1 00:00:01,001 --> 00:00:03,026 Sebelumnya di Grey's Anatomy: 2 00:00:03,103 --> 00:00:05,936 - Apa yang terjadi saat dia pergi? - Dokter tetap baru? 3 00:00:06,006 --> 00:00:09,533 Ibuku sakit parah. Aku satu-satunya orang yang boleh mengunjunginya. 4 00:00:09,609 --> 00:00:11,372 Cujo harus pergi! 5 00:00:11,444 --> 00:00:12,809 [Derek] Hei, Doc. Kawan. 6 00:00:12,879 --> 00:00:15,780 - Terima kasih sudah membantuku. - Dia akan baik-baik saja. 7 00:00:15,849 --> 00:00:19,876 Aku tumbuh di trailer taman. Membiayai sekolah kedokteranku dengan berpose menggunakan dalaman. 8 00:00:19,953 --> 00:00:22,478 Aku masuk ke ruang operasi dan semua orang berharap aku seorang perawat. 9 00:00:22,555 --> 00:00:24,352 [Webber] Para perawat bekerja terlalu keras. 10 00:00:24,424 --> 00:00:25,891 Maaf, kami kekurangan pegawai. 11 00:00:25,959 --> 00:00:29,190 Perawat yang tidak senang akan... Aku bahkan tidak mau memikirkan itu. 12 00:00:29,262 --> 00:00:30,695 Kami sudah bekerja selama sepuluh hari berturut-turut. 13 00:00:34,300 --> 00:00:36,928 [Meredith] Dalam operasi, ada garis merah di lantai 14 00:00:37,003 --> 00:00:40,700 yang menandakan area rumah sakit mana yang harus diakses 15 00:00:40,774 --> 00:00:43,572 secara terbatas hanya untuk orang-orang khusus saja. 16 00:00:43,643 --> 00:00:47,704 Melewati garis dengan disengaja tidak bisa ditoleransi. 17 00:00:47,781 --> 00:00:50,409 Jam kerja yang adil, gaji yang adil! Jam kerja yang adil, gaji yang adil! 18 00:00:50,483 --> 00:00:52,542 [Suara helikopter] 19 00:00:55,255 --> 00:00:57,655 [Unjuk rasa berlanjut] 20 00:00:57,757 --> 00:01:01,523 [George] Aku tidak bisa lewat jalan itu. Tidak bisa. 21 00:01:01,594 --> 00:01:04,222 Aku tidak suka ini, George, tapi pilihan apa yang kita punya? 22 00:01:04,297 --> 00:01:06,527 Kau sudah bersumpah untuk menyembuhkan orang. Kau seorang penyembuh. 23 00:01:06,599 --> 00:01:10,467 Ibuku seorang supir, ibuku seorang guru. Lalu di berita aku muncul dengan melewati garis? 24 00:01:10,537 --> 00:01:13,005 Mereka akan hidup lebih lama dariku hanya untuk mengencingi kuburanku. 25 00:01:13,073 --> 00:01:16,201 [Meredith] Pada umumnya, garis itu ada untuk suatu alasan. 26 00:01:16,276 --> 00:01:19,575 Apa sudah ada yang berdarah-darah? Aku dengar mereka mengajak perawat yang berkudis. 27 00:01:19,646 --> 00:01:22,774 [Meredith] Untuk keselamatan. Untuk keamanan. 28 00:01:22,849 --> 00:01:24,373 Untuk kejelasan. 29 00:01:24,451 --> 00:01:28,854 Menurutku para perawat ini tahu bahwa kita berada di pihak mereka, kan? 30 00:01:28,922 --> 00:01:32,915 Kita ini dokter. Kita punya pasien sakit didalam! Maksudku, kita punya jadwal operasi. 31 00:01:32,992 --> 00:01:34,619 OK. 32 00:01:34,694 --> 00:01:36,753 Kalau begitu kau duluan. 33 00:01:36,830 --> 00:01:39,264 - Jangan lewat! Ada kudis! - Bodo amat. 34 00:01:39,332 --> 00:01:41,664 Jam kerja yang adil! Gaji yang adil! Jam kerja yang adil! Gaji yang adil! 35 00:01:41,734 --> 00:01:45,568 Iya, aku mau melakukan pekerjaanku. Melakukan pekerjaanku. Ha-ha! 36 00:01:45,638 --> 00:01:48,004 [Unjuk rasa berlanjut] 37 00:01:48,975 --> 00:01:52,604 Mereka melempar makanan padanya! Itu tidak boleh! 38 00:01:53,513 --> 00:01:56,141 Baiklah. Aku akan masuk. 39 00:01:56,216 --> 00:01:59,811 - Ganti kasur pasien sendiri, Stevens! - Nikmati sifilismu, Olivia! 40 00:02:02,155 --> 00:02:05,488 - George, kau tidak masuk? - Tidak, aku disini saja. 41 00:02:05,558 --> 00:02:09,358 [Meredith] Jika kau memilih untuk melewati batas garis, kau harus menanggung risikonya sendiri. 42 00:02:09,429 --> 00:02:11,989 - Selamat pagi. - Pagi, Meredith! 43 00:02:12,065 --> 00:02:14,124 - Bagaimana keadaannya hari ini? - Dia baik. 44 00:02:14,868 --> 00:02:17,200 Dia sangat bahagia dengan kunjungan Dr. Webber. 45 00:02:17,270 --> 00:02:18,931 [Suara wanita tertawa] 46 00:02:19,005 --> 00:02:20,597 Dan aku tidak mundur. 47 00:02:20,673 --> 00:02:24,131 Tidak di ruang operasiku, tidak didepan orang Ortho idiot itu. 48 00:02:24,210 --> 00:02:28,738 Itu terakhir kalinya Windsor memanggilmu "anak kecil."' Bahkan dibelakangmu juga. 49 00:02:28,815 --> 00:02:32,307 Suatu hari, aku akan jadi Kepala Dokter Bedah. Kepala Dokter Bedah Wanita Pertama. Lihat saja. 50 00:02:32,385 --> 00:02:34,285 Aku tidak meragukan itu. 51 00:02:34,354 --> 00:02:35,651 [Meredith] Jadi kenapa... 52 00:02:35,722 --> 00:02:37,280 Tidak meragukan semenitpun. 53 00:02:37,357 --> 00:02:41,851 ...semakin besar batas garisnya, semakin besar juga godaan untuk melewatinya? 54 00:02:41,928 --> 00:02:44,624 Jam kerja yang adil, gaji yang adil! Jam kerja yang adil, gaji yang adil! 55 00:02:44,697 --> 00:02:48,030 Dan aku tidak yakin ini cukup. Berkasnya disusun berdasarkan nomor kamarnya. 56 00:02:48,101 --> 00:02:51,161 Aku tahu kau ceroboh, tapi disini tidak boleh ada yang ceroboh. 57 00:02:51,237 --> 00:02:53,364 - Dimana berkas milik Edmonds? - Aku butuh pemeriksaan organ vital. 58 00:02:53,439 --> 00:02:55,669 Kau tahu kenapa aku berhenti jadi perawat? Karena dokter. 59 00:02:55,742 --> 00:02:57,801 Dokter yang tidak tahu bagaimana cara membantu. 60 00:02:57,877 --> 00:02:58,866 Benar. 61 00:02:58,945 --> 00:03:01,607 Tempat ini kacau sekali. Kita butuh perawat sungguhan. 62 00:03:01,681 --> 00:03:05,549 Kita butuh 40 perawat untuk menghentikan kerja lembur yang jadi alas an mereka mogok. 63 00:03:05,618 --> 00:03:07,779 Biayanya 2 juta Dollar setahun dan kita tidak punya uang sebanyak itu. 64 00:03:07,854 --> 00:03:11,290 Apa kau sudah periksa di bawah kursi? Aku selalu menemukan uang kembalian disitu. 65 00:03:11,357 --> 00:03:13,985 OK, aku akan diam saja. 66 00:03:16,429 --> 00:03:19,592 Itu dia. Dia masuk berita dua kali dan dia sangat sempurna. 67 00:03:19,666 --> 00:03:22,260 Dia gila. Dia tidak memperbolehkanmu bicara di ruang operasi. 68 00:03:22,335 --> 00:03:25,429 - Iya, tapi dia sangat sempurna. - Sepertinya dia. Siapa namanya? 69 00:03:25,505 --> 00:03:27,530 Oh, iya. Pria yang bernafas lewat mulut. 70 00:03:27,607 --> 00:03:30,599 Tapi dia memperbolehkanmu melakukan operasi sendiri jika dia menyukaimu. 71 00:03:30,677 --> 00:03:33,976 - Sedang apa kalian? - Cari tahu siapa pengganti Bailey. 72 00:03:34,047 --> 00:03:38,643 Yang! Stevens! Grey! O'Malley! Karev! Kalian disini rupanya! 73 00:03:38,718 --> 00:03:42,279 Aku mencari kalian di ruang ganti, tapi ternyata tidak ada. 74 00:03:42,355 --> 00:03:45,290 Lalu kupikir, "Mungkin dokter magangku sedang mencariku juga."' 75 00:03:45,358 --> 00:03:47,485 Lalu aku keluar dan ternyata kalian disini. 