1 00:00:03,770 --> 00:00:05,635 4 00:00:10,377 --> 00:00:13,676 Ibuku tadinya adalah pemain yang hebat. 5 00:00:13,747 --> 00:00:17,649 Aku, sebaliknya... Aku kacau. 6 00:00:30,430 --> 00:00:32,591 [Menggerutu] 7 00:00:36,870 --> 00:00:39,100 Ini, ah... 8 00:00:39,172 --> 00:00:41,538 Sangat amat memalukan. 9 00:00:41,608 --> 00:00:42,802 Kau harus pergi. 10 00:00:42,876 --> 00:00:45,970 Kenapa tidak kau kembali kesini, dan kita ambil apa yang kita lepaskan? 11 00:00:46,046 --> 00:00:48,105 Tidak, serius. Kau harus pergi. Aku terlambat. 12 00:00:48,181 --> 00:00:51,810 Dimana ini bukanlah yang kau inginkan pada hari pertama kerjamu, jadi... 13 00:00:51,885 --> 00:00:53,512 Jadi, ah, kau benar tinggal disini. 14 00:00:53,586 --> 00:00:55,417 - Tidak. - Oh. 15 00:00:55,488 --> 00:00:58,889 - Ya. Seperti itulah. - Oh. 16 00:01:00,293 --> 00:01:02,693 Rumahnya bagus. Agak berdebu, 17 00:01:02,762 --> 00:01:04,559 aneh, tapi bagus. [tertawa] 18 00:01:04,631 --> 00:01:06,599 Jadi, bagaimana kau bisa tinggal disini? 19 00:01:06,666 --> 00:01:10,124 Aku pindah dua minggu yang lalu dari Boston. Ini tadinya rumah ibuku. 20 00:01:10,203 --> 00:01:12,330 - Aku mau menjualnya. - Oh, aku ikut menyesal. 21 00:01:12,405 --> 00:01:13,838 Untuk apa? 22 00:01:13,907 --> 00:01:14,999 Kau bilang "tadinya." 23 00:01:15,075 --> 00:01:17,043 Oh, ibuku belum meninggal. 24 00:01:17,110 --> 00:01:19,874 Dia... Kau tau? Kita tidak perlu melakukan hal itu. 25 00:01:19,946 --> 00:01:22,107 Oh, kita bisa lakukan apapun yang kau inginkan. 26 00:01:22,182 --> 00:01:25,083 Tidak, hal itu: Pertukaran Pertukaran info, berpura-pura kira saling peduli. 27 00:01:25,151 --> 00:01:27,051 Aku mau mandi, 28 00:01:27,120 --> 00:01:31,716 dan saat aku kembali disini, kau tidak akan disini lagi, jadi, hmm... 29 00:01:31,791 --> 00:01:35,420 Selamat tinggal, hmm... 30 00:01:37,430 --> 00:01:39,523 - Derek. - Derek. 31 00:01:39,599 --> 00:01:41,464 - Benar. Meredith. - Meredith. 32 00:01:41,534 --> 00:01:44,059 - Ya. Mm-hmm. - Senang bertemu denganmu. 33 00:01:44,137 --> 00:01:47,538 Selamat tinggal, Derek. 34 00:01:47,607 --> 00:01:50,633 [Lagu Rilo Kiley: Portions For Foxes] 35 00:02:05,358 --> 00:02:08,555 Masing-masing dari kalian datang kesini hari ini berharap, 36 00:02:08,628 --> 00:02:09,993 ingin ikut kedalam permainan. 37 00:02:10,063 --> 00:02:13,897 Sebulan yang lalu, kalian berada di sekolah kedokteran dan di ajari oleh para dokter. 38 00:02:13,967 --> 00:02:15,730 Hari ini... 39 00:02:15,802 --> 00:02:18,464 ...kalian adalah dokternya. 40 00:02:20,707 --> 00:02:23,267 Tujuh tahun kalian habiskan disini sebagai dokter bedah tetap 41 00:02:23,343 --> 00:02:25,470 akan menjadi hal terbaik dan terburuk dalam hidup kalian. 42 00:02:25,545 --> 00:02:27,672 Kalian akan ditekan ke titik terendah. 43 00:02:27,747 --> 00:02:31,683 Lihat ke sekeliling kalian. Ucapkan salam kepada pesaing kalian. 44 00:02:31,751 --> 00:02:34,345 Kalian berdelapan akan diganti ke bagian spesialis yang termudah. 45 00:02:34,420 --> 00:02:36,320 Lima orang akan menyerah dibawah tekanan. 46 00:02:36,389 --> 00:02:38,789 Dua dari kalian akan diminta untuk pergi. 47 00:02:38,858 --> 00:02:42,419 Ini garis awal kalian. Ini arena kalian. 48 00:02:42,495 --> 00:02:45,692 Seberapa baik kalian mainkan, 49 00:02:45,765 --> 00:02:46,993 terserah kalian. 50 00:02:48,134 --> 00:02:50,762 [Berpikir] Seperti yang ku bilang... 51 00:02:50,837 --> 00:02:52,634 ...aku kacau. 52 00:03:03,049 --> 00:03:07,281 OK, Martin, Robinson, Bond, Hawkins. 53 00:03:11,157 --> 00:03:12,624 Hanya enam wanita yang lolos dari 20 orang. 54 00:03:12,692 --> 00:03:15,718 Ya. Ku dengar salah satu dari mereka seorang model. 55 00:03:15,795 --> 00:03:19,162 Yang benar saja, itu akan buat dia dihormati? 56 00:03:19,232 --> 00:03:22,326 - Kau Cristina, kan? - Patton, Monroe... 57 00:03:22,402 --> 00:03:24,893 Kau ditugaskan ke dokter tetap siapa? Aku dapat Bailey. 58 00:03:24,971 --> 00:03:28,634 - Si Nazi? Aku juga. - Kau dapat si Nazi? Aku juga. 59 00:03:28,708 --> 00:03:30,869 Setidaknya kita akan disiksa bersama, kan? 60 00:03:30,944 --> 00:03:33,378 Aku George O'Malley. 61 00:03:33,446 --> 00:03:36,244 Ah, kita pernah bertemu di, ah, penggabungan. 62 00:03:36,316 --> 00:03:37,578 Kau memakai gaun hitam 63 00:03:37,650 --> 00:03:40,483 dengan celah di samping, sandal bertali dan... 64 00:03:42,121 --> 00:03:44,316 Sekarang kau pikir aku gay. 65 00:03:44,390 --> 00:03:45,789 Tidak, aku bukan gay. 66 00:03:45,858 --> 00:03:48,383 Hanya... hanya saja, ah, kau... 67 00:03:48,461 --> 00:03:50,691 Kau sangat tidak terlupakan. 68 00:03:50,763 --> 00:03:54,062 O'Malley, Yang, Grey, Stevens. 69 00:03:54,133 --> 00:03:55,930 Dan aku sangat terlupakan. 70 00:03:57,036 --> 00:03:59,436 - Bailey? - Di ujung lorong. 71 00:03:59,505 --> 00:04:01,598 Itu si Nazi? 72 00:04:01,674 --> 00:04:03,767 [George] Aku pikir si Nazi itu laki-laki. 73 00:04:03,843 --> 00:04:06,778 I pikir si Nazi akan seperti Nazi. 74 00:04:06,846 --> 00:04:09,542 Mungkin ini karena ada kecemburuan profesional. Dia brilian 75 00:04:09,616 --> 00:04:12,016 dan mereka memanggilnya si Nazi karena mereka iri. 76 00:04:12,085 --> 00:04:15,213 - Mungkin dia baik. - Biar aku tebak. Kau si model itu. 77 00:04:15,822 --> 00:04:18,757 Hai, aku Isobel Stevens, tapi semua orang memanggilku lzzie. 78 00:04:20,493 --> 00:04:22,518 Aku punya lima peraturan. Ingat semuanya. 79 00:04:22,595 --> 00:04:24,688 Peraturan nomor satu: Jangan repot-repot cari muka. 80 00:04:24,764 --> 00:04:26,891 Aku membenci kalian. Itu tidak akan berubah. 81 00:04:26,966 --> 00:04:29,491 Protokol Trauma, daftar telepon, pager, 82 00:04:29,569 --> 00:04:31,059 perawat akan menghubungi kalian lewat pager. 83 00:04:31,137 --> 00:04:34,072 Kalian akan menjawab setiap panggilan sambil berlari. Lari! 84 00:04:34,140 --> 00:04:36,108 Itu peraturan nomor dua. 85 00:04:36,175 --> 00:04:39,440 Shift pertama kalian mulai sekarang dan berakhir 48 jam kemudian. 86 00:04:39,512 --> 00:04:41,377 Kalian tenaga magang, penggerutu, dan bukan siapa-siapa, 87 00:04:41,447 --> 00:04:43,347 level paling bawah dari rantai makanan dokter bedah. 88 00:04:43,416 --> 00:04:46,044 Kalian yang melakukan uji laboratorium, menulis perintah, bekerja setiap detik bahkan di malam hari 89 00:04:46,119 --> 00:04:48,053 sampai kalian menyerah, dan jangan komplain. 90 00:04:48,121 --> 00:04:50,351 Ruangan tunggu. Ini tempat kalian. 91 00:04:50,423 --> 00:04:53,915 Tidur kapanpun dan dimanapun kalian bisa, yang mengingatkanku ke peraturan nomor tiga. 92 00:04:53,993 --> 00:04:57,326 Jika aku sedang tidur, jangan bangunkan aku kecuali pasien kalian sedang sekarat. 93 00:04:57,397 --> 00:05:00,560 Peraturan nomor empat: pasien yang sedang sekarat jangan sampai meninggal saat aku sampai. 94 00:05:00,633 --> 00:05:04,899 Bukan hanya kalian telah membunuh seseorang, tapi juga kalian sudah membangunkanku tanpa alasan. Sudah jelas? 