1 00:00:01,001 --> 00:00:02,764 Sebelumnya di Grey's Anatomy: 2 00:00:02,836 --> 00:00:04,701 - Aku tidak dapat jantungnya ya. - Tidak. 3 00:00:04,771 --> 00:00:06,432 Aku tidak boleh jatuh cinta pada pasien. 4 00:00:06,506 --> 00:00:09,373 Ada apa diantara Stevens dan Denny? Apakah hanya naksir? 5 00:00:09,442 --> 00:00:12,240 Atau saling menggoda? Atau Stevens sudah melebihi batas? 6 00:00:12,312 --> 00:00:15,770 Aku mempertimbangkan kemungkinan berkencan dengan dokter hewan. 7 00:00:15,849 --> 00:00:17,476 Apa dia sakit lagi? 8 00:00:17,550 --> 00:00:19,450 Dia lemas dan tidak mau makan seharian. 9 00:00:19,519 --> 00:00:22,079 Mereka memandangku seperti aku ini binatang pengerat. 10 00:00:22,155 --> 00:00:26,421 - Aku mengutamakan pekerjaan, sama sepertimu. - Tidak. Tidak sepertiku. Aku lebih mengutamakan orang lain. 11 00:00:26,493 --> 00:00:28,552 Jika Burke memaafkanku karena tertidur selama bercinta... 12 00:00:28,628 --> 00:00:30,994 - Burke belum memaafkanmu. - Kau meninggalkanku. 13 00:00:31,064 --> 00:00:32,827 Kau tidak perlu menyebutku pelacur. 14 00:00:32,899 --> 00:00:35,663 Hubungan kita telah berakhir. Sudah selesai. 15 00:00:37,437 --> 00:00:41,271 [Meredith] Dalam hidup, kita diajari tentang tujuh dosa yang mematikan. 16 00:00:41,341 --> 00:00:42,933 Mari kita lihat kemampuanmu. 17 00:00:43,009 --> 00:00:46,570 Kita semua tahu dosa yang terberat: Kerakusan, kesombongan, hawa nafsu. 18 00:00:47,947 --> 00:00:53,010 Dia sedang membayangkan wajahku. Dia benar-benar membayangkan anak panah itu mengenai tengkorakku. 19 00:00:53,086 --> 00:00:56,419 Tapi dosa yang tidak sering kau dengar adalah kemarahan. 20 00:00:56,489 --> 00:00:58,150 Wow! Lihat itu. 21 00:00:58,224 --> 00:01:01,660 Mungkin karena kita pikir kemarahan tidak terlalu bahaya. 22 00:01:03,763 --> 00:01:06,254 Derek... Derek sedang membayangkanmu. 23 00:01:06,332 --> 00:01:08,027 Dan bisa kita kendalikan. 24 00:01:08,101 --> 00:01:10,729 Dia menyebutku pelacur. Dia tidak punya hak lagi membayangkan aku. 25 00:01:10,804 --> 00:01:14,365 - Hmm. - Jadi aku tertidur selama bercinta. Memangnya kenapa? 26 00:01:15,341 --> 00:01:16,569 Brengsek. 27 00:01:16,643 --> 00:01:17,940 Brengsek. 28 00:01:18,011 --> 00:01:20,605 Oh, brengsek! Hei! 29 00:01:20,680 --> 00:01:22,705 Isobel Stevens sudah meninggalkan rumah sakit. 30 00:01:22,782 --> 00:01:25,012 Apa pasien jantungmu akhirnya pergi? 31 00:01:25,085 --> 00:01:28,885 Maaf. Bagian bar ini hanya untuk dokter bedah. 32 00:01:28,955 --> 00:01:31,355 Kami tidak bergaul dengan ahli kandungan. 33 00:01:35,829 --> 00:01:37,023 George! 34 00:01:37,097 --> 00:01:40,726 Maksudku adalah, mungkin kita terlalu menyepelekan kemarahan. 35 00:01:40,800 --> 00:01:42,097 - Hei. - Hai, Callie. 36 00:01:42,168 --> 00:01:43,430 Hai, Dr. Torres. 37 00:01:43,503 --> 00:01:46,961 Mungkin kemarahan bisa lebih bahaya dari yang kita pikirkan. 38 00:01:47,040 --> 00:01:49,907 Tapi bagaimanapun juga, saat perilaku merusak itu datang... 39 00:01:49,976 --> 00:01:51,876 Ah, gin dan tonik dan bir. 40 00:01:51,945 --> 00:01:54,675 ...akan menyempurnakan ketujuh dosa. 41 00:01:58,351 --> 00:02:00,945 Hanya itu? Hanya itu diagnosismu? 42 00:02:01,020 --> 00:02:03,511 Dia bilang kanker tulang, jadi itulah diagnosisnya. 43 00:02:03,590 --> 00:02:05,717 Aku sudah dengar. Aku hanya ingin memastikan saja. 44 00:02:08,194 --> 00:02:11,061 Aku masih harus lakukan scan tulang untuk melihat sudah berapa jauh persebarannya. 45 00:02:11,131 --> 00:02:14,794 Osteosarcoma sangat agresif, tapi kita bisa coba menyembuhkannya dengan kemo 46 00:02:14,868 --> 00:02:16,631 atau mengangkat semua tumornya. 47 00:02:16,703 --> 00:02:20,139 Jika kankernya sudah menyebar luas, mungkin kami harus mengamputasi kakinya. 48 00:02:20,206 --> 00:02:24,074 - Untuk titik itu, apa kita harus repot-repot mengamputasinya? - Oh, benar. Biarkan saja dia mati. 49 00:02:24,144 --> 00:02:27,011 - Aku tidak mau dia menderita, Meredith. - Benar. 50 00:02:29,315 --> 00:02:33,411 Jadi apa... Maksudku, apa ada sesuatu yang terjadi? 51 00:02:33,486 --> 00:02:35,351 Tidak. 52 00:02:35,421 --> 00:02:37,946 - Kalian bertengkar? - Tidak. 53 00:02:39,692 --> 00:02:43,025 Jadi... kita semua masih... berteman? 54 00:02:43,096 --> 00:02:44,927 Iya. 55 00:02:53,006 --> 00:02:55,770 Aku dengar kau akan dapat jantung baru. Untuk transplantasi. 56 00:02:56,876 --> 00:02:59,401 Mercy West punya jantung dan aku mau mengambilnya, iya. 57 00:02:59,479 --> 00:03:02,448 Bolehkah aku pergi? Karena, hm, aku pernah melakukannya sebelumnya. 58 00:03:02,515 --> 00:03:05,006 Dengan Dr. Bailey, saat dia pergi ambil jantung saat itu. 59 00:03:05,084 --> 00:03:07,211 Kau bisa tanya dia. Aku sangat membantu. 60 00:03:07,287 --> 00:03:11,121 Iya, aku yakin kau sangat membantu. Tapi aku tidak akan butuh bantuanmu untuk yang satu ini. 61 00:03:13,593 --> 00:03:14,855 [Bunyi Sirine] 62 00:03:16,229 --> 00:03:18,129 Pria putih. Luka tembak di bahu kiri. 63 00:03:18,198 --> 00:03:21,361 Terdapat banyak cedera disini. Lima lagi yang terluka sedang menuju kesini. 64 00:03:21,434 --> 00:03:24,528 - Kenapa semuanya sampai di sini? - UGD sudah kepenuhan. 65 00:03:24,604 --> 00:03:27,095 Ada seorang karyawan gila. Dia menembaki restoran dengan membabi buta. 66 00:03:27,173 --> 00:03:29,232 - Ku dengar dia kabur. - Benarkah? 67 00:03:29,309 --> 00:03:32,870 Neal Hannigan dan Deborah FIeiss. Mereka sedang membayar saat penembak datang. 68 00:03:32,946 --> 00:03:36,245 Dia terkena tembakan berulang kali di lengan kanan. Denyut nadi bagus. 69 00:03:36,316 --> 00:03:39,046 Pria ini menderita luka gores di lengan belakang sebelah kanan. 70 00:03:39,118 --> 00:03:43,418 Beri air lukanya dan bawa mereka ke X-ray dan lakukan suntik tetanus untuk keduanya. 71 00:03:43,489 --> 00:03:46,890 - Rawat Deborah ku dulu. - Oh, sekarang kau baru perhatian. 72 00:03:46,960 --> 00:03:48,928 Aku sudah minta maaf. 73 00:03:48,995 --> 00:03:51,828 Saat ada penembakan, kau membungkuk di belakangku dan kau minta maaf? 74 00:03:51,898 --> 00:03:54,025 - Kau membungkuk dibelakang dia? - Aku reflek. 75 00:03:54,100 --> 00:03:56,591 Aku tidak sadar. Deb, sayang, kau tahu aku mencintaimu. 76 00:03:56,669 --> 00:04:00,366 Cinta berarti jangan pernah jadikan pacarmu sebagai tameng! 77 00:04:00,440 --> 00:04:03,603 Kita berbagi pelurunya, Deborah. Pelurunya menembus lengan kita berdua. 78 00:04:03,676 --> 00:04:06,167 Itu tanda bahwa kita harus bersama selamanya. Tanda. 79 00:04:06,246 --> 00:04:10,945 Tidak, Neal, ini tandanya! Dia mencipratkan air ke tanganku. 80 00:04:11,017 --> 00:04:14,578 Lihat. Aku bisa melihatmu dari lenganku. Itu tanda lagi! 81 00:04:14,654 --> 00:04:16,417 Semoga beruntung. 82 00:04:16,489 --> 00:04:20,926 Kaki kiri bawah mengalami luka tembak. Denyut pedal kuat dan utuh. 83 00:04:20,994 --> 00:04:23,690 Paramedis bilang dia sudah diberikan lima pereda nyeri saat di perjalanan. 84 00:04:23,763 --> 00:04:26,425 - Percayalah, itu masih tidak cukup. - Mungkin tulang keringnya yang cedera. 85 00:04:26,499 --> 00:04:29,024 Abaikan saja cedera yang lain dan bawa dia ke Radiologi. 86 00:04:30,003 --> 00:04:32,631 Bawa dia untuk CT Scan. Beritahu orang tuanya. 