76 00:03:47,560 --> 00:03:50,028 Iya! Kalian merupakan kelompok yang bagus! 77 00:03:50,096 --> 00:03:53,759 Bagus. Ramalan bintangku mengatakan hari ini akan jadi hari yang menantang, 78 00:03:53,833 --> 00:03:56,358 dan aku sedikit khawatir. Tapi, tidak. Kalian... 79 00:03:56,436 --> 00:03:58,461 Iya, kalian kelompok yang bagus. 80 00:03:58,538 --> 00:04:02,497 Bagus karena kita akan Bersenang-senang. Hai! Hai, untuk pertama kalinya. 81 00:04:02,575 --> 00:04:03,769 Ow. Ow. 82 00:04:03,843 --> 00:04:07,370 - Maaf. Apa aku menyakitimu? - Tidak, kau menyentuhku. 83 00:04:08,248 --> 00:04:10,011 Aku Sydney Heron. Dokter bedah tahun keempat. 84 00:04:10,083 --> 00:04:14,213 Filosofiku, supaya kalian tahu, hm, sembuhkan dengan cinta. 85 00:04:15,555 --> 00:04:19,855 OK? Jadi, bagus. Jadi, Alex, lzzie, Meredith, Cristina. 86 00:04:19,926 --> 00:04:21,518 Kelompok kita masih kurang... 87 00:04:21,594 --> 00:04:24,791 O'Malley. Dia sedang jadi pengecut dibelakang para pengunjuk rasa. 88 00:04:24,864 --> 00:04:28,960 Bertahan atas apa yang dia yakini, itu bagus sekali kan? 89 00:04:29,035 --> 00:04:31,469 UGD butuh orang disana untuk konsultasi. 90 00:04:31,537 --> 00:04:34,062 - Apa ada... Siapa yang mau... - Kami harus pilih? 91 00:04:34,140 --> 00:04:35,835 - Aku! Aku saja! - Aku akan membantu 92 00:04:35,908 --> 00:04:37,671 Aku punya pasien yang harus ku periksa. 93 00:04:37,744 --> 00:04:41,043 Jadi sepertinya tinggal kau dan aku, lzzie McGee. 94 00:04:41,114 --> 00:04:44,379 Baiklah. Stevens. Izzie Stevens. 95 00:04:44,450 --> 00:04:47,544 Oh, tidak. Aku tahu kok! Aku hanya menyamakan huruf vocal saja. 96 00:04:47,620 --> 00:04:50,180 Oh. Menyamakan. Benar. Iya, mirip. 97 00:04:50,256 --> 00:04:51,553 - Dr. Stevens? - Iya. 98 00:04:51,624 --> 00:04:54,650 - Kau bisa berikan konsultasi? - OK, bisa! Tentu saja. 99 00:04:54,727 --> 00:04:56,160 Iya. 100 00:04:57,397 --> 00:05:00,457 - Kau butuh konsultasi untuk ruam? - Ruamnya menyebar cukup cepat. 101 00:05:00,533 --> 00:05:02,865 Aku hanya mau meyakinkan saja tidak ada yang perlu dioperasi. 102 00:05:02,935 --> 00:05:04,926 Mrs. Solomon? Oh! 103 00:05:07,507 --> 00:05:09,236 Maaf. 104 00:05:09,309 --> 00:05:11,004 - Kami sedang berbulan madu. - Iya. 105 00:05:11,077 --> 00:05:12,738 Manis. 106 00:05:12,812 --> 00:05:15,679 Bisakah kau, hm... 107 00:05:15,748 --> 00:05:17,545 ...turun, tolong? 108 00:05:17,617 --> 00:05:19,141 - Iya. - OK, bagus. 109 00:05:19,218 --> 00:05:20,276 Ah! 110 00:05:21,721 --> 00:05:24,884 Len! Lenny. 111 00:05:24,957 --> 00:05:26,948 Apa itu kau? 112 00:05:27,026 --> 00:05:29,460 [Suara mendesing] 113 00:05:32,398 --> 00:05:34,332 Lenny. 114 00:05:34,400 --> 00:05:36,595 [Suara sulit bernafas] 115 00:05:38,037 --> 00:05:39,527 Kau tidak apa-apa, Bu? 116 00:05:39,605 --> 00:05:42,836 "Grace Bickham."' Mrs. Bickham, apa kau tau siapa doktermu? 117 00:05:42,909 --> 00:05:45,605 - Len? - Aku tidak menemukan berkas riwayatmu disini. 118 00:05:45,678 --> 00:05:49,375 - Apa kau disitu? - Tenang dulu, OK? 119 00:05:49,449 --> 00:05:51,508 - Lenny? - Apa itu suamimu? 120 00:05:51,584 --> 00:05:54,576 Dimana dia? Tadi dia disini. 121 00:05:54,654 --> 00:05:56,849 Aku yakin dia akan kembali sebentar lagi. 122 00:05:56,923 --> 00:05:59,983 Kau mengalami kesulitan bernafas. Aku harus melakukan beberapa pemeriksaan. 123 00:06:00,059 --> 00:06:03,324 - Lenny. - Perawat? Aku butuh perawat disini! 124 00:06:03,396 --> 00:06:07,526 Jam kerja yang adil, gaji yang adil! Jam kerja yang adil, gaji yang adil! 125 00:06:10,870 --> 00:06:13,737 Kau bisa lewat, George. 126 00:06:13,806 --> 00:06:16,036 Kami tidak akan melemparmu donat. 127 00:06:16,109 --> 00:06:18,703 - Aku bisa makan donatnya. - Lalu sedang apa kau disini? 128 00:06:18,778 --> 00:06:21,838 Para guru pernah mogok di tahun 2003? Ibuku mengikutinya selama 48 hari. 129 00:06:21,914 --> 00:06:24,314 Aku tidak bisa... hanya... aku tidak bisa melewatinya. 130 00:06:24,384 --> 00:06:26,545 - Kalau begitu pulanglah. - Aku tidak bisa pulang. 131 00:06:26,619 --> 00:06:29,679 Kau tidak bisa pergi... Iya, dan akan dikeluarkan dari sini. 132 00:06:29,756 --> 00:06:33,920 Dan akan kehilangan tempat untuk jadi dokter tetap. Aku ini dokter. Jangan lakukan... 133 00:06:34,727 --> 00:06:37,195 Jangan... Jangan... 134 00:06:38,664 --> 00:06:40,256 Aku anggota serikat pekerja. 135 00:06:42,468 --> 00:06:45,130 - Jadi itu artinya? - Berikan spanduknya. 136 00:06:47,206 --> 00:06:49,037 - Baiklah! - Whoo! 137 00:06:49,108 --> 00:06:52,976 - Benar, Dr. O'Malley! - [Menyeru] 138 00:07:00,620 --> 00:07:03,612 Tolong! Aku butuh perawat disini. Tekanan darahnya turun. 139 00:07:03,689 --> 00:07:06,123 - Dia berhenti bernafas. - Wow. Apa dia sekarat? 140 00:07:06,192 --> 00:07:08,854 - Apa dia perawat? - Aku murid perawat. 141 00:07:08,928 --> 00:07:10,793 Aku harus mengintubasinya. Ambilkan tabung 7,5. 142 00:07:10,863 --> 00:07:12,490 Ada di luar. 143 00:07:16,369 --> 00:07:18,394 Bukan yang itu. Yang ada tulisan 7-5. 144 00:07:28,581 --> 00:07:31,049 - Sudah masuk. - Keren. 145 00:07:36,055 --> 00:07:37,386 Apakah itu terlalu banyak? 146 00:07:37,457 --> 00:07:41,553 Terlalu banyak cairan ketuban, Cheyenne, tapi kelihatannya bayimu kuat. 147 00:07:41,627 --> 00:07:44,596 Apa itu artinya kami boleh pulang? Maksudku, aku hargai kalian mau memeriksa kami, 148 00:07:44,664 --> 00:07:48,566 tapi perjalanan kami sangat jauh dan aku tidak bisa tukar shift lagi. 149 00:07:48,634 --> 00:07:51,330 Sayangnya, Ms. Wood, masa dileher bayinya 150 00:07:51,404 --> 00:07:53,429 yang menyebabkan cairan ketubannya meningkat. 151 00:07:53,506 --> 00:07:56,270 Itu juga menghalangi saluran nafas dan tulang belakangnya. 152 00:07:56,342 --> 00:07:59,004 - Ibu? - Tidak apa-apa. Dengarkan saja dulu. 153 00:07:59,078 --> 00:08:02,070 Kami akan lakukan operasi yang disebuat operasi jalan keluar. 154 00:08:02,148 --> 00:08:04,412 Kami akan lakukan operasi cesar dan lahirkan bayinya setengah. 155 00:08:04,484 --> 00:08:05,974 Lahirkan setengah? 156 00:08:06,052 --> 00:08:09,317 Kami akan tarik kepala dan tangannya keluar, tapi kami tidak akan potong tali pusarnya. 157 00:08:09,388 --> 00:08:10,446 Kenapa? 158 00:08:10,523 --> 00:08:12,957 Tumornya membuat udara tidak sampai ke paru-paru bayinya. 159 00:08:13,025 --> 00:08:16,256 Kami butuh tali pusar untuk membuat dia tetap hidup selama operasi. 160 00:08:16,329 --> 00:08:18,160 Itu keren sekali, jika kau membayangkannya. 