1
00:00:06,277 --> 00:00:10,364
وقتی ویروسی به بدن ما راه پیدا کنه
2
00:00:12,350 --> 00:00:15,044
سیستم ایمنیمون
شروع به حمله میکنه
3
00:00:19,190 --> 00:00:22,459
یک مبارزه ی خوب میکنه
و بعدش متوقف میشه
4
00:00:25,029 --> 00:00:28,352
یا حداقل این کاریه
که قراره انجام بده
5
00:00:34,305 --> 00:00:38,635
گاهی سیستم ایمنی انقدر کار میکنه
که کاملاً از مسیر خارج میشه
6
00:00:40,378 --> 00:00:43,423
سلول های ایمنی شروع به
حمله به بافت سالم میکنن
7
00:00:43,447 --> 00:00:46,493
اونا ریه رو میپوشونن،
خون رو لخته میکنن،
8
00:00:46,517 --> 00:00:50,464
باعث سوراخ شدن عروق و
خاموش شدن اندامها میشن
9
00:00:50,709 --> 00:00:54,057
بدنمون خودش رو تخریب میکنه
10
00:01:03,567 --> 00:01:06,013
به این طوفان سیتوکین گفته میشه
11
00:01:16,013 --> 00:01:19,393
و متوقف کردنش نیاز به معجزه داره.
12
00:01:19,417 --> 00:01:23,119
آناتومی گری
قسمت ششم، فصل 17
13
00:01:23,211 --> 00:01:28,320
ترجمه و زیرنویس
نسیم پیلهور ابریشم
14
00:01:28,529 --> 00:01:32,005
این قسمت
«وقتی برای ناامیدی نیست»
15
00:01:32,163 --> 00:01:34,074
خوب، صدای ریه
نسبت به دیروز بهتر شده
16
00:01:34,098 --> 00:01:36,143
و نشانگرهای التهابی
در حال کاهشن
17
00:01:36,167 --> 00:01:37,611
اما، حالت چطوره؟
18
00:01:37,635 --> 00:01:40,347
انگار یک هفته یا
یک ماه خوابیدم
19
00:01:40,371 --> 00:01:42,215
همینطور بود، حالا
مربوط به کرونا بودش یا نه
20
00:01:42,239 --> 00:01:44,584
تو حدوداً هشت روز خوابیدی
21
00:01:44,608 --> 00:01:46,353
اوف
22
00:01:46,377 --> 00:01:47,421
بچه ها چطورند؟
23
00:01:47,445 --> 00:01:49,256
خیلی اذیت کردن؟ راستشو بگو
24
00:01:49,280 --> 00:01:50,424
این هفته؟
25
00:01:50,448 --> 00:01:52,326
الیس بشقابهارو کل خونه رها کرد
26
00:01:52,350 --> 00:01:55,301
بیلی عصبانیه که نمیتونه پرواز کنه
27
00:01:55,325 --> 00:01:57,497
و معلم زولا خواسته
28
00:01:57,521 --> 00:02:00,164
که زولا تصحیح کردن اونو متوقف کنه
29
00:02:00,257 --> 00:02:01,501
کی موقع میتونم برم؟
30
00:02:01,525 --> 00:02:03,337
نیازت به اکسیژن
در حال کاهشه
31
00:02:03,361 --> 00:02:04,738
پس اگه همینجور
پیش بره
32
00:02:04,762 --> 00:02:07,151
احتمالاً بطونیم ظرف یک
هفته مرخصت کنیم.
33
00:02:08,432 --> 00:02:11,545
من یک ساعت دیگه برمی گردم تا یک
ABG دیگه بگیرم باشه؟
34
00:02:11,569 --> 00:02:14,181
یک نفس عمیق بکش، شانیس.
35
00:02:14,205 --> 00:02:16,316
خوبه یکی دیگه.
36
00:02:16,340 --> 00:02:17,784
من نمیخواستم کسی صدمه ببینه
37
00:02:17,808 --> 00:02:19,753
آروم عزیزم تو شجاعی
38
00:02:19,777 --> 00:02:20,921
تو قهرمانی
39
00:02:20,945 --> 00:02:22,122
کسی رو نجات دادی؟
40
00:02:22,146 --> 00:02:23,557
خودش و دوستش رو
41
00:02:23,581 --> 00:02:25,359
از آتش سوزی؟
این فوق العاده است
42
00:02:25,383 --> 00:02:26,593
با راهانداختن آتشسوزی
43
00:02:26,617 --> 00:02:29,463
یه سری حیوون اونارو دزدیده بودن
و تو یه خونه حبسشون کرده بودن
44
00:02:29,487 --> 00:02:31,298
این تنها راهی بود که میتونستن
از اونجا خارج شن
45
00:02:31,322 --> 00:02:33,400
اوه خدای من...
46
00:02:33,424 --> 00:02:34,534
اوه خدای من.
47
00:02:34,558 --> 00:02:37,771
جیدا ویلیامز، استنشاق دود،
سوختگی درجه دو در دست چپ.