87 00:04:32,705 --> 00:04:35,003 Suruh mereka kesini. Ngomong-ngomong siapa namanya? 88 00:04:35,074 --> 00:04:38,305 - Kendra. Kendra Thomas. - Kendra. 89 00:04:40,680 --> 00:04:43,148 [Izzie] Hampir... Dapat. 90 00:04:43,216 --> 00:04:44,547 [Mengerang] 91 00:04:44,617 --> 00:04:47,780 Apa kau tahu apa yang kau lakukan? Karena rasanya sakit sekali. 92 00:04:47,854 --> 00:04:52,291 Kau tahu apa yang lebih sakit? Luka tembak. Kau beruntung. 93 00:04:52,358 --> 00:04:54,417 Keberuntungan itu tidak ada. Yang ada cepat berpikir. 94 00:04:54,494 --> 00:04:55,791 Apa? 95 00:04:55,862 --> 00:04:58,228 Aku orang yang cepat berpikir. Pintar. Tebakanku selalu tepat. 96 00:04:58,298 --> 00:05:01,392 Segera setelah aku melihatnya, Petey... si penembak... 97 00:05:01,467 --> 00:05:03,492 aku sudah tahu bahwa memecatnya bukan keputusan yang bagus. 98 00:05:03,569 --> 00:05:05,833 Segera setelah aku melihatnya, aku sudah berpikir, "Oh, ini dia." 99 00:05:05,905 --> 00:05:07,998 Aku langsung tahu apa yang akan terjadi. 100 00:05:08,074 --> 00:05:12,477 Hey, Chaz. Larry. Jangan tersinggung, tapi kalian harus punya kaki yang cepat untuk kabur. 101 00:05:14,781 --> 00:05:18,012 Mereka mengalami luka tembak. Luka tembak yang sangat serius. 102 00:05:18,084 --> 00:05:20,348 Nyawanya terancam karena luka tembak. 103 00:05:20,420 --> 00:05:24,220 Jadi atlet sangat membantuku karena sedetik setelah aku melihat Petey dengan senjata, 104 00:05:24,290 --> 00:05:28,021 aku langsung secepat kucing. Langsung kabur dari jendela. 105 00:05:28,094 --> 00:05:30,289 Mereka itu? Tidak terlalu pintar. 106 00:05:30,363 --> 00:05:33,264 Aku tebak Petey sedang mencarimu. 107 00:05:37,570 --> 00:05:39,094 Kau lihat suntikan urus-urus? 108 00:05:39,172 --> 00:05:41,868 Kita sedang menghadapi 13 korban luka tembak. Kau malah mencari suntikan urus-urus? 109 00:05:41,941 --> 00:05:44,774 Aku terjebak dengan monster vagina di dunia rahim. 110 00:05:44,844 --> 00:05:47,677 - Addison tidak akan melakukan ini selamanya. - Kau mau bertaruh? 111 00:05:47,747 --> 00:05:50,079 Aku yakin dia sudah merusak vagina pasien dan diberikan padaku. 112 00:05:51,250 --> 00:05:54,242 Dua meninggal, 14 terluka. Polisi bilang si penembak kabur 113 00:05:54,320 --> 00:05:56,515 jadi bisa saja masih ada korban. 114 00:05:56,589 --> 00:05:58,682 Aku bisa tetap disini. Kita bisa mengirimkan Bailey. 115 00:05:58,758 --> 00:06:02,387 Tidak. Kau hanya dokter spesialis transplantasi kardiotoraric. 116 00:06:02,462 --> 00:06:04,453 Pergilah ambil jantungnya. 117 00:06:07,934 --> 00:06:10,129 Oh, lupakan saja, Karev. Aku sudah minta. 118 00:06:11,904 --> 00:06:14,031 Itu tidak akan... terjadi. 119 00:06:14,707 --> 00:06:16,538 Dr. Burke! 120 00:06:17,310 --> 00:06:18,743 Dr. Burke! 121 00:06:18,811 --> 00:06:21,211 Ku dengar kau mau ambil jantung. Bolehkah aku ikut denganmu? 122 00:06:21,280 --> 00:06:22,679 Aku minta duluan. 123 00:06:22,749 --> 00:06:25,047 Kau tidak ditugaskan untuk kasus luka tembak? 124 00:06:25,118 --> 00:06:28,781 Iya sih, tapi jika kau menyuruhku ikut saat ku tanya tadi pasti aku tidak diberikan tugas lain. 125 00:06:28,855 --> 00:06:30,880 - Aku tidak ada. - Dia itu tim kandungan! 126 00:06:30,957 --> 00:06:33,084 Tidak jika kau menyuruhku ikut transplantasi. 127 00:06:34,627 --> 00:06:36,219 Kumohon. 128 00:06:37,663 --> 00:06:40,257 - Ayo, Karev. - Kau bercanda! 129 00:06:40,333 --> 00:06:43,427 Whoo! Sampai bertemu lagi, Yang. Whoo! 130 00:06:50,076 --> 00:06:52,510 Jadi siapa pasien yang beruntung itu? 131 00:06:57,550 --> 00:06:59,245 Denny Duquette. 132 00:07:25,111 --> 00:07:26,874 Jawabannya tidak, Stevens. 133 00:07:26,946 --> 00:07:28,846 Kau belum tahu aku mau tanya apa. 134 00:07:28,915 --> 00:07:31,440 Kau mau membantu persiapan Denny Duquette untuk transplantasi. 135 00:07:31,517 --> 00:07:33,417 Jadi itu benar? Dia akan dapat jantung baru? 136 00:07:33,486 --> 00:07:35,613 Tuh kan, wajahmu langsung bersinar. 137 00:07:35,688 --> 00:07:38,555 Itu masalahnya. Kau terlalu terlibat dengan pasienmu. 138 00:07:38,624 --> 00:07:41,923 Jadi jawabannya tidak, kau tidak boleh melakukan persiapannya. Kembali jahit pasien. 139 00:07:43,563 --> 00:07:45,292 Aku tahu parameter cardiac Denny. 140 00:07:45,364 --> 00:07:48,026 Aku tahu bagaimana LVAD berfungsi lebih baik daripada dokter magang lain. 141 00:07:48,100 --> 00:07:49,590 Aku lebih tahu obat-obatannya. 142 00:07:49,669 --> 00:07:53,537 Aku tahu frekuensi, dosis, kuantitas dan batasan fisiknya. 143 00:07:53,606 --> 00:07:56,939 Aku janji aku akan... aku akan 100% profesional. 144 00:07:57,009 --> 00:08:00,740 Tidak boleh menggoda, merajut sweater untuknya, dan marathon main Scrabble? 145 00:08:00,813 --> 00:08:04,180 Aku akan memperlakukannya sama seperti pasien lain. 146 00:08:06,986 --> 00:08:10,513 Baiklah. OK. Kau boleh memberitahunya bahwa jantungnya akan datang. 147 00:08:10,590 --> 00:08:13,491 - Terima kasih, Dr. Bailey. - Jika kau duduk di samping tempat tidur... 148 00:08:13,559 --> 00:08:14,787 Aku mengerti! 149 00:08:15,761 --> 00:08:17,752 [Mesin bergemuruh] 150 00:08:22,969 --> 00:08:25,836 Bisa kau bayangkan? Kau sedang bekerja, kau sedang melakukan tugasmu 151 00:08:25,905 --> 00:08:29,568 ada ada orang datang dan menembakmu. Dan lalu ada peluru di kepalamu. 152 00:08:29,642 --> 00:08:32,202 - Baru 19 tahun. - Orang tuanya sedang menuju kesini. Dan juga... 153 00:08:32,278 --> 00:08:34,439 Kita harus bawa dia ke ruang operasi secepatnya. 154 00:08:34,514 --> 00:08:37,108 - Pelurunya ada di garis tengah kepalanya. - Dan juga, ah... 155 00:08:37,183 --> 00:08:40,311 Coba lihat ukuran hematomanya. Dan juga? 156 00:08:40,386 --> 00:08:42,411 - Apa? - Kau bilang begitu dua kali. 157 00:08:42,488 --> 00:08:45,048 Iya. Dan juga, dia sedang hamil. 158 00:08:47,627 --> 00:08:50,425 Hei, aku termasuk dalam manajemen, jadi aku 100% ditanggung biayanya. 159 00:08:50,496 --> 00:08:53,727 Jadi aku bisa berada disini selama setahun, dan tidak usah membayar sepersenpun. 160 00:08:53,799 --> 00:08:56,700 Saat aku cerita tentang manajemen, kau harus mendengarkan. 161 00:08:56,769 --> 00:08:58,669 Karena sekarang kau pasti kebingungan. 162 00:08:58,738 --> 00:09:02,139 Walaupun kau berada disini selama sehari, kau harus bayar uang sewa selama tiga bulan. 163 00:09:03,476 --> 00:09:05,376 Kau mau jadi anak berumur 16 tahun... 164 00:09:05,444 --> 00:09:08,277 Apa kau bisa, mungkin, menaikkan dosis pereda nyeriku? 165 00:09:08,347 --> 00:09:11,214 Dia tidak bisa diam, mungkin aku juga butuh pereda nyeri. 166 00:09:11,984 --> 00:09:14,009 Bisakah kau cari tahu tentang Kendra? 167 00:09:14,086 --> 00:09:15,747 Kalian berdua berteman? 168 00:09:15,821 --> 00:09:18,813 Bukan teman, sebenarnya. Tapi, ah, semua orang menyukainya. 169 00:09:18,891 --> 00:09:22,588 Kau tahu, dia... dia... dia itu baik. 170 00:09:22,662 --> 00:09:25,995 Dia akan menggantikan shift kerjamu jika kau ada keperluan. Dia baik dengan pelanggan. 171 00:09:26,065 --> 00:09:28,659 Dia orang yang sangat baik hati jika ada yang memberikan tip ke pelayan. 