1
00:00:01,487 --> 00:00:06,158
24 sata. 1,440 minuta.
2
00:00:06,192 --> 00:00:09,609
86,400 sekundi.
3
00:00:10,260 --> 00:00:14,296
Toliko je potrebno da pacijent
od bolesnog postane zdrav,
4
00:00:14,331 --> 00:00:16,231
od punog nade do groznog...
5
00:00:17,968 --> 00:00:19,715
Sunce se diglo, doktorice. Odlazim.
6
00:00:19,716 --> 00:00:21,370
Pustio sam te da
spavaš koliko sam mogao.
7
00:00:25,575 --> 00:00:27,175
Divno.
8
00:00:35,018 --> 00:00:37,586
'Da, da, stižem'. Stižem.
9
00:00:40,557 --> 00:00:43,258
Dobro, dobro, smirite se malo...
10
00:00:46,796 --> 00:00:51,033
Miran sam. -O, Bože! Zdravo!
11
00:00:51,034 --> 00:00:53,814
Jedan dan vas može vratiti s ruba,
12
00:00:53,815 --> 00:00:58,774
promijeniti vam cijeli život za
jedan otkucaj srca, jedan udah.
13
00:00:58,808 --> 00:01:00,876
Što radiš ovdje, k vragu?
14
00:01:02,946 --> 00:01:06,552
Zato vas doktori prate poput sokola,
zadržavaju vas na promatranju.
15
00:01:06,586 --> 00:01:11,387
Možeš li ovo uzeti? Odmah dolazim.
Uzmi. Ako razbiješ, ti plaćaš.
16
00:01:12,622 --> 00:01:17,760
Zato se ponašamo kao da vaš
svaki pokret, svaki zvuk...
17
00:01:17,794 --> 00:01:21,597
Mogu li vam pomoći, doktore...?
-Dr. Marsh. Ne, dobro sam.
18
00:01:21,631 --> 00:01:25,968
Odlično. Samo... Imao sam
transplantaciju bubrega.
19
00:01:26,002 --> 00:01:27,609
svaki ulaz...
20
00:01:27,610 --> 00:01:31,168
Vidim to. Čestitam. Vidim i
da vaš prijevoz odlazi bez vas.
21
00:01:31,169 --> 00:01:32,827
i izlaz...
22
00:01:32,861 --> 00:01:36,044
Kad kažem da sam imao transplantaciju
bubrega, mislio sam na sebe.
23
00:01:36,079 --> 00:01:39,715
Samo malenu. Pet tjedana nakon
operacije i odlično sam, samo...
24
00:01:39,749 --> 00:01:41,440
čini razliku života ili smrti.
25
00:01:41,441 --> 00:01:44,513
Dr. Marsh! Dovezite
kolica ovamo! -Ja ću!
26
00:01:44,514 --> 00:01:46,298
Zato što jest.
27
00:01:47,297 --> 00:01:53,297
UVOD U ANATOMIJU 14x17
'JEDAN OVAKAV DAN'
28
00:01:54,664 --> 00:01:58,100
Ne mogu vas naći u sistemu, g. Zigleru.
29
00:01:58,134 --> 00:02:02,571
Možda jer mi je prezime
Rigler, s 'R'. -Oprostite.
30
00:02:02,605 --> 00:02:05,340
Događa se i najboljima, dr. Zepner?
31
00:02:05,375 --> 00:02:10,846
Evo vas. Dobro. Bili ste tu prije
tjedan dana s divertikulitisom.
32
00:02:10,880 --> 00:02:13,916
Da. -Pregledala vas je dr. Bailey.
-Da, treći put da mi se to desilo
33
00:02:13,950 --> 00:02:17,653
i dala mi je antibiotike. Svaki
put. -Nije preporučila operaciju?
34
00:02:17,687 --> 00:02:20,985
Rekla je da su antibiotici
manje invazivna opcija,
35
00:02:20,986 --> 00:02:23,759
a stvarno sam želio ići na
putovanje s djecom iz svoje sinagoge.
36
00:02:23,793 --> 00:02:27,745
Niste li malo stari? -Ja sam rabin,
a radim to dovoljno dugo da ne
37
00:02:27,746 --> 00:02:31,967
uvalim mladom rabinu gomilu tinejdžera
punih hormona za put preko vikenda.
38
00:02:33,373 --> 00:02:36,438
U svakom slučaju, počeo sam
osjećati da sam se od nečeg razbolio,
39
00:02:36,473 --> 00:02:41,009
a onda sam dobio ovaj osip.
Mislio sam da će proći za par dana,
40
00:02:41,044 --> 00:02:46,982
ali postalo je gore. Puno gore.
-Mogu li ja pogledati? -Možete.
41
00:02:49,472 --> 00:02:51,240
Evo ga.
42
00:02:52,858 --> 00:02:55,678
Da. -Dobro.
43
00:02:57,647 --> 00:03:01,317
Dobro, u redu.
44
00:03:01,351 --> 00:03:04,453
Zovi dr. Averyja i reci
Odjelu za opekline da stižemo.
45
00:03:09,559 --> 00:03:12,628
Pa, reci mi. -Što da ti kažem?
46
00:03:12,662 --> 00:03:16,031
Ono što si želio reći, ali nisi
mogao reći mailom ili telefonom,
47
00:03:16,066 --> 00:03:18,300
da si se morao pojaviti na
mojim vratima usred noći.
48
00:03:18,335 --> 00:03:21,003
Mora da je... Je li Amelijin tumor?
49
00:03:21,037 --> 00:03:24,740
Ne, ništa takvo. -Je li ona trudna?
50
00:03:24,774 --> 00:03:27,543
Owene, vraćaš li se u Irak?
Možeš li mi samo reći što je?
51
00:03:27,577 --> 00:03:30,512
Ne mogu podnijeti!
-Amelia i ja smo gotovi.
52
00:03:32,582 --> 00:03:34,683
Gotovi smo, Teddy.
53
00:03:36,753 --> 00:03:40,489
Pa, prvi put, ti i ja...
54
00:03:41,330 --> 00:03:43,325
ništa nam ne stoji na putu.
55
00:03:48,565 --> 00:03:53,335
Dobro. Rekao sam nešto,
pa sad ti moraš reći nešto.
56
00:04:15,759 --> 00:04:20,262
Izvolite, pitajte. -Nisam namjeravala.
57
00:04:20,296 --> 00:04:24,800
Želite znati zašto sam operirao ni šest
tjedana nakon transplantacije bubrega.
58
00:04:24,834 --> 00:04:28,237
Umirete od znatiželje, ali ste
previše ljubazni da pitate, pa pitajte.
59
00:04:28,271 --> 00:04:33,708
Nisam ljubazna. Ne tiče me se.
Misao mi jest pala na pamet.
60
00:04:35,311 --> 00:04:38,387
Pa, znate što ono kažu,
doktori su najgori pacijenti.
61
00:04:39,816 --> 00:04:44,509
Odbacujem ga, zar ne? To se dešava.
Odbacujem bubreg ili sam dobio ugrušak.
62
00:04:44,510 --> 00:04:47,317
Jeste li imali druge simptome?
Oligurija, mučnina, povraćanje?
63
00:04:47,318 --> 00:04:49,158
Ništa. Do prije par sati, bio sam dobro.
64
00:04:49,192 --> 00:04:51,326
Prije par sati ste
trebali biti na bolovanju.
65
00:04:51,361 --> 00:04:55,394
Jesam, ali je bol bila stalno oko
3, a ne uzimam narkotike tjednima.
66
00:04:55,395 --> 00:04:57,499
Kakav vam je režim imunosupresiva?
67
00:04:57,534 --> 00:05:00,803
Tacrolimus, Azathioprin, a prestao sam
s Prednizonom 4 dana nakon operacije.
68
00:05:00,837 --> 00:05:04,673
Neki mTOR inhibitori? -Ne.
Čuvam taj metak u komori.
69
00:05:04,707 --> 00:05:07,060
Za sljedeći put kad
prekršite naredbu doktora
70
00:05:07,061 --> 00:05:09,311
i izvadite organ koji
je mogao netko drugi?
71
00:05:09,345 --> 00:05:12,402
Dajte, ne možete očekivati
od kirurga da sjede i
72
00:05:12,403 --> 00:05:15,584
gledaju kako operacije
prolaze. To se neće desiti.
73
00:05:15,618 --> 00:05:19,288
Donirala sam pola svoje jetre
i provela mjesec dana u krevetu.
74
00:05:19,322 --> 00:05:21,523
Kladim se da ste mrzili
svaku sekundu toga.
