1
00:00:16,696 --> 00:00:19,246
Kebanyakan orang percaya bahwa
bagaimana mereka sekarang...
2
00:00:19,326 --> 00:00:21,746
...tak akan jauh berbeda
dengan mereka di masa depan.
3
00:00:21,826 --> 00:00:23,536
- Hai!
- Hai.
4
00:00:23,626 --> 00:00:26,666
- Bagaimana penerbanganmu?
- Baik. Terima kasih, Meredith.
5
00:00:26,746 --> 00:00:29,506
Maksudku, Maggie. Maggie, maaf.
6
00:00:29,586 --> 00:00:31,176
Ada yang tidak tidur di pesawat.
7
00:00:31,256 --> 00:00:34,386
Tidak bisa. Aku menulis ulang
pidatoku paling sedikit...
8
00:00:34,466 --> 00:00:35,926
...20 kali.
9
00:00:36,006 --> 00:00:38,306
Meredith minta maaf
tidak bisa datang.
10
00:00:38,386 --> 00:00:39,636
Pengasuhnya kena flu.
11
00:00:40,556 --> 00:00:41,976
Aku senang kau datang.
12
00:00:42,596 --> 00:00:45,766
Pikiran menipu sehingga
berpikir kisah hidup kita...
13
00:00:45,856 --> 00:00:48,606
...setiap pilihan, setiap
perubahan dan kesempatan...
14
00:00:48,686 --> 00:00:50,816
...membawa kita
pada momen spesifik...
15
00:00:50,896 --> 00:00:52,696
...yang kita sebut "sekarang".
16
00:00:52,776 --> 00:00:54,156
Kau terlihat sehat.
17
00:00:54,236 --> 00:00:55,316
Bahagia.
18
00:00:55,406 --> 00:00:57,576
Aku mengerahkan segalanya
untuk PATH Pen ini.
19
00:00:57,656 --> 00:00:59,366
Aku tak sabar menunjukkannya
pada dunia.
20
00:01:03,576 --> 00:01:06,166
Kau lompat terlalu jauh tadi.
21
00:01:06,246 --> 00:01:07,336
Aku tak perlu bantuanmu.
22
00:01:15,886 --> 00:01:17,806
- Ayolah!
- Tidak, tunggu giliranmu.
23
00:01:18,216 --> 00:01:21,176
Cukup, Anak-anak. Jangan buat
Ayah menyesal ajak kalian. Ayo!
24
00:01:21,766 --> 00:01:23,436
Kau melewatkannya.
25
00:01:23,516 --> 00:01:25,516
- Ayo, cepat.
- Nyaris sekali.
26
00:01:27,726 --> 00:01:29,606
Liam, bisa tolong awasi adikmu?
27
00:01:29,686 --> 00:01:31,436
- Yang benar saja, Ayah!
- Ayolah.
28
00:01:32,356 --> 00:01:35,106
Dokter Hayes! Semoga aku
tak harus mengajak anak-anakku.
29
00:01:35,196 --> 00:01:37,656
Bukan, bibi mereka
tinggal di sini.
30
00:01:37,736 --> 00:01:38,866
Kesempatan mengunjungi keluarga.
31
00:01:38,946 --> 00:01:42,036
Aku berencana ke event bernama
Heart Valve Happy Hour. Kau mau?
32
00:01:42,116 --> 00:01:44,576
- Apakah seburuk namanya?
- Sayangnya lebih buruk.
33
00:01:44,666 --> 00:01:45,996
Tapi minumannya gratis.
34
00:01:46,076 --> 00:01:47,956
- Mungkin aku ke sana nanti.
- Baiklah.
35
00:01:51,706 --> 00:01:57,296
"Adalah rasa penasaran yang
menggerakkan umat manusia...
36
00:01:57,386 --> 00:02:01,676
...sejak penemuan api..."
37
00:02:02,476 --> 00:02:03,476
Tidak, tidak.
38
00:02:03,556 --> 00:02:06,686
"Sejak penggunaan api..."
39
00:02:06,766 --> 00:02:07,766
Tidak.
40
00:02:08,816 --> 00:02:09,896
Ya.
41
00:02:09,976 --> 00:02:14,196
"Sejak penaklukkan api."
42
00:02:14,276 --> 00:02:15,276
Ya!
43
00:02:16,106 --> 00:02:18,366
Aku tidak perlu layanan kamar.
Terima kasih!
44
00:02:18,446 --> 00:02:20,486
Richard, ini aku.
45
00:02:37,966 --> 00:02:39,756
Kau tidak mempersilakan
aku masuk?
46
00:02:39,886 --> 00:02:42,266
Aku tidak yakin percaya
kau ada di sini!
47
00:02:48,766 --> 00:02:51,016
Kau datang untuk beli
tempat pertemuan ini?
48
00:02:51,106 --> 00:02:53,646
Mencegah aku presentasi?
49
00:02:53,736 --> 00:02:56,856
Aku di sini untuk
menghentikan kebodohan.
50
00:02:56,946 --> 00:02:59,366
Richard, kau bilang
ingin permintaan maaf.
51
00:02:59,446 --> 00:03:01,366
Aku minta maaf.
52
00:03:01,446 --> 00:03:04,826
Aku benar-benar minta maaf.
Sungguh, atas semuanya.
53
00:03:04,906 --> 00:03:06,706
Aku menyesali sikapku.
54
00:03:07,826 --> 00:03:09,126
Terima kasih.
55
00:03:10,166 --> 00:03:12,046
Tak ada yang ingin
kau sampaikan padaku?
56
00:03:12,126 --> 00:03:14,666
Tak ada apa-apa
antara Gemma dan aku.
57
00:03:17,756 --> 00:03:19,756
Aku tahu apa yang kulihat.
58
00:03:23,596 --> 00:03:25,476
Sesuatu...
59
00:03:25,596 --> 00:03:26,846
...hampir terjadi.
60
00:03:26,926 --> 00:03:29,306
Kami pergi mencari sarapan.
61
00:03:29,396 --> 00:03:30,646
Lalu dia menciumku.
62
00:03:30,726 --> 00:03:32,356
- Richard!
- Tapi aku hentikan dia.
63
00:03:32,436 --> 00:03:34,396
Tapi kau tidak cerita padaku.
64
00:03:37,816 --> 00:03:40,276
Itu benar, dan aku minta maaf.
65
00:03:40,356 --> 00:03:42,736
Richard, kita bisa perbaiki ini.
66
00:03:42,826 --> 00:03:44,986
Kau tahu kita bisa.
67
00:03:45,076 --> 00:03:48,406
Ada hal-hal yang tak bisa kau
kendalikan di dunia, Catherine.
68
00:03:48,496 --> 00:03:51,126
- Salah satunya aku.
- Aku tidak mau mengendalikanmu.
69
00:03:51,206 --> 00:03:54,916
Kau membeli rumah sakitku!
Hanya karena emosi.
70
00:03:54,996 --> 00:03:57,256
Investasi terburuk
yang pernah kulakukan.
71
00:03:57,336 --> 00:03:58,716
Buang-buang uang.
72
00:03:58,796 --> 00:04:01,336
Yayasan mengira
aku mulai demensia karena itu.
73
00:04:01,426 --> 00:04:02,716
Aku terlihat bodoh.
74
00:04:02,796 --> 00:04:04,676
Tidak, berhenti! Aku serius.
75
00:04:04,756 --> 00:04:07,476
- Aku juga. Ini lucu.
- Ini tidak lucu!
76
00:04:07,556 --> 00:04:12,106
Kau bertengkar dengan suamimu
dan beli RS untuk membalasnya!
77
00:04:14,106 --> 00:04:16,726
Sekarang Pac-North atas namaku!
78
00:04:16,816 --> 00:04:17,816
Namaku!
79
00:04:17,896 --> 00:04:20,606
Itu tempat kerja terburuk
dalam hidupku!
80
00:04:24,236 --> 00:04:27,036
Ya Tuhan.
81
00:04:28,326 --> 00:04:32,456
Mungkinkah ada pasangan lain
yang bertengkar semahal itu?
82
00:04:32,536 --> 00:04:35,876
Tidak. Mungkin Antony
dan Cleopatra.
83
00:04:46,636 --> 00:04:48,556
Cium aku, Cleopatra.
84
00:05:07,286 --> 00:05:08,826
Hei! Apa kabar?
85
00:05:10,036 --> 00:05:12,036
Hai! Selamat datang
di Heart Valve Happy Hour!
86
00:05:12,116 --> 00:05:15,746
Ya, terima kasih.
Pesta terbaik tahun ini!
87
00:05:15,836 --> 00:05:18,126
Hei, Teddy! Astaga.
88
00:05:19,006 --> 00:05:20,666
Aku selalu bertemu kenalan...
89
00:05:20,756 --> 00:05:22,086
...tapi bukan yang kusuka.
90
00:05:22,176 --> 00:05:24,756
- Aku sudah pesan untukmu.
- Terima kasih.
91
00:05:24,836 --> 00:05:27,506
Mereka memakai
sedotan multipakai yang mahal.
92
00:05:27,596 --> 00:05:29,806
- Aku senang kau datang.
- Evelyn menyelamatkanku.
93
00:05:29,966 --> 00:05:31,516
Dia menjaga Allison,
sementara Owen kerja.