172 00:09:28,734 --> 00:09:30,759 - Biar ku tebak. Kau pelayannya? - Iya. 173 00:09:30,836 --> 00:09:34,272 Ditambah lagi, dia satu-satunya orang yang berani menentang Brad. 174 00:09:34,340 --> 00:09:36,069 Yah, kenapa kau tidak buka mulut saja? 175 00:09:36,142 --> 00:09:37,609 Iya, aku harap begitu. 176 00:09:37,677 --> 00:09:40,544 Aku sedang menabung untuk bisa kembali sekolah. Aku butuh pekerjaan ini. 177 00:09:41,013 --> 00:09:42,605 Sedang apa kau, bersosialisasi? 178 00:09:42,682 --> 00:09:46,413 Ada lima pasien lagi yang harus kau periksa dan akan butuh operasi. 179 00:09:46,485 --> 00:09:48,453 Cepat bergerak. 180 00:09:51,691 --> 00:09:54,023 Aku butuh pekerjaan ini. 181 00:09:55,294 --> 00:09:58,559 - Aku punya berita bagus untukmu. - Apa aku akan dapat TV yang lebih bagus? 182 00:09:58,631 --> 00:10:02,431 Karena yang ini sangat kecil dan tidak ada channel porno nya. 183 00:10:02,501 --> 00:10:04,731 Kau akan dapat jantung, Denny. 184 00:10:08,107 --> 00:10:10,507 Aku tidak bermaksud dramatis atau apapun... 185 00:10:11,477 --> 00:10:14,139 tapi aku mau kau ulangi lagi kata-katamu. 186 00:10:14,213 --> 00:10:18,343 Dan katakan secara perlahan, karena ini adalah salah satu momen di hidupku 187 00:10:18,417 --> 00:10:21,045 yang ingin kuingat sedetail-detailnya. 188 00:10:22,288 --> 00:10:25,815 Kau... akan dapat jantung... 189 00:10:25,891 --> 00:10:29,292 dari Mercy West. Dr. Burke sudah pergi untuk mengambilnya. 190 00:10:29,362 --> 00:10:33,958 Sepertinya ini artinya aku harus mulai mengajakmu kencan sungguhan. 191 00:10:34,033 --> 00:10:35,432 Sepertinya begitu. 192 00:10:35,501 --> 00:10:37,765 Ini dia, Mr. Duquette. 193 00:10:39,405 --> 00:10:42,101 - Apa ini? - Formulir DNR. 194 00:10:42,174 --> 00:10:44,108 Tidak boleh diselamatkan? 195 00:10:44,176 --> 00:10:46,144 Aku tinggalkan saja dan kembali lagi sebentar lagi. 196 00:10:48,648 --> 00:10:51,173 Kenapa kau menandatangani ini? Kau akan dapat jantung. 197 00:10:51,250 --> 00:10:53,684 - Jika jantungnya tidak datang... - Jantungnya akan datang. 198 00:10:53,753 --> 00:10:58,349 - Yang terakhir tidak datang. - Kau sedang menggunakan LVAD. 199 00:10:58,424 --> 00:11:01,587 Mesin itu akan memberimu waktu sampai dua tahun kedepan. 200 00:11:01,661 --> 00:11:07,725 Izzie... jika aku tidak dapat jantung ini... aku berhenti. 201 00:11:07,800 --> 00:11:11,201 Aku… aku minta maaf... aku sudah lelah. 202 00:11:13,639 --> 00:11:17,268 Tidak. Tidak. Aku tidak akan membiarkanmu mengambil keputusan. Tidak sekarang. 203 00:11:17,343 --> 00:11:21,040 Yah, lucu sekali karena aku pikir persetujuan itu adalah pilihan pasien. 204 00:11:26,118 --> 00:11:27,983 Dengarkan aku. 205 00:11:29,422 --> 00:11:31,982 Aku percaya ada surga, Izzie. 206 00:11:32,058 --> 00:11:37,394 Dan jika aku harus memilih antara kehidupan ini... 207 00:11:39,832 --> 00:11:42,096 dengan surga... 208 00:11:45,571 --> 00:11:48,062 aku akan pilih surga. OK? 209 00:11:49,642 --> 00:11:50,973 OK. 210 00:11:58,451 --> 00:12:02,046 OK, hasil X-rays akan memberitahu kami lokasi pelurunya. 211 00:12:02,121 --> 00:12:04,681 Pelurunya menembus dari tubuhku, jadi tidak akan ada peluru. 212 00:12:04,757 --> 00:12:06,452 Kami akan pastikan pelurunya tidak mengenai tulang. 213 00:12:06,525 --> 00:12:09,323 Apapun yang terjadi, aku ingin kau rawat tunanganku dulu. 214 00:12:09,395 --> 00:12:11,920 - Aku tidak peduli jika aku sekarat. - Kau tidak sekarat. 215 00:12:11,997 --> 00:12:14,158 Aku juga bukan tunanganmu lagi. 216 00:12:14,233 --> 00:12:17,498 Kita sudah sebar undangan. Kita akan menikah enam minggu lagi. 217 00:12:17,570 --> 00:12:19,765 Deborah, ku mohon. 218 00:12:21,006 --> 00:12:23,167 Aku mencintaimu. 219 00:12:23,242 --> 00:12:26,040 - Oh, jangan terpengaruh. - Maaf, tapi... 220 00:12:26,112 --> 00:12:29,775 Itu cara kerja mereka kan? Dengan kata-kata "aku mencintaimu" dan "tinggalah bersamaku" 221 00:12:29,849 --> 00:12:32,113 dan mereka mempengaruhimu dan membuyarkan tekadmu. 222 00:12:32,184 --> 00:12:34,948 Saat kau butuh sesuatu, sesuatu yang pantas kau dapatkan, 223 00:12:35,020 --> 00:12:36,749 lalu mereka bilang, lupakan saja, itu tidak akan terjadi. 224 00:12:36,822 --> 00:12:41,054 Mereka tidak akan memberimu operasi atau membungkuk di belakangmu saat ada yang menembak. 225 00:12:43,028 --> 00:12:45,258 Kau sangat sangat dingin. 226 00:12:45,331 --> 00:12:48,664 Itu juga yang aku pikirkan! Lihat kan? Kita memang ditakdirkan untuk bersama. 227 00:12:48,734 --> 00:12:51,202 Diam, Neal. 228 00:12:51,270 --> 00:12:52,601 Mm-hmm. 229 00:12:54,340 --> 00:12:56,137 [Burke] Ada dua pendonor? 230 00:12:56,208 --> 00:12:58,642 Dua kakak beradik berusaha melewati garis bahu jalan 231 00:12:58,711 --> 00:13:02,613 dan berakhir dengan cedera kepala. Keduanya cocok untuk pasienmu. 232 00:13:02,681 --> 00:13:06,117 - Jadi kita tinggal memilih. - Cara kerjanya tidak seperti itu. 233 00:13:06,185 --> 00:13:09,245 UNOS sudah memutuskan siapa yang akan dapat donornya. 234 00:13:09,321 --> 00:13:13,052 - Jadi siapa yang mendapat jantung satunya lagi? - Butuh waktu lama sekali, Preston. 235 00:13:15,628 --> 00:13:19,621 Kenapa ada dokter junior disini? Egomu terlalu besar hanya untuk membawa jantung? 236 00:13:19,698 --> 00:13:25,967 Dr. Hahn lulus peringkat kedua di kelas kami di Johns Hopkins, Dr. Karev. 237 00:13:26,038 --> 00:13:28,905 Coba tanya siapa peringkat pertamanya. 238 00:13:28,974 --> 00:13:30,839 Ya Tuhan. 239 00:13:33,012 --> 00:13:35,173 Janin Kendra berumur 12 minggu. 240 00:13:35,247 --> 00:13:37,579 Kelihatannya sehat. 241 00:13:38,217 --> 00:13:41,084 - Kau dengar, Derek? - Aku dengar. 242 00:13:43,155 --> 00:13:45,988 Jadi kau tidak mau cerita ada apa diantara kalian berdua? 243 00:13:46,058 --> 00:13:49,960 - Sudah ku bilang. Tidak ada apa-apa. - Orang tua Kendra sudah datang. 244 00:13:50,029 --> 00:13:53,396 Ceritakan kondisinya, berikan formulir persetujuan dan lalu ikut operasi. 245 00:13:53,465 --> 00:13:55,729 - Iya, Dr. Shepherd. - [Derek] Terima kasih . 246 00:14:01,507 --> 00:14:03,134 [beeping] 247 00:14:04,844 --> 00:14:07,438 - Apa yang terjadi dengan donorku? - Tiba-tiba detak jantungnya tidak ada. 248 00:14:07,513 --> 00:14:11,313 OK. Berikan aku alat pacu jantung. Karev, ambil alih kompresinya! Kau sudah berikan epi? 249 00:14:11,383 --> 00:14:14,819 - Tiga kali dan sudah pacu jantungnya dua kali. - Aku akan coba lagi di daya 360. 250 00:14:15,521 --> 00:14:16,818 Selesai! 251 00:14:19,191 --> 00:14:21,318 - Asistole. 252 00:14:21,393 --> 00:14:24,260 Aku tidak mengerti. Maksudku, jika pria itu sudah mati... 253 00:14:24,330 --> 00:14:26,855 Dan sekarang jantungnya juga ikut mati. 254 00:14:26,932 --> 00:14:28,661 Hmm. Jadi, kita tidak bisa pakai? 255 00:14:28,734 --> 00:14:34,331 Tidak, Karev, kita tidak bisa pakai jantung itu. Otot-ototnya sudah mati. Jantungnya tidak berguna. 256 00:14:34,406 --> 00:14:36,465 [Tidak ada denyut jantung] 257 00:14:39,812 --> 00:14:41,439 [Karev] Dr. Burke? 258 00:14:41,513 --> 00:14:44,004 Minggir, minggir, minggir, minggir, minggir! 259 00:14:44,083 --> 00:14:49,487 Berhenti! Jangan gerakkan pisau bedahnya! Tidak sedikitpun! 260 00:14:56,795 --> 00:14:59,889 Hanya karena donormu meninggal bukan berarti kau boleh ambil donorku. 