75
00:05:26,463 --> 00:05:32,167
Vicki Greenberg. 59 godina,
fantastična mama, još bolja baka.
76
00:05:32,202 --> 00:05:35,971
Zna odlično slagati salvete i
pravi nevjerojatno dobrog lososa.
77
00:05:36,005 --> 00:05:38,807
Vaša omiljena pacijentica.
-6 godina je čekala tu jetru.
78
00:05:38,842 --> 00:05:41,610
Ja sam bio na dijalizi mjesec
dana kad sam dobio svoj bubreg.
79
00:05:41,644 --> 00:05:45,681
Mjesec je pakao, ali je ništa. 6
godina je Vicki bila jadna, umirala.
80
00:05:45,715 --> 00:05:49,585
Mislite da ću to ostaviti u tuđim
rukama, a ne svojim? -Ne. -Ne.
81
00:05:49,619 --> 00:05:52,955
Zato sam se vratio tjedan ranije
i bio sam dobro sve dok nisam.
82
00:05:52,989 --> 00:05:55,991
Samo mi recite da nisam
ovo zeznuo, dr. Grey.
83
00:05:56,025 --> 00:05:57,826
Recite mi da neću izgubiti ovaj bubreg.
84
00:05:57,861 --> 00:06:01,067
Moramo čekati da se nalazi
vrate. Napravit ću ultrazvuk,
85
00:06:01,068 --> 00:06:05,667
a nećemo trčati pred rudo. -Prekasno.
86
00:06:10,506 --> 00:06:12,674
Hej. Kakve su dobre vijesti, doktorice?
87
00:06:15,178 --> 00:06:18,180
Neću stići na put sa sinagogom, zar ne?
88
00:06:18,214 --> 00:06:21,850
Znači da će netko zatrudnjeti
ili biti pijan. Vjerojatno oboje.
89
00:06:21,885 --> 00:06:24,853
Rabine... -Ne, molim vas. Eli.
90
00:06:24,888 --> 00:06:29,391
Omatate mi pola tijela Vazelinom,
mislim da možemo otkačiti formalnosti.
91
00:06:31,194 --> 00:06:35,564
Eli, imate toksičnu epidermalnu
nekrozu, poznatu i kao TEN.
92
00:06:35,598 --> 00:06:38,200
To je reakcija na antibiotike
koji su vam propisani.
93
00:06:38,234 --> 00:06:41,103
Izaziva da se koža odvaja sama od sebe.
94
00:06:41,137 --> 00:06:44,873
To zvuči odvratno kako i izgleda.
95
00:06:45,909 --> 00:06:50,755
Mislio sam da sam popio
propisane antibiotike. -Jeste.
96
00:06:50,756 --> 00:06:54,740
TEN je nešto što se jednostavno desi
nekim pacijentima. Nitko ne zna zašto.
97
00:06:54,741 --> 00:06:59,884
Teško je vjerovati da se nešto
ovako odvratno jednostavno desi.
98
00:06:59,885 --> 00:07:02,822
Dr. Kepner i ja ćemo dati
sve od sebe da vam bude udobno
99
00:07:02,823 --> 00:07:05,694
i da spriječimo daljnji razvoj.
100
00:07:05,728 --> 00:07:09,965
Dobro. Jer moram biti iskren,
ovo nije moj najbolji izgled.
101
00:07:11,968 --> 00:07:15,070
Sigurno ne možemo nikog
zvati? Člana obitelji?
102
00:07:15,104 --> 00:07:18,073
Moja supruga, Elyse. Ona je u vlaku.
103
00:07:18,107 --> 00:07:22,978
Vraća se iz posjeta svojoj majci.
Stvarno je ne želim zabrinjavati.
104
00:07:23,677 --> 00:07:28,383
Eli. -Kažete da je moram zabrinuti?
105
00:07:28,890 --> 00:07:31,059
Ne bi škodilo da imate društvo.
106
00:07:41,931 --> 00:07:46,935
Kako je on? -Znaš izraz
'čini da mu koža gmiže'?
107
00:07:46,970 --> 00:07:50,172
Otprilike tako, osim što
ga stotinu puta više boli.
108
00:07:50,706 --> 00:07:54,409
Imao je divertikulitis.
Dala sam mu antibiotike...
109
00:07:54,444 --> 00:07:58,480
Treći put. Nisi željela, ne znam,
možda pokušati nešto drugačije?
110
00:07:58,514 --> 00:08:01,239
Odlučila sam prema standardu brige.
111
00:08:01,273 --> 00:08:04,947
Možeš uzeti antibiotike tucet
puta bez reakcije. To je slučajno.
112
00:08:04,948 --> 00:08:07,923
Užasno je, ali slučajno.
Nisi učinila ništa loše.
113
00:08:08,596 --> 00:08:12,661
Mogu dalje preuzeti. Bio je moj
pacijent. -Ne, ne! Nema šanse.
114
00:08:12,695 --> 00:08:15,263
Neću dopustiti da uđeš i
kažeš mu kako si zeznula,
115
00:08:15,298 --> 00:08:17,299
pa mu sjediti pored kreveta i
činiti da sve bude u vezi tebe.
116
00:08:17,333 --> 00:08:21,103
April. -April, znaš da to nije pošteno.
Svatko od nas je mogao učiniti isto.
117
00:08:21,137 --> 00:08:25,634
Ali nismo, a ona jest. Neću dopustiti
da bdije dok mu život visi o koncu.
118
00:08:25,635 --> 00:08:29,378
Znam da prolaziš nešto i želim
pomoći, zaista, ali to ne znači da...
119
00:08:29,412 --> 00:08:32,814
Ovo nema veze sa mnom, Jacksone!
Samo pokušavam počistiti njen nered.
120
00:08:32,849 --> 00:08:37,219
Svi smo vidjeli nalaze. Ima SCORTEN 5.
Možemo ga liječiti koliko god želimo,
121
00:08:37,253 --> 00:08:42,958
ali bit će sretan ako preživi noć.
Ako ne, ona je kriva. Pošteno ili ne.
122
00:08:57,136 --> 00:09:01,296
Nema tromboze u renalnoj arteriji.
To je dobro. Nema hidronefroze.
123
00:09:01,331 --> 00:09:06,435
Nema nakupljanja tekućine,
začepljenja, cista, apscesa.
124
00:09:06,469 --> 00:09:11,073
Da. -Izgleda dobro. -Jedna
prepreka prošla, još jedna ostala.
125
00:09:11,107 --> 00:09:15,777
Iz 'Mayo' su zvali da Vickina
transplantacija ide bez problema.
126
00:09:15,812 --> 00:09:18,914
Kako će me gnjaviti što
sam joj propustio operaciju!
127
00:09:18,948 --> 00:09:24,319
Preživjet će. Baš doslovno.
-Kad ću dobiti svoje nalaze?
128
00:09:25,822 --> 00:09:27,422
Uskoro.
129
00:09:28,191 --> 00:09:31,497
Mislite da ubacivanje 20
dolara dečkima u laboratoriju
130
00:09:31,498 --> 00:09:34,262
ne bi pomoglo da se ovo
ubrza? -Mislim da ne.
131
00:09:34,297 --> 00:09:38,410
A 50 dolara? -Kakva vam
je bol? -Ja sam dobro.
132
00:09:38,411 --> 00:09:41,837
Savršeno, ne boli. Spreman za
maraton ili bar 10.000 metara.
133
00:09:41,871 --> 00:09:44,439
Kako je prošlo zadnji put
kad ste glumili da ste dobro?
134
00:09:44,474 --> 00:09:48,577
Dobra poanta. Rekao bi oko 3, 3.5,
135
00:09:48,611 --> 00:09:51,613
ali podnijet ću to.
-Ovo se pravite snažni?
136
00:09:51,647 --> 00:09:55,851
Upravo ste radili uzimanje jetre
5 tjedana nakon vlastite operacije!
137
00:09:55,885 --> 00:09:59,631
Ne, ne. Samo pokušavam izbjeći
nepotrebnu ovisnost o opijatima,
138
00:09:59,632 --> 00:10:02,324
ako to mogu spriječiti.
Klizav teren i tako to.
139
00:10:02,358 --> 00:10:05,260
Odlično. Čim stignu ti nalazi, javit ću.
140
00:10:05,294 --> 00:10:09,861
Ovo je dio kad me ostavite tužnog i
samog, bez izbora osim da razmišljam o
141
00:10:09,862 --> 00:10:13,933
svojoj mračnoj, jadnoj budućnosti
bez bubrega, tužan i usamljen?
142
00:10:13,967 --> 00:10:17,006
Vi ste rekli da ne želite
zvati obitelj. -Istina.
