1 00:00:09,300 --> 00:00:13,596 วอลแตร์กล่าวว่าศิลปะทางการแพทย์ คือการทำให้ผู้ป่วยเพลิดเพลิน 2 00:00:13,680 --> 00:00:15,724 ในขณะที่ธรรมชาติรักษาโรคภัย 3 00:00:15,807 --> 00:00:19,477 ถ้าว่ากันตามนักปรัชญาฝรั่งเศส ที่ยิ่งใหญ่ที่สุด 4 00:00:19,561 --> 00:00:23,356 ศัลยแพทย์ไม่ใช่ผู้ช่วยชีวิตตัวจริง แต่เหมือนตัวตลกละครสัตว์ 5 00:00:24,983 --> 00:00:27,193 ขอโทษนะ แค่... 6 00:00:28,361 --> 00:00:29,487 ผมรู้ 7 00:00:30,488 --> 00:00:32,824 แต่ไม่ต้องพูดเพราะผมต้องให้คุณช่วย 8 00:00:36,536 --> 00:00:38,288 แต่ความช่วยเหลือมาในหลายรูปแบบ 9 00:00:38,413 --> 00:00:40,290 ฉันเลิกดึงนิ้วตัวเองแล้ว 10 00:00:40,457 --> 00:00:45,170 หรืออย่างน้อยก็รู้ตัวว่าทำอยู่ 11 00:00:45,253 --> 00:00:48,131 และฉันออกกำลังกายตามที่คุณให้ฉันดู 12 00:00:49,716 --> 00:00:52,010 ฉันเห็นการเปลี่ยนแปลงจริงๆ ค่ะ 13 00:00:52,093 --> 00:00:55,388 ไม่ต้องรีบร้อนหรอกค่ะ การที่ยาไปปรับสมดุลมันใช้เวลา 14 00:00:55,472 --> 00:00:56,681 ใช่ค่ะ 15 00:00:58,016 --> 00:00:59,017 แต่... 16 00:01:00,560 --> 00:01:03,146 ยกตัวอย่างนะ คุณมี เอ่อ... 17 00:01:03,813 --> 00:01:07,233 น่าจะเป็นโยเกิร์ตอยู่ที่คางน่ะ 18 00:01:08,234 --> 00:01:10,904 ฉันอยากพูดมาตลอด แต่ไม่ได้พูด 19 00:01:11,071 --> 00:01:14,491 ฉะนั้นฉันคิดว่าเรามีการพัฒนาค่ะ 20 00:01:14,657 --> 00:01:18,078 และบางอย่างบอกฉัน ว่าวอลแตร์ไม่เคยถือเส้นเลือดใหญ่ 21 00:01:18,161 --> 00:01:22,415 ในขณะที่ปริมาณเลือดของคนไข้ทั้งหมด ไหลผ่านระหว่างนิ้วเป็นจังหวะ 22 00:01:22,540 --> 00:01:23,917 ฉันก็คิดว่าอย่างนั้นค่ะ 23 00:01:25,835 --> 00:01:29,506 คุณทุบบาร์ด้วยไม้เบสบอลเหรอ 24 00:01:30,215 --> 00:01:33,134 - ไม่ใช่พฤติกรรมคนเลิกเหล้าเลย - ถูกต้อง 25 00:01:33,218 --> 00:01:35,970 เป็นตำนานแต่ไม่ใช่คนเลิกเหล้า 26 00:01:36,721 --> 00:01:39,057 และภรรยาของผม... 27 00:01:41,017 --> 00:01:43,478 เธอถูกวินิจฉัย ว่าเป็นโรคที่น่ากลัวน่ะ 28 00:01:43,645 --> 00:01:47,273 - โธ่ คุณเคยอยู่กับโอลลี่ใช่ไหม - ครับ 29 00:01:47,690 --> 00:01:51,069 - คุณต้องการผู้สนับสนุนสินะ - ถ้าคุณอยากเป็นนะ 30 00:01:52,779 --> 00:01:55,573 ชอบสวดมนต์กับนั่งสมาธิไหมล่ะ 31 00:01:55,657 --> 00:01:58,326 - ไม่เลย - อย่างนั้น... 32 00:01:59,536 --> 00:02:01,996 เริ่มจากตรงนั้นดีไหม พรุ่งนี้โทรหาผม 33 00:02:21,099 --> 00:02:23,643 หมอเบลีย์คือคนเดียวที่ฉันตามหา 34 00:02:23,726 --> 00:02:25,812 คุณอยู่ที่นี่แล้วเหรอ 35 00:02:25,895 --> 00:02:28,815 หรือบินมาจากเยอรมนีทุกอาทิตย์ 36 00:02:28,898 --> 00:02:30,233 แล้วถ้าเป็นอย่างนั้น ทำไมเหรอ 37 00:02:31,818 --> 00:02:34,779 ก็เรื่องกลายเป็นว่า... 38 00:02:35,405 --> 00:02:37,365 ฉันตั้งท้อง 39 00:02:37,448 --> 00:02:39,492 ลูกของโอเวน 40 00:02:39,576 --> 00:02:42,036 และโอเวนกับอมิเลีย เชพเพิร์ด กลับไปคบกัน 41 00:02:42,120 --> 00:02:46,166 และพี่น้องของอมิเลียมีปัญหากับฉัน โดยชอบธรรม 42 00:02:46,249 --> 00:02:48,042 ฉะนั้นมันไม่ใช่ไม่ดราม่า 43 00:02:48,126 --> 00:02:50,003 มันไม่ใช่ไม่ดราม่าไปจนถึงตลกขบขัน 44 00:02:50,086 --> 00:02:55,717 และหมอเบลีย์ ฉันอยากได้งาน ฉันอยากได้งานจริงๆ 45 00:02:55,800 --> 00:02:59,762 ฉันต้องการมีงานทำ และฉันต้องการมันมาก 46 00:03:01,431 --> 00:03:02,682 ฉันเสียใจด้วยนะ 47 00:03:03,641 --> 00:03:07,520 คุณต้องพูดทั้งหมดอีกครั้ง กับอเล็กซ์ แคเรฟ 48 00:03:14,444 --> 00:03:17,906 - นายอยู่บนบอร์ดเหรอ - ใช่ ขอโทษที ฉันอยากไปที่นั่นนะ 49 00:03:17,989 --> 00:03:20,950 ไม่ๆ อีกไม่กี่ชั่วโมง เด็กหลายสิบคนกำลังจะมาที่บ้านฉัน 50 00:03:21,034 --> 00:03:24,287 นายบอกว่าจะช่วย ฉันไม่รู้จักซูเปอร์ฮีโร่เลย 51 00:03:24,370 --> 00:03:27,123 บอกเบลีย์ ว่าลุงอเล็กซ์กำลังช่วยชีวิตคนสิ 52 00:03:27,206 --> 00:03:28,958 ว่าความจริงเขาคือซูเปอร์ฮีโร่ 53 00:03:29,042 --> 00:03:30,627 ใช่ จริงสิ มันต้องได้ผลแน่นอน 54 00:03:30,710 --> 00:03:34,047 - หมอแคเรฟ ฉันเดินไปกับคุณได้ไหม - ได้สิ คุณอยู่ที่นี่เหรอ 55 00:03:34,130 --> 00:03:37,258 - มันซับซ้อนน่ะ - แคทเธอรีน คุณกลับมาแล้ว 56 00:03:37,342 --> 00:03:38,968 - รู้สึกยังไงบ้างคะ - รู้สึกยังไงเหรอ 57 00:03:39,052 --> 00:03:40,261 ทำไมคุณไม่บอกฉันล่ะ 58 00:03:40,345 --> 00:03:44,140 เพราะดูเหมือนคุณเก่ง เรื่องบอกทุกอย่างกับทุกคน 59 00:03:44,224 --> 00:03:45,642 - แคทเธอรีน ฉัน... - เก็บไว้เถอะ 60 00:03:46,559 --> 00:03:47,977 คุณถูกไล่ออกจากทีมของฉัน หมอเกรย์ 61 00:03:48,061 --> 00:03:50,855 และถ้าคุณให้ค่ากับงานในโรงพยาบาลนี้ 62 00:03:50,939 --> 00:03:55,235 ขอแนะนำว่าอย่ามาให้ฉันเห็น จนกว่าฉันจะหายเดือด 63 00:04:02,784 --> 00:04:04,577 - สวัสดี - สวัสดี 64 00:04:04,661 --> 00:04:07,914 - คุณดูสวยจังเลย - ขอบใจนะ งานศพของซีซีน่ะ 65 00:04:08,081 --> 00:04:12,335 - จริงสิ เป็นยังไงบ้างล่ะ - มันแย่ และสวยงาม 66 00:04:12,877 --> 00:04:14,462 ลูกค้าโสดของเธอไปร่วมงานหลายคน 67 00:04:14,545 --> 00:04:16,381 คืนนี้ต้องลงเอยกันหลายคู่แน่ 68 00:04:16,547 --> 00:04:17,757 - พอดีเลยนะ - ใช่ค่ะ 69 00:04:17,840 --> 00:04:20,134 คุณเป็นยังไงบ้าง คุยกับแม่แล้วใช่ไหม 70 00:04:20,218 --> 00:04:23,763 ใช่ คืนก่อนเรากินมื้อค่ำกันน่ะ 71 00:04:23,930 --> 00:04:25,974 และวันนี้มีผ่าตัดด้วยกันก็เลย... 72 00:04:26,140 --> 00:04:28,559 คุณจะผ่าตัดเหรอ แคทเธอรีนจะผ่าตัดเหรอ 73 00:04:28,726 --> 00:04:32,480 การผ่าตัดอุ้งเชิงกรานแบบกว้าง ที่รักษามดลูกเอาไว้ 74 00:04:32,563 --> 00:04:34,941 และคนไข้พร้อมแล้ว 75 00:04:41,781 --> 00:04:44,200 (ฉุกเฉิน) 76 00:04:47,370 --> 00:04:50,415 - อรุณสวัสดิ์เกรย์ - มีคนเจ็บกำลังเข้ามา 77 00:04:50,498 --> 00:04:52,417 ใช่ ผมถึงอยู่ตรงนี้ไง 78 00:04:53,626 --> 00:04:55,461 นั่นคือวิธีรอคนเจ็บเหรอ 79 00:04:56,087 --> 00:04:57,297 ผมควรรอยังไงล่ะ 80 00:04:58,047 --> 00:05:00,466 ไม่รู้สิ ลดความสบายลงบ้าง 81 00:05:00,550 --> 00:05:04,095 อย่างนั้น แบบ เอ่อ... 82 00:05:06,597 --> 00:05:07,682 ใช่ 83 00:05:08,766 --> 00:05:11,853 - นี่ รถอยู่ที่ไหน - ยังไม่มา 84 00:05:11,936 --> 00:05:14,272 เห็นไหม โจยังรู้วิธีรอคนเจ็บเลย 85 00:05:14,355 --> 00:05:16,899 ไม่มีประโยชน์ที่จะเครียด จนกว่าจำเป็นต้องเครียด 86 00:05:17,025 --> 00:05:19,277 - ผมไม่เชื่อหรอกนะ - คุณไม่เชื่อเหรอ 87 00:05:24,574 --> 00:05:26,826 และตอนนี้ผมยืนตรงแล้ว 88 00:05:39,088 --> 00:05:40,548 - หวัดดี - หวัดดี 89 00:05:40,631 --> 00:05:42,383 - คุณดูแย่นะ - ขอบคุณ 