94
00:05:31,596 --> 00:05:33,726
Seingatku itu kali pertama...
95
00:05:33,806 --> 00:05:35,856
...tak seorang pun
dalam radius 80 kilometer...
96
00:05:35,936 --> 00:05:38,356
...yang menggantungkan
hidupnya pada payudaraku.
97
00:05:38,436 --> 00:05:40,986
- Bersulang.
- Ya! Terima kasih.
98
00:05:41,066 --> 00:05:42,356
Aku tahu acara seperti ini payah.
99
00:05:42,446 --> 00:05:44,656
Tapi aku menyukainya.
100
00:05:44,736 --> 00:05:47,366
Karena seperti kemah musim panas
untuk para dokter bedah.
101
00:05:47,446 --> 00:05:50,496
Aku belum pernah ikut kemah
musim panas, tapi kubayangkan...
102
00:05:50,576 --> 00:05:52,826
- ...Olympic Village pun begini.
- Tentu saja.
103
00:05:52,906 --> 00:05:56,536
Perkumpulan orang paling hebat
di dunia dalam satu gedung.
104
00:05:56,626 --> 00:05:59,246
Profesional saat siang,
saling bercinta saat malam.
105
00:05:59,336 --> 00:06:01,416
Tapi maksudku hanya di bagian
"perkumpulan orang hebat".
106
00:06:01,506 --> 00:06:03,796
- Olympic Village seperti itu?
- Tentu saja!
107
00:06:06,386 --> 00:06:07,386
Astaga.
108
00:06:08,716 --> 00:06:09,756
Apa?
109
00:06:11,966 --> 00:06:13,266
Dia...
110
00:06:13,386 --> 00:06:15,346
- Kau kenal dia?
- Ya.
111
00:06:16,096 --> 00:06:19,016
Tidak, bukan.
Maksudku tidak terlalu.
112
00:06:19,106 --> 00:06:20,106
Kurang lebih.
113
00:06:20,816 --> 00:06:23,606
Dia salah satu residenku
saat aku di Tufts.
114
00:06:23,686 --> 00:06:25,356
Aku ragu dia ingat aku.
115
00:06:25,446 --> 00:06:27,776
Astaga, dia tampan sekali!
Apakah wajahku memerah?
116
00:06:27,866 --> 00:06:29,446
Maggie Pierce, Olympic Village.
117
00:06:29,526 --> 00:06:31,116
Cari tahu apakah dia lajang
dan kejar dia.
118
00:06:31,196 --> 00:06:32,826
Tidak, aku tidak seperti itu.
119
00:06:32,906 --> 00:06:34,576
Kau tidak mau seks?
120
00:06:34,656 --> 00:06:37,876
- Tidak dengan orang asing.
- Kau bilang kenal dia.
121
00:06:37,956 --> 00:06:39,036
Selain itu...
122
00:06:40,246 --> 00:06:42,336
- Dia ada di belakangmu.
- Apa? Tidak mungkin...
123
00:06:42,416 --> 00:06:44,126
Maggie Pierce.
124
00:06:44,216 --> 00:06:45,426
Hai!
125
00:06:46,586 --> 00:06:47,836
Kau...
126
00:06:48,796 --> 00:06:51,256
- Kau tidak ingat aku, ya?
- Dia ingat.
127
00:06:52,136 --> 00:06:54,556
Tidak, tentu saja.
Dokter Winston Ndugu.
128
00:06:54,636 --> 00:06:56,346
Kita pernah kerja
bersama di Tufts.
129
00:06:56,436 --> 00:06:58,396
- Benar sekali.
- Ya.
130
00:06:58,476 --> 00:07:01,436
Aku baru ingat.
Kunci kamarku tidak berfungsi.
131
00:07:01,516 --> 00:07:03,436
Aku harus minta yang baru.
132
00:07:04,486 --> 00:07:06,106
Tiga tahun aku selalu
menghadiri ini.
133
00:07:06,196 --> 00:07:08,236
Baru sekarang aku melihatmu.
134
00:07:08,566 --> 00:07:09,906
Jadi, kau menguntit aku?
135
00:07:11,866 --> 00:07:13,906
Bukan menguntit.
136
00:07:14,326 --> 00:07:15,366
Tapi...
137
00:07:15,496 --> 00:07:17,366
Mencari, ya.
138
00:07:18,876 --> 00:07:21,206
Aku mau bicara jujur.
Apakah boleh?
139
00:07:22,876 --> 00:07:24,416
Aku tertarik padamu...
140
00:07:24,506 --> 00:07:26,586
...sejak hari pertamaku
sebagai residen.
141
00:07:26,666 --> 00:07:28,676
Tapi kau atasanku,
padahal aku lebih tua darimu.
142
00:07:28,756 --> 00:07:30,466
Aku justru makin menyukaimu.
143
00:07:30,546 --> 00:07:33,006
Jadi, aku menunggu
waktu yang tepat.
144
00:07:33,346 --> 00:07:35,886
Tapi kemudian,
kau pindah ke Seattle.
145
00:07:35,976 --> 00:07:37,266
Tepat sebelum aku jadi konsulen.
146
00:07:37,346 --> 00:07:40,016
Aku tidak pernah sempat
mengajakmu berkencan.
147
00:07:40,096 --> 00:07:42,856
Tapi entah kenapa, aku melihat...
148
00:07:42,936 --> 00:07:45,106
...kau tak pakai cincin nikah.
149
00:07:45,186 --> 00:07:47,776
Jadi, kuharap aku masih
punya kesempatan.
150
00:07:47,856 --> 00:07:50,406
Itu cuma caraku untuk bilang...
151
00:07:50,486 --> 00:07:52,486
...aku ingin belikan
minuman untukmu.
152
00:08:26,396 --> 00:08:28,236
Waktu kita tinggal 36 jam...
153
00:08:28,316 --> 00:08:29,316
...untuk saling mengenal.
154
00:08:29,396 --> 00:08:30,906
Aku akan lakukan kuis kilat.
155
00:08:30,986 --> 00:08:32,986
Jangan dipikirkan, jawab saja.
156
00:08:33,066 --> 00:08:34,406
- Kau siap?
- Siap.
157
00:08:34,616 --> 00:08:36,946
- Camilan favorit?
- Pretzel.
158
00:08:38,906 --> 00:08:40,156
Kau gagal pada
pertanyaan pertama.
159
00:08:40,246 --> 00:08:42,126
Bagaimana mungkin
makanan favorit salah?
160
00:08:42,206 --> 00:08:45,206
Karena pretzel adalah
camilan favorit narapidana.
161
00:08:45,286 --> 00:08:46,496
Yang bertahun-tahun
tidak mencamil...
162
00:08:46,626 --> 00:08:48,506
...dan tidak tahu rasa camilan
yang sesungguhnya.
163
00:08:48,586 --> 00:08:50,256
Baiklah. Aku jarang gagal tes...
164
00:08:50,336 --> 00:08:51,586
...jadi, mari kita coba lagi.
165
00:08:51,676 --> 00:08:53,296
Film favorit.
166
00:08:53,386 --> 00:08:55,466
- Amelie.
- Kenapa?
167
00:08:55,556 --> 00:08:59,176
Karena tentang
harapan dan keteguhan.
168
00:08:59,266 --> 00:09:00,726
Hari libur yang sempurna.
169
00:09:02,226 --> 00:09:04,356
Baiklah, lari pagi
saat matahari terbit.
170
00:09:04,476 --> 00:09:07,066
Menghabiskan pagi hari di museum.
171
00:09:07,146 --> 00:09:08,856
Siang hari di taman.
172
00:09:08,936 --> 00:09:11,946
Sore hari minum koktail
di tepi perairan.
173
00:09:14,116 --> 00:09:16,986
Makan malam lezat, lalu...
174
00:09:17,076 --> 00:09:20,366
...makan es krim
sambil jalan-jalan di kota.
175
00:09:20,706 --> 00:09:22,826
Tidur cepat, setelah baca buku.
176
00:09:22,916 --> 00:09:25,076
Jadi, malam sempurna bagimu...
177
00:09:25,166 --> 00:09:26,746
...adalah komedi romantis. Baik.
178
00:09:26,836 --> 00:09:29,256
Aku tidak bilang dengan siapa
aku lakukan semua itu.
179
00:09:29,336 --> 00:09:30,586
Dengan siapa?
180
00:09:30,666 --> 00:09:31,756
Aku.
181
00:09:31,836 --> 00:09:33,756
Jadi, kau suka sendirian?
182
00:09:33,836 --> 00:09:34,836
Benar.
183
00:09:35,926 --> 00:09:37,426
Dalam beberapa hal.
184
00:09:37,506 --> 00:09:38,886
Film kesukaan.
185
00:09:38,966 --> 00:09:40,676
Ghostbusters.
186
00:09:41,926 --> 00:09:43,266
Hari libur yang sempurna.
187
00:09:43,346 --> 00:09:44,936
Bangun.
188
00:09:45,016 --> 00:09:47,016
Jauh setelah matahari terbit.
189
00:09:47,766 --> 00:09:50,106
Berguling dan melihat...
190
00:09:50,186 --> 00:09:53,606
...dokter bedah jantung cantik
di ranjang di sampingku.