261 00:14:59,965 --> 00:15:05,062 Apa pasienmu ada di daftar transplantasi teratas? Apa dia di daftar teratas? 262 00:15:05,137 --> 00:15:08,629 - Aku tidak tahu. - Yah, aku juga. 263 00:15:08,707 --> 00:15:11,107 Karev, hubungi UNOS sekarang. 264 00:15:11,176 --> 00:15:13,667 [Hahn] Oh, yang benar saja! 265 00:15:15,481 --> 00:15:17,915 - Hei! Hei! - Apa? Apa kau mau menghajarku? 266 00:15:17,983 --> 00:15:20,281 - Jika harus. - OK, tunggu dulu. 267 00:15:20,352 --> 00:15:23,185 Menyedihkan, Preston. Sungguh menyedihkan. 268 00:15:28,327 --> 00:15:30,659 Aku sudah menyelesaikan lima pasienmu. 269 00:15:30,729 --> 00:15:33,425 Bolehkah aku ikut operasi? Aku tidak pernah melihat ORIF sebelumnya. 270 00:15:33,499 --> 00:15:36,263 Tidak boleh. Terlalu banyak pasien yang harus dihadapi. 271 00:15:36,335 --> 00:15:37,962 Will harus menunggu, 272 00:15:38,037 --> 00:15:41,939 karena semua dokter spesialis beranggapan operasi lebih penting daripada Ortho. 273 00:15:42,007 --> 00:15:43,998 Dasar menyebalkan. 274 00:15:45,277 --> 00:15:48,212 Bolehkah aku bertanya sesuatu? Tentang kanker tulang. 275 00:15:48,280 --> 00:15:49,542 Ya. 276 00:15:50,716 --> 00:15:53,082 - Pada anjing. - Anjing? 277 00:15:53,152 --> 00:15:56,588 Anjingku. Yah, anjing Derek. Kau tahu Dr. Shepherd? 278 00:15:56,655 --> 00:16:00,648 Itu anjing kami. Kami berbagi anjing, yang... yah, lupakan. 279 00:16:00,726 --> 00:16:02,853 Aku mau tanya jika kau tahu tingkat kesuksesan 280 00:16:02,928 --> 00:16:05,726 dalam menyembuhkan osteosarcoma pada kaki anjing? 281 00:16:08,867 --> 00:16:13,702 Kita punya pasien manusia sungguhan dengan peluru yang bersarang di tulang keringnya 282 00:16:13,772 --> 00:16:17,606 yang mungkin akan membuatnya pincang seumur hidupnya, atau mungkin kehilangan kakinya, 283 00:16:17,676 --> 00:16:20,270 dan kau malah bertanya tentang anjing kesayanganmu 284 00:16:20,346 --> 00:16:24,248 yang kau bagi dengan pria kesayanganmu? Iya, aku... aku tahu mengenai itu. 285 00:16:24,316 --> 00:16:26,648 Dan menurutmu aku peduli? 286 00:16:26,719 --> 00:16:28,710 Tidak bisa dipercaya! 287 00:16:29,355 --> 00:16:30,947 Pasienmu sudah pakai LVAD. 288 00:16:31,023 --> 00:16:34,515 Dia masih bisa bangun dan berjalan. Pasienku masih butuh obat dobutamine. 289 00:16:35,127 --> 00:16:37,027 Hanya itu yang bisa kau berikan pada pasienmu? 290 00:16:37,096 --> 00:16:39,826 Dia bisa mendaki Gunung Shasta hanya dengan obat dobutamine. 291 00:16:39,898 --> 00:16:43,698 Pagi ini, pasien Dr. Hahn memiliki poin 22% lebih besar. 292 00:16:43,769 --> 00:16:45,202 Pada dasarnya itu tidak bisa dijadikan acuan. 293 00:16:45,270 --> 00:16:49,536 Pasien Dr. Hahn didaftarkan lebih dulu ke program transplantasi sebelum Mr. Duquette. 294 00:16:49,608 --> 00:16:51,132 Lebih dulu berapa lama? 295 00:16:53,746 --> 00:16:55,680 17 detik. 296 00:16:55,748 --> 00:16:58,273 17 detik. 297 00:16:58,350 --> 00:17:00,443 Sama saja dengan 17 minggu lebih dulu. 298 00:17:00,519 --> 00:17:02,510 [Telepon berbunyi] 299 00:17:05,758 --> 00:17:08,283 - Halo? - AIex? Dimana Dr. Burke? 300 00:17:08,360 --> 00:17:11,796 - Kau mau apa? - Bagaimana dengan jantungnya. 301 00:17:11,864 --> 00:17:13,388 Dia masih mengusahakannya. 302 00:17:13,465 --> 00:17:15,797 Dia mengusahakannya? Jadi, dia sedang operasi? 303 00:17:15,868 --> 00:17:18,029 Ada dua donor, Izzie. 304 00:17:18,103 --> 00:17:20,697 Jantung milik kita sudah mati. Dia sedang berusaha mendapatkan jantung satunya. 305 00:17:20,773 --> 00:17:24,334 - Tapi bukannya ada daftarnya. - Iya dan pasien teratas dapat jantungnnya. 306 00:17:26,311 --> 00:17:28,040 Denny semakin parah. 307 00:17:28,113 --> 00:17:29,740 Apa? 308 00:17:29,815 --> 00:17:33,683 Denny semakin parah setiap detiknya. Dia, ah, saturasinya di delapan puluh. 309 00:17:33,752 --> 00:17:35,720 - Izzie. - Sekarang tujuh puluh. 310 00:17:35,788 --> 00:17:38,313 Saturasinya sekarang tujuh puluh dan terus menurun. 311 00:17:38,390 --> 00:17:42,087 - Izzie, aku tidak mau bohong padamu. - Kalau begitu berikan teleponnya pada Burke! 312 00:17:44,663 --> 00:17:46,255 Hei. 313 00:17:46,331 --> 00:17:48,356 - Hei. - Apa kau lihat Dr. Karev? 314 00:17:48,434 --> 00:17:51,369 Ah... beberapa jam yang lalu. 315 00:17:51,437 --> 00:17:52,995 OK. 316 00:17:56,942 --> 00:17:59,604 Maaf. Aku, ah... aku bukan mau minta maaf. 317 00:17:59,678 --> 00:18:04,775 Aku hanya... aku hanya sedikit bingung makanya aku mau bertanya sesuatu. 318 00:18:04,850 --> 00:18:08,286 Dan biasanya aku tidak bingung. Tapi aku harus tanya... 319 00:18:08,353 --> 00:18:11,481 aku bahkan tidak yakin mau dengar jawabannya, tapi aku harus tanya. 320 00:18:11,557 --> 00:18:15,152 Jadi aku bertanya padamu dan kau jawab dan lalu... 321 00:18:15,227 --> 00:18:17,252 Aku akan mulai dari situ, OK? 322 00:18:17,329 --> 00:18:18,819 OK. 323 00:18:18,897 --> 00:18:21,457 Apa kau tidur dengan suamiku? 324 00:18:21,533 --> 00:18:24,696 Tidak sejak aku tahu dia sudah menikah. 325 00:18:26,638 --> 00:18:28,196 OK. 326 00:18:29,174 --> 00:18:33,338 Kecuali, kau tahu, hanya saja... rasanya seperti di kantor dokter hewan tadi pagi, 327 00:18:33,412 --> 00:18:35,437 dan lalu di lift... 328 00:18:35,514 --> 00:18:39,610 rasanya kalian berdua seperti pasangan yang sedang bertengkar? 329 00:18:39,685 --> 00:18:41,880 Tidak. 330 00:18:42,688 --> 00:18:46,249 Aku sudah melupakan dia. Aku berkencan dengan Finn. 331 00:18:47,860 --> 00:18:49,851 Kau berkencan dengan dokter hewannya? 332 00:18:53,265 --> 00:18:54,926 - OK. - Addison... 333 00:18:55,000 --> 00:18:57,594 Tidak, tidak. Terima kasih. Aku... aku tidak apa-apa. 334 00:18:57,669 --> 00:18:59,534 Terima kasih. Aku baik-baik saja. 335 00:19:00,806 --> 00:19:02,637 [Menghela nafas] 336 00:19:02,708 --> 00:19:04,573 [Burke] Flash pulmonary edema? 337 00:19:04,643 --> 00:19:06,634 Apa karena LVAD? Apa LVAD nya berfungsi? 338 00:19:06,712 --> 00:19:09,078 - Tentu saja. - Kau sudah berikan infus nitro? 339 00:19:09,148 --> 00:19:11,343 Hm, ya. Iya, tentu saja. 340 00:19:11,416 --> 00:19:14,442 Preston, dia bisa menggunakan alat pacu jantung. 341 00:19:14,520 --> 00:19:16,852 - Dia tidak akan berhasil. - [Burke] Tekanan darah? 342 00:19:16,922 --> 00:19:18,856 Tekanan darahnya, ah, masih menurun. 82 per 40. 343 00:19:18,924 --> 00:19:21,654 Kalau begitu infusnya dimatikan dan berikan dopamine. Sekarang! 344 00:19:21,727 --> 00:19:23,524 Jangan matikan teleponnya. 345 00:19:24,796 --> 00:19:26,320 Menurut dokter magangku, 346 00:19:26,398 --> 00:19:30,334 Denny Duquette sekarang dikualifikasikan sebagai kandidat teratas untuk jantungnya. 347 00:19:30,402 --> 00:19:33,963 - Jadi dia lebih berhak dapat daripada pasien Dr. Hahn. - Aku tidak mau dengar lagi. Ini omong kosong. 348 00:19:34,039 --> 00:19:35,131 - Dr. Hahn? - Apa? 349 00:19:35,207 --> 00:19:37,937 Jika Dr. Burke mau melakukan tes lab, tes echo dan BNP 350 00:19:38,010 --> 00:19:40,979 untuk memastikan status pasiennya, kami akan memperbolehkannya. 351 00:19:41,046 --> 00:19:42,775 Itu akan butuh waktu sejam. 352 00:19:42,848 --> 00:19:44,839 Apa donornya stabil? 