1 00:00:01,001 --> 00:00:02,764 Sebelumnya di Grey's Anatomy: 2 00:00:02,836 --> 00:00:06,135 Saat aku bilang aku sudah muak, maksudku adalah aku mau putus denganmu. 3 00:00:06,206 --> 00:00:08,436 - Aku putus dengan Finn. - Iya. 4 00:00:08,508 --> 00:00:12,672 Pasien meninggal karena komplikasi yang diakibatkan dari transplantasi jantung. 5 00:00:12,746 --> 00:00:14,805 - Denny. - Ada pertanyaan? 6 00:00:14,881 --> 00:00:17,611 Aku tertembak. Aku tidak baik-baik saja. Kau tidak baik-baik saja. 7 00:00:17,684 --> 00:00:20,118 Kau berhenti menjadi dokter bedah. 8 00:00:20,186 --> 00:00:22,279 Kau berdiri di sisi kananku. Aku akan melihat ke arahmu 9 00:00:22,355 --> 00:00:24,550 dan kau akan lakukan jahitan seperti latihan kita. 10 00:00:24,624 --> 00:00:26,057 Tidak ada yang perlu tahu. 11 00:00:27,360 --> 00:00:30,989 Untuk berhasil, sungguh-sungguh berhasil, 12 00:00:31,064 --> 00:00:32,588 sebagai dokter bedah, 13 00:00:33,400 --> 00:00:35,129 butuh komitmen besar. 14 00:00:42,776 --> 00:00:45,267 Kita harus mau mengambil pisau bedah... 15 00:00:46,679 --> 00:00:51,309 ...dan membedah yang ada kemungkinan akan mengakibatkan kerusakan daripada kesembuhan. 16 00:00:51,384 --> 00:00:53,352 Ini semua tentang komitmen. 17 00:00:54,320 --> 00:00:56,845 Karena jika tidak... 18 00:00:56,923 --> 00:01:00,586 ...kita tidak perlu ambil pisau bedah dari awal. 19 00:01:03,830 --> 00:01:06,924 Masukkan Burke di ruang operasi 2 besok jam 1 siang, dengan tim operasi seperti biasa. 20 00:01:07,000 --> 00:01:09,935 Dan hapus operasi penggantian katup pada jam 2. Itu tidak baik. 21 00:01:10,003 --> 00:01:11,595 Yang, aku bawakan latte untukmu. 22 00:01:13,673 --> 00:01:16,836 - Kau tidak ikut operasi. - Tapi Burke selalu mengajakku operasi. 23 00:01:16,910 --> 00:01:20,471 - Hei, Yang. Bolehkah aku ikut operasi Burke...? - Tidak. OK? Tidak ada dokter bedah umum. 24 00:01:20,547 --> 00:01:22,674 Burke bilang kau bikin sesak. Jadi pergilah. 25 00:01:22,749 --> 00:01:25,809 Patikan kau letakkan nampan peralatan di sebelah kirinya. 26 00:01:25,885 --> 00:01:27,409 Dia butuh tambahan ruang untuk sikunya. 27 00:01:27,487 --> 00:01:29,955 Ruang operasi 2, tidak ada yang boleh menonton. Burke sangat spesifik. 28 00:01:30,023 --> 00:01:33,083 Dr. Burke's jadi lebih spesifik sejak kembali bekerja. 29 00:01:33,860 --> 00:01:36,055 Apa mau ku laporkan omonganmu? 30 00:01:37,697 --> 00:01:41,793 Burke kembali dan Cristina mengatur jadwalnya? Menurutnya dia itu Bailey? 31 00:01:41,868 --> 00:01:42,857 Dia sedang membantu Burke. 32 00:01:42,936 --> 00:01:45,734 Omong kosong. Dia sedang memanfaatkannya. Dia tidak pernah memeriksa pasien, 33 00:01:45,805 --> 00:01:48,706 ikut operasi Burke, mengatur dokter bedah umum. 34 00:01:48,775 --> 00:01:50,470 Kalian semua berlebihan. 35 00:01:50,543 --> 00:01:52,977 Maaf. Itu benar-benar tidak terbaca. 36 00:01:55,615 --> 00:01:57,879 Dia sedang mengatur jadwal operasi. 37 00:01:57,951 --> 00:02:00,078 Mungkin aku juga harus tidur dengan Burke. 38 00:02:00,153 --> 00:02:01,950 Kau sibuk sekali. 39 00:02:03,590 --> 00:02:04,750 Iya. 40 00:02:05,592 --> 00:02:07,287 Derek masih belum menelepon. 41 00:02:07,360 --> 00:02:09,453 Aku sudah bilang bahwa aku putus dengan Finn minggu lalu. 42 00:02:09,529 --> 00:02:13,260 Tapi tetap dia tidak meneleponku. Hei, kau mau ikut minum? Santai sebenar? 43 00:02:13,333 --> 00:02:16,427 Tidak bisa. Aku harus belajar untuk operasi Burke besok. 44 00:02:19,806 --> 00:02:21,865 Dia sibuk sekali. 45 00:02:26,146 --> 00:02:27,670 Callie. 46 00:02:29,682 --> 00:02:31,547 Hei. 47 00:02:31,618 --> 00:02:33,449 Bicara padaku. 48 00:02:33,520 --> 00:02:36,318 Bagaimana jika kau bilang saja padaku daripada mengabaikanku begitu? Callie? 49 00:02:36,389 --> 00:02:38,118 George! 50 00:02:38,558 --> 00:02:41,186 Itu baru mengobrol. Permulaan yang bagus. 51 00:02:45,565 --> 00:02:48,659 - Oh, ya Tuhan! - Hei, orang asing. 52 00:02:48,735 --> 00:02:51,260 Nancy. Kenapa tidak meneleponku dulu? 53 00:02:53,139 --> 00:02:54,970 Hai. Kau tahu, Aku... 54 00:02:56,743 --> 00:02:57,869 Meredith. 55 00:03:01,147 --> 00:03:04,810 Meredith. Tunggu. Biar aku jelaskan. Meredith. 56 00:03:06,619 --> 00:03:09,747 Aku rasa itu dokter magang pelacur yang kau selingkuhi dari Addison. 57 00:03:09,822 --> 00:03:12,154 Dia bukan pelacur. Sedang apa kau disini? 58 00:03:12,225 --> 00:03:16,093 Kau tidak hadir pada Thanksgiving, Christmas, tinggal di trailer, bercerai. 59 00:03:16,162 --> 00:03:19,063 - Pasti karena dokter magang pelacur itu. - Aku tidak suka padamu. 60 00:03:19,132 --> 00:03:20,156 Kau menyayangiku. 61 00:03:27,574 --> 00:03:29,371 Menyenangkan. Sangat menyenangkan. 62 00:03:29,442 --> 00:03:30,875 - Bagus. - Bagus. 63 00:03:30,944 --> 00:03:32,707 Iya, hari pertama kembali bekerja. 64 00:03:32,779 --> 00:03:36,647 Ini momen besar. Aku jadi gugup. Tapi rasanya menyenangkan. Apa aku terlihat cantik? 65 00:03:36,716 --> 00:03:37,705 - Cantik. - Cantik. 66 00:03:37,784 --> 00:03:41,345 Aku akan memulai langkahku dengan kaki kanan. Memperbarui ID ku, kartu abesenku, 67 00:03:41,421 --> 00:03:44,913 menandatangani formulir pegawai, dan lalu aku kembali. Kembali kerja sungguhan. 68 00:03:45,391 --> 00:03:46,688 - Iya. - Iya. 69 00:03:47,827 --> 00:03:50,387 Aku sudah sampai. Ruang SDM. Sampai bertemu lagi. 70 00:03:50,463 --> 00:03:51,760 Dah. 71 00:04:01,908 --> 00:04:06,038 OK. Aku akan jadi Cristina untukmu jika kau mau jadi Izzie untukku. 72 00:04:06,112 --> 00:04:07,101 Setuju. 73 00:04:10,683 --> 00:04:14,710 Ada wanita lain di trailer Derek tadi malam. Dia jelek. Sangat jelek. 74 00:04:14,787 --> 00:04:17,722 Sebenarnya dia tinggi dan cantik dan Derek sedang telanjang. 75 00:04:19,592 --> 00:04:21,389 Oh. Ah... 76 00:04:21,461 --> 00:04:25,227 McDreamy sedang melakukan hal tidak senonoh dengan McHottie? 77 00:04:25,298 --> 00:04:27,232 Brengsek sekali. 78 00:04:28,501 --> 00:04:30,401 - Bagaimana? - Bagus kok. 79 00:04:30,470 --> 00:04:31,767 - Sungguh? - Iya? 80 00:04:31,838 --> 00:04:33,237 Iya. 81 00:04:33,306 --> 00:04:35,240 - Gantian seperti Izzie. Ayo. - OK. 82 00:04:35,308 --> 00:04:39,267 Callie, dia tidak mau memaafkanku. 83 00:04:39,345 --> 00:04:42,178 Dia tidak mau bicara padaku. Dia meninggalkan aku. 84 00:04:42,248 --> 00:04:47,311 Yang sebenarnya, aku tidak peduli, sama sekali. 85 00:04:47,387 --> 00:04:51,448 Bagus karena kau berhak dapat yang lebih baik. Sungguh. 86 00:04:51,524 --> 00:04:55,426 Kau itu George. Maksudku, yang benar saja. 87 00:04:55,495 --> 00:04:58,862 Serius. Yang benar saja. 88 00:04:59,599 --> 00:05:03,091 - Apa Izzie se optimis itu? - Iya, kau sangat mirip Izzie. 89 00:05:04,771 --> 00:05:06,432 Apa yang terjadi dengan kita berdua? 