1 00:00:01,487 --> 00:00:06,158 24 sata. 1,440 minuta. 2 00:00:06,192 --> 00:00:09,609 86,400 sekundi. 3 00:00:10,260 --> 00:00:14,296 Toliko je potrebno da pacijent od bolesnog postane zdrav, 4 00:00:14,331 --> 00:00:16,231 od punog nade do groznog... 5 00:00:17,968 --> 00:00:19,715 Sunce se diglo, doktorice. Odlazim. 6 00:00:19,716 --> 00:00:21,370 Pustio sam te da spavaš koliko sam mogao. 7 00:00:25,575 --> 00:00:27,175 Divno. 8 00:00:35,018 --> 00:00:37,586 'Da, da, stižem'. Stižem. 9 00:00:40,557 --> 00:00:43,258 Dobro, dobro, smirite se malo... 10 00:00:46,796 --> 00:00:51,033 Miran sam. -O, Bože! Zdravo! 11 00:00:51,034 --> 00:00:53,814 Jedan dan vas može vratiti s ruba, 12 00:00:53,815 --> 00:00:58,774 promijeniti vam cijeli život za jedan otkucaj srca, jedan udah. 13 00:00:58,808 --> 00:01:00,876 Što radiš ovdje, k vragu? 14 00:01:02,946 --> 00:01:06,552 Zato vas doktori prate poput sokola, zadržavaju vas na promatranju. 15 00:01:06,586 --> 00:01:11,387 Možeš li ovo uzeti? Odmah dolazim. Uzmi. Ako razbiješ, ti plaćaš. 16 00:01:12,622 --> 00:01:17,760 Zato se ponašamo kao da vaš svaki pokret, svaki zvuk... 17 00:01:17,794 --> 00:01:21,597 Mogu li vam pomoći, doktore...? -Dr. Marsh. Ne, dobro sam. 18 00:01:21,631 --> 00:01:25,968 Odlično. Samo... Imao sam transplantaciju bubrega. 19 00:01:26,002 --> 00:01:27,609 svaki ulaz... 20 00:01:27,610 --> 00:01:31,168 Vidim to. Čestitam. Vidim i da vaš prijevoz odlazi bez vas. 21 00:01:31,169 --> 00:01:32,827 i izlaz... 22 00:01:32,861 --> 00:01:36,044 Kad kažem da sam imao transplantaciju bubrega, mislio sam na sebe. 23 00:01:36,079 --> 00:01:39,715 Samo malenu. Pet tjedana nakon operacije i odlično sam, samo... 24 00:01:39,749 --> 00:01:41,440 čini razliku života ili smrti. 25 00:01:41,441 --> 00:01:44,513 Dr. Marsh! Dovezite kolica ovamo! -Ja ću! 26 00:01:44,514 --> 00:01:46,298 Zato što jest. 27 00:01:47,297 --> 00:01:53,297 UVOD U ANATOMIJU 14x17 'JEDAN OVAKAV DAN' 28 00:01:54,664 --> 00:01:58,100 Ne mogu vas naći u sistemu, g. Zigleru. 29 00:01:58,134 --> 00:02:02,571 Možda jer mi je prezime Rigler, s 'R'. -Oprostite. 30 00:02:02,605 --> 00:02:05,340 Događa se i najboljima, dr. Zepner? 31 00:02:05,375 --> 00:02:10,846 Evo vas. Dobro. Bili ste tu prije tjedan dana s divertikulitisom. 32 00:02:10,880 --> 00:02:13,916 Da. -Pregledala vas je dr. Bailey. -Da, treći put da mi se to desilo 33 00:02:13,950 --> 00:02:17,653 i dala mi je antibiotike. Svaki put. -Nije preporučila operaciju? 34 00:02:17,687 --> 00:02:20,985 Rekla je da su antibiotici manje invazivna opcija, 35 00:02:20,986 --> 00:02:23,759 a stvarno sam želio ići na putovanje s djecom iz svoje sinagoge. 36 00:02:23,793 --> 00:02:27,745 Niste li malo stari? -Ja sam rabin, a radim to dovoljno dugo da ne 37 00:02:27,746 --> 00:02:31,967 uvalim mladom rabinu gomilu tinejdžera punih hormona za put preko vikenda. 38 00:02:33,373 --> 00:02:36,438 U svakom slučaju, počeo sam osjećati da sam se od nečeg razbolio, 39 00:02:36,473 --> 00:02:41,009 a onda sam dobio ovaj osip. Mislio sam da će proći za par dana, 40 00:02:41,044 --> 00:02:46,982 ali postalo je gore. Puno gore. -Mogu li ja pogledati? -Možete. 41 00:02:49,472 --> 00:02:51,240 Evo ga. 42 00:02:52,858 --> 00:02:55,678 Da. -Dobro. 43 00:02:57,647 --> 00:03:01,317 Dobro, u redu. 44 00:03:01,351 --> 00:03:04,453 Zovi dr. Averyja i reci Odjelu za opekline da stižemo. 45 00:03:09,559 --> 00:03:12,628 Pa, reci mi. -Što da ti kažem? 46 00:03:12,662 --> 00:03:16,031 Ono što si želio reći, ali nisi mogao reći mailom ili telefonom, 47 00:03:16,066 --> 00:03:18,300 da si se morao pojaviti na mojim vratima usred noći. 48 00:03:18,335 --> 00:03:21,003 Mora da je... Je li Amelijin tumor? 49 00:03:21,037 --> 00:03:24,740 Ne, ništa takvo. -Je li ona trudna? 50 00:03:24,774 --> 00:03:27,543 Owene, vraćaš li se u Irak? Možeš li mi samo reći što je? 51 00:03:27,577 --> 00:03:30,512 Ne mogu podnijeti! -Amelia i ja smo gotovi. 52 00:03:32,582 --> 00:03:34,683 Gotovi smo, Teddy. 53 00:03:36,753 --> 00:03:40,489 Pa, prvi put, ti i ja... 54 00:03:41,330 --> 00:03:43,325 ništa nam ne stoji na putu. 55 00:03:48,565 --> 00:03:53,335 Dobro. Rekao sam nešto, pa sad ti moraš reći nešto. 56 00:04:15,759 --> 00:04:20,262 Izvolite, pitajte. -Nisam namjeravala. 57 00:04:20,296 --> 00:04:24,800 Želite znati zašto sam operirao ni šest tjedana nakon transplantacije bubrega. 58 00:04:24,834 --> 00:04:28,237 Umirete od znatiželje, ali ste previše ljubazni da pitate, pa pitajte. 59 00:04:28,271 --> 00:04:33,708 Nisam ljubazna. Ne tiče me se. Misao mi jest pala na pamet. 60 00:04:35,311 --> 00:04:38,387 Pa, znate što ono kažu, doktori su najgori pacijenti. 61 00:04:39,816 --> 00:04:44,509 Odbacujem ga, zar ne? To se dešava. Odbacujem bubreg ili sam dobio ugrušak. 62 00:04:44,510 --> 00:04:47,317 Jeste li imali druge simptome? Oligurija, mučnina, povraćanje? 63 00:04:47,318 --> 00:04:49,158 Ništa. Do prije par sati, bio sam dobro. 64 00:04:49,192 --> 00:04:51,326 Prije par sati ste trebali biti na bolovanju. 65 00:04:51,361 --> 00:04:55,394 Jesam, ali je bol bila stalno oko 3, a ne uzimam narkotike tjednima. 66 00:04:55,395 --> 00:04:57,499 Kakav vam je režim imunosupresiva? 67 00:04:57,534 --> 00:05:00,803 Tacrolimus, Azathioprin, a prestao sam s Prednizonom 4 dana nakon operacije. 68 00:05:00,837 --> 00:05:04,673 Neki mTOR inhibitori? -Ne. Čuvam taj metak u komori. 69 00:05:04,707 --> 00:05:07,060 Za sljedeći put kad prekršite naredbu doktora 70 00:05:07,061 --> 00:05:09,311 i izvadite organ koji je mogao netko drugi? 71 00:05:09,345 --> 00:05:12,402 Dajte, ne možete očekivati od kirurga da sjede i 72 00:05:12,403 --> 00:05:15,584 gledaju kako operacije prolaze. To se neće desiti. 73 00:05:15,618 --> 00:05:19,288 Donirala sam pola svoje jetre i provela mjesec dana u krevetu. 74 00:05:19,322 --> 00:05:21,523 Kladim se da ste mrzili svaku sekundu toga. 75 00:05:26,463 --> 00:05:32,167 Vicki Greenberg. 