161 00:08:18,231 --> 00:08:20,461 Kau akan jadi mesin Yang menjaganya tetap hidup. 162 00:08:20,533 --> 00:08:23,525 Setelah operasi, dan semuanya berjalan lancar, kami baru akan potong tali pusarnya 163 00:08:23,603 --> 00:08:26,436 dan kau akan jadi ibu dari anak perempuanmu yang sehat. 164 00:08:26,506 --> 00:08:28,940 - Bagaimana kedengarannya? - Terdengar mahal. 165 00:08:29,008 --> 00:08:33,502 Yah, doktermu di klinik tadinya adalah muridku. 166 00:08:33,579 --> 00:08:35,706 Jadi... biayanya sudah di cover. 167 00:08:36,215 --> 00:08:38,911 Aku harus pergi dulu dan bawa ini ke laboratorium. 168 00:08:42,021 --> 00:08:46,048 Rumah sakit ini dapat penghapusan, dan membuat Dr. Shepherd terlihat baik, jadi... 169 00:08:46,125 --> 00:08:48,787 - Jadi ini bukan untuk amal? - Ini bukan untuk amal. 170 00:08:48,861 --> 00:08:50,988 - Jam berapa shiftmu? - Jam 6:00 pagi sampai jam 6:00 sore. 171 00:08:51,063 --> 00:08:53,554 - Graveyard. Di Chehalis? - Iya. 172 00:08:53,633 --> 00:08:55,260 Itu tiga jam dari sini. 173 00:08:55,334 --> 00:08:59,031 Kau harus segera pergi. Aku akan menjaganya. 174 00:09:03,809 --> 00:09:06,903 Perawat sementara ke ruangan konferensi tiga. 175 00:09:08,214 --> 00:09:10,842 - Pak Kepala. - Halo, Meredith. 176 00:09:11,984 --> 00:09:13,918 Aku menjenguk ibuku tadi pagi. 177 00:09:15,254 --> 00:09:16,653 Oiya? 178 00:09:17,657 --> 00:09:19,249 Bagaimana keadaannya? 179 00:09:19,859 --> 00:09:22,384 Dia baik-baik saja. 180 00:09:22,461 --> 00:09:25,259 Aku senang mendengarnya. 181 00:09:25,331 --> 00:09:27,162 Sampaikan salamku padanya. 182 00:09:30,436 --> 00:09:31,767 Kenapa kau...? 183 00:09:31,837 --> 00:09:33,930 Ini untuk batas tanda infeksinya. 184 00:09:34,006 --> 00:09:36,167 Kami akan amati. Kalau ruamnya tidak melewati garis, 185 00:09:36,242 --> 00:09:39,006 - kau akan kami berikan you'll get lV antibiotics. - Kalau ternyata melewati garis? 186 00:09:39,078 --> 00:09:42,980 Itu artinya infeksinya agresif. Kami harus lakukan biopsy otot. 187 00:09:43,049 --> 00:09:45,449 - Kau mau mengambil bagian ototku? - Mm-hm. 188 00:09:45,518 --> 00:09:48,919 - Kami harus lari 10 km besok. - Oh, dengan kaki seperti ini? Aku meragukannya. 189 00:09:48,988 --> 00:09:51,081 Bisa kau ceritakan kapan kau mulai sadar ada ruam? 190 00:09:51,157 --> 00:09:53,216 Saat kami mendaki gunung Rainier kemarin. 191 00:09:53,292 --> 00:09:55,226 Wow! Kau melewati rute Emmons Glacier? 192 00:09:55,294 --> 00:09:59,025 Yang benar saja. Kau bisa lewati itu dengan SUV. Kami melewati Liberty Ridge. 193 00:09:59,098 --> 00:10:00,929 Oh, wow. Itu hardcore sekali. 194 00:10:01,000 --> 00:10:03,560 Hai, I'm Sydney Heron. Guru mereka. 195 00:10:03,636 --> 00:10:05,934 Aku Claire, ini Wade. Ini bulan madu kami. 196 00:10:06,005 --> 00:10:08,940 Wow, keren sekali. Ya Tuhan, coba lihat batu cincin ini. 197 00:10:09,008 --> 00:10:13,638 Apa kau mengalami trauma saat mendaki? Apa kau jatuh atau kakimu tersandung? 198 00:10:13,713 --> 00:10:16,375 - Tidak. - Yah, kakinya sempat luka 199 00:10:16,449 --> 00:10:18,849 karena cangkang tiram di pantai dua hari yang lalu. 200 00:10:18,918 --> 00:10:21,318 - Kami melakukan selancar angin di Puget Sound. - Oh, wow. 201 00:10:21,387 --> 00:10:24,049 Kau butuh bulan madu untuk mengganti bulan madumu. 202 00:10:24,123 --> 00:10:26,318 - Ow. - Benar? 203 00:10:27,326 --> 00:10:29,021 Kakiku tidak apa-apa kan? 204 00:10:29,095 --> 00:10:31,529 Iya. Ini mungkin hanya infeksi kulit biasa. 205 00:10:31,597 --> 00:10:33,258 Ah, tidak, Bukan. Lihat. 206 00:10:38,004 --> 00:10:40,097 - Hei. - Hei. 207 00:10:40,172 --> 00:10:42,800 - Anjingmu baik-baik saja. - Dia anjingmu sekarang. 208 00:10:42,875 --> 00:10:45,207 Aku merindukannya. 209 00:10:45,277 --> 00:10:47,040 Dia merindukanmu juga. 210 00:10:47,113 --> 00:10:49,081 Kau harus datang mengunjunginya. 211 00:10:49,148 --> 00:10:51,412 Anjingnya, maksudku. 212 00:10:51,484 --> 00:10:53,145 Aku mau pergi dulu. 213 00:10:54,720 --> 00:10:59,248 Jadi aku sedang mencari dokter bedah syaraf untuk konsultasi tentang tumor tulang belakang janin. 214 00:10:59,325 --> 00:11:01,850 Apa kau kenal orang yang bagus untuk itu? 215 00:11:04,230 --> 00:11:06,790 - Jam kerja yang adil, gaji yang adil! - Jangan minta pada George. 216 00:11:06,866 --> 00:11:09,528 - Tidak. Dia dokter. - Silakan. Minta saja padanya. 217 00:11:09,602 --> 00:11:12,036 Aku sedang menunjukkan dukungan. Mereka hanya berbisik dan menunjuk. 218 00:11:12,104 --> 00:11:13,799 - George? - Apa? 219 00:11:13,873 --> 00:11:17,639 - Kami butuh bantuan. - Ava Jenkins di ruang bayi, kamar 4114. 220 00:11:17,710 --> 00:11:20,372 Waktunya mengganti bajunya dan dia ketakutan 221 00:11:20,446 --> 00:11:23,176 tapi jika kau menyanyi lagu alfabet atau Wheels on the Bus 222 00:11:23,249 --> 00:11:26,150 - dia bisa diam. - Ms. O'Brien di 2412? 223 00:11:26,218 --> 00:11:29,381 Dia mengidap serangan panik jika mereka tidak datang memeriksanya sekali per jam. 224 00:11:29,455 --> 00:11:32,652 - Dan ada pria di 2924... - Tunggu dulu. Tunggu dulu. 225 00:11:32,725 --> 00:11:34,522 Kalian ingin aku melewati garis? 226 00:11:34,593 --> 00:11:36,458 - Iya. - Kenapa? 227 00:11:36,529 --> 00:11:40,192 Karena mereka pasien kami juga, George. 228 00:11:40,266 --> 00:11:41,893 Dan kami tidak bisa masuk. 229 00:11:42,601 --> 00:11:46,037 - Ada yang mau menyelidiki lukanya? - [Keduanya] Aku. 230 00:11:46,105 --> 00:11:48,300 Aku mau mencoba perawatan "menyembuhkan dengan cinta" mu. 231 00:11:48,374 --> 00:11:52,367 Aku suka cara berpikirmu, Alex. Kau yang akan lakukan. 232 00:11:52,445 --> 00:11:55,505 Cristina, sepertinya kau harus belajar berbagi dengan orang lain. 233 00:11:55,581 --> 00:11:57,640 - [Bunyi telepon] - Sekarang geser. 234 00:11:57,717 --> 00:12:00,811 - Wow. Gampang sekali. - Aku mau lihat. 235 00:12:00,886 --> 00:12:02,444 - Dr. Heron? - Boleh. 236 00:12:02,521 --> 00:12:03,920 - Iya? - [Terkejut] 237 00:12:03,989 --> 00:12:06,150 Tidak ada otot sehat yang bisa digeser segampang itu. 238 00:12:06,225 --> 00:12:09,490 Ya Tuhanku. Oh, kasian sekali. OK semuanya, kami mau mengunci ruang operasi ini. 239 00:12:09,562 --> 00:12:11,723 Yang tidak ada kepentingan lagi harus pergi sekarang. 240 00:12:11,797 --> 00:12:14,493 - Itu dari Patologi? - Itu dari bagian necrosis. 241 00:12:14,567 --> 00:12:17,866 - Ada bakteri pemakan daging? - Di dalam dagingnya. 242 00:12:19,839 --> 00:12:23,434 Oh, bagus. Akhirnya ada orang disini. Bagaimana keadaannya? 