353 00:19:46,051 --> 00:19:49,953 - Dr. Hahn? Apa donornya stabil? - Iya, donornya saat ini stabil. 354 00:19:50,022 --> 00:19:53,924 Kalau begitu, Dr. Burke, kau punya waktu satu jam untuk lakukan pemeriksaan tersebut. 355 00:19:53,992 --> 00:19:55,823 - Dr. Stevens? - Aku sudah dengar. 356 00:19:55,894 --> 00:19:58,055 Bagus. Lakukan. 357 00:20:11,009 --> 00:20:12,408 Tekanan darah 220 per 130. 358 00:20:12,477 --> 00:20:14,775 [Derek] Otaknya mengalami ‘fungating’ terhadap lukanya. 359 00:20:14,846 --> 00:20:16,643 - Apa itu fungating? - Mengalami hernia. 360 00:20:16,715 --> 00:20:18,410 Dia mengalami bradikardik. 361 00:20:18,483 --> 00:20:21,782 Hm, berikan 50 mannitol dab 20 furosemid. Berapa detak jantungnya? 362 00:20:21,853 --> 00:20:26,347 - Menurun menjadi 32. - [Derek] Ayolah, Kendra. CO2? 363 00:20:26,425 --> 00:20:27,892 40. 364 00:20:27,960 --> 00:20:32,192 [Derek] Oh, Tuhan. Penyumbatannya sudah dievakuasi. Baiklah, semuanya. 365 00:20:32,264 --> 00:20:34,095 - Tapi... - Otaknya mati. 366 00:20:34,166 --> 00:20:35,793 Tidak ada lagi yang bisa ku lakukan. 367 00:20:37,836 --> 00:20:42,273 Tidak ada aktivitas spontan pada otaknya dan dia tidak akan bangun. 368 00:20:42,341 --> 00:20:44,002 Oh, ya Tuhan. 369 00:20:44,076 --> 00:20:46,704 Bagaimana dengan bayinya? Apa bayinya tidak apa-apa? 370 00:20:46,778 --> 00:20:50,509 Sejauh ini, bayinya baik-baik saja, tapi... bukan itu intinya. 371 00:20:50,582 --> 00:20:53,107 Intinya adalah putrimu sudah meninggal. 372 00:20:53,185 --> 00:20:56,450 Kami butuh persetujuan untuk melepaskan alat penunjang hidupnya. 373 00:20:56,521 --> 00:21:00,958 Bagaimana jika kami mau Kendra tetap hidup? Apa bayinya akan tetap hidup? 374 00:21:01,026 --> 00:21:03,551 Dengan segala hormat, Pak, itu bukan ide yang bagus. 375 00:21:03,629 --> 00:21:06,257 Apa kau bagian dari keluarga ini? Apa kau punya putri? 376 00:21:06,331 --> 00:21:08,925 Jika tidak, lebih baik kau tutup mulut! 377 00:21:09,001 --> 00:21:11,993 Putri kami bisa tetap mengandung anaknya? 378 00:21:13,805 --> 00:21:16,672 Kau tahu, dengan semua luka ini, aku tidak merasa kesakitan. 379 00:21:16,742 --> 00:21:20,200 Sumpah, aku yang paling jago menahan nyeri dari siapapun yang aku kenal. 380 00:21:22,281 --> 00:21:25,773 Ya ampun! Kalau saja aku bisa mengatakan sesuatu pada pria itu tanpa takut dipecat... 381 00:21:26,785 --> 00:21:28,776 Dia tidak bisa memecatku. 382 00:21:28,854 --> 00:21:30,685 Ah, Mr. Eckles? Brad? 383 00:21:30,756 --> 00:21:34,658 Ah, aku senang kau tidak terlalu merasa sakit 384 00:21:34,726 --> 00:21:36,318 dari cedera ringanmu. 385 00:21:36,395 --> 00:21:40,388 Tapi disini ada banyak orang yang mengalami cedera yang lebih parah. 386 00:21:40,465 --> 00:21:44,526 Lihat, mereka ada peluru di tulang, dada, dan di otak mereka. 387 00:21:44,603 --> 00:21:47,094 Peluru dari senjata yang seharusnya ditujukan kepadamu. 388 00:21:47,172 --> 00:21:50,198 Dan walaupun mereka tidak bilang apa-apa karena kau bos mereka, 389 00:21:50,275 --> 00:21:53,938 kebanyakan dari mereka pada saat ini sedang berdoa... bukan untuk mereka tetap hidup, 390 00:21:54,012 --> 00:21:57,504 bukan untuk mengurangi rasa sakit, tapi mereka berdoa pada Tuhan 391 00:21:57,582 --> 00:22:00,517 agar kau saat ini bisa tutup mulut! 392 00:22:06,358 --> 00:22:07,950 [Terima kasih] 393 00:22:08,026 --> 00:22:09,391 Tidak masalah. 394 00:22:11,163 --> 00:22:14,564 Karev. Dia berdiri disitu dan lebih memilih orang brengsek itu daripada aku. 395 00:22:14,633 --> 00:22:16,498 Maksudku, aku berusaha menolong anjingku 396 00:22:16,568 --> 00:22:19,469 dan dia berdiri disitu dan memutuskan untuk membunuh Doc. 397 00:22:19,538 --> 00:22:21,438 Seperti Doc tidak berarti apa-apa. 398 00:22:21,506 --> 00:22:23,838 Dia bukannya mau memberikan pada Karev, dia sedang menghukumku. 399 00:22:23,909 --> 00:22:26,537 Dan dia benci pada Finn. Yang, sebenarnya, baik dengan anjing. 400 00:22:26,611 --> 00:22:29,478 Dia menahan operasi saat aku jadi pacar yang buruk. 401 00:22:29,548 --> 00:22:30,810 Aku modus operandi nya. 402 00:22:30,882 --> 00:22:34,215 Maksudku, betapa tukang kendali dan macho dan pemarahnya itu? 403 00:22:34,286 --> 00:22:37,483 Setidaknya dia tidak menembak orang lain atau membunuh anjing. 404 00:22:37,556 --> 00:22:40,491 Aku mau putus saja. Hubungan ini sudah berakhir. 405 00:22:45,397 --> 00:22:49,629 - Hm, aku... aku bohong... pada Dr. Burke. - Bagus. Perjuangkan sebisamu. 406 00:22:49,701 --> 00:22:51,896 Tidak, tidak. Aku butuh... hm... 407 00:22:51,970 --> 00:22:54,165 Ya Tuhan, aku tidak bisa berpikir. Aku... aku tidak bisa... 408 00:22:54,239 --> 00:22:57,174 Aku tidak tahu apa yang harus ku lakukan. Apa yang harus aku lakukan? 409 00:22:58,043 --> 00:23:01,240 Ada pasien lain diatas Denny di daftar transplantasi. 410 00:23:01,313 --> 00:23:05,511 - Dia akan dapat jantung selanjutnya, Iz. - Tidak! Dia harus dapat jantung ini! 411 00:23:09,454 --> 00:23:11,513 Dia tetap akan dapat jantung, 412 00:23:11,590 --> 00:23:13,717 tapi selama Denny cocok dengan LVAD 413 00:23:13,792 --> 00:23:16,158 dan jika ada orang lain diatasnya di dalam daftar, 414 00:23:16,228 --> 00:23:18,662 dia tetap tidak akan dapat jantungnya. OK? 415 00:23:22,467 --> 00:23:25,027 Iya. Kau benar. 416 00:23:25,103 --> 00:23:29,267 OK. Terima kasih. Terima kasih. 417 00:23:31,176 --> 00:23:35,772 Jika aku disuruh pilih siapa orang yang gila dan menembak segala arah... 418 00:23:37,849 --> 00:23:39,373 itu Izzie. 419 00:23:39,451 --> 00:23:41,146 Sangat mirip. 420 00:23:44,656 --> 00:23:47,887 - Untuk apa itu? - Pemeriksaan jantung. 421 00:23:47,959 --> 00:23:50,052 Kau mau meletakkan itu di kamarku? 422 00:23:50,128 --> 00:23:52,926 Baru tahu kalau transplantasi Bisa tidak formal seperti ini. 423 00:23:55,434 --> 00:23:57,698 Kau mungkin tidak dapat jantung, Denny. 424 00:23:57,769 --> 00:24:00,294 Orang lain di Mercy West mungkin akan mendapatkannya. 425 00:24:01,339 --> 00:24:05,435 Jadi tidak jadi transplantasi... lagi? 426 00:24:06,278 --> 00:24:08,542 Itu tidak penting. 427 00:24:10,949 --> 00:24:16,182 Aku telah melakukan ini dan itu dan hasilnya tidak boleh bohong dan palsu. 428 00:24:16,254 --> 00:24:18,484 Kita perlu rekam medis dan hasil lab. 429 00:24:18,557 --> 00:24:22,254 Kita harus buat UNOS mempercayai kita. Jadi semuanya harus terlihat nyata. 430 00:24:22,327 --> 00:24:25,228 Apa maksudmu, Izzie? 431 00:24:27,532 --> 00:24:32,162 Supaya kau yang dapat jantungnya, keadaanmu harus memburuk. Lebih buruk dari saat ini. 432 00:24:32,237 --> 00:24:34,330 Dan kau harus lakukan itu dengan sangat cepat. 433 00:24:34,406 --> 00:24:38,001 Wah, aku rasa itu tidak akan terjadi. Menurutmu itu akan terjadi? 434 00:24:42,147 --> 00:24:44,308 Aku akan buat itu terjadi. 435 00:24:58,663 --> 00:25:01,689 [Burke] Sudah 30 menit. Stevens belum membalas? 436 00:25:01,766 --> 00:25:03,893 Dia mungkin sibuk ambil hasil lab. 437 00:25:03,969 --> 00:25:06,961 - Kau sudah panggil Bailey? - Yah, dia juga tidak menjawab. 438 00:25:09,241 --> 00:25:12,176 Periksa saja rekam medisnya. Kau tidak akan dapat jantungnya. 