90 00:05:42,550 --> 00:05:44,427 ไม่ ฉันหมายถึงถ้าป่วยก็ควรกลับบ้าน 91 00:05:44,510 --> 00:05:47,013 ห้องฉุกเฉินเต็มไปด้วยคน ที่ดูแย่กว่าผมเยอะ 92 00:05:47,096 --> 00:05:48,681 - ฤดูไข้หวัด - ใช่ 93 00:05:49,682 --> 00:05:52,060 - คุณใส่ชุดสครับ - ใช่ 94 00:05:52,226 --> 00:05:55,396 ฉันต้องให้เพียร์ซทดสอบ ซึ่งน่าโมโหนิดหน่อย 95 00:05:55,521 --> 00:05:59,776 รู้หรือเปล่าว่าอเล็กซ์ แคเรฟ เป็นหัวหน้าชั่วคราว เวลามันพิลึกมาก 96 00:05:59,859 --> 00:06:01,444 คุณจะทำงานที่นี่เหรอ 97 00:06:02,904 --> 00:06:06,657 และผมก็มารู้หลังจากเรื่องนั้น ไม่แปลกใจเลย 98 00:06:07,700 --> 00:06:09,744 เดี๋ยวก่อนนะ เรื่องนี้มาจากไหน 99 00:06:09,994 --> 00:06:11,954 คุณบอกว่าอยากหาทางออก 100 00:06:12,038 --> 00:06:13,915 - และนั่นคือสิ่งที่ฉันพยายามทำ - ใช่ เหมือนกัน 101 00:06:13,998 --> 00:06:16,959 แต่มีเรื่องให้หาทางออกเยอะมาก สถานการณ์นี้มันวุ่นวาย 102 00:06:17,043 --> 00:06:20,880 โอเค ขอฉันเตือนสติคุณถึงเหตุผล ที่ฉันทิ้งชีวิตของตัวเองเพื่อคุณ 103 00:06:20,963 --> 00:06:22,840 เพื่อให้คุณได้เป็นส่วนหนึ่ง ในชีวิตของลูก 104 00:06:22,924 --> 00:06:25,468 ฟังนะเท็ดดี้ คุณมาซีแอตเทิล หลังงานแต่งของแคเรฟหนึ่งวัน 105 00:06:25,551 --> 00:06:27,470 ก่อนผมกับอมิเลียกลับไปคบกันเสียอีก 106 00:06:27,553 --> 00:06:30,556 - พวกคุณดูเหมือนกลับไปคบกันแล้ว - ถูกต้อง คุณมองครั้งเดียว 107 00:06:30,640 --> 00:06:32,517 ก็เอาไปตัดสินว่าเข้าใจเรื่องทั้งหมด 108 00:06:32,600 --> 00:06:35,311 ถ้าคุณคุยกับผม คุยกันต่อหน้ามากขึ้น... 109 00:06:35,394 --> 00:06:38,147 - เด็กของคุณเปิดประตูรับฉัน - คุณอาจช่วยให้หลายคน... 110 00:06:38,231 --> 00:06:41,275 ไม่ต้องเจ็บปวด แต่เปล่าเลย คุณรอตั้งห้าอาทิตย์... 111 00:06:41,359 --> 00:06:43,444 เดี๋ยวนะ คุณกำลังพูด ว่ามันเป็นความผิดของฉัน 112 00:06:43,528 --> 00:06:44,987 ที่คุณกับอมิเลียกลับไปคบกันใช่ไหม 113 00:06:45,071 --> 00:06:47,615 ผมกำลังพูดว่ามันคือสถานการณ์ ที่ห่วยแตกซึ่งไม่น่าเลวร้ายขนาดนี้ 114 00:06:47,698 --> 00:06:51,244 - ถ้าคุณพูดตรงๆ กับผมสักหน่อย - ฉันมีฉายาเด็ดๆ เยอะนะ 115 00:06:51,327 --> 00:06:54,288 แค่สถานการณ์ห่วยแตก อาจเป็นฉายาโปรดอันใหม่ 116 00:06:57,792 --> 00:07:00,586 อมิเลีย นี่ อมิเลีย ผมขอโทษ 117 00:07:05,508 --> 00:07:06,634 หวัดดี 118 00:07:07,301 --> 00:07:10,972 คือ ฉันอยากได้งานน่ะ 119 00:07:11,514 --> 00:07:13,933 และแคเรฟบอกว่าฉันควรมาคุยกับคุณ 120 00:07:28,823 --> 00:07:31,284 เธอท้องอืด อาจมีเลือดไหลภายใน 121 00:07:31,367 --> 00:07:34,579 ไปทำอัลตร้าซาวด์ ให้แอลอาร์และเลือดกรุ๊ปโอลบ 122 00:07:34,662 --> 00:07:36,873 - เธอตกจากระเบียงโรงแรมใช่ไหม - สูงสามชั้น 123 00:07:36,956 --> 00:07:38,332 ลูกกรงพังอย่างเห็นได้ชัด 124 00:07:38,416 --> 00:07:40,835 เชิงกรานดูคงที่แต่ผมอยากดูเอกซเรย์ 125 00:07:40,918 --> 00:07:43,337 - ครับ หมอลินคอล์น - ให้ตายเถอะ 126 00:07:43,504 --> 00:07:47,842 นาตาชา ผมอยู่ตรงนี้นะ ผมอยู่ตรงนี้ พระเจ้า 127 00:07:48,009 --> 00:07:49,677 โอ้พระเจ้า เธอ... 128 00:07:49,760 --> 00:07:52,638 เธอกินยาอะไรอยู่ไหมคะ เคยผ่าตัดมาก่อนไหม 129 00:07:52,722 --> 00:07:55,224 เธอเป็นไมเกรนบางครั้ง 130 00:07:55,308 --> 00:07:58,811 และมีแผลเป็นจากการผ่าไส้ติ่งออก 131 00:07:59,061 --> 00:08:02,899 เธอ... ผม... พรุ่งนี้เรากำลังจะแต่งงานกัน 132 00:08:02,982 --> 00:08:05,276 เธอไม่อยากให้ผมเจอเธอ จนกว่าเธอจะเดินเข้าโบสถ์ 133 00:08:05,359 --> 00:08:09,822 - และเธอจองห้องโรงแรมเอง - นี่คุณชื่ออะไร 134 00:08:10,364 --> 00:08:11,741 การ์เร็ตต์ โบแลนด์ 135 00:08:11,824 --> 00:08:14,827 การ์เร็ตต์ โอเค สิ่งที่ดีที่สุด ที่คุณจะช่วยนาตาชาได้ 136 00:08:14,911 --> 00:08:16,996 คือปล่อยให้คนในห้องนี้ ทำสิ่งที่เรารู้ โอเคไหม 137 00:08:17,079 --> 00:08:19,123 โอเคๆ พระเจ้า 138 00:08:20,541 --> 00:08:22,668 ฉันนึกว่างานแต่งของฉันยุ่งแล้วนะ 139 00:08:23,920 --> 00:08:26,172 ผมขอโทษที่พูดอย่างนั้น เราทะเลาะกันอยู่น่ะ 140 00:08:26,255 --> 00:08:28,549 มันเกิดขึ้นได้ คู่รักทะเลาะกันไง 141 00:08:28,716 --> 00:08:30,927 - ไม่เอาน่า เราไม่ใช่คู่รักกันนะ - ใครไม่ใช่คู่รักกัน 142 00:08:31,010 --> 00:08:33,471 โอเวนและเท็ดดี้ อัลท์แมน มีแต่พวกเขานั่นแหละ 143 00:08:33,554 --> 00:08:36,140 - เรื่องลูกได้พิสูจน์แล้ว - มีลูกด้วยเหรอ 144 00:08:36,224 --> 00:08:37,725 คุณจะว่าอะไรไหม 145 00:08:37,808 --> 00:08:39,310 ใช่ ว่าสิ ความจริงเรายุ่งอยู่ 146 00:08:39,393 --> 00:08:43,523 ยุ่งเกินกว่าจะฟังเรื่อง ที่คุณกำลังเถียงแพ้ ฉะนั้นไปได้แล้ว 147 00:08:44,273 --> 00:08:46,067 - อมิเลีย ได้โปรดเถอะ - โอเวน เขาพูดถูก 148 00:08:46,234 --> 00:08:48,569 เรากำลังต่อสู้ กับหนึ่งในเนื้องอกที่เลวร้ายที่สุด 149 00:08:48,653 --> 00:08:49,946 พวกเราต้องมีสมาธิ 150 00:08:53,157 --> 00:08:56,786 - อัลท์แมนคือคนผมบลอนด์สูงๆ ใช่ไหม - ฉันพยายามมีสมาธิอยู่ 151 00:08:59,455 --> 00:09:02,708 อูม่า แพ็กซ์ตัน อายุ 25 มาผ่าตัดอุ้งเชิงกรานแบบกว้าง 152 00:09:02,833 --> 00:09:06,671 ด้วยการย้ายเนื้อเยื่อส่วนอื่น สำหรับเนื้องอกในช่องคลอดที่กลับมา 153 00:09:06,754 --> 00:09:10,091 ไม่ใช่ทั้งหมดนะหมอเฮล์ม เราจะรักษามดลูกไว้ 154 00:09:11,634 --> 00:09:12,552 เป็นไปได้เหรอคะ 155 00:09:12,635 --> 00:09:15,721 ตอนนี้เป็นไปได้แล้ว เพราะฉันพัฒนาเทคนิค 156 00:09:15,805 --> 00:09:20,351 หมอคนแรกจัดเต็มทั้งคีโม และฉายแสง แต่มันก็กลับมาอีก 157 00:09:20,434 --> 00:09:23,312 พวกเขาเลยบอก ว่าฉันต้องเอาส่วนใหญ่ออก 158 00:09:23,396 --> 00:09:27,233 - แค่หมอฟ็อกซ์เจอทางสว่าง - หมอเวบเบอร์คะ 159 00:09:27,316 --> 00:09:30,778 ผมจะกรีดท้องและเอาลำไส้ใหญ่ 160 00:09:30,903 --> 00:09:35,032 เพื่อเปิดทวารเทียมในขณะ ที่หมอฟ็อกซ์เอากระเพาะปัสสาวะออก 161 00:09:35,116 --> 00:09:37,660 - และเปิดช่องปัสสาวะเทียม - จากนั้นฉันจะเอาเนื้องอก 162 00:09:37,743 --> 00:09:39,620 และทุกอย่างออก ยกเว้นมดลูกค่ะ 163 00:09:39,704 --> 00:09:41,330 ผมจะสร้างช่องคลอดใหม่ 164 00:09:41,414 --> 00:09:43,958 เราจะปิดรอยด้วยผิวหนัง และไขมันจากหน้าท้อง 165 00:09:44,041 --> 00:09:46,210 ฉะนั้นไม่ซับซ้อนใช่ไหมคะ 166 00:09:48,004 --> 00:09:50,339 ฉันไม่เคยคิดว่าจะอยากมีลูก 167 00:09:50,423 --> 00:09:52,967 จนรู้ว่าตัวเองอาจมีลูกไม่ได้ 168 00:09:53,050 --> 00:09:56,178 ฉะนั้น ขอบคุณนะคะหมอฟ็อกซ์ 169 00:09:57,096 --> 00:09:59,432 อูม่า เราเคยคุยเรื่องนี้กัน 170 00:09:59,515 --> 00:10:03,102 