143
00:10:17,007 --> 00:10:21,033
Jer Charlotte ima 16 godina i past
će matematiku ako propusti ispit,
144
00:10:21,034 --> 00:10:23,178
a ja sam preglup za
matematiku da je spasim.
145
00:10:25,214 --> 00:10:28,795
A kirurg ste za transplantacije?
-Jesam. Svjetski poznat.
146
00:10:28,829 --> 00:10:30,602
Osjećali ste potrebu da to dodate?
147
00:10:30,636 --> 00:10:33,789
Kad pričam s Meredith Grey koja je
osvojila Harper Averyja, osjećam.
148
00:10:33,823 --> 00:10:37,879
Vidite? Ne trebate nikakve posjete.
Morate još puno uhoditi preko Interneta.
149
00:10:37,880 --> 00:10:41,966
Stvarno moram provjeriti svoje
pacijente. -Pričajte mi o njima.
150
00:10:42,001 --> 00:10:45,476
Tradicionalne stvari ili opet
transplantacija abdominalnog zida?
151
00:10:45,477 --> 00:10:50,205
Dvije laparoskopske kolecistektomije
i popravak zarezanog žučovoda.
152
00:10:50,706 --> 00:10:54,760
Koliko je tanak žučovod? -2
milimetra. -K vragu! -Zar ne?
153
00:10:58,564 --> 00:11:00,932
Pa, je li Charlotte vaša kći ili...?
154
00:11:00,966 --> 00:11:06,671
Moja nećakinja. Erica, moja sestra,
ona je... ona je ograničena osoba.
155
00:11:06,705 --> 00:11:11,042
Ima veliko srce i dobre namjere,
ali nimalo nije dosljedna.
156
00:11:11,076 --> 00:11:15,012
Ljubazno od vas.
-Želite istinu? -Uvijek.
157
00:11:16,192 --> 00:11:19,270
Moja sebična mlađa sestra je
učinila jednu stvar ispravno u
158
00:11:19,271 --> 00:11:23,888
svom sebičnom malom životu, a kad
je i to počela kvariti, uskočio sam.
159
00:11:23,922 --> 00:11:27,792
Uzeo sam Charlotte kod sebe i...
to je najbolje što sam ikad učinio.
160
00:11:28,338 --> 00:11:31,429
A vi? Imate djece, nećaka, kućnih
ljubimaca, slijepih putnika?
161
00:11:31,463 --> 00:11:34,132
O čemu pričamo ovdje?
-Imam. Troje djece.
162
00:11:34,166 --> 00:11:36,534
Opa! -I povremene slijepe putnike.
163
00:11:36,568 --> 00:11:39,570
Ja... -Što je bilo? -Samo
tražim vaš plašt superjunaka.
164
00:11:39,605 --> 00:11:43,005
Ne vidim ga. -Imam puno
pomoći. -Stvarno? Kako je to?
165
00:11:43,714 --> 00:11:47,150
Vaša djeca imaju oca? -Imali su.
166
00:11:49,648 --> 00:11:53,551
Dobro, pitanje za milijun dolara.
Što bi radili da niste doktorica?
167
00:11:54,495 --> 00:11:56,621
Nema ničeg što bi radije bila.
168
00:11:56,655 --> 00:11:59,757
Što da ne možete biti doktorica?
Što onda? Koji vam je Plan B?
169
00:11:59,792 --> 00:12:02,994
Nema Plana B. Stvarno
nikad nije ni bilo Plana B.
170
00:12:03,028 --> 00:12:07,899
Imali ste viziju rezanja crijeva ljudima
još u maternici i glatko ide od tada?
171
00:12:07,933 --> 00:12:13,075
Stvarno? -Da. Bila je promjena s
neurologije na opću, ali otprilike, da.
172
00:12:13,076 --> 00:12:17,775
To je... -Ludo. -Htio sam reći
nevjerojatno, ali ludo može proći.
173
00:12:17,810 --> 00:12:20,462
A vi? Probudili ste se
ujutro i niste mogli izabrati
174
00:12:20,463 --> 00:12:23,214
između tosta i postajanja
transplantacijskim kirurgom?
175
00:12:23,215 --> 00:12:25,850
Nisam baš imao naslijeđe,
ako na to mislite.
176
00:12:25,884 --> 00:12:27,852
Prvi u obitelji sam
išao na koledž, zapravo.
177
00:12:27,886 --> 00:12:32,256
A radite u jednoj od najboljih bolnica
svijeta. Majka mora da je razočarana.
178
00:12:32,291 --> 00:12:35,359
Volim misliti da bi
bila malo ponosna, da.
179
00:12:36,862 --> 00:12:41,867
Kad je preminula? -Imao sam
petnaest godina. -Teške godine.
180
00:12:41,868 --> 00:12:46,771
Bila je draga. I čudna.
A i užasno se oblačila.
181
00:12:47,625 --> 00:12:53,177
Nemoguće pametna. Otkazivalo joj
je srce. Jako dugo je bila na listi.
182
00:12:54,580 --> 00:12:59,517
Srca je teško naći. Ni bubrezi
nisu laki kao što bi pomislili.
183
00:12:59,551 --> 00:13:03,688
Nisu. Ona je razlog zašto ste odlučili
postati transplantacijski kirurg?
184
00:13:03,722 --> 00:13:09,160
Ne. Volio sam kardiologiju, neurologiju,
sve zapravo. Samo nisam mogao mirovati.
185
00:13:09,194 --> 00:13:13,714
Transplantacijski kirurzi su uvijek u
drugom gradu, zemlji ako imaju sreće.
186
00:13:13,715 --> 00:13:18,271
Osim toga, volim letjeti.
Što? Niste ljubitelj? -Nisam.
187
00:13:22,040 --> 00:13:24,509
Pa, gdje je čuvate? -Što?
188
00:13:24,543 --> 00:13:29,714
Harper Averyja. -Dobro.
Samo... Nick, imam pacijente.
189
00:13:29,715 --> 00:13:32,416
Na sredini police od kamina?
Fensi stakleni ormar u radnoj sobi?
190
00:13:32,451 --> 00:13:37,217
Samo ste je ubacili u neki ormar negdje?
Recite mi, recite. Vješalica za šešire?
191
00:13:37,218 --> 00:13:41,532
Čim vam stignu nalazi, doći
ću dolje i javiti vam. -Dobro.
192
00:13:41,533 --> 00:13:44,390
Dobro? -Samo jedno zadnje pitanje.
193
00:13:46,198 --> 00:13:50,096
Samo mi odgovorite ovo,
dr. Grey... -Meredith.
194
00:13:50,131 --> 00:13:53,995
Meredith. Misliš li da
ću izgubiti ovaj bubreg?
195
00:13:53,996 --> 00:13:57,567
Ultrazvuk je bio odličan,
ali dok drugi nalazi ne dođu,
196
00:13:57,568 --> 00:14:01,998
nema načina da definitivno znamo...
-Da. Pitao sam te što ti misliš.
197
00:14:02,899 --> 00:14:04,592
Ne znam.
198
00:14:15,939 --> 00:14:17,539
Jesi li dobro?
199
00:14:20,443 --> 00:14:23,946
Znaš, moguće je da sam
zamislio ovaj trenutak jednom.
200
00:14:23,981 --> 00:14:26,949
Dobro, stotinu puta, ali nije
nikad uključivalo smijanje.
201
00:14:26,984 --> 00:14:32,021
U mom si krevetu, u Njemačkoj.
Mislim, u mom si krevetu, u Njemačkoj.
202
00:14:32,056 --> 00:14:34,729
Owen Hunt, gol, u mom krevetu.
203
00:14:34,764 --> 00:14:37,427
Da, a uopće mi se ne
sviđa Njemačka. -Ni meni!
204
00:14:47,304 --> 00:14:51,908
Znam da bi trebala pitati zašto si
ovdje, ali... -Rekao sam ti. -Samo...
205
00:14:53,106 --> 00:14:57,346
I ti si ovo zamišljao?
-I ja sam ovo zamišljao.
206
00:15:12,898 --> 00:15:15,766
Ne! Apsolutno ne! -Kad ćeš
priznati da nisi u pravu?
207
00:15:15,801 --> 00:15:18,102
Bio je to CABG. -Bilo je to
pucanje koronarne arterije.
208
00:15:18,136 --> 00:15:19,738
CABG. Bio je to jebeni CABG.
209
00:15:19,772 --> 00:15:23,774
Ja sam rekla da ću uzeti pucanje
koronarne arterije. Koji je to bio tip?