90 00:05:06,506 --> 00:05:09,634 Kita sekarang menjadi orang yang ingin kita hindari. 91 00:05:10,209 --> 00:05:11,972 Kita harus pikirkan tentang karir kita. 92 00:05:12,045 --> 00:05:15,139 Kita tidak butuh perhatian dari laki-laki dengan rambut yang bagus. 93 00:05:15,214 --> 00:05:18,945 Kau tahu, seharusnya kita buat sumpah. Tidak ada lagi berkencan. 94 00:05:19,018 --> 00:05:21,782 - Tidak ada lagi Derek atau Callie. - 100 persen fokus bekerja. 95 00:05:21,854 --> 00:05:24,482 - Anggap saja mereka sudah mati. - Anggap saja mereka itu mayat. 96 00:05:25,091 --> 00:05:28,618 Preston Burke. Senang sekali bertemu denganmu. Aku sudah membaca banyak tentangmu. 97 00:05:28,695 --> 00:05:29,684 Terima kasih. 98 00:05:29,762 --> 00:05:32,026 Pruitt Byrd. Dia dibawa oleh pelayanan medis. 99 00:05:32,098 --> 00:05:34,362 Dia mengidap tumor jantung primer. 100 00:05:34,434 --> 00:05:38,962 Kami sudah bilang bahwa Pruitt butuh auto-transplantasi jantung. 101 00:05:39,038 --> 00:05:42,474 - Auto-transplantasi jantung? - Operasi Humpty Dumpty. 102 00:05:42,542 --> 00:05:46,501 Iya. Aku tahu apa itu. Mrs. Byrd, ini adalah operasi yang rumit. 103 00:05:46,579 --> 00:05:50,345 - Kau harus melewati sejumlah tes. - Sudah semua. Dia adalah kandidat yang sempurna. 104 00:05:50,416 --> 00:05:52,316 Kau tahu itu operasi apa? 105 00:05:52,385 --> 00:05:54,751 Kita harus ambil jantungnya, lalu membedahnya, 106 00:05:54,821 --> 00:05:57,790 buang tumornya dan lalu kembalikan jantungnya di tempat semula. 107 00:05:57,857 --> 00:06:00,849 - Dan itu sangat berisiko. - Tapi bisa dilakukan. 108 00:06:00,927 --> 00:06:04,226 Itulah kenapa kami disini. Aku ingin yang terbaik untuk Pruitt ku. 109 00:06:05,498 --> 00:06:07,363 - Yang terbaik. - Maksud dia kau. 110 00:06:07,433 --> 00:06:08,695 Aku tahu itu. Namun... 111 00:06:08,768 --> 00:06:11,669 Aku sudah jadwalkan operasi Mr. Byrd siang ini. 112 00:06:13,072 --> 00:06:15,336 Hanya mencoba untuk menjadi seefisien mungkin. 113 00:06:15,408 --> 00:06:16,898 Legal sudah membolehkan Stevens bekerja kembali. 114 00:06:16,976 --> 00:06:19,604 Jelaskan parameternya dan pastikan dia mengerti. 115 00:06:19,679 --> 00:06:22,307 - Dia masih ditugaskan kepadaku lagi? - Dia dokter magangku. 116 00:06:22,382 --> 00:06:24,543 Tapi menurutku itu tidak... 117 00:06:24,617 --> 00:06:28,610 Bukannya lebih baik dia memulai dengan dokter yang lain? 118 00:06:28,688 --> 00:06:31,919 - Kau tidak menginginkan dia, ya? - Aku mau dia sukses. 119 00:06:37,397 --> 00:06:40,696 Masih ada hasil yang tidak menyenangkan dari kasus Duquette di rapat evaluasi. 120 00:06:40,767 --> 00:06:41,756 Banyak yang membicarakan. 121 00:06:41,834 --> 00:06:44,302 Aku tidak perlu bilang padamu bahwa ada beberapa dokter 122 00:06:44,370 --> 00:06:46,395 yang khawatir mengenai penilaianmu. 123 00:06:46,472 --> 00:06:49,532 - Khawatir tentang penilaianku? - Steven itu kesalahanmu. 124 00:06:50,276 --> 00:06:55,077 Apa kau juga Pak? Apa kau khawatir terhadap penilaianku? 125 00:06:56,149 --> 00:06:57,377 Benarkah? 126 00:07:00,953 --> 00:07:03,922 Kau tidak bisa menghilangkan kekhawatiran itu 127 00:07:03,990 --> 00:07:06,550 dengan cara menghindar dari tanggung jawab atas Dr. Stevens. 128 00:07:07,427 --> 00:07:10,555 Dia dokter magangmu. Sekali lagi. 129 00:07:10,630 --> 00:07:15,431 Pindah dari Mercy West. Noelle Labatt, 32 minggu, hamil anak kembar. 130 00:07:15,501 --> 00:07:18,265 Yang satu berkembang dengan baik yang satu lagi agak lambat. 131 00:07:18,337 --> 00:07:19,599 - Hai. - Hai juga. 132 00:07:19,672 --> 00:07:23,631 Greg Stanton. Ini tunanganku, sebentar lagi akan jadi Mrs. Stanton. Noelle. 133 00:07:23,709 --> 00:07:26,906 Greg, kau satu-satunya yang peduli kita menikah atau tidak. 134 00:07:26,979 --> 00:07:29,971 Mereka bilang kami harus kesini karena bisa jadi ini kasus serius. 135 00:07:30,049 --> 00:07:31,038 Apakah serius? 136 00:07:31,117 --> 00:07:35,349 Dari pengamatan awal kau tidak tampak seperti baru dipindahkan dari rumah sakit Mercy kesini. 137 00:07:35,421 --> 00:07:37,753 Kau tidak sedang kontraksi dan organ vitalmu baik-baik saja. 138 00:07:37,824 --> 00:07:40,315 Mereka bilang aku butuh dokter spesialis untuk kasusku. 139 00:07:40,693 --> 00:07:42,354 - Kasusmu? - Dua rahim? 140 00:07:44,797 --> 00:07:49,598 Ms. Labatt, Noelle dilahirkan mempunya dua rahim. Uteri. 141 00:07:49,669 --> 00:07:53,469 - Uteruses. - Uteruses. Itu langka sekali. 142 00:07:54,974 --> 00:07:58,273 Aku datang. Hai. Halo. 143 00:07:58,344 --> 00:08:01,711 Berkas formulirnya banyak sekali, tapi sudah ku selesaikan semua 144 00:08:01,781 --> 00:08:06,411 dan bolehkan aku bersyukur karena bisa kembali kesini? 145 00:08:06,819 --> 00:08:11,085 Kau mengerti ada beberapa peraturan saat masa percobaanmu. Peraturan yang harus kau ikuti? 146 00:08:11,157 --> 00:08:14,888 Oh, iya. Aku tahu. Legal sudah beritahu aku semuanya. 147 00:08:14,961 --> 00:08:17,589 Konsling wajib, lebih lama dia lab, 148 00:08:17,663 --> 00:08:20,063 bekerja sukarela dengan pasien transplantasi. 149 00:08:20,132 --> 00:08:24,569 Itu pekerjaan dari Pak Kepala. Aku mau bahas pekerjaan dariku. 150 00:08:24,637 --> 00:08:26,662 OK, apa yang harus ku kerjakan untukmu? 151 00:08:26,739 --> 00:08:29,299 Mulai dengan jangan melakukan apapun. 152 00:08:29,375 --> 00:08:33,471 Kau tidak boleh berinteraksi dengan pasien. Kau tidak boleh ditinggal sendirian dengan pasien. 153 00:08:33,546 --> 00:08:36,777 Kau hanya terlihat tapi tidak boleh bicara. Kau tidak boleh melakukan prosedur apapun. 154 00:08:36,849 --> 00:08:39,545 Tidak boleh ke ruang operasi. Tidak boleh melakukan pemeriksaan sebelum dan sesudah operasi. 155 00:08:39,619 --> 00:08:42,679 Tidak boleh melakukan apapun yang ada kaitannya dengan operasi. Kau tidak punya kewenangan. 156 00:08:42,755 --> 00:08:45,553 Kau tidak boleh memberikan opini dokter. Kau tidak boleh memilih dalam hal apapun. 157 00:08:45,625 --> 00:08:47,286 Mengerti? 158 00:08:48,594 --> 00:08:51,791 Apa ada lagi yang bisa ku lakukan? Aku mau jadi orang yang berguna. 159 00:08:51,864 --> 00:08:55,231 Yah, aku tidak bisa menggunakanmu. 160 00:08:55,301 --> 00:08:59,237 Kau harus berusaha mengembalikan kepercayaan kami terhadapmu. 161 00:08:59,305 --> 00:09:02,206 Namun sebelumnya, kau hanya mengikuti dokter yang berbeda setiap harinya. 162 00:09:02,275 --> 00:09:04,607 OK. Jadi hari ini aku dengan siapa? Dr. Montgomery? Kau? 163 00:09:04,677 --> 00:09:06,872 - Dr. Bailey, kau menghubungiku? - Dr. Grey. 164 00:09:07,346 --> 00:09:08,813 Meredith? 165 00:09:08,881 --> 00:09:12,009 Kau harus pastikan Stevens hanya mengamati saja. 166 00:09:13,452 --> 00:09:14,578 Kau mau aku... 167 00:09:15,421 --> 00:09:20,256 Tunggu. Meredith... Meredith adalah bosku. 