95 00:05:04,971 --> 00:05:06,233 [Bailey] Ya? 96 00:05:06,306 --> 00:05:08,706 Kau bilang lima peraturan. Sekarang baru empat. 97 00:05:08,775 --> 00:05:10,265 [Pager berbunyi] 98 00:05:10,343 --> 00:05:12,573 Peraturan nomor lima: Saat aku bergerak, kalian bergerak. 99 00:05:13,680 --> 00:05:16,114 Minggir! 100 00:05:29,529 --> 00:05:30,962 Apa yang kita hadapi? 101 00:05:31,030 --> 00:05:33,692 Katie Bryce, 15 tahun, serangan kejang baru, 102 00:05:33,766 --> 00:05:35,495 terjadi sebentar-sebentar minggu lalu. 103 00:05:35,568 --> 00:05:37,126 Hilang kesadaran di perjalanan, 104 00:05:37,203 --> 00:05:39,603 mulai kejang tonik-klonik saat kami turun. 105 00:05:39,672 --> 00:05:41,640 [Bailey] Baiklah, bawa dia kesana. 106 00:05:41,708 --> 00:05:44,268 Izzie, 10 milligram Diazepam IM. 107 00:05:44,344 --> 00:05:47,279 Bukan, bukan. Yang berbungkus timah putih di sebelah kanan. 108 00:05:47,347 --> 00:05:49,338 Sebelah kanan, warna putih, asap di atas api. 109 00:05:49,415 --> 00:05:52,646 Buat saluran Intravena yang besar. Jangan biarkan darah mengucur deras. Ayo! 110 00:05:55,355 --> 00:05:58,051 [Beeping] 111 00:05:58,124 --> 00:06:02,151 - Ikan basah di daratan kering? - Pastinya, Dr. Burke. 112 00:06:02,829 --> 00:06:05,093 Dr. Bailey, ayo serang dia. 113 00:06:05,164 --> 00:06:06,825 Itu artinya semua tes yang ada di buku: 114 00:06:06,899 --> 00:06:09,527 CT Scan, Hematologi rutin, chem-7 test, cek toksikologi. 115 00:06:09,602 --> 00:06:12,628 Cristina, kau kerjakan tes laboratorium. George, evaluasi pasien lengkap. 116 00:06:12,705 --> 00:06:14,536 Meredith, lakukan CT scan pada Katie. 117 00:06:14,607 --> 00:06:16,802 Dia tanggung jawabmu sekarang. 118 00:06:16,876 --> 00:06:18,366 Tunggu. Bagaimana denganku? 119 00:06:19,779 --> 00:06:22,145 Sayang, kau lakukan pemeriksaan rektum. 120 00:06:22,215 --> 00:06:25,048 [Lagu Jem: They] 121 00:06:37,730 --> 00:06:39,891 Apa yang kau lakukan disini? 122 00:06:39,966 --> 00:06:41,797 Hasil laboratorium Katie Bryce bagus. 123 00:06:41,868 --> 00:06:44,735 Tidak ada apapun yang dapat menjelaskan tentang kejangnya. 124 00:06:44,804 --> 00:06:46,738 OK. 125 00:06:46,806 --> 00:06:50,173 Ah, aku dengar setiap tahun, dokter tetap akan memilih dokter magang yang terbaik 126 00:06:50,243 --> 00:06:53,303 dan membolehkan mereka melakukan prosedur operasi selama shift pertama. 127 00:06:55,581 --> 00:06:57,412 Aku hanya mengatakan apa yang ku dengar. 128 00:06:57,483 --> 00:06:59,246 Pergi... sekarang. 129 00:07:00,953 --> 00:07:04,013 - Ya, terdengar bagus. - Dia akan baik-baik saja? Kau akan baik-baik saja. 130 00:07:04,090 --> 00:07:07,184 Jika kau tidak menghitung kenyataan bahwa hari makan daging ku berakhir, tentu saja. 131 00:07:07,260 --> 00:07:10,491 Jadi operasi bypass besok dengan Dr. Burke. Ku dengar dia bagus. 132 00:07:10,563 --> 00:07:14,397 Dan, setelah itu, kau bisa makan semua produk kedelai rasa daging. 133 00:07:14,467 --> 00:07:16,435 Mmm. Bunuh saja aku sekarang. 134 00:07:16,502 --> 00:07:18,993 Aku harap aku bisa, tapi tugasku menyembuhkan orang. 135 00:07:21,674 --> 00:07:23,733 [Katie] Kau tersesat. 136 00:07:23,810 --> 00:07:26,677 Aku tidak tersesat. Bagaimana perasaanmu? 137 00:07:26,746 --> 00:07:28,543 Menurumu bagaimana perasaanku? 138 00:07:28,614 --> 00:07:31,549 - Aku ketinggalan kontesku. - Kau ketinggalan kontesmu? 139 00:07:31,617 --> 00:07:32,914 Kontes Putri Remaja Spokane. 140 00:07:32,985 --> 00:07:35,510 Aku tadinya berada di urutan sepuluh teratas setelah dua ronde pertama. 141 00:07:35,588 --> 00:07:38,580 Ini tahunku. Aku bisa saja menang. 142 00:07:38,658 --> 00:07:39,784 Halo. 143 00:07:39,859 --> 00:07:43,192 Kau memang benar-benar tersesat. Kau ini apa sih? Dokter baru ya? 144 00:07:44,597 --> 00:07:47,691 OK, jadi aku akan masukkan jari-jariku 145 00:07:47,767 --> 00:07:49,735 ke rectummu. 146 00:07:51,204 --> 00:07:53,468 [Tarik napas Inhales tajam] 147 00:07:56,742 --> 00:07:58,107 Bukan. 148 00:08:00,513 --> 00:08:03,175 Keluar. Keluar. 149 00:08:05,051 --> 00:08:07,519 Aku rasa kau juga melakukan banyak kesalahan saat pertama kali kau mulai jadi dokter bedah. 150 00:08:08,221 --> 00:08:09,449 [Mencemooh] 151 00:08:10,389 --> 00:08:12,516 Kakiku terkilir pada saat latihan bakat. 152 00:08:12,592 --> 00:08:15,755 Aku melakukan senam berirama, yang, tentu saja, sangat keren. 153 00:08:15,828 --> 00:08:16,852 Tak seorangpun melakukannya. 154 00:08:16,929 --> 00:08:18,487 Dan aku tersandung pitaku. 155 00:08:18,564 --> 00:08:22,056 Dan aku tidak terjebak dengan seseorang tanpa tujuan seperti ini, 156 00:08:22,134 --> 00:08:24,034 dan yang sepertinya, seorang perawat. 157 00:08:24,103 --> 00:08:26,594 Kau dan aku akan melakukan hal yang mengasyikkan bersama. 158 00:08:29,575 --> 00:08:31,475 [Ngobrol] 159 00:08:34,146 --> 00:08:36,137 Shift ini seperti lari maraton, bukan lari sprint. 160 00:08:36,215 --> 00:08:37,648 - Makan. - Aku tak bisa. 161 00:08:37,717 --> 00:08:39,207 Kau harus makan sesuatu. 162 00:08:39,285 --> 00:08:43,221 Coba kau makan setelah melakukan 17 tes rektum. Si Nazi benar-benar membenciku. 163 00:08:43,289 --> 00:08:46,019 Si Nazi itu dokter bedah umum. Kalau aku, dokter bedah spesialis yang membenciku. 164 00:08:46,092 --> 00:08:47,787 Kau tau Meredith itu orang bawaan? 165 00:08:47,860 --> 00:08:50,294 Seperti ini hal luar biasa saja kalau orang tuanya juga dokter... 166 00:08:50,363 --> 00:08:52,297 Memang. Ibunya adalah Ellis Grey. 167 00:08:52,365 --> 00:08:53,662 Yang benar saja. Sang Ellis Grey? 168 00:08:53,733 --> 00:08:56,327 - Siapa Ellis Grey? - Si metode Grey. 169 00:08:56,402 --> 00:08:58,302 kau ambil sekolah kedokteran dimana, Mexico? 170 00:08:58,371 --> 00:09:00,566 Dia itu salah satu dari dokter bedah wanita pertama. 171 00:09:00,640 --> 00:09:03,803 Dia itu legenda yang masih hidup. Ya, Dia memenangkan Harper Avery dua kali. 172 00:09:03,876 --> 00:09:05,309 Jadi aku tidak tahu satupun. 173 00:09:05,378 --> 00:09:07,039 Pasti dia tertekan karena orang tuanya. 174 00:09:07,113 --> 00:09:10,549 Aku mau saja membunuh supaya Ellis Grey jadi ibuku. Aku mau saja membunuh untuk bisa jadi Ellis Grey. 175 00:09:10,616 --> 00:09:12,345 Yang aku butuhkan adalah satu kasus bagus. 176 00:09:12,418 --> 00:09:13,885 [Bergumam] 177 00:09:13,953 --> 00:09:16,114 Katie Bryce itu benar-benar orang yang menyebalkan. 178 00:09:16,188 --> 00:09:20,124 Kalau saja aku belum melakukan sumpah Hipokrates, Aku akan membunuhnya dengan metode Kevorkian dengan tanganku. 179 00:09:21,561 --> 00:09:22,585 Apa? 180 00:09:23,329 --> 00:09:25,490 [Burke] Selamat siang, dokter magang. 181 00:09:26,766 --> 00:09:30,224 Sebenarnya sudah diinformasikan, tapi aku pikir, aku ingin membagikan berita bagus sendiri. 