59 godina, fantastična mama, još bolja baka. 76 00:05:32,202 --> 00:05:35,971 Zna odlično slagati salvete i pravi nevjerojatno dobrog lososa. 77 00:05:36,005 --> 00:05:38,807 Vaša omiljena pacijentica. -6 godina je čekala tu jetru. 78 00:05:38,842 --> 00:05:41,610 Ja sam bio na dijalizi mjesec dana kad sam dobio svoj bubreg. 79 00:05:41,644 --> 00:05:45,681 Mjesec je pakao, ali je ništa. 6 godina je Vicki bila jadna, umirala. 80 00:05:45,715 --> 00:05:49,585 Mislite da ću to ostaviti u tuđim rukama, a ne svojim? -Ne. -Ne. 81 00:05:49,619 --> 00:05:52,955 Zato sam se vratio tjedan ranije i bio sam dobro sve dok nisam. 82 00:05:52,989 --> 00:05:55,991 Samo mi recite da nisam ovo zeznuo, dr. Grey. 83 00:05:56,025 --> 00:05:57,826 Recite mi da neću izgubiti ovaj bubreg. 84 00:05:57,861 --> 00:06:01,067 Moramo čekati da se nalazi vrate. Napravit ću ultrazvuk, 85 00:06:01,068 --> 00:06:05,667 a nećemo trčati pred rudo. -Prekasno. 86 00:06:10,506 --> 00:06:12,674 Hej. Kakve su dobre vijesti, doktorice? 87 00:06:15,178 --> 00:06:18,180 Neću stići na put sa sinagogom, zar ne? 88 00:06:18,214 --> 00:06:21,850 Znači da će netko zatrudnjeti ili biti pijan. Vjerojatno oboje. 89 00:06:21,885 --> 00:06:24,853 Rabine... -Ne, molim vas. Eli. 90 00:06:24,888 --> 00:06:29,391 Omatate mi pola tijela Vazelinom, mislim da možemo otkačiti formalnosti. 91 00:06:31,194 --> 00:06:35,564 Eli, imate toksičnu epidermalnu nekrozu, poznatu i kao TEN. 92 00:06:35,598 --> 00:06:38,200 To je reakcija na antibiotike koji su vam propisani. 93 00:06:38,234 --> 00:06:41,103 Izaziva da se koža odvaja sama od sebe. 94 00:06:41,137 --> 00:06:44,873 To zvuči odvratno kako i izgleda. 95 00:06:45,909 --> 00:06:50,755 Mislio sam da sam popio propisane antibiotike. -Jeste. 96 00:06:50,756 --> 00:06:54,740 TEN je nešto što se jednostavno desi nekim pacijentima. Nitko ne zna zašto. 97 00:06:54,741 --> 00:06:59,884 Teško je vjerovati da se nešto ovako odvratno jednostavno desi. 98 00:06:59,885 --> 00:07:02,822 Dr. Kepner i ja ćemo dati sve od sebe da vam bude udobno 99 00:07:02,823 --> 00:07:05,694 i da spriječimo daljnji razvoj. 100 00:07:05,728 --> 00:07:09,965 Dobro. Jer moram biti iskren, ovo nije moj najbolji izgled. 101 00:07:11,968 --> 00:07:15,070 Sigurno ne možemo nikog zvati? Člana obitelji? 102 00:07:15,104 --> 00:07:18,073 Moja supruga, Elyse. Ona je u vlaku. 103 00:07:18,107 --> 00:07:22,978 Vraća se iz posjeta svojoj majci. Stvarno je ne želim zabrinjavati. 104 00:07:23,677 --> 00:07:28,383 Eli. -Kažete da je moram zabrinuti? 105 00:07:28,890 --> 00:07:31,059 Ne bi škodilo da imate društvo. 106 00:07:41,931 --> 00:07:46,935 Kako je on? -Znaš izraz 'čini da mu koža gmiže'? 107 00:07:46,970 --> 00:07:50,172 Otprilike tako, osim što ga stotinu puta više boli. 108 00:07:50,706 --> 00:07:54,409 Imao je divertikulitis. Dala sam mu antibiotike... 109 00:07:54,444 --> 00:07:58,480 Treći put. Nisi željela, ne znam, možda pokušati nešto drugačije? 110 00:07:58,514 --> 00:08:01,239 Odlučila sam prema standardu brige. 111 00:08:01,273 --> 00:08:04,947 Možeš uzeti antibiotike tucet puta bez reakcije. To je slučajno. 112 00:08:04,948 --> 00:08:07,923 Užasno je, ali slučajno. Nisi učinila ništa loše. 113 00:08:08,596 --> 00:08:12,661 Mogu dalje preuzeti. Bio je moj pacijent. -Ne, ne! Nema šanse. 114 00:08:12,695 --> 00:08:15,263 Neću dopustiti da uđeš i kažeš mu kako si zeznula, 115 00:08:15,298 --> 00:08:17,299 pa mu sjediti pored kreveta i činiti da sve bude u vezi tebe. 116 00:08:17,333 --> 00:08:21,103 April. -April, znaš da to nije pošteno. Svatko od nas je mogao učiniti isto. 117 00:08:21,137 --> 00:08:25,634 Ali nismo, a ona jest. Neću dopustiti da bdije dok mu život visi o koncu. 118 00:08:25,635 --> 00:08:29,378 Znam da prolaziš nešto i želim pomoći, zaista, ali to ne znači da... 119 00:08:29,412 --> 00:08:32,814 Ovo nema veze sa mnom, Jacksone! Samo pokušavam počistiti njen nered. 120 00:08:32,849 --> 00:08:37,219 Svi smo vidjeli nalaze. Ima SCORTEN 5. Možemo ga liječiti koliko god želimo, 121 00:08:37,253 --> 00:08:42,958 ali bit će sretan ako preživi noć. Ako ne, ona je kriva. Pošteno ili ne. 122 00:08:57,136 --> 00:09:01,296 Nema tromboze u renalnoj arteriji. To je dobro. Nema hidronefroze. 123 00:09:01,331 --> 00:09:06,435 Nema nakupljanja tekućine, začepljenja, cista, apscesa. 124 00:09:06,469 --> 00:09:11,073 Da. -Izgleda dobro. -Jedna prepreka prošla, još jedna ostala. 125 00:09:11,107 --> 00:09:15,777 Iz 'Mayo' su zvali da Vickina transplantacija ide bez problema. 126 00:09:15,812 --> 00:09:18,914 Kako će me gnjaviti što sam joj propustio operaciju! 127 00:09:18,948 --> 00:09:24,319 Preživjet će. Baš doslovno. -Kad ću dobiti svoje nalaze? 128 00:09:25,822 --> 00:09:27,422 Uskoro. 129 00:09:28,191 --> 00:09:31,497 Mislite da ubacivanje 20 dolara dečkima u laboratoriju 130 00:09:31,498 --> 00:09:34,262 ne bi pomoglo da se ovo ubrza? -Mislim da ne. 131 00:09:34,297 --> 00:09:38,410 A 50 dolara? -Kakva vam je bol? -Ja sam dobro. 132 00:09:38,411 --> 00:09:41,837 Savršeno, ne boli. Spreman za maraton ili bar 10.000 metara. 133 00:09:41,871 --> 00:09:44,439 Kako je prošlo zadnji put kad ste glumili da ste dobro? 134 00:09:44,474 --> 00:09:48,577 Dobra poanta. Rekao bi oko 3, 3.5, 135 00:09:48,611 --> 00:09:51,613 ali podnijet ću to. -Ovo se pravite snažni? 136 00:09:51,647 --> 00:09:55,851 Upravo ste radili uzimanje jetre 5 tjedana nakon vlastite operacije! 137 00:09:55,885 --> 00:09:59,631 Ne, ne. Samo pokušavam izbjeći nepotrebnu ovisnost o opijatima, 138 00:09:59,632 --> 00:10:02,324 ako to mogu spriječiti. Klizav teren i tako to. 139 00:10:02,358 --> 00:10:05,260 Odlično. Čim stignu ti nalazi, javit ću. 140 00:10:05,294 --> 00:10:09,861 Ovo je dio kad me ostavite tužnog i samog, bez izbora osim da razmišljam o 141 00:10:09,862 --> 00:10:13,933 svojoj mračnoj, jadnoj budućnosti bez bubrega, tužan i usamljen? 142 00:10:13,967 --> 00:10:17,006 Vi ste rekli da ne želite zvati obitelj. -Istina. 