แต่วันนั้นมาถึงแล้ว ฉันต้องถามคุณอีกครั้ง 171 00:10:03,436 --> 00:10:07,315 การผ่าตัดครั้งนี้ยาวนาน ซับซ้อน และไม่เป็นส่วนตัวมากๆ 172 00:10:07,523 --> 00:10:10,693 คุณสบายใจที่ให้หมอคนอื่น ดูการผ่าตัดจากห้องแกลอรี่ใช่ไหมคะ 173 00:10:11,902 --> 00:10:16,282 คุณคือผู้บุกเบิกและนี่อาจช่วย ผู้หญิงที่เป็นแบบฉันได้อีกมาก 174 00:10:17,116 --> 00:10:18,159 ฉะนั้นสอนไปเลยค่ะ 175 00:10:19,869 --> 00:10:22,455 เอาละทุกคน มาลุยกันเถอะ 176 00:10:25,666 --> 00:10:27,627 เดี๋ยวมานะครับ 177 00:10:28,711 --> 00:10:32,923 อย่างกับมีโรคระบาด ปอดบวม หลอดลมอักเสบ ลำไส้เล็กอักเสบ 178 00:10:33,549 --> 00:10:35,718 - โอเคไหม - เป็นยังไงบ้าง 179 00:10:35,885 --> 00:10:37,511 ครับ เกรย์กับลิงค์อยู่ห้องอุบัติเหตุสอง 180 00:10:37,595 --> 00:10:38,971 กับผู้หญิงที่ตกจากระเบียง 181 00:10:39,055 --> 00:10:40,890 และเกือบทุกคนมีอาการเหมือนเป็นไข้ 182 00:10:41,057 --> 00:10:43,184 รวมถึงคุณด้วย ผมเดานะ 183 00:10:43,351 --> 00:10:45,853 ถ้าคุณอยากไปพัก ถ้ามีเรื่องด่วนผมเพจเรียกคุณได้นะ 184 00:10:45,936 --> 00:10:48,689 - ขอผ่านหน่อย - ผมจะทนไปก่อน 185 00:10:48,773 --> 00:10:52,276 ช่วยเตรียมถุงไอวีใส่แอลอาร์ และโซฟรานสี่มิลลิกรัมได้ไหม 186 00:10:52,443 --> 00:10:53,527 - ครับ ได้ครับ - ขอบใจนะ 187 00:10:54,528 --> 00:10:57,782 เรามีประชุมระหว่างแผนก เอ็มแอนด์เอ็ม บอร์ดเนื้องอกปอด 188 00:10:57,865 --> 00:11:01,077 - และอื่นๆ ในห้องประชุม - ดีจัง ยังทำในนั้นอยู่ 189 00:11:01,160 --> 00:11:04,080 ฉันย้ายมันมาจากห้องบรรยาย 190 00:11:04,664 --> 00:11:07,833 เพื่อให้แลกเปลี่ยนกันอย่างเปิดเผย และตรงไปตรงมา 191 00:11:08,542 --> 00:11:10,920 ตอนนี้พี่ของฉันเสียคนไปเลย 192 00:11:11,003 --> 00:11:13,464 เพราะคุณไม่ได้คุยอย่างเปิดเผย และตรงไปตรงมา 193 00:11:13,547 --> 00:11:15,925 - ฉันบอกพวกเขาแล้ว - คุณบอกช้าเกินไป 194 00:11:18,386 --> 00:11:20,930 เราจะทำงานด้วยกันใช่ไหมหมอเพียร์ซ 195 00:11:24,350 --> 00:11:27,311 ฉันไม่เคยได้ยินอะไร นอกจากคุณทำงานได้เยี่ยมมาก 196 00:11:27,395 --> 00:11:31,357 และต่อไปนี้ฉันจะเก็บอคติส่วนตัวไว้ 197 00:11:31,440 --> 00:11:33,776 เพื่อเป็นมารยาทแบบมืออาชีพ 198 00:11:38,739 --> 00:11:40,699 - นับสามนะ หนึ่ง สอง สาม - เกิดอะไรขึ้น 199 00:11:40,783 --> 00:11:42,368 คนไข้ล้มที่ร้านสะดวกซื้อ 200 00:11:42,451 --> 00:11:45,037 บีพีล่าสุด 110/50 ชีพจร 82 201 00:11:45,121 --> 00:11:48,040 - คุณหมดสติหรือเปล่าครับ - ไม่ค่ะ ไม่น่าใช่นะคะ 202 00:11:48,124 --> 00:11:52,211 - นี่เด็กๆ เห็นอะไรบ้าง - เธอแบบว่า "ท้องของฉัน" 203 00:11:52,336 --> 00:11:55,840 - จากนั้นก็แบบว่า "หน้าของฉัน" - ดีจ้ะเด็กๆ ดีจริงๆ 204 00:11:55,923 --> 00:11:58,551 มีอาการอื่นหรือเปล่า เวียนหัว ปวดหัว 205 00:11:58,634 --> 00:12:01,762 ใช่ค่ะ ปวดหัว เพราะวันนี้เก๊บเพิ่งบอกฉัน 206 00:12:01,846 --> 00:12:03,514 ว่าพรุ่งนี้ต้องส่งโครงงาน 207 00:12:04,432 --> 00:12:08,310 ฉันมีไข้และฉันเกลียดเด็ก ชีวิตกำลังลงโทษฉันค่ะ 208 00:12:08,394 --> 00:12:10,563 ฉะนั้นถ้าฉันได้บางอย่างสำหรับท้อง 209 00:12:10,646 --> 00:12:12,523 และยาสลบสำหรับพวกเด็กนั่น พวกเราก็กลับได้ค่ะ 210 00:12:12,606 --> 00:12:14,984 - ระวังหน่อย - เด็กๆ หยุดได้แล้ว 211 00:12:15,067 --> 00:12:17,945 - โทรหาผู้ปกครองดีไหมครับ - ฉันคือผู้ปกครองค่ะ 212 00:12:18,028 --> 00:12:21,615 ตั้งแต่พี่สาวฉันตาย และเห็นได้ชัดว่าฉันทำมันหัก 213 00:12:21,699 --> 00:12:24,285 หน้าท้องนิ่มเล็กน้อย ชมิตต์ ไปดูหน่อยสิว่าซีทีเปิดไหม 214 00:12:24,368 --> 00:12:26,912 ซีทีเหรอคะ ไม่ค่ะ ฉันสบายดี ฉันแค่มีไข้ 215 00:12:26,996 --> 00:12:30,082 และกินยาปฏิชีวนะแล้ว มันเหลือจากปีที่แล้วก็เลย... 216 00:12:32,418 --> 00:12:35,171 - ไม่เข้าท่าเหรอคะ - หมอไม่ได้สั่งให้ใช่ไหม ครับ 217 00:12:35,254 --> 00:12:37,715 ฟังนะ ผมรู้ว่าคุณเครียด และนี่อาจเป็นแค่ไข้หวัด 218 00:12:37,798 --> 00:12:42,428 แต่แคลร์ ถ้ามันไม่ใช่ คุณต้องอยากค้างที่นี่แน่ โอเคไหม 219 00:12:43,220 --> 00:12:46,974 - คุณโอเคใช่ไหม - ครับ ผมสบายดี 220 00:12:47,141 --> 00:12:48,934 เขาพูดเหมือนฉันเลย 221 00:12:51,061 --> 00:12:54,106 มีของเหลวในช่องคลอดและหน้าท้อง 222 00:12:54,190 --> 00:12:56,192 - ฟิล์มเอกซเรย์มาแล้ว - งานหลังผ่าตัดเรียบร้อยแล้วลิงค์ 223 00:12:56,275 --> 00:12:58,486 - ผมพลาดอะไรไปบ้าง - คุณบอกผมสิ 224 00:12:58,694 --> 00:13:01,322 - กระดูกเชิงกรานแบบลมกวาด - แบบลมกวาดเหรอ 225 00:13:01,405 --> 00:13:04,158 มันคือจานคอมโบเลย ด้านหนึ่งมีการกดทับหน้าหลัง 226 00:13:04,241 --> 00:13:07,328 อีกด้านกดทับด้านข้าง เห็นกระดููก เชิงกรานที่กว้างขึ้นตรงนี้ 227 00:13:07,411 --> 00:13:09,914 - และรอยแตกตรงนั้น - ฉันอยากพาเธอไปที่ห้องผ่าตัด 228 00:13:09,997 --> 00:13:12,833 เพื่อเช็กระบบประสาท เราทำซีทีระหว่างผ่าตัดตอนไปถึงได้ 229 00:13:12,917 --> 00:13:14,210 เห็นด้วย ไปลุยกันเถอะ 230 00:13:14,293 --> 00:13:16,086 เราจะไม่ดามเชิงกรานก่อนเหรอ 231 00:13:16,170 --> 00:13:17,213 - แน่นอน - ไม่ 232 00:13:17,379 --> 00:13:20,090 ไม่เหรอ เชิงกรานแตกนะ จะไม่พันผ้าหน่อยเหรอ 233 00:13:20,174 --> 00:13:21,383 ไม่ เจอกันข้างบนนะ 234 00:13:25,304 --> 00:13:27,932 เอาละ ความดันโลหิตสูง เราต้องไปแล้ว 235 00:13:37,399 --> 00:13:38,817 เธอพร้อมผ่าตัดช่องท้องแล้ว 236 00:13:38,901 --> 00:13:42,905 โอ้ อะไรทำให้คุณคิด ว่าฉันกับลิงค์จะเข้าขากัน 237 00:13:43,030 --> 00:13:46,909 ฟังนะ ก่อนฉันเจออเล็กซ์ ลิงค์คือคนที่ดีที่สุดที่ฉันรู้จัก 238 00:13:46,992 --> 00:13:49,203 และอเล็กซ์ก็พูดถึงคุณแบบนี้ก็เลย... 239 00:13:50,412 --> 00:13:54,291 - ไม่เอาน่า ลิงค์เป็นคนดีนะ - และลาบราดอร์ก็เป็นหมาที่ดี 240 00:13:54,458 --> 00:13:57,294 พวกมันดีใจที่ได้เจอเราเสมอ น่ารักสุดๆ และพลังล้นเหลือ 241 00:13:57,378 --> 00:14:01,257 ฟังนะ เขาไม่ใช่ลาบราดอร์ คุณแค่ต้องรู้จักเขา... 242 00:14:03,050 --> 00:14:05,594 ใครพร้อมที่จะเอาเชิงกรานกลับเข้าที่ 243 00:14:05,761 --> 00:14:08,514 ผมไง ผมพร้อมแล้ว 244 00:14:09,848 --> 00:14:12,101 - คุณวิ่งเหยาะๆ ขึ้นมาเหรอ - ผมวิ่งขึ้นบันไดมา 245 00:14:12,184 --> 00:14:13,561 ให้เลือดมันสูบฉีดน่ะ 246 00:14:13,769 --> 00:14:15,563 เราต้องช่วยผู้หญิงคนนี้ เธอกำลังจะแต่งงาน 247 00:14:15,646 --> 00:14:19,233 เราต้องช่วยทุกคน ต่อให้เป็นคนที่เศร้าหรือเหงาหงอย 248 00:14:22,111 --> 00:14:25,155 มีหมอเกรย์คนอื่นที่ผมควรชวนไปเดตไหม 249 00:14:28,158 --> 00:14:30,703 ผ่อนคลายและอย่าพยายามขยับ โอเคนะ 250 00:14:31,704 --> 00:14:33,998 ไม่ได้ผ่อนคลายมาสองปีแล้ว 251 00:14:34,081 --> 00:14:35,958 แม่เคยพูดว่า "ขอให้วันหนึ่งแกมีลูก 252 00:14:36,041 --> 00:14:38,502 และขอให้ลูกทำตัวแย่ๆ เหมือนที่แกทำกับฉัน" 253 00:14:38,586 --> 00:14:41,589 และฉันก็พูดว่า "ขำตายล่ะคุณผู้หญิง ฉันไม่มีวันมีลูก" 254 00:14:41,672 --> 00:14:44,216 จากนั้นซินเธียร์ก็ตาย และตอนนี้... 