1 00:00:16,696 --> 00:00:19,246 Kebanyakan orang percaya bahwa bagaimana mereka sekarang... 2 00:00:19,326 --> 00:00:21,746 ...tak akan jauh berbeda dengan mereka di masa depan. 3 00:00:21,826 --> 00:00:23,536 - Hai! - Hai. 4 00:00:23,626 --> 00:00:26,666 - Bagaimana penerbanganmu? - Baik. Terima kasih, Meredith. 5 00:00:26,746 --> 00:00:29,506 Maksudku, Maggie. Maggie, maaf. 6 00:00:29,586 --> 00:00:31,176 Ada yang tidak tidur di pesawat. 7 00:00:31,256 --> 00:00:34,386 Tidak bisa. Aku menulis ulang pidatoku paling sedikit... 8 00:00:34,466 --> 00:00:35,926 ...20 kali. 9 00:00:36,006 --> 00:00:38,306 Meredith minta maaf tidak bisa datang. 10 00:00:38,386 --> 00:00:39,636 Pengasuhnya kena flu. 11 00:00:40,556 --> 00:00:41,976 Aku senang kau datang. 12 00:00:42,596 --> 00:00:45,766 Pikiran menipu sehingga berpikir kisah hidup kita... 13 00:00:45,856 --> 00:00:48,606 ...setiap pilihan, setiap perubahan dan kesempatan... 14 00:00:48,686 --> 00:00:50,816 ...membawa kita pada momen spesifik... 15 00:00:50,896 --> 00:00:52,696 ...yang kita sebut "sekarang". 16 00:00:52,776 --> 00:00:54,156 Kau terlihat sehat. 17 00:00:54,236 --> 00:00:55,316 Bahagia. 18 00:00:55,406 --> 00:00:57,576 Aku mengerahkan segalanya untuk PATH Pen ini. 19 00:00:57,656 --> 00:00:59,366 Aku tak sabar menunjukkannya pada dunia. 20 00:01:03,576 --> 00:01:06,166 Kau lompat terlalu jauh tadi. 21 00:01:06,246 --> 00:01:07,336 Aku tak perlu bantuanmu. 22 00:01:15,886 --> 00:01:17,806 - Ayolah! - Tidak, tunggu giliranmu. 23 00:01:18,216 --> 00:01:21,176 Cukup, Anak-anak. Jangan buat Ayah menyesal ajak kalian. Ayo! 24 00:01:21,766 --> 00:01:23,436 Kau melewatkannya. 25 00:01:23,516 --> 00:01:25,516 - Ayo, cepat. - Nyaris sekali. 26 00:01:27,726 --> 00:01:29,606 Liam, bisa tolong awasi adikmu? 27 00:01:29,686 --> 00:01:31,436 - Yang benar saja, Ayah! - Ayolah. 28 00:01:32,356 --> 00:01:35,106 Dokter Hayes! Semoga aku tak harus mengajak anak-anakku. 29 00:01:35,196 --> 00:01:37,656 Bukan, bibi mereka tinggal di sini. 30 00:01:37,736 --> 00:01:38,866 Kesempatan mengunjungi keluarga. 31 00:01:38,946 --> 00:01:42,036 Aku berencana ke event bernama Heart Valve Happy Hour. Kau mau? 32 00:01:42,116 --> 00:01:44,576 - Apakah seburuk namanya? - Sayangnya lebih buruk. 33 00:01:44,666 --> 00:01:45,996 Tapi minumannya gratis. 34 00:01:46,076 --> 00:01:47,956 - Mungkin aku ke sana nanti. - Baiklah. 35 00:01:51,706 --> 00:01:57,296 "Adalah rasa penasaran yang menggerakkan umat manusia... 36 00:01:57,386 --> 00:02:01,676 ...sejak penemuan api..." 37 00:02:02,476 --> 00:02:03,476 Tidak, tidak. 38 00:02:03,556 --> 00:02:06,686 "Sejak penggunaan api..." 39 00:02:06,766 --> 00:02:07,766 Tidak. 40 00:02:08,816 --> 00:02:09,896 Ya. 41 00:02:09,976 --> 00:02:14,196 "Sejak penaklukkan api." 42 00:02:14,276 --> 00:02:15,276 Ya! 43 00:02:16,106 --> 00:02:18,366 Aku tidak perlu layanan kamar. Terima kasih! 44 00:02:18,446 --> 00:02:20,486 Richard, ini aku. 45 00:02:37,966 --> 00:02:39,756 Kau tidak mempersilakan aku masuk? 46 00:02:39,886 --> 00:02:42,266 Aku tidak yakin percaya kau ada di sini! 47 00:02:48,766 --> 00:02:51,016 Kau datang untuk beli tempat pertemuan ini? 48 00:02:51,106 --> 00:02:53,646 Mencegah aku presentasi? 49 00:02:53,736 --> 00:02:56,856 Aku di sini untuk menghentikan kebodohan. 50 00:02:56,946 --> 00:02:59,366 Richard, kau bilang ingin permintaan maaf. 51 00:02:59,446 --> 00:03:01,366 Aku minta maaf. 52 00:03:01,446 --> 00:03:04,826 Aku benar-benar minta maaf. Sungguh, atas semuanya. 53 00:03:04,906 --> 00:03:06,706 Aku menyesali sikapku. 54 00:03:07,826 --> 00:03:09,126 Terima kasih. 55 00:03:10,166 --> 00:03:12,046 Tak ada yang ingin kau sampaikan padaku? 56 00:03:12,126 --> 00:03:14,666 Tak ada apa-apa antara Gemma dan aku. 57 00:03:17,756 --> 00:03:19,756 Aku tahu apa yang kulihat. 58 00:03:23,596 --> 00:03:25,476 Sesuatu... 59 00:03:25,596 --> 00:03:26,846 ...hampir terjadi. 60 00:03:26,926 --> 00:03:29,306 Kami pergi mencari sarapan. 61 00:03:29,396 --> 00:03:30,646 Lalu dia menciumku. 62 00:03:30,726 --> 00:03:32,356 - Richard! - Tapi aku hentikan dia. 63 00:03:32,436 --> 00:03:34,396 Tapi kau tidak cerita padaku. 64 00:03:37,816 --> 00:03:40,276 Itu benar, dan aku minta maaf. 65 00:03:40,356 --> 00:03:42,736 Richard, kita bisa perbaiki ini. 66 00:03:42,826 --> 00:03:44,986 Kau tahu kita bisa. 67 00:03:45,076 --> 00:03:48,406 Ada hal-hal yang tak bisa kau kendalikan di dunia, Catherine. 68 00:03:48,496 --> 00:03:51,126 - Salah satunya aku. - Aku tidak mau mengendalikanmu. 69 00:03:51,206 --> 00:03:54,916 Kau membeli rumah sakitku! Hanya karena emosi. 70 00:03:54,996 --> 00:03:57,256 Investasi terburuk yang pernah kulakukan. 71 00:03:57,336 --> 00:03:58,716 Buang-buang uang. 72 00:03:58,796 --> 00:04:01,336 Yayasan mengira aku mulai demensia karena itu. 73 00:04:01,426 --> 00:04:02,716 Aku terlihat bodoh. 74 00:04:02,796 --> 00:04:04,676 Tidak, berhenti! Aku serius. 75 00:04:04,756 --> 00:04:07,476 - Aku juga. Ini lucu. - Ini tidak lucu! 76 00:04:07,556 --> 00:04:12,106 Kau bertengkar dengan suamimu dan beli RS untuk membalasnya! 77 00:04:14,106 --> 00:04:16,726 Sekarang Pac-North atas namaku! 78 00:04:16,816 --> 00:04:17,816 Namaku! 79 00:04:17,896 --> 00:04:20,606 Itu tempat kerja terburuk dalam hidupku! 80 00:04:24,236 --> 00:04:27,036 Ya Tuhan. 81 00:04:28,326 --> 00:04:32,456 Mungkinkah ada pasangan lain yang bertengkar semahal itu? 82 00:04:32,536 --> 00:04:35,876 Tidak. Mungkin Antony dan Cleopatra. 83 00:04:46,636 --> 00:04:48,556 Cium aku, Cleopatra. 84 00:05:07,286 --> 00:05:08,826 Hei! Apa kabar? 85 00:05:10,036 --> 00:05:12,036 Hai! Selamat datang di Heart Valve Happy Hour! 86 00:05:12,116 --> 00:05:15,746 Ya, terima kasih. Pesta terbaik tahun ini! 87 00:05:15,836 --> 00:05:18,126 Hei, Teddy! Astaga. 88 00:05:19,006 --> 00:05:20,666 Aku selalu bertemu kenalan... 89 00:05:20,756 --> 00:05:22,086 ...tapi bukan yang kusuka. 90 00:05:22,176 --> 00:05:24,756 - Aku sudah pesan untukmu. - Terima kasih. 91 00:05:24,836 --> 00:05:27,506 Mereka memakai sedotan multipakai yang mahal. 92 00:05:27,596 --> 00:05:29,806 - Aku senang kau datang. - Evelyn menyelamatkanku. 93 00:05:29,966 --> 00:05:31,516 Dia menjaga Allison, sementara Owen kerja. 94 00:05:31,596 --> 00:05:33,726 Seingatku itu kali pertama... 95 00:05:33,806 --> 00:05:35,856 ...tak seorang pun dalam radius 80 kilometer... 