191
00:09:53,816 --> 00:09:57,236
Melakukan sesuatu yang membuat
punggung bawahnya terangkat.
192
00:10:15,676 --> 00:10:16,676
Baiklah.
193
00:10:18,676 --> 00:10:20,766
Cukup kuis kilatnya.
194
00:10:21,716 --> 00:10:24,846
Siapa orang favoritmu
di seluruh dunia?
195
00:10:24,936 --> 00:10:25,936
Ibuku.
196
00:10:27,186 --> 00:10:29,476
Dia adalah pelindungku.
197
00:10:30,396 --> 00:10:33,946
Dia bagai induk singa galak.
198
00:10:34,026 --> 00:10:35,736
Dia tak akan membiarkan
siapa pun menggangguku.
199
00:10:36,776 --> 00:10:38,316
Termasuk ayahku.
200
00:10:38,736 --> 00:10:40,406
Ibuku sudah meninggal...
201
00:10:42,246 --> 00:10:43,906
...sekitar dua tahun lalu.
202
00:10:44,786 --> 00:10:47,826
- Kanker rahim.
- Astaga.
203
00:10:47,956 --> 00:10:51,206
Ya, itu terjadi sangat cepat.
204
00:10:52,256 --> 00:10:54,416
Ibuku meninggal dua tahun lalu.
205
00:10:55,376 --> 00:10:56,426
Kanker payudara.
206
00:10:56,506 --> 00:10:59,466
Bukan, sebenarnya
tiga tahun lalu. Astaga.
207
00:11:00,466 --> 00:11:02,806
Aku tak percaya sudah selama itu.
208
00:11:02,886 --> 00:11:05,266
Tidak ada yang lebih buruk
daripada melihat wanita...
209
00:11:05,346 --> 00:11:08,686
...yang melindungimu dari dunia
sakit makin parah...
210
00:11:08,766 --> 00:11:11,396
...dan kau tak mampu
menyembuhkannya.
211
00:11:14,146 --> 00:11:15,896
Baiklah.
212
00:11:16,946 --> 00:11:21,446
Kau sering berhubungan
dengan wanita dari konferensi?
213
00:11:21,776 --> 00:11:24,996
Aku tak bisa bilang tak pernah
menggaet salah satu dari mereka.
214
00:11:25,076 --> 00:11:27,496
Tapi belum pernah seperti ini.
215
00:11:28,666 --> 00:11:30,536
Apa maksudmu?
216
00:11:30,876 --> 00:11:33,916
Jatuh cinta sedalam ini
dalam semalam.
217
00:11:36,666 --> 00:11:37,966
Aku juga.
218
00:11:44,266 --> 00:11:46,766
Konferensi ini sama saja.
219
00:11:46,846 --> 00:11:49,806
Ya. Penuh keputusasaan.
220
00:11:49,896 --> 00:11:52,016
Wakil pemasaran berusaha
menghabiskan barangnya...
221
00:11:52,106 --> 00:11:54,436
...sebelum kedaluwarsa.
Atau dilarang.
222
00:11:54,526 --> 00:11:57,896
Kedengarannya itu kesukaanmu.
Jika tak suka, kenapa datang?
223
00:11:57,986 --> 00:11:59,486
Aku orang baru...
224
00:11:59,566 --> 00:12:01,946
...dan Bailey memintaku datang
mewakili bagian pediatri.
225
00:12:02,026 --> 00:12:05,116
Sepertinya aku tak bisa
menolak undangan itu.
226
00:12:05,196 --> 00:12:06,786
Anak-anak juga
bisa bertemu bibi mereka.
227
00:12:06,866 --> 00:12:09,786
- Saudarimu atau...
- Saudari ipar.
228
00:12:10,666 --> 00:12:12,336
Selamat malam, Para Dokter.
229
00:12:12,416 --> 00:12:13,996
Dane Pinetti.
Aku dari Wilkes & Boon.
230
00:12:14,126 --> 00:12:17,086
Teddy Altman. Grey Sloan.
Di Seattle.
231
00:12:19,216 --> 00:12:21,176
Sepertinya kau butuh sesuatu.
232
00:12:22,256 --> 00:12:24,716
Benarkah? Apa itu?
233
00:12:28,016 --> 00:12:29,686
Entah aku harus apakan ini.
234
00:12:30,016 --> 00:12:35,016
Kau tekan bagian kecil
di ujungnya...
235
00:12:35,106 --> 00:12:37,526
...dan menulis
dengan bagian depannya.
236
00:12:37,606 --> 00:12:39,526
Ini namanya pulpen.
237
00:12:39,606 --> 00:12:43,776
"Persembahan Thrivea",
produsen obat disfungsi ereksi.
238
00:12:43,866 --> 00:12:44,866
Benarkah?
239
00:12:44,946 --> 00:12:46,236
Kau tak tahu produk perusahaanmu?
240
00:12:46,326 --> 00:12:49,076
Temanku bilang perjanjiannya
aku akan dibayar 500 dolar...
241
00:12:49,156 --> 00:12:52,126
...dan aku hanya perlu
mengeluarkan pulpen dan senyum.
242
00:12:52,206 --> 00:12:54,206
Mungkin itu tak terdengar banyak
bagi dokter...
243
00:12:54,286 --> 00:12:57,376
...tapi bagi seniman kelaparan,
itu cukup untuk bayar sewa.
244
00:12:57,456 --> 00:13:00,376
Pantas saja tak ada pria
yang menginginkan pulpen ini.
245
00:13:02,836 --> 00:13:05,256
Seniman seperti apa?
Selain kelaparan.
246
00:13:05,346 --> 00:13:06,596
Media campuran.
247
00:13:06,676 --> 00:13:09,596
Berbagai macam liputan
dan transfer film instan.
248
00:13:10,766 --> 00:13:14,306
- Itu tak masuk akal bagimu, ya?
- Ya, jika secara terpisah...
249
00:13:14,396 --> 00:13:16,266
...tapi tidak saat disatukan.
250
00:13:17,606 --> 00:13:19,316
Kau ingin minum apa?
251
00:13:19,396 --> 00:13:23,356
Aku mau saja, tapi ini tak akan
habis dengan sendirinya.
252
00:13:27,536 --> 00:13:29,446
Aku butuh banyak pulpen.
253
00:13:30,746 --> 00:13:32,456
Jadi, kau ingin minum apa?
254
00:13:35,996 --> 00:13:38,046
Katanya beberapa menit lagi.
255
00:13:39,416 --> 00:13:41,166
Baiklah.
256
00:13:41,376 --> 00:13:43,376
Ini benar terjadi.
257
00:13:43,586 --> 00:13:47,846
Kau yakin mereka tak butuh
beberapa tahun lagi?
258
00:13:47,926 --> 00:13:51,886
- Sayang, ini...
- Histerektomi di usia 33 tahun.
259
00:13:51,976 --> 00:13:53,766
Mereka mengangkat
bagian penting dalam tubuhku.
260
00:13:53,846 --> 00:13:55,226
Jika kau bilang
ini bukan masalah besar...
261
00:13:55,306 --> 00:13:57,686
...aku akan menghabisimu
di depan putra kita...
262
00:13:57,766 --> 00:13:59,476
...dan itu akan jadi salahmu.
263
00:13:59,566 --> 00:14:01,396
Aku ingin bilang
ini sering dilakukan.
264
00:14:03,066 --> 00:14:05,986
Dokter bedahnya juga
sudah sering lakukan ini.
265
00:14:06,066 --> 00:14:08,826
Pembedahannya non-invasif,
waktu pemulihannya cepat...
266
00:14:08,906 --> 00:14:10,156
...dan kemungkinan komplikasi
pascaoperasi kecil.
267
00:14:10,286 --> 00:14:12,156
Kau ada di tangan yang tepat.
Dia ahlinya, sungguh.
268
00:14:12,246 --> 00:14:15,166
Atau aku akan kehabisan darah,
kantong kemihku terpotong...
269
00:14:15,246 --> 00:14:17,996
...atau mengalami infeksi parah
dan mati.
270
00:14:18,086 --> 00:14:21,086
Jika begitu, aku dan anak-anak
akan melanjutkan hidup.
271
00:14:22,006 --> 00:14:24,126
Jangan salah, pasti terasa berat
untuk beberapa waktu.
272
00:14:24,256 --> 00:14:27,426
Lalu ada wanita lajang muncul
dengan kaserol.
273
00:14:27,506 --> 00:14:30,176
Aku bahkan tak harus coba.
Itu tak akan baik untukmu.
274
00:14:30,256 --> 00:14:32,556
Maksudku, aku ahli bedah.
275
00:14:32,636 --> 00:14:35,016
Duda seksi. Ayah tunggal.
276
00:14:35,096 --> 00:14:38,436
- Aku pasti sangat memikat.
- Yang benar saja.
277
00:14:38,516 --> 00:14:41,226
- Aku membencimu.
- Aku menyayangimu.
278
00:14:43,316 --> 00:14:45,736
Bu Douglas di sekolah
menderita kanker kulit...
279
00:14:45,816 --> 00:14:47,696
...dan kini dia baik-baik saja.
280
00:14:47,816 --> 00:14:49,826
Itu kanker yang berbeda.