255 00:14:44,300 --> 00:14:46,302 ฉันมีทอร์นาโดมนุษย์สองลูก 256 00:14:46,427 --> 00:14:48,596 พวกเขาเสียงดังและเหม็น 257 00:14:48,679 --> 00:14:52,892 และคิดว่ามุกตดขำ แถมยังกินไม่หยุด 258 00:14:53,684 --> 00:14:57,646 ฉันรักพวกเขานะ แต่พวกเขาน่ารังเกียจ 259 00:14:57,730 --> 00:15:00,816 - ผมคิดว่าผมติดค้างคำขอโทษกับแม่นะ - ใช่ เหมือนกัน 260 00:15:02,192 --> 00:15:04,028 ลำไส้ใหญ่ส่วนขวางใหญ่มาก 261 00:15:04,111 --> 00:15:08,157 ลำไส้ใหญ่อักเสบแบบเฉียบพลัน เราต้องพาเธอไปห้องผ่าตัด 262 00:15:08,240 --> 00:15:09,992 ก่อนทางเดินอาหารแสดงอาการ 263 00:15:10,576 --> 00:15:14,288 ผมเคยหวังว่าถ้าเราเริ่มตรงกลาง เราจะเอาเนื้องอกทั้งหมดออกได้ 264 00:15:15,414 --> 00:15:17,917 - มันไม่ได้ผล - ผมรู้ 265 00:15:18,292 --> 00:15:20,336 ลองเข้ามาจากด้านที่แย่กว่า 266 00:15:20,419 --> 00:15:23,422 - ถ้าคุณเข้าให้สูงขึ้นล่ะ - ผมทำอยู่ 267 00:15:25,674 --> 00:15:28,802 - ใช่ มันก็ยังไม่ได้ผล - ผมเห็น เชพเพิร์ด 268 00:15:28,886 --> 00:15:31,138 - นั่นเป็นเหตุผลที่เราฝึก - ความเร็วขนาดนี้ เราจะพร้อม... 269 00:15:31,221 --> 00:15:32,598 ในอีกเท่าไรล่ะ ห้าปีใช่ไหม 270 00:15:32,681 --> 00:15:36,685 อย่าเอาดราม่าพ่อลูกของคุณ มาลงกับเนื้องอกสิ พวกเราทำได้ 271 00:15:39,939 --> 00:15:41,774 ปรึกษาในห้องผ่าตัด เดี๋ยวฉันมานะ 272 00:15:42,566 --> 00:15:43,859 อะไรนะ คุณจะไปเหรอ 273 00:15:43,943 --> 00:15:47,154 ขออะไรสักอย่างเถอะ ช่วยกลับมาพร้อมกับการคิดบวกหน่อย 274 00:15:58,248 --> 00:16:01,835 - คนค่อนข้างแน่นนะ - นี่แหละการผ่าตัดของจริง 275 00:16:01,919 --> 00:16:04,088 ฟังดูซับซ้อนมาก ขอให้ราบรื่นเถอะ 276 00:16:04,296 --> 00:16:08,008 ถ้าคิดว่าอาจกำลังผ่าตัดครั้งสุดท้าย 277 00:16:08,092 --> 00:16:09,635 จะไม่อยากทำให้มันปังเหรอ 278 00:16:09,718 --> 00:16:12,429 - แคทเธอรีนบอกเหรอ - เมื่อเช้า 279 00:16:12,513 --> 00:16:14,848 เธอกำลังมีอาการ เธอกำลังเจ็บปวด 280 00:16:16,225 --> 00:16:19,269 นี่ไม่ใช่การผ่าตัดธรรมดา คิดว่ามันเข้าท่าหรือเปล่า 281 00:16:19,353 --> 00:16:22,272 ฉันคิดว่าเธอคือแคทเธอรีน ฟ็อกซ์ 282 00:16:22,439 --> 00:16:26,819 เธอจะต้องสร้างชื่อเสียงไว้แน่นอน 283 00:16:26,986 --> 00:16:30,239 และฉันคิด ว่าเธอมีทีมระดับเทพอยู่เคียงข้าง 284 00:16:30,781 --> 00:16:31,824 พวกเขาพร้อมแล้ว 285 00:16:38,080 --> 00:16:39,415 เต็มห้องเลย 286 00:16:40,541 --> 00:16:41,500 มีดเบอร์สิบ 287 00:16:47,881 --> 00:16:51,552 ไม่มีเลือดหรือร่องรอยการผ่าตัด สมองอาจบาดเจ็บจากการขาดอากาศ 288 00:16:51,635 --> 00:16:55,264 - หลังผ่าตัดฉันจะดูเธออย่างใกล้ชิด - ขอบคุณนะเชพเพิร์ด 289 00:16:55,347 --> 00:16:57,349 อ่าง ม้ามออกมาแล้ว 290 00:16:58,225 --> 00:17:00,227 เลือดออกด้านซ้ายบนควบคุมได้แล้ว 291 00:17:00,310 --> 00:17:01,854 แต่มันต้องออกมาจากสักที่แน่ 292 00:17:01,937 --> 00:17:03,397 - เราใช้เลือดไปกี่ถุงแล้ว - สิบเอ็ด 293 00:17:03,480 --> 00:17:05,858 ผมจะหนีบกระดูกปีกสะโพกด้านใน พยายามให้เลือดไหลช้า 294 00:17:06,525 --> 00:17:09,528 พาร์กเกอร์ ฉันอยากให้คุณเข้าใจ เราจะใช้เลือดแค่ไม่กี่ถุง 295 00:17:09,611 --> 00:17:11,739 - ถ้าเราพันเชิงกรานเธอในห้องฉุกเฉิน - ครับ หมอเกรย์ 296 00:17:11,822 --> 00:17:14,324 - ถ่างตรงนี้ นิโก - ได้ครับ 297 00:17:14,408 --> 00:17:17,578 การรัดเชิงกรานช่วยห้ามเลือด มันคือมาตฐานการรักษาที่ง่ายมาก 298 00:17:17,661 --> 00:17:19,455 - รับทราบครับ - ถ่างอีก 299 00:17:19,621 --> 00:17:21,832 คุณมาเป็นหมอได้ยังไง ทั้งที่มีทัศนคติที่ว่า... 300 00:17:21,915 --> 00:17:23,709 "ทุกอย่างจะเข้าที่เข้าทางเอง" 301 00:17:23,792 --> 00:17:25,461 ก็ด้วยวิธีที่ทุกคนทำนั่นแหละเกรย์ 302 00:17:25,544 --> 00:17:27,171 ผมขยันมาก ไปโรงเรียนแพทย์... 303 00:17:27,254 --> 00:17:28,630 เขาเป็นหมอเพราะเขาเป็นมะเร็ง 304 00:17:28,714 --> 00:17:31,341 - โจ ไม่ใช่เรื่องที่เธอจะพูด - ขอโทษ 305 00:17:31,592 --> 00:17:34,094 แต่เขาไม่ใช่คนเหลาะแหละ ไม่ใช่คนปัญญาอ่อน 306 00:17:34,178 --> 00:17:36,638 ขอบคุณนะ ได้แล้ว 307 00:17:37,431 --> 00:17:38,474 อะไร ไหน 308 00:17:39,016 --> 00:17:39,975 ดูนี่สิพาร์กเกอร์ 309 00:17:40,059 --> 00:17:42,436 ต้องแน่ใจว่าเก็บด้านล่างปีกเชิงกราน 310 00:17:42,519 --> 00:17:45,189 นั่นคือจุดที่จะเจอหลอดเลือด น่ารังเกียจมากมาย 311 00:17:45,272 --> 00:17:47,858 อย่างกับมงกุฎแห่งความตาย ผมสังหรณ์ใจตอนเห็นฟิล์มเอกซเรย์ 312 00:17:47,941 --> 00:17:50,903 ปกติผมจะใช้ผ้าพันเชิงกราน แต่ในกรณี้มันอาจทำให้... 313 00:17:50,986 --> 00:17:53,655 ด้านที่ถูกหมุนเข้าถูกบีบเข้าด้านใน 314 00:17:53,739 --> 00:17:54,865 เกิดความเสียหายมากขึ้นอีก 315 00:17:54,948 --> 00:17:57,284 แล้วพูดในห้องฉุกเฉินไม่ได้เหรอ 316 00:17:57,367 --> 00:17:58,577 ผมคงบอกได้ 317 00:17:58,660 --> 00:18:01,955 แต่ไม่รู้ว่างานของผมจะทำให้คุณเชื่อ ว่าผมเหมาะกับที่นี่ 318 00:18:04,333 --> 00:18:07,336 ฉันนึกว่าเป็นไข้หวัด และยาปฏิชีวนะจะจัดการได้ 319 00:18:07,419 --> 00:18:10,130 ไม่ใช่ ยาปฏิชีวนะกำจัดแบคทีเรียดีๆ ในลำไส้ 320 00:18:10,214 --> 00:18:12,466 ซึ่งก่อให้เกิดการติดเชื้อรุนแรง ที่ทำให้คุณหมดสติ 321 00:18:12,549 --> 00:18:15,803 - แต่เราตรวจเจอทันพอดี - ทันพอดี ก่อนที่มันจะฆ่าฉันใช่ไหม 322 00:18:16,720 --> 00:18:20,849 พระเจ้า ฉันตายไม่ได้ เด็กพวกนั้นเสียใครไปอีกไม่ได้ 323 00:18:21,016 --> 00:18:23,936 อีไลเพิ่งเลิกร้องไห้ตอนกลางคืนเอง 324 00:18:24,061 --> 00:18:25,813 พวกเขาต้องการฉัน พวกเขา... 325 00:18:26,563 --> 00:18:29,858 เหมือนลำไส้แตก สอดท่อและเตรียมเธอให้พร้อม 326 00:18:29,942 --> 00:18:32,277 - เธอขยับตัวมากเกินไป - ให้โปรโพฟอล 100 มิลลิกรัม 327 00:18:32,361 --> 00:18:33,779 - และซักซ์ - ให้แล้วครับ 328 00:18:33,862 --> 00:18:34,780 ดี 329 00:18:36,031 --> 00:18:37,449 - อะไร - ผม... 330 00:18:38,575 --> 00:18:41,662 - โอ้ พระเจ้า - พระเจ้า นี่คุณ... 331 00:18:41,745 --> 00:18:45,124 - ขอโทษครับ - ทุกคนหยุด ฟังผมนะ 332 00:18:45,207 --> 00:18:48,669 ผมเพิ่งถูกให้โปรโพฟอล และซักซ์เข้าเส้นโดยบังเอิญ 333 00:18:48,752 --> 00:18:51,255 ซึ่งผมมีเวลาประมาณ 30 วินาที ก่อนอัมพาต 334 00:18:51,338 --> 00:18:53,757 ฉะนั้นเพจหาหัวหน้า เดอลูก้า เริ่มผ่าตัดเดี๋ยวนี้เลย 335 00:18:53,841 --> 00:18:56,051 ต้องมีคนใส่ท่อให้ผมเพราะเมื่อผมล้ม 336 00:18:56,135 --> 00:18:58,762 ผมจะหายใจไม่ออก และถ้าหายใจไม่ออก ผมก็จะตาย 337 00:18:58,846 --> 00:19:02,641 ผมจะขอบคุณมาก ถ้ามีคนช่วยผมไม่ให้... 