210
00:15:23,809 --> 00:15:26,377
Bio je onaj iritantni
tip... -Ratliff, onaj s...
211
00:15:26,411 --> 00:15:29,482
Tetovažom Jima Morrisona na ramenu.
Točno. Pripremala sam se za njega,
212
00:15:29,483 --> 00:15:31,958
kad si ti ušetao i počeo lajati
kao neki poludjeli morski lav,
213
00:15:31,959 --> 00:15:36,003
pa si rekao naredniku Telleru da uzme
pucanje, a ja sam završila s CABG-om.
214
00:15:36,004 --> 00:15:39,879
A onda si me natjerala da asistiram jer
si rekla da sam te stavio u nižu ligu,
215
00:15:39,880 --> 00:15:43,753
kad si trebala biti u višoj. -U životu
nisam koristila baseball metaforu.
216
00:15:43,754 --> 00:15:46,685
Bila si ljuta, ali si bila odlična.
217
00:15:46,686 --> 00:15:51,434
Jesam. A ti si bio dostatan asistent.
-Dostatan? -Da. Što želiš da kažem?
218
00:15:51,435 --> 00:15:54,497
Da si bio besprijekoran i briljantan,
da si predvidio svaki moj potez
219
00:15:54,498 --> 00:15:57,773
i da sam znala od trenutka
kad smo podijelili tu salu
220
00:15:58,302 --> 00:16:02,538
da to želim ostatak života? -Jesam.
221
00:16:02,573 --> 00:16:05,641
Uz to da ti asistiraš meni,
ali, znaš, to je ista stvar.
222
00:16:08,178 --> 00:16:14,018
Ti si baš pravi majmun.
-A ti si predivna. -Bože!
223
00:16:16,954 --> 00:16:19,655
Ovo sad, kad pada snijeg...
224
00:16:20,838 --> 00:16:23,326
ovo je jedini trenutak kad
stvarno volim ovo mjesto.
225
00:16:26,496 --> 00:16:30,466
Sjećaš se kad si učinio da pada snijeg
u pustinji za naše momke iz 54-te?
226
00:16:31,501 --> 00:16:35,440
Vezao si im oči i
stavio lice uz ledomat da
227
00:16:35,441 --> 00:16:39,647
mogu osjetiti prije
otapanja? -Usrećilo ih je.
228
00:16:41,648 --> 00:16:47,198
Baš si dobar u tome. Velike geste
si radio bolje od svih koje poznajem.
229
00:16:53,557 --> 00:16:59,213
Owene, što radiš ovdje?
-Rekao sam ti. -Ne, mislim...
230
00:17:02,214 --> 00:17:07,837
Je li ovo sve? Sad, ovo? Je li ovo...
231
00:17:09,039 --> 00:17:13,209
Hoćeš li se sutra ukrcati
na avion i imat ćemo ovo...
232
00:17:13,243 --> 00:17:17,546
Fenomenalno kako
jest, ovo nije... -Što?
233
00:17:17,581 --> 00:17:19,615
Ovo nije stvarno! -Zašto ne može biti?
234
00:17:19,650 --> 00:17:22,652
Jer živim milijune kilometara
i vremenskih zona daleko,
235
00:17:22,686 --> 00:17:26,355
te imam velik život ovdje, Owene.
-Da, ali mrziš Njemačku, pa...
236
00:17:26,390 --> 00:17:28,157
Ali volim svoj posao i
volim svoje prijatelje.
237
00:17:28,191 --> 00:17:32,662
Postoji jedan restoran na uglu gdje
me poznaju i prave pečenu piletinu.
238
00:17:32,696 --> 00:17:35,498
Najbolja pečena piletina
koju sam ikad okusila.
239
00:17:35,532 --> 00:17:39,805
Otvaram kliniku za izbjeglice,
imam financiranje i sredstva,
240
00:17:39,806 --> 00:17:45,775
te se napokon, napokon ostvaruje.
Stvorila sam sebi život ovdje i...
241
00:17:46,209 --> 00:17:48,217
Zašto ja ne mogu biti dio toga?
242
00:17:50,636 --> 00:17:53,883
Želiš li biti dio toga?
Preselio bi se u Njemačku?
243
00:17:53,917 --> 00:17:57,793
Zašto ne? Ja sam traumatolog.
Mogu raditi s tobom... -Za mene.
244
00:17:57,794 --> 00:18:03,524
Za tebe. Ili naći posao u drugoj
bolnici, ako to nije ono što želiš.
245
00:18:04,594 --> 00:18:09,732
Mogu se preseliti ovdje
i biti s tobom i...
246
00:18:09,766 --> 00:18:12,702
Ostavio bi Megan i mamu za sobom.
247
00:18:14,805 --> 00:18:16,739
Ili se ti možeš vratiti u Seattle.
248
00:18:16,773 --> 00:18:18,741
Pierce je nevjerojatna,
a vas dvije zajedno...
249
00:18:18,775 --> 00:18:21,744
Ili možemo živjeti pola vremena tamo,
pola ovamo. Ili otići u Kanadu. -Kanadu?
250
00:18:21,778 --> 00:18:25,625
Ne znam. Ne znam! Nisam još sve smislio,
251
00:18:25,626 --> 00:18:31,587
ali samo znam da želim biti s
tobom. Samo znam da te želim.
252
00:18:31,621 --> 00:18:34,890
Ovo nije neka velika gesta ili neki hir.
253
00:18:34,925 --> 00:18:38,594
Da. Brzo je i nisam
još smislio sve poteze,
254
00:18:38,628 --> 00:18:41,397
ali to ne znači da je ovo nešto manje...
255
00:18:41,431 --> 00:18:45,768
Zaljubljen sam u tebe, Teddy.
256
00:18:46,192 --> 00:18:49,445
Shvatio sam da sam te volio
i koliko dugo sam te volio.
257
00:18:50,474 --> 00:18:52,074
Zato sam ušao u avion.
258
00:18:54,511 --> 00:18:59,648
Ušao si u avion. -Da. Ušao sam u avion.
259
00:19:21,491 --> 00:19:23,091
Ostani nekoliko dana.
260
00:19:23,854 --> 00:19:28,677
Pokazat ću ti bolnicu, pa možemo
šetati oko tornja Bismarck.
261
00:19:28,712 --> 00:19:32,148
Možeš mi pokazati svoje
mjesto s pečenom piletinom.
262
00:19:32,182 --> 00:19:37,758
Odbij, to mjesto je samo
moje. Pa, možeš li? Ostati?
263
00:19:37,759 --> 00:19:40,858
Naravno. Obavit ću par poziva.
Kepner mi može preuzeti smjene.
264
00:19:41,698 --> 00:19:45,627
Naravno. Tek tako, naravno.
-Teddy, rekao sam ti.
265
00:19:48,631 --> 00:19:52,801
Reci mi da te ovo ne straši. -Zašto bi?
266
00:19:52,835 --> 00:19:56,938
Znaš mene, ja znam tebe. Ovo je bilo...
267
00:20:00,255 --> 00:20:03,845
Znaš da se slažemo. -Što ako ne budemo?
268
00:20:03,879 --> 00:20:06,214
Ne možeš tako razmišljati.
-Da, ali jesam. Znaš to.
269
00:20:06,248 --> 00:20:10,494
Ti znaš sve o meni.
Prvo tebe zovem u krizi,
270
00:20:10,528 --> 00:20:15,023
ili kad sam upravo učinila
savršeniju LIMA u LAD anastomozu,
271
00:20:15,057 --> 00:20:18,770
a ti činiš stvari da
su stvarnije i bolje
272
00:20:19,771 --> 00:20:22,130
i kažeš mi kad se ponašam kao kreten.
273
00:20:22,580 --> 00:20:26,034
Znam. Najbolji si mi prijatelj, Owene.
274
00:20:26,542 --> 00:20:30,108
Zar tako ne kažu? Trebaš se
udati za najboljeg prijatelja?
275
00:20:30,142 --> 00:20:33,141
Stvarno? Sad ćemo se
vjenčati? -Ne, ja... Što?
276
00:20:33,175 --> 00:20:35,744
Upravo si izašao iz braka.
- A to me dovelo tebi.
277
00:20:35,778 --> 00:20:39,881
Teddy, shvaćam da se bojiš,
ali to nije razlog da...
278
00:20:39,915 --> 00:20:42,433
Samo malo. Kako misliš, 'dovelo tebi'?
279
00:20:43,185 --> 00:20:47,594
Mislim, Amelia, ona...
280
00:20:47,628 --> 00:20:50,859
Brak s Ameliom je bila
greška. To si i sama rekla.