281
00:14:52,446 --> 00:14:56,246
Tapi Ibu senang
mendengarnya, Sayang.
282
00:14:56,416 --> 00:14:59,626
Kalian bisa bawakan ale jahe?
283
00:14:59,916 --> 00:15:01,746
- Itu akan buat Ibu lebih baik.
- Baik.
284
00:15:12,096 --> 00:15:15,596
Bu Douglas yang menuduhnya
menulis makian di mejanya.
285
00:15:15,686 --> 00:15:16,936
Dia jahat sekali.
286
00:15:17,146 --> 00:15:19,186
Dengarkan aku.
287
00:15:19,266 --> 00:15:22,476
- Seharusnya perawat datang.
- Jika ini tak berhasil...
288
00:15:23,526 --> 00:15:25,106
Ini harus berhasil.
289
00:15:25,396 --> 00:15:28,606
Ini percobaan klinis kedua kita.
290
00:15:28,986 --> 00:15:32,406
Sudah tak ada jalan lagi.
Aku tak akan pulih.
291
00:15:32,486 --> 00:15:35,246
Ada yang bisa pulih dari kondisi
yang jauh lebih parah dari ini.
292
00:15:35,326 --> 00:15:38,786
Kemungkinan kau akan
menjalani ini sendirian...
293
00:15:38,876 --> 00:15:42,046
...jadi, dengarkan aku.
294
00:15:42,126 --> 00:15:43,376
Tidak.
295
00:15:44,296 --> 00:15:47,586
- Itu tidak benar.
- Beri tahu anak-anak...
296
00:15:47,676 --> 00:15:49,336
...bahwa mereka boleh menangis.
297
00:15:50,336 --> 00:15:52,136
Untuk merasakannya.
298
00:15:52,216 --> 00:15:53,966
Untuk merasakan semuanya.
299
00:15:54,426 --> 00:15:58,636
Aku tak ingin mereka memendamnya
dan menghancurkan diri mereka.
300
00:15:58,726 --> 00:16:00,556
Jangan berpura-pura tabah.
301
00:16:02,016 --> 00:16:03,646
Terpuruklah.
302
00:16:03,726 --> 00:16:06,316
Beri tahu mereka
bahwa boleh merasa hancur.
303
00:16:07,396 --> 00:16:08,486
Kumohon jangan lakukan ini.
304
00:16:08,566 --> 00:16:12,026
Dan berjanjilah kau akan biarkan
anak-anak bertemu saudariku.
305
00:16:13,116 --> 00:16:18,116
Aku tahu dia gila,
tapi dia tak jahat.
306
00:16:18,206 --> 00:16:20,036
Dan dia menyayangi mereka.
307
00:16:21,166 --> 00:16:25,456
Saat kau kerepotan
dengan mereka, hubungi ibumu.
308
00:16:25,546 --> 00:16:30,886
Kau adalah bukti bahwa dia tahu
apa yang dia lakukan.
309
00:16:32,386 --> 00:16:35,886
Serta Austin boleh berhenti
main piano.
310
00:16:35,966 --> 00:16:39,726
Aku bilang dia akan makin mahir
jika terus berlatih...
311
00:16:40,726 --> 00:16:42,936
...tapi kurasa tak ada harapan.
312
00:16:44,476 --> 00:16:48,146
Dan awasi amarah Liam.
313
00:16:48,316 --> 00:16:51,026
Karena kurasa
dia mewarisinya dariku.
314
00:16:51,106 --> 00:16:54,366
Kita sudah melihat kekacauan
yang bisa ditimbulkannya.
315
00:16:56,486 --> 00:17:00,786
Serta kau boleh jatuh cinta lagi.
316
00:17:00,866 --> 00:17:03,246
Kau mendapat izin dariku.
317
00:17:05,246 --> 00:17:06,996
Aku tak menginginkannya.
318
00:17:07,256 --> 00:17:10,836
Karena itu kau harus tahu
bahwa aku mengizinkannya.
319
00:17:12,046 --> 00:17:16,636
Kau tak perlu menyalahkan dirimu
atau merasa bersalah.
320
00:17:20,476 --> 00:17:23,016
Kau berhak bahagia.
321
00:17:27,776 --> 00:17:31,606
Sisi baiknya, kau tak perlu
berusaha untuk itu.
322
00:17:32,736 --> 00:17:38,196
Duda seksi, ahli bedah,
ayah tunggal.
323
00:17:39,616 --> 00:17:41,956
Kau pasti memikat banyak wanita.
324
00:18:05,976 --> 00:18:09,066
Anak-anak, semuanya sudah siap.
325
00:18:09,146 --> 00:18:13,196
Kita bisa tinggal sebentar lagi?
326
00:18:13,276 --> 00:18:15,106
Di sini menyeramkan.
327
00:18:15,196 --> 00:18:17,276
Tidak, Austin. Kemarilah.
328
00:18:18,156 --> 00:18:19,696
Tidak apa-apa.
329
00:18:23,366 --> 00:18:25,286
Kita bisa tinggal
selama yang kau inginkan.
330
00:18:26,166 --> 00:18:28,376
Aku ingin Ibu.
331
00:18:29,746 --> 00:18:31,126
Ayah juga.
332
00:18:44,516 --> 00:18:45,936
Kemarilah.
333
00:18:51,436 --> 00:18:53,856
- Kau pesan ini?
- Aku yang pesan.
334
00:18:55,316 --> 00:18:57,276
Kau selalu membujuk sekeras ini
kepada semua orang?
335
00:18:57,366 --> 00:18:58,736
Tidak semua orang di sini...
336
00:18:58,866 --> 00:19:00,826
...bekerja untuk rumah sakit
unggulan Catherine Fox.
337
00:19:00,906 --> 00:19:02,996
Sebaiknya kau bicara
dengannya saja.
338
00:19:03,076 --> 00:19:05,496
Kau tahu betapa sulitnya
bertemu langsung dengannya?
339
00:19:05,616 --> 00:19:07,286
Ini kesempatan
yang sangat menarik.
340
00:19:07,376 --> 00:19:08,786
Wilkes & Boon ingin memperluas...
341
00:19:08,916 --> 00:19:11,046
...bagian penelitian dan
pengembangan ke luar lab kami.
342
00:19:11,126 --> 00:19:12,876
Kami ingin bekerja sama
dengan rumah sakit yang tepat...
343
00:19:12,956 --> 00:19:14,756
...dan berkembang
bersama dengan kalian.
344
00:19:14,836 --> 00:19:17,756
- Sebenarnya itu bisa...
- Aku paham betul alat kalian.
345
00:19:17,836 --> 00:19:21,096
Aku tahu soal Morcellator C-30.
Kau tahu soal itu, Dane?
346
00:19:21,176 --> 00:19:23,676
Tentu. Itu model kami
yang paling populer di pasaran.
347
00:19:23,766 --> 00:19:25,556
Aku yakin kau akan bilang
itu menarik.
348
00:19:25,636 --> 00:19:27,016
Alat apa itu?
349
00:19:27,096 --> 00:19:29,016
Itu berguna untuk
histerektomi invasif minimal.
350
00:19:29,106 --> 00:19:31,646
Capit berputar yang bisa
memotong fibroid...
351
00:19:31,726 --> 00:19:34,526
...dan mengangkatnya.
Tapi ada satu masalah.
352
00:19:37,066 --> 00:19:41,776
Bila ternyata bukan fibroid
melainkan kanker.
353
00:19:41,866 --> 00:19:44,036
Tapi kau tak mungkin bisa
mengetahuinya sebelum dibedah.
354
00:19:44,826 --> 00:19:47,416
Inilah yang dilakukan
oleh morcellator...
355
00:19:48,286 --> 00:19:49,916
Apa-apaan ini?
356
00:19:49,996 --> 00:19:53,836
Yang awalnya bisa ditangani
dengan baik, mudah diangkat...
357
00:19:53,916 --> 00:19:55,756
...kini menyebarkan sel kanker
yang tak terhitung...
358
00:19:55,836 --> 00:19:57,546
...ke seluruh tubuh pasien.
359
00:19:57,626 --> 00:20:00,886
Kanker yang bermetastasis
dan tumbuh...
360
00:20:00,966 --> 00:20:02,056
...dan tak bisa dihentikan.
361
00:20:02,136 --> 00:20:04,426
Kurang dari satu persen
fibroid jinak...
362
00:20:04,516 --> 00:20:06,596
...bisa berubah
jadi sarkoma rahim.
363
00:20:06,676 --> 00:20:10,266
Istriku adalah salah satu
dari persentase itu.
364
00:20:10,806 --> 00:20:12,606
Namanya Abigail.
365
00:20:13,226 --> 00:20:15,486
Alatmu merenggut nyawanya.
366
00:20:15,566 --> 00:20:19,026
Itu merenggut ibu putraku
dan kau masih menjualnya...
367
00:20:19,106 --> 00:20:20,616
...meski kau tahu
itu bisa merenggut nyawa...
368
00:20:20,696 --> 00:20:22,326
...dan kau bersikeras
menutupi bukti itu.
369
00:20:22,406 --> 00:20:23,736
Jadi, tidak.
370
00:20:24,486 --> 00:20:25,866
Aku tak ingin minuman darimu.