338 00:19:07,062 --> 00:19:09,606 - สอดท่อคนไข้แล้ว - โอเค ชมิตต์ มองผมนะ 339 00:19:09,690 --> 00:19:12,818 อย่าโยกเครื่องตรวจกล่องเสียง โอเคไหม มีดเบอร์สิบ 340 00:19:16,196 --> 00:19:19,950 ทีนี้สอดท่อเข้าไประหว่างเส้นเสียง 341 00:19:20,033 --> 00:19:23,162 หมอฮันต์ คุณอาจรู้สึกอึดอัดหน่อยนะ 342 00:19:23,245 --> 00:19:25,080 - ชมิตต์ เขาไม่ได้ยินคุณ - ผมไม่เคยทำนี่นา 343 00:19:25,164 --> 00:19:27,416 ไม่ได้หมายความว่าทำไม่ได้ เข้าใจนะ เครื่องจี้ไฟฟ้า 344 00:19:34,298 --> 00:19:36,425 ผมทำได้ 345 00:19:36,508 --> 00:19:39,845 ห้ามหยุดบีบนะ โอเคไหม พาขึ้นข้างบน ให้สารละลายเขาหน่อย 346 00:19:39,928 --> 00:19:41,722 ตอนนี้เลย เร็วเข้า ไปกันเถอะ 347 00:19:48,478 --> 00:19:49,980 เธออาการโคม่าใช่ไหม 348 00:19:50,397 --> 00:19:52,941 มันคือภาวะโคม่า แบบความตั้งใจทางการแพทย์ 349 00:19:53,442 --> 00:19:57,321 ยาสลบจะทำให้เธอสงบ และให้ร่างกายได้พักค่ะ 350 00:19:58,947 --> 00:20:01,658 แต่ เธอจะฟื้นใช่ไหมครับ 351 00:20:02,201 --> 00:20:07,039 นาตาชาเสียเลือดไปมาก และร่างกายได้รับความตึงเครียดมาก 352 00:20:07,247 --> 00:20:09,833 เราไม่รู้ว่าคนไข้จะฟื้นตัว จากภาวะนั้นอย่างไร 353 00:20:10,709 --> 00:20:13,086 - ฉะนั้นเธอจะไม่ฟื้นใช่ไหม - เราไม่แน่ใจหรอกค่ะ 354 00:20:13,670 --> 00:20:17,174 เราจะคอยเฝ้าดูและช่วยเหลือเธอ 355 00:20:17,257 --> 00:20:18,675 และทำทุกอย่างที่ทำได้ค่ะ 356 00:20:20,552 --> 00:20:21,720 ผมไม่รู้ว่าจะทำยังไง 357 00:20:22,596 --> 00:20:24,932 คุณจับมือเธอได้ พูดกับเธอได้ 358 00:20:25,015 --> 00:20:26,725 เธออาจได้ยินคุณนะคะ 359 00:20:31,271 --> 00:20:33,440 เธอจะใส่ชุดสีฟ้า 360 00:20:34,608 --> 00:20:39,947 ในงานแต่งของเรา เธอไม่ใช่คนหัวโบราณและไม่ใช่เด็ก 361 00:20:40,822 --> 00:20:43,242 เรารอมานานเพื่อได้เจอกัน 362 00:20:45,494 --> 00:20:48,163 มันเป็นแค่ประเพณีหนึ่ง 363 00:20:48,705 --> 00:20:49,957 การแยกกันนอน 364 00:20:52,125 --> 00:20:54,086 เรานึกว่ามันจะทำให้เราโชคดี 365 00:20:55,921 --> 00:21:00,217 ผมไม่อยากใช้ชีวิตโดยไม่มีคุณ ตอนนี้ผมรู้แล้วว่ามีคุณเป็นยังไง 366 00:21:06,139 --> 00:21:07,140 ตื่นเถอะนะ 367 00:21:12,771 --> 00:21:14,064 แล้วแต่งงานกับผม 368 00:21:18,694 --> 00:21:21,863 ขอร้องเถอะ นะ 369 00:21:33,792 --> 00:21:38,255 - มีอะไรเหรอ - ฉันแค่ดีใจที่คุณมีชีวิตอยู่ 370 00:21:38,338 --> 00:21:40,549 ดีใจที่เรามีชีวิตอยู่ 371 00:21:41,300 --> 00:21:42,384 เหมือนกัน 372 00:21:43,218 --> 00:21:45,345 - ผมมีผ่าตัด คุณโอเคนะ - ค่ะ 373 00:21:45,971 --> 00:21:48,390 ขอบคุณที่แต่งงานกับฉันนะ 374 00:21:50,892 --> 00:21:51,935 ยินดีครับ 375 00:21:55,772 --> 00:21:58,358 - ฉันพยายามมองความเป็นจริง - บางทีถ้าคุณเลิกหนี 376 00:21:58,442 --> 00:22:00,402 - ไปให้คำปรึกษา - เรื่องนั้นไม่เกี่ยวกับการ... 377 00:22:00,485 --> 00:22:02,362 กำลังจ้องสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ตรงนี้ 378 00:22:02,446 --> 00:22:05,240 อมิเลีย เชพเพิร์ดที่ดู นิโคล เฮอร์แมนซึ่งผ่าเนื้องอกไม่ได้ 379 00:22:05,324 --> 00:22:07,909 แล้วพูดว่า "ฉันทำได้และฉันควรทำ" อยู่ไหน 380 00:22:07,993 --> 00:22:09,369 นั่นคืออมิเลียเนื้องอกสมอง 381 00:22:09,453 --> 00:22:12,039 อมิเลียที่ไม่มีเนื้องอกสมอง คือศัลยแพทย์ที่มีเหตุผล 382 00:22:12,122 --> 00:22:13,540 ซึ่งถามคำถามที่มีเหตุผล 383 00:22:13,623 --> 00:22:18,045 เธอกำลังพูดในฐานะบุคคลที่สาม ฉะนั้น... ก็นะ 384 00:22:18,962 --> 00:22:21,840 นี่คือสิ่งที่เรากำลังรับมือ เราต้องจินตนาการสิ่งนี้ 385 00:22:21,923 --> 00:22:23,717 มันคงจะน่ารักดีแต่มันไม่ใช่ทางเลือก 386 00:22:23,800 --> 00:22:24,885 ใช่สิคะ 387 00:22:25,469 --> 00:22:27,012 พวกคุณคุยกันเสียงดังมาก 388 00:22:27,095 --> 00:22:28,680 ฉะนั้นฉันจะไม่ขอโทษที่แอบฟังนะ 389 00:22:28,764 --> 00:22:30,724 - ทั้งที่ทำหน้าตาโมโหเชียว - โจ... 390 00:22:30,807 --> 00:22:34,102 มีวิธีดูภาพสามมิติเนื้องอกแบบนั้น 391 00:22:34,186 --> 00:22:37,105 เป็นวิธีใหม่ และกำลังเปิดตัวครั้งแรกที่ยูซีเอสดี 392 00:22:37,189 --> 00:22:39,983 มันเรียกว่า "ออร์ปอาย" ขอฉันดู... 393 00:22:40,067 --> 00:22:42,235 นั่นของผม เชิญเลย 394 00:22:43,737 --> 00:22:45,030 เธอคือใคร 395 00:22:45,113 --> 00:22:48,241 นักเรียนศัลยแพทย์ ที่ศึกษาการแพทย์อนาคต 396 00:22:48,325 --> 00:22:50,619 นั่นไม่ใช่ประเด็น ผมกำลังฝันใช่ไหม 397 00:22:50,702 --> 00:22:54,498 เพราะเธอเดินเข้ามาพร้อมปาฏิหาริย์ และเธอดูเหมือนนางเงือก 398 00:22:54,581 --> 00:22:58,168 - มันยังเป็นเนื้องอกยักษ์ทอม - ขอผมดื่มด่ำหน่อย 399 00:22:58,251 --> 00:22:59,503 โอเค 400 00:23:00,545 --> 00:23:01,630 อะไร 401 00:23:04,466 --> 00:23:07,427 ผมอยากให้เขาได้รับสารละลาย และตรวจสัญญาณชีพทุก 15 นาที 402 00:23:07,511 --> 00:23:09,429 ผมไม่อยากพลาดเรื่องตัวเลข ของหมอฮันต์ 403 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 - ได้เลยค่ะหมอ - เกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้น 404 00:23:11,515 --> 00:23:15,227 เขาบอกว่าเป็นไข้หวัด ฉันบอกให้เขากลับบ้าน ปอดบวมใช่ไหม 405 00:23:15,310 --> 00:23:16,645 พีอีเหรอ เกิดอะไรขึ้นกับเขา 406 00:23:16,728 --> 00:23:20,023 ระหว่างการผ่าตัด เขาถูกฉีดให้เป็นอัมพาตโดยบังเอิญ 407 00:23:24,236 --> 00:23:26,530 - นั่นมัน... - ผมคอยดูเขาอยู่ 408 00:23:26,613 --> 00:23:28,907 ผมสัญญา ผมจะทำให้เขาผ่านไปให้ได้ 409 00:23:29,074 --> 00:23:32,119 ด้วยความเคารพนะ ฉันจะไม่ไปไหนทั้งนั้น 410 00:23:34,538 --> 00:23:35,705 อะไร 411 00:23:35,872 --> 00:23:39,751 ไม่เคยมีใครเริ่มประโยค ด้วยคำว่า "ด้วยความเคารพ" กับผม 412 00:23:44,506 --> 00:23:47,592 ค่ะ ไม่ต้อง ฉันเข้าใจ ขอบคุณค่ะ ขอบคุณ 413 00:23:49,136 --> 00:23:50,887 - ทุกอย่างเรียบร้อยไหม - ไม่ 414 00:23:51,471 --> 00:23:53,598 ฉันมีเด็กห้าขวบเป็นโหล กำลังมาที่บ้าน 415 00:23:53,682 --> 00:23:55,767 เพื่องานวันเกิด และฮัลค์เพิ่งยกเลิกไป 416 00:23:55,851 --> 00:23:57,894 - เดอะ ฮัลค์ - อะไรนะ 417 