143 00:10:17,007 --> 00:10:21,033 Jer Charlotte ima 16 godina i past će matematiku ako propusti ispit, 144 00:10:21,034 --> 00:10:23,178 a ja sam preglup za matematiku da je spasim. 145 00:10:25,214 --> 00:10:28,795 A kirurg ste za transplantacije? -Jesam. Svjetski poznat. 146 00:10:28,829 --> 00:10:30,602 Osjećali ste potrebu da to dodate? 147 00:10:30,636 --> 00:10:33,789 Kad pričam s Meredith Grey koja je osvojila Harper Averyja, osjećam. 148 00:10:33,823 --> 00:10:37,879 Vidite? Ne trebate nikakve posjete. Morate još puno uhoditi preko Interneta. 149 00:10:37,880 --> 00:10:41,966 Stvarno moram provjeriti svoje pacijente. -Pričajte mi o njima. 150 00:10:42,001 --> 00:10:45,476 Tradicionalne stvari ili opet transplantacija abdominalnog zida? 151 00:10:45,477 --> 00:10:50,205 Dvije laparoskopske kolecistektomije i popravak zarezanog žučovoda. 152 00:10:50,706 --> 00:10:54,760 Koliko je tanak žučovod? -2 milimetra. -K vragu! -Zar ne? 153 00:10:58,564 --> 00:11:00,932 Pa, je li Charlotte vaša kći ili...? 154 00:11:00,966 --> 00:11:06,671 Moja nećakinja. Erica, moja sestra, ona je... ona je ograničena osoba. 155 00:11:06,705 --> 00:11:11,042 Ima veliko srce i dobre namjere, ali nimalo nije dosljedna. 156 00:11:11,076 --> 00:11:15,012 Ljubazno od vas. -Želite istinu? -Uvijek. 157 00:11:16,192 --> 00:11:19,270 Moja sebična mlađa sestra je učinila jednu stvar ispravno u 158 00:11:19,271 --> 00:11:23,888 svom sebičnom malom životu, a kad je i to počela kvariti, uskočio sam. 159 00:11:23,922 --> 00:11:27,792 Uzeo sam Charlotte kod sebe i... to je najbolje što sam ikad učinio. 160 00:11:28,338 --> 00:11:31,429 A vi? Imate djece, nećaka, kućnih ljubimaca, slijepih putnika? 161 00:11:31,463 --> 00:11:34,132 O čemu pričamo ovdje? -Imam. Troje djece. 162 00:11:34,166 --> 00:11:36,534 Opa! -I povremene slijepe putnike. 163 00:11:36,568 --> 00:11:39,570 Ja... -Što je bilo? -Samo tražim vaš plašt superjunaka. 164 00:11:39,605 --> 00:11:43,005 Ne vidim ga. -Imam puno pomoći. -Stvarno? Kako je to? 165 00:11:43,714 --> 00:11:47,150 Vaša djeca imaju oca? -Imali su. 166 00:11:49,648 --> 00:11:53,551 Dobro, pitanje za milijun dolara. Što bi radili da niste doktorica? 167 00:11:54,495 --> 00:11:56,621 Nema ničeg što bi radije bila. 168 00:11:56,655 --> 00:11:59,757 Što da ne možete biti doktorica? Što onda? Koji vam je Plan B? 169 00:11:59,792 --> 00:12:02,994 Nema Plana B. Stvarno nikad nije ni bilo Plana B. 170 00:12:03,028 --> 00:12:07,899 Imali ste viziju rezanja crijeva ljudima još u maternici i glatko ide od tada? 171 00:12:07,933 --> 00:12:13,075 Stvarno? -Da. Bila je promjena s neurologije na opću, ali otprilike, da. 172 00:12:13,076 --> 00:12:17,775 To je... -Ludo. -Htio sam reći nevjerojatno, ali ludo može proći. 173 00:12:17,810 --> 00:12:20,462 A vi? Probudili ste se ujutro i niste mogli izabrati 174 00:12:20,463 --> 00:12:23,214 između tosta i postajanja transplantacijskim kirurgom? 175 00:12:23,215 --> 00:12:25,850 Nisam baš imao naslijeđe, ako na to mislite. 176 00:12:25,884 --> 00:12:27,852 Prvi u obitelji sam išao na koledž, zapravo. 177 00:12:27,886 --> 00:12:32,256 A radite u jednoj od najboljih bolnica svijeta. Majka mora da je razočarana. 178 00:12:32,291 --> 00:12:35,359 Volim misliti da bi bila malo ponosna, da. 179 00:12:36,862 --> 00:12:41,867 Kad je preminula? -Imao sam petnaest godina. -Teške godine. 180 00:12:41,868 --> 00:12:46,771 Bila je draga. I čudna. A i užasno se oblačila. 181 00:12:47,625 --> 00:12:53,177 Nemoguće pametna. Otkazivalo joj je srce. Jako dugo je bila na listi. 182 00:12:54,580 --> 00:12:59,517 Srca je teško naći. Ni bubrezi nisu laki kao što bi pomislili. 183 00:12:59,551 --> 00:13:03,688 Nisu. Ona je razlog zašto ste odlučili postati transplantacijski kirurg? 184 00:13:03,722 --> 00:13:09,160 Ne. Volio sam kardiologiju, neurologiju, sve zapravo. Samo nisam mogao mirovati. 185 00:13:09,194 --> 00:13:13,714 Transplantacijski kirurzi su uvijek u drugom gradu, zemlji ako imaju sreće. 186 00:13:13,715 --> 00:13:18,271 Osim toga, volim letjeti. Što? Niste ljubitelj? -Nisam. 187 00:13:22,040 --> 00:13:24,509 Pa, gdje je čuvate? -Što? 188 00:13:24,543 --> 00:13:29,714 Harper Averyja. -Dobro. Samo... Nick, imam pacijente. 189 00:13:29,715 --> 00:13:32,416 Na sredini police od kamina? Fensi stakleni ormar u radnoj sobi? 190 00:13:32,451 --> 00:13:37,217 Samo ste je ubacili u neki ormar negdje? Recite mi, recite. Vješalica za šešire? 191 00:13:37,218 --> 00:13:41,532 Čim vam stignu nalazi, doći ću dolje i javiti vam. -Dobro. 192 00:13:41,533 --> 00:13:44,390 Dobro? -Samo jedno zadnje pitanje. 193 00:13:46,198 --> 00:13:50,096 Samo mi odgovorite ovo, dr. Grey... -Meredith. 194 00:13:50,131 --> 00:13:53,995 Meredith. Misliš li da ću izgubiti ovaj bubreg? 195 00:13:53,996 --> 00:13:57,567 Ultrazvuk je bio odličan, ali dok drugi nalazi ne dođu, 196 00:13:57,568 --> 00:14:01,998 nema načina da definitivno znamo... -Da. Pitao sam te što ti misliš. 197 00:14:02,899 --> 00:14:04,592 Ne znam. 198 00:14:15,939 --> 00:14:17,539 Jesi li dobro? 199 00:14:20,443 --> 00:14:23,946 Znaš, moguće je da sam zamislio ovaj trenutak jednom. 200 00:14:23,981 --> 00:14:26,949 Dobro, stotinu puta, ali nije nikad uključivalo smijanje. 201 00:14:26,984 --> 00:14:32,021 U mom si krevetu, u Njemačkoj. Mislim, u mom si krevetu, u Njemačkoj. 202 00:14:32,056 --> 00:14:34,729 Owen Hunt, gol, u mom krevetu. 203 00:14:34,764 --> 00:14:37,427 Da, a uopće mi se ne sviđa Njemačka. -Ni meni! 204 00:14:47,304 --> 00:14:51,908 Znam da bi trebala pitati zašto si ovdje, ali... -Rekao sam ti. -Samo... 205 00:14:53,106 --> 00:14:57,346 I ti si ovo zamišljao? -I ja sam ovo zamišljao. 206 00:15:12,898 --> 00:15:15,766 Ne! Apsolutno ne! -Kad ćeš priznati da nisi u pravu? 207 00:15:15,801 --> 00:15:18,102 Bio je to CABG. -Bilo je to pucanje koronarne arterije. 