281
00:20:50,893 --> 00:20:54,796
Nije to bio brak, a ona
i ja to možemo priznati.
282
00:20:56,032 --> 00:20:59,034
Amelia je kockar. Ili je bila kockar.
283
00:20:59,068 --> 00:21:02,340
Teško je razlikovati Tumor
Ameliu i pravu Ameliu,
284
00:21:02,341 --> 00:21:05,940
ali smo riskirali i raspalo se,
jer tako nešto nije bilo suđeno...
285
00:21:05,975 --> 00:21:09,944
Poanta je da je ona bila u pravu.
286
00:21:09,979 --> 00:21:14,183
Biti ovdje s tobom ima najviše
smisla na svijetu. -Ona je to rekla?
287
00:21:14,218 --> 00:21:16,684
Ne u toliko... samo je...
288
00:21:18,654 --> 00:21:22,390
Ona me poznaje i zna koliko mi značiš,
289
00:21:22,425 --> 00:21:25,939
pa kad je to rekla,
nekako je imalo smisla.
290
00:21:25,940 --> 00:21:29,220
Samo želim reći da je
ona istakla kako je uvijek
291
00:21:29,221 --> 00:21:32,700
bilo nešto između nas,
a bila je u pravu, pa...
292
00:21:34,485 --> 00:21:37,639
Pa si ušao u avion prema meni. -Da.
293
00:21:37,673 --> 00:21:41,643
Teddy. Teddy, nema
razloga da ovo učiniš...
294
00:21:41,677 --> 00:21:45,313
Čekaj. Što si radio
kad je ona ovo rekla?
295
00:21:47,917 --> 00:21:51,884
Owene? Owene!
296
00:21:52,885 --> 00:21:54,989
Spavao si s njom!
297
00:21:56,024 --> 00:21:58,493
Teddy... -Kad? Kad je ovo rekla?
298
00:22:03,032 --> 00:22:04,632
Sinoć.
299
00:22:15,328 --> 00:22:18,562
Za mene je bilo skoro
nemoguće naći poklapanje.
300
00:22:18,587 --> 00:22:22,857
Uzeo sam jedini bubreg koji je netko
mogao ponuditi. Moj najbolji prijatelj.
301
00:22:24,694 --> 00:22:27,562
Ako ga moram pogledati u oči
i reći mu da sam zeznuo...
302
00:22:27,596 --> 00:22:30,532
Ne možeš tako razmišljati.
-Ne mogu si pomoći.
303
00:22:30,566 --> 00:22:32,667
Nećemo znati dok ne budemo znali.
304
00:22:36,038 --> 00:22:40,909
Nekad sam mislio na prodavača cipela,
za Plan B. -Imaš fetiš na stopala?
305
00:22:40,943 --> 00:22:43,411
To sve kvari? -Pomalo, da.
306
00:22:43,446 --> 00:22:47,513
Nema svijeta u kojem prodavač cipela
dođe kući navečer i misli na cipele.
307
00:22:47,514 --> 00:22:51,419
Ide na posao, radi sa stopalima i čudnim
ljudima cijeli dan, ali to radimo i mi.
308
00:22:51,454 --> 00:22:56,157
Osim što, što je najgore što može
izazvati? Žuljeve? Lošu potporu luka?
309
00:22:56,192 --> 00:23:01,930
Posao je epitom za 'nema štete, nema
greške'. A i pravi godišnji odmori.
310
00:23:01,964 --> 00:23:03,932
Nekad si mislio. -Što?
311
00:23:03,966 --> 00:23:06,943
Rekao si da si nekad mislio
kako bi tako zarađivao za život.
312
00:23:06,978 --> 00:23:10,323
To je samo ono o čemu razmišljam kad
mi propadne plućno krilo pacijenta
313
00:23:10,357 --> 00:23:12,907
ili avion sleti pet minuta
prekasno za uzimanje organa.
314
00:23:12,942 --> 00:23:16,277
Ali to nije fantazija.
-Nije. -Pa, što onda jest?
315
00:23:16,312 --> 00:23:20,048
Tvoj red. -Moj? Ja sam
samo ovdje da slušam.
316
00:23:20,082 --> 00:23:23,948
Nisi. -Nisam?
-Ne. -Dobro.
317
00:23:24,449 --> 00:23:29,377
Jednom sam mislila da ću raditi u
multipleksu s najboljom prijateljicom,
318
00:23:29,378 --> 00:23:32,418
Cristinom, ali to je bilo samo...
-Tvoja verzija prodavača cipela.
319
00:23:32,419 --> 00:23:36,598
Više terapija koju je naredila bolnica,
ali... -Stižemo do dobrih stvari!
320
00:23:38,100 --> 00:23:42,837
Ali ni ti nemaš odgovor, zar ne?
Ne znaš što bi radio da nisi doktor.
321
00:23:44,507 --> 00:23:48,042
Otac nas je vodio u Boundary
Waters. Znaš to? -Ne.
322
00:23:48,077 --> 00:23:53,882
Točno na rubu, između Minnesote
i Kanade. Ogromne površine jezera.
323
00:23:53,916 --> 00:23:57,118
Moraš nositi kanu na
ramenima kilometrima.
324
00:23:57,153 --> 00:24:00,123
Svako jutro bi me otac izveo kanuom.
325
00:24:01,130 --> 00:24:05,093
Izašli bi tako rano da bi vidjeli
paučinu kako se reflektira na trski.
326
00:24:05,127 --> 00:24:09,998
Samo mrtva, jeziva, nevjerojatna tišina.
327
00:24:12,535 --> 00:24:15,570
Moj otac bi dobio jedan izraz lica.
328
00:24:15,604 --> 00:24:18,606
Kad ne bi mogao biti doktor,
otišao bi sjediti u taj kanu
329
00:24:18,641 --> 00:24:21,943
dok ne osjetim, bar sekundu,
ono što je on osjećao.
330
00:24:25,214 --> 00:24:30,317
Jebi ga! Bit ću prodavač cipela.
Tako stvari stoje. I manje komaraca.
331
00:24:31,153 --> 00:24:34,355
Tvoj red. Već sam krenuo s previše
osobnih stvari na prvom spoju,
332
00:24:34,390 --> 00:24:39,160
pa je tvoj red. -Molim?
-Šala. Samo sam se šalio.
333
00:24:39,195 --> 00:24:42,096
Ja sam ti doktorica.
-Hvala Bogu na tome, zar ne?
334
00:24:42,131 --> 00:24:46,601
Stvarnost je da, čim budem spreman,
idem na avion natrag u Minnesotu.
335
00:24:46,635 --> 00:24:51,472
'Mayo' mi čuva leđa. Više
me nikad ne moraš vidjeti.
336
00:24:51,507 --> 00:24:55,109
Pa, što je onda malo duboko,
mračno priznanje među prijateljima?
337
00:24:56,879 --> 00:24:58,881
Dobro.
338
00:25:00,416 --> 00:25:03,852
Jesi li ikad bio na
Sardiniji? -Sardiniji? -Da.
339
00:25:03,886 --> 00:25:07,055
Nudistička plaža i boca vina.
Opaka zabava. Odličan izbor.
340
00:25:07,089 --> 00:25:11,893
Pa, kad sam bila mlada, prijateljica
i ja smo bile u jednom malom selu.
341
00:25:11,927 --> 00:25:15,683
Mislim da smo platili jednoj
ženi oko 2 dolara da spavamo
342
00:25:15,684 --> 00:25:19,634
u njenoj kući i popijemo joj
sve vino. A imala je 97 godina.
343
00:25:19,668 --> 00:25:23,972
Njena sestra je imala
101. Susjeda je imala 99.
344
00:25:24,006 --> 00:25:27,355
Uzgajali su vlastitu
hranu i lutali malim
345
00:25:27,356 --> 00:25:30,545
popločanim ulicama s kokošima do plaža.
346
00:25:30,579 --> 00:25:33,815
Oprosti. Jesu li kokoši
lutale po plaži? Kako to ide?
347
00:25:33,849 --> 00:25:37,794
Ne, ljudi. Nevjerojatni
ljudi, koji su se smijali i
348
00:25:37,795 --> 00:25:41,669
svađali s ljudima koje vole,
a nikom se nije nigdje žurilo.
349
00:25:41,670 --> 00:25:44,544
Nitko nije imao gdje
ići. Bili su sretni.
350
00:25:44,545 --> 00:25:49,063
Želiš ići živjeti s kokošima
i sretnim ljudima? -Da. -Dobro.
351
00:25:49,098 --> 00:25:52,085
Ja i moja djeca. I moje
sestre mogu poći jer
352
00:25:52,086 --> 00:25:55,403
one mogu kuhati i odgajati
jer, mislim, molim te.