243 00:12:23,509 --> 00:12:25,534 - Kau mengintubasi dia? - Iya? 244 00:12:25,611 --> 00:12:27,408 - Kau mengintubasi dia. - Aku harus melakukannya. 245 00:12:27,480 --> 00:12:29,812 Dia kesulitan bernafas. Saturasinya hanya 80an. 246 00:12:29,882 --> 00:12:32,214 Dia sendirian di kamar. Apa? 247 00:12:32,284 --> 00:12:36,015 Perawat sementara menemukan rekam medis dari berkas riwayatnya di lantai dua. 248 00:12:36,088 --> 00:12:37,646 - Dan... - Kau memasukan tabung ke Grace. 249 00:12:37,723 --> 00:12:41,386 - Kau memasukan tabung ke Grace? - Kau memasukan tabung ke Grace? 250 00:12:41,460 --> 00:12:45,123 Mrs. Bickham didiagnosa memiliki penyakit paru-paru kronis tahap akhir. 251 00:12:45,197 --> 00:12:48,598 - Dia tinggal di panti jompo. - Akhir dari perawatan? 252 00:12:48,667 --> 00:12:50,965 DNR. Tidak boleh diselamatkan. 253 00:12:51,904 --> 00:12:54,429 Dasar bodoh! Seharusnya kau biarkan saja dia meninggal. 254 00:12:58,144 --> 00:13:00,135 Tidak boleh dipasang mesin, katanya. 255 00:13:00,212 --> 00:13:01,611 Iya. Aku ingat. 256 00:13:01,680 --> 00:13:04,444 Anaknya, Alice, ada disampingnya dengan pacarnya. 257 00:13:04,517 --> 00:13:07,975 Ah, dia lesbian. Anaknya. Anak yang baik. 258 00:13:08,053 --> 00:13:10,817 Berhenti mengoceh, Agnes. Langsung saja pada intinya. 259 00:13:10,890 --> 00:13:12,551 Maaf. 260 00:13:12,625 --> 00:13:16,493 Kalian ini siapa sebenarnya? Adik Mrs. Bickham? 261 00:13:16,562 --> 00:13:20,555 Oh, tidak. Tidak. Adiknya Rose, sudah meninggal di tahun 1983. 262 00:13:20,633 --> 00:13:23,602 - Semoga dia istirahat dengan tenang. - lnfluenza. Atau radang tenggorokan. 263 00:13:23,669 --> 00:13:28,072 Hanya bayi yang meninggal karena radang Only babies die of croup. Rose meninggal karena flu di dadanya. 264 00:13:28,140 --> 00:13:30,233 - Pneumonia. - Benar, pneumonia. 265 00:13:30,309 --> 00:13:32,334 Ada adiknya yang lain... Harriet. 266 00:13:32,411 --> 00:13:33,810 Semoga dia istirahat dengan tenang. 267 00:13:33,879 --> 00:13:35,176 Dia di kremasi. 268 00:13:35,247 --> 00:13:36,771 Gracie ingin meninggal. 269 00:13:36,849 --> 00:13:38,646 Kami sudah berjanji padanya. 270 00:13:38,717 --> 00:13:42,448 Aku ingin bicara tentang suaminya. 271 00:13:42,521 --> 00:13:44,751 Lenny tidak pernah bicara banyak saat masih hidup. 272 00:13:44,824 --> 00:13:48,021 - Sulit menceritakan tentang dia. - Lenny sudah meninggal? 273 00:13:48,093 --> 00:13:50,994 - Semoga dia istirahat dengan tenang. - Tapi Grace bilang dia baru saja melihatnya. 274 00:13:51,063 --> 00:13:54,396 Karena dia berusaha untuk pergi ke surga! 275 00:13:54,466 --> 00:13:58,698 Dia hampir meninggal dua kali bulan lalu. Dia selalu bilang dia melihat Lenny. 276 00:13:58,771 --> 00:14:00,705 Kau yang bilang, itu sedikit gila. 277 00:14:00,773 --> 00:14:05,039 Dia tidak gila! Dia sedang menunggu jalan menuju surga. 278 00:14:05,110 --> 00:14:08,409 Mm-hm. Sekarang berkat kau, dia tidak bisa pergi ke surga. 279 00:14:13,118 --> 00:14:15,780 - Aku butuh kau untuk melakukan... - Aku sedang tidak disini. 280 00:14:15,855 --> 00:14:18,119 - Apa? - Aku memang disini, tapi aku sedang tidak disini. 281 00:14:18,190 --> 00:14:21,591 - Kau tidak boleh kemana-mana dalam... - Pak, dengan segala hormat... 282 00:14:21,660 --> 00:14:23,560 Jangan tersinggung, ah, 283 00:14:23,629 --> 00:14:25,529 aku tidak mau melewati batas. 284 00:14:26,799 --> 00:14:28,960 Dan kenapa kau berdiri didepanku. 285 00:14:29,034 --> 00:14:31,298 Para perawat memintaku untuk memeriksa pasien mereka, 286 00:14:31,370 --> 00:14:33,338 jadi aku masuk dan lalu akan kembali bergabung dengan mereka. 287 00:14:33,405 --> 00:14:35,430 - Kau itu dokter. - Iya, Pak. 288 00:14:35,507 --> 00:14:37,975 Tapi aku juga anggota pekerja serikat. 289 00:14:39,078 --> 00:14:41,512 Dengan segala hormat. Kumohon jangan tersinggung. 290 00:14:43,249 --> 00:14:45,046 Baiklah. 291 00:14:45,985 --> 00:14:48,852 Pak? Mumpung kau disini, aku harus memberitahumu bahwa 292 00:14:48,921 --> 00:14:51,389 Mrs. O'Brien di 2412 alergi dengan coklat, 293 00:14:51,457 --> 00:14:54,290 tapi dia mencopot stiker alerginya di berkasnya. 294 00:14:54,360 --> 00:14:55,759 - Bagus sekali. - Dan Pak... 295 00:14:55,828 --> 00:14:59,389 ...kau harus mengawasi Mr. Roberts di 2119 yang suka makan obat diuretik. 296 00:14:59,465 --> 00:15:01,262 Sebenarnya malah, dia suka menimbun obat itu. 297 00:15:01,333 --> 00:15:02,527 Itu saja? 298 00:15:05,237 --> 00:15:07,933 40 sampai 50 jam Lembur itu... 299 00:15:08,007 --> 00:15:10,874 Iya, Pak! Aku minta maaf. Mohon jangan tersinggung. 300 00:15:11,877 --> 00:15:14,437 Apa... tunggu, bakteri pemakan daging... 301 00:15:14,513 --> 00:15:16,378 Kalian bercanda kan? 302 00:15:16,448 --> 00:15:19,178 - Dia menyuruh kalian bilang seperti ini? - Tidak. Kami harus mengamputasi kakinya. 303 00:15:19,251 --> 00:15:22,084 - Cristina. - Kami sedang bulan madu. 304 00:15:22,154 --> 00:15:24,054 Maaf, Wade. Aku tahu ini menakutkan. 305 00:15:24,123 --> 00:15:27,149 - Amputasi bukan satu-satunya pilihan. - Itu satu-satunya... 306 00:15:27,226 --> 00:15:29,786 Jika kami tidak segera menangani ini, 307 00:15:29,862 --> 00:15:33,525 - dia akan meninggal. - Tapi masih ada pilihan lain kan? 308 00:15:33,599 --> 00:15:36,227 Kami bisa menyelamatkan kakinya dengan memotong bagian yang infeksi. 309 00:15:36,302 --> 00:15:38,463 Kami mungkin bisa mencoba kakinya supaya tetap berfungsi. 310 00:15:38,537 --> 00:15:41,404 - Bintang emas untuk Dr. Karev. - Aku harus menemuinya. 311 00:15:41,473 --> 00:15:43,634 - Tidak ada waktu lagi. - Jika kami menyadarkan dia dari obat biusnya 312 00:15:43,709 --> 00:15:46,678 dan membuatnya... Kau harus buat keputusan sekarang. 313 00:15:46,745 --> 00:15:51,045 Maksudku, dia akan lari marathon. Ini bulan madu petualangan kami. 314 00:15:51,116 --> 00:15:54,051 Sebenarnya... maksudku, itu jati dirinya. 315 00:15:54,119 --> 00:15:58,215 OK. Kalau begitu kami akan coba semampu kami untuk selamatkan kakinya. 316 00:16:03,963 --> 00:16:05,692 Menurutmu ini ide yang bagus? 317 00:16:05,764 --> 00:16:08,494 Sebenarnya menurutku ini operasi yang lebih keren. 318 00:16:09,234 --> 00:16:12,328 Cheyenne, hasil prognosanya sangat bagus. 319 00:16:12,404 --> 00:16:15,430 Kami akan mengoperasimu dan mengambil sebanyak mungkin tumor yang ada 320 00:16:15,507 --> 00:16:16,667 selama operasi. 321 00:16:16,742 --> 00:16:19,108 - Jadi bayiku akan baik-baik saja? - [Derek] Iya. 322 00:16:19,178 --> 00:16:21,271 Mungkin kau bisa bawa dia pulang minggu ini. 323 00:16:21,347 --> 00:16:24,373 - Secepat itu? - Tentu saja. Dia kan milikmu. 