00:23:58,520 --> 00:24:01,064 "เดอะ ฮัลค์" ไม่ใช่ "ฮัลค์" 418 00:24:02,482 --> 00:24:05,527 - ช่างเถอะ - ผมช่วยได้นะ 419 00:24:07,487 --> 00:24:09,364 - จริงเหรอ - ลุยงานมาทั้งวัน 420 00:24:09,447 --> 00:24:11,449 - ไปปาร์ตี้บ้างก็ดี - ปาร์ตี้เด็กห้าขวบเนี่ยนะ 421 00:24:11,533 --> 00:24:14,619 ผมเคยเป็นลูกเสือสำรอง ผมทำสมอร์ได้ 422 00:24:14,703 --> 00:24:16,830 แต่ถ้าคุณไม่ต้องการให้ช่วย... 423 00:24:17,038 --> 00:24:18,415 ไม่ ช้าก่อน 424 00:24:19,958 --> 00:24:21,168 ฉันรับความช่วยเหลือ 425 00:24:28,633 --> 00:24:32,929 - มีปัญหาเหรอ - เนื้อเยื่อเปราะเกินไป 426 00:24:33,722 --> 00:24:35,765 - ให้ช่วยไหม - ช่วยหยุดพูดเถอะ 427 00:24:35,849 --> 00:24:37,058 ฉันจะได้ได้ยินเสียงตัวเองคิด 428 00:24:43,231 --> 00:24:44,816 เธอสุดยอดเลยนะ 429 00:24:45,984 --> 00:24:47,944 ถ้าสุดยอดหมายถึงมีความดื้อรั้น 430 00:24:48,028 --> 00:24:51,907 ในระดับที่ไร้เหตุผล อย่างนั้นก็ใช่ เธอสุดยอดมาก 431 00:24:52,741 --> 00:24:55,869 เธอจะดื้อขึ้นอีก เมื่อสองคนนั้นผ่าตัดกับเธอ 432 00:24:58,914 --> 00:25:02,792 ฉันพยายามถ่ายทอดความรู้สึก ให้ดีขึ้นน่ะ 433 00:25:03,293 --> 00:25:07,339 - ฉันไม่เคยขอนะ - แจ็คสันขอน่ะ 434 00:25:08,173 --> 00:25:11,092 และตอนนี้เขาไม่แชร์ความรู้สึกกับฉัน หรือแคทเธอรีนเลย 435 00:25:12,719 --> 00:25:15,972 กับริชาร์ดด้วย แล้วใครจะไปรู้ว่าแคทเธอรีนคิดอะไร 436 00:25:16,139 --> 00:25:19,893 - พวกเขาดื้อกันจัง - แม่ฉันก็ทำแบบนั้น 437 00:25:21,978 --> 00:25:23,897 แม่ปิดเรื่องเป็นมะเร็ง พยายามปกป้องฉัน 438 00:25:23,980 --> 00:25:27,484 และสิ่งเดียวที่ฉันคิด คือเราเสียเวลาไปเท่าไร 439 00:25:28,693 --> 00:25:30,612 และพวกเขามีเวลานั้นได้ ถ้าพูดคุยกัน 440 00:25:30,695 --> 00:25:35,825 คุณอยากให้พวกเขากอดกันตอนนี้เหรอ ตอนเปิดหน้าท้องอยู่เนี่ยนะ 441 00:25:35,909 --> 00:25:41,289 ฉันกำลังพูดว่าเราเสียเวลามากมาย กับการรอช่วงเวลาที่เหมาะสม 442 00:25:41,456 --> 00:25:44,292 พายุของพวกเขาจะมาเมื่อมันมานั่นแหละ 443 00:25:45,252 --> 00:25:46,670 คุณยอมรับเรื่องนั้นได้ยังไง 444 00:25:48,797 --> 00:25:51,633 ฉันพยายามทำให้ดีขึ้น 445 00:25:51,716 --> 00:25:55,262 ที่จะไม่ไปควบคุมสิ่งที่ทำไม่ได้ 446 00:25:59,432 --> 00:26:00,642 เช็ดเหงื่อ 447 00:26:06,731 --> 00:26:08,483 คีมห้ามเลือด เร็วเข้า 448 00:26:11,403 --> 00:26:14,447 แม่ครับ ถ้าแม่ปวด ผมทำแทนได้นะ ไม่เป็นไร 449 00:26:14,614 --> 00:26:15,865 ใช่ แจ็คสัน แม่กำลังปวด 450 00:26:16,032 --> 00:26:20,412 แม่เจ็บปวดเพราะเมื่อผู้หญิง คนนี้ตื่น เธอจะไม่มีมดลูก 451 00:26:20,495 --> 00:26:23,999 การฉายแสงทำเนื้อเยื่อเธอไหม้ มันแยกเป็นชิ้นๆ ในมือแม่ 452 00:26:24,124 --> 00:26:28,086 ไม่ว่าแม่จะพยายามสักกี่ครั้ง แม่ไม่สามารถแยกมดลูกออก 453 00:26:28,169 --> 00:26:30,046 โดยไม่เป็นอันตรายกับเส้นเลือดเลย 454 00:26:30,714 --> 00:26:33,550 มันกำลังแตกสลายไปต่อหน้าต่อตา 455 00:26:33,842 --> 00:26:35,593 ร่างกายของเธอผ่านมาเยอะเกินไป 456 00:26:37,220 --> 00:26:40,765 - ลูกแก้ไขไม่ได้ แม่ก็ทำไม่ได้ - โอเค 457 00:26:40,849 --> 00:26:42,851 ไม่มีใครแก้ไขได้ 458 00:26:47,981 --> 00:26:50,400 ฉันจะเอามดลูกออก เครื่องจี้ไฟฟ้า 459 00:26:56,823 --> 00:26:58,116 พร้อมไหม 460 00:27:04,664 --> 00:27:06,041 ปิดแผล 461 00:27:17,385 --> 00:27:19,220 - ฮันต์ได้รับยาอัมพาตเหรอ - ใช่ 462 00:27:19,304 --> 00:27:22,682 แต่เป็นเรื่องผิดพลาด เราสอดท่อให้เขาและพาออกไป 463 00:27:22,849 --> 00:27:26,353 ผมได้แยกบริเวณที่จะเจาะ และทำความสะอาด 464 00:27:26,436 --> 00:27:29,731 เนื่องจากมันคือลำไส้ใหญ่อักเสบ คุณจะต้อง... 465 00:27:29,814 --> 00:27:33,485 ตัดลำไส้ใหญ่ออกเกือบหมดด้วยการตัด ปลายลำไส้เล็ก ผมทำเหมือนกัน 466 00:27:33,568 --> 00:27:35,278 ดีมาก แล้วเหลืออะไรล่ะ 467 00:27:40,075 --> 00:27:41,993 - ผมไม่รู้ - ไม่รู้เหรอ 468 00:27:42,077 --> 00:27:46,122 มันเป็นครั้งแรก โอเคไหม บอกหน่อยได้ไหมว่าทำอะไรต่อ 469 00:27:46,664 --> 00:27:49,376 คุณไม่รู้เพราะไม่เหลืออะไรแล้ว คุณทำสำเร็จ 470 00:27:49,459 --> 00:27:50,835 คุณไปอีกขึ้นแล้วนะ 471 00:27:51,544 --> 00:27:54,339 เอาละ อย่าดีใจมากเกินไปล่ะ 472 00:27:54,422 --> 00:27:57,425 แต่ทำได้ดีมาก เก่งมาก ปิดแผลซะ 473 00:28:03,765 --> 00:28:05,975 เอาละ หายใจเข้า อย่างนั้นแหละ ได้แล้ว 474 00:28:06,059 --> 00:28:09,729 - ไม่เป็นไร โอเคนะ - ยินดีต้อนรับกลับมาหมอฮันต์ 475 00:28:09,896 --> 00:28:12,023 หมอเดอลูก้าผ่าตัดแคลร์เสร็จแล้ว 476 00:28:12,107 --> 00:28:14,609 พวกเขาตัดลำไส้ใหญ่ออกเกือบหมด ตอนนี้เธอกำลังพักฟื้นครับ 477 00:28:14,776 --> 00:28:18,238 - เยี่ยม ขอบใจนะ - และขอบคุณที่ไม่ตายนะครับ 478 00:28:18,822 --> 00:28:22,951 - โอเค เรียบร้อยแล้ว ขอบใจนะหมอ... - ชมิตต์ แต่ทุกคนเรียกผมว่า... 479 00:28:24,702 --> 00:28:26,913 คุณรู้ไหม ไม่สิ แค่หมอชมิตต์ 480 00:28:32,001 --> 00:28:35,338 - รู้สึกยังไงบ้าง - เหมือนโดนอิฐทุบเลย 481 00:28:36,506 --> 00:28:38,591 วันแรกกับเพียร์ซเป็นยังไงบ้าง 482 00:28:39,259 --> 00:28:43,012 จริงสิ เธอเป็นน้องของอมิเลีย ฉะนั้น... 483 00:28:45,473 --> 00:28:46,766 เอาละ คุณรู้ไหม 484 00:28:51,771 --> 00:28:52,939 ฟังนะ 485 00:28:54,399 --> 00:28:57,861 ฉันไม่ได้ทำอะไรอมิเลีย ฉันไม่ได้ตั้งใจทำร้ายใคร 486 00:28:57,944 --> 00:29:02,365 และฉันรู้ว่าตัวเองไม่ได้สมบูรณ์แบบ ฉันทำผิดพลาดมากมายไว้ที่นี่ 487 00:29:02,449 --> 00:29:04,993 แต่คุณไปโผล่ในเยอรมนี 488 00:29:05,076 --> 00:29:07,036 แล้วกลับมาที่นี่ ทำในสิ่งที่ทำ 489 00:29:07,120 --> 00:29:10,123 ฉะนั้นช่วยเลิกทำให้ทุกอย่าง เป็นความผิดของฉัน 490 00:29:10,457 --> 00:29:12,751 ลันท์ชตูห์ลเป็นงานที่สมบูรณ์แบบมาก 491 00:29:12,834 --> 00:29:15,170 ฉันเป็นหัวหน้า มีคนนับถือ 492 00:29:15,253 --> 00:29:17,630 และพวกเขายังไม่ได้หาคนมาทำแทน 493 00:29:17,714 --> 00:29:22,427 และในเยอรมนี การลาคลอดก็ใจกว้างมาก 494 00:29:25,555 --> 00:29:27,056 คุณกำลังบอกว่าอยากกลับไปใช่ไหม 495 00:29:27,223 --> 00:29:29,684 ฉันกำลังพูดว่าฉันกำลังลำบาก กับการอยากอยู่ที่นี่ 496 00:29:29,768 --> 00:29:31,728 และตอบคำถามคนอายุ 20 ที่เกลียดฉัน 497 00:29:31,811 --> 00:29:34,314 ฉันไม่เข้าใจ ว่าทำไมฉันต้องเป็นคนเดียว 498 00:29:34,397 --> 00:29:37,942 ที่เสียสละ เพื่อให้ลูกของเรามีพ่อและแม่ 499 00:29:38,109 --> 00:29:40,528 แบบว่าคุณย้ายไปเยอรมนีได้ 500 00:29:40,612 --> 00:29:43,698 เขาให้สิทธิ์ลาคลอดผู้ชายเหมือนกัน 501 