371
00:20:27,076 --> 00:20:30,536
Serta kau beruntung aku belum
menggorokmu dengan pulpen itu.
372
00:20:31,626 --> 00:20:32,956
Baiklah.
373
00:20:39,506 --> 00:20:41,886
Maaf, Dokter Altman.
374
00:20:59,986 --> 00:21:01,356
Teddy?
375
00:21:05,116 --> 00:21:11,366
Telah terjadi ledakan kedua
di Manhattan, di Trade Center.
376
00:21:11,456 --> 00:21:15,456
Kami mendapat laporan bahwa
satu bagian dari menara...
377
00:21:15,546 --> 00:21:18,166
...menara kedua, yang sedikit
di selatan posisi kami...
378
00:21:18,256 --> 00:21:21,506
...telah runtuh. Kami sedang
memeriksa hal tersebut.
379
00:21:21,586 --> 00:21:25,046
Tapi yang jelas, orang-orang
sudah mulai bekerja di sini...
380
00:21:25,136 --> 00:21:27,056
...di Trade Center,
saat peristiwa ini terjadi.
381
00:21:27,136 --> 00:21:31,346
Kami tak tahu berapa banyak
orang yang terluka.
382
00:21:31,436 --> 00:21:33,726
Pada saat ini kami tak tahu.
383
00:21:34,686 --> 00:21:36,356
Claire?
384
00:21:39,776 --> 00:21:41,856
- Hei. Hai.
- Hai.
385
00:21:47,446 --> 00:21:50,156
- Boleh aku duduk?
- Ya, silakan. Tentu saja.
386
00:21:50,246 --> 00:21:51,746
Aku minta wiski...
387
00:21:51,826 --> 00:21:53,366
...dan satu gelas wine lagi
untuk dia.
388
00:21:55,836 --> 00:21:58,376
- Bagaimana kabarmu?
- Kabarku baik.
389
00:21:58,456 --> 00:22:01,296
- Senang sekali bertemu kau.
- Ya, aku juga.
390
00:22:01,376 --> 00:22:04,046
Aku tak percaya kita belum
saling berjumpa seperti ini.
391
00:22:04,136 --> 00:22:07,716
Ya, aku praktik di Jerman
selama dua tahun terakhir.
392
00:22:07,806 --> 00:22:09,136
Itu menarik.
393
00:22:09,216 --> 00:22:11,556
Sekarang aku di Carolina Utara,
itu tak masalah.
394
00:22:11,926 --> 00:22:14,436
Clara dan aku, istriku.
395
00:22:14,516 --> 00:22:17,316
- Kami Claire dan Clara.
- Aku tahu.
396
00:22:17,396 --> 00:22:20,226
Kami buka praktik
di kampung halamannya.
397
00:22:20,316 --> 00:22:23,146
Aku tak pernah menyangka
kau akan meninggalkan New York.
398
00:22:23,236 --> 00:22:24,946
Aku pun begitu.
399
00:22:25,026 --> 00:22:27,326
Tapi setelah peristiwa
11 September...
400
00:22:27,406 --> 00:22:30,446
...aku merasakan
terlalu banyak duka di sana.
401
00:22:31,326 --> 00:22:33,326
Di bagian terdalam
tempat tersebut.
402
00:22:34,536 --> 00:22:36,626
Aku tak pernah bertemu
kau lagi setelah dia tiada.
403
00:22:36,706 --> 00:22:38,496
- Kau ke mana?
- Afganistan.
404
00:22:39,376 --> 00:22:40,626
- Kau mendaftar di ketentaraan?
- Aku tahu.
405
00:22:40,706 --> 00:22:43,256
Kalau dipikir-pikir saat ini
memang rasanya gila.
406
00:22:43,336 --> 00:22:46,046
Kau jelas seorang sosialis
saat aku bertemu denganmu.
407
00:22:46,136 --> 00:22:48,636
Aku tak bisa membantah
atau menjelaskan sepenuhnya.
408
00:22:50,306 --> 00:22:53,476
Yang menurutku paling
masuk akal dari hal tersebut...
409
00:22:53,556 --> 00:22:54,766
...adalah bahwa aku...
410
00:22:55,896 --> 00:22:57,356
Aku ingin mendukung
para prajurit...
411
00:22:57,476 --> 00:22:58,476
...yang berusaha menangkap...
412
00:22:58,556 --> 00:22:59,646
...orang-orang
yang membunuh Allison.
413
00:22:59,766 --> 00:23:01,686
Aku tahu itu tak mudah
langsung dipahami...
414
00:23:01,776 --> 00:23:03,646
...tapi pada saat itu terasa...
415
00:23:06,486 --> 00:23:08,196
Saat itu tak banyak
yang masuk akal.
416
00:23:12,116 --> 00:23:13,956
Sulit menjelaskan kepada mereka
yang tak ada di sana.
417
00:23:16,496 --> 00:23:18,036
Aku merindukan dia.
418
00:23:19,336 --> 00:23:20,456
Kau merindukan dia?
419
00:23:20,796 --> 00:23:24,216
Setiap saat dalam hidupku.
420
00:23:24,756 --> 00:23:26,506
Aku tak mengerti kenapa hal ini
selalu terjadi kepadaku.
421
00:23:26,586 --> 00:23:28,716
Tak pernah kepada kalian,
hanya kepadaku.
422
00:23:28,796 --> 00:23:30,176
Sumpah demi Tuhan...
Ini bir lagi.
423
00:23:30,256 --> 00:23:31,926
Terima kasih.
424
00:23:32,306 --> 00:23:34,476
Orang itu sedang memotongi
kuku kakinya...
425
00:23:34,556 --> 00:23:36,766
...di kereta bawah tanah,
saat jam sibuk.
426
00:23:37,596 --> 00:23:39,186
Hanya terjadi di New York.
427
00:23:42,276 --> 00:23:43,736
Baiklah, aku harus tidur.
428
00:23:44,026 --> 00:23:46,106
Ada rapat tata letak
besok pagi-pagi sekali.
429
00:23:46,896 --> 00:23:48,196
Sekarang baru pukul 22.00.
430
00:23:48,276 --> 00:23:49,866
Aku bukan manusia super
seperti kalian.
431
00:23:49,946 --> 00:23:51,576
Aku tak bisa menyintas
hanya dengan tidur tiga jam...
432
00:23:51,696 --> 00:23:54,406
- ...lalu operasi selama 12 jam.
- 16 jam.
433
00:23:54,496 --> 00:23:55,746
Tepat sekali.
434
00:23:57,206 --> 00:23:58,616
Tolong jangan berjaga
hingga larut.
435
00:23:58,826 --> 00:24:01,246
Aku ingin tidur bersama denganmu.
436
00:24:03,626 --> 00:24:04,796
Aku akan menyusul.
437
00:24:05,756 --> 00:24:08,886
Tidak!
438
00:24:09,176 --> 00:24:10,756
Bukan aku.
Pasti operasi vaskular.
439
00:24:10,846 --> 00:24:12,466
Benar. Panggilan untukku.
440
00:24:14,676 --> 00:24:15,726
Baiklah.
441
00:24:18,136 --> 00:24:19,346
Sampai nanti.
442
00:24:19,726 --> 00:24:21,106
Kumohon berhati-hatilah.
443
00:24:21,516 --> 00:24:23,516
Uptown menakutkan
di jam-jam seperti ini.
444
00:24:23,606 --> 00:24:24,606
Baiklah.
445
00:24:24,686 --> 00:24:26,986
- Jaga dia, Altman.
- Kuusahakan.
446
00:24:27,146 --> 00:24:28,696
- Selamat malam, Sayang.
- Sampai nanti.
447
00:24:37,956 --> 00:24:39,326
- Kau baik-baik saja?
- Ya.
448
00:24:39,416 --> 00:24:42,536
Aku hanya lelah.
449
00:24:42,666 --> 00:24:45,456
- Besok kau harus bekerja?
- Ya, seharian.
450
00:24:45,546 --> 00:24:46,586
Menyebalkan.
451
00:24:46,666 --> 00:24:48,666
Aku baru ingin mengajakmu
ke kantorku besok...
452
00:24:48,756 --> 00:24:50,836
...dan sarapan mewah
di Windows of the World.
453
00:24:50,926 --> 00:24:52,926
Tadi kau bilang ada
rapat tata letak besok pagi.
454
00:24:54,966 --> 00:24:56,426
Agar aku bisa sarapan bersamamu.
455
00:25:10,776 --> 00:25:11,986
Aku baru melahirkan.
456
00:25:12,986 --> 00:25:14,276
- Selamat.
- Terima kasih.
457
00:25:14,366 --> 00:25:16,196
- Coba lihat fotonya.
- Ya, ada di sini.
458
00:25:19,156 --> 00:25:22,326
Astaga, dia sempurna.
459
00:25:22,416 --> 00:25:24,086
Lihat pipinya.
460
00:25:24,166 --> 00:25:25,796
- Siapa namanya?
- Allison.
461
00:25:28,876 --> 00:25:30,926
- Sepertinya aneh.
- Kenapa?
462
00:25:31,876 --> 00:25:33,796
- Menamai putrimu dengan...
- Nama sahabat karibku?
463
00:25:35,136 --> 00:25:37,766
Sudah hampir 20 tahun, Teddy.