439 00:25:12,244 --> 00:25:16,112 Yah, kau mungkin tidak akan mendapatkannya. Hasil angiogram nya 30% LAD. 440 00:25:16,181 --> 00:25:18,274 Masih tidak cukup untuk bisa diberikan kepadamu. 441 00:25:19,451 --> 00:25:25,390 Izzie. Izzie, hentikan dan dengarkan aku. Kita tidak boleh melakukan ini. 442 00:25:25,457 --> 00:25:28,017 Jangan khawatir. Kau tidak akan mati. 443 00:25:28,093 --> 00:25:31,824 Aku akan selalu ada disampingmu untuk memastikannya dan memang itu tujuanku disini. 444 00:25:31,897 --> 00:25:34,798 Ini bukan tentang aku akan sekarat. OK? Ini salah. 445 00:25:34,866 --> 00:25:38,461 Kau sudah menunggu selama 18 bulan untuk dapat jantung. Siapa yang tahu kapan akan ada lagi? 446 00:25:38,537 --> 00:25:41,472 - Aku akan menunggu. - Tidak! Nanti sudah terlambat. 447 00:25:41,540 --> 00:25:44,373 Tidak apa-apa! Keluarkan semuanya dari sini! 448 00:25:44,442 --> 00:25:46,433 Denny, kumohon. 449 00:25:47,245 --> 00:25:49,372 - Kau harus lakukan ini. - Tidak, Izzie! 450 00:25:49,447 --> 00:25:52,245 Aku tidak mau mencuri jantung dari pemiliknya. 451 00:25:52,317 --> 00:25:55,184 Belum lagi, ini bisa membuat karirmu berhenti. 452 00:25:55,253 --> 00:25:58,347 - Aku tidak peduli pada karirku. - Baiklah, kau tahu? 453 00:25:58,423 --> 00:26:00,789 Ini sudah terlalu jauh. Aku akan panggil perawat. 454 00:26:00,859 --> 00:26:04,818 Orang yang masuk ke daftar transplantasi bertambah setiap detiknya. 455 00:26:04,896 --> 00:26:08,957 Kau masuk berbarengan dengan orang lain. Aku sudah cek dengan UNOS. 456 00:26:09,034 --> 00:26:11,400 Perbedaan waktu antara kalian berdua 457 00:26:11,469 --> 00:26:14,927 hanya 17 detik. 458 00:26:15,006 --> 00:26:17,975 Itu, Denny. Tujuh belas detik. 459 00:26:18,043 --> 00:26:21,410 Maksudku, itu bahkan lebih pendek dari waktu berciuman normal. 460 00:26:21,479 --> 00:26:23,344 Jadi si orang lain ini? 461 00:26:23,415 --> 00:26:26,578 Aku tidak bilang bahwa dia tidak berhak atas jantung ini. 462 00:26:26,651 --> 00:26:30,849 Aku yakin dia berhak. Tapi kau juga! 463 00:26:30,922 --> 00:26:32,446 Kau juga berhak! 464 00:26:32,524 --> 00:26:36,426 Dan jika kau bilang lagi mengenai omong kosong untuk menyerahkan hidupmu 465 00:26:36,494 --> 00:26:40,760 atau menungguku di surga, aku bersumpah akan membunuhmu. 466 00:26:41,866 --> 00:26:43,333 Izzie. 467 00:26:47,472 --> 00:26:49,599 Aku tidak apa-apa. 468 00:26:49,674 --> 00:26:51,733 OK? Kau tidak perlu cemas. 469 00:26:53,011 --> 00:26:58,108 Bagaimana denganku? Bagaimana dengan aku saat kau meninggal? 470 00:26:58,183 --> 00:27:01,084 - Izzie... - Tidak! Aku mengerti, OK? Aku mengerti. 471 00:27:01,152 --> 00:27:05,248 Kau akan baik-baik saja. Kau akan baik-baik saja, tapi bagaimana denganku? 472 00:27:05,323 --> 00:27:09,225 Jadi jangan lakukan untuk dirimu sendiri. Lakukan untukku! Kumohon! 473 00:27:09,294 --> 00:27:11,489 Kumohon, Denny! Kumohon lakukan untukku! 474 00:27:11,563 --> 00:27:14,794 Karena jika kau meninggal... Oh, ya Tuhan, kau harus lakukan ini. 475 00:27:14,866 --> 00:27:18,495 Kau harus lakukan ini untukku atau aku tidak akan memaafkanmu! 476 00:27:18,570 --> 00:27:22,904 - Karena meninggal? - Tidak! Karena membuatku mencintaimu! 477 00:27:22,974 --> 00:27:26,569 Kumohon! Kumohon lakukan untukku. 478 00:27:26,645 --> 00:27:30,638 OK? Kumohon! OK? Aku tidak bisa lakukan ini jika kau tidak mau. 479 00:27:30,715 --> 00:27:34,651 Kumohon lakukan untukku! Karena jika kau tidak lakukan ini... Kumohon! 480 00:27:34,719 --> 00:27:36,243 [Izzie terisak] 481 00:27:36,321 --> 00:27:39,586 OK. OK, aku akan lakukan. 482 00:27:43,728 --> 00:27:44,820 [Callie sighs] 483 00:27:44,896 --> 00:27:49,162 Aku sedang menganalisis hasil X-ray dan temanmu Meredith menanyaiku tentang anjingnya. 484 00:27:49,234 --> 00:27:51,998 Anjingnya. Dia minta opini medis tentang anjingnya. 485 00:27:52,070 --> 00:27:54,061 Dia menyayangi anjingnya. 486 00:27:55,507 --> 00:27:58,408 - Kenapa kau membela Meredith? - Apa? 487 00:27:58,476 --> 00:28:02,242 Aku bisa terima Izzie. Maksudku, tadinya tidak. Tapi jika kau mau membela Izzie, aku akan terima. 488 00:28:02,313 --> 00:28:04,611 Tapi aku tidak mengerti kenapa kau membela Meredith. 489 00:28:04,683 --> 00:28:06,742 Hei! Kami semua dokter magang. 490 00:28:06,818 --> 00:28:10,310 Kami semua memulai bersama, Meredith, Izzie, Cristina dan aku. 491 00:28:10,388 --> 00:28:13,221 George, wanita itu sudah sangat menyakitimu. 492 00:28:13,291 --> 00:28:15,282 Kau sedang hancur-hancurnya saat aku bertemu denganmu. 493 00:28:15,360 --> 00:28:17,351 Hei. 494 00:28:18,563 --> 00:28:20,087 Mereka adalah keluarga. 495 00:28:20,165 --> 00:28:23,862 Izzie dan Meredith dan Cristina, mereka... mereka keluargaku. 496 00:28:23,935 --> 00:28:28,031 Aku bisa menbenci Meredith dan aku bisa marah padanya tapi aku akan selalu membelanya. 497 00:28:28,106 --> 00:28:30,666 Jadi kau tidak perlu memaafkan Meredith, tapi aku harus? 498 00:28:31,910 --> 00:28:35,209 Jika kau mau jadi bagian dari keluargaku, iya. 499 00:28:36,081 --> 00:28:37,742 [Izzie] Dr. Burke. Halo. 500 00:28:37,816 --> 00:28:40,979 Stevens. Kau kemana saja? Apa kau sudah dapat hasil lab nya? 501 00:28:41,052 --> 00:28:43,680 Hm... aku sedang mengusahakannya. 502 00:28:43,755 --> 00:28:46,189 Stevens, aku butuh jawaban. 503 00:28:46,891 --> 00:28:49,223 - Stevens? - Kau harus kembali kesini. 504 00:28:49,294 --> 00:28:51,285 Dengan jantungnya. Secepat mungkin. 505 00:28:51,996 --> 00:28:54,191 Apa-apaan... Apa maksudmu? 506 00:28:54,265 --> 00:28:56,495 Preston. 507 00:28:56,568 --> 00:28:58,195 Izzie, apa yang telah kau lakukan? 508 00:28:58,269 --> 00:29:01,568 Saat aku sudah dapat hasil tes dan lab untuk menaikkan Denny di status UNOS, 509 00:29:01,639 --> 00:29:05,040 aku akan kirim fax padamu. Setelah itu kau harus langsung cepat kesini. 510 00:29:05,110 --> 00:29:08,773 Karena aku tidak tahu berapa lama Denny akan bertahan setelah aku mulai. 511 00:29:09,814 --> 00:29:12,282 Mulai? 512 00:29:12,350 --> 00:29:15,217 Apa yang telah kau lakukan, Izzie? 513 00:29:15,987 --> 00:29:19,787 - Apa yang telah kau lakukan? - Akan ku tutup sekarang. Cepatlah kesini. 514 00:29:19,858 --> 00:29:21,120 [Telepon dimatikan] 515 00:29:33,071 --> 00:29:36,905 Menurut dokter magangku, Denny Duquette mengalami pulmonary edema. 516 00:29:36,975 --> 00:29:39,671 Dia sudah dilakukan intubasi dan telah diberikan dua infus. 517 00:29:39,744 --> 00:29:42,542 Jadi, Preston dapat jantungnya. Bagus, ayo kita operasi pria ini. 518 00:29:42,614 --> 00:29:46,983 Namun, mengingat situasi yang tidak biasa ini dan karena rasa hormat pada Dr. Hahn, 519 00:29:47,051 --> 00:29:50,077 - aku mau mengkonfirmasi hasil-hasilnya. - Kau baru saja mengkonfirmasi. 520 00:29:50,155 --> 00:29:53,989 Secara pribadi. Aku mau mengkonfirmasi secara pribadi. 521 00:29:54,058 --> 00:29:58,119 Kau bercanda? Kau sampai disana saja butuh waktu satu jam. 522 00:29:59,631 --> 00:30:02,759 Apa yang kau sembunyikan, Burke? Kenapa tidak bicara pada Kepala mu? 523 00:30:02,834 --> 00:30:04,927 Untuk konfirmasi hasilnya. 524 00:30:09,707 --> 00:30:12,733 Yah, karena ada kejadian penembakan hari ini... di restoran. 525 00:30:12,811 --> 00:30:15,974 - Semua dokter saat ini sedang mengoperasi. - Tepat sekali. 