208 00:15:18,136 --> 00:15:19,738 CABG. Bio je to jebeni CABG. 209 00:15:19,772 --> 00:15:23,774 Ja sam rekla da ću uzeti pucanje koronarne arterije. Koji je to bio tip? 210 00:15:23,809 --> 00:15:26,377 Bio je onaj iritantni tip... -Ratliff, onaj s... 211 00:15:26,411 --> 00:15:29,482 Tetovažom Jima Morrisona na ramenu. Točno. Pripremala sam se za njega, 212 00:15:29,483 --> 00:15:31,958 kad si ti ušetao i počeo lajati kao neki poludjeli morski lav, 213 00:15:31,959 --> 00:15:36,003 pa si rekao naredniku Telleru da uzme pucanje, a ja sam završila s CABG-om. 214 00:15:36,004 --> 00:15:39,879 A onda si me natjerala da asistiram jer si rekla da sam te stavio u nižu ligu, 215 00:15:39,880 --> 00:15:43,753 kad si trebala biti u višoj. -U životu nisam koristila baseball metaforu. 216 00:15:43,754 --> 00:15:46,685 Bila si ljuta, ali si bila odlična. 217 00:15:46,686 --> 00:15:51,434 Jesam. A ti si bio dostatan asistent. -Dostatan? -Da. Što želiš da kažem? 218 00:15:51,435 --> 00:15:54,497 Da si bio besprijekoran i briljantan, da si predvidio svaki moj potez 219 00:15:54,498 --> 00:15:57,773 i da sam znala od trenutka kad smo podijelili tu salu 220 00:15:58,302 --> 00:16:02,538 da to želim ostatak života? -Jesam. 221 00:16:02,573 --> 00:16:05,641 Uz to da ti asistiraš meni, ali, znaš, to je ista stvar. 222 00:16:08,178 --> 00:16:14,018 Ti si baš pravi majmun. -A ti si predivna. -Bože! 223 00:16:16,954 --> 00:16:19,655 Ovo sad, kad pada snijeg... 224 00:16:20,838 --> 00:16:23,326 ovo je jedini trenutak kad stvarno volim ovo mjesto. 225 00:16:26,496 --> 00:16:30,466 Sjećaš se kad si učinio da pada snijeg u pustinji za naše momke iz 54-te? 226 00:16:31,501 --> 00:16:35,440 Vezao si im oči i stavio lice uz ledomat da 227 00:16:35,441 --> 00:16:39,647 mogu osjetiti prije otapanja? -Usrećilo ih je. 228 00:16:41,648 --> 00:16:47,198 Baš si dobar u tome. Velike geste si radio bolje od svih koje poznajem. 229 00:16:53,557 --> 00:16:59,213 Owene, što radiš ovdje? -Rekao sam ti. -Ne, mislim... 230 00:17:02,214 --> 00:17:07,837 Je li ovo sve? Sad, ovo? Je li ovo... 231 00:17:09,039 --> 00:17:13,209 Hoćeš li se sutra ukrcati na avion i imat ćemo ovo... 232 00:17:13,243 --> 00:17:17,546 Fenomenalno kako jest, ovo nije... -Što? 233 00:17:17,581 --> 00:17:19,615 Ovo nije stvarno! -Zašto ne može biti? 234 00:17:19,650 --> 00:17:22,652 Jer živim milijune kilometara i vremenskih zona daleko, 235 00:17:22,686 --> 00:17:26,355 te imam velik život ovdje, Owene. -Da, ali mrziš Njemačku, pa... 236 00:17:26,390 --> 00:17:28,157 Ali volim svoj posao i volim svoje prijatelje. 237 00:17:28,191 --> 00:17:32,662 Postoji jedan restoran na uglu gdje me poznaju i prave pečenu piletinu. 238 00:17:32,696 --> 00:17:35,498 Najbolja pečena piletina koju sam ikad okusila. 239 00:17:35,532 --> 00:17:39,805 Otvaram kliniku za izbjeglice, imam financiranje i sredstva, 240 00:17:39,806 --> 00:17:45,775 te se napokon, napokon ostvaruje. Stvorila sam sebi život ovdje i... 241 00:17:46,209 --> 00:17:48,217 Zašto ja ne mogu biti dio toga? 242 00:17:50,636 --> 00:17:53,883 Želiš li biti dio toga? Preselio bi se u Njemačku? 243 00:17:53,917 --> 00:17:57,793 Zašto ne? Ja sam traumatolog. Mogu raditi s tobom... -Za mene. 244 00:17:57,794 --> 00:18:03,524 Za tebe. Ili naći posao u drugoj bolnici, ako to nije ono što želiš. 245 00:18:04,594 --> 00:18:09,732 Mogu se preseliti ovdje i biti s tobom i... 246 00:18:09,766 --> 00:18:12,702 Ostavio bi Megan i mamu za sobom. 247 00:18:14,805 --> 00:18:16,739 Ili se ti možeš vratiti u Seattle. 248 00:18:16,773 --> 00:18:18,741 Pierce je nevjerojatna, a vas dvije zajedno... 249 00:18:18,775 --> 00:18:21,744 Ili možemo živjeti pola vremena tamo, pola ovamo. Ili otići u Kanadu. -Kanadu? 250 00:18:21,778 --> 00:18:25,625 Ne znam. Ne znam! Nisam još sve smislio, 251 00:18:25,626 --> 00:18:31,587 ali samo znam da želim biti s tobom. Samo znam da te želim. 252 00:18:31,621 --> 00:18:34,890 Ovo nije neka velika gesta ili neki hir. 253 00:18:34,925 --> 00:18:38,594 Da. Brzo je i nisam još smislio sve poteze, 254 00:18:38,628 --> 00:18:41,397 ali to ne znači da je ovo nešto manje... 255 00:18:41,431 --> 00:18:45,768 Zaljubljen sam u tebe, Teddy. 256 00:18:46,192 --> 00:18:49,445 Shvatio sam da sam te volio i koliko dugo sam te volio. 257 00:18:50,474 --> 00:18:52,074 Zato sam ušao u avion. 258 00:18:54,511 --> 00:18:59,648 Ušao si u avion. -Da. Ušao sam u avion. 259 00:19:21,491 --> 00:19:23,091 Ostani nekoliko dana. 260 00:19:23,854 --> 00:19:28,677 Pokazat ću ti bolnicu, pa možemo šetati oko tornja Bismarck. 261 00:19:28,712 --> 00:19:32,148 Možeš mi pokazati svoje mjesto s pečenom piletinom. 262 00:19:32,182 --> 00:19:37,758 Odbij, to mjesto je samo moje. Pa, možeš li? Ostati? 263 00:19:37,759 --> 00:19:40,858 Naravno. Obavit ću par poziva. Kepner mi može preuzeti smjene. 264 00:19:41,698 --> 00:19:45,627 Naravno. Tek tako, naravno. -Teddy, rekao sam ti. 265 00:19:48,631 --> 00:19:52,801 Reci mi da te ovo ne straši. -Zašto bi? 266 00:19:52,835 --> 00:19:56,938 Znaš mene, ja znam tebe. Ovo je bilo... 267 00:20:00,255 --> 00:20:03,845 Znaš da se slažemo. -Što ako ne budemo? 268 00:20:03,879 --> 00:20:06,214 Ne možeš tako razmišljati. -Da, ali jesam. Znaš to. 269 00:20:06,248 --> 00:20:10,494 Ti znaš sve o meni. Prvo tebe zovem u krizi, 270 00:20:10,528 --> 00:20:15,023 ili kad sam upravo učinila savršeniju LIMA u LAD anastomozu, 271 00:20:15,057 --> 00:20:18,770 a ti činiš stvari da su stvarnije i bolje 272 00:20:19,771 --> 00:20:22,130 i kažeš mi kad se ponašam kao kreten. 273 00:20:22,580 --> 00:20:26,034 Znam. Najbolji si mi prijatelj, Owene. 274 00:20:26,542 --> 00:20:30,108 Zar tako ne kažu? Trebaš se udati za najboljeg prijatelja? 275 00:20:30,142 --> 00:20:33,141 Stvarno? Sad ćemo se vjenčati? -Ne, ja... Što? 276 00:20:33,175 --> 00:20:35,744 Upravo si izašao iz braka. - A to me dovelo tebi. 277 00:20:35,778 --> 00:20:39,881 Teddy, shvaćam da se bojiš, ali to nije razlog da... 278 00:20:39,915 --> 00:20:42,433 Samo malo. Kako misliš, 'dovelo tebi'? 279 00:20:43,185 --> 00:20:47,594 Mislim, Amelia, ona... 280 00:20:47,628 --> 00:20:50,859 Brak s Ameliom je bila greška. To si i sama rekla. 281 00:20:50,893 --> 00:20:54,796 Nije to bio brak, a ona i ja to možemo priznati. 