464
00:25:38,766 --> 00:25:40,016
Kau bisa mengakuinya.
465
00:25:40,136 --> 00:25:41,346
Mengakui apa?
466
00:25:43,306 --> 00:25:46,016
Saat Allison bilang
bertemu gadis luar biasa...
467
00:25:46,106 --> 00:25:47,316
...dan ingin
dia ikut tinggal bersama...
468
00:25:48,686 --> 00:25:51,986
...aku ingat berpikir,
"Dia bukan lesbian. Sempurna."
469
00:25:52,156 --> 00:25:53,946
Malah, dia membuatku berjanji...
470
00:25:54,026 --> 00:25:55,826
...tak akan menyukai gadis itu
lebih dari dia...
471
00:25:55,906 --> 00:25:57,286
...karena kita sama-sama dokter.
472
00:25:58,036 --> 00:26:00,616
Hal terakhir yang kuharapkan
adalah hubungan kalian.
473
00:26:10,126 --> 00:26:11,376
Ceritakan lagi padaku.
474
00:26:12,336 --> 00:26:15,756
Kau memakai gaun motif bunga
dengan sepatu bot militer...
475
00:26:15,846 --> 00:26:17,926
...dan naik sepeda.
476
00:26:19,176 --> 00:26:21,136
Sepeda dengan keranjang
di depannya...
477
00:26:21,226 --> 00:26:23,346
...dan penuh
dengan burung mainan.
478
00:26:23,476 --> 00:26:25,686
Astaga, aku malu pada diriku.
479
00:26:26,976 --> 00:26:28,936
- Aku sedang bercerita.
- Baiklah.
480
00:26:29,026 --> 00:26:30,526
Lalu, kau hampir menabrakku...
481
00:26:30,606 --> 00:26:31,736
...karena aku sedang
menyeberang jalan...
482
00:26:31,816 --> 00:26:32,986
...dan memperhatikan peta.
483
00:26:33,066 --> 00:26:34,316
Lalu, aku mendongak
dan berkata...
484
00:26:34,406 --> 00:26:36,986
"Singkirkan burung-burung itu
dariku, Pollyanna!"
485
00:26:37,076 --> 00:26:39,576
Aku stres.
Saat itu masih tahun pertama.
486
00:26:40,866 --> 00:26:42,076
Dahulu kau jahat.
487
00:26:42,746 --> 00:26:44,166
Dan cantik.
488
00:26:44,666 --> 00:26:47,086
Aku langsung jatuh cinta
pada pandangan pertama.
489
00:26:47,166 --> 00:26:48,746
Tidak mungkin.
490
00:26:48,836 --> 00:26:50,166
Baiklah, awalnya
aku agak membencimu.
491
00:26:50,246 --> 00:26:51,706
Kau ada di jalur sepeda.
492
00:26:51,796 --> 00:26:53,756
Aku tahu. Maafkan aku.
493
00:26:56,216 --> 00:26:58,176
Tapi aku tetap
membelikanmu roti bagel.
494
00:27:00,096 --> 00:27:01,806
Aku beruntung kau melakukannya.
495
00:27:11,646 --> 00:27:12,986
Allison.
496
00:27:14,856 --> 00:27:16,196
Aku tak bisa...
497
00:27:17,736 --> 00:27:19,366
Aku tak bisa terus lakukan ini.
498
00:27:20,576 --> 00:27:21,576
Menciumku?
499
00:27:21,656 --> 00:27:23,826
Tidak, aku tak bisa
terus diam-diam...
500
00:27:23,906 --> 00:27:26,496
...dan berbohong pada Claire.
Dia sahabat kita.
501
00:27:29,036 --> 00:27:31,166
Aku tahu.
502
00:27:32,706 --> 00:27:34,966
- Aku orang yang jahat.
- Tidak.
503
00:27:35,756 --> 00:27:38,846
Kau yang terbaik.
504
00:27:46,976 --> 00:27:48,056
Aku akan memberitahunya.
505
00:27:49,516 --> 00:27:50,516
Aku akan memberitahunya besok.
506
00:27:50,606 --> 00:27:54,106
Lalu apa? Kita pulang
ke apartemen bersama...
507
00:27:54,186 --> 00:27:56,236
...lalu membantunya berkemas
dan pindah?
508
00:27:58,866 --> 00:28:00,406
Atau kita bisa pindah.
509
00:28:00,486 --> 00:28:03,076
Lalu dia terjebak
dengan biaya sewa kita bertiga?
510
00:28:04,406 --> 00:28:05,956
Kau benar. Aku tahu.
511
00:28:09,416 --> 00:28:11,626
Tapi aku juga tak bisa
terus berbohong padanya.
512
00:28:13,626 --> 00:28:14,756
Aku mencintainya.
513
00:28:18,216 --> 00:28:19,386
Dan aku lebih mencintaimu.
514
00:28:19,466 --> 00:28:20,756
Jangan bilang begitu.
515
00:28:24,886 --> 00:28:26,226
Baiklah, katakan lagi.
516
00:28:27,556 --> 00:28:28,766
Aku lebih mencintaimu.
517
00:28:32,516 --> 00:28:34,026
Aku lebih mencintaimu.
518
00:28:39,026 --> 00:28:40,406
Aku lebih mencintaimu.
519
00:28:49,116 --> 00:28:50,286
Sudah berapa lama kau tahu?
520
00:28:50,416 --> 00:28:51,996
Aku sudah curiga
selama berbulan-bulan.
521
00:28:53,586 --> 00:28:55,456
Kau tak pernah memikirkan
akibatnya kepadaku...
522
00:28:55,546 --> 00:28:56,546
...atau kau memang
tak peduli saja?
523
00:28:56,626 --> 00:28:58,216
Hal itu sungguh
membuatku hancur, Claire.
524
00:28:58,296 --> 00:28:59,796
- Aku...
- Tapi tak cukup untuk berhenti.
525
00:29:03,426 --> 00:29:06,176
Aku meminta riwayat panggilannya
setelah dia tiada.
526
00:29:06,716 --> 00:29:08,636
Aku terus membayangkan dirinya...
527
00:29:08,726 --> 00:29:10,266
...di saat-saat
terakhir tersebut.
528
00:29:11,646 --> 00:29:14,816
Apa yang dia lakukan, lihat.
Apakah dia kesakitan.
529
00:29:16,106 --> 00:29:17,566
Maka kudapatkan
riwayat panggilannya...
530
00:29:18,106 --> 00:29:21,236
...dari ponsel Nokia kecil
yang dia miliki.
531
00:29:22,446 --> 00:29:25,736
Lalu, kudapati bahwa kau orang
terakhir yang dia coba hubungi.
532
00:29:27,366 --> 00:29:29,156
Di pukul 08.57.
533
00:29:30,246 --> 00:29:32,456
Pada 11 September 2001.
534
00:29:33,836 --> 00:29:36,296
Allison Robin Brown
coba menghubungimu...
535
00:29:36,586 --> 00:29:40,466
...Teddy Altman,
saat Menara Kembar...
536
00:29:40,926 --> 00:29:45,136
...runtuh di sekelilingnya, saat
dia terjatuh dari ketinggian.
537
00:29:46,256 --> 00:29:49,096
Bukan aku, atau orang tuanya,
tapi kau.
538
00:29:50,346 --> 00:29:51,726
Begitulah aku bisa tahu.
539
00:29:57,146 --> 00:29:59,816
Dia adalah cinta dalam hidupku.
540
00:30:01,986 --> 00:30:03,526
Dan kau adalah cinta
dalam hidupnya.
541
00:30:09,826 --> 00:30:10,906
Jaga dirimu, Teddy.
542
00:30:21,126 --> 00:30:23,086
Ada satu waktu kau izinkan
aku ikut operasi...
543
00:30:23,216 --> 00:30:24,926
...transplantasi heterotopik.
544
00:30:25,046 --> 00:30:27,386
Astaga, aku sangat gugup.
545
00:30:27,466 --> 00:30:30,176
Aku takut akan jatuhkan
jantung donor ke lantai.
546
00:30:31,766 --> 00:30:33,226
Ini sungguh gila.
547
00:30:33,306 --> 00:30:36,396
Itulah yang kurasakan
tiap kali melihatmu.
548
00:30:38,106 --> 00:30:40,736
Kecuali di ruang operasi, karena
aku adalah pahlawan supernya.
549
00:30:40,816 --> 00:30:44,446
Tapi di kehidupan biasa,
aku sangat kacau.
550
00:30:44,906 --> 00:30:46,816
Aku tak melihat hal tersebut.
551
00:30:46,906 --> 00:30:48,026
Kurasa...
552
00:30:49,236 --> 00:30:51,246
...memang tidak begitu
jika denganmu.
553
00:30:52,326 --> 00:30:54,286
Setidaknya tidak
untuk beberapa jam terakhir ini.
554
00:31:00,706 --> 00:31:02,506
Selama 12 jam terakhir?
555
00:31:02,586 --> 00:31:04,506
Ini sudah pagi?
556
00:31:04,586 --> 00:31:06,176
Astaga!
557
00:31:10,766 --> 00:31:12,426
Lihat! Matahari sudah terbit.