96 00:05:35,936 --> 00:05:38,356 ...yang menggantungkan hidupnya pada payudaraku. 97 00:05:38,436 --> 00:05:40,986 - Bersulang. - Ya! Terima kasih. 98 00:05:41,066 --> 00:05:42,356 Aku tahu acara seperti ini payah. 99 00:05:42,446 --> 00:05:44,656 Tapi aku menyukainya. 100 00:05:44,736 --> 00:05:47,366 Karena seperti kemah musim panas untuk para dokter bedah. 101 00:05:47,446 --> 00:05:50,496 Aku belum pernah ikut kemah musim panas, tapi kubayangkan... 102 00:05:50,576 --> 00:05:52,826 - ...Olympic Village pun begini. - Tentu saja. 103 00:05:52,906 --> 00:05:56,536 Perkumpulan orang paling hebat di dunia dalam satu gedung. 104 00:05:56,626 --> 00:05:59,246 Profesional saat siang, saling bercinta saat malam. 105 00:05:59,336 --> 00:06:01,416 Tapi maksudku hanya di bagian "perkumpulan orang hebat". 106 00:06:01,506 --> 00:06:03,796 - Olympic Village seperti itu? - Tentu saja! 107 00:06:06,386 --> 00:06:07,386 Astaga. 108 00:06:08,716 --> 00:06:09,756 Apa? 109 00:06:11,966 --> 00:06:13,266 Dia... 110 00:06:13,386 --> 00:06:15,346 - Kau kenal dia? - Ya. 111 00:06:16,096 --> 00:06:19,016 Tidak, bukan. Maksudku tidak terlalu. 112 00:06:19,106 --> 00:06:20,106 Kurang lebih. 113 00:06:20,816 --> 00:06:23,606 Dia salah satu residenku saat aku di Tufts. 114 00:06:23,686 --> 00:06:25,356 Aku ragu dia ingat aku. 115 00:06:25,446 --> 00:06:27,776 Astaga, dia tampan sekali! Apakah wajahku memerah? 116 00:06:27,866 --> 00:06:29,446 Maggie Pierce, Olympic Village. 117 00:06:29,526 --> 00:06:31,116 Cari tahu apakah dia lajang dan kejar dia. 118 00:06:31,196 --> 00:06:32,826 Tidak, aku tidak seperti itu. 119 00:06:32,906 --> 00:06:34,576 Kau tidak mau seks? 120 00:06:34,656 --> 00:06:37,876 - Tidak dengan orang asing. - Kau bilang kenal dia. 121 00:06:37,956 --> 00:06:39,036 Selain itu... 122 00:06:40,246 --> 00:06:42,336 - Dia ada di belakangmu. - Apa? Tidak mungkin... 123 00:06:42,416 --> 00:06:44,126 Maggie Pierce. 124 00:06:44,216 --> 00:06:45,426 Hai! 125 00:06:46,586 --> 00:06:47,836 Kau... 126 00:06:48,796 --> 00:06:51,256 - Kau tidak ingat aku, ya? - Dia ingat. 127 00:06:52,136 --> 00:06:54,556 Tidak, tentu saja. Dokter Winston Ndugu. 128 00:06:54,636 --> 00:06:56,346 Kita pernah kerja bersama di Tufts. 129 00:06:56,436 --> 00:06:58,396 - Benar sekali. - Ya. 130 00:06:58,476 --> 00:07:01,436 Aku baru ingat. Kunci kamarku tidak berfungsi. 131 00:07:01,516 --> 00:07:03,436 Aku harus minta yang baru. 132 00:07:04,486 --> 00:07:06,106 Tiga tahun aku selalu menghadiri ini. 133 00:07:06,196 --> 00:07:08,236 Baru sekarang aku melihatmu. 134 00:07:08,566 --> 00:07:09,906 Jadi, kau menguntit aku? 135 00:07:11,866 --> 00:07:13,906 Bukan menguntit. 136 00:07:14,326 --> 00:07:15,366 Tapi... 137 00:07:15,496 --> 00:07:17,366 Mencari, ya. 138 00:07:18,876 --> 00:07:21,206 Aku mau bicara jujur. Apakah boleh? 139 00:07:22,876 --> 00:07:24,416 Aku tertarik padamu... 140 00:07:24,506 --> 00:07:26,586 ...sejak hari pertamaku sebagai residen. 141 00:07:26,666 --> 00:07:28,676 Tapi kau atasanku, padahal aku lebih tua darimu. 142 00:07:28,756 --> 00:07:30,466 Aku justru makin menyukaimu. 143 00:07:30,546 --> 00:07:33,006 Jadi, aku menunggu waktu yang tepat. 144 00:07:33,346 --> 00:07:35,886 Tapi kemudian, kau pindah ke Seattle. 145 00:07:35,976 --> 00:07:37,266 Tepat sebelum aku jadi konsulen. 146 00:07:37,346 --> 00:07:40,016 Aku tidak pernah sempat mengajakmu berkencan. 147 00:07:40,096 --> 00:07:42,856 Tapi entah kenapa, aku melihat... 148 00:07:42,936 --> 00:07:45,106 ...kau tak pakai cincin nikah. 149 00:07:45,186 --> 00:07:47,776 Jadi, kuharap aku masih punya kesempatan. 150 00:07:47,856 --> 00:07:50,406 Itu cuma caraku untuk bilang... 151 00:07:50,486 --> 00:07:52,486 ...aku ingin belikan minuman untukmu. 152 00:08:26,396 --> 00:08:28,236 Waktu kita tinggal 36 jam... 153 00:08:28,316 --> 00:08:29,316 ...untuk saling mengenal. 154 00:08:29,396 --> 00:08:30,906 Aku akan lakukan kuis kilat. 155 00:08:30,986 --> 00:08:32,986 Jangan dipikirkan, jawab saja. 156 00:08:33,066 --> 00:08:34,406 - Kau siap? - Siap. 157 00:08:34,616 --> 00:08:36,946 - Camilan favorit? - Pretzel. 158 00:08:38,906 --> 00:08:40,156 Kau gagal pada pertanyaan pertama. 159 00:08:40,246 --> 00:08:42,126 Bagaimana mungkin makanan favorit salah? 160 00:08:42,206 --> 00:08:45,206 Karena pretzel adalah camilan favorit narapidana. 161 00:08:45,286 --> 00:08:46,496 Yang bertahun-tahun tidak mencamil... 162 00:08:46,626 --> 00:08:48,506 ...dan tidak tahu rasa camilan yang sesungguhnya. 163 00:08:48,586 --> 00:08:50,256 Baiklah. Aku jarang gagal tes... 164 00:08:50,336 --> 00:08:51,586 ...jadi, mari kita coba lagi. 165 00:08:51,676 --> 00:08:53,296 Film favorit. 166 00:08:53,386 --> 00:08:55,466 - Amelie. - Kenapa? 167 00:08:55,556 --> 00:08:59,176 Karena tentang harapan dan keteguhan. 168 00:08:59,266 --> 00:09:00,726 Hari libur yang sempurna. 169 00:09:02,226 --> 00:09:04,356 Baiklah, lari pagi saat matahari terbit. 170 00:09:04,476 --> 00:09:07,066 Menghabiskan pagi hari di museum. 171 00:09:07,146 --> 00:09:08,856 Siang hari di taman. 172 00:09:08,936 --> 00:09:11,946 Sore hari minum koktail di tepi perairan. 173 00:09:14,116 --> 00:09:16,986 Makan malam lezat, lalu... 174 00:09:17,076 --> 00:09:20,366 ...makan es krim sambil jalan-jalan di kota. 175 00:09:20,706 --> 00:09:22,826 Tidur cepat, setelah baca buku. 176 00:09:22,916 --> 00:09:25,076 Jadi, malam sempurna bagimu... 177 00:09:25,166 --> 00:09:26,746 ...adalah komedi romantis. Baik. 178 00:09:26,836 --> 00:09:29,256 Aku tidak bilang dengan siapa aku lakukan semua itu. 179 00:09:29,336 --> 00:09:30,586 Dengan siapa? 180 00:09:30,666 --> 00:09:31,756 Aku. 181 00:09:31,836 --> 00:09:33,756 Jadi, kau suka sendirian? 182 00:09:33,836 --> 00:09:34,836 Benar. 183 00:09:35,926 --> 00:09:37,426 Dalam beberapa hal. 184 00:09:37,506 --> 00:09:38,886 Film kesukaan. 185 00:09:38,966 --> 00:09:40,676 Ghostbusters. 186 00:09:41,926 --> 00:09:43,266 Hari libur yang sempurna. 187 00:09:43,346 --> 00:09:44,936 Bangun. 188 00:09:45,016 --> 00:09:47,016 Jauh setelah matahari terbit. 189 00:09:47,766 --> 00:09:50,106 Berguling dan melihat... 190 00:09:50,186 --> 00:09:53,606 ...dokter bedah jantung cantik di ranjang di sampingku. 191 00:09:53,816 --> 00:09:57,236 Melakukan sesuatu yang membuat punggung bawahnya terangkat. 192 00:10:15,676 --> 00:10:16,676 Baiklah. 