282 00:20:56,032 --> 00:20:59,034 Amelia je kockar. Ili je bila kockar. 283 00:20:59,068 --> 00:21:02,340 Teško je razlikovati Tumor Ameliu i pravu Ameliu, 284 00:21:02,341 --> 00:21:05,940 ali smo riskirali i raspalo se, jer tako nešto nije bilo suđeno... 285 00:21:05,975 --> 00:21:09,944 Poanta je da je ona bila u pravu. 286 00:21:09,979 --> 00:21:14,183 Biti ovdje s tobom ima najviše smisla na svijetu. -Ona je to rekla? 287 00:21:14,218 --> 00:21:16,684 Ne u toliko... samo je... 288 00:21:18,654 --> 00:21:22,390 Ona me poznaje i zna koliko mi značiš, 289 00:21:22,425 --> 00:21:25,939 pa kad je to rekla, nekako je imalo smisla. 290 00:21:25,940 --> 00:21:29,220 Samo želim reći da je ona istakla kako je uvijek 291 00:21:29,221 --> 00:21:32,700 bilo nešto između nas, a bila je u pravu, pa... 292 00:21:34,485 --> 00:21:37,639 Pa si ušao u avion prema meni. -Da. 293 00:21:37,673 --> 00:21:41,643 Teddy. Teddy, nema razloga da ovo učiniš... 294 00:21:41,677 --> 00:21:45,313 Čekaj. Što si radio kad je ona ovo rekla? 295 00:21:47,917 --> 00:21:51,884 Owene? Owene! 296 00:21:52,885 --> 00:21:54,989 Spavao si s njom! 297 00:21:56,024 --> 00:21:58,493 Teddy... -Kad? Kad je ovo rekla? 298 00:22:03,032 --> 00:22:04,632 Sinoć. 299 00:22:15,328 --> 00:22:18,562 Za mene je bilo skoro nemoguće naći poklapanje. 300 00:22:18,587 --> 00:22:22,857 Uzeo sam jedini bubreg koji je netko mogao ponuditi. Moj najbolji prijatelj. 301 00:22:24,694 --> 00:22:27,562 Ako ga moram pogledati u oči i reći mu da sam zeznuo... 302 00:22:27,596 --> 00:22:30,532 Ne možeš tako razmišljati. -Ne mogu si pomoći. 303 00:22:30,566 --> 00:22:32,667 Nećemo znati dok ne budemo znali. 304 00:22:36,038 --> 00:22:40,909 Nekad sam mislio na prodavača cipela, za Plan B. -Imaš fetiš na stopala? 305 00:22:40,943 --> 00:22:43,411 To sve kvari? -Pomalo, da. 306 00:22:43,446 --> 00:22:47,513 Nema svijeta u kojem prodavač cipela dođe kući navečer i misli na cipele. 307 00:22:47,514 --> 00:22:51,419 Ide na posao, radi sa stopalima i čudnim ljudima cijeli dan, ali to radimo i mi. 308 00:22:51,454 --> 00:22:56,157 Osim što, što je najgore što može izazvati? Žuljeve? Lošu potporu luka? 309 00:22:56,192 --> 00:23:01,930 Posao je epitom za 'nema štete, nema greške'. A i pravi godišnji odmori. 310 00:23:01,964 --> 00:23:03,932 Nekad si mislio. -Što? 311 00:23:03,966 --> 00:23:06,943 Rekao si da si nekad mislio kako bi tako zarađivao za život. 312 00:23:06,978 --> 00:23:10,323 To je samo ono o čemu razmišljam kad mi propadne plućno krilo pacijenta 313 00:23:10,357 --> 00:23:12,907 ili avion sleti pet minuta prekasno za uzimanje organa. 314 00:23:12,942 --> 00:23:16,277 Ali to nije fantazija. -Nije. -Pa, što onda jest? 315 00:23:16,312 --> 00:23:20,048 Tvoj red. -Moj? Ja sam samo ovdje da slušam. 316 00:23:20,082 --> 00:23:23,948 Nisi. -Nisam? -Ne. -Dobro. 317 00:23:24,449 --> 00:23:29,377 Jednom sam mislila da ću raditi u multipleksu s najboljom prijateljicom, 318 00:23:29,378 --> 00:23:32,418 Cristinom, ali to je bilo samo... -Tvoja verzija prodavača cipela. 319 00:23:32,419 --> 00:23:36,598 Više terapija koju je naredila bolnica, ali... -Stižemo do dobrih stvari! 320 00:23:38,100 --> 00:23:42,837 Ali ni ti nemaš odgovor, zar ne? Ne znaš što bi radio da nisi doktor. 321 00:23:44,507 --> 00:23:48,042 Otac nas je vodio u Boundary Waters. Znaš to? -Ne. 322 00:23:48,077 --> 00:23:53,882 Točno na rubu, između Minnesote i Kanade. Ogromne površine jezera. 323 00:23:53,916 --> 00:23:57,118 Moraš nositi kanu na ramenima kilometrima. 324 00:23:57,153 --> 00:24:00,123 Svako jutro bi me otac izveo kanuom. 325 00:24:01,130 --> 00:24:05,093 Izašli bi tako rano da bi vidjeli paučinu kako se reflektira na trski. 326 00:24:05,127 --> 00:24:09,998 Samo mrtva, jeziva, nevjerojatna tišina. 327 00:24:12,535 --> 00:24:15,570 Moj otac bi dobio jedan izraz lica. 328 00:24:15,604 --> 00:24:18,606 Kad ne bi mogao biti doktor, otišao bi sjediti u taj kanu 329 00:24:18,641 --> 00:24:21,943 dok ne osjetim, bar sekundu, ono što je on osjećao. 330 00:24:25,214 --> 00:24:30,317 Jebi ga! Bit ću prodavač cipela. Tako stvari stoje. I manje komaraca. 331 00:24:31,153 --> 00:24:34,355 Tvoj red. Već sam krenuo s previše osobnih stvari na prvom spoju, 332 00:24:34,390 --> 00:24:39,160 pa je tvoj red. -Molim? -Šala. Samo sam se šalio. 333 00:24:39,195 --> 00:24:42,096 Ja sam ti doktorica. -Hvala Bogu na tome, zar ne? 334 00:24:42,131 --> 00:24:46,601 Stvarnost je da, čim budem spreman, idem na avion natrag u Minnesotu. 335 00:24:46,635 --> 00:24:51,472 'Mayo' mi čuva leđa. Više me nikad ne moraš vidjeti. 336 00:24:51,507 --> 00:24:55,109 Pa, što je onda malo duboko, mračno priznanje među prijateljima? 337 00:24:56,879 --> 00:24:58,881 Dobro. 338 00:25:00,416 --> 00:25:03,852 Jesi li ikad bio na Sardiniji? -Sardiniji? -Da. 339 00:25:03,886 --> 00:25:07,055 Nudistička plaža i boca vina. Opaka zabava. Odličan izbor. 340 00:25:07,089 --> 00:25:11,893 Pa, kad sam bila mlada, prijateljica i ja smo bile u jednom malom selu. 341 00:25:11,927 --> 00:25:15,683 Mislim da smo platili jednoj ženi oko 2 dolara da spavamo 342 00:25:15,684 --> 00:25:19,634 u njenoj kući i popijemo joj sve vino. A imala je 97 godina. 343 00:25:19,668 --> 00:25:23,972 Njena sestra je imala 101. Susjeda je imala 99. 344 00:25:24,006 --> 00:25:27,355 Uzgajali su vlastitu hranu i lutali malim 345 00:25:27,356 --> 00:25:30,545 popločanim ulicama s kokošima do plaža. 346 00:25:30,579 --> 00:25:33,815 Oprosti. Jesu li kokoši lutale po plaži? Kako to ide? 347 00:25:33,849 --> 00:25:37,794 Ne, ljudi. Nevjerojatni ljudi, koji su se smijali i 348 00:25:37,795 --> 00:25:41,669 svađali s ljudima koje vole, a nikom se nije nigdje žurilo. 349 00:25:41,670 --> 00:25:44,544 Nitko nije imao gdje ići. Bili su sretni. 350 00:25:44,545 --> 00:25:49,063 Želiš ići živjeti s kokošima i sretnim ljudima? -Da. -Dobro. 