558
00:31:13,096 --> 00:31:14,846
Saatnya kau tugas keliling.
559
00:31:18,186 --> 00:31:19,566
Topik apa yang akan kau hadiri?
560
00:31:21,436 --> 00:31:23,816
"Bioetika Dalam Zona Krisis"...
561
00:31:23,896 --> 00:31:26,816
...dan "Inovasi Dalam Patologi:
Menampilkan..."
562
00:31:26,906 --> 00:31:28,116
PATH Pen!
563
00:31:28,276 --> 00:31:29,446
Itu seminar Richard.
564
00:31:29,526 --> 00:31:32,196
- Lalu, siapa Richard?
- Ayah biologisku. Ingat?
565
00:31:32,326 --> 00:31:33,326
- Aku pernah cerita kepadamu.
- Benar.
566
00:31:33,406 --> 00:31:35,456
Ya, Richard.
567
00:31:35,786 --> 00:31:37,876
Apakah akan terasa aneh
jika kutemui orang itu...
568
00:31:37,956 --> 00:31:39,536
...setelah kencan pertama kita?
569
00:31:39,626 --> 00:31:41,546
Ya, akan sangat aneh.
570
00:31:43,256 --> 00:31:45,256
Tapi apa pun soal malam ini
memang sudah aneh.
571
00:31:46,426 --> 00:31:48,086
Aneh dan...
572
00:31:49,346 --> 00:31:50,636
...sempurna.
573
00:31:59,856 --> 00:32:01,356
Konferensi.
574
00:32:03,436 --> 00:32:04,936
Perkembangan.
575
00:32:06,566 --> 00:32:08,736
- Memperluas pikiran kita.
- Benar.
576
00:32:10,276 --> 00:32:11,656
Ilmu bedah.
577
00:32:13,116 --> 00:32:15,036
Inovasi.
578
00:32:15,156 --> 00:32:16,456
Teknologi.
579
00:32:26,466 --> 00:32:27,676
Hai, Sayang.
580
00:32:29,636 --> 00:32:31,926
Selamat pagi, Cleopatra.
581
00:32:33,386 --> 00:32:34,806
Ada kopi.
582
00:32:35,926 --> 00:32:37,766
Mungkin tidak masalah...
583
00:32:37,846 --> 00:32:40,856
...jika kita bertengkar
seperti anjing dan kucing.
584
00:32:40,936 --> 00:32:44,686
Mungkin kita harus khawatir
jika berhenti bertengkar.
585
00:32:49,236 --> 00:32:53,366
Sel-sel yang sehat tidak pernah
berhenti membelah diri.
586
00:32:53,616 --> 00:32:57,996
Tidak sampai itu rusak
hingga pertumbuhannya berhenti.
587
00:32:59,416 --> 00:33:02,286
Tapi sel-sel kanker...
588
00:33:02,376 --> 00:33:06,376
...mereka terus berkembang
meskipun kondisinya tidak ideal.
589
00:33:06,506 --> 00:33:10,176
Sayang, jangan bilang kau
bandingkan kita dengan kanker.
590
00:33:10,256 --> 00:33:14,676
Masalahnya bukan sel-sel kanker
yang terus berkembang.
591
00:33:14,756 --> 00:33:18,766
Tapi sel-sel baik yang berhenti.
592
00:33:20,556 --> 00:33:23,106
Catherine, kau genius.
593
00:33:25,526 --> 00:33:28,356
Kau harus membuat presentasi
dalam beberapa jam.
594
00:33:28,436 --> 00:33:31,696
- Sebaiknya kau bergegas.
- Aku akan secepat mungkin.
595
00:33:38,826 --> 00:33:41,866
- Hei.
- Hei.
596
00:33:42,036 --> 00:33:43,706
Apa bauku seperti seks?
597
00:33:43,786 --> 00:33:47,126
Aku sudah mandi,
tapi tak yakin itu sudah hilang.
598
00:33:47,206 --> 00:33:49,466
Kau sungguh ingin aku
mencium baumu?
599
00:33:49,626 --> 00:33:52,886
Kukira itu mustahil
untuk menyukai seseorang...
600
00:33:52,966 --> 00:33:54,966
...yang tidak begitu kau kenal.
601
00:34:04,146 --> 00:34:07,146
Aku akan menyusulmu.
602
00:34:17,026 --> 00:34:18,576
Claire, aku berutang maaf padamu.
603
00:34:18,656 --> 00:34:19,786
Tidak.
604
00:34:19,866 --> 00:34:21,746
Aku minum terlalu banyak
minuman gratis semalam.
605
00:34:21,826 --> 00:34:23,876
Lagi pula itu 20 tahun lalu.
Sudah berlalu.
606
00:34:24,036 --> 00:34:27,956
Itu belum berlalu.
Sama sekali belum.
607
00:34:28,296 --> 00:34:30,046
Kita berdua sama-sama tahu.
608
00:34:32,756 --> 00:34:35,006
Aku bertemu ayah dari putriku
di Afganistan...
609
00:34:35,086 --> 00:34:36,096
...setelah Allison meninggal.
610
00:34:36,176 --> 00:34:38,256
Dia menyelamatkanku dari
kesedihan yang begitu besar...
611
00:34:38,346 --> 00:34:40,886
...yang mungkin bisa
sampai membunuhku.
612
00:34:41,016 --> 00:34:43,386
Selama bertahun-tahun,
aku sangat mencintainya...
613
00:34:43,516 --> 00:34:44,646
...hingga merasa bersalah.
614
00:34:44,726 --> 00:34:47,726
Bersalah karena mencintainya
separuh cintaku pada Allison.
615
00:34:47,816 --> 00:34:50,566
Bersalah karena dia
bersama orang lain.
616
00:34:50,646 --> 00:34:52,066
Serta bersalah karena...
617
00:34:55,196 --> 00:34:57,616
...karena mungkin
aku tak mampu...
618
00:34:57,696 --> 00:35:00,196
...membiarkan seseorang
mencintaiku sepenuhnya.
619
00:35:02,206 --> 00:35:04,576
Allison memang mencintaiku.
620
00:35:06,076 --> 00:35:07,876
Tapi dia juga mencintaimu,
Claire.
621
00:35:09,246 --> 00:35:11,666
Allison mencintai kita berdua.
622
00:35:11,756 --> 00:35:13,966
Pada saat itu, aku tidak percaya.
623
00:35:15,046 --> 00:35:18,886
Kukira tiada yang bisa mencintai
lebih dari seseorang sekaligus.
624
00:35:18,966 --> 00:35:20,346
Kukira...
625
00:35:22,016 --> 00:35:25,476
Kukira cinta tidak bisa dibagi
seperti itu.
626
00:35:25,556 --> 00:35:27,266
Tapi kini aku tahu.
627
00:35:27,356 --> 00:35:29,106
Aku mengerti.
628
00:35:29,186 --> 00:35:31,726
Aku minta maaf atas kebohongan.
629
00:35:31,816 --> 00:35:34,446
Aku juga minta maaf
telah mengkhianatimu.
630
00:35:34,526 --> 00:35:38,116
Aku teman yang buruk dan egois.
631
00:35:38,486 --> 00:35:41,736
Aku tidak pernah bermaksud
untuk menyakitimu.
632
00:35:49,206 --> 00:35:51,706
Aku tidak bisa terus marah karena
seseorang mencintai Allison.
633
00:35:54,506 --> 00:35:55,676
Karena dia Allison.
634
00:36:08,266 --> 00:36:10,476
Sayang, kurasa aku sudah
menemukan solusi.
635
00:36:10,606 --> 00:36:11,976
Bagus, Sayang.
636
00:36:12,066 --> 00:36:14,986
Baiklah. Ini dia.
637
00:36:16,196 --> 00:36:19,616
"Terima kasih.
Tak bisa kuungkapkan...
638
00:36:19,696 --> 00:36:21,446
...betapa aku merasa
terhormat ada di sini."
639
00:36:21,526 --> 00:36:24,576
Tunggu. Kenapa tak dibuat lucu?
Buat lelucon tentang itu.
640
00:36:24,656 --> 00:36:28,666
Ide yang bagus.
Lelucon. Ya. Baiklah.
641
00:36:28,746 --> 00:36:32,336
"Juga tak bisa kuungkapkan
betapa banyak...
642
00:36:32,416 --> 00:36:35,836
...aku telah menulis ulang
presentasi ini."
643
00:36:41,636 --> 00:36:43,136
Gugup?
644
00:36:43,216 --> 00:36:45,426
Bersemangat.
645
00:36:45,556 --> 00:36:48,386
- Semoga berhasil.
- Baiklah.
646
00:36:54,856 --> 00:36:56,686
Lihat dirimu.
647
00:36:56,776 --> 00:36:58,816
- Kembalilah ke Boston.
- Apa?
648
00:36:58,906 --> 00:37:00,486
Bersamaku. Kembalilah bersamaku.
649
00:37:00,566 --> 00:37:05,326
Kau ingin aku kembali ke Boston
untuk bersamamu?
650
00:37:05,406 --> 00:37:08,406
Ya. Atau aku pindah ke Seattle.
651
00:37:08,496 --> 00:37:11,126
Aku tahu. Ini gila.
652
00:37:11,206 --> 00:37:12,996
Tapi ini sering terjadi, bukan?