193 00:10:18,676 --> 00:10:20,766 Cukup kuis kilatnya. 194 00:10:21,716 --> 00:10:24,846 Siapa orang favoritmu di seluruh dunia? 195 00:10:24,936 --> 00:10:25,936 Ibuku. 196 00:10:27,186 --> 00:10:29,476 Dia adalah pelindungku. 197 00:10:30,396 --> 00:10:33,946 Dia bagai induk singa galak. 198 00:10:34,026 --> 00:10:35,736 Dia tak akan membiarkan siapa pun menggangguku. 199 00:10:36,776 --> 00:10:38,316 Termasuk ayahku. 200 00:10:38,736 --> 00:10:40,406 Ibuku sudah meninggal... 201 00:10:42,246 --> 00:10:43,906 ...sekitar dua tahun lalu. 202 00:10:44,786 --> 00:10:47,826 - Kanker rahim. - Astaga. 203 00:10:47,956 --> 00:10:51,206 Ya, itu terjadi sangat cepat. 204 00:10:52,256 --> 00:10:54,416 Ibuku meninggal dua tahun lalu. 205 00:10:55,376 --> 00:10:56,426 Kanker payudara. 206 00:10:56,506 --> 00:10:59,466 Bukan, sebenarnya tiga tahun lalu. Astaga. 207 00:11:00,466 --> 00:11:02,806 Aku tak percaya sudah selama itu. 208 00:11:02,886 --> 00:11:05,266 Tidak ada yang lebih buruk daripada melihat wanita... 209 00:11:05,346 --> 00:11:08,686 ...yang melindungimu dari dunia sakit makin parah... 210 00:11:08,766 --> 00:11:11,396 ...dan kau tak mampu menyembuhkannya. 211 00:11:14,146 --> 00:11:15,896 Baiklah. 212 00:11:16,946 --> 00:11:21,446 Kau sering berhubungan dengan wanita dari konferensi? 213 00:11:21,776 --> 00:11:24,996 Aku tak bisa bilang tak pernah menggaet salah satu dari mereka. 214 00:11:25,076 --> 00:11:27,496 Tapi belum pernah seperti ini. 215 00:11:28,666 --> 00:11:30,536 Apa maksudmu? 216 00:11:30,876 --> 00:11:33,916 Jatuh cinta sedalam ini dalam semalam. 217 00:11:36,666 --> 00:11:37,966 Aku juga. 218 00:11:44,266 --> 00:11:46,766 Konferensi ini sama saja. 219 00:11:46,846 --> 00:11:49,806 Ya. Penuh keputusasaan. 220 00:11:49,896 --> 00:11:52,016 Wakil pemasaran berusaha menghabiskan barangnya... 221 00:11:52,106 --> 00:11:54,436 ...sebelum kedaluwarsa. Atau dilarang. 222 00:11:54,526 --> 00:11:57,896 Kedengarannya itu kesukaanmu. Jika tak suka, kenapa datang? 223 00:11:57,986 --> 00:11:59,486 Aku orang baru... 224 00:11:59,566 --> 00:12:01,946 ...dan Bailey memintaku datang mewakili bagian pediatri. 225 00:12:02,026 --> 00:12:05,116 Sepertinya aku tak bisa menolak undangan itu. 226 00:12:05,196 --> 00:12:06,786 Anak-anak juga bisa bertemu bibi mereka. 227 00:12:06,866 --> 00:12:09,786 - Saudarimu atau... - Saudari ipar. 228 00:12:10,666 --> 00:12:12,336 Selamat malam, Para Dokter. 229 00:12:12,416 --> 00:12:13,996 Dane Pinetti. Aku dari Wilkes & Boon. 230 00:12:14,126 --> 00:12:17,086 Teddy Altman. Grey Sloan. Di Seattle. 231 00:12:19,216 --> 00:12:21,176 Sepertinya kau butuh sesuatu. 232 00:12:22,256 --> 00:12:24,716 Benarkah? Apa itu? 233 00:12:28,016 --> 00:12:29,686 Entah aku harus apakan ini. 234 00:12:30,016 --> 00:12:35,016 Kau tekan bagian kecil di ujungnya... 235 00:12:35,106 --> 00:12:37,526 ...dan menulis dengan bagian depannya. 236 00:12:37,606 --> 00:12:39,526 Ini namanya pulpen. 237 00:12:39,606 --> 00:12:43,776 "Persembahan Thrivea", produsen obat disfungsi ereksi. 238 00:12:43,866 --> 00:12:44,866 Benarkah? 239 00:12:44,946 --> 00:12:46,236 Kau tak tahu produk perusahaanmu? 240 00:12:46,326 --> 00:12:49,076 Temanku bilang perjanjiannya aku akan dibayar 500 dolar... 241 00:12:49,156 --> 00:12:52,126 ...dan aku hanya perlu mengeluarkan pulpen dan senyum. 242 00:12:52,206 --> 00:12:54,206 Mungkin itu tak terdengar banyak bagi dokter... 243 00:12:54,286 --> 00:12:57,376 ...tapi bagi seniman kelaparan, itu cukup untuk bayar sewa. 244 00:12:57,456 --> 00:13:00,376 Pantas saja tak ada pria yang menginginkan pulpen ini. 245 00:13:02,836 --> 00:13:05,256 Seniman seperti apa? Selain kelaparan. 246 00:13:05,346 --> 00:13:06,596 Media campuran. 247 00:13:06,676 --> 00:13:09,596 Berbagai macam liputan dan transfer film instan. 248 00:13:10,766 --> 00:13:14,306 - Itu tak masuk akal bagimu, ya? - Ya, jika secara terpisah... 249 00:13:14,396 --> 00:13:16,266 ...tapi tidak saat disatukan. 250 00:13:17,606 --> 00:13:19,316 Kau ingin minum apa? 251 00:13:19,396 --> 00:13:23,356 Aku mau saja, tapi ini tak akan habis dengan sendirinya. 252 00:13:27,536 --> 00:13:29,446 Aku butuh banyak pulpen. 253 00:13:30,746 --> 00:13:32,456 Jadi, kau ingin minum apa? 254 00:13:35,996 --> 00:13:38,046 Katanya beberapa menit lagi. 255 00:13:39,416 --> 00:13:41,166 Baiklah. 256 00:13:41,376 --> 00:13:43,376 Ini benar terjadi. 257 00:13:43,586 --> 00:13:47,846 Kau yakin mereka tak butuh beberapa tahun lagi? 258 00:13:47,926 --> 00:13:51,886 - Sayang, ini... - Histerektomi di usia 33 tahun. 259 00:13:51,976 --> 00:13:53,766 Mereka mengangkat bagian penting dalam tubuhku. 260 00:13:53,846 --> 00:13:55,226 Jika kau bilang ini bukan masalah besar... 261 00:13:55,306 --> 00:13:57,686 ...aku akan menghabisimu di depan putra kita... 262 00:13:57,766 --> 00:13:59,476 ...dan itu akan jadi salahmu. 263 00:13:59,566 --> 00:14:01,396 Aku ingin bilang ini sering dilakukan. 264 00:14:03,066 --> 00:14:05,986 Dokter bedahnya juga sudah sering lakukan ini. 265 00:14:06,066 --> 00:14:08,826 Pembedahannya non-invasif, waktu pemulihannya cepat... 266 00:14:08,906 --> 00:14:10,156 ...dan kemungkinan komplikasi pascaoperasi kecil. 267 00:14:10,286 --> 00:14:12,156 Kau ada di tangan yang tepat. Dia ahlinya, sungguh. 268 00:14:12,246 --> 00:14:15,166 Atau aku akan kehabisan darah, kantong kemihku terpotong... 269 00:14:15,246 --> 00:14:17,996 ...atau mengalami infeksi parah dan mati. 270 00:14:18,086 --> 00:14:21,086 Jika begitu, aku dan anak-anak akan melanjutkan hidup. 271 00:14:22,006 --> 00:14:24,126 Jangan salah, pasti terasa berat untuk beberapa waktu. 272 00:14:24,256 --> 00:14:27,426 Lalu ada wanita lajang muncul dengan kaserol. 273 00:14:27,506 --> 00:14:30,176 Aku bahkan tak harus coba. Itu tak akan baik untukmu. 274 00:14:30,256 --> 00:14:32,556 Maksudku, aku ahli bedah. 275 00:14:32,636 --> 00:14:35,016 Duda seksi. Ayah tunggal. 276 00:14:35,096 --> 00:14:38,436 - Aku pasti sangat memikat. - Yang benar saja. 277 00:14:38,516 --> 00:14:41,226 - Aku membencimu. - Aku menyayangimu. 278 00:14:43,316 --> 00:14:45,736 Bu Douglas di sekolah menderita kanker kulit... 279 00:14:45,816 --> 00:14:47,696 ...dan kini dia baik-baik saja. 280 00:14:47,816 --> 00:14:49,826 Itu kanker yang berbeda. 281 00:14:52,446 --> 00:14:56,246 Tapi Ibu senang mendengarnya, Sayang. 