182 00:09:30,303 --> 00:09:33,670 Seperti yang kalian tahu, kehormatan untuk melakukan operasi pertama 183 00:09:33,739 --> 00:09:37,004 akan diberikan ke dokter magang yang paling menjanjikan. 184 00:09:37,076 --> 00:09:40,705 Karena aku akan melakukan operasi hari ini, aku harus memilih sekarang. 185 00:09:42,448 --> 00:09:45,076 - George O'Malley. - Aku? 186 00:09:45,151 --> 00:09:49,485 Kau akan jadi dokter bedah pembantu di operasi usus buntu siang ini. Selamat. Selamat menikmati. 187 00:09:56,162 --> 00:09:57,288 Apa baru saja dia tunjuk aku? 188 00:09:57,363 --> 00:09:59,194 [Bailey] Aku telah membaca dokumennya. 189 00:09:59,265 --> 00:10:02,234 George O'Malley nyaris tidak masuk dalam program ini. 190 00:10:02,301 --> 00:10:04,496 - Dia bukan orangmu. - Dia orangku, OK?. 191 00:10:04,570 --> 00:10:06,094 Setiap tahun, kau pilih orangmu, 192 00:10:06,172 --> 00:10:08,732 dan orangmu menderita lebih dari dokter magang lainnya. 193 00:10:08,808 --> 00:10:10,969 Teror satu, dan sisanya akan mundur satu per satu. 194 00:10:11,043 --> 00:10:14,444 Aku tahu, ku hormati itu, tapi George O'Malley itu seperti anak anjing. 195 00:10:14,513 --> 00:10:15,775 Katie Bryce, 3604? 196 00:10:15,848 --> 00:10:17,406 - Benar, disana. - Terima kasih. 197 00:10:17,483 --> 00:10:19,542 Katie, sayang, Ibu dan Ayah disini. 198 00:10:19,619 --> 00:10:23,282 Mereka baru saja memberinya obat penenang untuk CT scan, jadi muungkin dia pusing. 199 00:10:23,356 --> 00:10:24,880 [Ibu] Apakah dia akan baik-baik saja? 200 00:10:24,957 --> 00:10:27,425 Dokter kami bilang bahwa dia mungkin perlu dioperasi. 201 00:10:27,493 --> 00:10:28,619 Apakah itu benar? 202 00:10:28,694 --> 00:10:30,685 [Ibu] Operasi apa? 203 00:10:30,763 --> 00:10:33,789 Dia, hm... Kau tahu? 204 00:10:33,866 --> 00:10:35,561 Aku bukan dokter. 205 00:10:35,635 --> 00:10:38,798 Hm, aku memang dokter, tapi aku bukan dokter yang merawat Katie, 206 00:10:38,871 --> 00:10:40,930 jadi aku akan memanggilkan dokternya. 207 00:10:44,543 --> 00:10:47,307 - Apa? - Orang tua Katie punya pertanyaan. 208 00:10:47,380 --> 00:10:49,314 Apakah kau mau bicara dengan mereka, atau aku minta Burke saja? 209 00:10:49,382 --> 00:10:50,679 Tidak, Burke sudah tidak menangani kasus ini. 210 00:10:50,750 --> 00:10:54,311 Katie sekarang ditangani oleh Dokter Bedah umum baru, Dr. Shepherd. Dia disana. 211 00:11:09,268 --> 00:11:11,964 Meredith, bisakah kita bicara sebentar? 212 00:11:12,038 --> 00:11:13,300 Sebenarnya, aku... 213 00:11:15,307 --> 00:11:16,331 Dr. Shepherd. 214 00:11:16,409 --> 00:11:20,004 Dr. Shepherd? Tadi pagi, kau panggil aku Derek. 215 00:11:20,079 --> 00:11:21,307 Sekarang Dr. Shepherd. 216 00:11:21,380 --> 00:11:23,780 Kita harus bersikap tidak pernah terjadi apa-apa. 217 00:11:23,849 --> 00:11:26,340 Apanya yang tidak pernah terjadi? Kau tidur denganku, 218 00:11:26,419 --> 00:11:28,284 atau kau membuangku begitu saja tadi pagi? 219 00:11:28,354 --> 00:11:30,288 Keduanya kenangan yang ingin aku jaga. 220 00:11:30,356 --> 00:11:32,517 Tidak, tidak akan ada kenangan apa-apa. 221 00:11:32,591 --> 00:11:35,526 Aku bukan perempuan yang ada di bar lagi, dan kau bukan laki-laki itu. 222 00:11:35,594 --> 00:11:38,495 Hal itu tidak boleh terjadi. Kau paham, kan? 223 00:11:38,564 --> 00:11:40,828 Kau memanfaatkanku, dan kau mau melupakannya. 224 00:11:40,900 --> 00:11:43,698 Aku sedang mabuk dan tampan. Kau yang memanfaatkanku. 225 00:11:43,769 --> 00:11:47,170 OK, akulah yang sedang mabuk, dan kau tidak begitu tampan. 226 00:11:47,239 --> 00:11:48,228 Mungkin tidak hari ini. 227 00:11:48,307 --> 00:11:50,969 Tadi malam, aku terlihat tampan. Aku memakai kaos merah. 228 00:11:51,043 --> 00:11:53,637 - Kau memanfaatkanku. - Aku tidak memanfaatkanmu. 229 00:11:53,713 --> 00:11:55,977 Kau mau dimanfaatkan lagi? Jumat malam? 230 00:11:57,083 --> 00:11:58,072 Tidak. 231 00:11:59,318 --> 00:12:01,912 Kau dokter bedah umum dan aku dokter magangmu. 232 00:12:02,555 --> 00:12:05,524 - Berhenti mlihatku seperti itu. - Seperti apa? 233 00:12:05,591 --> 00:12:08,151 Seperti kau melihatku telanjang. 234 00:12:08,227 --> 00:12:11,492 Dr. Shepherd, ini tidak pantas. 235 00:12:12,465 --> 00:12:14,330 Pernahkan hal itu terjadi padamu? 236 00:12:15,301 --> 00:12:16,290 [Menghela nafas] 237 00:12:19,171 --> 00:12:22,265 Buka, identifikasi, satukan, buang, beri cairan, tutup. 238 00:12:22,341 --> 00:12:24,571 Buka, identifikasi, satukan, buang, beri cairan, tutup. 239 00:12:24,643 --> 00:12:27,976 - Dia akan pingsan. Tukang pingsan. - Bukan, kode cokelat, tepat dicelananya. 240 00:12:28,047 --> 00:12:31,210 Dia mau menyeka keringatnya. Dia akan membuat dirinya tidak steril dengan keringatnya. 241 00:12:31,283 --> 00:12:33,148 Sepuluh dollar, dia mengacaukan McBurney. 242 00:12:33,219 --> 00:12:35,779 - Lima belas dollar, dia menangis. - Aku taruhan 20 dollar untuk total kehancuran. 243 00:12:35,855 --> 00:12:38,016 Lima puluh dollar untuk keberhasilan dia. 244 00:12:39,358 --> 00:12:43,294 Dia salah satu dari kita, yang pertama dari kita semua. 245 00:12:43,362 --> 00:12:45,091 Dimana kesetiaan kalian? 246 00:12:47,433 --> 00:12:49,458 75 dollar jika dia tidak tahu yang mana usus buntu. 247 00:12:49,535 --> 00:12:51,093 Aku akan ambil taruhan itu. 248 00:12:51,170 --> 00:12:53,138 OK, O'Malley, mari kita lihat apa yang bisa kau lakukan. 249 00:12:54,240 --> 00:12:55,639 Sudah dimulai. 250 00:12:55,708 --> 00:12:58,040 [Lagu O.A.O.T. S: Dance] 251 00:12:59,612 --> 00:13:01,443 - Pisau bedah. - Pisau bedah. 252 00:13:01,514 --> 00:13:04,039 [Bersorak, tepuk tangan] 253 00:13:05,785 --> 00:13:08,982 Burke itu masalah. 254 00:13:12,792 --> 00:13:14,054 Lebih keras lagi. 255 00:13:14,126 --> 00:13:16,560 Daging manusia merupakan cangkang yang kuat. Gali lebih dalam lagi. 256 00:13:20,366 --> 00:13:22,857 - Pinset. - Pinset. 257 00:13:25,738 --> 00:13:28,104 - Penjepit. - Penjepit. 258 00:13:32,745 --> 00:13:34,212 [George bergumam tidak jelas] 259 00:13:36,649 --> 00:13:38,048 Aku sudah sampai di usus buntu. 260 00:13:38,117 --> 00:13:40,312 Sial, dia bisa membuka selaput perut. Aku keluar. 261 00:13:40,386 --> 00:13:42,320 Sudah ku bilang. Dia akan berhasil. 262 00:13:51,230 --> 00:13:52,788 - Pisau bedah. - Pisau bedah. 263 00:13:54,433 --> 00:13:56,264 [Bersorak, tepuk tangan] 264 00:13:56,335 --> 00:13:57,768 Usus buntu sudah dipotong. 265 00:13:59,738 --> 00:14:01,763 - [Burke] Lumayan. - Terima kasih. 266 00:14:01,841 --> 00:14:03,604 Sekarang yang harus kau lakukan 267 00:14:03,676 --> 00:14:06,372 adalah mengembalikan sisa potongan usus kedalam kantong usus 268 00:14:06,445 --> 00:14:11,041 dan secara bersamaan tarik benang kantongnya, 269 00:14:11,116 --> 00:14:14,051 tapi hati-hati jangan sampai... 270 00:14:14,119 --> 00:14:15,882 ...putus. 271 00:14:15,955 --> 00:14:19,220 Kau memutuskan kantong ususnya. Kau membuatnya berdarah. 272 00:14:19,291 --> 00:14:21,452 Kau mengisinya dengan kotoran. Apa yang kau lakukan? 