168 00:09:32,171 --> 00:09:34,935 - Maaf tentang ini. - Bukan salahmu. 169 00:09:35,007 --> 00:09:37,441 Kau mau ku ambilkan kopi? Pijat kakimu? 170 00:09:37,510 --> 00:09:39,239 Aku tidak menyuruhmu untuk lakukan itu. 171 00:09:39,312 --> 00:09:41,473 Tidak apa-apa. Tidak apa-apa. Maafkan aku. 172 00:09:41,547 --> 00:09:44,141 - Dr. Stevens. Selamat datang kembali. - Hei, Dr. Shepherd. 173 00:09:44,216 --> 00:09:46,241 - OK. - Ah, Meredith. Meredith? 174 00:09:46,319 --> 00:09:49,015 Maaf. Aku tidak boleh pergi. Aku harus terus disamping bosku. 175 00:09:49,088 --> 00:09:52,251 Trailer nya menyebalkan sekali, tapi sinar di daerah situ cukup bagus. 176 00:09:52,325 --> 00:09:55,726 Seattle indah saat siang hari Ditambah lagi kau menyukai kapal ferry. 177 00:09:56,195 --> 00:09:58,527 - Kapal ferry. - Benar, terserah. 178 00:09:58,598 --> 00:10:01,158 Dr. Stevens. Meredith. Ini kakakku, Nancy. 179 00:10:01,233 --> 00:10:03,133 - Oh. Hai. - Kakak? 180 00:10:03,202 --> 00:10:06,433 - Iya. Mm-hmm. - Kau salah satu kakak Derek. 181 00:10:06,505 --> 00:10:07,494 Iya. 182 00:10:07,573 --> 00:10:10,770 Aku tahu kau tidak pikir aku istrinya, karena kau sudah menghancurkannya. 183 00:10:11,777 --> 00:10:15,406 Nancy baru datang dari Connecticut. Dia mau pulang. Langsung pulang. 184 00:10:15,481 --> 00:10:18,109 - Yah, senang bertemu denganmu. - OK. 185 00:10:19,285 --> 00:10:23,278 - Kakak McDreamy adalah orang yang kau benci. - Apa yang kau lakukan? 186 00:10:23,356 --> 00:10:25,085 Kau menyuruhku untuk mengatur jadwalmu. 187 00:10:25,157 --> 00:10:27,352 Untuk memastikan aku tidak melakukan operasi seperti ini. 188 00:10:27,426 --> 00:10:30,793 Dokter hebat pasti melakukan operasi Humpties. Kau dokter terbaik di west coast. 189 00:10:30,863 --> 00:10:31,887 Kau bisa saja pergi ke Houston. 190 00:10:31,964 --> 00:10:33,295 Kau mau aku cerita pada Pak Kepala? 191 00:10:33,366 --> 00:10:36,335 - Pruitt akan mati jika kita tidak mengoperasinya. - Kau tidak mengatakan padaku. 192 00:10:36,402 --> 00:10:39,371 Kau bilang pada pasien kita akan lakukan operasinya, tapi bukan kepadaku. 193 00:10:39,438 --> 00:10:43,204 - Aku sudah melakukan ini di sepanjang minggu. - Apa kau sadar apa akibat dari ini semua? 194 00:10:43,275 --> 00:10:46,733 Aku sudah melakukan penelitian. Tidak usah cemas. 195 00:10:46,812 --> 00:10:48,939 Kita ini layaknya mesin yang telah diminyaki. 196 00:10:54,687 --> 00:10:57,019 - Ah, Dr. Burke. - Iya. 197 00:10:57,089 --> 00:11:01,753 Aku mengerti ada yang memperhatikan penilaianku. Sejak kasus Denny. 198 00:11:01,827 --> 00:11:03,158 Semua orang menyukai skandal. 199 00:11:03,229 --> 00:11:08,531 Jadi menurutmu itu hanya gosip? Bukan benar-benar menjadi perhatian terhadapku? 200 00:11:09,035 --> 00:11:11,526 Tentu. Tentu. 201 00:11:13,606 --> 00:11:15,574 Karena... 202 00:11:18,010 --> 00:11:20,740 Ow. Persiapkan terapi débridement dan perlengkapannya. 203 00:11:20,813 --> 00:11:22,280 Bodoh sekali. Seharusnya aku lebih tahu. 204 00:11:22,348 --> 00:11:24,179 Waktu aku belajar untuk Bar, aku kacau sekali. 205 00:11:24,250 --> 00:11:28,482 Tidak bisa fokus pada apapun kecuali gugatan dan properti sungguhan, hukum konstitusional. 206 00:11:28,554 --> 00:11:30,954 - Yang biosintetik. - Kita tidak pernah pakai itu. 207 00:11:31,023 --> 00:11:33,617 Sekarang iya. Sloan mengganti protokol luka bakar minggu lalu. 208 00:11:33,693 --> 00:11:36,719 Aku mau memulai tes praktek. Aku mau minum teh. 209 00:11:36,796 --> 00:11:39,856 Jadi aku mau masak air dan menekan timernya, dan lalu lupa begitu saja. 210 00:11:39,932 --> 00:11:42,196 Setengah jam setelah belajar kontrakku 211 00:11:42,268 --> 00:11:45,203 dan lalu alarm asapnya berbunyi dan, yah, kau tahu cerita selanjutnya. 212 00:11:45,271 --> 00:11:48,263 - Kau mau jadi pengacara? - Aku harus lulus ujian Bar. 213 00:11:48,340 --> 00:11:51,332 Aku sudah gagal sebelumnya. Tapi kali ini aku siap. Aku akan lulus. 214 00:11:51,410 --> 00:11:53,435 Bagus untukmu. 215 00:11:55,548 --> 00:11:56,572 Itu kasar sekali. 216 00:11:56,649 --> 00:11:59,584 Kathleen menyuruhku cari tahu kenapa ada celana dalam dokter magang 217 00:11:59,652 --> 00:12:01,210 di majalah dinding. 218 00:12:01,287 --> 00:12:04,654 Empat kakak perempuan dan tidak punya kakak laki-laki. Dan kau masih heran kenapa aku tidak menelepon. 219 00:12:04,724 --> 00:12:06,851 Kau bisa bebas menjelaskan tentang celana dalamnya kapan saja 220 00:12:06,926 --> 00:12:09,224 Senang sekali bisa bertemu denganmu Aku juga senang kau disini. 221 00:12:09,295 --> 00:12:11,354 Tapi aku ada pekerjaan. Aku ada pasien. 222 00:12:11,430 --> 00:12:14,024 Aku ada pasien ibu hamil 35 minggu dengan anak kembar. Dimana dokter kandungannya? 223 00:12:14,100 --> 00:12:16,500 Dokter kandungannya seharusnya sedang perjalanan kembali ke Connecticut. 224 00:12:16,569 --> 00:12:21,233 Kita sudah bahas trailernya. Kita harus bertemu dokter magang nakalnya dan perceraiannya. 225 00:12:21,307 --> 00:12:24,367 Kau tahu? Kau semakin mirip dengan Ibu. 226 00:12:24,910 --> 00:12:25,899 Enak saja. 227 00:12:25,978 --> 00:12:28,879 Jadi, dua rahim. Itu keren sekali. 228 00:12:30,349 --> 00:12:34,649 - Dan kau sudah bertunangan. Itu juga keren. - Greg yang memintanya. 229 00:12:34,720 --> 00:12:37,985 Oh, teman. Saar pertama kali aku melihat Noelle, aku jadi seperti ham. 230 00:12:38,324 --> 00:12:40,690 - Maksudmu daging "ham"? - Kau harus memilih antara ham atau telur. 231 00:12:40,760 --> 00:12:43,194 - Mulai lagi. - Kau harus bertanya pada dirimu sendiri: 232 00:12:43,262 --> 00:12:45,628 Apakah kau seekor ayam atau babi? 233 00:12:45,698 --> 00:12:47,063 Maaf. Babi atau ayam? 234 00:12:47,133 --> 00:12:51,433 Kau punya piring yang berisi ham dan telur? Sekarang ayam itu artinya hubungan 235 00:12:51,504 --> 00:12:54,439 Tapi babi artinya komitmen. Jadi pertanyaannya adalah, 236 00:12:54,507 --> 00:12:58,068 kau menyukai hubungan atau komitmen? 237 00:12:58,144 --> 00:13:01,238 - Ham atau telur. - Iya. Ham atau telur. 238 00:13:04,183 --> 00:13:07,243 - Karev, kau tidak ada tugas? - Tentu, Pak. 239 00:13:07,319 --> 00:13:09,446 Bagus. Ambil ini. Aku sedang menelepon Kantor Pembuatan SIM. 240 00:13:09,522 --> 00:13:12,958 Ada sedikit masalah dalam pergantian SIM dan pendaftaran ke Seattle. 241 00:13:13,025 --> 00:13:16,358 - Boleh bantu aku urus itu? - Terima kasih sudah memberikan padaku, Pak. 242 00:13:16,428 --> 00:13:18,953 O'Malley. Bagaimana rasanya jadi dokter kandungan baru? 243 00:13:19,031 --> 00:13:24,697 Oh. Aku dapat pasien yang punya dan sedang hamil di dua rahim. 244 00:13:24,770 --> 00:13:27,830 Dua rahim. Kau iri? 245 00:13:28,140 --> 00:13:31,837 Tidak. Aku sedang sibuk. Aku sedang menunggu sambungan telepon. 