00:29:48,244 --> 00:29:51,206 - อยู่ที่นี่ ทำงานในแผนกอุบัติเหตุ - ฉันไม่อยากทำงานกับคุณ โอเวน 502 00:29:51,289 --> 00:29:53,833 - คุณฟังอยู่ใช่ไหมเนี่ย - เปล่า ผมกำลังบอกว่า... 503 00:29:55,001 --> 00:29:57,045 บริหารแผนก ผมจะทำงานให้คุณ 504 00:29:57,128 --> 00:29:58,254 คุณมีคุณสมบัติมากกว่า 505 00:29:58,338 --> 00:30:01,966 และยังไม่มีใครไปทำตำแหน่งนั้น 506 00:30:02,133 --> 00:30:04,469 และคุณพูดถูก เท็ดดี้ 507 00:30:05,804 --> 00:30:07,764 คุณเสียสละมากในการมาที่นี่ 508 00:30:07,847 --> 00:30:11,059 และตอนนี้ ถึงเวลาของผมแล้ว 509 00:30:12,101 --> 00:30:15,605 - คุณยกตำแหน่งตัวเองให้ฉันเหรอ - เท็ดดี้ 510 00:30:18,691 --> 00:30:19,943 คุณให้ผมมากกว่านั้นเยอะ 511 00:30:51,307 --> 00:30:54,853 - ว่าไง - วันนี้ฉันช่วยชีวิตหมอฮันต์ไว้ 512 00:30:55,103 --> 00:30:57,605 ฉันไม่ได้เป็นนายแว่น 513 00:30:57,689 --> 00:31:00,900 ไม่ได้พูดติดๆ ขัดๆ ไม่ได้ทำอะไรหล่น 514 00:31:00,984 --> 00:31:04,445 ฉันรู้สึกเหมือนเป็นอีกคนหนึ่ง 515 00:31:06,364 --> 00:31:10,451 ฉันคิดว่านายนั่นแหละ นายทำให้ฉันเปลี่ยนไป 516 00:31:10,535 --> 00:31:13,329 หรือบางอย่างที่ฟังดูทะลึ่งน้อยกว่า 517 00:31:13,413 --> 00:31:18,001 ฉันคิดว่านายเป็นแบบนี้มาตลอด แต่แค่นายไม่รู้ 518 00:31:34,267 --> 00:31:37,395 คุณช่วยชีวิตฉัน ขอบคุณที่ทำแบบนี้นะ 519 00:31:37,478 --> 00:31:39,522 ไม่เห็นต้องพูดแบบนั้นอยู่เรื่อยเลย 520 00:31:39,689 --> 00:31:43,568 ผมมีความสุขที่ได้ช่วย คุณดูเหมือนค่อนข้างเครียดน่ะ 521 00:31:44,110 --> 00:31:46,446 - นึกว่าคุณไม่เชื่อเรื่องความเครียด - ผมเชื่อว่ามันมีอยู่ 522 00:31:46,529 --> 00:31:49,073 ผมแค่ไม่เชื่อ ที่จะปล่อยให้มันครอบงำชีวิต 523 00:31:49,240 --> 00:31:52,118 ผมหมายถึง การใช้ชีวิตวัยเด็กในโรงพยาบาล 524 00:31:52,285 --> 00:31:55,330 สูญเสียเพื่อนครึ่งหนึ่งให้กับมะเร็ง ที่เรารอด 525 00:31:55,413 --> 00:31:56,956 มองดูพ่อแม่เลิกรากัน 526 00:31:57,040 --> 00:31:59,375 เพราะพวกเขาแทบไม่มีเงินจ่ายค่ารักษา 527 00:31:59,542 --> 00:32:02,253 มันทำให้ผมค่อนข้างจุกจิก เรื่องจะปล่อยอะไรเข้ามาในชีวิต 528 00:32:03,379 --> 00:32:05,840 เพื่อน ดูที่นี่สิ 529 00:32:05,924 --> 00:32:08,217 เราทำสิ่งนี้กันภายในครึ่งชั่วโมง 530 00:32:10,094 --> 00:32:13,890 และฉันทำตัวแย่กับคุณทั้งวัน ฉันไม่สมควรได้รับอะไรแบบนี้เลย 531 00:32:15,099 --> 00:32:18,895 จริงนะ แต่ผมคิดว่าผมชอบการไล่ตาม 532 00:32:21,230 --> 00:32:23,441 เพราะสาวๆ มักกระโจนใส่คุณใช่ไหม 533 00:32:23,524 --> 00:32:26,569 นั่นไม่ใช่วลีที่ผมจะใช้หรอกนะ 534 00:32:26,653 --> 00:32:31,240 - พร้อมหรือยัง เรามาถึงแล้ว - สุขสันต์วันเกิดเบลีย์ 535 00:32:33,159 --> 00:32:34,535 คิดว่ายังไง 536 00:32:35,286 --> 00:32:38,873 เข้ามาเลยทุกคน ของขวัญอยู่บนโต๊ะนั้น 537 00:32:39,040 --> 00:32:42,418 - คุณคือธอร์ใช่ไหม - ใช่แล้ว 538 00:32:43,753 --> 00:32:44,879 เจ๋งสุดๆ 539 00:32:44,963 --> 00:32:47,966 ทีนี้เด็กคนไหนขโมยค้อนของข้าไป 540 00:33:02,355 --> 00:33:06,109 ผมทำทวารเทียมเสร็จ แจ็คสันปิดเนื้อเยื่อที่แปะ 541 00:33:06,734 --> 00:33:09,988 - อูม่ากำลังพักฟื้น - เธอเป็นยังไงบ้าง 542 00:33:11,990 --> 00:33:13,449 อาการคงที่ 543 00:33:18,746 --> 00:33:21,207 - ฟังนะแม่ ผมรู้ว่าแม่ผิดหวัง... - ผิดหวังเหรอ 544 00:33:21,290 --> 00:33:22,750 แม่โกรธต่างหาก 545 00:33:23,251 --> 00:33:25,420 ลูกตั้งคำถามในความสามารถของแม่ ที่จะผ่าตัดให้เสร็จ 546 00:33:25,503 --> 00:33:27,922 ลูกสรุปเอาว่าแม่ทำไม่ได้ 547 00:33:28,006 --> 00:33:31,467 แม่มีเนื้องอกยักษ์อยู่ บนกระดูกสันหลัง แม่ไม่พูดอะไรเลย 548 00:33:31,551 --> 00:33:33,094 ไม่บอกเราด้วยซ้ำว่าแม่เป็นมะเร็ง 549 00:33:33,177 --> 00:33:35,096 แม่ไม่พร้อมที่จะบอกให้ใครรู้ 550 00:33:35,179 --> 00:33:37,390 แต่แม่บอก แม่บอกแม็กกี้ 551 00:33:37,473 --> 00:33:40,268 แม่ไม่ได้บอกแม็กกี้ แม่บอกเมเรดิธ 552 00:33:40,351 --> 00:33:42,979 - ถูกต้อง ไม่เหมือนกันเลย - ทอม คอราซิก 553 00:33:43,062 --> 00:33:45,857 เข้าใจแล้ว แค่คนสำคัญ 554 00:33:45,940 --> 00:33:48,651 - แม่บอกคนที่ช่วยได้ - พระเจ้า ฟังไม่ลื่นหูเลย 555 00:33:48,735 --> 00:33:50,153 รู้หรือเปล่าว่ามันหมายถึงอะไร 556 00:33:50,236 --> 00:33:52,071 ริชาร์ด ขอร้องเถอะ ฉันจะไปพึ่งพาคุณได้ยังไง 557 00:33:52,155 --> 00:33:54,907 ในเมื่อคุณกำลังเหวี่ยงไม้เบสบอล อยู่ในบาร์ 558 00:33:54,991 --> 00:33:56,534 - นั่นไม่ใช่เรื่องของเขา - เดี๋ยว อะไรนะ 559 00:33:56,617 --> 00:33:57,994 และนั่นไม่ใช่เรื่องที่เราคุยกันอยู่ 560 00:33:58,077 --> 00:34:01,622 ทุกคนทำเหมือนเป็นเด็กแก่ตัวโต นี่คือปัญหาของฉัน 561 00:34:01,706 --> 00:34:05,418 ใช่เลย อาการอัลไซเมอร์ของเมียคนแรก ของพ่อก็เป็นปัญหาของแม่ 562 00:34:05,710 --> 00:34:08,504 - นี่เป็นปัญหาของเราทุกคน แคทเธอรีน - คุณไม่อยากเข้าไปในนั้นหรอก 563 00:34:08,588 --> 00:34:12,717 ในนั้นมีพายุลูกใหญ่ พายุใหญ่มากๆ 564 00:34:12,842 --> 00:34:14,385 พูดจริงเหรอ น่าขยะแขยง 565 00:34:14,469 --> 00:34:16,345 - เอเมน - หยุดเถอะ 566 00:34:16,429 --> 00:34:17,847 หยุด หยุดสักที 567 00:34:17,930 --> 00:34:20,892 ฉันไม่ผิดที่ไม่ได้บอก 568 00:34:21,059 --> 00:34:24,937 แม่... นั่นคือสิ่งที่แม่ทำเสมอ แม่ทำแบบนี้มาตลอด 569 00:34:25,021 --> 00:34:26,981 พยายามควบคุมทุกคนและทุกอย่างรอบตัว 570 00:34:27,065 --> 00:34:28,441 ดูสิว่าพอแม่ไม่ทำแล้วเกิดอะไรขึ้น 571 00:34:28,524 --> 00:34:31,569 แม่หายไปสองวัน สามีแม่มีประวัติถูกจับ 572 00:34:31,652 --> 00:34:32,695 แม่แต่งงานกับอาชญากร 573 00:34:32,779 --> 00:34:35,323 แม่ พ่อเพิ่งบอก ว่าพวกนั้นให้เหล้ากับคนแลกชิป 574 00:34:35,406 --> 00:34:36,866 ผมคงถล่มที่นั่นเองเหมือนกัน 575 00:34:36,949 --> 00:34:38,117 ขอบใจ 576 00:34:38,201 --> 00:34:43,122 นั่นก็ยังไม่ใช่ข้อแก้ตัว สำหรับพฤติกรรมของผม ตอนนี้ผมรู้แล้ว 577 00:34:44,082 --> 00:34:47,585 เรารับมือกับข่าวร้ายได้ พวกเราเป็นศัลยแพทย์ 578 00:34:47,668 --> 00:34:50,963 และพวกเราคือครอบครัว เราควรได้รู้ความจริง 579 00:34:51,047 --> 00:34:54,175 ทั้งคู่ก็รู้ว่าถ้าแม่บอกเร็วกว่านี้ ทั้งคู่ต้องทำให้แม่เป็นบ้า 580 00:34:54,258 --> 00:34:57,428 สั่งให้ทดสอบทุกอย่างที่มีบนโลก อย่างน้อยทอม... 