273 00:14:21,527 --> 00:14:23,256 Ah... 274 00:14:23,329 --> 00:14:24,318 Pikir. 275 00:14:24,396 --> 00:14:26,864 Kau mulai melakukan hisapan dan mulai menggali 276 00:14:26,932 --> 00:14:29,332 di benang-benang itu sebelum dia meninggal kehabisan darah. 277 00:14:29,401 --> 00:14:31,801 - Beri dia penjepit. - Tekanan darah menurun. 278 00:14:31,871 --> 00:14:34,203 - Dia sesak nafas. - Ayo, George. 279 00:14:34,273 --> 00:14:36,673 Hari ini. Ayo jangan jadi pengecut. 280 00:14:36,742 --> 00:14:39,404 Ayo. Apa yang kau tunggu? Hisap. 281 00:14:39,478 --> 00:14:41,412 - [Beeping] - [Menghela nafas] 282 00:14:41,480 --> 00:14:42,742 Jadi semakin rendah, teman-teman. 283 00:14:44,383 --> 00:14:45,816 Dr. Burke. 284 00:14:45,885 --> 00:14:48,547 Minggir kau. Dasar idiot. 285 00:14:48,621 --> 00:14:50,054 Bawa dia keluar. 286 00:14:50,122 --> 00:14:52,181 Hisapan. Jepitan. 287 00:14:54,260 --> 00:14:55,420 Dia jadi 007. 288 00:14:55,494 --> 00:14:58,224 - 007, yap. - Sangat 007. 289 00:14:58,297 --> 00:15:01,198 - Apa arti "007"? - Izin untuk membunuh. 290 00:15:10,643 --> 00:15:12,042 007. 291 00:15:12,111 --> 00:15:14,079 Mereka menyebutku 007, kan? 292 00:15:14,146 --> 00:15:17,775 - Tidak ada yang memanggilmu 007. - Murphy berbisik, "007." 293 00:15:17,850 --> 00:15:19,943 Berapa kali kita harus melewati ini? 294 00:15:20,019 --> 00:15:22,351 Lima? Sepuluh? Berikan aku angka, atau aku akan memukulmu. 295 00:15:22,421 --> 00:15:24,548 Murphy berbisik, semuanya tertawa. 296 00:15:24,623 --> 00:15:26,955 - Dia bukan membicarakanmu. - Kau yakin? 297 00:15:27,026 --> 00:15:28,857 - [Meredith] Memang kita mau berbohong? - Ya. 298 00:15:28,928 --> 00:15:31,123 007 itu hanya sebuah ungkapan. 299 00:15:31,196 --> 00:15:34,495 Seperti, seorang gadis yang menyelesaikan pertama kali di kelasnya di Stanford. 300 00:15:34,566 --> 00:15:36,557 [Pager berbunyi] 301 00:15:37,703 --> 00:15:40,604 Oh, ya ampun. Ini panggilan darurat untuk Katie Bryce. 302 00:15:41,740 --> 00:15:43,207 Aku harus pergi. 303 00:15:50,049 --> 00:15:52,279 Mungkin aku harus masuk ke bagian penyakit yang berhubungan dengan orang lanjut usia (geriatri). 304 00:15:52,351 --> 00:15:55,411 Tidak ada yang mempermasalahkan ketika kau membunuh orang yang sudah tua. 305 00:15:55,487 --> 00:15:57,682 Surgery itu keren. Ini seperti Marinir. 306 00:15:57,756 --> 00:16:00,384 Macho. Persaingan. Hardcore. 307 00:16:00,459 --> 00:16:04,953 Geriatri itu untuk orang aneh yang tinggal bersama ibunya dan tidak pernah melakukan sex. 308 00:16:06,966 --> 00:16:09,230 Aku harus pergi ke tempatku. 309 00:16:09,301 --> 00:16:10,598 [Berdecak] 310 00:16:15,507 --> 00:16:17,441 Permisi! Permisi! 311 00:16:19,979 --> 00:16:21,446 Kau lama sekali. 312 00:16:21,513 --> 00:16:24,107 Kau tidak apa-apa? Perawat menghubungiku keadaan darurat. 313 00:16:24,183 --> 00:16:28,176 Aku harus melakukan segala pengusiran setan untuk menghubunginya dan bahkan untuk mengangkat telepon. 314 00:16:28,253 --> 00:16:31,279 [Terengah-engah] Tunggu. Kau tidak kenapa-kenapa? 315 00:16:31,357 --> 00:16:33,257 Aku bosan. 316 00:16:34,093 --> 00:16:35,924 Dasar kau... 317 00:16:36,295 --> 00:16:39,093 - Aku bukan kapten kapal pesiar. - Kau tak perlu histeris. 318 00:16:39,164 --> 00:16:40,563 Kontesnya sedang disiarkan di televisi, 319 00:16:40,632 --> 00:16:43,192 tapi rumah sakit yang menyedihkan ini malah tidak ada channel itu. 320 00:16:43,268 --> 00:16:47,068 Jika si kerbau Kylie Wood itu yang menang dan memakai mahkotaku, aku harus melihatnya. 321 00:16:47,139 --> 00:16:48,572 Bisakah kau memanggil seseorang? 322 00:16:49,475 --> 00:16:53,502 OK. Ini rumah sakit. 323 00:16:53,579 --> 00:16:55,513 Disini tempatnya orang sakit. 324 00:16:55,581 --> 00:16:58,778 Tidurlah dan jangan buang-buang waktuku. 325 00:16:58,851 --> 00:17:00,978 Tapi aku tidak bisa tidur. Kepalaku serasa penuh. 326 00:17:01,053 --> 00:17:03,317 Itu artinya kau sedang berpikir. Biasakan. 327 00:17:09,828 --> 00:17:13,958 Managemen nyeri ke 209. Managemen nyeri to 209. 328 00:17:16,902 --> 00:17:18,392 Apa yang kau perlukan? 329 00:17:18,470 --> 00:17:21,871 [Menghela nafas] pembuluh vena Mr. Jones rusak, dan dia butuh antibiotik. 330 00:17:21,940 --> 00:17:23,874 Aku harus memasukan kateter ke pembuluh venanya. 331 00:17:23,942 --> 00:17:25,341 Lakukan saja. 332 00:17:25,411 --> 00:17:27,345 Kau tidak tahu bagimana caranya. 333 00:17:27,413 --> 00:17:29,973 Aku tidak pernah melakukannya. 334 00:17:30,049 --> 00:17:32,574 Yah, kau tau apa artinya. 335 00:17:33,719 --> 00:17:35,653 Tak bisakah kita menghubungi orang lain saja? 336 00:17:35,721 --> 00:17:38,349 Dia dokter bedah umum yang stand-by. 337 00:17:38,424 --> 00:17:40,119 OK. 338 00:17:40,192 --> 00:17:42,183 OK, aku tinggal... aku tinggal membangunkannya saja. 339 00:17:48,634 --> 00:17:50,499 Dr. Bailey, aku tak bermaksud untuk mengganggumu. 340 00:17:50,569 --> 00:17:52,662 - Jadi jangan ganggu aku. - Ini Mr. Jones. 341 00:17:52,738 --> 00:17:54,706 - Dia sekarat? - Tidak. 342 00:17:54,773 --> 00:17:57,105 Jadi berhenti bicara padaku. 343 00:18:03,749 --> 00:18:05,011 [Berdehem] 344 00:18:05,084 --> 00:18:09,043 [Menghela nafas] Ada apa?! 345 00:18:12,524 --> 00:18:13,991 Lain waktu kau bangunkan aku lagi, 346 00:18:14,059 --> 00:18:18,052 dia harus berada di kondisi hampir meninggal sampai ada kartu tanda meninggal di kakinya. 347 00:18:26,872 --> 00:18:28,863 Ini. Bawa ini ke laboratorium. 348 00:18:33,545 --> 00:18:37,003 Kondisi di 4-B adalah pasca operasi radang paru-paru (pneumonia). Kasih antibiotik. 349 00:18:37,082 --> 00:18:39,380 Apa kau yakin itu diagnosis yang benar? 350 00:18:39,451 --> 00:18:41,715 Yah, aku tidak tahu, aku kan hanya dokter magang. 351 00:18:41,787 --> 00:18:44,119 Kenapa kau tidak habiskan empat tahun mu di sekolah kedokteran 352 00:18:44,189 --> 00:18:46,987 dan kasih tau aku apakah ini diagnosis yang benar atau tidak? 353 00:18:47,059 --> 00:18:49,289 Nafasnya pendek. Dia demam. 354 00:18:49,361 --> 00:18:51,488 Dia habis dioperasi. Jadi beri dia antibiotik. 355 00:18:52,731 --> 00:18:54,062 Ya Tuhan, aku benci perawat. 356 00:18:56,235 --> 00:19:01,332 Aku Alex. Aku bersama Jeremy. Kau dengan si Nazi kan? 357 00:19:01,406 --> 00:19:03,203 Dia mungkin saja bukan terkena radang paru-paru, kau tahu kan. 358 00:19:03,275 --> 00:19:05,072 bisa saja dia sedang tegang otot atas reaksi terhadap rasa sakit, atau penyumbatan arteri pulmonalis. 359 00:19:05,144 --> 00:19:07,544 Seperti yang ku bilang, aku benci perawat. 360 00:19:07,613 --> 00:19:09,638 Apa kau bilang? 361 00:19:10,716 --> 00:19:12,581 Apa kau baru saja panggil aku perawat? 362 00:19:12,651 --> 00:19:14,551 Yah, kalau topi putihnya cocok. 363 00:19:14,620 --> 00:19:17,282 [Pager berbunyi] 364 00:19:17,356 --> 00:19:19,916 Sialan, Katie. 