353
00:25:56,906 --> 00:26:00,375
Svi već žive do stote godine, zar ne?
354
00:26:00,409 --> 00:26:05,113
Nema raka ili Alzheimerove bolesti,
pa nemam života koje trebam spasiti
355
00:26:05,147 --> 00:26:10,112
i nitko neće umrijeti u mojoj
smjeni. Zvuči prilično dobro.
356
00:26:10,113 --> 00:26:12,808
Samo ja i moja djeca,
mreža za ležanje i gomila
357
00:26:12,809 --> 00:26:15,790
knjiga koje ću kupiti bez
namjere da ikad pročitam.
358
00:26:16,324 --> 00:26:21,109
U ovom scenariju nema mjesta na toj
mreži za ležanje za nekog tvojih godina?
359
00:26:21,110 --> 00:26:25,767
Briljantnog, ali ne previše, s
jednim upitno funkcionalnim bubregom?
360
00:26:25,801 --> 00:26:30,371
Osim ako želiš nositi kanu preko
glave sa mnom? Jer meni oboje odgovara.
361
00:26:35,311 --> 00:26:36,911
Tvoji nalazi.
362
00:26:38,021 --> 00:26:43,251
Kakvi su? Dr. Grey?
-K vragu! -Reci mi.
363
00:26:43,285 --> 00:26:45,373
Neodređeni su. -Meredith...
364
00:26:45,374 --> 00:26:49,757
Dobro, čekaj. Biopsija je normalna.
365
00:26:49,792 --> 00:26:52,961
Nalaz krvi pokazuje
normalne leukocite. -GFR?
366
00:26:52,995 --> 00:26:55,229
Pao je.
-Kreatinin? -Duplo.
367
00:26:55,264 --> 00:26:58,299
Ali imaš i višak proteina
u urinu. Nešto nema smisla.
368
00:26:58,334 --> 00:27:00,601
Ne smijem izgubiti
bubreg, Meredith, molim te.
369
00:27:08,177 --> 00:27:10,244
Evo ga! Imaš ugrušak u renalnoj veni.
370
00:27:12,448 --> 00:27:14,916
Moramo ga odmah odvesti u salu.
371
00:27:14,950 --> 00:27:17,485
Prije se ništa nije pokazalo
na ultrazvuku. Zašto nije?
372
00:27:17,519 --> 00:27:20,088
Zašto je protok u veni
tako slab, ali ima smisla.
373
00:27:20,122 --> 00:27:22,357
Bio si na avionu, stajao u toj sali.
374
00:27:22,391 --> 00:27:25,593
Bilo što od toga je moglo izazvati
da se DVT zaglavi u renalnoj veni.
375
00:27:25,627 --> 00:27:28,162
Idemo! Moramo krenuti, ljudi!
376
00:27:29,365 --> 00:27:32,884
Meredith... -Nick, trebaš odmah
embolektomiju da spasim bubreg.
377
00:27:32,885 --> 00:27:34,732
Treća ladica, zeleni ormarić.
-Nick, sredit ću ja ovo.
378
00:27:34,733 --> 00:27:38,180
Ne. Treća ladica, zeleni ormarić.
Tamo je vlasnički list kuće i
379
00:27:38,181 --> 00:27:40,808
lozinke za Charlottein fond za
koledž. Ona mora ići na koledž.
380
00:27:40,843 --> 00:27:44,379
Nije me briga što, ali mora ići.
Ona je draga, snažna i predivna,
381
00:27:44,413 --> 00:27:47,048
a ništa od toga neće biti bitno ako ne
bude znala složiti pristojnu rečenicu.
382
00:27:47,082 --> 00:27:50,299
Reci joj da se drži dalje od droge.
Njena majka nije mogla i uništilo ju je.
383
00:27:50,300 --> 00:27:52,729
Ako želi piti, slobodno, ali ima
knjigu o anonimnim alkoholičarima
384
00:27:52,730 --> 00:27:55,004
u fascikli za koledž, za svaki
slučaj. Reci joj, Meredith.
385
00:27:55,005 --> 00:27:57,249
Ostani sa mnom, Nick.
-Reci joj to umjesto mene,
386
00:27:57,250 --> 00:28:01,095
Meredith, molim te.
-Reci joj to sam. Idemo!
387
00:28:05,214 --> 00:28:08,316
Elyse. Elyse?
388
00:28:08,851 --> 00:28:12,278
Eli. -Elyse? -Vaša supruga,
Elyse, dolazi ovamo.
389
00:28:12,303 --> 00:28:14,304
Samo se držite, Eli. -Dobro.
390
00:28:14,339 --> 00:28:17,441
Pojačat ću vam grijanje kreveta
da pomognem zarastanju rana.
391
00:28:17,475 --> 00:28:20,444
Učinit ćete da bude
toplije? -Oprostite.
392
00:28:20,478 --> 00:28:23,398
Mogu vam dati malo Morfija.
-Ne! Ne želim sedative.
393
00:28:23,432 --> 00:28:26,109
Ne želim biti ošamućen.
394
00:28:27,256 --> 00:28:30,787
Niste mogli samo glumiti? -Molim?
395
00:28:30,822 --> 00:28:34,524
Pomislio sam da ste moja žena na
2 sekunde, niste mogli surađivati?
396
00:28:37,028 --> 00:28:39,329
Eli, vidim da vas jako boli...
397
00:28:39,364 --> 00:28:41,431
Previše brinete. Je li
vam to nekad netko rekao?
398
00:28:41,466 --> 00:28:45,502
Potpisat ću papire koje želite.
Bez morfija, bez cijevi. U redu?
399
00:28:45,536 --> 00:28:49,106
Dok moja žena, Elyse ne
dođe, u redu? -Dobro. -Dobro.
400
00:28:49,140 --> 00:28:52,609
Dr. Bailey kruži okolo.
Osim ako i to ne zamišljam.
401
00:28:52,644 --> 00:28:55,012
Oprostite zbog toga.
-Može ući ako želi.
402
00:28:55,046 --> 00:28:57,447
Dobro joj je gdje
jest. -Ne sviđa vam se.
403
00:28:59,083 --> 00:29:03,754
Ona mi je šefica. -Dobra, vidim.
I meni je bila dobra doktorica.
404
00:29:05,857 --> 00:29:09,995
Ne slažete se? -Propisala je
antibiotike, a sad ti antibiotici...
405
00:29:09,996 --> 00:29:12,776
Htjela me spasiti nepotrebne operacije.
406
00:29:15,333 --> 00:29:18,702
Pogriješila je! To želite reći?
407
00:29:19,285 --> 00:29:23,173
Da ste operirani... -Sad
ne bi bio sirovi hamburger?
408
00:29:28,222 --> 00:29:32,282
Ljuti ste na nju? -Oprostite, ja...
409
00:29:34,118 --> 00:29:37,754
Nisam mislila da vi... To je bilo
neprofesionalno od mene. Ispričavam se.
410
00:29:37,789 --> 00:29:40,691
U redu. Onda, pričajte.
411
00:29:41,304 --> 00:29:45,862
Idemo. Recite mi sve. Ispričajte
mi prljavštinu, sve mi ogolite.
412
00:29:46,268 --> 00:29:51,802
Dr. Kepner. Stvarno mislite da
ne znam kad i nekog drugog boli?
413
00:29:53,371 --> 00:29:57,607
To nije... Ne morate brinuti o tome.
414
00:29:57,642 --> 00:30:01,411
Znači, trebam brinuti da moja žena
neće doći prije nego izgubim svijest?
415
00:30:01,446 --> 00:30:04,881
Ili zbog činjenice da moja koža
odustaje od toga da bude prava koža?
416
00:30:04,916 --> 00:30:07,416
Mogu vam dati Morfij
i... -Ne. Slušajte.
417
00:30:07,417 --> 00:30:11,446
Talmud kaže da, ako je
netko bolestan ili potrebit,
418
00:30:11,447 --> 00:30:16,560
a možete mu uzeti šezdesetinu
boli, onda je to dobrota. To je Bog.
419
00:30:16,561 --> 00:30:22,314
Ne možete uzeti šezdesetinu
nečeg ako ne znate čega.
420
00:30:22,415 --> 00:30:28,038
To nije vaš posao. -Baš mi je to posao
i rado bi ga radio do gorkog kraja.
421
00:30:28,072 --> 00:30:31,208
Dajte, nećete valjda uskratiti
posljednju želju umirućem čovjeku?
422
00:30:31,896 --> 00:30:34,478
Vi ne... -Nisam li?