324 00:16:25,551 --> 00:16:28,247 - Oh. OK. - [Derek] OK. 325 00:16:28,320 --> 00:16:31,653 Jika kau atau ibumu ada pertanyaan, Dr. Stevens akan menghubungiku. 326 00:16:31,724 --> 00:16:33,282 Sampai bertemu lagi. 327 00:16:35,227 --> 00:16:38,663 - Oh, Shakespeare. - Tadinya aku membacakannya ke bayiku. 328 00:16:38,731 --> 00:16:42,030 Itu PR Bahasa Inggrisku. 329 00:16:42,101 --> 00:16:44,035 Tadinya. 330 00:16:44,103 --> 00:16:46,594 Bayiku belum lahir sampai beberapa minggu kedepan. 331 00:16:46,672 --> 00:16:49,505 - Dan sekarang sepertinya... - Tidak bisa sekolah lagi. 332 00:16:49,575 --> 00:16:51,770 Rasanya aneh. 333 00:16:51,844 --> 00:16:56,144 Seperti saat kau sekolah... kau benci sekali. 334 00:16:56,215 --> 00:16:58,775 Sampai kau tidak bisa sekolah lagi. 335 00:16:59,852 --> 00:17:02,320 - Apa kau sudah buat rencana? - Rencana? 336 00:17:02,388 --> 00:17:06,586 Beli tempat tidur bayi, panggil pengasuh, cari bantuan? 337 00:17:06,658 --> 00:17:08,285 Belum. 338 00:17:09,895 --> 00:17:12,989 - Kau akan tinggal bersama ibumu? - Aku harus menabung 339 00:17:13,065 --> 00:17:15,556 supaya bisa beli rumah trailerku sendiri. Tapi entahlah. 340 00:17:15,634 --> 00:17:17,864 Kurasa sepertinya aku butuh waktu lagi. 341 00:17:18,737 --> 00:17:20,204 Sembilan bulan berjalan sangat cepat. 342 00:17:21,440 --> 00:17:24,500 Iya. Memang. 343 00:17:26,612 --> 00:17:28,637 - Sampai ketemu lagi. - Dah. 344 00:17:35,988 --> 00:17:39,389 Jadi, Sydney, apa kau sering menangani bakteri pemakan daging? 345 00:17:39,458 --> 00:17:40,948 Belum. Kau pernah? 346 00:17:43,629 --> 00:17:46,962 - Kalau infeksinya bergerak dia akan mati. - Kalau dia sadar tanpa kakinya, 347 00:17:47,032 --> 00:17:48,693 - dia pasti berharap dia masih punya kaki. - Benar. 348 00:17:48,767 --> 00:17:50,758 Dia muda, sehat, dan pengantin baru. 349 00:17:50,836 --> 00:17:53,896 Dan rencana perawatanmu berdasarkan... kelucuan? 350 00:17:53,972 --> 00:17:56,463 Jika dia berumur 80 tahun, kau pasti akan mengamputasinya. 351 00:17:56,542 --> 00:17:59,340 Tapi dia tidak berumur 80 tahun. Mana rasa belas kasihanmu? 352 00:17:59,411 --> 00:18:00,810 Belas kasihanku? 353 00:18:00,879 --> 00:18:03,746 Berusaha menyelamatkan pasien dari kematian adalah bentuk belas kasihanku. 354 00:18:03,816 --> 00:18:07,684 Aku harus bilang, aku kecewa padamu. Kenapa kau tidak bisa seperti Alex? 355 00:18:09,088 --> 00:18:10,282 Apa? 356 00:18:10,355 --> 00:18:12,619 Pria ini, dia penuh belas kasih. Dia hangat. 357 00:18:12,691 --> 00:18:14,556 Dia berjuang untuk selamatkan kaki Claire. 358 00:18:14,626 --> 00:18:16,594 - Kami akan memperjuangkan ini. - Iya. 359 00:18:19,431 --> 00:18:21,729 Ah, permisi sebentar. Toilet. 360 00:18:22,534 --> 00:18:24,126 Burke. 361 00:18:24,203 --> 00:18:28,264 - Hei. Aku pikir kau sedang ikut operasi. - Tadinya. Bakteri pemakan daging. 362 00:18:28,340 --> 00:18:32,174 Wow. Jadi kenapa kau keluar? 363 00:18:32,244 --> 00:18:35,179 Karena dokter pembimbing yang baru, hm, dia Bailey yang baru... 364 00:18:35,247 --> 00:18:37,738 ...kecuali dia benar-benar kebalikannya Bailey 365 00:18:37,816 --> 00:18:40,546 yang tidak masuk akal, mengerikan, dan caranya menangani pasien sangat mengganggu. 366 00:18:40,619 --> 00:18:43,315 Sepertinya dokter pembimbingku yang baru ini mau membunuh pasien. 367 00:18:53,031 --> 00:18:55,693 - Dr. Heron, kan? - Iya. Dan kau? 368 00:18:55,767 --> 00:18:57,064 Preston Burke. 369 00:18:57,136 --> 00:19:00,799 Dr. Burke. Wow, benarkah? Aku penggemar beratmu. 370 00:19:00,873 --> 00:19:03,637 Terima kasih. Aku, hm... 371 00:19:03,709 --> 00:19:05,677 Aku dengar kau menangani bakteri pemakan daging. 372 00:19:05,744 --> 00:19:08,008 Jadi kami jarang menangani kasus seperti itu disini. 373 00:19:08,080 --> 00:19:12,278 Hah. Iya. Sebagai dokter bedah dada dan jantung, pastilah jarang menemukan hal seperti ini. 374 00:19:15,087 --> 00:19:18,614 Benar. Yah, ah... 375 00:19:19,725 --> 00:19:22,421 Aku penasaran operasi apa yang sedang kau lakukan? 376 00:19:22,494 --> 00:19:25,258 Kau penasaran atau karena Cristina gelisah? 377 00:19:25,330 --> 00:19:29,096 Maaf atas gangguannya. Bukan masalah pribadi. 378 00:19:29,168 --> 00:19:32,001 Hanya saja... kami belum pernah bekerja sama denganmu sebelumnya. 379 00:19:32,070 --> 00:19:33,935 Dan Dr. Yang mau meyakinkan bahwa... 380 00:19:34,006 --> 00:19:36,600 Dr. Yang ingin meyakinkan pemandu sorak bimbo ini 381 00:19:36,675 --> 00:19:38,939 tidak sedang membunuh pasiennya. Benar kan? 382 00:19:39,011 --> 00:19:41,639 Dengan segala hormat, aku tahu kau tidak mengenalku dengan baik, 383 00:19:41,713 --> 00:19:43,578 tapi aku cukup mahir melakukan ini. 384 00:19:43,649 --> 00:19:46,209 Pasienku seorang pelari marathon dan aku bilang pada suaminya 385 00:19:46,285 --> 00:19:49,049 akan menyelamatkan kakinya. Jadi rencanaku... 386 00:19:49,121 --> 00:19:51,180 ...adalah berdiri disini selama mungkin 387 00:19:51,256 --> 00:19:53,816 untuk membuang setiap bakteri pemakan dagingnya. 388 00:19:53,892 --> 00:19:56,224 Kalau baterinya tetap menyebar, kami akan amputasi kakinya. 389 00:19:56,295 --> 00:19:59,662 Dan jika memang itu terjadi, dokter magang muda yang bersemangat ini yang akan pegang gergajinya. 390 00:19:59,731 --> 00:20:02,996 Sekarang, tidak seperti Dr. Karev, kebaikan dan belas kasih tidak begitu tinggi 391 00:20:03,068 --> 00:20:05,866 di dalam daftar priorita Cristina, tapi memotong bagian tubuh, 392 00:20:05,938 --> 00:20:09,738 yah, mungkin membuatnya keren. Benar kan? 393 00:20:11,910 --> 00:20:14,572 Sekarang, Dr. Yang, kau masih ingin ikut operasi? 394 00:20:17,783 --> 00:20:21,219 - Kau kepala rumah sakit ini? - Hanya bagian bedah. 395 00:20:21,286 --> 00:20:24,585 Yah, seharusnya itu membuatmu menjadi kepala seluruh bagian di rumah sakit ini. 396 00:20:24,656 --> 00:20:27,022 Dia sedang coba menggoda. Kau lihat? 397 00:20:27,092 --> 00:20:30,584 Dr. Webber, intinya adalah, Grace mau bersama Lenny-nya. 398 00:20:30,662 --> 00:20:32,220 Dia sangat merindukan suaminya. 399 00:20:32,297 --> 00:20:35,664 Kau sadar kan jika aku cabut selangnya, Grace akan meninggal? 400 00:20:35,734 --> 00:20:38,328 Kami semua sudah tua, magpie. Bukan gila. 401 00:20:38,403 --> 00:20:40,530 Cabut saja selangnya. Itu yang dia inginkan. 402 00:20:40,606 --> 00:20:43,473 Ibu-Ibu, aku hargai perhatian kalian pada teman kalian. 403 00:20:43,542 --> 00:20:47,171 Tapi kami harus menghubungi pengacara untuk menandatangani berkasnya. 