246 00:13:31,911 --> 00:13:33,538 - Bisnis penting. - Benar. 247 00:13:33,612 --> 00:13:36,672 - Untuk Sloan. - Benar. Pasti sangat penting, aku yakin itu. 248 00:13:36,749 --> 00:13:39,775 Noelle Labatt. Kamar 2314. 249 00:13:41,187 --> 00:13:43,678 Tunggu. Boleh aku lihat dulu? Sebentar saja? 250 00:13:43,756 --> 00:13:46,520 Tadi kalian bilang dua rahim? 251 00:13:46,859 --> 00:13:50,955 - Maaf. Kau adalah...? - Si celana pendek Nancy? 252 00:13:51,363 --> 00:13:52,625 Hey, pecundang. 253 00:13:52,698 --> 00:13:55,189 Andai saja Derek cerita padaku kau sedang berkunjung. 254 00:13:55,267 --> 00:13:58,725 - Memangnya dia masih mau bicara denganmu? - Aku sedang berusaha memperbaiki itu. 255 00:13:58,804 --> 00:14:01,204 Sedang apa kau disini? Mau menyiksanya? 256 00:14:01,273 --> 00:14:05,505 Dia keluargaku, Nancy. Ditambah lagi, aku mau ganti suasana baru. 257 00:14:05,578 --> 00:14:09,514 Ditambah lagi, aku tidur dengan istri teman tenisku dan dia tahu lalu mau menembakiku. 258 00:14:09,582 --> 00:14:10,571 Masih sama saja. 259 00:14:10,649 --> 00:14:15,882 Oh, ya Tuhan! Nancy! Ya Tuhan. 260 00:14:15,955 --> 00:14:18,947 - Biar aku tebak. Ibu menyuruhmu kesini? - Derek berusaha melarangmu. 261 00:14:19,024 --> 00:14:21,117 Apa dia cerita bahwa dia tinggal di trailer? 262 00:14:21,193 --> 00:14:22,490 Iya. 263 00:14:22,761 --> 00:14:24,126 Derek. 264 00:14:26,298 --> 00:14:28,994 Derek. Aku mau lihat pasien dengan dua rahim. 265 00:14:29,068 --> 00:14:30,831 Iya, hm, cari saja aku. 266 00:14:32,438 --> 00:14:37,933 - Aku rindu padanya. - Iya. Aku juga. 267 00:14:38,010 --> 00:14:40,410 The Diesel mendorong melewati cornerback Don McNeal. 268 00:14:40,479 --> 00:14:43,414 Dia sampai di garis 30. Lalu sampai di 20. Dia berada di garis sepuluh. 269 00:14:43,482 --> 00:14:46,315 Touchdown, Washington Redskins! 270 00:14:46,385 --> 00:14:50,685 Maaf. Salah satu bayi kembarnya agak gaduh dan Greg jadi terbawa. 271 00:14:50,756 --> 00:14:53,725 Dia memutuskan bahwa anaknya akan diajari semua olahraga. 272 00:14:53,792 --> 00:14:57,455 Dia anak perempuan kecil Ayah, Aku tahu itu, tuh kan, karena saat aku bicara padanya... 273 00:14:57,529 --> 00:15:01,295 Suaranya membuatnya tenang. Aku sudah baca beberapa artikel tentang itu. 274 00:15:01,367 --> 00:15:04,302 Dr. Karev. Ternyata diam-diam kau rindu berada bersamaku. 275 00:15:04,370 --> 00:15:05,359 Benar. 276 00:15:05,437 --> 00:15:07,769 Greg, Noelle, aku punya berita bagus untuk kalian. 277 00:15:07,840 --> 00:15:11,071 Menurut hasil tesnya, kedua bayinya sangat sehat. 278 00:15:12,044 --> 00:15:15,844 Tapi ukuran tubuh mereka berbeda karena alasan yang sangat unik. 279 00:15:15,915 --> 00:15:18,748 Hasil tesnya mengindikasikan bahwa bayinya memiliki waktu lahir yang berbeda. 280 00:15:18,817 --> 00:15:21,251 Menurut perhitungan kami bayi laki-lakimu 281 00:15:21,320 --> 00:15:24,619 lebih dulu ada enam minggu sebelum bayi perempuanmu. 282 00:15:26,959 --> 00:15:28,790 - Aku... - Oh, ya Tuhan. 283 00:15:28,861 --> 00:15:31,056 Aku tidak mengerti. Itu tidak mungkin. 284 00:15:31,130 --> 00:15:33,291 - Itu tidak mungkin. - Itu cukup mungkin. 285 00:15:33,365 --> 00:15:36,425 Hasil tes kami sangat akurat dalam memprediksi tanggal lahir. 286 00:15:36,502 --> 00:15:40,905 Tapi saat itu kita sedang putus. Dan, lalu dia hamil. Aku mau kita menikah, tapi dia tidak mau. 287 00:15:40,973 --> 00:15:43,498 Aku beri dia peringatan, dan dia meninggalkan aku. 288 00:15:43,976 --> 00:15:48,072 Greg, aku minta maaf. Aku minta maaf. 289 00:15:48,147 --> 00:15:53,278 Kita hampir tidak pernah bicara enam minggu setelah konsepsi, apalagi bercinta. 290 00:15:53,352 --> 00:15:55,149 Atau setidaknya aku tidak bercinta. 291 00:15:55,220 --> 00:15:57,882 Itu hanya hubungan satu malam, Greg. Hanya hubungan satu malam. 292 00:15:57,957 --> 00:16:00,926 Aku tidak berpikir ini akan terjadi. Itu bukan apa-apa. 293 00:16:00,993 --> 00:16:04,258 Aku tidak percaya kau tega melakukannya. Aku tidak percaya kau tidak bilang padaku. 294 00:16:05,331 --> 00:16:07,663 Ya Tuhan, aku tidak percaya semua ini. 295 00:16:10,936 --> 00:16:14,099 Dia bukan ayah dari kedua bayinya. 296 00:16:22,214 --> 00:16:27,015 Aku tidak sengaja bilang pada pasienku bahwa dia menyelingkuhi tunangannya. 297 00:16:27,086 --> 00:16:30,647 Tapi belum ada yang meragukan kompetensimu sebagai dokter bedah. 298 00:16:30,723 --> 00:16:31,747 Tidak. Apa? 299 00:16:31,824 --> 00:16:37,023 Aku butuh kancing. Ini baju terakhir ku dan ternyata kancingnya lepas. 300 00:16:39,164 --> 00:16:41,826 - Adele biasanya selalu menjahitkan kancingku. - Kau sudah meneleponnya? 301 00:16:41,900 --> 00:16:43,731 Adele? Oh, tidak. 302 00:16:43,802 --> 00:16:48,432 Aku tidak mau mengganggunya hanya untuk menjahitkan kancing. 303 00:16:48,507 --> 00:16:51,738 Dan sepertinya kalian berdua juga tidak mau ya? 304 00:16:52,211 --> 00:16:56,307 Maaf. Aku punya pasien dua rahim yang harus aku periksa. 305 00:16:56,382 --> 00:17:00,546 Aku punya banyak keterampilan. Banyak keterampilan. Keterampilan bedah. 306 00:17:00,619 --> 00:17:05,852 Jika kancingmu nyangkut di tenggorokanmu, aku bisa membantumu. Sebaliknya... 307 00:17:12,965 --> 00:17:15,695 Aku dengar tanganmu terbakar karena kau sedang belajar? 308 00:17:15,768 --> 00:17:18,737 Aku tidak diizinkan menghangatkan sup di dalam waktu dekat ujian Bar. 309 00:17:18,804 --> 00:17:21,204 - Tanganmu terbakar saat... - Menghangatkan supku. 310 00:17:21,273 --> 00:17:24,572 - Saat kau ambil pancinya... - Langsung terjatuh. Dan tanganku memerah dan terasa panas. 311 00:17:24,643 --> 00:17:26,634 Kau pasti memegangnya sedikit lama. 312 00:17:26,712 --> 00:17:29,442 - Luka bakarnya sangat dalam. - Iya. Tidak, itu benar. 313 00:17:29,515 --> 00:17:33,076 - Aku memegangnya dan langsung menjatuhkannya. - Ada beberapa luka bakar yang dalam. 314 00:17:33,152 --> 00:17:35,245 Berikan dia satu gram cefazolin dan tetanus. 315 00:17:35,320 --> 00:17:38,187 Sayang sekali, sungguh. Apa yang telah aku lakukan pada tanganku. 316 00:17:38,257 --> 00:17:41,590 - Tadinya aku mau ikut ujian Bar hari Jumat. - Lukanya memang parah, 317 00:17:41,660 --> 00:17:43,287 tapi kami bisa sembuhkan. 318 00:17:43,362 --> 00:17:45,557 Kau tetap bisa ikut tes hari Jumat. 319 00:17:46,331 --> 00:17:48,231 Oya? 320 00:17:50,869 --> 00:17:53,895 Dia berbohong. Ada yang janggal di cerita Gretchen. 321 00:17:53,972 --> 00:17:55,997 Kau kan seharusnya hanya mengobservasi. 322 00:17:56,075 --> 00:17:59,306 Aku memang sedang mengobservasi, lebih dalam, dan aku memberitahumu bahwa ada yang janggal. 323 00:17:59,378 --> 00:18:02,609 Apa kau lihat reaksinya saat Sloan bilang dia tetap bisa ikut tes? 324 00:18:02,681 --> 00:18:04,546 Mukanya bukan memancarkan kelegaan. Tapi rasa panik. 