351 00:25:49,098 --> 00:25:52,085 Ja i moja djeca. I moje sestre mogu poći jer 352 00:25:52,086 --> 00:25:55,403 one mogu kuhati i odgajati jer, mislim, molim te. 353 00:25:56,906 --> 00:26:00,375 Svi već žive do stote godine, zar ne? 354 00:26:00,409 --> 00:26:05,113 Nema raka ili Alzheimerove bolesti, pa nemam života koje trebam spasiti 355 00:26:05,147 --> 00:26:10,112 i nitko neće umrijeti u mojoj smjeni. Zvuči prilično dobro. 356 00:26:10,113 --> 00:26:12,808 Samo ja i moja djeca, mreža za ležanje i gomila 357 00:26:12,809 --> 00:26:15,790 knjiga koje ću kupiti bez namjere da ikad pročitam. 358 00:26:16,324 --> 00:26:21,109 U ovom scenariju nema mjesta na toj mreži za ležanje za nekog tvojih godina? 359 00:26:21,110 --> 00:26:25,767 Briljantnog, ali ne previše, s jednim upitno funkcionalnim bubregom? 360 00:26:25,801 --> 00:26:30,371 Osim ako želiš nositi kanu preko glave sa mnom? Jer meni oboje odgovara. 361 00:26:35,311 --> 00:26:36,911 Tvoji nalazi. 362 00:26:38,021 --> 00:26:43,251 Kakvi su? Dr. Grey? -K vragu! -Reci mi. 363 00:26:43,285 --> 00:26:45,373 Neodređeni su. -Meredith... 364 00:26:45,374 --> 00:26:49,757 Dobro, čekaj. Biopsija je normalna. 365 00:26:49,792 --> 00:26:52,961 Nalaz krvi pokazuje normalne leukocite. -GFR? 366 00:26:52,995 --> 00:26:55,229 Pao je. -Kreatinin? -Duplo. 367 00:26:55,264 --> 00:26:58,299 Ali imaš i višak proteina u urinu. Nešto nema smisla. 368 00:26:58,334 --> 00:27:00,601 Ne smijem izgubiti bubreg, Meredith, molim te. 369 00:27:08,177 --> 00:27:10,244 Evo ga! Imaš ugrušak u renalnoj veni. 370 00:27:12,448 --> 00:27:14,916 Moramo ga odmah odvesti u salu. 371 00:27:14,950 --> 00:27:17,485 Prije se ništa nije pokazalo na ultrazvuku. Zašto nije? 372 00:27:17,519 --> 00:27:20,088 Zašto je protok u veni tako slab, ali ima smisla. 373 00:27:20,122 --> 00:27:22,357 Bio si na avionu, stajao u toj sali. 374 00:27:22,391 --> 00:27:25,593 Bilo što od toga je moglo izazvati da se DVT zaglavi u renalnoj veni. 375 00:27:25,627 --> 00:27:28,162 Idemo! Moramo krenuti, ljudi! 376 00:27:29,365 --> 00:27:32,884 Meredith... -Nick, trebaš odmah embolektomiju da spasim bubreg. 377 00:27:32,885 --> 00:27:34,732 Treća ladica, zeleni ormarić. -Nick, sredit ću ja ovo. 378 00:27:34,733 --> 00:27:38,180 Ne. Treća ladica, zeleni ormarić. Tamo je vlasnički list kuće i 379 00:27:38,181 --> 00:27:40,808 lozinke za Charlottein fond za koledž. Ona mora ići na koledž. 380 00:27:40,843 --> 00:27:44,379 Nije me briga što, ali mora ići. Ona je draga, snažna i predivna, 381 00:27:44,413 --> 00:27:47,048 a ništa od toga neće biti bitno ako ne bude znala složiti pristojnu rečenicu. 382 00:27:47,082 --> 00:27:50,299 Reci joj da se drži dalje od droge. Njena majka nije mogla i uništilo ju je. 383 00:27:50,300 --> 00:27:52,729 Ako želi piti, slobodno, ali ima knjigu o anonimnim alkoholičarima 384 00:27:52,730 --> 00:27:55,004 u fascikli za koledž, za svaki slučaj. Reci joj, Meredith. 385 00:27:55,005 --> 00:27:57,249 Ostani sa mnom, Nick. -Reci joj to umjesto mene, 386 00:27:57,250 --> 00:28:01,095 Meredith, molim te. -Reci joj to sam. Idemo! 387 00:28:05,214 --> 00:28:08,316 Elyse. Elyse? 388 00:28:08,851 --> 00:28:12,278 Eli. -Elyse? -Vaša supruga, Elyse, dolazi ovamo. 389 00:28:12,303 --> 00:28:14,304 Samo se držite, Eli. -Dobro. 390 00:28:14,339 --> 00:28:17,441 Pojačat ću vam grijanje kreveta da pomognem zarastanju rana. 391 00:28:17,475 --> 00:28:20,444 Učinit ćete da bude toplije? -Oprostite. 392 00:28:20,478 --> 00:28:23,398 Mogu vam dati malo Morfija. -Ne! Ne želim sedative. 393 00:28:23,432 --> 00:28:26,109 Ne želim biti ošamućen. 394 00:28:27,256 --> 00:28:30,787 Niste mogli samo glumiti? -Molim? 395 00:28:30,822 --> 00:28:34,524 Pomislio sam da ste moja žena na 2 sekunde, niste mogli surađivati? 396 00:28:37,028 --> 00:28:39,329 Eli, vidim da vas jako boli... 397 00:28:39,364 --> 00:28:41,431 Previše brinete. Je li vam to nekad netko rekao? 398 00:28:41,466 --> 00:28:45,502 Potpisat ću papire koje želite. Bez morfija, bez cijevi. U redu? 399 00:28:45,536 --> 00:28:49,106 Dok moja žena, Elyse ne dođe, u redu? -Dobro. -Dobro. 400 00:28:49,140 --> 00:28:52,609 Dr. Bailey kruži okolo. Osim ako i to ne zamišljam. 401 00:28:52,644 --> 00:28:55,012 Oprostite zbog toga. -Može ući ako želi. 402 00:28:55,046 --> 00:28:57,447 Dobro joj je gdje jest. -Ne sviđa vam se. 403 00:28:59,083 --> 00:29:03,754 Ona mi je šefica. -Dobra, vidim. I meni je bila dobra doktorica. 404 00:29:05,857 --> 00:29:09,995 Ne slažete se? -Propisala je antibiotike, a sad ti antibiotici... 405 00:29:09,996 --> 00:29:12,776 Htjela me spasiti nepotrebne operacije. 406 00:29:15,333 --> 00:29:18,702 Pogriješila je! To želite reći? 407 00:29:19,285 --> 00:29:23,173 Da ste operirani... -Sad ne bi bio sirovi hamburger? 408 00:29:28,222 --> 00:29:32,282 Ljuti ste na nju? -Oprostite, ja... 409 00:29:34,118 --> 00:29:37,754 Nisam mislila da vi... To je bilo neprofesionalno od mene. Ispričavam se. 410 00:29:37,789 --> 00:29:40,691 U redu. Onda, pričajte. 411 00:29:41,304 --> 00:29:45,862 Idemo. Recite mi sve. Ispričajte mi prljavštinu, sve mi ogolite. 412 00:29:46,268 --> 00:29:51,802 Dr. Kepner. Stvarno mislite da ne znam kad i nekog drugog boli? 413 00:29:53,371 --> 00:29:57,607 To nije... Ne morate brinuti o tome. 414 00:29:57,642 --> 00:30:01,411 Znači, trebam brinuti da moja žena neće doći prije nego izgubim svijest? 415 00:30:01,446 --> 00:30:04,881 Ili zbog činjenice da moja koža odustaje od toga da bude prava koža? 416 00:30:04,916 --> 00:30:07,416 Mogu vam dati Morfij i... -Ne. Slušajte. 417 00:30:07,417 --> 00:30:11,446 Talmud kaže da, ako je netko bolestan ili potrebit, 418 00:30:11,447 --> 00:30:16,560 a možete mu uzeti šezdesetinu boli, onda je to dobrota. To je Bog. 419 00:30:16,561 --> 00:30:22,314 Ne možete uzeti šezdesetinu nečeg ako ne znate čega. 420 00:30:22,415 --> 00:30:28,038 To nije vaš posao. -Baš mi je to posao i rado bi ga radio do gorkog kraja. 421 00:30:28,072 --> 00:30:31,208 Dajte, nećete valjda uskratiti posljednju želju umirućem čovjeku? 