526 00:30:16,047 --> 00:30:19,210 Kau boleh pilih, aku telepon UNOS dan minta jantungnya langsung. 527 00:30:19,284 --> 00:30:22,412 Atau aku pergi dulu untuk memastikan bahwa jantungnya memang untukku. 528 00:30:26,724 --> 00:30:28,385 Pergilah. 529 00:30:28,459 --> 00:30:30,188 Terima kasih. 530 00:30:32,831 --> 00:30:36,289 Aku akan kembali ke Seattle Grace. Kau tunggu disini dan jaga jantungku. 531 00:30:36,367 --> 00:30:40,929 Jika wanita itu terlihat memegang pisau bedah, takel saja dia. Mengerti? 532 00:30:41,005 --> 00:30:42,370 Baik, Pak. 533 00:30:45,710 --> 00:30:47,940 - Hei, kau ada waktu? - Kau sudah siap bicara? 534 00:30:48,012 --> 00:30:50,480 Ah, pasienku, Kendra Thomas. Otaknya sudah mati. 535 00:30:50,548 --> 00:30:53,016 Orang tuanya mau dia tetap hidup supaya bisa lahirkan bayinya. 536 00:30:53,084 --> 00:30:54,881 Kau mau aku bicara dengan orang tuanya? 537 00:30:54,953 --> 00:30:58,582 Aku sudah coba, tapi kau dokter kandungan, kau mungkin akan berhasil daripada aku. 538 00:30:58,656 --> 00:31:00,647 - OK. - Kau bia beritahu mereka detail mengenai... 539 00:31:00,725 --> 00:31:02,022 Aku bilang akan aku lakukan. 540 00:31:02,093 --> 00:31:04,152 Mr. dan Mrs. Thomas. 541 00:31:04,229 --> 00:31:07,130 Dr. Shepherd memintaku untuk bicara tentang putrimu. 542 00:31:07,198 --> 00:31:09,826 Kami sudah putuskan. Dia tetap jaga bayinya. 543 00:31:09,901 --> 00:31:12,062 Aku tahu Kendra berarti segalanya bagi kalian 544 00:31:12,136 --> 00:31:14,969 dan aku tahu duka mendalam yang sedang kalian rasakan, 545 00:31:15,039 --> 00:31:17,872 tapi jika dilihat dari sisi medis, ini sungguh ide yang buruk. 546 00:31:17,942 --> 00:31:20,934 Yah, jika kami butuh opinimu, miss, kami akan bertanya. 547 00:31:21,012 --> 00:31:26,040 Hanya saja... kami mencintai putri kami. Tolong mengerti. 548 00:31:26,117 --> 00:31:28,312 Aku mengerti. Sungguh. 549 00:31:28,386 --> 00:31:32,152 Menurut kalian jika kalian sayang padanya atau pada bayinya 550 00:31:32,223 --> 00:31:34,248 akan membuatnya dekat dengan kalian. 551 00:31:34,325 --> 00:31:37,590 Tapi dia sudah pergi dan jika kalian tetap lakukan ini, akan berisiko... 552 00:31:37,662 --> 00:31:40,130 Maksudku, jika Kendra mengalami infeksi, 553 00:31:40,198 --> 00:31:42,758 dia bisa keguguran dan bisa menyebabkan kerusakan otak... 554 00:31:42,834 --> 00:31:44,358 Kami akan tetap lakukan. 555 00:31:44,435 --> 00:31:48,963 Sekarang para dokter tetap menghidupkan pasien yang sudah meninggal untuk transplantasi. 556 00:31:49,040 --> 00:31:50,803 Kenapa Kendra tidak boleh? 557 00:31:50,875 --> 00:31:54,709 Donor organ tidak bisa hidup selama enam bulan. Putrimu mengalami mati otak. 558 00:31:54,779 --> 00:31:57,577 Dia tidak bisa mengendalikan suhu badan, hormon yang dikeluarkan. 559 00:31:57,649 --> 00:32:00,049 Hal itu sangat diperlukan untuk janin. 560 00:32:00,118 --> 00:32:03,610 - Kau bisa atur itu semua kan? - Kami bisa usahakan. Aku... 561 00:32:03,688 --> 00:32:06,122 Kalau begitu usahakan, sialan! Jadi apa masalahnya disini? 562 00:32:06,190 --> 00:32:09,557 Masalahnya adalah kau mau menggunakan mayat putrimu sebagai inkubator. 563 00:32:09,627 --> 00:32:12,425 - Itu masalahnya! - OK, maaf. Kami permisi dulu. 564 00:32:12,497 --> 00:32:14,465 - Apa? - Mereka baru kehilangan putrinya. 565 00:32:14,532 --> 00:32:17,433 Aku tahu. Mereka harus hadapi itu. Dia tidak akan kembali. 566 00:32:17,502 --> 00:32:20,596 Kalu kau lebih sensitif lagi akan lebih bagus, OK? 567 00:32:20,672 --> 00:32:23,402 Mereka menyayani putrinya. Mereka tidak mau melepaskan putrinya. 568 00:32:23,474 --> 00:32:27,740 Yang mereka lakukan bukan cinta. Itu... itu... yah, itu sepertimu. 569 00:32:27,812 --> 00:32:30,042 - Apa? - Seperti kau yang berpura-pura mencintaiku, 570 00:32:30,114 --> 00:32:32,810 tapi kau hanya menggunakan aku untuk kebutuhanmu menjadi pria yang baik. 571 00:32:32,884 --> 00:32:35,079 Sekarang bukan saat yang tepat untuk membicarakan itu. 572 00:32:35,153 --> 00:32:37,621 - Kau pergi begitu saja? Hanya begitu saja? - Tenang lah. 573 00:32:37,689 --> 00:32:39,782 Kau tidak mau meneriakiku? Sebut namaku? 574 00:32:39,857 --> 00:32:42,189 Atau entahlah... mengabaikanku di lift? 575 00:32:42,260 --> 00:32:45,320 - Apa maumu, Addison? - Aku mau kau peduli! 576 00:32:45,396 --> 00:32:47,956 Aku tidur dengan sahabatmu dan kau pergi begitu saja. 577 00:32:48,032 --> 00:32:50,660 Dia datang kesini dari New York dan membuatmu marah, 578 00:32:50,735 --> 00:32:55,263 dan kau masih bisa tidur dengan tenang. Apa yang harus aku lakukan? Oh! Aku tahu. 579 00:32:55,340 --> 00:32:58,173 Mungkin aku harus kencan dengan dokter hewan. 580 00:32:58,242 --> 00:33:01,143 Karena sepertinya itu akan membuatmu murka. 581 00:33:01,212 --> 00:33:05,876 Oh, tapi tunggu. Itu tidak akan berhasil juga karena aku bukan Meredith Grey! 582 00:33:19,597 --> 00:33:20,621 [Menghela nafas] 583 00:33:32,677 --> 00:33:37,011 Aku tahu ini bukan waktu yang tepat, tapi apakah kalian tetap mau menjaga bayinya? 584 00:33:39,817 --> 00:33:42,285 Kami belum memutuskan apapun. 585 00:33:46,190 --> 00:33:49,648 Pak? Kau bertanya padaku apakah aku pernah punya putri. 586 00:33:49,727 --> 00:33:53,390 Aku tidak punya. Tapi aku punya keluarga. Aku... sebenarnya punya dua keluarga. 587 00:33:53,464 --> 00:33:57,924 Mengenai keluarga, kau pasti tidak harus selalu sependapat. 588 00:33:58,970 --> 00:34:02,371 Mengenai pilihan dan keputusan mereka. Tapi kau tetap mau bersama mereka. 589 00:34:02,440 --> 00:34:06,501 Saat ini salah satu temanku, pacarnya sedang sekarat. 590 00:34:06,577 --> 00:34:10,843 Gagal jantung. Dia berumur 36 tahun. Dokter Kendra bilang dia bisa jadi pendonor organ. 591 00:34:10,915 --> 00:34:13,679 Ternyata dia tidak cocok, tapi dia bisa selamatkan selusin nyawa lainnya. 592 00:34:13,751 --> 00:34:16,845 Dan dari apa yang aku tahu tentang Kendra, dari apa yang aku dengar, 593 00:34:16,921 --> 00:34:20,948 aku percaya jika dia bisa memilih antara berada disini sekarang 594 00:34:21,025 --> 00:34:25,223 atau menyelamatkan orang lain, dia akan memilih menyelamatkan orang lain. 595 00:34:25,296 --> 00:34:27,196 Keputusannya pasti itu. 596 00:34:27,265 --> 00:34:33,295 Jadi pertanyaannya adalah... apa kau masih tetap bertahan untuk dia untuk terakhir kalinya. 597 00:34:37,642 --> 00:34:39,303 Permisi. 598 00:34:45,583 --> 00:34:46,709 Kau memanggilku? 599 00:34:46,784 --> 00:34:52,984 Iya. Ini semua adalah hasil X-rays manusia dengan osteosarkoma di tulang keringnya. 600 00:34:53,057 --> 00:34:57,551 Ini gambaran yang paling mirip yang bisa aku dapatkan jika mau dibandingkan dengan keadaan anjingmu. 601 00:34:57,628 --> 00:35:00,791 Pada pasien ini, kankernya agresif. 602 00:35:00,865 --> 00:35:05,598 Dan menyebar dengan cepat dan pasiennya meninggal saat kankernya bermetastatis di paru-parunya. 603 00:35:05,670 --> 00:35:08,264 - Manusianya meninggal? - Iya. Manusianya meninggal. 604 00:35:12,710 --> 00:35:15,201 Terima kasih, Callie. 605 00:35:15,279 --> 00:35:17,440 Sama-sama, Meredith. 606 00:35:21,552 --> 00:35:23,543 - Kau tidak apa-apa, sayang? - Iya. 607 00:35:25,690 --> 00:35:27,624 Yah. Kau sudah berubah pikiran? 