325 00:18:04,616 --> 00:18:08,780 Tidak apa-apa merasa gugup untuk kembali bekerja. Untuk gagal. 326 00:18:08,854 --> 00:18:12,585 Kau bahkan belum ada sehari disini dan sekarang kau kembali tidak patuh pada peraturan. 327 00:18:12,658 --> 00:18:15,627 Ini bukan tentangku. Ini tentang pasien kita. 328 00:18:15,694 --> 00:18:18,527 Aku mencemaskan pasien kita. Jangan bertindak superior. 329 00:18:18,597 --> 00:18:21,122 Ini pasienku. Ingat itu. 330 00:18:22,568 --> 00:18:26,265 - Baiklah. Terserah. - Iz. 331 00:18:32,377 --> 00:18:36,711 Operasi Humpty Dumpty? Burke akan melakukan operasi Humpty Dumpty hari ini? 332 00:18:36,782 --> 00:18:38,875 Hm... Iya. 333 00:18:38,951 --> 00:18:40,976 Aku tidak pernah melakukan operasi Humpty sebelumnya. 334 00:18:41,053 --> 00:18:42,452 Aku juga. 335 00:18:43,455 --> 00:18:48,222 - Apa yang kau lakukan? - Ikut operasi. Boleh beri tahu Burke? 336 00:18:48,293 --> 00:18:49,282 Tentu. 337 00:18:53,899 --> 00:18:57,164 Aku tahu kau tidak mau bicara padaku, tapi aku mau menjelaskan sesuatu. 338 00:18:57,236 --> 00:18:59,101 Kau hanya tinggal mendengarkan saja. 339 00:19:02,875 --> 00:19:05,173 Kau dan aku? Kita seperti ham dan telur. 340 00:19:05,244 --> 00:19:08,236 Aku ayamnya. Aku tahu pastilah aku ayamnya. 341 00:19:08,313 --> 00:19:10,713 Dan kau datang dan mencoba berkomitmen. 342 00:19:10,782 --> 00:19:13,910 Aku telah mengambil telurnya, bukan ham nya karena kau babi. 343 00:19:13,986 --> 00:19:16,318 Tadinya aku hanya mau berhubungan, tapi sekarang? Aku mau berkomitmen. 344 00:19:16,388 --> 00:19:18,515 - Kau menyebutku babi? - Itu hanya metafora saja. 345 00:19:18,590 --> 00:19:19,579 Kau menyebutku babi? 346 00:19:19,658 --> 00:19:23,025 Intinya kau bukan babi lagi. Aku babinya. 347 00:19:23,095 --> 00:19:24,653 Sekarang aku tetap babi. 348 00:19:30,469 --> 00:19:32,460 Aku babinya. 349 00:19:40,612 --> 00:19:43,342 Aku menunggu setengah jam di kafetaria. 350 00:19:43,415 --> 00:19:45,315 Sejak kapan kita boleh makan di kamar pasien? 351 00:19:45,384 --> 00:19:49,377 Izzie, ini pasien yang sangat tua. Kami menemukannya dua hari yang lalu. 352 00:19:49,454 --> 00:19:50,978 Dia tidur sepanjang waktu. 353 00:19:51,056 --> 00:19:54,617 Cukup tenang disini. Tidak ada yang mengganggu kita. 354 00:19:56,428 --> 00:19:57,861 Tidak. Apa yang kau lakukan? 355 00:19:57,930 --> 00:20:01,889 Katanya aku tidak boleh melakukan apa-apa. Ternyata memang tidak boleh sama sekali. 356 00:20:01,967 --> 00:20:04,595 Aku tahu kembali kesini pasti ada penyesuaian... 357 00:20:04,670 --> 00:20:06,661 - Apa yang kau lakukan sekarang? - Makan. 358 00:20:06,738 --> 00:20:10,174 Jika kau mau bersosialisasi atau mau sesi terapi cepat, 359 00:20:10,242 --> 00:20:11,300 pindah kesana. 360 00:20:11,376 --> 00:20:13,037 - Serius? - Selamat tinggal, Izzie. 361 00:20:13,111 --> 00:20:14,100 OK. Tidak apa-apa. 362 00:20:14,179 --> 00:20:16,340 O'Malley, pasienmu dengan dua rahim? 363 00:20:16,415 --> 00:20:19,077 Kau brengsek. Dokter magang plastik brengsek. 364 00:20:19,151 --> 00:20:22,018 Kau tidak boleh meledekku atau pasienku. 365 00:20:22,087 --> 00:20:24,647 - Ada perubahan pada servic nya? - Kenapa kau peduli? 366 00:20:24,723 --> 00:20:27,248 - Tidak. - Senang aku telah kembali kesini. 367 00:20:27,326 --> 00:20:29,521 Hore. Aku bukan mau komplain tentang kau. 368 00:20:29,595 --> 00:20:31,119 Kau dan aku baik-baik saja, bos. 369 00:20:39,771 --> 00:20:42,205 - Ini aneh. - Aku menyebut Callie babi. 370 00:20:42,641 --> 00:20:44,506 Langsung ke mukanya? 371 00:20:44,576 --> 00:20:46,737 Apa yang terjadi dengan janji bahwa "dia adalah mayat"? 372 00:20:46,812 --> 00:20:49,576 Aku tidak tahu apakah bisa menyesuaikan diri dengan perubahan yang banyak ini. 373 00:20:49,648 --> 00:20:51,047 - Berapa kali? - Hanya sekali. 374 00:20:51,116 --> 00:20:52,242 - Aku juga sekali. - Setuju. 375 00:20:52,317 --> 00:20:53,716 - Gin. - Apa...? 376 00:20:57,289 --> 00:21:01,123 - Apa-apaan itu? Dengan Meredith? - Kami bersahabat. 377 00:21:01,193 --> 00:21:03,957 Kau bersahabat dengan Meredith dan aku tidak tahu? 378 00:21:04,029 --> 00:21:06,327 - Aku tinggal bersama kalian. - Ini tentang pekerjaan. 379 00:21:06,398 --> 00:21:10,232 Inti dari berkumpul di kamar pasien ini adalah karena dia tidak bicara. 380 00:21:10,302 --> 00:21:13,738 Pria ini dibius. Seharusnya ini tempat yang sepi. 381 00:21:14,840 --> 00:21:20,107 Lihat kan? Berubah. Dia berubah. Semuanya berubah. 382 00:21:20,178 --> 00:21:23,739 Aku sudah berikan daftar obatnya ke perawat yang lain tadi pagi. 383 00:21:23,815 --> 00:21:26,841 Suamiku butuh obat! Dia butuh obatnya dari beberapa jam yang lalu! 384 00:21:26,918 --> 00:21:28,818 Kenapa kau tidak memeriksa obatnya lagi? 385 00:21:28,887 --> 00:21:33,881 - Aku sudah periksa. - Obat. Ke farmasi. Sekarang. Maaf. 386 00:21:33,959 --> 00:21:36,621 - Maafkan aku. Maafkan aku. - Tidak apa-apa. Tidak apa-apa. 387 00:21:36,695 --> 00:21:39,095 Aku tidak pernah berteriak-teriak sebelumnya. 388 00:21:39,164 --> 00:21:41,894 Aku jadi orang yang buruk ini yang suka menteriaki orang-orang 389 00:21:41,967 --> 00:21:46,301 yang sedang berusaha mengerjakan pekerjaan mereka. 390 00:21:46,371 --> 00:21:48,839 Kau hanya menkhawatirkan suamimu. 391 00:21:48,907 --> 00:21:52,536 Kau melakukan apa saja untuk melindunginya dan itu tidak membuatmu jadi orang yang buruk. 392 00:21:52,611 --> 00:21:53,771 Itu membuatmu jadi pintar. 393 00:22:22,341 --> 00:22:23,865 Dia bilang di pergi. 394 00:22:23,942 --> 00:22:27,002 Dia mengalami hiperventilasi. Denyut jantung bayinya menurun. 395 00:22:27,079 --> 00:22:28,876 Kau harus kembali ke tempat tidur sekarang. 396 00:22:28,947 --> 00:22:32,474 - Apa Greg ada? Apa dia pergi? - Tarik nafas dalam-dalam. 397 00:22:32,551 --> 00:22:34,951 Aku selalu menyusahkan dia tentang semuanya. 398 00:22:35,020 --> 00:22:37,386 Dia suka pernikahan, aku benci pernikahan. Dia sangat menyukai anak-anak. 399 00:22:37,456 --> 00:22:38,855 Aku? Anak-anak membuatku ketakutan. 400 00:22:38,924 --> 00:22:42,018 Apa kau mengalami kram, kontraksi, atau tekanan? 401 00:22:42,094 --> 00:22:45,894 Aku tidak bisa melakukannya tanpa dia. Kita pasti bisa lewati ini. 402 00:22:46,131 --> 00:22:48,656 Sial. Sekarang juga kau harus kembali ke tempat tidur, OK? 403 00:22:49,534 --> 00:22:50,933 Kenapa? Ada apa? 404 00:22:51,002 --> 00:22:55,803 Berbaring ke sisi kiri dan apapun yang terjadi, jangan mengejan. OK? 405 00:22:55,874 --> 00:22:58,342 Nafas pelan-pelan. 406 00:22:58,410 --> 00:23:03,040 Jadi coba ceritakan tentang cewek pelacurmu. Baiklah, dokter magang nakalmu. 407 00:23:03,115 --> 00:23:05,982 - Aku punya masalah dengan sebutanmu itu. - Dia tidak single. 