282 00:14:56,416 --> 00:14:59,626 Kalian bisa bawakan ale jahe? 283 00:14:59,916 --> 00:15:01,746 - Itu akan buat Ibu lebih baik. - Baik. 284 00:15:12,096 --> 00:15:15,596 Bu Douglas yang menuduhnya menulis makian di mejanya. 285 00:15:15,686 --> 00:15:16,936 Dia jahat sekali. 286 00:15:17,146 --> 00:15:19,186 Dengarkan aku. 287 00:15:19,266 --> 00:15:22,476 - Seharusnya perawat datang. - Jika ini tak berhasil... 288 00:15:23,526 --> 00:15:25,106 Ini harus berhasil. 289 00:15:25,396 --> 00:15:28,606 Ini percobaan klinis kedua kita. 290 00:15:28,986 --> 00:15:32,406 Sudah tak ada jalan lagi. Aku tak akan pulih. 291 00:15:32,486 --> 00:15:35,246 Ada yang bisa pulih dari kondisi yang jauh lebih parah dari ini. 292 00:15:35,326 --> 00:15:38,786 Kemungkinan kau akan menjalani ini sendirian... 293 00:15:38,876 --> 00:15:42,046 ...jadi, dengarkan aku. 294 00:15:42,126 --> 00:15:43,376 Tidak. 295 00:15:44,296 --> 00:15:47,586 - Itu tidak benar. - Beri tahu anak-anak... 296 00:15:47,676 --> 00:15:49,336 ...bahwa mereka boleh menangis. 297 00:15:50,336 --> 00:15:52,136 Untuk merasakannya. 298 00:15:52,216 --> 00:15:53,966 Untuk merasakan semuanya. 299 00:15:54,426 --> 00:15:58,636 Aku tak ingin mereka memendamnya dan menghancurkan diri mereka. 300 00:15:58,726 --> 00:16:00,556 Jangan berpura-pura tabah. 301 00:16:02,016 --> 00:16:03,646 Terpuruklah. 302 00:16:03,726 --> 00:16:06,316 Beri tahu mereka bahwa boleh merasa hancur. 303 00:16:07,396 --> 00:16:08,486 Kumohon jangan lakukan ini. 304 00:16:08,566 --> 00:16:12,026 Dan berjanjilah kau akan biarkan anak-anak bertemu saudariku. 305 00:16:13,116 --> 00:16:18,116 Aku tahu dia gila, tapi dia tak jahat. 306 00:16:18,206 --> 00:16:20,036 Dan dia menyayangi mereka. 307 00:16:21,166 --> 00:16:25,456 Saat kau kerepotan dengan mereka, hubungi ibumu. 308 00:16:25,546 --> 00:16:30,886 Kau adalah bukti bahwa dia tahu apa yang dia lakukan. 309 00:16:32,386 --> 00:16:35,886 Serta Austin boleh berhenti main piano. 310 00:16:35,966 --> 00:16:39,726 Aku bilang dia akan makin mahir jika terus berlatih... 311 00:16:40,726 --> 00:16:42,936 ...tapi kurasa tak ada harapan. 312 00:16:44,476 --> 00:16:48,146 Dan awasi amarah Liam. 313 00:16:48,316 --> 00:16:51,026 Karena kurasa dia mewarisinya dariku. 314 00:16:51,106 --> 00:16:54,366 Kita sudah melihat kekacauan yang bisa ditimbulkannya. 315 00:16:56,486 --> 00:17:00,786 Serta kau boleh jatuh cinta lagi. 316 00:17:00,866 --> 00:17:03,246 Kau mendapat izin dariku. 317 00:17:05,246 --> 00:17:06,996 Aku tak menginginkannya. 318 00:17:07,256 --> 00:17:10,836 Karena itu kau harus tahu bahwa aku mengizinkannya. 319 00:17:12,046 --> 00:17:16,636 Kau tak perlu menyalahkan dirimu atau merasa bersalah. 320 00:17:20,476 --> 00:17:23,016 Kau berhak bahagia. 321 00:17:27,776 --> 00:17:31,606 Sisi baiknya, kau tak perlu berusaha untuk itu. 322 00:17:32,736 --> 00:17:38,196 Duda seksi, ahli bedah, ayah tunggal. 323 00:17:39,616 --> 00:17:41,956 Kau pasti memikat banyak wanita. 324 00:18:05,976 --> 00:18:09,066 Anak-anak, semuanya sudah siap. 325 00:18:09,146 --> 00:18:13,196 Kita bisa tinggal sebentar lagi? 326 00:18:13,276 --> 00:18:15,106 Di sini menyeramkan. 327 00:18:15,196 --> 00:18:17,276 Tidak, Austin. Kemarilah. 328 00:18:18,156 --> 00:18:19,696 Tidak apa-apa. 329 00:18:23,366 --> 00:18:25,286 Kita bisa tinggal selama yang kau inginkan. 330 00:18:26,166 --> 00:18:28,376 Aku ingin Ibu. 331 00:18:29,746 --> 00:18:31,126 Ayah juga. 332 00:18:44,516 --> 00:18:45,936 Kemarilah. 333 00:18:51,436 --> 00:18:53,856 - Kau pesan ini? - Aku yang pesan. 334 00:18:55,316 --> 00:18:57,276 Kau selalu membujuk sekeras ini kepada semua orang? 335 00:18:57,366 --> 00:18:58,736 Tidak semua orang di sini... 336 00:18:58,866 --> 00:19:00,826 ...bekerja untuk rumah sakit unggulan Catherine Fox. 337 00:19:00,906 --> 00:19:02,996 Sebaiknya kau bicara dengannya saja. 338 00:19:03,076 --> 00:19:05,496 Kau tahu betapa sulitnya bertemu langsung dengannya? 339 00:19:05,616 --> 00:19:07,286 Ini kesempatan yang sangat menarik. 340 00:19:07,376 --> 00:19:08,786 Wilkes & Boon ingin memperluas... 341 00:19:08,916 --> 00:19:11,046 ...bagian penelitian dan pengembangan ke luar lab kami. 342 00:19:11,126 --> 00:19:12,876 Kami ingin bekerja sama dengan rumah sakit yang tepat... 343 00:19:12,956 --> 00:19:14,756 ...dan berkembang bersama dengan kalian. 344 00:19:14,836 --> 00:19:17,756 - Sebenarnya itu bisa... - Aku paham betul alat kalian. 345 00:19:17,836 --> 00:19:21,096 Aku tahu soal Morcellator C-30. Kau tahu soal itu, Dane? 346 00:19:21,176 --> 00:19:23,676 Tentu. Itu model kami yang paling populer di pasaran. 347 00:19:23,766 --> 00:19:25,556 Aku yakin kau akan bilang itu menarik. 348 00:19:25,636 --> 00:19:27,016 Alat apa itu? 349 00:19:27,096 --> 00:19:29,016 Itu berguna untuk histerektomi invasif minimal. 350 00:19:29,106 --> 00:19:31,646 Capit berputar yang bisa memotong fibroid... 351 00:19:31,726 --> 00:19:34,526 ...dan mengangkatnya. Tapi ada satu masalah. 352 00:19:37,066 --> 00:19:41,776 Bila ternyata bukan fibroid melainkan kanker. 353 00:19:41,866 --> 00:19:44,036 Tapi kau tak mungkin bisa mengetahuinya sebelum dibedah. 354 00:19:44,826 --> 00:19:47,416 Inilah yang dilakukan oleh morcellator... 355 00:19:48,286 --> 00:19:49,916 Apa-apaan ini? 356 00:19:49,996 --> 00:19:53,836 Yang awalnya bisa ditangani dengan baik, mudah diangkat... 357 00:19:53,916 --> 00:19:55,756 ...kini menyebarkan sel kanker yang tak terhitung... 358 00:19:55,836 --> 00:19:57,546 ...ke seluruh tubuh pasien. 359 00:19:57,626 --> 00:20:00,886 Kanker yang bermetastasis dan tumbuh... 360 00:20:00,966 --> 00:20:02,056 ...dan tak bisa dihentikan. 361 00:20:02,136 --> 00:20:04,426 Kurang dari satu persen fibroid jinak... 362 00:20:04,516 --> 00:20:06,596 ...bisa berubah jadi sarkoma rahim. 363 00:20:06,676 --> 00:20:10,266 Istriku adalah salah satu dari persentase itu. 364 00:20:10,806 --> 00:20:12,606 Namanya Abigail. 365 00:20:13,226 --> 00:20:15,486 Alatmu merenggut nyawanya. 366 00:20:15,566 --> 00:20:19,026 Itu merenggut ibu putraku dan kau masih menjualnya... 367 00:20:19,106 --> 00:20:20,616 ...meski kau tahu itu bisa merenggut nyawa... 368 00:20:20,696 --> 00:20:22,326 ...dan kau bersikeras menutupi bukti itu. 369 00:20:22,406 --> 00:20:23,736 Jadi, tidak. 370 00:20:24,486 --> 00:20:25,866 Aku tak ingin minuman darimu. 