365 00:19:19,992 --> 00:19:22,517 - Apakah dia sedang berkencan dengan seseorang? - Aku tidak tahu. 366 00:19:22,594 --> 00:19:24,357 [Bersiul] Dia sexi. 367 00:19:24,429 --> 00:19:25,487 Aku berteman dengannya. 368 00:19:25,564 --> 00:19:27,691 Maksudku, teman yang... 369 00:19:27,766 --> 00:19:29,597 Tidak benar-benar teman sebenarnya, 370 00:19:29,668 --> 00:19:31,966 tapi kita dekat, dan kita sering bersama. 371 00:19:32,037 --> 00:19:35,370 - Sungguh, hanya saja hari ini... - Kawan, berhenti bicara. 372 00:19:43,615 --> 00:19:47,142 [Ramai] 373 00:19:49,922 --> 00:19:51,947 Kenapa kau lama sekali? 374 00:19:52,024 --> 00:19:54,686 Dia mengalami beberapa kali kejang tonik-tonik. 37 00:19:54,760 --> 00:19:56,819 Sekarang, apa yang harus kita lakukan? 376 00:19:56,895 --> 00:19:59,329 Dr. Grey, kau dengar aku?! 377 00:20:00,232 --> 00:20:02,700 Dia sudah diberikan Diazepam. Dua milligram Lorazepam. 378 00:20:02,768 --> 00:20:04,702 Aku baru saja memberinya dosis kedua. 379 00:20:04,770 --> 00:20:07,637 Dr. Grey, kau harus beritahu kami apa yang harus kita lakukan. 380 00:20:07,706 --> 00:20:08,968 Dr. Grey! 381 00:20:12,778 --> 00:20:14,746 [Beeping] 382 00:20:14,813 --> 00:20:16,838 OK, dia sudah diberikan Lorazepam? 383 00:20:16,915 --> 00:20:19,884 - Empat milligram. - Kau sudah mengubungi Dr. Bailey dan Dr. Shepherd? 384 00:20:19,952 --> 00:20:21,544 Lorazepam tidak mempan. 385 00:20:21,620 --> 00:20:24,248 Phenobarbital. Beri dia phenobarbital. 386 00:20:25,857 --> 00:20:28,155 - Pheno sudah diberikan. - Tidak ada perubahan. 387 00:20:28,227 --> 00:20:30,422 - Kau hubungi Dr. Shepherd. - Kan sudah ku bilang. 388 00:20:30,495 --> 00:20:34,158 - Kalau begitu, hubungi dia lagi, stat. - Apa yang harus kita lakukan? 389 00:20:34,233 --> 00:20:36,861 Dr. Grey, kau harus beritahu kami apa yang harus kita lakukan. 390 00:20:36,935 --> 00:20:38,493 [Suara garis lurus] 391 00:20:38,570 --> 00:20:41,437 - Jantungnya berhenti. - Kode biru! 392 00:20:41,506 --> 00:20:43,838 Kode biru! Kode biru! 393 00:20:43,909 --> 00:20:47,174 - Bawa alat pengejut jantung. - Tunggu sebentar. 394 00:20:48,680 --> 00:20:50,079 Tunggu. 395 00:20:51,316 --> 00:20:54,717 - Isi tenaga sampai 200. - Sendang mengisi. Selesai. 396 00:20:57,089 --> 00:20:58,556 Masih tidak berdetak. 397 00:20:58,624 --> 00:21:00,319 - Isi tenaga. - Sembilan belas detik. 398 00:21:00,392 --> 00:21:01,723 Isi tenaga sampai 300. 399 00:21:01,793 --> 00:21:04,762 - 300. Bagaimana? - 27 detik. 400 00:21:04,830 --> 00:21:06,388 Isi tenaga sampai 360. 401 00:21:07,666 --> 00:21:09,827 - Ayo, Katie. - 49 detik. 402 00:21:09,901 --> 00:21:12,631 Di detik ke 60. kau harus menambahkan obat lain. 403 00:21:12,704 --> 00:21:13,966 Isi tenaga lagi! 404 00:21:14,039 --> 00:21:16,269 Isi tenaga lagi. 405 00:21:17,309 --> 00:21:19,334 Isi tenaga. 406 00:21:19,411 --> 00:21:21,709 - [Berbunyi] - [Meredith] Bagaimana? 407 00:21:21,780 --> 00:21:23,645 Aku melihat irama jantung. 408 00:21:23,715 --> 00:21:26,377 - Tekanan darah meningkat. - Baiklah. 409 00:21:26,451 --> 00:21:28,715 Tekanan darah kembali normal. Denyut jantung kembali normal. 410 00:21:29,721 --> 00:21:30,949 Apa yang terjadi? 411 00:21:31,023 --> 00:21:33,651 Dia mengalami kejang dan jantungnya berhenti. 412 00:21:33,725 --> 00:21:35,750 - Kau pantau dia. - Aku sudah memeriksanya. 413 00:21:35,827 --> 00:21:37,624 Aku tangani dia. Kau... pergi saja. 414 00:21:40,799 --> 00:21:44,257 Ambilkan aku... Ambilkan aku dokumen riwayatnya, tolong. 415 00:21:44,336 --> 00:21:46,270 Kalau kau dapat 911, kau harus langsung hubungi aku. 416 00:21:46,338 --> 00:21:49,899 Bukan tunggu lima menit saat keadaan darurat. Tapi langsung! 417 00:21:49,975 --> 00:21:53,274 Kau anggotaku dan kalau ada yang meninggal, aku yang disalahkan. Grey? 418 00:21:55,314 --> 00:21:56,747 Meredith? 419 00:21:56,815 --> 00:21:59,045 [Lagu Vaughan Penn: Ready To Rise] 420 00:22:18,937 --> 00:22:20,666 Jika kau beritahu ke orang lain, awas saja... 421 00:22:31,650 --> 00:22:34,517 [Mr. Bryce] Kau bilang dia ada gangguan kejang. 422 00:22:34,586 --> 00:22:37,521 - Sekarang kau bilang bukan? - Saya bilang saya tidak tahu. 423 00:22:37,589 --> 00:22:39,853 - Jadi menurutmu dia kenapa? - Saya tidak tahu. 424 00:22:39,925 --> 00:22:42,120 - Kapan kau akan tahu? - Saya belum bisa menjawabnya. 425 00:22:42,194 --> 00:22:46,130 - Untuk sekarang, kondisi Katie stabil dan... - Tunggu sebentar. 426 00:22:46,198 --> 00:22:48,132 Kami datang kesini karena rumah sakit ini 427 00:22:48,200 --> 00:22:50,760 seharusnya adalah yang terbaik di Washington. 428 00:22:50,836 --> 00:22:53,304 Itu anakku. Anakku. 429 00:22:53,372 --> 00:22:56,569 Dan kau berani-beraninya berdiri disini dan bilang bahwa kau tidak tahu." 430 00:22:56,641 --> 00:22:58,199 Mr. Bryce... 431 00:22:58,276 --> 00:23:00,744 Tidak, aku mau dokter yang tahu apa yang dia lakukan. 432 00:23:00,812 --> 00:23:03,178 Kau carikan orang lain, yang lebih baik darimu. 433 00:23:03,248 --> 00:23:05,182 Aku bekerja keras dalam kasus Katie. 434 00:23:05,250 --> 00:23:08,913 Tidak. Jika kau benar memang bekerja keras, kau akan bisa menjawab pertanyaanku. 435 00:23:08,987 --> 00:23:10,921 [Burke] Aku memasangimu mesin bypass, 436 00:23:10,989 --> 00:23:13,287 yang memompa darah untuk jantungmu. 437 00:23:13,358 --> 00:23:18,386 Jadi saya tinggal memperbaiki jantungmu, lepas mesinnya Dan selesai. Prosedurnya sederhana. 438 00:23:18,463 --> 00:23:19,657 Jadi saya tidak perlu khawatir? 439 00:23:19,731 --> 00:23:21,358 Saya sangat ahli dalam bidang ini. 440 00:23:21,433 --> 00:23:24,664 Tapi ini tetaplah operasi. Akan ada resiko. 441 00:23:24,736 --> 00:23:27,728 Sampai jumpa di ruang operasi siang ini, Mr. Savitch. 442 00:23:29,207 --> 00:23:32,540 Kau tak akan meninggalkan saya sendirian dengan pria itu, kan? 443 00:23:33,779 --> 00:23:36,612 Oh, saya akan terus menunggu diluar ruangan operasi sampai selesai. 444 00:23:36,681 --> 00:23:40,617 Tidak, Dr. Burke sangat ahli. Jangan khawatir. 445 00:23:40,685 --> 00:23:42,118 Sampai bertemu setelah operasi. 446 00:23:42,187 --> 00:23:43,620 Dia akan baik-baik saja, kan? 447 00:23:43,688 --> 00:23:45,553 Tony akan melewatinya dengan baik. 448 00:23:47,359 --> 00:23:50,760 Kau tidak perlu cemas. Saya pastikan itu. 449 00:23:52,297 --> 00:23:54,458 Saya pergi dulu. 450 00:23:54,533 --> 00:23:57,127 - [Meredith] Apa yang kau lakukan? - Menjahit pisang 451 00:23:57,202 --> 00:23:59,397 dengan sia-sia berharap bisa membangunkan otakku. 452 00:23:59,471 --> 00:24:00,631 [Tertawa] 453 00:24:00,705 --> 00:24:03,265 Apa yang kau tertawakan, 007? 454 00:24:03,341 --> 00:24:05,536 Maaf. Aku jadi galak saat lelah. 455 00:24:05,610 --> 00:24:07,942 Kau tahu? Aku tak peduli. 456 00:24:08,013 --> 00:24:11,676 Aku sudah membuat sebuah keluarga tenang, dan aku sudah mencoba dia ruang operasi hari ini. 457 00:24:11,750 --> 00:24:13,047 Segalanya baik-baik saja. 458 00:24:13,118 --> 00:24:14,551 Ada yang tahu kenapa kita disini? 