408 00:23:06,051 --> 00:23:08,986 Dia single dan luar biasa. Dia pintar. Dan masih banyak lagi. 409 00:23:09,054 --> 00:23:11,579 - Dan dia bukan urusanmu. - Wow. 410 00:23:11,656 --> 00:23:14,250 Aku tidak pernah kau seperti ini pada wanita. Bahkan Addison. 411 00:23:14,326 --> 00:23:17,261 Aku tidak pernah seperti ini pada wanita. Terutama pada Addison. 412 00:23:17,329 --> 00:23:21,060 Jangan begitu. Kasihan Addison dengan apa yang telah dia sesali, tapi namanya juga Mark, Derek. 413 00:23:21,133 --> 00:23:26,435 Apa yang kau harapkan? Dia itu Mark. Dan siapa yang tidak pernah melakukan itu sekali dua kali? 414 00:23:29,841 --> 00:23:31,706 - Apa? - Semua orang tidur dengan Mark. 415 00:23:31,777 --> 00:23:34,678 Jadi seperti ritual 416 00:23:34,746 --> 00:23:38,079 Derek, aku mengerti, OK? Aku mengerti bahwa mereka telah melakukan kesalahan fatal. 417 00:23:38,150 --> 00:23:42,883 Itu bukan kesalahan. Nancy, itu bukan hanyalah kesalahan. Hubungan mereka bukan hubungan satu malam. 418 00:23:42,954 --> 00:23:47,414 Hubungan mereka berbulan-bulan. Mereka bersama selama beberapa bulan. Kau tidak tahu? 419 00:23:47,492 --> 00:23:48,516 Aku tidak tahu sama sekali. 420 00:23:48,593 --> 00:23:50,823 Kalau begitu diam saja dan makan makananmu. 421 00:24:03,175 --> 00:24:06,338 Kakak Derek ada disini. 422 00:24:07,379 --> 00:24:10,576 Apa kau sedang marah padaku? Aku berusaha mengobrol denganmu seminggu ini... 423 00:24:10,649 --> 00:24:13,584 Tidak semua hal tentang kau, Meredith. 424 00:24:13,652 --> 00:24:16,746 OK. Ada apa? Karena George dan Alex bilang... 425 00:24:16,822 --> 00:24:19,484 - Aku tidak peduli. - Apa masalahmu? 426 00:24:20,592 --> 00:24:24,494 Aku punya masalah yang lebih besar dalam hidupku sekarang. 427 00:24:54,159 --> 00:24:55,148 Apa? 428 00:24:59,331 --> 00:25:00,320 Tidak ada. 429 00:25:01,900 --> 00:25:02,889 Pisau sepuluh sayatan. 430 00:25:08,507 --> 00:25:11,840 Hei, Dr. O'Malley. Bisakah kau, ah, beritahu apa yang sedang terjadi? 431 00:25:11,910 --> 00:25:13,241 Dia pikir kau meninggalkannya. 432 00:25:13,311 --> 00:25:16,712 Dengar, kawan, ini semua terlalu banyak untuk dicerna. 433 00:25:16,781 --> 00:25:20,615 Maksudku, anak perempuan kami. Anak perempuanku bahkan bukan anakku lagi. 434 00:25:20,685 --> 00:25:23,518 Noelle sedang histeris karena kau pergi. 435 00:25:23,588 --> 00:25:27,046 Yakinkan aku bahwa dia tidak apa-apa. Kumohon. 436 00:25:27,392 --> 00:25:30,555 Dia akan melahirkan prematur. Dr. Montgomery-Shepherd... 437 00:25:30,629 --> 00:25:34,463 Dr. Montgomery, akan melakukan operasi cesar darurat untuk salah satu bayinya 438 00:25:34,533 --> 00:25:36,057 untuk menghentikan bayi yang satunya lagi ikut lahir. 439 00:25:36,134 --> 00:25:39,501 Jadi kau mau melahirkan salah satu bayinya sekarang? Hari ini? 440 00:25:39,571 --> 00:25:41,198 Dalam beberapa menit lagi. 441 00:25:42,107 --> 00:25:45,941 - Yang laki-laki atau yang perempuan? - Greg... 442 00:25:46,011 --> 00:25:47,103 Ham atau telur? 443 00:25:48,213 --> 00:25:50,511 Kau sudah siap? Aku sudah buat catatannya. 444 00:25:50,582 --> 00:25:52,277 Cukup. 445 00:26:00,025 --> 00:26:03,961 Kau bilang kau mau punya karir di operasi plastik dan kau masih belum bisa lepas 446 00:26:04,029 --> 00:26:06,554 dari kasus kandungan dan tidak menunjukkan padaku kau benar-benar menginginkannya. 447 00:26:06,631 --> 00:26:09,532 Sedang menunggu sambungan telepon dengan Kantor Pembuatan SIM Tidak ada hubungannya dengan operasi plastik. 448 00:26:10,669 --> 00:26:14,196 Ada. Karena menunggu sambungan telepon itu ada hubungannya denganku. 449 00:26:14,272 --> 00:26:17,332 Dan aku bisa melakukan apa saja terhadap karirmu di bedah plastik. 450 00:26:23,815 --> 00:26:28,149 Tyler, Addison Montgomery butuh dua unit darah B positif di Bank Darah. Cepat! 451 00:26:28,219 --> 00:26:29,208 Aku carikan. 452 00:26:35,994 --> 00:26:39,930 Pergantian biosintetik memastikan bahwa kau tidak perlu cangkok kulit, 453 00:26:39,998 --> 00:26:42,967 - itu berita yang bagus. - Apa proses cangkok itu butuh waktu lama? 454 00:26:43,835 --> 00:26:47,430 Maksudku, berapa lama pemulihannya? Jika ternyata aku butuh cangkok kulit? 455 00:26:47,505 --> 00:26:50,201 Tergantung pada parahnya luka bakar. 456 00:26:50,275 --> 00:26:52,470 Jadi lebih parah dari ini ya? 457 00:26:52,544 --> 00:26:56,173 Apa harus lebih parah? 458 00:26:57,449 --> 00:27:03,410 Hanya memastikan saja aku sudah benar, kau membakar tanganmu... 459 00:27:03,488 --> 00:27:06,719 - Bukannya sudah pernah dibahas. Benar kan? - Maaf. 460 00:27:06,791 --> 00:27:09,692 Dengar, aku ada ujian hari Jumat dan aku ada pekerjaan. 461 00:27:09,761 --> 00:27:11,922 Jadi aku harus... aku mau pulang. 462 00:27:11,997 --> 00:27:14,659 - Aku siap untuk pulang. - Maaf. 463 00:27:14,733 --> 00:27:18,328 - Apa kau sengaja membakar tanganmu? - Izzie, kau dengar kata Dr. Bailey. 464 00:27:19,471 --> 00:27:20,460 Tidak apa-apa jika mau kau laporkan. 465 00:27:21,840 --> 00:27:25,139 Hanya saja, apa benar kau membakar tanganmu untuk menghindari ujianmu? 466 00:27:34,052 --> 00:27:38,250 Aku tidak boleh gagal lagi. Tidak boleh. 467 00:27:38,323 --> 00:27:41,656 Semuanya ada di keluargaku, di hidupku, semuanya jadi bahan omongan mereka. 468 00:27:41,726 --> 00:27:46,493 Aku dikenal seperti itu. "Oh, Gretchen yang selalu gagal." 469 00:27:46,564 --> 00:27:51,092 Bisakah kau bayangkan gagal dalam ujian Bar lima kali? Lima kali. 470 00:27:51,169 --> 00:27:56,038 Maksudku itu konyol. Maksudku... Itu... 471 00:27:58,009 --> 00:28:00,409 Itu menyedihkan. 472 00:28:00,578 --> 00:28:05,379 Aku tidak mau duduk ujian selama dua setengah jam 473 00:28:05,450 --> 00:28:10,820 hanya untuk membuktikan semuanya, lagi, 474 00:28:12,357 --> 00:28:14,791 betapa menyedihkannya aku. 475 00:28:16,628 --> 00:28:18,755 Tidak saat aku... 476 00:28:19,597 --> 00:28:21,895 Kau sendiri yang merasa kau ini menyedihkan. 477 00:28:36,147 --> 00:28:39,378 Aku sudah selesai mengiris kulitnya dan aku minta kau pindahkan 478 00:28:39,451 --> 00:28:43,410 rahim bagian atas ke samping supaya aku bisa meraih rahim yang ada dibawah. 479 00:28:43,488 --> 00:28:44,546 OK. 480 00:28:44,622 --> 00:28:48,524 Sekarang, aku tidak mau mengingatkanmu atau membuatmu jadi gugup, O'Malley, 481 00:28:48,593 --> 00:28:53,690 karena sepertinya kau orang yang sopan, tapi aku punya waktu 120 detik untuk 482 00:28:53,765 --> 00:28:57,667 mengeluarkan Bayi Satu dari Rahim Satu saat kau memegang Rahim Dua. 483 00:28:57,736 --> 00:28:59,363 Dan jika kau banyak bergerak seperti sedang cegukan, 484 00:28:59,437 --> 00:29:02,770 kau akan menyobek dinding rahim dan membunuh anak wanita ini, 485 00:29:02,841 --> 00:29:05,002 jadi, berhati-hatilah semaksinal mungkin, OK? 486 00:29:05,076 --> 00:29:07,271 OK. 487 00:29:08,313 --> 00:29:11,111 - Wow. Lihat itu. - Luar biasa, ya? 488 00:29:17,756 --> 00:29:20,316 Sedang melakukan jahitan hemostatis terakhir. 