371 00:20:27,076 --> 00:20:30,536 Serta kau beruntung aku belum menggorokmu dengan pulpen itu. 372 00:20:31,626 --> 00:20:32,956 Baiklah. 373 00:20:39,506 --> 00:20:41,886 Maaf, Dokter Altman. 374 00:20:59,986 --> 00:21:01,356 Teddy? 375 00:21:05,116 --> 00:21:11,366 Telah terjadi ledakan kedua di Manhattan, di Trade Center. 376 00:21:11,456 --> 00:21:15,456 Kami mendapat laporan bahwa satu bagian dari menara... 377 00:21:15,546 --> 00:21:18,166 ...menara kedua, yang sedikit di selatan posisi kami... 378 00:21:18,256 --> 00:21:21,506 ...telah runtuh. Kami sedang memeriksa hal tersebut. 379 00:21:21,586 --> 00:21:25,046 Tapi yang jelas, orang-orang sudah mulai bekerja di sini... 380 00:21:25,136 --> 00:21:27,056 ...di Trade Center, saat peristiwa ini terjadi. 381 00:21:27,136 --> 00:21:31,346 Kami tak tahu berapa banyak orang yang terluka. 382 00:21:31,436 --> 00:21:33,726 Pada saat ini kami tak tahu. 383 00:21:34,686 --> 00:21:36,356 Claire? 384 00:21:39,776 --> 00:21:41,856 - Hei. Hai. - Hai. 385 00:21:47,446 --> 00:21:50,156 - Boleh aku duduk? - Ya, silakan. Tentu saja. 386 00:21:50,246 --> 00:21:51,746 Aku minta wiski... 387 00:21:51,826 --> 00:21:53,366 ...dan satu gelas wine lagi untuk dia. 388 00:21:55,836 --> 00:21:58,376 - Bagaimana kabarmu? - Kabarku baik. 389 00:21:58,456 --> 00:22:01,296 - Senang sekali bertemu kau. - Ya, aku juga. 390 00:22:01,376 --> 00:22:04,046 Aku tak percaya kita belum saling berjumpa seperti ini. 391 00:22:04,136 --> 00:22:07,716 Ya, aku praktik di Jerman selama dua tahun terakhir. 392 00:22:07,806 --> 00:22:09,136 Itu menarik. 393 00:22:09,216 --> 00:22:11,556 Sekarang aku di Carolina Utara, itu tak masalah. 394 00:22:11,926 --> 00:22:14,436 Clara dan aku, istriku. 395 00:22:14,516 --> 00:22:17,316 - Kami Claire dan Clara. - Aku tahu. 396 00:22:17,396 --> 00:22:20,226 Kami buka praktik di kampung halamannya. 397 00:22:20,316 --> 00:22:23,146 Aku tak pernah menyangka kau akan meninggalkan New York. 398 00:22:23,236 --> 00:22:24,946 Aku pun begitu. 399 00:22:25,026 --> 00:22:27,326 Tapi setelah peristiwa 11 September... 400 00:22:27,406 --> 00:22:30,446 ...aku merasakan terlalu banyak duka di sana. 401 00:22:31,326 --> 00:22:33,326 Di bagian terdalam tempat tersebut. 402 00:22:34,536 --> 00:22:36,626 Aku tak pernah bertemu kau lagi setelah dia tiada. 403 00:22:36,706 --> 00:22:38,496 - Kau ke mana? - Afganistan. 404 00:22:39,376 --> 00:22:40,626 - Kau mendaftar di ketentaraan? - Aku tahu. 405 00:22:40,706 --> 00:22:43,256 Kalau dipikir-pikir saat ini memang rasanya gila. 406 00:22:43,336 --> 00:22:46,046 Kau jelas seorang sosialis saat aku bertemu denganmu. 407 00:22:46,136 --> 00:22:48,636 Aku tak bisa membantah atau menjelaskan sepenuhnya. 408 00:22:50,306 --> 00:22:53,476 Yang menurutku paling masuk akal dari hal tersebut... 409 00:22:53,556 --> 00:22:54,766 ...adalah bahwa aku... 410 00:22:55,896 --> 00:22:57,356 Aku ingin mendukung para prajurit... 411 00:22:57,476 --> 00:22:58,476 ...yang berusaha menangkap... 412 00:22:58,556 --> 00:22:59,646 ...orang-orang yang membunuh Allison. 413 00:22:59,766 --> 00:23:01,686 Aku tahu itu tak mudah langsung dipahami... 414 00:23:01,776 --> 00:23:03,646 ...tapi pada saat itu terasa... 415 00:23:06,486 --> 00:23:08,196 Saat itu tak banyak yang masuk akal. 416 00:23:12,116 --> 00:23:13,956 Sulit menjelaskan kepada mereka yang tak ada di sana. 417 00:23:16,496 --> 00:23:18,036 Aku merindukan dia. 418 00:23:19,336 --> 00:23:20,456 Kau merindukan dia? 419 00:23:20,796 --> 00:23:24,216 Setiap saat dalam hidupku. 420 00:23:24,756 --> 00:23:26,506 Aku tak mengerti kenapa hal ini selalu terjadi kepadaku. 421 00:23:26,586 --> 00:23:28,716 Tak pernah kepada kalian, hanya kepadaku. 422 00:23:28,796 --> 00:23:30,176 Sumpah demi Tuhan... Ini bir lagi. 423 00:23:30,256 --> 00:23:31,926 Terima kasih. 424 00:23:32,306 --> 00:23:34,476 Orang itu sedang memotongi kuku kakinya... 425 00:23:34,556 --> 00:23:36,766 ...di kereta bawah tanah, saat jam sibuk. 426 00:23:37,596 --> 00:23:39,186 Hanya terjadi di New York. 427 00:23:42,276 --> 00:23:43,736 Baiklah, aku harus tidur. 428 00:23:44,026 --> 00:23:46,106 Ada rapat tata letak besok pagi-pagi sekali. 429 00:23:46,896 --> 00:23:48,196 Sekarang baru pukul 22.00. 430 00:23:48,276 --> 00:23:49,866 Aku bukan manusia super seperti kalian. 431 00:23:49,946 --> 00:23:51,576 Aku tak bisa menyintas hanya dengan tidur tiga jam... 432 00:23:51,696 --> 00:23:54,406 - ...lalu operasi selama 12 jam. - 16 jam. 433 00:23:54,496 --> 00:23:55,746 Tepat sekali. 434 00:23:57,206 --> 00:23:58,616 Tolong jangan berjaga hingga larut. 435 00:23:58,826 --> 00:24:01,246 Aku ingin tidur bersama denganmu. 436 00:24:03,626 --> 00:24:04,796 Aku akan menyusul. 437 00:24:05,756 --> 00:24:08,886 Tidak! 438 00:24:09,176 --> 00:24:10,756 Bukan aku. Pasti operasi vaskular. 439 00:24:10,846 --> 00:24:12,466 Benar. Panggilan untukku. 440 00:24:14,676 --> 00:24:15,726 Baiklah. 441 00:24:18,136 --> 00:24:19,346 Sampai nanti. 442 00:24:19,726 --> 00:24:21,106 Kumohon berhati-hatilah. 443 00:24:21,516 --> 00:24:23,516 Uptown menakutkan di jam-jam seperti ini. 444 00:24:23,606 --> 00:24:24,606 Baiklah. 445 00:24:24,686 --> 00:24:26,986 - Jaga dia, Altman. - Kuusahakan. 446 00:24:27,146 --> 00:24:28,696 - Selamat malam, Sayang. - Sampai nanti. 447 00:24:37,956 --> 00:24:39,326 - Kau baik-baik saja? - Ya. 448 00:24:39,416 --> 00:24:42,536 Aku hanya lelah. 449 00:24:42,666 --> 00:24:45,456 - Besok kau harus bekerja? - Ya, seharian. 450 00:24:45,546 --> 00:24:46,586 Menyebalkan. 451 00:24:46,666 --> 00:24:48,666 Aku baru ingin mengajakmu ke kantorku besok... 452 00:24:48,756 --> 00:24:50,836 ...dan sarapan mewah di Windows of the World. 453 00:24:50,926 --> 00:24:52,926 Tadi kau bilang ada rapat tata letak besok pagi. 454 00:24:54,966 --> 00:24:56,426 Agar aku bisa sarapan bersamamu. 455 00:25:10,776 --> 00:25:11,986 Aku baru melahirkan. 456 00:25:12,986 --> 00:25:14,276 - Selamat. - Terima kasih. 457 00:25:14,366 --> 00:25:16,196 - Coba lihat fotonya. - Ya, ada di sini. 458 00:25:19,156 --> 00:25:22,326 Astaga, dia sempurna. 459 00:25:22,416 --> 00:25:24,086 Lihat pipinya. 460 00:25:24,166 --> 00:25:25,796 - Siapa namanya? - Allison. 461 00:25:28,876 --> 00:25:30,926 - Sepertinya aneh. - Kenapa? 462 00:25:31,876 --> 00:25:33,796 - Menamai putrimu dengan... - Nama sahabat karibku? 463 00:25:35,136 --> 00:25:37,766 Sudah hampir 20 tahun, Teddy. 