459 00:24:14,619 --> 00:24:15,984 Selamat pagi. 460 00:24:16,054 --> 00:24:17,385 - Selamat pagi. - Selamat pagi. 461 00:24:17,456 --> 00:24:20,050 Aku akan melakukan sesuatu yang sangat jarang bagi dokter bedah. 462 00:24:20,125 --> 00:24:22,059 Aku akan meminta tolong kepada dokter magang. 463 00:24:22,127 --> 00:24:24,288 Aku punya kasus, Katie Bryce. 464 00:24:24,362 --> 00:24:26,762 Sekarang, dia adalah misteri. 465 00:24:26,832 --> 00:24:28,766 Dia tidak merespon pengobatan kita. 466 00:24:28,834 --> 00:24:31,428 Hasil laboratoriumnya bersih, hasil scan nya bagus, 467 00:24:31,503 --> 00:24:34,802 tapi dia mengalami kejang tonik-tonik dengan penyebab yang tak bisa dilihat. 468 00:24:34,873 --> 00:24:36,602 Dia adalah jam pasir kita. 469 00:24:36,675 --> 00:24:40,167 Dia akan meninggal jika aku tidak menemukan diagnosisnya, makanya aku minta tolong pada kalian. 470 00:24:40,245 --> 00:24:41,769 Aku tidak bisa melakukannya sendirian. 471 00:24:42,747 --> 00:24:44,874 Aku butuh pemikiran tambahan kalian, pengamatan tambahan kalian. 472 00:24:44,950 --> 00:24:49,387 Aku butuh kalian untuk jadi detektif. Aku butuh kalian untuk menemukan kenapa Katie kejang-kejang. 473 00:24:49,454 --> 00:24:52,753 Kalian lelah. Kalian dapat pekerjaan lebih banyak dari yang bisa kalian pegang. 474 00:24:52,824 --> 00:24:56,453 Aku mengerti. Jadi aku akan memberikan kalian insentif. 475 00:24:56,528 --> 00:24:59,122 Siapapun yang menemukan jawabannya akan bersama denganku. 476 00:24:59,197 --> 00:25:01,324 Katie butuh operasi. 477 00:25:01,399 --> 00:25:03,196 Kalian akan mendapatkan apa yang dokter magang tidak dapatkan: 478 00:25:03,268 --> 00:25:05,793 Ikut melakukan operasi untuk membantu melakukan prosedur lebih lanjut. 479 00:25:05,871 --> 00:25:08,169 Dr. Bailey akan memberikan kalian riwayat penyakit Katie. 480 00:25:08,240 --> 00:25:09,673 Waktu bergerak cepat. 481 00:25:09,741 --> 00:25:12,175 Jika kita ingin menyelamatkan hidup Katie, lakukan secepatnya. 482 00:25:18,650 --> 00:25:20,083 [Alex] Kau yang barusan menghubungiku? 483 00:25:20,151 --> 00:25:22,415 [Perawat] Ya. 4-B masih bernafas pendek. 484 00:25:22,487 --> 00:25:24,478 [Menghela nafas] Beri waktu anitibiotiknya bekerja. 485 00:25:24,556 --> 00:25:28,219 - Seharusnya antibiotiknya sudah bekerja sekarang. - Pasiennya sudah tua. Dia sudah sangat kuno. 486 00:25:28,293 --> 00:25:30,386 Dia beruntung masih bisa bernafas. 487 00:25:30,462 --> 00:25:32,293 Aku dapat kesempatan untuk ikut operasi dilantai bawah 488 00:25:32,364 --> 00:25:34,924 pada pasien yang belum hidup di masa Perang Dunia. 489 00:25:35,000 --> 00:25:36,490 Jangan hubungi aku lagi. 490 00:25:36,568 --> 00:25:40,834 Manajemen nyeri ke ruang 209. Manajemen nyeri ke ruang 209. 491 00:25:40,906 --> 00:25:42,737 Hey, aku ingin ikut ke proses operasi Shepherd. 492 00:25:42,807 --> 00:25:46,299 Kau dokter magang Katie dari awal. Mau bekerja sama? 493 00:25:46,378 --> 00:25:49,074 Jika kita menemukan jawabannya, kita punya kesempatan 50-50 untuk bisa ikut proses operasi. 494 00:25:49,147 --> 00:25:51,581 Aku akan bekerja sama denganmu, tapi aku tidak ingin ikut proses operasi. 495 00:25:51,650 --> 00:25:54,118 Ini kesempatan terbesar untuk para dokter maganga bisa dapatkan. 496 00:25:54,185 --> 00:25:56,312 Aku tidak mau menghabiskan waktu dengan Shepherd. 497 00:25:56,388 --> 00:25:58,322 Kenapa kau memusuhi Shepherd? 498 00:25:58,390 --> 00:26:00,483 Jika kita menemukan jawabannya, operasi itu milikmu. 499 00:26:00,559 --> 00:26:02,891 - Kau mau bekerja sama atau tidak? - Setuju. 500 00:26:02,961 --> 00:26:06,226 [Cristina] Dia tidak pernah mengalami kekurangan oksigen dalam darah (anoxia), gagal ginjal ataupun kadar asam dalam tubuh tinggi (asidosis). 501 00:26:06,298 --> 00:26:08,232 Bukan juga karena tumor, karena CT Scan nya bersih. 502 00:26:08,300 --> 00:26:11,269 Kau tidak mau bilang kenapa kau tidak mau bekerja dengan Shepherd? 503 00:26:11,336 --> 00:26:13,270 Tidak. Bagaimana dengan infeksi? 504 00:26:13,338 --> 00:26:14,805 Tidak, tidak ada yang infeksi. 505 00:26:14,873 --> 00:26:16,807 Dia tidak ada luka, tidak ada demam, 506 00:26:16,875 --> 00:26:18,638 tidak ada riwayat penyakit apapun padanya. 507 00:26:18,710 --> 00:26:20,507 Katakan saja padaku. 508 00:26:20,579 --> 00:26:24,447 Kau tidak boleh bahas, mengubah wajah dan reaksi apapun. 509 00:26:26,518 --> 00:26:28,110 Kami melakukan sex. 510 00:26:31,489 --> 00:26:33,218 Bagaimana dengan pembengkakan pembuluh darah? 511 00:26:33,291 --> 00:26:36,192 Tidak ada darah pada CT Scan dan tidak ada riwayat sakit kepala. 512 00:26:36,261 --> 00:26:39,992 OK. Tidak mengkonsumsi narkoba, tidak hamil, tidak ada trauma. 513 00:26:42,067 --> 00:26:43,398 Apakah sex nya memuaskan? 514 00:26:43,468 --> 00:26:46,460 Maksudku, dia terlihat seperti kuat diranjang. Apakah itu benar? 515 00:26:48,807 --> 00:26:50,365 Kita kehabisan jawaban. 516 00:26:51,543 --> 00:26:53,477 Bagaimana jika tidak satupun menemukan jawabannya? 517 00:26:53,545 --> 00:26:54,910 Maksudmu, bagaimana jika dia meninggal? 518 00:26:54,980 --> 00:26:56,242 Ya. 519 00:26:57,248 --> 00:27:01,116 Mungkin akan terdengar sangat buruk, tapi aku sungguh menginginkan operasi itu. 520 00:27:02,420 --> 00:27:05,150 Dia tidak akan pernah dapat kesempatan untuk berubah jadi seseorang. 521 00:27:05,223 --> 00:27:07,157 Jumlah total keberadaannya 522 00:27:07,225 --> 00:27:09,921 yang hampir menang Putri Remaja entah apa itu. 523 00:27:12,130 --> 00:27:14,223 Kau tau kontes bakat dia apa? 524 00:27:14,299 --> 00:27:17,928 - Mereka punya bakat? - Senam berirama. 525 00:27:18,003 --> 00:27:20,096 [Tertawa] Oh, ya ampun. 526 00:27:20,171 --> 00:27:21,866 Apa itu senam berirama? 527 00:27:21,940 --> 00:27:24,738 Aku bahkan tidak pernah mengucapkannya. Aku tidak tahu apa itu. 528 00:27:24,809 --> 00:27:27,300 [Tertawa] 529 00:27:27,379 --> 00:27:30,212 Aku rasa itu sesuatu yang berhubungan dengan bola dan... 530 00:27:32,217 --> 00:27:33,445 Apa? 531 00:27:33,518 --> 00:27:35,281 Meredith, apa? 532 00:27:35,353 --> 00:27:37,981 Bangun. Ayo. 533 00:27:38,056 --> 00:27:40,991 Satu-satunya yang mungkin dia perlukan adalah tes penyumbatan pada arteri jantung (angiogram). 534 00:27:41,059 --> 00:27:44,028 Oh. Oh, Dr. Shepherd, tunggu sebentar. 535 00:27:44,095 --> 00:27:45,995 Katie berkompetisi di kontes kecantikan. 536 00:27:46,064 --> 00:27:48,726 Aku tahu itu, tapi kita harus tetap menyelamatkan hidupnya. 537 00:27:48,800 --> 00:27:51,667 Dia tidak ada riwayat sakit kepala, tidak ada sakit leher, CT scannya nya bersih. 538 00:27:51,736 --> 00:27:55,638 Tidak ada bukti kedokteran dia terkena pelebaran pembuluh darah (aneurysm), tapi bagaimana jika dia memang terkena aneurysm? 539 00:27:55,707 --> 00:27:59,643 - Tidak ada indikatornya. - Dia keseleo pada saat berlatih. 