404 00:20:47,246 --> 00:20:50,340 - Alice saja. Telepon Alice. - Dia anaknya Grace. 405 00:20:50,415 --> 00:20:51,609 Dia lesbian. 406 00:20:51,683 --> 00:20:53,878 Yah, bisa kan? 407 00:20:53,952 --> 00:20:56,750 Maksudku, dia juga punya kuasa untuk tandatangan. 408 00:20:56,822 --> 00:20:59,791 Ah, baiklah. Tapi kami butuh tandatangan Alice. 409 00:20:59,858 --> 00:21:02,452 - Semoga beruntung. Dia tinggal di Oregon. - Oh, dia bisa kirim dengan fax. 410 00:21:02,527 --> 00:21:04,961 Maaf. Kami butuh tandatangan asli. 411 00:21:05,030 --> 00:21:07,863 Yah, tidak bisakah bagian itu dilompati saja? 412 00:21:07,933 --> 00:21:11,425 Mencoba menggoda lagi. Sepertinya berhasil. 413 00:21:11,503 --> 00:21:13,698 Saya pergi dulu, Ibu-Ibu. 414 00:21:15,173 --> 00:21:17,698 Kau suka pada wanita tua yang berbisik itu. 415 00:21:17,776 --> 00:21:20,108 Mereka sangat bahagia saat kau datang. 416 00:21:20,712 --> 00:21:23,772 Meredith, kau mengerti kan saat anaknya datang besok 417 00:21:23,849 --> 00:21:25,874 dan menyetujui ibunya tidak diselamatkan... 418 00:21:25,951 --> 00:21:28,419 Aku harus membunuh pasienku. Aku tahu. 419 00:21:30,155 --> 00:21:31,679 Kau tidak apa-apa? 420 00:21:31,757 --> 00:21:33,554 Apa ada yang bisa kubantu? 421 00:21:33,625 --> 00:21:37,618 Oh, aku baik-baik saja, Pak. Aku tidak butuh bantuan darimu. Terima kasih. 422 00:21:38,463 --> 00:21:41,023 "Pak, mari kita berpisah. 423 00:21:41,099 --> 00:21:44,466 Selanjutnya, di dunia yang lebih baik dari ini 424 00:21:44,536 --> 00:21:47,835 aku akan menginginkan banyak cinta dan cerita tentangmu."' 425 00:21:47,906 --> 00:21:50,568 [Mengobrol] 426 00:21:50,642 --> 00:21:52,303 Untuk Dr. O'Malley! 427 00:21:52,377 --> 00:21:54,641 - O'Malley! - Whoo! 428 00:21:55,213 --> 00:21:56,942 [Christina] Dia menyebutkan tidak baik. 429 00:21:57,015 --> 00:22:00,075 Tidak baik dan tidak punya belas kasihan. Di depan pacarku. 430 00:22:00,152 --> 00:22:02,086 Aku ini orang baik. 431 00:22:02,154 --> 00:22:04,622 Sepertinya aku harus membunuh seorang wanita besok. 432 00:22:04,690 --> 00:22:08,023 Aku harus mencopot selang yang membuatnya bertahan hidup. 433 00:22:10,495 --> 00:22:11,587 Izzie. 434 00:22:11,663 --> 00:22:14,154 Ini giliran kau curhat. 435 00:22:17,069 --> 00:22:18,798 - Kau mau kemana? - Aku mau... 436 00:22:18,870 --> 00:22:21,634 - Ada yang ketinggalan di rumah sakit. - Kita tidak butuh dia. 437 00:22:23,075 --> 00:22:26,340 - Aku harus membunuh orang besok. - Dan memangnya kenapa? 438 00:22:26,411 --> 00:22:28,641 Kalau itu yang dia mau, ya tidak apa-apa. 439 00:22:28,714 --> 00:22:31,740 Dan itu tidak termasuk aku tidak baik hati atau tidak ada belas kasihan. 440 00:22:31,817 --> 00:22:34,342 Aku orang yang penuh kasih sayang. 441 00:22:34,886 --> 00:22:38,083 - Aku lebih berbelas kasih daripada Alex. - Diamlah, Yang. 442 00:22:38,156 --> 00:22:40,624 Hei, Joe? Bisa minta minum lagi? 443 00:22:40,692 --> 00:22:42,922 Iya, berikan perawat O'Malley minum dari traktiranku. 444 00:22:44,730 --> 00:22:46,288 Apa kau bilang? 445 00:22:46,365 --> 00:22:50,734 - Hei, ah, Karev baru saja menyebutkan perawat. - Setidaknya perawat bukanlah tukang daging. 446 00:22:50,802 --> 00:22:53,862 Apa itu ejekan terbaikmu? Maksudnya itu mau mengejek 447 00:22:53,939 --> 00:22:56,032 ataukah, hm... mau melawak? 448 00:22:56,108 --> 00:22:57,336 Whoopsie. 449 00:22:57,409 --> 00:22:59,570 Kau bercanda? 450 00:22:59,644 --> 00:23:01,874 - Aku akan membunuhmu, kau tahu? - Coba saja. 451 00:23:01,947 --> 00:23:05,940 Coba... "Oh, Coba saja."' OK, mama! Ayo kita coba! 452 00:23:06,017 --> 00:23:09,077 Itu tim mu. Kau mau jadi pemandu sorak, Ibu tua? 453 00:23:09,154 --> 00:23:11,714 - Apa kau mau mengganti tempat tidur pasien? - Ibu tua? 454 00:23:11,790 --> 00:23:13,758 Hei, hei, wow, hei, hei, hei! Hei! Hei! 455 00:23:13,825 --> 00:23:15,588 Hei! Kalau kalian mau berkelahi, 456 00:23:15,660 --> 00:23:18,595 tidak akan ada lagi orang yang bisa menyembuhkan tulangmu yang patah. 457 00:23:18,663 --> 00:23:20,221 - Oh, itu tugasku! - Hei! 458 00:23:20,298 --> 00:23:21,856 -...pelajari tulangku. - Hei! 459 00:23:22,968 --> 00:23:26,631 - Kami pergi saja. - Iya, aku mau pergi selamatkan nyawa orang. 460 00:23:26,705 --> 00:23:27,933 Dah! 461 00:23:28,974 --> 00:23:30,566 Permisi. Aku menumpang dengan mereka. 462 00:23:38,850 --> 00:23:40,181 Kau masih bangun. 463 00:23:40,786 --> 00:23:44,222 Hei. Iya. Bayinya melompat-lompat di perut semalaman, 464 00:23:44,289 --> 00:23:46,553 membuatku sering kencing. 465 00:23:48,226 --> 00:23:50,285 - Kau kerja lembur ya? - Iya. 466 00:23:50,996 --> 00:23:53,021 Tapi sekarang aku sudah mau pulang. Aku... 467 00:23:53,632 --> 00:23:55,793 Aku datang hanya untuk ngobrol denganmu. 468 00:23:57,903 --> 00:24:00,303 - Aku besar di Chehalis juga. - Sungguh? 469 00:24:00,372 --> 00:24:03,830 Sungguh. Hm, Forest Park. 470 00:24:04,776 --> 00:24:07,643 - Trailer taman di belakang gereja. - Di Rute Enam. 471 00:24:07,712 --> 00:24:10,875 - Temanku, Shelley, tinggal disitu. - Ibuku masih tinggal disitu. 472 00:24:10,949 --> 00:24:12,439 - Yang benar. - Iya. 473 00:24:21,660 --> 00:24:23,628 Kau bisa jaga rahasia? 474 00:24:31,970 --> 00:24:33,870 Ini anakku. 475 00:24:42,714 --> 00:24:46,241 Saat difoto dia berumur 6 tahun, tapi sekarang dia sudah berumur 11 tahun. 476 00:24:47,953 --> 00:24:51,548 Dia tinggal di Santa Barbara, tapi... lalu mereka pindah. 477 00:24:52,324 --> 00:24:54,087 Entah dimana. 478 00:24:55,093 --> 00:24:57,220 Tapi aku tahu namanya Hannah. 479 00:24:57,295 --> 00:24:59,263 - Dan dia suka sekali dengan babi. - Babi? 480 00:24:59,331 --> 00:25:01,322 Yap. Dia mengoleksinya. 481 00:25:01,399 --> 00:25:04,334 Boneka-boneka babi, seperti itu. 482 00:25:05,237 --> 00:25:08,172 Sepertinya karena ibunya selalu membacakan cerita Charlotte's Web. 483 00:25:09,741 --> 00:25:11,709 Bukannya kau ibunya. 484 00:25:13,111 --> 00:25:14,908 Aku ibu kandungnya. 485 00:25:14,980 --> 00:25:17,847 Tapi bukan ibu yang mengasuhnya. 486 00:25:20,151 --> 00:25:21,846 Dengar... 487 00:25:21,920 --> 00:25:24,753 Aku tahu kita berasal dari... 488 00:25:26,191 --> 00:25:28,785 tempat yang terpencil. 489 00:25:29,728 --> 00:25:31,355 Tapi aku ingin kau tahun 490 00:25:31,429 --> 00:25:34,956 bahwa ada lebih dari 1 cara untuk jadi ibu yang baik. 491 00:25:36,434 --> 00:25:40,768 Aku ingin... aku ingin jadi ibu yang lebih baik untuknya daripada yang bisa ku lakukan saat berumur 16 tahun. 492 00:25:44,543 --> 00:25:46,773 Aku mencintai anakku. 