464 00:25:38,766 --> 00:25:40,016 Kau bisa mengakuinya. 465 00:25:40,136 --> 00:25:41,346 Mengakui apa? 466 00:25:43,306 --> 00:25:46,016 Saat Allison bilang bertemu gadis luar biasa... 467 00:25:46,106 --> 00:25:47,316 ...dan ingin dia ikut tinggal bersama... 468 00:25:48,686 --> 00:25:51,986 ...aku ingat berpikir, "Dia bukan lesbian. Sempurna." 469 00:25:52,156 --> 00:25:53,946 Malah, dia membuatku berjanji... 470 00:25:54,026 --> 00:25:55,826 ...tak akan menyukai gadis itu lebih dari dia... 471 00:25:55,906 --> 00:25:57,286 ...karena kita sama-sama dokter. 472 00:25:58,036 --> 00:26:00,616 Hal terakhir yang kuharapkan adalah hubungan kalian. 473 00:26:10,126 --> 00:26:11,376 Ceritakan lagi padaku. 474 00:26:12,336 --> 00:26:15,756 Kau memakai gaun motif bunga dengan sepatu bot militer... 475 00:26:15,846 --> 00:26:17,926 ...dan naik sepeda. 476 00:26:19,176 --> 00:26:21,136 Sepeda dengan keranjang di depannya... 477 00:26:21,226 --> 00:26:23,346 ...dan penuh dengan burung mainan. 478 00:26:23,476 --> 00:26:25,686 Astaga, aku malu pada diriku. 479 00:26:26,976 --> 00:26:28,936 - Aku sedang bercerita. - Baiklah. 480 00:26:29,026 --> 00:26:30,526 Lalu, kau hampir menabrakku... 481 00:26:30,606 --> 00:26:31,736 ...karena aku sedang menyeberang jalan... 482 00:26:31,816 --> 00:26:32,986 ...dan memperhatikan peta. 483 00:26:33,066 --> 00:26:34,316 Lalu, aku mendongak dan berkata... 484 00:26:34,406 --> 00:26:36,986 "Singkirkan burung-burung itu dariku, Pollyanna!" 485 00:26:37,076 --> 00:26:39,576 Aku stres. Saat itu masih tahun pertama. 486 00:26:40,866 --> 00:26:42,076 Dahulu kau jahat. 487 00:26:42,746 --> 00:26:44,166 Dan cantik. 488 00:26:44,666 --> 00:26:47,086 Aku langsung jatuh cinta pada pandangan pertama. 489 00:26:47,166 --> 00:26:48,746 Tidak mungkin. 490 00:26:48,836 --> 00:26:50,166 Baiklah, awalnya aku agak membencimu. 491 00:26:50,246 --> 00:26:51,706 Kau ada di jalur sepeda. 492 00:26:51,796 --> 00:26:53,756 Aku tahu. Maafkan aku. 493 00:26:56,216 --> 00:26:58,176 Tapi aku tetap membelikanmu roti bagel. 494 00:27:00,096 --> 00:27:01,806 Aku beruntung kau melakukannya. 495 00:27:11,646 --> 00:27:12,986 Allison. 496 00:27:14,856 --> 00:27:16,196 Aku tak bisa... 497 00:27:17,736 --> 00:27:19,366 Aku tak bisa terus lakukan ini. 498 00:27:20,576 --> 00:27:21,576 Menciumku? 499 00:27:21,656 --> 00:27:23,826 Tidak, aku tak bisa terus diam-diam... 500 00:27:23,906 --> 00:27:26,496 ...dan berbohong pada Claire. Dia sahabat kita. 501 00:27:29,036 --> 00:27:31,166 Aku tahu. 502 00:27:32,706 --> 00:27:34,966 - Aku orang yang jahat. - Tidak. 503 00:27:35,756 --> 00:27:38,846 Kau yang terbaik. 504 00:27:46,976 --> 00:27:48,056 Aku akan memberitahunya. 505 00:27:49,516 --> 00:27:50,516 Aku akan memberitahunya besok. 506 00:27:50,606 --> 00:27:54,106 Lalu apa? Kita pulang ke apartemen bersama... 507 00:27:54,186 --> 00:27:56,236 ...lalu membantunya berkemas dan pindah? 508 00:27:58,866 --> 00:28:00,406 Atau kita bisa pindah. 509 00:28:00,486 --> 00:28:03,076 Lalu dia terjebak dengan biaya sewa kita bertiga? 510 00:28:04,406 --> 00:28:05,956 Kau benar. Aku tahu. 511 00:28:09,416 --> 00:28:11,626 Tapi aku juga tak bisa terus berbohong padanya. 512 00:28:13,626 --> 00:28:14,756 Aku mencintainya. 513 00:28:18,216 --> 00:28:19,386 Dan aku lebih mencintaimu. 514 00:28:19,466 --> 00:28:20,756 Jangan bilang begitu. 515 00:28:24,886 --> 00:28:26,226 Baiklah, katakan lagi. 516 00:28:27,556 --> 00:28:28,766 Aku lebih mencintaimu. 517 00:28:32,516 --> 00:28:34,026 Aku lebih mencintaimu. 518 00:28:39,026 --> 00:28:40,406 Aku lebih mencintaimu. 519 00:28:49,116 --> 00:28:50,286 Sudah berapa lama kau tahu? 520 00:28:50,416 --> 00:28:51,996 Aku sudah curiga selama berbulan-bulan. 521 00:28:53,586 --> 00:28:55,456 Kau tak pernah memikirkan akibatnya kepadaku... 522 00:28:55,546 --> 00:28:56,546 ...atau kau memang tak peduli saja? 523 00:28:56,626 --> 00:28:58,216 Hal itu sungguh membuatku hancur, Claire. 524 00:28:58,296 --> 00:28:59,796 - Aku... - Tapi tak cukup untuk berhenti. 525 00:29:03,426 --> 00:29:06,176 Aku meminta riwayat panggilannya setelah dia tiada. 526 00:29:06,716 --> 00:29:08,636 Aku terus membayangkan dirinya... 527 00:29:08,726 --> 00:29:10,266 ...di saat-saat terakhir tersebut. 528 00:29:11,646 --> 00:29:14,816 Apa yang dia lakukan, lihat. Apakah dia kesakitan. 529 00:29:16,106 --> 00:29:17,566 Maka kudapatkan riwayat panggilannya... 530 00:29:18,106 --> 00:29:21,236 ...dari ponsel Nokia kecil yang dia miliki. 531 00:29:22,446 --> 00:29:25,736 Lalu, kudapati bahwa kau orang terakhir yang dia coba hubungi. 532 00:29:27,366 --> 00:29:29,156 Di pukul 08.57. 533 00:29:30,246 --> 00:29:32,456 Pada 11 September 2001. 534 00:29:33,836 --> 00:29:36,296 Allison Robin Brown coba menghubungimu... 535 00:29:36,586 --> 00:29:40,466 ...Teddy Altman, saat Menara Kembar... 536 00:29:40,926 --> 00:29:45,136 ...runtuh di sekelilingnya, saat dia terjatuh dari ketinggian. 537 00:29:46,256 --> 00:29:49,096 Bukan aku, atau orang tuanya, tapi kau. 538 00:29:50,346 --> 00:29:51,726 Begitulah aku bisa tahu. 539 00:29:57,146 --> 00:29:59,816 Dia adalah cinta dalam hidupku. 540 00:30:01,986 --> 00:30:03,526 Dan kau adalah cinta dalam hidupnya. 541 00:30:09,826 --> 00:30:10,906 Jaga dirimu, Teddy. 542 00:30:21,126 --> 00:30:23,086 Ada satu waktu kau izinkan aku ikut operasi... 543 00:30:23,216 --> 00:30:24,926 ...transplantasi heterotopik. 544 00:30:25,046 --> 00:30:27,386 Astaga, aku sangat gugup. 545 00:30:27,466 --> 00:30:30,176 Aku takut akan jatuhkan jantung donor ke lantai. 546 00:30:31,766 --> 00:30:33,226 Ini sungguh gila. 547 00:30:33,306 --> 00:30:36,396 Itulah yang kurasakan tiap kali melihatmu. 548 00:30:38,106 --> 00:30:40,736 Kecuali di ruang operasi, karena aku adalah pahlawan supernya. 549 00:30:40,816 --> 00:30:44,446 Tapi di kehidupan biasa, aku sangat kacau. 550 00:30:44,906 --> 00:30:46,816 Aku tak melihat hal tersebut. 551 00:30:46,906 --> 00:30:48,026 Kurasa... 552 00:30:49,236 --> 00:30:51,246 ...memang tidak begitu jika denganmu. 553 00:30:52,326 --> 00:30:54,286 Setidaknya tidak untuk beberapa jam terakhir ini. 554 00:31:00,706 --> 00:31:02,506 Selama 12 jam terakhir? 555 00:31:02,586 --> 00:31:04,506 Ini sudah pagi? 556 00:31:04,586 --> 00:31:06,176 Astaga! 557 00:31:10,766 --> 00:31:12,426 Lihat! Matahari sudah terbit. 