540 00:27:59,711 --> 00:28:03,442 - Aku hargai kau mencoba untuk membantu... - Saat dia keseleo, dia jatuh. 541 00:28:03,515 --> 00:28:05,881 Itu bukan masalah besar, bahkan jika kepalanya terbentur. 542 00:28:05,950 --> 00:28:08,578 Dia bangun, mendinginkan kakinya, dan semuanya baik-baik saja. 543 00:28:08,653 --> 00:28:11,588 Resiko jatuhnya sangat kecil, dokternya tidak terpikir untuk memperhatikan itu 544 00:28:11,656 --> 00:28:14,557 ketika aku melihat riwayat penyakitnya, tapi dia memang jatuh. 545 00:28:14,626 --> 00:28:17,720 Kau tahu kan bahwa jatuh juga bisa menyebabkan aneurysm? 546 00:28:17,796 --> 00:28:19,388 Satu dalam sejuta. 547 00:28:19,464 --> 00:28:21,989 Jadwal operasi telah diumumkan. 548 00:28:22,067 --> 00:28:23,398 [Bell berbunyi] 549 00:28:26,471 --> 00:28:28,268 - Ayo. - [Meredith] Kemana? 550 00:28:28,339 --> 00:28:31,570 Untuk mengetahui bahwa Katie termasuk dalam satu dalam sejuta. 551 00:28:34,045 --> 00:28:35,376 [Menghela nafas] 552 00:28:47,926 --> 00:28:49,325 Ya ampun. 553 00:28:49,394 --> 00:28:51,089 Itu dia. 554 00:28:53,164 --> 00:28:54,893 Sangat kecil, tapi memang ada. 555 00:28:56,668 --> 00:28:58,898 Itu pendarahan otak mendadak (subarachnoid hemorrhage). 556 00:28:58,970 --> 00:29:01,666 [Derek] Dia berdarah sampai ke otaknya. 557 00:29:05,977 --> 00:29:09,777 Dia bisa saja menjalani seluruh hidupnya tanpa tahu ini adalah masalahnya. 558 00:29:09,848 --> 00:29:12,612 - Sekali ketukan di tempat yang tepat... - [Cristina] Dan meletus. 559 00:29:12,684 --> 00:29:14,948 Sekarang aku bisa menyembuhkannya. Kalian berdua kerja bagus. 560 00:29:15,019 --> 00:29:18,682 Aku sebenarnya masih ingin disini, tapi aku harus memberitahukan orang tua Katie bahwa dia harus di operasi. 561 00:29:18,757 --> 00:29:21,954 - Dokumen Riwayat Katie Bryce, tolong. - Silahkan. 562 00:29:22,026 --> 00:29:26,019 Dr. Shepherd, kau bilang kau akan memilih seseorang untuk ikut operasi jika kita bisa membantu? 563 00:29:26,097 --> 00:29:27,826 Oh, ya, benar. Hm... 564 00:29:27,899 --> 00:29:30,800 Maaf, aku tidak bisa mengajak kalian berdua. Ruangan akan sangat sempit. 565 00:29:30,869 --> 00:29:32,427 Meredith, sampai ketemu di ruangan operasi. 566 00:29:39,878 --> 00:29:41,505 Bagus. Terima kasih. 567 00:29:50,155 --> 00:29:51,383 Cristina... 568 00:29:51,456 --> 00:29:53,447 [Lagu Butterfly Boucher: Life is Short] 569 00:30:54,219 --> 00:30:55,447 Wow, cepat sekali. 570 00:30:55,520 --> 00:30:58,353 [Burke] Jantungnya sudah sangat rusak untuk bypass. 571 00:30:58,423 --> 00:31:00,220 Aku harus membiarkannya pergi. 572 00:31:00,291 --> 00:31:04,125 Memang terjadi, jarang, tapi memang ada. 573 00:31:04,195 --> 00:31:05,890 Hal terburuk dalam permainan. 574 00:31:07,866 --> 00:31:10,061 Tapi aku bilang ke istrinya... 575 00:31:10,134 --> 00:31:13,797 Aku bilang ke Gloria bahwa dia akan baik-baik saja. 576 00:31:13,872 --> 00:31:16,170 - Aku berjanji padanya bahwa... - Kau apa? 577 00:31:16,241 --> 00:31:18,368 Mereka punya empat orang anak perempuan. 578 00:31:18,443 --> 00:31:20,775 Ini kasusku. Apakah kau mendengarku memberikan janji? 579 00:31:20,845 --> 00:31:23,814 Satu-satunya yang bisa memberikan janji seperti itu hanya Tuhan, 580 00:31:23,882 --> 00:31:26,578 dan aku tidak pernah melihatnya memegang pisau bedah akhir-akhir ini. 581 00:31:26,651 --> 00:31:29,518 Kau jangan pernah berjanji ke keluarga pasien mengenai hasil operasi akan berjalan lancar! 582 00:31:30,922 --> 00:31:31,911 I pikir... 583 00:31:31,990 --> 00:31:34,254 Kau berjanji pada to Mrs. Savitch? 584 00:31:34,325 --> 00:31:36,987 Kau juga yang harus memberitahunya bahwa dia menjanda. 585 00:31:49,007 --> 00:31:50,338 Izzie. 586 00:31:53,344 --> 00:31:55,938 - Mungkin Meredith tidak bisa... - Izzie. 587 00:31:59,784 --> 00:32:01,945 Aku akan bilang padanya aku berubah pikiran. 588 00:32:02,020 --> 00:32:04,352 Jangan berbuat baik untukku. Tidak apa-apa.. 589 00:32:04,422 --> 00:32:06,014 Cristina... 590 00:32:06,090 --> 00:32:09,355 Kau melakukan hal yang kejam. Baiklah. Jangan datang padaku untuk pengampunan. 591 00:32:09,427 --> 00:32:10,894 Mau jadi hiu, jadilah hiu. 592 00:32:10,962 --> 00:32:13,260 - Aku tidak... - Oh, ya, kau memang begitu. 593 00:32:13,331 --> 00:32:15,891 Kau hanya merasa tidak enak ditempatmu yang hangat dan lengket. 594 00:32:15,967 --> 00:32:19,960 Bukan, mati saja kau. Aku tidak dipilih untuk ikut operasi karena aku tidak tidur dengan bosku, 595 00:32:20,038 --> 00:32:23,098 dan aku tidak masuk ke sekolah kedokteran karena aku punya ibu yang terkenal. 596 00:32:23,174 --> 00:32:25,233 Beberapa dari kami harus terima apa yang kami berhak dapatkan. 597 00:32:30,982 --> 00:32:36,477 Dr. Mayes ke ruang ICU. Dr. Mayes, melapor ke ICU. 598 00:32:36,554 --> 00:32:40,422 Gloria, ada komplikasi pada saat operasi. 599 00:32:41,893 --> 00:32:44,919 Jantung Tony rusak parah. 600 00:32:44,996 --> 00:32:49,399 Kami berusaha untuk melepaskan bypassnya, tapi... 601 00:32:51,469 --> 00:32:53,801 ...tidak ada yang bisa kami lakukan. 602 00:32:56,474 --> 00:32:58,442 Maksudmu? 603 00:32:58,509 --> 00:33:00,443 Dia... 604 00:33:02,580 --> 00:33:03,672 Tony meninggal. 605 00:33:03,748 --> 00:33:05,306 Dia meninggal. 606 00:33:06,884 --> 00:33:08,374 Gloria... 607 00:33:08,453 --> 00:33:11,286 ...saya minta maaf. - Terima kasih. 608 00:33:15,760 --> 00:33:17,091 Tolong... 609 00:33:18,830 --> 00:33:20,457 ...pergilah. 610 00:33:31,442 --> 00:33:34,377 [Gloria terisak] 611 00:33:49,494 --> 00:33:51,621 [Derek] Aku janji aku akan membuatnya keren. 612 00:33:51,696 --> 00:33:54,221 Jadi ratu kecantikan yang botak adalah hal terburuk 613 00:33:54,298 --> 00:33:56,698 tapi itu terjadi di dunia nyata. 614 00:33:57,969 --> 00:34:01,132 Apakah kau pilih aku untuk ikut operasi karena aku tidur denganmu? 615 00:34:01,706 --> 00:34:02,730 Ya. 616 00:34:05,510 --> 00:34:06,841 Aku bercanda. 617 00:34:07,345 --> 00:34:09,142 Aku tidak akan ikut operasi. 618 00:34:09,213 --> 00:34:11,477 Kau harus ajak Cristina. Dia sangat menginginkannya. 619 00:34:11,549 --> 00:34:13,983 Kau dokter Katie. Dan di hari pertamamu, 620 00:34:14,052 --> 00:34:16,520 dengan sedikit latihan, kau sudah membantu menyelamatkan hidupnya. 621 00:34:16,587 --> 00:34:20,250 Kau berhak mengikuti kasusnya sampai selesai. 622 00:34:20,324 --> 00:34:22,792 Seharusnya kau tidak berpikir ini karena kita telah melakukan sex 623 00:34:22,860 --> 00:34:25,260 jadi kau beranggapan kau tidak berhak mendapatkan apa yang berhak kau dapatkan. 624 00:34:39,110 --> 00:34:41,340 Aku berharap aku ingin jadi chef 625 00:34:41,412 --> 00:34:45,075 atau instruktur ski atau guru TK. 626 00:34:45,149 --> 00:34:49,518 Kau tahu, aku pasti akan jadi tukang pos yang handal. 627 00:34:49,587 --> 00:34:50,884 Aku bisa diandalkan. 