423
00:30:34,512 --> 00:30:38,615
Dr. Kepner, držao sam dovoljno
ruku umirućih ljudi u karijeri.
424
00:30:38,649 --> 00:30:41,385
Znam da se ovaj put radi o mojoj.
425
00:30:43,354 --> 00:30:46,734
Žao mi je, Eli. -Nema
razloga. Radite svoj posao.
426
00:30:46,769 --> 00:30:51,847
Samo mi dopustite da radim
svoj. -Ja nisam... Ja...
427
00:30:53,448 --> 00:30:56,535
Dobro sam. Ne trebam ništa.
428
00:30:56,936 --> 00:30:59,436
Što? -Užasno lažete. Sviđa mi se to.
429
00:31:02,969 --> 00:31:05,842
Dobro, u redu. Ako ide ona izreka?
430
00:31:05,877 --> 00:31:09,469
'Ako ja nisam tu za sebe,
tko će biti tu za mene?'
431
00:31:09,470 --> 00:31:12,075
Brinem se za sebe,
bar jednom. To je sve.
432
00:31:12,076 --> 00:31:15,990
Shvaćate da ta fraza nije
poziv za narcizam, zar ne?
433
00:31:15,991 --> 00:31:19,289
Kažete da sam narcisoidna?
Sigurno ne želite još sedativa?
434
00:31:19,323 --> 00:31:22,259
Odmah će vas ošamutiti. -Ne
krivim vas. To je ljudska priroda.
435
00:31:22,293 --> 00:31:25,779
Kad se suočite s dovoljno teškoća,
ne možete si pomoći da ne mislite
436
00:31:25,780 --> 00:31:28,965
da ste kažnjeni, da ste učinili
nešto čime ste to zaslužili.
437
00:31:29,000 --> 00:31:30,667
Nisam ničim zaslužila...
438
00:31:35,706 --> 00:31:39,476
Dobro. Cijeli svoj život
sam pratila Njegova pravila.
439
00:31:39,510 --> 00:31:43,513
Učila sam, vjerovala, prakticirala
ono što sam propovijedala.
440
00:31:43,548 --> 00:31:46,616
Učinila sam baš svaku stvar
koju je On tražio od mene.
441
00:31:46,651 --> 00:31:50,186
A to vam garantira... što?
442
00:31:50,517 --> 00:31:53,523
Molim? -Pa, gdje je garancija?
443
00:31:53,558 --> 00:31:56,611
U nastavku? Jer, moram priznati,
nisam upoznat s tim kao prije.
444
00:31:56,645 --> 00:31:58,689
Ako pod nastavak mislite na Novi
Zavjet, to je prilično smiješno.
445
00:31:58,690 --> 00:32:01,398
Ne, gdje je točno napisano
da, ako učinite ovo ili ono,
446
00:32:01,432 --> 00:32:03,818
da će sve u vašem životu biti dobro?
447
00:32:03,852 --> 00:32:06,736
Nigdje! U nijednoj
vjeri, nema garancije.
448
00:32:06,771 --> 00:32:11,675
Ne tražim da sve stalno bude
dobro, ali pošteno? Mislim da...
449
00:32:11,676 --> 00:32:15,245
Pošteno? Je li bilo pošteno kad je
Izaija oslijepio, pa ga dijete izdalo?
450
00:32:15,246 --> 00:32:18,629
Gdje je bilo poštenje kad je Sara
morala čekati 99 godina dijete,
451
00:32:18,630 --> 00:32:20,250
pa je Bog rekao 'Žrtvuj ga'?
452
00:32:20,284 --> 00:32:23,472
Mojsije uopće nije mogao proći
izbacivača do Obećane zemlje.
453
00:32:23,506 --> 00:32:27,404
Rekao sam da nisam upoznat s nastavkom,
ali koliko čujem, Isus je loše prošao.
454
00:32:27,405 --> 00:32:33,163
Ja... -Nitko u Bibliji nije živio
život bez patnje ili nepravde,
455
00:32:33,197 --> 00:32:36,666
inače ne bi bila bestseler.
Ako su oni tako živjeli živote,
456
00:32:36,701 --> 00:32:39,703
zašto bi naši bili... drugačiji?
457
00:32:41,038 --> 00:32:42,638
Evo vam.
458
00:32:44,637 --> 00:32:49,880
Da su ljudi vjerovali u Boga
samo kad su stvari dobre,
459
00:32:49,914 --> 00:32:54,217
garantiram, nakon Holokausta,
nijedan Židov ne bi bio vjernik.
460
00:32:54,252 --> 00:32:57,921
Dobro. Sad spominjete Holokaust,
461
00:32:57,955 --> 00:33:00,757
a sve što kažem nakon toga
čini od mene... -Narcisa?
462
00:33:00,791 --> 00:33:04,594
Htjela sam reći glupaču,
ali... Dobro, idemo.
463
00:33:04,629 --> 00:33:08,265
Duboko dišite, molim vas.
Duboko dišite. Evo ga.
464
00:33:08,999 --> 00:33:10,767
Dobro.
465
00:33:12,637 --> 00:33:15,935
Vjera ne bi bila prava vjera...
466
00:33:16,941 --> 00:33:19,209
ako vjerujete samo kad su stvari dobre.
467
00:33:23,414 --> 00:33:28,919
Što onda? Svijet je
samo okrutan i nasumičan,
468
00:33:28,953 --> 00:33:30,987
a ništa nitko ne može
učiniti u vezi toga?
469
00:33:31,022 --> 00:33:33,702
Nemam puno vremena ovdje.
Mogu li samo preskočiti dio kad
470
00:33:33,703 --> 00:33:36,566
glumim da ne znam što reći?
Samo ću vam reći, u redu?
471
00:33:36,600 --> 00:33:40,163
Dobro. -Zvučite kao dijete.
-Što? -Užasne stvari se dešavaju.
472
00:33:40,197 --> 00:33:44,058
Užasne, divne, razarajuće
stvari se dešavaju.
473
00:33:44,059 --> 00:33:45,669
Tko ste vi da bi znali zašto, k vragu?
474
00:33:45,703 --> 00:33:50,273
Tko ste vi da bi znali zašto
neki ljudi žive, a neki umiru?
475
00:33:50,308 --> 00:33:53,677
Djeca umiru. Djeca koja
nisu učinila ništa loše,
476
00:33:53,711 --> 00:33:57,681
djeca koja su bila slomljena prije
nego su imali šansu da budu cijeli,
477
00:33:57,715 --> 00:33:59,616
koji su se penjali kroz
vlastiti prozor od kuće.
478
00:33:59,650 --> 00:34:02,958
Istina. I nemate pravo
znati zašto ništa više od...
479
00:34:02,992 --> 00:34:07,857
toga što ću ja znati zašto ja umirem
od tablete koja spašava druge živote,
480
00:34:07,892 --> 00:34:13,163
koja spašava... skoro
svačiji život, ali ubija mene.
481
00:34:14,732 --> 00:34:17,167
Zato možete vjerovati
u Boga i njegovu dobrotu
482
00:34:17,201 --> 00:34:20,792
ili možete vjerovati da nema svrhe,
da je okrutno i da je nasumično.
483
00:34:22,794 --> 00:34:25,275
Što god vas čini sretnijom.
484
00:34:25,838 --> 00:34:29,646
Jeste li? Sretni?
485
00:34:35,386 --> 00:34:38,688
Nije narcizam. -Nego što?
486
00:34:40,558 --> 00:34:42,158
Bol.
487
00:34:44,829 --> 00:34:46,818
Nezamisliva bol.
488
00:34:48,265 --> 00:34:50,166
Da, znam osjećaj.
489
00:34:57,870 --> 00:35:00,331
Bog nije apatičan prema našoj boli.
490
00:35:03,914 --> 00:35:07,417
Slušajte. 'Tikkun olam'.
'Tikkun olam' znači...
491
00:35:08,886 --> 00:35:11,855
da je svijet pun slomljenosti...
492
00:35:12,260 --> 00:35:15,914
i da je naš posao da
to ponovo sastavimo.
493
00:35:16,415 --> 00:35:20,664
Pretpostavlja da je svijet...
494
00:35:23,401 --> 00:35:27,650
slomljen, potrebit i pun boli.
495
00:35:30,574 --> 00:35:32,530
A naš je posao...
496
00:35:33,611 --> 00:35:36,346
da ga... popravimo.
497
00:35:36,380 --> 00:35:40,116
Eli, dopustite mi da
vam dam još Morfija.
498
00:35:41,151 --> 00:35:43,253
Mogu vam smanjiti bol.