558 00:31:13,096 --> 00:31:14,846 Saatnya kau tugas keliling. 559 00:31:18,186 --> 00:31:19,566 Topik apa yang akan kau hadiri? 560 00:31:21,436 --> 00:31:23,816 "Bioetika Dalam Zona Krisis"... 561 00:31:23,896 --> 00:31:26,816 ...dan "Inovasi Dalam Patologi: Menampilkan..." 562 00:31:26,906 --> 00:31:28,116 PATH Pen! 563 00:31:28,276 --> 00:31:29,446 Itu seminar Richard. 564 00:31:29,526 --> 00:31:32,196 - Lalu, siapa Richard? - Ayah biologisku. Ingat? 565 00:31:32,326 --> 00:31:33,326 - Aku pernah cerita kepadamu. - Benar. 566 00:31:33,406 --> 00:31:35,456 Ya, Richard. 567 00:31:35,786 --> 00:31:37,876 Apakah akan terasa aneh jika kutemui orang itu... 568 00:31:37,956 --> 00:31:39,536 ...setelah kencan pertama kita? 569 00:31:39,626 --> 00:31:41,546 Ya, akan sangat aneh. 570 00:31:43,256 --> 00:31:45,256 Tapi apa pun soal malam ini memang sudah aneh. 571 00:31:46,426 --> 00:31:48,086 Aneh dan... 572 00:31:49,346 --> 00:31:50,636 ...sempurna. 573 00:31:59,856 --> 00:32:01,356 Konferensi. 574 00:32:03,436 --> 00:32:04,936 Perkembangan. 575 00:32:06,566 --> 00:32:08,736 - Memperluas pikiran kita. - Benar. 576 00:32:10,276 --> 00:32:11,656 Ilmu bedah. 577 00:32:13,116 --> 00:32:15,036 Inovasi. 578 00:32:15,156 --> 00:32:16,456 Teknologi. 579 00:32:26,466 --> 00:32:27,676 Hai, Sayang. 580 00:32:29,636 --> 00:32:31,926 Selamat pagi, Cleopatra. 581 00:32:33,386 --> 00:32:34,806 Ada kopi. 582 00:32:35,926 --> 00:32:37,766 Mungkin tidak masalah... 583 00:32:37,846 --> 00:32:40,856 ...jika kita bertengkar seperti anjing dan kucing. 584 00:32:40,936 --> 00:32:44,686 Mungkin kita harus khawatir jika berhenti bertengkar. 585 00:32:49,236 --> 00:32:53,366 Sel-sel yang sehat tidak pernah berhenti membelah diri. 586 00:32:53,616 --> 00:32:57,996 Tidak sampai itu rusak hingga pertumbuhannya berhenti. 587 00:32:59,416 --> 00:33:02,286 Tapi sel-sel kanker... 588 00:33:02,376 --> 00:33:06,376 ...mereka terus berkembang meskipun kondisinya tidak ideal. 589 00:33:06,506 --> 00:33:10,176 Sayang, jangan bilang kau bandingkan kita dengan kanker. 590 00:33:10,256 --> 00:33:14,676 Masalahnya bukan sel-sel kanker yang terus berkembang. 591 00:33:14,756 --> 00:33:18,766 Tapi sel-sel baik yang berhenti. 592 00:33:20,556 --> 00:33:23,106 Catherine, kau genius. 593 00:33:25,526 --> 00:33:28,356 Kau harus membuat presentasi dalam beberapa jam. 594 00:33:28,436 --> 00:33:31,696 - Sebaiknya kau bergegas. - Aku akan secepat mungkin. 595 00:33:38,826 --> 00:33:41,866 - Hei. - Hei. 596 00:33:42,036 --> 00:33:43,706 Apa bauku seperti seks? 597 00:33:43,786 --> 00:33:47,126 Aku sudah mandi, tapi tak yakin itu sudah hilang. 598 00:33:47,206 --> 00:33:49,466 Kau sungguh ingin aku mencium baumu? 599 00:33:49,626 --> 00:33:52,886 Kukira itu mustahil untuk menyukai seseorang... 600 00:33:52,966 --> 00:33:54,966 ...yang tidak begitu kau kenal. 601 00:34:04,146 --> 00:34:07,146 Aku akan menyusulmu. 602 00:34:17,026 --> 00:34:18,576 Claire, aku berutang maaf padamu. 603 00:34:18,656 --> 00:34:19,786 Tidak. 604 00:34:19,866 --> 00:34:21,746 Aku minum terlalu banyak minuman gratis semalam. 605 00:34:21,826 --> 00:34:23,876 Lagi pula itu 20 tahun lalu. Sudah berlalu. 606 00:34:24,036 --> 00:34:27,956 Itu belum berlalu. Sama sekali belum. 607 00:34:28,296 --> 00:34:30,046 Kita berdua sama-sama tahu. 608 00:34:32,756 --> 00:34:35,006 Aku bertemu ayah dari putriku di Afganistan... 609 00:34:35,086 --> 00:34:36,096 ...setelah Allison meninggal. 610 00:34:36,176 --> 00:34:38,256 Dia menyelamatkanku dari kesedihan yang begitu besar... 611 00:34:38,346 --> 00:34:40,886 ...yang mungkin bisa sampai membunuhku. 612 00:34:41,016 --> 00:34:43,386 Selama bertahun-tahun, aku sangat mencintainya... 613 00:34:43,516 --> 00:34:44,646 ...hingga merasa bersalah. 614 00:34:44,726 --> 00:34:47,726 Bersalah karena mencintainya separuh cintaku pada Allison. 615 00:34:47,816 --> 00:34:50,566 Bersalah karena dia bersama orang lain. 616 00:34:50,646 --> 00:34:52,066 Serta bersalah karena... 617 00:34:55,196 --> 00:34:57,616 ...karena mungkin aku tak mampu... 618 00:34:57,696 --> 00:35:00,196 ...membiarkan seseorang mencintaiku sepenuhnya. 619 00:35:02,206 --> 00:35:04,576 Allison memang mencintaiku. 620 00:35:06,076 --> 00:35:07,876 Tapi dia juga mencintaimu, Claire. 621 00:35:09,246 --> 00:35:11,666 Allison mencintai kita berdua. 622 00:35:11,756 --> 00:35:13,966 Pada saat itu, aku tidak percaya. 623 00:35:15,046 --> 00:35:18,886 Kukira tiada yang bisa mencintai lebih dari seseorang sekaligus. 624 00:35:18,966 --> 00:35:20,346 Kukira... 625 00:35:22,016 --> 00:35:25,476 Kukira cinta tidak bisa dibagi seperti itu. 626 00:35:25,556 --> 00:35:27,266 Tapi kini aku tahu. 627 00:35:27,356 --> 00:35:29,106 Aku mengerti. 628 00:35:29,186 --> 00:35:31,726 Aku minta maaf atas kebohongan. 629 00:35:31,816 --> 00:35:34,446 Aku juga minta maaf telah mengkhianatimu. 630 00:35:34,526 --> 00:35:38,116 Aku teman yang buruk dan egois. 631 00:35:38,486 --> 00:35:41,736 Aku tidak pernah bermaksud untuk menyakitimu. 632 00:35:49,206 --> 00:35:51,706 Aku tidak bisa terus marah karena seseorang mencintai Allison. 633 00:35:54,506 --> 00:35:55,676 Karena dia Allison. 634 00:36:08,266 --> 00:36:10,476 Sayang, kurasa aku sudah menemukan solusi. 635 00:36:10,606 --> 00:36:11,976 Bagus, Sayang. 636 00:36:12,066 --> 00:36:14,986 Baiklah. Ini dia. 637 00:36:16,196 --> 00:36:19,616 "Terima kasih. Tak bisa kuungkapkan... 638 00:36:19,696 --> 00:36:21,446 ...betapa aku merasa terhormat ada di sini." 639 00:36:21,526 --> 00:36:24,576 Tunggu. Kenapa tak dibuat lucu? Buat lelucon tentang itu. 640 00:36:24,656 --> 00:36:28,666 Ide yang bagus. Lelucon. Ya. Baiklah. 641 00:36:28,746 --> 00:36:32,336 "Juga tak bisa kuungkapkan betapa banyak... 642 00:36:32,416 --> 00:36:35,836 ...aku telah menulis ulang presentasi ini." 643 00:36:41,636 --> 00:36:43,136 Gugup? 644 00:36:43,216 --> 00:36:45,426 Bersemangat. 645 00:36:45,556 --> 00:36:48,386 - Semoga berhasil. - Baiklah. 646 00:36:54,856 --> 00:36:56,686 Lihat dirimu. 647 00:36:56,776 --> 00:36:58,816 - Kembalilah ke Boston. - Apa? 648 00:36:58,906 --> 00:37:00,486 Bersamaku. Kembalilah bersamaku. 649 00:37:00,566 --> 00:37:05,326 Kau ingin aku kembali ke Boston untuk bersamamu? 650 00:37:05,406 --> 00:37:08,406 Ya. Atau aku pindah ke Seattle. 651 00:37:08,496 --> 00:37:11,126 Aku tahu. Ini gila. 652 00:37:11,206 --> 00:37:12,996 Tapi ini sering terjadi, bukan? 