489 00:29:20,391 --> 00:29:23,554 - Bagus. Jangan takut untuk... - Ambil benang yang lebih besar? Mengerti. 490 00:29:24,996 --> 00:29:26,987 Bagus. Bagus sekali, Dr. Yang. 491 00:29:28,466 --> 00:29:32,266 - Sedang menekan. - Pelan-pelan. 492 00:29:42,347 --> 00:29:44,907 Ternyata menempel ke septum interventrikular. 493 00:29:44,983 --> 00:29:49,317 - Kita perbaiki dengan cangkok kulit? - Ternyata kau sudah belajar banyak. 494 00:29:49,387 --> 00:29:52,288 Empat prolene, tolong. Terima kasih banyak. 495 00:29:56,861 --> 00:29:59,159 Siap untuk melubangi Rahim Dua. Pisau bedah? 496 00:30:00,031 --> 00:30:03,091 Tunggu. Bayiku bergerak. Sungguh-sungguh bergerak. Aku tidak bisa menahannya. 497 00:30:03,168 --> 00:30:05,659 Kau harus menahannya saat aku membuka Rahim Dua. 498 00:30:05,737 --> 00:30:08,638 - Aku sedang berusaha. - Aku serius. O'Malley! 499 00:30:08,706 --> 00:30:10,731 Apa yang harus ku lakukan? Aku tidak bisa menahannya. 500 00:30:10,809 --> 00:30:14,575 Kau membuatnya stress. Kau harus buat dia berhenti bergerak. 501 00:30:14,646 --> 00:30:16,170 - Bagaimana caranya? - Bicara. 502 00:30:16,247 --> 00:30:18,943 - Alex! - Karev, kembali ke belakang meja. 503 00:30:19,017 --> 00:30:20,882 Bicara padanya. Pada bayinya. Untuk menenangkannya. 504 00:30:20,952 --> 00:30:22,044 Bicara tentang apa? 505 00:30:22,854 --> 00:30:26,585 30 Oktober 1974. Ini adalah perkelahian yang dikenal sebagai Gemuruh di Hutan. 506 00:30:26,658 --> 00:30:29,821 Juara dunia George Foreman sedang melawan Muhammad Ali. 507 00:30:29,894 --> 00:30:32,624 - Pertempuran besarnya dalam tiga tahun terakhir. - Berhasil. 508 00:30:32,697 --> 00:30:35,689 Foreman diperkirakan akan menang. Dia lebih muda, lebih kuat... 509 00:30:35,767 --> 00:30:38,759 - Pisau bedah. - Tapi dia tidak siap dengan serangan. 510 00:30:38,837 --> 00:30:41,237 Di ronde kedua, Foreman kembali melawan. 511 00:30:41,306 --> 00:30:43,331 Ali berusaha untuk mengalahkannya. 512 00:30:52,917 --> 00:30:55,909 Jahitan itu tidak akan bertahan lama. Kau menjahitnya terlalu kendor. 513 00:30:55,987 --> 00:30:57,352 Kau menghalangi lampuku. 514 00:30:58,523 --> 00:31:00,957 Kau harus menganggap ini sebagai dasar menjahit. 515 00:31:01,025 --> 00:31:04,085 Aku tahu bagaimana cara menjahit kancingku. Aku kan dokter bedah. 516 00:31:04,162 --> 00:31:05,151 Baiklah. 517 00:31:07,932 --> 00:31:09,263 Oh, ya Tuhan. 518 00:31:11,369 --> 00:31:13,803 Tolong jahitkan ini dan akan ku singkirkan Addison dan Sloan. 519 00:31:13,872 --> 00:31:15,134 - Benarkah? - Tidak. 520 00:31:15,206 --> 00:31:16,730 Oh. Baiklah, sini aku kerjakan. 521 00:31:16,808 --> 00:31:19,868 Aku dengar kakakmu datang dan berkeliaran di aula. 522 00:31:19,944 --> 00:31:23,311 - Dia mau pindah kesini? - Aku harap tidak. 523 00:31:23,381 --> 00:31:24,780 Aku tahu kau ini sulit bagimu. 524 00:31:26,050 --> 00:31:29,816 Mark sudah ku anggap seperti kakak laki-lakiku. Aku punya empat kakak perempuan. 525 00:31:29,888 --> 00:31:32,584 Empat kakak perempuan yang sangat mengganggu. 526 00:31:32,657 --> 00:31:37,492 Mark tadinya ku anggap kakak laki-lakiku. Sulit bagiku. 527 00:31:37,562 --> 00:31:40,793 Jadi kau bukan hanya menghadapi perceraian, ya? 528 00:31:40,865 --> 00:31:42,833 Aku hanya mau membuat segalanya mudah. 529 00:31:42,901 --> 00:31:46,337 Aku ingin semuanya berakhir dan melanjutkan hidup. Tapi... 530 00:31:46,404 --> 00:31:49,965 Ternyata kau sangat menderita. 531 00:31:50,909 --> 00:31:52,570 Kau dan Adele? 532 00:31:52,644 --> 00:31:55,238 Aku menjahit kancingku sendiri untuk pertama kalinya dalam hidupku. 533 00:31:55,313 --> 00:31:56,610 Menurutmu apa artinya itu? 534 00:31:56,681 --> 00:32:00,481 Sebenarnya, aku yang menjahitkan kancingmu. 535 00:32:02,253 --> 00:32:04,118 Aku hanya mau bilang. 536 00:32:05,323 --> 00:32:07,951 Radiologist, hubungi 5310. 537 00:32:09,627 --> 00:32:11,356 Dr. Sloan. 538 00:32:11,429 --> 00:32:14,830 Jadi kita sudah jelas, kau sudah tahu saat kau masuk ke operasi itu 539 00:32:14,899 --> 00:32:16,958 kau sudah kehilangan masa depanmu di poli plastik. 540 00:32:17,035 --> 00:32:19,629 - Tapi, Dr. Sloan... - Kembalikan teleponku. 541 00:32:26,644 --> 00:32:31,980 - Bagus sekali. Kau sudah melakukan persiapan. - Iya. Aku selalu bersiap-siap. 542 00:32:32,050 --> 00:32:35,816 - Aku tidak melakukannya tanpamu. - Terima kasih. 543 00:32:35,887 --> 00:32:38,583 Dr. Burke, bisa bicara sebentar? 544 00:32:41,025 --> 00:32:44,483 Aku tidak sadar ternyata kau juga sama seperti mereka. 545 00:32:44,562 --> 00:32:48,658 Salah satu dokter disini yang meragukan kemampuanku. 546 00:32:48,733 --> 00:32:49,791 Miranda, aku tidak begitu. 547 00:32:49,867 --> 00:32:53,826 Namaku dihapus dari papan jadwal operasi. Aku berasumsi kau yang menghapusnya. 548 00:32:57,408 --> 00:33:01,742 - Dr. Bailey... - Aku hanya... aku hanya mau tahu kenapa. 549 00:33:01,813 --> 00:33:06,341 Tolong beri tahu aku kenapa kau tidak mau aku ikut operasimu. 550 00:33:11,422 --> 00:33:13,822 Aku takut aku tidak bisa memakaimu. 551 00:33:18,363 --> 00:33:19,455 Aku mengerti. 552 00:33:37,115 --> 00:33:39,948 Oh, seharusnya kau lihat tadi. Dua rahim. 553 00:33:40,018 --> 00:33:42,987 Luar biasa keren. Dan bayi cantik sudah lahir. 554 00:33:43,054 --> 00:33:48,390 - Aku senang kau menikmati perjalananmu. - Tenang. Pesawatku berangkat dua jam lagi. 555 00:33:48,960 --> 00:33:52,020 Jadi kau akan lapor ke Ibu bahwa aku... 556 00:33:52,096 --> 00:33:54,030 Bahwa kau tetaplah kau. 557 00:33:54,098 --> 00:33:57,124 Masih dikelilingi wanita-wanita di dalam hidupmu, 558 00:33:57,201 --> 00:34:00,693 tapi memang begitu kenyataan dengan empat orang kakak perempuan dan ayah yang sudah meninggal. 559 00:34:00,772 --> 00:34:02,467 Aku tidak dikelilingi. 560 00:34:02,540 --> 00:34:05,634 Apa kau ingat kapan terakhir kali kau sendirian? 561 00:34:05,710 --> 00:34:10,443 Kau tidak pernah single, sekalipun. Kau baik-baik saja, tapi kau tidak bahagia. 562 00:34:10,515 --> 00:34:13,973 Dan kau tidak akan mendapatkan kebahagiaanmu sampai kau mendapatkan ruang. 563 00:34:14,052 --> 00:34:18,785 Menjauhlah dulu dari Addie, dari si anak magang itu. Pokoknya menjauhlah. 564 00:34:18,856 --> 00:34:21,290 Cari tahu apa yang kau inginkan. 565 00:34:23,394 --> 00:34:27,023 Yang psikiater itu Kathleen, Nancy. Bukan kau. 566 00:34:29,634 --> 00:34:31,568 Aku harus pergi. 567 00:34:35,073 --> 00:34:36,062 Nancy. 568 00:34:38,242 --> 00:34:40,142 Terima kasih sudah datang kesini. 569 00:34:40,211 --> 00:34:42,179 Ini, ah... 570 00:34:43,548 --> 00:34:44,981 Terima kasih. 