422 00:30:31,896 --> 00:30:34,478 Vi ne... -Nisam li? 423 00:30:34,512 --> 00:30:38,615 Dr. Kepner, držao sam dovoljno ruku umirućih ljudi u karijeri. 424 00:30:38,649 --> 00:30:41,385 Znam da se ovaj put radi o mojoj. 425 00:30:43,354 --> 00:30:46,734 Žao mi je, Eli. -Nema razloga. Radite svoj posao. 426 00:30:46,769 --> 00:30:51,847 Samo mi dopustite da radim svoj. -Ja nisam... Ja... 427 00:30:53,448 --> 00:30:56,535 Dobro sam. Ne trebam ništa. 428 00:30:56,936 --> 00:30:59,436 Što? -Užasno lažete. Sviđa mi se to. 429 00:31:02,969 --> 00:31:05,842 Dobro, u redu. Ako ide ona izreka? 430 00:31:05,877 --> 00:31:09,469 'Ako ja nisam tu za sebe, tko će biti tu za mene?' 431 00:31:09,470 --> 00:31:12,075 Brinem se za sebe, bar jednom. To je sve. 432 00:31:12,076 --> 00:31:15,990 Shvaćate da ta fraza nije poziv za narcizam, zar ne? 433 00:31:15,991 --> 00:31:19,289 Kažete da sam narcisoidna? Sigurno ne želite još sedativa? 434 00:31:19,323 --> 00:31:22,259 Odmah će vas ošamutiti. -Ne krivim vas. To je ljudska priroda. 435 00:31:22,293 --> 00:31:25,779 Kad se suočite s dovoljno teškoća, ne možete si pomoći da ne mislite 436 00:31:25,780 --> 00:31:28,965 da ste kažnjeni, da ste učinili nešto čime ste to zaslužili. 437 00:31:29,000 --> 00:31:30,667 Nisam ničim zaslužila... 438 00:31:35,706 --> 00:31:39,476 Dobro. Cijeli svoj život sam pratila Njegova pravila. 439 00:31:39,510 --> 00:31:43,513 Učila sam, vjerovala, prakticirala ono što sam propovijedala. 440 00:31:43,548 --> 00:31:46,616 Učinila sam baš svaku stvar koju je On tražio od mene. 441 00:31:46,651 --> 00:31:50,186 A to vam garantira... što? 442 00:31:50,517 --> 00:31:53,523 Molim? -Pa, gdje je garancija? 443 00:31:53,558 --> 00:31:56,611 U nastavku? Jer, moram priznati, nisam upoznat s tim kao prije. 444 00:31:56,645 --> 00:31:58,689 Ako pod nastavak mislite na Novi Zavjet, to je prilično smiješno. 445 00:31:58,690 --> 00:32:01,398 Ne, gdje je točno napisano da, ako učinite ovo ili ono, 446 00:32:01,432 --> 00:32:03,818 da će sve u vašem životu biti dobro? 447 00:32:03,852 --> 00:32:06,736 Nigdje! U nijednoj vjeri, nema garancije. 448 00:32:06,771 --> 00:32:11,675 Ne tražim da sve stalno bude dobro, ali pošteno? Mislim da... 449 00:32:11,676 --> 00:32:15,245 Pošteno? Je li bilo pošteno kad je Izaija oslijepio, pa ga dijete izdalo? 450 00:32:15,246 --> 00:32:18,629 Gdje je bilo poštenje kad je Sara morala čekati 99 godina dijete, 451 00:32:18,630 --> 00:32:20,250 pa je Bog rekao 'Žrtvuj ga'? 452 00:32:20,284 --> 00:32:23,472 Mojsije uopće nije mogao proći izbacivača do Obećane zemlje. 453 00:32:23,506 --> 00:32:27,404 Rekao sam da nisam upoznat s nastavkom, ali koliko čujem, Isus je loše prošao. 454 00:32:27,405 --> 00:32:33,163 Ja... -Nitko u Bibliji nije živio život bez patnje ili nepravde, 455 00:32:33,197 --> 00:32:36,666 inače ne bi bila bestseler. Ako su oni tako živjeli živote, 456 00:32:36,701 --> 00:32:39,703 zašto bi naši bili... drugačiji? 457 00:32:41,038 --> 00:32:42,638 Evo vam. 458 00:32:44,637 --> 00:32:49,880 Da su ljudi vjerovali u Boga samo kad su stvari dobre, 459 00:32:49,914 --> 00:32:54,217 garantiram, nakon Holokausta, nijedan Židov ne bi bio vjernik. 460 00:32:54,252 --> 00:32:57,921 Dobro. Sad spominjete Holokaust, 461 00:32:57,955 --> 00:33:00,757 a sve što kažem nakon toga čini od mene... -Narcisa? 462 00:33:00,791 --> 00:33:04,594 Htjela sam reći glupaču, ali... Dobro, idemo. 463 00:33:04,629 --> 00:33:08,265 Duboko dišite, molim vas. Duboko dišite. Evo ga. 464 00:33:08,999 --> 00:33:10,767 Dobro. 465 00:33:12,637 --> 00:33:15,935 Vjera ne bi bila prava vjera... 466 00:33:16,941 --> 00:33:19,209 ako vjerujete samo kad su stvari dobre. 467 00:33:23,414 --> 00:33:28,919 Što onda? Svijet je samo okrutan i nasumičan, 468 00:33:28,953 --> 00:33:30,987 a ništa nitko ne može učiniti u vezi toga? 469 00:33:31,022 --> 00:33:33,702 Nemam puno vremena ovdje. Mogu li samo preskočiti dio kad 470 00:33:33,703 --> 00:33:36,566 glumim da ne znam što reći? Samo ću vam reći, u redu? 471 00:33:36,600 --> 00:33:40,163 Dobro. -Zvučite kao dijete. -Što? -Užasne stvari se dešavaju. 472 00:33:40,197 --> 00:33:44,058 Užasne, divne, razarajuće stvari se dešavaju. 473 00:33:44,059 --> 00:33:45,669 Tko ste vi da bi znali zašto, k vragu? 474 00:33:45,703 --> 00:33:50,273 Tko ste vi da bi znali zašto neki ljudi žive, a neki umiru? 475 00:33:50,308 --> 00:33:53,677 Djeca umiru. Djeca koja nisu učinila ništa loše, 476 00:33:53,711 --> 00:33:57,681 djeca koja su bila slomljena prije nego su imali šansu da budu cijeli, 477 00:33:57,715 --> 00:33:59,616 koji su se penjali kroz vlastiti prozor od kuće. 478 00:33:59,650 --> 00:34:02,958 Istina. I nemate pravo znati zašto ništa više od... 479 00:34:02,992 --> 00:34:07,857 toga što ću ja znati zašto ja umirem od tablete koja spašava druge živote, 480 00:34:07,892 --> 00:34:13,163 koja spašava... skoro svačiji život, ali ubija mene. 481 00:34:14,732 --> 00:34:17,167 Zato možete vjerovati u Boga i njegovu dobrotu 482 00:34:17,201 --> 00:34:20,792 ili možete vjerovati da nema svrhe, da je okrutno i da je nasumično. 483 00:34:22,794 --> 00:34:25,275 Što god vas čini sretnijom. 484 00:34:25,838 --> 00:34:29,646 Jeste li? Sretni? 485 00:34:35,386 --> 00:34:38,688 Nije narcizam. -Nego što? 486 00:34:40,558 --> 00:34:42,158 Bol. 487 00:34:44,829 --> 00:34:46,818 Nezamisliva bol. 488 00:34:48,265 --> 00:34:50,166 Da, znam osjećaj. 489 00:34:57,870 --> 00:35:00,331 Bog nije apatičan prema našoj boli. 490 00:35:03,914 --> 00:35:07,417 Slušajte. 'Tikkun olam'. 'Tikkun olam' znači... 491 00:35:08,886 --> 00:35:11,855 da je svijet pun slomljenosti... 492 00:35:12,260 --> 00:35:15,914 i da je naš posao da to ponovo sastavimo. 493 00:35:16,415 --> 00:35:20,664 Pretpostavlja da je svijet... 494 00:35:23,401 --> 00:35:27,650 slomljen, potrebit i pun boli. 495 00:35:30,574 --> 00:35:32,530 A naš je posao... 496 00:35:33,611 --> 00:35:36,346 da ga... popravimo. 497 00:35:36,380 --> 00:35:40,116 Eli, dopustite mi da vam dam još Morfija. 