608 00:35:27,692 --> 00:35:31,822 - Aku bilang aku akan beri dia satu kesempatan lagi. - Dan aku bilang dia tidak akan menyesal. 609 00:35:31,896 --> 00:35:36,060 Apa yang aku lalui hari ini, apa yang kita lewati hari ini, telah mengubahku. 610 00:35:36,134 --> 00:35:40,628 Peluru ini akan selalu mengingatkanku untuk melakukan yang terbaik untuk Deborah ku. 611 00:35:40,705 --> 00:35:42,104 Ini dia. 612 00:35:42,173 --> 00:35:44,835 Dan apapun yang terjadi padamu dan pacarmu? 613 00:35:44,909 --> 00:35:47,309 Mungkin kau harus berusaha untuk memaafkannya. 614 00:35:47,378 --> 00:35:50,870 Rasanya sangat lebih baik daripada marah-marah. 615 00:35:50,948 --> 00:35:52,506 Terima kasih. 616 00:35:54,418 --> 00:35:55,885 [Berdecak] 617 00:35:59,524 --> 00:36:01,458 Kami tidak melupakanmu, Will. 618 00:36:01,526 --> 00:36:03,926 Kami akan mengoperasimu secepatnya. 619 00:36:06,631 --> 00:36:08,462 Temanku, Kendra... 620 00:36:08,533 --> 00:36:12,196 Dr. Grey bilang jika ada yang tahu mengenai dia 621 00:36:12,270 --> 00:36:15,171 mereka akan memberitahuku secepatnya. 622 00:36:16,674 --> 00:36:19,973 OK. Maaf. 623 00:36:35,293 --> 00:36:37,761 Aku akan memberikanmu libur. 624 00:36:37,828 --> 00:36:42,390 Aku akan bilang ke pemilik restoran, untuk memastikan pekerjaanmu aman. 625 00:36:42,466 --> 00:36:45,867 Bukan salahmu kau tertembak. Bukan salahku juga. 626 00:36:45,937 --> 00:36:48,462 Kau tahu, aku... aku tidak... aku tidak memicu itu terjadi. 627 00:36:48,539 --> 00:36:51,201 Petey punya senjata. Aku hanya mau bilang. 628 00:36:51,275 --> 00:36:55,143 Semua orang menyalahkan manajemen, tapi kami akan selesaikan semampu kami. 629 00:36:55,213 --> 00:36:58,444 Maksudku, aku... aku selesaikan sebisaku. 630 00:37:05,189 --> 00:37:08,488 Aku tahu kau mau bilang apa, tapi jika kau tahu apa yang telah aku alami hari ini... 631 00:37:08,559 --> 00:37:11,289 Semua orang di rumah sakit ini pernah melalui hari yang buruk, Addison. 632 00:37:11,362 --> 00:37:15,458 Dan tidak satupun yang membuat keributan di depan orang lain. Kau harus menahan diri. 633 00:37:17,001 --> 00:37:18,832 Addison. 634 00:37:19,604 --> 00:37:22,072 Aku tidak bisa bersaing. 635 00:37:22,139 --> 00:37:26,371 Dia tidak berselingkuh. Dia tidak menyakitiku. Hanya saja dia... 636 00:37:26,444 --> 00:37:31,245 Satu-satunya orang yang tidak tahu Derek mencintai Meredith adalah mereka sendiri. 637 00:37:32,883 --> 00:37:35,044 Bagaimana aku bisa mengalahkan itu? 638 00:37:37,722 --> 00:37:42,455 [Meredith] Jadi apa yang membuat kemarahan berbeda dengan enam dosa mematikan lainnya? 639 00:37:45,363 --> 00:37:48,059 [Snow Patrol: Somewhere a Clock is Ticking] -- Michelino -- 640 00:38:13,858 --> 00:38:15,985 Sebenarnya cukup sederhana. 641 00:38:16,060 --> 00:38:20,793 Kau menyerah pada dosa seperti iri dan sombong dan itu hanya akan menyakitimu sendiri. 642 00:38:22,833 --> 00:38:24,801 Aku mencintaimu. 643 00:38:28,372 --> 00:38:30,772 Maaf. Aku... 644 00:38:30,841 --> 00:38:33,002 AkuI... aku tidak bermasuk untuk... aku hanya... 645 00:38:33,077 --> 00:38:38,071 Aku... aku hanya mengalami diare verbal dan aku sedang gila. 646 00:38:39,383 --> 00:38:42,511 Bagaimana menurutmu? Apa kau ketakutan atau...? 647 00:38:42,586 --> 00:38:47,319 George, aku butuh bantuanmu. Aku tidak akan minta bantuan jika ini tidak penting. Ini... 648 00:38:47,391 --> 00:38:49,916 OK. 649 00:38:50,828 --> 00:38:53,126 Aku akan meneleponmu. Sampai nanti ya? 650 00:38:53,197 --> 00:38:54,858 Ok. 651 00:38:59,403 --> 00:39:01,462 Bukannya kita berencana makan malam hari ini? 652 00:39:03,441 --> 00:39:06,877 - Katakan yang sebenarnya tentang Doc. - Ada apa dengannya? 653 00:39:06,944 --> 00:39:10,175 Kau menyembunyikan keadaannya yang sebenarnya kan? 654 00:39:11,716 --> 00:39:15,777 Skenario terbaik, Doc hanya bisa bertahan sampai setengah tahun. 655 00:39:15,853 --> 00:39:20,119 - OK. - Dan Doc bukanlah kasus terbaik. 656 00:39:20,991 --> 00:39:23,323 - OK. - Meredith? 657 00:39:23,394 --> 00:39:25,259 Oh, sialan. 658 00:39:27,498 --> 00:39:32,868 Aku ikut menyesal. Aku sangat menyesal. Aku tahu kau sangat menyayanginya. 659 00:39:32,937 --> 00:39:35,132 Iya. 660 00:39:35,206 --> 00:39:37,572 Aku sangat menyayanginya. 661 00:39:43,347 --> 00:39:46,009 - Kau mau dibantu periksa EKG? - Tidak. Kemarilah. 662 00:39:46,083 --> 00:39:50,486 OK, setelah aku lakukan ini, mungkin aku harus memacu jantungmu beberapa kali. 663 00:39:50,554 --> 00:39:53,546 - Lakukan apa? - Perasaanmu baik-baik saja? 664 00:39:53,624 --> 00:39:56,422 Aku rasa begitu. Tolong jelaskan ulang. 665 00:39:56,494 --> 00:40:00,828 Mesin LVAD sudah dimasukkan ke perutmu dan terhubung ke jantungmu. 666 00:40:00,898 --> 00:40:02,490 Ini adalah kabel power, 667 00:40:02,566 --> 00:40:05,592 yang ini terhubung dengan pompa yang membantu pompa jantungmu. 668 00:40:05,669 --> 00:40:10,072 Aku bawa alat darurat, defibrillator, kantong Ambu, saline... 669 00:40:10,141 --> 00:40:11,472 Lakukan apa, Izzie? 670 00:40:11,542 --> 00:40:14,875 Hm, sepertinya kita harus memberitahunya. 671 00:40:14,945 --> 00:40:17,038 Denny, kau mau memberitahunya? 672 00:40:17,114 --> 00:40:20,174 Cium aku. Disini. 673 00:40:27,525 --> 00:40:30,688 Izzie, ciuman ini sepadan dengan 1,000 kata-kata. 674 00:40:30,761 --> 00:40:33,594 Lukisan. Lukisan yang sepadan dengan 1,000 kata-kata. 675 00:40:33,664 --> 00:40:36,565 - Kau mau mengoreksiku sekarang? - Aku tidak bermaksud untuk menginterupsi... 676 00:40:36,634 --> 00:40:39,432 Tunggu sebentar, George! 677 00:40:39,503 --> 00:40:42,336 OK, kau sudah siap? 678 00:40:42,406 --> 00:40:44,169 Selalu. 679 00:40:48,045 --> 00:40:50,605 Tunggu. Kau mau melakukan apa? 680 00:40:50,681 --> 00:40:54,447 Dosa nafsu atau iri hati dan itu hanya akan menyakiti dirimu sendiri, 681 00:40:54,518 --> 00:40:56,748 dan mungkin satu atau dua orang. 682 00:40:58,122 --> 00:41:00,955 Tapi kemarahan... kemarahan adalah yang terburuk. 683 00:41:01,025 --> 00:41:03,152 [Suara tembakan] 684 00:41:03,227 --> 00:41:04,990 [Teriakan] 685 00:41:08,199 --> 00:41:11,327 - OK. Kita putus! - Apa itu? Apa itu suara tembakan? 686 00:41:13,571 --> 00:41:15,801 Induk dari segala dosa. 687 00:41:15,873 --> 00:41:16,897 Petey. 688 00:41:16,974 --> 00:41:19,670 Denny. Jika ada tanda-tanda kau akan meninggalkan tubuhmu... 689 00:41:19,743 --> 00:41:22,177 - Aku akan berusaha bertahan. - Tepat sekali. 690 00:41:22,246 --> 00:41:26,080 - Perasaanku tidak enak. - Pastikan saja tidak ada yang boleh masuk. 691 00:41:28,752 --> 00:41:31,186 Apa yang kau lakukan? 692 00:41:34,925 --> 00:41:36,517 Aku mau menghentikan jantungnya, George. 693 00:41:36,594 --> 00:41:39,256 Kemarahan tidak hanya membawamu menuju batas akal sehatmu, 694 00:41:39,330 --> 00:41:44,324 saat itu terjadi, kau bisa membuat banyak orang menanggung perbuatanmu. 695 00:41:49,073 --> 00:41:50,938 Izzie. 696 00:41:52,076 --> 00:41:53,805 [Sirine] 697 00:41:55,346 --> 00:41:59,282 Oh! Dr. Burke. Aku butuh bantuan! 698 00:42:06,223 --> 00:42:10,626 Tidak apa-apa. Burke akan kesini sebentar lagi. 699 00:42:16,967 --> 00:42:18,958 [Tidak ada detak jantung] -- Michelino --