628 00:34:50,955 --> 00:34:52,217 [Berdecak] 629 00:34:52,290 --> 00:34:56,021 Kau tahu, orang tuaku bilang ke semua orang yang mereka temui bahwa anak mereka seorang dokter bedah, 630 00:34:56,094 --> 00:34:58,790 seolah itu adalah prestasi besar. 631 00:35:00,098 --> 00:35:02,066 Pahlawan atau sejenisnya. 632 00:35:04,202 --> 00:35:06,033 Andai saja mereka melihatku sekarang. 633 00:35:08,372 --> 00:35:12,172 Saat aku bilang ke ibuku aku ingin sekolah kedokteran, 634 00:35:12,243 --> 00:35:14,677 dia mencoba untuk mengubah keinginanku. 635 00:35:15,613 --> 00:35:18,207 Beliau bilang aku tidak punya keahlian sebagai dokter bedah, 636 00:35:18,282 --> 00:35:20,443 bahwa aku tidak akan pernah berhasil. 637 00:35:21,419 --> 00:35:23,944 Jadi saat aku lihat ini, 638 00:35:24,021 --> 00:35:26,489 pahlawan sepertinya terdengar sangat keren. 639 00:35:30,761 --> 00:35:32,922 Kita akan selamat dari ini, kan? 640 00:35:39,137 --> 00:35:40,695 Dia masih bernafas pendek. 641 00:35:40,771 --> 00:35:42,898 Kau sudah melakukan tes gas darah arteri atau scan dadanya? 642 00:35:42,974 --> 00:35:44,168 Oh, ya, pak, sudah. 643 00:35:44,242 --> 00:35:46,802 [Richard] Apa yang kau lihat? 644 00:35:46,878 --> 00:35:48,641 Aku punya banyak sekali pasien semalam. 645 00:35:48,713 --> 00:35:50,704 Sebutkan penyebab umum demam pasca operasi. 646 00:35:50,781 --> 00:35:51,839 Ah, ya. 647 00:35:51,916 --> 00:35:54,111 Dari kepalamu, bukan dari buku. 648 00:35:54,185 --> 00:35:57,018 Jangan cari. Belajar. Harusnya ini sudah diluar kepala. 649 00:35:57,088 --> 00:35:59,283 Sebutkan penyebab utama demam pasca operasi. 650 00:35:59,357 --> 00:36:02,019 Ah... penyebab utama pasca... 651 00:36:02,093 --> 00:36:06,052 Disini ada yang bisa menyebutkan penyebab utama demam pasca operasi? 652 00:36:07,598 --> 00:36:11,227 [Meredith] Angin, air, luka, berjalan, obat-obatan yang tidak sesuai. 653 00:36:11,302 --> 00:36:12,860 Lima W. 654 00:36:12,937 --> 00:36:16,532 Kebanyakan karena angin, sesak atau infeksi paru-paru. 655 00:36:17,675 --> 00:36:21,702 Infeksi paru-paru sangat mudah diketahui, terutama saat kau terlalu sibuk untuk melakukan tes. 656 00:36:27,084 --> 00:36:28,949 Menurutmu apa yang salah pada pasien 4-B? 657 00:36:29,020 --> 00:36:30,453 W keempat, berjalan. 658 00:36:30,521 --> 00:36:33,456 Aku rasa dia sudah pasti terkena penyakit gumpalan darah di paru-paru (emboli paru). 659 00:36:33,524 --> 00:36:34,821 Bagaimana cara mendiagnosisnya? 660 00:36:36,894 --> 00:36:38,953 Spiral CT, VIQ scan, 661 00:36:39,030 --> 00:36:42,056 beri oksigen dicampur dengan heparin 662 00:36:42,133 --> 00:36:45,159 dan konsultasi untuk dipasangkan Inferior Vena Cava filter. 663 00:36:46,370 --> 00:36:47,837 Lakukan persis seperti yang dia katakan, 664 00:36:47,905 --> 00:36:52,205 lalu bilang ke dokter spesialismu bahwa aku ingin kau tidak menangani kasus ini lagi. 665 00:36:52,276 --> 00:36:56,406 Aku langsung mengenalimu. Kau benar-benar mirip ibumu. 666 00:36:56,480 --> 00:36:58,471 Selamat datang ke permainan. 667 00:36:58,549 --> 00:37:01,518 [Lagu Thirteen Senses: Into the Fire] 668 00:37:15,600 --> 00:37:19,366 Baiklah, semuanya. Malam yang indah untuk menyelamatkan hidup seseorang. 669 00:37:19,437 --> 00:37:20,768 Mari kita bersenang-senang. 670 00:37:29,847 --> 00:37:33,305 [Meredith] Aku tidak bisa menemukan satupun alasan kenapa aku ingin jadi dokter bedah... 671 00:37:35,486 --> 00:37:38,785 ...tapi aku bisa temukan 1.000 alasan kenapa aku harus berhenti. 672 00:37:52,970 --> 00:37:55,495 [Meredith] Mereka sengaja membuatnya sulit. 673 00:37:59,844 --> 00:38:02,438 Ada kehidupan di tangan kami. 674 00:38:10,688 --> 00:38:14,180 Akan ada waktu dimana ini semua lebih dari sekedar permainan... 675 00:38:14,258 --> 00:38:15,316 [beeping] 676 00:38:25,770 --> 00:38:28,967 ...dan tinggal pilih apakah kau akan maju terus 677 00:38:29,040 --> 00:38:31,873 atau berbalik dan tinggalkan semua ini. 678 00:38:50,861 --> 00:38:54,957 [Meredith] Aku bisa saja berhenti, tapi ada satu hal... 679 00:38:56,567 --> 00:39:00,128 ...yang ku sukai pada saat memainkannya. 680 00:39:07,178 --> 00:39:09,942 - Operasi tadi berjalan baik. - Ya. 681 00:39:18,756 --> 00:39:20,246 Kita tidak perlu melakukan hal itu 682 00:39:20,324 --> 00:39:23,293 saat aku bilang sesuatu dan kau juga bilang sesuatu, 683 00:39:23,361 --> 00:39:25,955 dan lalu seseorang menangis, dan ada suatu momen. 684 00:39:26,030 --> 00:39:28,624 - Menjijikkan. - Bagus. 685 00:39:32,203 --> 00:39:36,003 Kau harus tidur. Kau terlihat kacau sekali. 686 00:39:36,073 --> 00:39:37,973 Aku terlihat lebih baik darimu. 687 00:39:38,042 --> 00:39:39,805 Itu tidak mungkin. 688 00:39:44,749 --> 00:39:46,410 [Menghela nafas] 689 00:39:56,660 --> 00:39:58,184 Tadi itu keren sekali. 690 00:40:00,898 --> 00:40:01,956 Hmm. 691 00:40:03,000 --> 00:40:04,729 Kau berlatih dengan mayat, 692 00:40:06,737 --> 00:40:08,204 kau observasi 693 00:40:08,272 --> 00:40:10,934 dan kau pikir kau tahu apa yang kau rasakan saat 694 00:40:11,008 --> 00:40:13,568 berdiri di meja itu, tapi... 695 00:40:13,644 --> 00:40:16,875 ...tadi itu tinggi sekali. 696 00:40:19,817 --> 00:40:23,116 Aku tidak tahu kenapa orang-orang malah mengkonsumsi narkoba. 697 00:40:25,189 --> 00:40:27,157 Ya. 698 00:40:31,429 --> 00:40:32,794 Ya. 699 00:40:35,800 --> 00:40:38,325 Aku harus, ah, pergi untuk melakukan ini. 700 00:40:40,404 --> 00:40:42,599 Ya silahkan saja. 701 00:40:45,176 --> 00:40:47,701 Sampai bertemu lagi. 702 00:40:47,778 --> 00:40:49,769 Sampai bertemu lagi. 703 00:40:49,847 --> 00:40:51,576 Sampai bertemu. 704 00:40:56,086 --> 00:40:57,451 [Meredith] Jadi... 705 00:40:57,521 --> 00:41:00,854 ...aku berhasil melalui shift pertamaku. 706 00:41:00,925 --> 00:41:03,485 Kami semua berhasil. 707 00:41:03,561 --> 00:41:05,495 Dokter magang lain semuanya orang baik. 708 00:41:05,563 --> 00:41:06,928 Kau akan menyukai mereka... 709 00:41:07,998 --> 00:41:09,363 ...menurutku. 710 00:41:10,301 --> 00:41:12,769 Aku tidak tahu, mungkin. 711 00:41:14,071 --> 00:41:15,663 Aku menyukai mereka. 712 00:41:16,974 --> 00:41:19,534 [Bell berbunyi] 713 00:41:21,011 --> 00:41:23,002 Oh, dan aku berubah pikiran. 714 00:41:23,080 --> 00:41:26,777 Aku tidak akan menjual rumahnya. Aku akan menjaganya. 715 00:41:28,385 --> 00:41:30,649 Aku harus mencari beberapa teman serumah, 716 00:41:30,721 --> 00:41:33,656 tapi ini adalah rumah, kau tahu? 717 00:41:36,827 --> 00:41:38,522 Apakah kau dokter? 718 00:41:38,596 --> 00:41:39,893s Bukan. 719 00:41:41,265 --> 00:41:45,531 Aku bukan doktermu, tapi aku memang dokter. 720 00:41:51,075 --> 00:41:52,474 Siapa namamu? 721 00:41:55,312 --> 00:41:58,247 Ini aku, Mom. Meredith. 722 00:42:01,151 --> 00:42:02,709 Baiklah. 723 00:42:08,826 --> 00:42:11,158 Sepertinya dulu aku seorang dokter. 724 00:42:22,039 --> 00:42:24,200 Kau memang seorang dokter, Mom. 725 00:42:24,275 --> 00:42:26,209 Kau seorang dokter bedah.