571 00:35:00,064 --> 00:35:04,091 - Kita mau kemana? - Kita mau ke lantai atas. 572 00:35:05,036 --> 00:35:06,594 OK. 573 00:35:18,049 --> 00:35:20,108 Tunggu. Tunggu! 574 00:35:20,184 --> 00:35:21,173 Kita ada dimana? 575 00:35:21,252 --> 00:35:25,279 Kita ada di lantai psikiater, dan kau harus disini selama 72 jam. 576 00:35:25,356 --> 00:35:29,315 Tidak. Aku tidak gila. Kau tidak bisa... Tidak. Aku mau pulang. 577 00:35:29,894 --> 00:35:30,883 Gretchen. 578 00:35:30,962 --> 00:35:32,953 Tidak, kau harus memulangkanku. Kumohon. 579 00:35:33,030 --> 00:35:35,294 Aku hanya, aku harus pulang kerumah. Kumohon. 580 00:35:35,366 --> 00:35:37,334 Kau akan menyakiti dirimu lagi, kan? 581 00:35:37,401 --> 00:35:40,131 Bukankah itu rencanamu, supaya kau tidak akan ikut ujian? 582 00:35:40,204 --> 00:35:42,229 Kau butuh bantuan, Gretchen. 583 00:35:42,306 --> 00:35:46,936 Jika untuk ikut ujian membuatmu membakar tanganmu, 584 00:35:47,011 --> 00:35:48,376 kau memang butuh bantuan. 585 00:35:48,446 --> 00:35:52,712 Semua orang selalu membutuhkan bantuan. Seseorang yang mengawasi mereka. 586 00:35:52,783 --> 00:35:57,220 Untuk memastikan bahwa mereka baik-baik saja. Untuk memastikan bahwa mereka sudah siap. 587 00:35:57,655 --> 00:36:01,716 Aku pernah mengalami itu. Dan kau memerlukan itu saat ini. 588 00:36:07,832 --> 00:36:10,528 - Aku tidak gila. - Aku tahu. 589 00:36:10,601 --> 00:36:11,659 Hanya saja... 590 00:36:11,736 --> 00:36:13,966 Aku tidak mau gagal lagi. 591 00:36:14,605 --> 00:36:16,402 Aku tahu. 592 00:36:27,552 --> 00:36:32,546 Apa yang terjadi? Apa anak-anakku baik-baik saja? 593 00:36:32,623 --> 00:36:34,215 Operasinya berjalan lancar. 594 00:36:34,292 --> 00:36:37,489 Anak laki-lakimu sehat dan anak perempuanmu belum lahir, 595 00:36:37,562 --> 00:36:41,999 - dan dia akan baik-baik saja. - Dan Greg? Apa Greg sudah kembali? 596 00:36:42,066 --> 00:36:45,092 Tidak, Noelle. Maaf. Greg tidak ada disini. 597 00:36:50,241 --> 00:36:52,573 Aku mau diinfo berita terbaru setiap setengah jam dan... 598 00:36:52,643 --> 00:36:56,204 Ada apa? Bayi-bayiku? 599 00:36:56,280 --> 00:36:59,511 Kau baik-baik saja. Kau baru sadar dari anestasi, Noelle. 600 00:36:59,584 --> 00:37:01,609 Semuanya berjalan lancar. 601 00:37:01,686 --> 00:37:03,711 Apa Greg sudah kembali? 602 00:37:03,788 --> 00:37:06,222 Maaf, Noelle. Dia tidak ada. 603 00:37:10,094 --> 00:37:12,995 Pastikan kau memberitahuku jika janinnya ada masalah. 604 00:37:13,064 --> 00:37:15,555 - Apa yang terjadi? - Anak-anakmu sehat. 605 00:37:15,633 --> 00:37:18,363 - Semuanya baik-baik saja. - Apa Greg sudah kembali? 606 00:37:19,537 --> 00:37:22,005 Aku disini. 607 00:37:27,845 --> 00:37:29,244 Hai. 608 00:37:34,819 --> 00:37:38,755 Aku... aku sudah lihat anak laki-laki kita. 609 00:37:40,925 --> 00:37:42,051 Dia luar biasa. 610 00:37:47,431 --> 00:37:49,422 Tapi bagaimana keadaan anak perempuan kita? 611 00:38:06,550 --> 00:38:08,984 Kau terlihat seperti butuh sedikit hiburan. 612 00:38:09,053 --> 00:38:10,816 Tidak darimu. 613 00:38:10,888 --> 00:38:13,322 Kalau ku ingat-ingat, aku cukup pintar dalam menghiburmu. 614 00:38:14,225 --> 00:38:18,457 Satu, dua, yap. Tiga kali membuatmu sangat terhibur. 615 00:38:18,529 --> 00:38:23,228 Mesum. Itu bukan menghibur, itu mesum. Dan seperti yang ku katakan, tidak. 616 00:38:40,251 --> 00:38:42,344 Jadi kakakmu tidak begitu menyukaiku. 617 00:38:42,420 --> 00:38:46,720 Maaf. Hanya saja dia... dari East Coast. 618 00:38:50,828 --> 00:38:53,797 - Yah, aku... - Aku, kau tahu, seharusnya aku meneleponmu. 619 00:38:54,699 --> 00:38:56,690 Tapi kau tidak meneleponku. 620 00:38:57,168 --> 00:39:00,228 Aku ingin hubungan kita berhasil. Hanya saja... rasanya rumit. 621 00:39:04,375 --> 00:39:08,869 - Aku rasa aku butuh sedikit waktu untuk... - Kau butuh ruang. 622 00:39:10,047 --> 00:39:13,483 Iya. Untuk membersihkan kepalaku. 623 00:39:14,719 --> 00:39:19,679 Iya. OK. OK. 624 00:39:22,059 --> 00:39:23,993 OK. 625 00:39:28,099 --> 00:39:30,795 Ada masanya saat bahkan orang terbaik sekalipun 626 00:39:30,868 --> 00:39:32,768 punya masalah terhadap komitmen. 627 00:39:35,139 --> 00:39:36,367 Dr. Stevens. 628 00:39:37,441 --> 00:39:40,774 Aku sudah lihat evaluasi Dr. Grey di hari pertamamu kembali bekerja. 629 00:39:41,545 --> 00:39:44,343 - Sekarang aku dinilai per hari? - Dia melaporkan banyak hal. 630 00:39:45,483 --> 00:39:46,780 Iya, Pak. 631 00:39:46,851 --> 00:39:51,083 Penilaiannya rumit. Menangani pasien dengan baik. Kerja bagus. 632 00:39:53,958 --> 00:39:55,789 Selamat datang kembali, Dr. Stevens. 633 00:40:05,870 --> 00:40:08,134 Aku sudah kasar padamu sebelumnya. Maafkan aku. 634 00:40:10,441 --> 00:40:14,468 Aku mengerti apa yang ingin kau katakan. Bahwa kau adalah... babi. 635 00:40:14,545 --> 00:40:15,534 Kau berkomitmen. 636 00:40:18,482 --> 00:40:20,177 Hanya saja kita sudah putus. 637 00:40:20,251 --> 00:40:22,913 Aku memang ingin dengar kau mengatakannya sudah dari lama. 638 00:40:22,987 --> 00:40:26,718 Dan kau tunggu sampai sekarang untuk mengatakan kepadaku, setelah kita putus? 639 00:40:26,957 --> 00:40:30,051 Aku sudah keluar dari kebiasaanku. Aku mematahkan tulang untuk menyambung hidup. 640 00:40:30,127 --> 00:40:33,995 Aku terbiasa tinggal di ruang bawah tanah. Hampir setiap hari ada sisa eyeliner di mataku. 641 00:40:34,064 --> 00:40:35,998 Aku tidak peduli apa yang orang pikirkan tentang aku 642 00:40:36,066 --> 00:40:40,594 karena aku wanita mandiri yang bahagia dan sukses dan aku suka begitu. 643 00:40:40,671 --> 00:40:44,937 Hanya saat kau mengatakan hal seperti ini... 644 00:40:45,009 --> 00:40:50,811 Hanya saja, itu membuat semuanya jadi sulit, jadi kumohon jangan mengejarku lagi. 645 00:40:53,150 --> 00:40:54,947 Kecuali kau memang sudah siap untuk mengejarku. 646 00:40:59,390 --> 00:41:01,915 Dan kita mungkin akan terkejut karena komitmen 647 00:41:01,992 --> 00:41:04,517 kita jadi mau dikendalikan oleh orang lain. 648 00:41:10,434 --> 00:41:12,925 Komitmen itu rumit. 649 00:41:18,375 --> 00:41:20,935 Aku ada untukmu. Apapun itu. 650 00:41:24,014 --> 00:41:26,005 Kapanpun kau siap, aku selalu ada. 651 00:41:27,451 --> 00:41:29,612 Terima kasih. 652 00:41:35,826 --> 00:41:37,794 Kita mungkin terkejut pada diri kita sendiri 653 00:41:37,862 --> 00:41:41,229 oleh komitmen yang kita buat dengan sukarela. 654 00:41:46,837 --> 00:41:50,238 Komitmen sejati butuh upaya. 655 00:41:53,944 --> 00:41:56,242 Dan pengorbanan. 656 00:42:09,460 --> 00:42:11,394 Itulah kenapa, terkadang... 657 00:42:13,364 --> 00:42:15,924 ...kita harus belajar dari yang tersulit. 658 00:42:16,000 --> 00:42:19,868 Untuk memilih komitmen dengan sangat hati-hati. -- Michelino --