653
00:37:13,086 --> 00:37:16,206
Terkadang kau bertemu seseorang
dan kau mengetahuinya.
654
00:37:16,876 --> 00:37:21,006
Dengar, setelah ibuku meninggal,
aku menjadi lebih...
655
00:37:21,086 --> 00:37:23,136
...memanfaatkan momen yang ada.
656
00:37:23,216 --> 00:37:24,756
"Kapten! Kaptenku!"
657
00:37:24,846 --> 00:37:27,516
Dead Poets Society.
Film favorit keduaku...
658
00:37:29,636 --> 00:37:32,976
Aku orang yang butuh waktu
untuk membuat keputusan.
659
00:37:33,056 --> 00:37:36,776
Aku harus mempertimbangkan
dan memperhitungkan.
660
00:37:36,856 --> 00:37:37,896
- Aku mengerti.
- Baiklah.
661
00:37:37,986 --> 00:37:38,986
- Baiklah.
- Ya.
662
00:37:39,066 --> 00:37:40,446
Gunakan waktu selama
yang kau butuhkan.
663
00:37:40,526 --> 00:37:43,236
Buat kelompok diskusi.
Lakukan studi. Tulis makalah.
664
00:37:43,316 --> 00:37:44,526
Baiklah.
665
00:37:44,616 --> 00:37:47,116
Aku tidak akan merasakan hal
yang berbeda tentang ini...
666
00:37:47,196 --> 00:37:50,666
...dalam beberapa jam
atau beberapa bulan.
667
00:37:50,746 --> 00:37:51,956
Tapi...
668
00:37:53,076 --> 00:37:54,626
...lakukanlah apa
yang harus kau lakukan.
669
00:38:13,976 --> 00:38:17,976
Lebih dari tiga dekade
sebagai ahli bedah, guru...
670
00:38:18,066 --> 00:38:19,396
...dan kepala dokter bedah...
671
00:38:19,566 --> 00:38:22,236
...di Rumah Sakit
Grey Sloan Memorial di Seattle.
672
00:38:22,316 --> 00:38:27,446
- Jackson. Tak muncul apa-apa.
- Aku tahu, Bu. Tenang.
673
00:38:27,536 --> 00:38:30,496
- Katamu ini akan berhasil.
- Bisakah Ibu duduk?
674
00:38:30,576 --> 00:38:32,616
Sedang kuusahakan.
675
00:38:33,076 --> 00:38:36,626
Pembicara berikutnya telah
membangun reputasi yang baik...
676
00:38:36,706 --> 00:38:38,086
...di Washington
dan luar negeri.
677
00:38:38,166 --> 00:38:40,546
Bagaimana kau tahu
cara melakukan semua itu?
678
00:38:40,626 --> 00:38:42,796
Semua orang tahu
cara melakukan ini, Bu.
679
00:38:44,256 --> 00:38:47,386
Dan penilaian medisnya
tidak ada duanya.
680
00:38:47,506 --> 00:38:51,556
Mari kita sambut kolega
sekaligus temanku...
681
00:38:51,636 --> 00:38:53,436
...Dokter Richard Webber.
682
00:38:54,726 --> 00:38:57,936
- Aku dengar suara Bibi Maggie.
- Ibu juga.
683
00:39:00,686 --> 00:39:03,606
- Apa sudah mulai?
- Dia baru mau mulai.
684
00:39:03,696 --> 00:39:04,816
Maaf.
685
00:39:07,946 --> 00:39:09,946
Terima kasih, Cynthia.
686
00:39:11,826 --> 00:39:14,956
Tak bisa kuungkapkan betapa aku
merasa terhormat ada di sini.
687
00:39:15,036 --> 00:39:17,626
Juga tak bisa kuungkapkan
betapa banyak...
688
00:39:17,706 --> 00:39:20,046
...aku telah menulis ulang
presentasi ini.
689
00:39:22,126 --> 00:39:24,256
- Aku telah bekerja keras...
- Dia terlihat tampan.
690
00:39:24,336 --> 00:39:26,716
...untuk mengembangkan
PATH Pen.
691
00:39:26,796 --> 00:39:28,886
Ibu hanya bilang.
692
00:39:28,966 --> 00:39:30,846
Itu bukan lagi alasanku
berada di sini.
693
00:39:30,926 --> 00:39:34,806
Karena pagi ini, dengan bantuan
istriku yang brilian...
694
00:39:34,886 --> 00:39:37,766
- Apa itu?
- ...aku menemukan cara...
695
00:39:37,856 --> 00:39:40,566
...menyembuhkan kanker.
696
00:39:41,896 --> 00:39:45,986
Sel-sel yang baik membutuhkan
kondisi yang sehat...
697
00:39:46,066 --> 00:39:48,526
...yang terpelihara,
dan penuh kasih sayang.
698
00:39:50,026 --> 00:39:51,236
Apa yang dia lakukan?
699
00:39:51,366 --> 00:39:52,946
- Apa yang terjadi?
- Entahlah.
700
00:39:53,036 --> 00:39:54,866
Pikirkan segalanya yang ada
dalam hidupmu.
701
00:39:54,956 --> 00:39:58,626
Setiap momen, sel, dan atom...
702
00:39:58,706 --> 00:40:03,376
...memiliki muatan
yang positif atau negatif...
703
00:40:03,456 --> 00:40:06,926
...yang merupakan...
704
00:40:07,006 --> 00:40:09,386
...baik atau buruk.
705
00:40:09,466 --> 00:40:11,136
Ada yang tidak beres.
706
00:40:12,556 --> 00:40:14,976
Baiklah, ayo kita lihat.
707
00:40:17,766 --> 00:40:19,556
Baiklah.
708
00:40:19,646 --> 00:40:25,606
Tak adil untuk menyalahkan
lingkungan, toksin...
709
00:40:25,696 --> 00:40:27,606
...atau sejarah keluarga.
710
00:40:28,906 --> 00:40:31,026
Sel-sel butuh permintaan maaf.
711
00:40:31,116 --> 00:40:34,076
- Astaga. Dia mabuk.
- Mereka perlu tahu...
712
00:40:34,156 --> 00:40:35,996
...bahwa kita menyesal.
713
00:40:36,076 --> 00:40:37,616
Apa yang dibicarakan
Paman Richard?
714
00:40:37,706 --> 00:40:40,416
Entahlah. Bisa ambil ponsel Ibu?
715
00:40:43,336 --> 00:40:44,336
Baiklah.
716
00:40:46,586 --> 00:40:48,796
Lingkaran. Aku butuh lingkaran.
717
00:40:48,886 --> 00:40:50,886
Tidak.
718
00:40:50,966 --> 00:40:52,806
Ini dia.
719
00:40:53,006 --> 00:40:56,476
Baiklah, aku akan...
Aku butuh lingkaran.
720
00:40:56,596 --> 00:41:00,226
Jika kita membagi lingkaran
menjadi empat...
721
00:41:00,306 --> 00:41:03,266
...lalu kita lepas salah satu
dari keempatnya...
722
00:41:03,356 --> 00:41:04,776
Kita harus membawanya
turun dari sana.
723
00:41:04,856 --> 00:41:06,146
Aku akan minta brankar
dan oksigen.
724
00:41:06,236 --> 00:41:10,316
Kini sepertiga sisanya.
Kalian lihat?
725
00:41:10,406 --> 00:41:15,946
Baiklah, lalu semua bagian akan
terus membuat keseluruhan...
726
00:41:16,036 --> 00:41:19,746
...jika keseluruhan diisi
dengan bukti.
727
00:41:19,826 --> 00:41:23,126
- Bukti yang kita bicarakan...
- Richard.
728
00:41:23,336 --> 00:41:24,836
Richard. Baiklah.
729
00:41:24,916 --> 00:41:26,336
Kami akan membawamu pulang.
Kau tidak enak badan.
730
00:41:26,416 --> 00:41:29,466
Aku baik-baik saja.
Kau mempermalukanku.
731
00:41:29,546 --> 00:41:31,756
Maaf, Para Hadirin.
732
00:41:31,836 --> 00:41:34,386
- Tapi ilusi bersejarah...
- Kumohon, Richard.
733
00:41:36,886 --> 00:41:38,056
Siapa kau?
734
00:41:38,136 --> 00:41:40,806
Ini aku. Aku Maggie.
735
00:41:43,976 --> 00:41:47,316
- Ya. Ilusi bersejarah yang...
- Dokter Webber.
736
00:41:47,396 --> 00:41:49,816
- Lepaskan aku.
- Aku akan membantumu.
737
00:41:49,896 --> 00:41:51,196
Tolong panggil 911.
738
00:41:51,276 --> 00:41:53,526
Kurasa dia mengalami strok.
Bisa nyalakan lampunya?
739
00:41:53,616 --> 00:41:55,866
Aku harus menyelesaikan
presentasiku.
740
00:41:55,946 --> 00:41:57,156
Astaga.
741
00:42:07,706 --> 00:42:10,626
- Maggie, apa yang terjadi?
- Entahlah.
742
00:42:11,716 --> 00:42:14,506
Aku tidak yakin percaya
kau ada di sini. Ada kopi.
743
00:42:14,596 --> 00:42:15,846
Ide yang bagus.