498 00:35:41,151 --> 00:35:43,253 Mogu vam smanjiti bol. 499 00:35:44,422 --> 00:35:48,792 Šezdesetinu vaše boli. Mogu. Molim vas, dopustite mi. 500 00:35:49,339 --> 00:35:51,461 Već jeste. 501 00:35:55,833 --> 00:35:59,736 Slušajte. Hoćete li reći dr. Bailey da joj opraštam? 502 00:35:59,770 --> 00:36:02,706 U redu? Reći ćete joj. Reći ćete joj, zar ne? 503 00:36:02,740 --> 00:36:07,544 Eli? Eli, ne. Morate se držati još samo malo. Elyse dolazi. 504 00:36:07,545 --> 00:36:11,948 Ona dolazi. -Elyse? Elyse je ovdje? -Doći će svaki čas. 505 00:36:14,618 --> 00:36:16,282 Elyse. 506 00:36:18,255 --> 00:36:23,793 Volim te... -Dobro. Dobro, Eli. Dobro. 507 00:36:23,828 --> 00:36:29,733 O, Elyse...! -Eli, ovdje sam. 508 00:36:30,463 --> 00:36:33,403 Volim te. -Ovdje sam. 509 00:36:33,437 --> 00:36:35,672 Volim... volim... 510 00:37:15,285 --> 00:37:17,186 Što ima novo, dr. Grey? 511 00:37:19,355 --> 00:37:22,224 Uzimaš li prednji kraj kanua ili stražnji? 512 00:37:22,258 --> 00:37:24,927 Napravit ćeš mi mjesta u toj svojoj mreži za ležanje? 513 00:37:26,996 --> 00:37:32,000 Žao mi je, Nick. Plan B se nikad neće desiti. 514 00:37:35,705 --> 00:37:38,447 Zato što sam ti spasila bubreg! 515 00:37:38,448 --> 00:37:41,276 Ti si... Bože! Ti si zla! 516 00:37:43,046 --> 00:37:45,481 Zla, izopačena... -Genijalka. 517 00:37:45,515 --> 00:37:48,283 Genijalka. Jesi. 518 00:37:48,318 --> 00:37:51,487 Spasila si mi život. -Jesam. 519 00:37:51,521 --> 00:37:54,957 Spasila si moj cijeli prokleti život. 520 00:38:00,396 --> 00:38:03,432 Teddy. Teddy, preveliku važnost daješ ovome! 521 00:38:03,466 --> 00:38:07,035 Došao sam zato što te volim! -Došao si jer ti je brak gotov, 522 00:38:07,070 --> 00:38:10,139 a užasavaš se toga da budeš sam! -Ne užasavam se! -O, molim te! 523 00:38:10,173 --> 00:38:14,643 Ostavio si Beth zbog Cristine, a Cristinu zbog neke žene u baru, 524 00:38:14,677 --> 00:38:18,181 pa si se vratio Cristini. Onda si otišao Ameliji da umiriš svoju patološku 525 00:38:18,182 --> 00:38:21,732 potrebu da budeš u paru, da nitko ne vidi koliko si tužan i isprazan! 526 00:38:21,733 --> 00:38:25,454 Ti si ta koja je uplašena. -Nisam uplašena! -Uvijek si takva! 527 00:38:25,488 --> 00:38:27,856 Duboko u sebi užasno se bojiš biti sretna. 528 00:38:27,891 --> 00:38:29,725 Naravno, ne smeta ti udati se za mrtvog tipa, 529 00:38:29,759 --> 00:38:32,161 ali kad ti ljubav, prava ljubav, gleda u lice, ti bježiš! 530 00:38:32,195 --> 00:38:35,630 Ti nemaš pravo pričati o Henryju! Shvaćaš li me?! 531 00:38:36,964 --> 00:38:41,303 Ja nisam uplašena! -Molim te, ovo radiš. Ovo si uvijek radila. 532 00:38:41,337 --> 00:38:43,504 To je razlog zašto ti ne uspijevaju prave veze. 533 00:38:43,539 --> 00:38:46,556 Radije bi spalila sve do temelja, nego riskirala da budeš povrijeđena! 534 00:38:46,590 --> 00:38:50,284 Možda zato što bi me uvijek samo povrijedio, Owene! 535 00:38:50,285 --> 00:38:54,706 Zavlačiš me godinama s polovičnim izjavama, pa oženiš druge žene! 536 00:38:54,740 --> 00:38:59,736 Onda odletiš preko pola svijeta do mog praga i uvjeriš me da je ovo stvarno, 537 00:38:59,737 --> 00:39:02,916 da si u ovom sa mnom, da me voliš, da me želiš! 538 00:39:02,959 --> 00:39:08,096 A nikad se, nikad, baš nikad nije radilo o meni! -Volim te! 539 00:39:08,131 --> 00:39:11,667 Želim te. -A kad me imaš, onda kad me zaista imaš, 540 00:39:11,701 --> 00:39:15,671 kad ti povjerujem da to stvarno misliš, saznam da 24 sata ranije, 541 00:39:15,705 --> 00:39:21,343 tvoja bivša, koju si upravo ševio, ti je to rekla! Dosta mi je biti rezerva! 542 00:39:21,377 --> 00:39:25,781 Dosta mi je biti prokleta druga! Ja nisam tvoja utješna nagrada! 543 00:39:25,815 --> 00:39:28,326 Teddy, molim te. Molim te, Teddy, samo me pogledaj. 544 00:39:28,327 --> 00:39:30,424 Pogledaj me, molim te! 545 00:39:31,925 --> 00:39:33,536 Ne radi ovo. 546 00:39:38,828 --> 00:39:40,444 Znaš, onaj snijeg? 547 00:39:41,597 --> 00:39:45,901 Nije to bilo za vojnike, već za tebe. Učinio sam to za tebe. 548 00:39:45,935 --> 00:39:50,430 Znao sam koliko voliš Božić i samo sam želio... 549 00:39:52,621 --> 00:39:54,756 Učinio sam to za tebe. 550 00:39:57,914 --> 00:40:00,115 Gotova sam, Owene. Mi smo gotovi. 551 00:40:04,020 --> 00:40:08,390 24 sata. 1,440 minuta. 552 00:40:08,424 --> 00:40:12,928 86,400 sekundi. Samo toliko je potrebno. 553 00:40:12,962 --> 00:40:17,399 Da vam se spasi život. Promijeni vam život. 554 00:41:25,702 --> 00:41:27,636 Eli ti je oprostio. 555 00:41:31,174 --> 00:41:34,943 Neke stvari se jednostavno dese, 556 00:41:34,978 --> 00:41:38,180 a mi nemamo pravo znati zašto. 557 00:41:47,590 --> 00:41:52,027 Samo jedan dan nas može izvući iz dubina očaja. 558 00:41:59,869 --> 00:42:02,404 Hej. -Izgledaš usrano. 559 00:42:02,438 --> 00:42:05,173 Nije istina! -Dug dan? 560 00:42:05,208 --> 00:42:07,639 Danas sam spasila transplantacijskog kirurga. 561 00:42:10,913 --> 00:42:16,184 Bio je pametan. I zabavan. -I? 562 00:42:16,219 --> 00:42:18,720 Privlačan. -Pa, što? Oženjen je? 563 00:42:18,755 --> 00:42:22,090 Nije. -Gay? Živi u stranoj zemlji? 564 00:42:22,125 --> 00:42:26,561 Minnesota. -Ista stvar. U čemu je onda problem? 565 00:42:27,864 --> 00:42:32,934 Nema problema. Samo mi je bio pacijent. -On je pametan, zabavan, privlačan i... 566 00:42:32,969 --> 00:42:34,569 Moj pacijent. 567 00:42:35,998 --> 00:42:39,665 Stvarno volim kakav mi je sad život, samo... 568 00:42:40,610 --> 00:42:44,012 Učinio je da osjetim nešto što nisam osjetila od Dereka. 569 00:42:44,047 --> 00:42:47,616 Ali, ti si njegova doktorica. 570 00:42:50,086 --> 00:42:55,524 Je li stvarno najgora stvar na svijetu znanje da nešto postoji, ako to želiš? 571 00:42:55,558 --> 00:42:57,808 Ne, to nije najgora stvar. 572 00:42:59,495 --> 00:43:03,432 Samo jedan dan nas može ispuniti s više mogućnosti 573 00:43:03,466 --> 00:43:06,297 nego što smo mogli zamisliti. 574 00:43:06,331 --> 00:43:12,331 TITL BY RODJOCOUSIN 575 00:43:15,331 --> 00:43:19,331 Preuzeto sa www.titlovi.com