493 00:25:46,845 --> 00:25:48,904 Tentu saja. 494 00:25:50,282 --> 00:25:52,443 Tapi kau membacakannya Shakespeare. 495 00:25:54,185 --> 00:25:58,519 Saat kau bekerja selama 12 jam di restoran, seperti ibu kita, 496 00:25:59,724 --> 00:26:02,454 kau tidak akan bisa lagi pulang kerumah lalu membacakannya Shakespeare. 497 00:26:02,527 --> 00:26:05,360 [Kate Earl: Someone to Love] -- Michelino -- 498 00:26:14,906 --> 00:26:16,874 [Bunyi pintu dibuka] 499 00:26:17,676 --> 00:26:20,804 Oh. Aku bisa mendengarmu enam blok dari sini. 500 00:26:21,413 --> 00:26:24,007 - Maaf. - Jangan. Aku suka. 501 00:26:25,116 --> 00:26:28,142 Hm, tapi aku tidak tahu bagaimana pendapat tetangga. 502 00:26:28,219 --> 00:26:31,711 Yang, ngomong-ngomong, bukan jadi masalah 503 00:26:31,790 --> 00:26:35,692 bahwa orang yang tidak berbelas kasih akan dipermasalahkan. 504 00:26:35,760 --> 00:26:37,557 Bagaimana keadaan kaki pasienmu? 505 00:26:37,629 --> 00:26:41,190 Masih kesakitan, tapi masih ada ditubuhnya. 506 00:26:41,266 --> 00:26:43,632 Oh, kami harus mengawasinya semalaman. 507 00:26:49,040 --> 00:26:50,405 Ada apa sih? 508 00:26:53,278 --> 00:26:58,147 Tidak pernah sama sekali dalam karirku aku menanyakan rekan dokter bedah di operasi mereka. 509 00:26:59,684 --> 00:27:01,914 Aku tidak pernah mengerti apa masalahnya, 510 00:27:03,555 --> 00:27:08,083 ada dokter bedah berkencan dengan dokter pembimbingnya, sampai hari ini. 511 00:27:16,501 --> 00:27:19,800 Jam kerja yang adil, gaji yang adil! Jam kerja yang adil, gaji yang adil! 512 00:27:19,871 --> 00:27:21,429 [Sirine polisi] 513 00:27:21,506 --> 00:27:25,033 And don't believe 251 9 when she tells you that she went to the bathroom. 514 00:27:25,110 --> 00:27:29,103 Dia bilang dia mau ke kamar mandi dan lalu dia bari kembali dua hari kemudian. 515 00:27:29,180 --> 00:27:31,011 - OK. - Aku butuh menjahit pasien di 2602. 516 00:27:31,082 --> 00:27:32,811 Aku tidak bisa bantu. 517 00:27:35,020 --> 00:27:36,419 Apa? 518 00:27:37,322 --> 00:27:41,782 Jam kerja yang adil, gaji yang adil! Jam kerja yang adil, gaji... 519 00:27:42,694 --> 00:27:45,254 - Tolong jangan tersinggung. - Tidak. 520 00:27:49,067 --> 00:27:50,557 Hei, bagaimana unjuk rasanya? 521 00:27:50,635 --> 00:27:53,934 Apa kau tahu... apa kau tahu betapa jarangnya 522 00:27:54,005 --> 00:27:56,235 para dokter bilang terima kasih dan tolong pada perawat? 523 00:27:56,307 --> 00:27:58,969 Berapa banyak dokter bedah yang tahu nama...? 524 00:28:01,112 --> 00:28:03,239 Aku tidak boleh terlihat sedang bicara padamu. 525 00:28:04,049 --> 00:28:06,381 Permisi. Aku mencari Richard Webber? 526 00:28:06,451 --> 00:28:07,611 Bisa kubantu? 527 00:28:07,686 --> 00:28:11,315 Namaku Alice Bickham. Aku datang untuk ibuku, Grace. 528 00:28:13,024 --> 00:28:17,927 Tentu. Hm... ikuti aku, silakan. 529 00:28:19,397 --> 00:28:23,424 Perawat ke ruang penerimaan. 530 00:28:23,501 --> 00:28:25,992 - Kau bilang kau akan menjaganya. - Maaf? 531 00:28:26,071 --> 00:28:29,165 Kau menyuruhku berangkat kerja dan kau bilang mau menjaganya. 532 00:28:30,709 --> 00:28:35,203 Ms. Woods, hm, bisakah kau... ikuti aku? 533 00:28:35,280 --> 00:28:37,510 - [Suara telepon] - Meja perawat. 534 00:28:37,582 --> 00:28:39,140 Dia masih anak-anak, kau tahu. 535 00:28:39,217 --> 00:28:42,516 Dia sudah ketakutan tanpa harus kau sisipi ide di kepalanya. 536 00:28:42,587 --> 00:28:45,078 Bagaimana bisa kau menyuruh anak-anak yang ketakutan untuk memberikan anaknya ke orang lain? 537 00:28:45,156 --> 00:28:48,421 Aku tidak menyuruhnya. Aku tidak menyarankannya. Aku tidak menekannya. 538 00:28:48,493 --> 00:28:51,087 Aku hanya... mengobrol dengannya. 539 00:28:51,730 --> 00:28:53,698 Kau bukan psikiater. 540 00:28:53,765 --> 00:28:57,326 Kau bukan ibunya. Dia anakku. Dan kau sudah melewati batas. 541 00:28:58,837 --> 00:29:01,101 - Maaf. - Oh tidak. Kau merasa superior. 542 00:29:01,172 --> 00:29:04,505 Jadi apa, kau dokter yang berbakat dan kau mau menilai kami? 543 00:29:04,576 --> 00:29:07,807 Kau mau memberitahu anakku bagaimana dia menjalani hidupnya? 544 00:29:07,879 --> 00:29:10,109 Cheyenne anak yang pintar. 545 00:29:10,181 --> 00:29:14,117 Dia pintar dan bijak dan dia bisa miliki lebih. 546 00:29:15,120 --> 00:29:17,987 Dia bisa miliki lebih dari trailer taman 547 00:29:18,056 --> 00:29:21,548 dan shift kerja di tempat makan penghentian truk. Apa kau tidak ingin itu untuk anakmu? 548 00:29:22,660 --> 00:29:26,687 Maksudku, jika kau bisa... tidak menganggapku superior 549 00:29:26,765 --> 00:29:30,963 dan bahwa aku menilaimu dan menyuruhmu apa yang terbaik untuk keluargamu. 550 00:29:31,035 --> 00:29:33,697 Jika kau tidak Menganggapku begitu, 551 00:29:34,506 --> 00:29:37,236 apa tidakk ada kemungkinan bahwa pendapatku benar? 552 00:29:44,315 --> 00:29:46,647 Penyembuhan yang bagus, Claire. 553 00:29:47,118 --> 00:29:50,645 Benarkah? Menurutmu aku akan baik-baik saja? 554 00:29:50,722 --> 00:29:52,986 Kami sudah ambil hampir semua jaringan yang ada bakterinya. 555 00:29:53,057 --> 00:29:56,288 Dengan beberapa kali melakukan terapi oksigen kau bisa sembuh dengan sempurna. 556 00:29:56,361 --> 00:29:59,421 Terima kasih sudah menyembuhkan kakiku. 557 00:30:01,199 --> 00:30:02,666 Dengan senang hati. 558 00:30:03,334 --> 00:30:06,394 Dr. Karev akan menjelaskan mengenai terapi oksigen hiperbarik. Dr. Karev? 559 00:30:06,471 --> 00:30:07,938 Terima kasih, Dr. Heron. 560 00:30:09,474 --> 00:30:12,875 - Terapi oksigen hiperbarik... - Aku menerima permintaan maaf kapan saja. 561 00:30:14,045 --> 00:30:15,945 [Menghela nafas] 562 00:30:21,419 --> 00:30:23,080 Terima kasih. 563 00:30:24,856 --> 00:30:29,122 Jadi aku akan memberikannya obat sedatif, yang akan mengurangi sakitnya. 564 00:30:29,194 --> 00:30:32,595 Dan lalu aku akan copot selangnya. OK. 565 00:30:33,832 --> 00:30:35,527 Sudah siap? 566 00:30:38,336 --> 00:30:40,133 Iya. 567 00:30:43,174 --> 00:30:44,835 [Alice] Tunggu. 568 00:30:50,949 --> 00:30:53,474 Selamat tinggal, Ibu. 569 00:30:58,590 --> 00:31:02,526 Oh. Apa kalian mau...? 570 00:31:02,594 --> 00:31:05,688 Oh, tidak. Tidak, kami sudah berpamitan. 571 00:31:05,763 --> 00:31:09,824 Kami mau disini saat Grace meninggal. 572 00:31:15,540 --> 00:31:17,030 Siap. 573 00:31:22,213 --> 00:31:25,512 - Aku saja yang lakukan. - Aku saja yang selesaikan. 574 00:31:41,032 --> 00:31:43,262 Berapa lama? Maksudku, sebelum...? 575 00:31:45,203 --> 00:31:47,194 Butuh beberapa waktu. 