653 00:37:13,086 --> 00:37:16,206 Terkadang kau bertemu seseorang dan kau mengetahuinya. 654 00:37:16,876 --> 00:37:21,006 Dengar, setelah ibuku meninggal, aku menjadi lebih... 655 00:37:21,086 --> 00:37:23,136 ...memanfaatkan momen yang ada. 656 00:37:23,216 --> 00:37:24,756 "Kapten! Kaptenku!" 657 00:37:24,846 --> 00:37:27,516 Dead Poets Society. Film favorit keduaku... 658 00:37:29,636 --> 00:37:32,976 Aku orang yang butuh waktu untuk membuat keputusan. 659 00:37:33,056 --> 00:37:36,776 Aku harus mempertimbangkan dan memperhitungkan. 660 00:37:36,856 --> 00:37:37,896 - Aku mengerti. - Baiklah. 661 00:37:37,986 --> 00:37:38,986 - Baiklah. - Ya. 662 00:37:39,066 --> 00:37:40,446 Gunakan waktu selama yang kau butuhkan. 663 00:37:40,526 --> 00:37:43,236 Buat kelompok diskusi. Lakukan studi. Tulis makalah. 664 00:37:43,316 --> 00:37:44,526 Baiklah. 665 00:37:44,616 --> 00:37:47,116 Aku tidak akan merasakan hal yang berbeda tentang ini... 666 00:37:47,196 --> 00:37:50,666 ...dalam beberapa jam atau beberapa bulan. 667 00:37:50,746 --> 00:37:51,956 Tapi... 668 00:37:53,076 --> 00:37:54,626 ...lakukanlah apa yang harus kau lakukan. 669 00:38:13,976 --> 00:38:17,976 Lebih dari tiga dekade sebagai ahli bedah, guru... 670 00:38:18,066 --> 00:38:19,396 ...dan kepala dokter bedah... 671 00:38:19,566 --> 00:38:22,236 ...di Rumah Sakit Grey Sloan Memorial di Seattle. 672 00:38:22,316 --> 00:38:27,446 - Jackson. Tak muncul apa-apa. - Aku tahu, Bu. Tenang. 673 00:38:27,536 --> 00:38:30,496 - Katamu ini akan berhasil. - Bisakah Ibu duduk? 674 00:38:30,576 --> 00:38:32,616 Sedang kuusahakan. 675 00:38:33,076 --> 00:38:36,626 Pembicara berikutnya telah membangun reputasi yang baik... 676 00:38:36,706 --> 00:38:38,086 ...di Washington dan luar negeri. 677 00:38:38,166 --> 00:38:40,546 Bagaimana kau tahu cara melakukan semua itu? 678 00:38:40,626 --> 00:38:42,796 Semua orang tahu cara melakukan ini, Bu. 679 00:38:44,256 --> 00:38:47,386 Dan penilaian medisnya tidak ada duanya. 680 00:38:47,506 --> 00:38:51,556 Mari kita sambut kolega sekaligus temanku... 681 00:38:51,636 --> 00:38:53,436 ...Dokter Richard Webber. 682 00:38:54,726 --> 00:38:57,936 - Aku dengar suara Bibi Maggie. - Ibu juga. 683 00:39:00,686 --> 00:39:03,606 - Apa sudah mulai? - Dia baru mau mulai. 684 00:39:03,696 --> 00:39:04,816 Maaf. 685 00:39:07,946 --> 00:39:09,946 Terima kasih, Cynthia. 686 00:39:11,826 --> 00:39:14,956 Tak bisa kuungkapkan betapa aku merasa terhormat ada di sini. 687 00:39:15,036 --> 00:39:17,626 Juga tak bisa kuungkapkan betapa banyak... 688 00:39:17,706 --> 00:39:20,046 ...aku telah menulis ulang presentasi ini. 689 00:39:22,126 --> 00:39:24,256 - Aku telah bekerja keras... - Dia terlihat tampan. 690 00:39:24,336 --> 00:39:26,716 ...untuk mengembangkan PATH Pen. 691 00:39:26,796 --> 00:39:28,886 Ibu hanya bilang. 692 00:39:28,966 --> 00:39:30,846 Itu bukan lagi alasanku berada di sini. 693 00:39:30,926 --> 00:39:34,806 Karena pagi ini, dengan bantuan istriku yang brilian... 694 00:39:34,886 --> 00:39:37,766 - Apa itu? - ...aku menemukan cara... 695 00:39:37,856 --> 00:39:40,566 ...menyembuhkan kanker. 696 00:39:41,896 --> 00:39:45,986 Sel-sel yang baik membutuhkan kondisi yang sehat... 697 00:39:46,066 --> 00:39:48,526 ...yang terpelihara, dan penuh kasih sayang. 698 00:39:50,026 --> 00:39:51,236 Apa yang dia lakukan? 699 00:39:51,366 --> 00:39:52,946 - Apa yang terjadi? - Entahlah. 700 00:39:53,036 --> 00:39:54,866 Pikirkan segalanya yang ada dalam hidupmu. 701 00:39:54,956 --> 00:39:58,626 Setiap momen, sel, dan atom... 702 00:39:58,706 --> 00:40:03,376 ...memiliki muatan yang positif atau negatif... 703 00:40:03,456 --> 00:40:06,926 ...yang merupakan... 704 00:40:07,006 --> 00:40:09,386 ...baik atau buruk. 705 00:40:09,466 --> 00:40:11,136 Ada yang tidak beres. 706 00:40:12,556 --> 00:40:14,976 Baiklah, ayo kita lihat. 707 00:40:17,766 --> 00:40:19,556 Baiklah. 708 00:40:19,646 --> 00:40:25,606 Tak adil untuk menyalahkan lingkungan, toksin... 709 00:40:25,696 --> 00:40:27,606 ...atau sejarah keluarga. 710 00:40:28,906 --> 00:40:31,026 Sel-sel butuh permintaan maaf. 711 00:40:31,116 --> 00:40:34,076 - Astaga. Dia mabuk. - Mereka perlu tahu... 712 00:40:34,156 --> 00:40:35,996 ...bahwa kita menyesal. 713 00:40:36,076 --> 00:40:37,616 Apa yang dibicarakan Paman Richard? 714 00:40:37,706 --> 00:40:40,416 Entahlah. Bisa ambil ponsel Ibu? 715 00:40:43,336 --> 00:40:44,336 Baiklah. 716 00:40:46,586 --> 00:40:48,796 Lingkaran. Aku butuh lingkaran. 717 00:40:48,886 --> 00:40:50,886 Tidak. 718 00:40:50,966 --> 00:40:52,806 Ini dia. 719 00:40:53,006 --> 00:40:56,476 Baiklah, aku akan... Aku butuh lingkaran. 720 00:40:56,596 --> 00:41:00,226 Jika kita membagi lingkaran menjadi empat... 721 00:41:00,306 --> 00:41:03,266 ...lalu kita lepas salah satu dari keempatnya... 722 00:41:03,356 --> 00:41:04,776 Kita harus membawanya turun dari sana. 723 00:41:04,856 --> 00:41:06,146 Aku akan minta brankar dan oksigen. 724 00:41:06,236 --> 00:41:10,316 Kini sepertiga sisanya. Kalian lihat? 725 00:41:10,406 --> 00:41:15,946 Baiklah, lalu semua bagian akan terus membuat keseluruhan... 726 00:41:16,036 --> 00:41:19,746 ...jika keseluruhan diisi dengan bukti. 727 00:41:19,826 --> 00:41:23,126 - Bukti yang kita bicarakan... - Richard. 728 00:41:23,336 --> 00:41:24,836 Richard. Baiklah. 729 00:41:24,916 --> 00:41:26,336 Kami akan membawamu pulang. Kau tidak enak badan. 730 00:41:26,416 --> 00:41:29,466 Aku baik-baik saja. Kau mempermalukanku. 731 00:41:29,546 --> 00:41:31,756 Maaf, Para Hadirin. 732 00:41:31,836 --> 00:41:34,386 - Tapi ilusi bersejarah... - Kumohon, Richard. 733 00:41:36,886 --> 00:41:38,056 Siapa kau? 734 00:41:38,136 --> 00:41:40,806 Ini aku. Aku Maggie. 735 00:41:43,976 --> 00:41:47,316 - Ya. Ilusi bersejarah yang... - Dokter Webber. 736 00:41:47,396 --> 00:41:49,816 - Lepaskan aku. - Aku akan membantumu. 737 00:41:49,896 --> 00:41:51,196 Tolong panggil 911. 738 00:41:51,276 --> 00:41:53,526 Kurasa dia mengalami strok. Bisa nyalakan lampunya? 739 00:41:53,616 --> 00:41:55,866 Aku harus menyelesaikan presentasiku. 740 00:41:55,946 --> 00:41:57,156 Astaga. 741 00:42:07,706 --> 00:42:10,626 - Maggie, apa yang terjadi? - Entahlah. 742 00:42:11,716 --> 00:42:14,506 Aku tidak yakin percaya kau ada di sini. Ada kopi. 743 00:42:14,596 --> 00:42:15,846 Ide yang bagus.