499
00:35:44,422 --> 00:35:48,792
Šezdesetinu vaše boli. Mogu.
Molim vas, dopustite mi.
500
00:35:49,339 --> 00:35:51,461
Već jeste.
501
00:35:55,833 --> 00:35:59,736
Slušajte. Hoćete li reći
dr. Bailey da joj opraštam?
502
00:35:59,770 --> 00:36:02,706
U redu? Reći ćete joj.
Reći ćete joj, zar ne?
503
00:36:02,740 --> 00:36:07,544
Eli? Eli, ne. Morate se držati
još samo malo. Elyse dolazi.
504
00:36:07,545 --> 00:36:11,948
Ona dolazi. -Elyse? Elyse
je ovdje? -Doći će svaki čas.
505
00:36:14,618 --> 00:36:16,282
Elyse.
506
00:36:18,255 --> 00:36:23,793
Volim te... -Dobro. Dobro, Eli. Dobro.
507
00:36:23,828 --> 00:36:29,733
O, Elyse...! -Eli, ovdje sam.
508
00:36:30,463 --> 00:36:33,403
Volim te. -Ovdje sam.
509
00:36:33,437 --> 00:36:35,672
Volim... volim...
510
00:37:15,285 --> 00:37:17,186
Što ima novo, dr. Grey?
511
00:37:19,355 --> 00:37:22,224
Uzimaš li prednji kraj
kanua ili stražnji?
512
00:37:22,258 --> 00:37:24,927
Napravit ćeš mi mjesta u
toj svojoj mreži za ležanje?
513
00:37:26,996 --> 00:37:32,000
Žao mi je, Nick. Plan
B se nikad neće desiti.
514
00:37:35,705 --> 00:37:38,447
Zato što sam ti spasila bubreg!
515
00:37:38,448 --> 00:37:41,276
Ti si... Bože! Ti si zla!
516
00:37:43,046 --> 00:37:45,481
Zla, izopačena... -Genijalka.
517
00:37:45,515 --> 00:37:48,283
Genijalka. Jesi.
518
00:37:48,318 --> 00:37:51,487
Spasila si mi život. -Jesam.
519
00:37:51,521 --> 00:37:54,957
Spasila si moj cijeli prokleti život.
520
00:38:00,396 --> 00:38:03,432
Teddy. Teddy, preveliku
važnost daješ ovome!
521
00:38:03,466 --> 00:38:07,035
Došao sam zato što te volim!
-Došao si jer ti je brak gotov,
522
00:38:07,070 --> 00:38:10,139
a užasavaš se toga da budeš sam!
-Ne užasavam se! -O, molim te!
523
00:38:10,173 --> 00:38:14,643
Ostavio si Beth zbog Cristine,
a Cristinu zbog neke žene u baru,
524
00:38:14,677 --> 00:38:18,181
pa si se vratio Cristini. Onda si
otišao Ameliji da umiriš svoju patološku
525
00:38:18,182 --> 00:38:21,732
potrebu da budeš u paru, da nitko
ne vidi koliko si tužan i isprazan!
526
00:38:21,733 --> 00:38:25,454
Ti si ta koja je uplašena.
-Nisam uplašena! -Uvijek si takva!
527
00:38:25,488 --> 00:38:27,856
Duboko u sebi užasno
se bojiš biti sretna.
528
00:38:27,891 --> 00:38:29,725
Naravno, ne smeta ti
udati se za mrtvog tipa,
529
00:38:29,759 --> 00:38:32,161
ali kad ti ljubav, prava
ljubav, gleda u lice, ti bježiš!
530
00:38:32,195 --> 00:38:35,630
Ti nemaš pravo pričati o
Henryju! Shvaćaš li me?!
531
00:38:36,964 --> 00:38:41,303
Ja nisam uplašena! -Molim te,
ovo radiš. Ovo si uvijek radila.
532
00:38:41,337 --> 00:38:43,504
To je razlog zašto ti
ne uspijevaju prave veze.
533
00:38:43,539 --> 00:38:46,556
Radije bi spalila sve do temelja,
nego riskirala da budeš povrijeđena!
534
00:38:46,590 --> 00:38:50,284
Možda zato što bi me uvijek
samo povrijedio, Owene!
535
00:38:50,285 --> 00:38:54,706
Zavlačiš me godinama s polovičnim
izjavama, pa oženiš druge žene!
536
00:38:54,740 --> 00:38:59,736
Onda odletiš preko pola svijeta do mog
praga i uvjeriš me da je ovo stvarno,
537
00:38:59,737 --> 00:39:02,916
da si u ovom sa mnom,
da me voliš, da me želiš!
538
00:39:02,959 --> 00:39:08,096
A nikad se, nikad, baš nikad
nije radilo o meni! -Volim te!
539
00:39:08,131 --> 00:39:11,667
Želim te. -A kad me imaš,
onda kad me zaista imaš,
540
00:39:11,701 --> 00:39:15,671
kad ti povjerujem da to stvarno
misliš, saznam da 24 sata ranije,
541
00:39:15,705 --> 00:39:21,343
tvoja bivša, koju si upravo ševio, ti
je to rekla! Dosta mi je biti rezerva!
542
00:39:21,377 --> 00:39:25,781
Dosta mi je biti prokleta druga!
Ja nisam tvoja utješna nagrada!
543
00:39:25,815 --> 00:39:28,326
Teddy, molim te. Molim te,
Teddy, samo me pogledaj.
544
00:39:28,327 --> 00:39:30,424
Pogledaj me, molim te!
545
00:39:31,925 --> 00:39:33,536
Ne radi ovo.
546
00:39:38,828 --> 00:39:40,444
Znaš, onaj snijeg?
547
00:39:41,597 --> 00:39:45,901
Nije to bilo za vojnike, već
za tebe. Učinio sam to za tebe.
548
00:39:45,935 --> 00:39:50,430
Znao sam koliko voliš
Božić i samo sam želio...
549
00:39:52,621 --> 00:39:54,756
Učinio sam to za tebe.
550
00:39:57,914 --> 00:40:00,115
Gotova sam, Owene. Mi smo gotovi.
551
00:40:04,020 --> 00:40:08,390
24 sata. 1,440 minuta.
552
00:40:08,424 --> 00:40:12,928
86,400 sekundi. Samo toliko je potrebno.
553
00:40:12,962 --> 00:40:17,399
Da vam se spasi život.
Promijeni vam život.
554
00:41:25,702 --> 00:41:27,636
Eli ti je oprostio.
555
00:41:31,174 --> 00:41:34,943
Neke stvari se jednostavno dese,
556
00:41:34,978 --> 00:41:38,180
a mi nemamo pravo znati zašto.
557
00:41:47,590 --> 00:41:52,027
Samo jedan dan nas može
izvući iz dubina očaja.
558
00:41:59,869 --> 00:42:02,404
Hej. -Izgledaš usrano.
559
00:42:02,438 --> 00:42:05,173
Nije istina! -Dug dan?
560
00:42:05,208 --> 00:42:07,639
Danas sam spasila
transplantacijskog kirurga.
561
00:42:10,913 --> 00:42:16,184
Bio je pametan. I zabavan. -I?
562
00:42:16,219 --> 00:42:18,720
Privlačan. -Pa, što? Oženjen je?
563
00:42:18,755 --> 00:42:22,090
Nije. -Gay? Živi u stranoj zemlji?
564
00:42:22,125 --> 00:42:26,561
Minnesota. -Ista stvar.
U čemu je onda problem?
565
00:42:27,864 --> 00:42:32,934
Nema problema. Samo mi je bio pacijent.
-On je pametan, zabavan, privlačan i...
566
00:42:32,969 --> 00:42:34,569
Moj pacijent.
567
00:42:35,998 --> 00:42:39,665
Stvarno volim kakav mi
je sad život, samo...
568
00:42:40,610 --> 00:42:44,012
Učinio je da osjetim nešto
što nisam osjetila od Dereka.
569
00:42:44,047 --> 00:42:47,616
Ali, ti si njegova doktorica.
570
00:42:50,086 --> 00:42:55,524
Je li stvarno najgora stvar na svijetu
znanje da nešto postoji, ako to želiš?
571
00:42:55,558 --> 00:42:57,808
Ne, to nije najgora stvar.
572
00:42:59,495 --> 00:43:03,432
Samo jedan dan nas može
ispuniti s više mogućnosti
573
00:43:03,466 --> 00:43:06,297
nego što smo mogli zamisliti.
574
00:43:06,331 --> 00:43:12,331
TITL BY RODJOCOUSIN
575
00:43:15,331 --> 00:43:19,331
Preuzeto sa www.titlovi.com