576 00:31:51,309 --> 00:31:52,901 [Landon Pigg: Sailed On] -- Michelino -- 577 00:32:12,063 --> 00:32:14,861 - Dia mau aku minta maaf. - Kau sudah kelewatan. 578 00:32:14,933 --> 00:32:19,302 - Kau membuatku kelewatan. - Oh, seperti aku bisa menyuruhmu apa saja. 579 00:32:24,842 --> 00:32:27,367 Ini bukan salahmu. Ini salahku. 580 00:32:27,445 --> 00:32:30,107 Aku gurumu. Seharusnya aku bisa membimbingmu. 581 00:32:32,050 --> 00:32:35,451 Tapi kau datang padaku karena aku pacarmu. Dan aku meresponnya juga sebagai pacar. 582 00:32:41,225 --> 00:32:45,286 - Tidak biasanya salah. - Aku tahu. Tapi kau dokter magang. 583 00:32:46,030 --> 00:32:49,329 Membuat opini kedua untuk dokter tetap bukan tugasmu. 584 00:32:54,639 --> 00:32:56,698 Sudah berapa lama? 585 00:32:58,643 --> 00:33:01,373 Dua jam dan 17 menit. 586 00:33:07,485 --> 00:33:08,918 Aku lihat kau disana. 587 00:33:08,987 --> 00:33:11,455 Di panti jompo dengan ibuku. 588 00:33:14,258 --> 00:33:15,520 Oh. 589 00:33:17,495 --> 00:33:20,362 Mereka bilang kau datang dua atau tiga kali seminggu. 590 00:33:21,065 --> 00:33:23,090 Kapanpun aku bisa. 591 00:33:23,167 --> 00:33:25,260 Kenapa kau merahasiakannya? 592 00:33:28,906 --> 00:33:30,635 Entahlah. 593 00:33:32,343 --> 00:33:35,244 Apa kau mau aku berhenti menjenguk? 594 00:33:38,616 --> 00:33:41,016 Aku akan memeriksa Grace. 595 00:33:44,389 --> 00:33:46,880 [Menghela nafas] 596 00:33:49,127 --> 00:33:51,823 Menurutmu dia kesepian? Ibuku? 597 00:33:51,896 --> 00:33:53,955 Iya. 598 00:34:02,473 --> 00:34:05,772 [Kendall Payne: Scratch] -- Michelino -- 599 00:35:01,699 --> 00:35:03,462 [Sesak nafas] 600 00:35:20,418 --> 00:35:21,510 [Tercekat] 601 00:35:38,703 --> 00:35:41,103 Semoga dia istirahat dengan tenang. 602 00:35:51,782 --> 00:35:55,809 Waktu kematian... 12:42. 603 00:36:12,937 --> 00:36:13,926 [Pintu ditutup] 604 00:36:28,319 --> 00:36:30,947 Aku tidak... aku tidak bisa, 605 00:36:31,022 --> 00:36:33,991 Aku tidak bisa, aku tidak... 606 00:36:34,058 --> 00:36:37,494 Aku tidak... aku tidak bisa. 607 00:36:38,930 --> 00:36:42,889 Aku tidak mau... Aku tidak mau ibuku meninggal sendirian. 608 00:36:49,373 --> 00:36:53,173 Tenanglah. Tenang dulu. 609 00:36:53,244 --> 00:36:55,109 Shh. 610 00:36:55,179 --> 00:36:58,546 Bernafaslah perlahan sekarang. Bernafaslah perlahan. 611 00:37:04,388 --> 00:37:07,448 Tenanglah. Tenanglah. Bernafaslah dalam kantung. 612 00:37:08,326 --> 00:37:11,090 [Terengah-engah] 613 00:37:45,363 --> 00:37:47,058 Aku baik-baik saja. 614 00:37:47,765 --> 00:37:49,232 Kau baik-baik saja. 615 00:37:54,138 --> 00:37:56,800 Terima kasih. 616 00:37:56,874 --> 00:37:58,899 Kembali. 617 00:38:24,935 --> 00:38:27,199 Apa kau pernah berharap kau tidak pernah melakukannya? 618 00:38:30,007 --> 00:38:32,532 Tidak. Sungguh. 619 00:38:36,647 --> 00:38:38,308 Jika aku memberikannya kepada orang lain... 620 00:38:38,382 --> 00:38:42,045 jika aku memberikannya kepada orang lain, apa aku masih boleh memberinya nama? 621 00:38:44,822 --> 00:38:46,983 Kau boleh memberinya nama sesukamu. 622 00:38:48,459 --> 00:38:50,359 Apa kau menamai anakmu? 623 00:38:56,100 --> 00:38:57,863 Sarah. 624 00:38:58,769 --> 00:39:00,566 Itu nama yang bagus. 625 00:39:03,741 --> 00:39:05,208 Iya. 626 00:39:19,623 --> 00:39:22,319 Sepertinya kau harus terus mengunjunginya. 627 00:39:22,393 --> 00:39:23,951 Kau yakin? 628 00:39:24,028 --> 00:39:25,620 Iya. 629 00:39:25,696 --> 00:39:28,096 Dia bahagia saat ada kau. 630 00:39:28,733 --> 00:39:30,667 Dia jadi lebih hidup. 631 00:39:36,574 --> 00:39:39,634 Oh, dia sedang bersama Alex. Aku tidak bisa melakukannya didepan Alex. 632 00:39:40,978 --> 00:39:45,677 - Yah, kau pasti bisa dan harus. - Maaf, tapi kenapa kau tidak minta maaf juga? 633 00:39:47,017 --> 00:39:49,713 Jabatanku lebih tinggi, jadi aku tidak perlu minta maaf. 634 00:39:49,787 --> 00:39:52,381 Kau, sebaliknya, dokter magang. 635 00:39:52,456 --> 00:39:57,860 Perawat bedah ke Ruang Operasi 3. 636 00:40:00,331 --> 00:40:03,858 Sydney, aku mau... 637 00:40:03,934 --> 00:40:07,370 ...ah, mau, hm... 638 00:40:09,273 --> 00:40:13,903 ...minta maaf atas, kau tahu, melangkahi... maaf. 639 00:40:13,978 --> 00:40:16,572 Yah, itulah rasa belas kasih yang aku cari. 640 00:40:16,647 --> 00:40:20,208 Permintaan maaf diterima. OK, kau mau berpelukan? 641 00:40:20,284 --> 00:40:23,117 - Oh. - Ayo. Peluk. 642 00:40:23,187 --> 00:40:25,451 - Oh. Iya. - Ayolah. 643 00:40:27,258 --> 00:40:29,658 Perawat di Seattle Grace... 644 00:40:29,727 --> 00:40:33,424 - Kita butuh mereka, Patricia. - Iya, kita butuh mereka. 645 00:40:34,231 --> 00:40:38,031 Jadi dimana seharusnya aku ambil dananya? 646 00:40:38,102 --> 00:40:41,902 Ini tidak seperti aku bisa langsung menemukan uang di bawah kursi. 647 00:40:41,972 --> 00:40:46,739 Aku masih ingat ada berkas untuk pembelian robot bedah seharga sekian juta dollar. 648 00:40:46,811 --> 00:40:50,076 Itu daftar belanja selanjutnya. Robot itu bisa jadi bisnis yang besar. 649 00:40:50,147 --> 00:40:53,913 Dan bisakah kau dan robot menjalankan bisnis tanpa perawat? 650 00:40:56,053 --> 00:40:58,078 [Meredith] Kita tidak bisa membantu diri kita sendiri. 651 00:40:58,155 --> 00:41:01,181 Saat kita melihat garisnya, rasanya kita ingin melewatinya. 652 00:41:02,259 --> 00:41:05,456 Mungkin itu dikarenakan adanya sensasi asing yang dirasakan. 653 00:41:05,529 --> 00:41:07,087 [Leeroy Stagger: Just in Case] -- Michelino -- 654 00:41:07,164 --> 00:41:10,258 - Seperti tantangan pada diri sendiri. - Selamat. 655 00:41:10,334 --> 00:41:13,895 Hanya saja masalahnya adalah... saat kau sudah melewatinya 656 00:41:13,971 --> 00:41:18,271 rasanya mustahil untuk kembali lagi. 657 00:41:22,079 --> 00:41:24,274 [Pintu dibuka] 658 00:41:33,057 --> 00:41:34,490 Kau tidak apa-apa? 659 00:41:34,558 --> 00:41:37,322 Iya. Kau tahulah. 660 00:41:39,997 --> 00:41:41,624 [Pintu dibuka] 661 00:41:49,940 --> 00:41:51,430 Kau tidak apa-apa? 662 00:41:52,109 --> 00:41:53,576 Iya. 663 00:41:54,211 --> 00:41:55,701 Apa yang terjadi hari ini? 664 00:41:55,779 --> 00:41:57,371 - Tidak ada. - Tidak ada. 665 00:41:58,883 --> 00:42:00,407 OK. 666 00:42:02,119 --> 00:42:04,883 Kita tidak terlalu mengenal satu sama lain, George. 667 00:42:06,357 --> 00:42:07,824 Iya. 668 00:42:08,592 --> 00:42:10,059 Benar. 669 00:42:10,127 --> 00:42:14,689 [Meredith] Tapi, jika kau berhasil kembali dari melewati batas, 670 00:42:15,699 --> 00:42:18,133 kau akan merasa sangat nyaman. 671 00:42:20,170 --> 00:42:23,367 - [George] Kalian mau bercinta? - [lzzie] George. -- Michelino --