581 00:34:57,512 --> 00:34:59,680 - ห้ามพูดถึงชื่อผู้ชายคนนั้นอีก - ริชาร์ด พูดตามตรงนะ 582 00:34:59,764 --> 00:35:01,766 ความหึงคือคุณสมบัติ ที่น่าดึงดูดน้อยที่สุดของคุณ 583 00:35:01,849 --> 00:35:04,102 และการโกหกก็ไม่ได้ดูดี กับคุณมากนักหรอกแคทเธอรีน 584 00:35:04,185 --> 00:35:07,105 คุณไม่มีสิทธิ์พูดคำนั้นกับฉัน คุณไม่มีสิทธิ์พูดกับฉันแบบนั้น 585 00:35:07,188 --> 00:35:08,856 ไม่ใช่ตอนนี้ ไม่ใช่กับสิ่งที่ฉันกำลังเผชิญ 586 00:35:08,940 --> 00:35:11,025 - แม่จะอ้าง... - อ้างเรื่องมะเร็งใช่ไหม 587 00:35:11,109 --> 00:35:12,360 ลูกพูดถูกเลย 588 00:35:12,527 --> 00:35:15,196 และแม่จะไม่มีเหตุผล และจะตัดสินใจแย่ๆ 589 00:35:15,279 --> 00:35:18,241 และแม่จะอ้างเรื่องมะเร็ง เมื่อไรก็ได้ 590 00:35:18,324 --> 00:35:20,076 เพราะแม่คือคนที่เป็นมะเร็ง 591 00:35:22,787 --> 00:35:26,624 และการคุยกับพ่อและลูก ทำให้มันเป็นความจริง 592 00:35:29,544 --> 00:35:31,629 นี่ 593 00:35:42,014 --> 00:35:45,560 แต่โชคดีที่หมอเดอลูก้า รับหน้าที่ต่อจากผม 594 00:35:46,519 --> 00:35:47,937 ฉันอยากเห็นจังเลย 595 00:35:49,105 --> 00:35:50,565 โอเคใช่ไหมครับ 596 00:35:51,941 --> 00:35:54,193 - เราขอโทษครับ - เรื่องอะไร 597 00:35:55,695 --> 00:35:59,448 พวกเธอไม่ต้องขอโทษหรอก วันนี้เป็นวันที่น่ากลัวจริงๆ 598 00:35:59,991 --> 00:36:02,827 น้าต้องการให้พวกเธอช่วยไปสักพัก 599 00:36:03,661 --> 00:36:06,330 เริ่มจากการไปที่กระเป๋าสตางค์ และหยิบเงิน 600 00:36:06,414 --> 00:36:08,332 ไปซื้อพิซซ่าให้ตัวเอง 601 00:36:08,416 --> 00:36:10,710 น้าแคลร์ของพวกเธอกำลังหิว ฉะนั้นเก็บไว้ให้บ้างนะ 602 00:36:10,793 --> 00:36:12,128 - ได้ครับ - โอเค 603 00:36:12,211 --> 00:36:14,088 คุณกินไม่ได้นะแคลร์ 604 00:36:15,965 --> 00:36:18,426 มันทำให้พวกเขารู้สึกดีขึ้น ที่ได้ช่วยค่ะ 605 00:36:20,344 --> 00:36:22,471 ไม่อยากเชื่อเลยว่าเกือบตายไปแล้ว 606 00:36:22,638 --> 00:36:24,182 คุณอยู่ในมือคนเก่ง 607 00:36:25,057 --> 00:36:27,143 ขอบคุณที่ช่วยชีวิตฉันนะคะ 608 00:36:27,727 --> 00:36:30,563 - ด้วยความยินดีครับ - และคุณ 609 00:36:31,522 --> 00:36:33,316 ขอบคุณที่ทำให้ฉันอยู่นะคะ 610 00:36:34,108 --> 00:36:35,026 ครับ 611 00:37:20,529 --> 00:37:22,782 นี่ ว่าไง 612 00:37:22,907 --> 00:37:26,535 - พูดตรงๆ นะโอเวน ฉันเหนื่อยเกินไป - ผมยกตำแหน่งให้เท็ดดี้ 613 00:37:27,954 --> 00:37:29,705 - โอเค - ใช่ 614 00:37:30,206 --> 00:37:31,958 เพราะผมอยากให้เธออยู่ 615 00:37:32,708 --> 00:37:35,127 ผมอยากให้เธออยู่ที่นี่ อยากให้ลูกอยู่ที่นี่ 616 00:37:36,754 --> 00:37:38,005 ชัดเจน 617 00:37:38,089 --> 00:37:41,467 มันคือความจริง อมิเลีย และผมต้องบอกความจริงกับคุณได้ 618 00:37:41,550 --> 00:37:44,971 ผมต้องทำผิดพลาดได้ เพราะที่นี่ไม่มีเส้นทางที่ชัดเจน 619 00:37:45,054 --> 00:37:48,516 สิ่งเดียวที่ผมรู้แน่ๆ คือผมกำลังมีลูกกับเท็ดดี้ 620 00:37:48,599 --> 00:37:50,726 และผมมีครอบครัวจริงๆ กับคุณ 621 00:37:50,810 --> 00:37:54,146 และผมไม่อยากทำสองอย่างนี้ โดยไม่มีคุณ 622 00:37:54,313 --> 00:37:55,564 ผมคิดถึงคุณ 623 00:37:56,399 --> 00:37:57,733 คิดถึงเรา 624 00:38:01,946 --> 00:38:03,406 ผมไม่ต้องการเวลา 625 00:38:06,367 --> 00:38:07,410 ผมต้องการคุณ 626 00:38:18,170 --> 00:38:20,214 ทำไมคิดนานจังคะ 627 00:38:22,341 --> 00:38:23,968 ผมเป็นอัมพาตน่ะสิ 628 00:38:24,885 --> 00:38:26,554 - จริงจังหน่อย - ไม่ จริงๆ นะ 629 00:38:26,721 --> 00:38:28,264 - อะไรนะ - ใช่ มันแปลก 630 00:38:28,347 --> 00:38:30,516 แบบว่า... 631 00:38:42,153 --> 00:38:43,696 วันโกง 632 00:38:46,157 --> 00:38:48,826 คุณท้องประมาณ 16 สัปดาห์ใช่ไหม 633 00:38:50,036 --> 00:38:53,539 - คุณทำงานให้งานคานิวัลเหรอ - ทุกอาทิตย์ อยากได้บัตรไหม 634 00:38:54,665 --> 00:38:57,043 - ผมชื่อทอม - ขอโทษนะ 635 00:38:57,585 --> 00:39:00,254 ฉันไม่ได้ยินคุณพูด เพราะกลิ่นมันฝรั่งพวกนั้น 636 00:39:01,130 --> 00:39:02,256 เอาไปสิ 637 00:39:04,258 --> 00:39:05,676 ทำสิ่งที่แย่ที่สุด 638 00:39:07,053 --> 00:39:09,096 - ฉันเอามือจับเท้าอยู่ - ผมไม่ป้อนคุณหรอกนะ 639 00:39:09,180 --> 00:39:10,806 - นอกจากจำเป็น - ฉันไม่รู้จักคุณด้วยซ้ำ 640 00:39:10,890 --> 00:39:12,892 อยู่ที่คุณนะ ผมพยายามแนะนำตัวเองแล้ว 641 00:39:12,975 --> 00:39:16,062 - เท็ดดี้ อัลท์แมน หัวหน้าใหม่ - ผมรู้ 642 00:39:16,145 --> 00:39:18,564 ทอม คอราซิก ศัลยแพทย์ระบบประสาทชื่อดังระดับโลก 643 00:39:18,647 --> 00:39:20,566 - ใช้ได้ไหม - ดีขึ้นนะ 644 00:39:21,484 --> 00:39:24,987 - คุณอยากกินจริงๆ หรือเปล่า - อยากกินสุดๆ 645 00:39:25,154 --> 00:39:26,697 จัดไป 646 00:39:28,199 --> 00:39:29,992 ความช่วยเหลือมาในหลายรูปแบบ 647 00:39:30,785 --> 00:39:35,206 ไต ท่าทางที่อ่อนโยน เพื่อนที่ชี้ทางสว่าง 648 00:39:37,958 --> 00:39:42,797 แต่เราก็ยังดันทุรัง ที่จะทำด้วยตัวเอง 649 00:39:46,133 --> 00:39:48,844 - เขากำลังทำอะไร - พยายามแตะลูกตาน่ะ 650 00:39:49,011 --> 00:39:50,054 ทำไมล่ะ 651 00:39:50,137 --> 00:39:52,390 เพราะผมอยากดูแตกต่างจากที่รู้สึก 652 00:39:57,978 --> 00:39:59,897 - อยากให้ฉันช่วยไหม - ได้ เชิญเลย 653 00:40:02,149 --> 00:40:03,651 พวกเรากลัวที่จะดูอ่อนแอ 654 00:40:05,403 --> 00:40:06,529 การไม่แข็งแกร่ง 655 00:40:08,406 --> 00:40:12,368 ความจริงคือเราทุกคนเดินผ่านโลก ด้วยตัวเองได้ 656 00:40:12,535 --> 00:40:14,745 - ผมขอคืนคำพูด - อะไร 657 00:40:14,829 --> 00:40:18,541 ผมไม่โทษคุณที่เครียดแล้ว เด็กสามคนไม่ใช่เรื่องตลกเลย 658 00:40:19,291 --> 00:40:23,087 แถมคุณยังบริหารแผนก ชนะรางวัล ผมตกใจที่คุณไม่เครียดกว่านี้นะ 659 00:40:25,256 --> 00:40:27,299 เชื่อฉันเถอะ ฉันกำลังกินไวน์กับธอร์ 660 00:40:27,383 --> 00:40:30,511 แต่สิ่งที่ฉันทำ คือคิดว่าพรุ่งนี้ต้องทำอะไรบ้าง 661 00:40:32,763 --> 00:40:35,641 - อะไร - คุณชอบผม 662 00:40:36,434 --> 00:40:38,060 ฉันไม่ได้เกลียดคุณ 663 00:40:40,980 --> 00:40:43,315 ซึ่งพัฒนาจากเมื่อเช้าใช่ไหม 664 00:40:45,526 --> 00:40:47,570 ผมไม่โกรธหรอกนะ ถ้าคุณจะลองเช็กดู 665 00:40:47,653 --> 00:40:49,613 ฉันกำลังให้เวลาตัวเองสักพัก 666 00:40:52,783 --> 00:40:55,786 ฉันรู้แล้วว่าทำไมคุณถึงวิ่งเยอะมาก 667 00:40:55,953 --> 00:40:58,622 คุณกินอาหารขยะ มากกว่าศัลยแพทย์ทุกคนที่ฉันรู้จัก 668 00:40:58,789 --> 00:41:00,958 ข้อดีข้อหนึ่ง ของการเป็นเด็กป่วยโรคมะเร็ง 669 00:41:02,293 --> 00:41:06,505 ผมกินทุกอย่างที่อยากกิน และไม่มีใครห้ามผมได้ 670 00:41:11,427 --> 00:41:14,513 แต่ส่วนใหญ่ ชีวิตดีกว่าถ้ามีเพื่อน 671 00:41:16,182 --> 00:41:20,311 (เดอลูก้า - เพิ่งบินเดี่ยว มีความสุขมาก อยากช่วยฉลองไหม) 672 00:41:57,848 --> 00:41:59,850 คำบรรยายโดย อรนที ดนัยสวัสดิ์