48
00:02:37,795 --> 00:02:39,806
- جیدا! حالت خوبه؟
- مادرت کجاست؟
49
00:02:39,830 --> 00:02:41,842
اونا بردنش، دستگیرش کردن!
50
00:02:41,866 --> 00:02:43,477
- صبر کن ، چرا اونا...
- مونتگومری از ایستگاه 19
51
00:02:43,501 --> 00:02:45,746
گفت یک درگیری با پلیس
در صحنه وجود داشت.
52
00:02:45,770 --> 00:02:47,447
- معلومه که یکم قاطی شده
- اشکالی نداره
53
00:02:47,471 --> 00:02:48,749
اشتباه شده، آزادش میکنن
54
00:02:48,773 --> 00:02:50,450
پدرت کجاست؟
مادرت باهاش تماس گرفته؟
55
00:02:50,474 --> 00:02:51,752
اون رفته نوادا
دیدن مادربزرگم
56
00:02:51,776 --> 00:02:53,987
اون از بیرون رفتن، بدون ماسک
دست بر نمیداشت
57
00:02:54,011 --> 00:02:57,463
باشه. ما پیداش میکنیم
همه چی درست میشه
58
00:02:57,555 --> 00:02:58,923
اشمیت، یک عکس
از قفسه سینه بگیر
59
00:02:59,015 --> 00:03:01,106
و اوری رو پیج کن بیاد یه
نگاه به این دست بندازه
60
00:03:04,882 --> 00:03:05,766
سلام
61
00:03:05,790 --> 00:03:07,734
ما قرار داشتیم من یادم رفته؟
62
00:03:07,758 --> 00:03:09,669
مر بیدار شده
63
00:03:09,693 --> 00:03:11,972
واقعاً؟ این فوقالعاده است!
64
00:03:11,996 --> 00:03:13,740
ما اون رو از جریان پرفشار اکسیژن جدا کردیم
65
00:03:13,764 --> 00:03:15,709
سطح اکسیژنش 88 ه
66
00:03:15,733 --> 00:03:17,144
اون حتی خندید!
67
00:03:17,168 --> 00:03:20,668
اون بیداره! خدا!
68
00:03:21,140 --> 00:03:23,113
به نظر یکم احمقانه میاد، اما
69
00:03:23,206 --> 00:03:25,455
اینجا فقط خیلی تاریک و غمگینه
70
00:03:25,548 --> 00:03:26,987
قبول دارم
71
00:03:27,011 --> 00:03:30,134
اما تو هنوزم برای من میدرخشی
72
00:03:30,714 --> 00:03:33,527
- تو کجایی؟
- تو ماشینم
73
00:03:33,551 --> 00:03:35,896
تو پارکینگ یه فروشگاه مواد غذایی
74
00:03:35,920 --> 00:03:39,080
اوه خدای من، پای زن
دیگه ای که وسط نیست، مگه نه؟
75
00:03:39,173 --> 00:03:41,134
میدونی دوست نداشتم که اینجوری بفهمی
76
00:03:41,158 --> 00:03:44,304
اما میدونی من فقط خیلی با این
رابطه از راه دور راحت نیستم
77
00:03:44,328 --> 00:03:47,707
آره خوب، تا وقتی که
ادامه داشت خوب بود.
78
00:03:47,731 --> 00:03:49,709
من خیلی برای مردیت خوشحالم.
79
00:03:49,733 --> 00:03:51,111
واقعاً
80
00:03:51,135 --> 00:03:54,448
حالا بذار برم تخم مرغ هام رو بخرم.
81
00:03:55,739 --> 00:03:57,818
باشه.
82
00:03:57,842 --> 00:03:59,753
بررسی عصر بدون اتفاق بود
83
00:03:59,777 --> 00:04:03,190
اما خانم فیشر از حساسیت
اطراف برش شکایت داشت
84
00:04:03,214 --> 00:04:06,226
باشه. من به محض تونستن
بررسیش میکنم
85
00:04:06,350 --> 00:04:09,763
اوه، ویلسون من میدونم
که تو بعضی از پرونده های
86
00:04:09,787 --> 00:04:12,566
گری رو به عهده گرفتی، و
الان با درگذشت مادر بیلی ...
87
00:04:12,590 --> 00:04:13,700
من خیلی ازت درخواست دارم
88
00:04:13,724 --> 00:04:15,240
خوب اون الان بیداره
89
00:04:15,333 --> 00:04:19,239
- اما هنوز برای بهبودی نیاز به زمان داره
- درسته، فقط امیدوار بودم
90
00:04:19,263 --> 00:04:20,640
- آره
- آم... اوه ، اوه قربان
91
00:04:20,664 --> 00:04:25,212
شما کی وقت دارید، میخوام ببینم میتونم
باهاتون در مورد موضوعی که فکر کنم...
92
00:04:25,236 --> 00:04:27,875
... یک مشاوره شغلیه صحبت کنم؟
93
00:04:28,739 --> 00:04:30,650
آه ، لعنت
94
00:04:30,674 --> 00:04:32,485
اوه خوب لازم نیست همین الان باشه
95
00:04:32,578 --> 00:04:35,190
من مطمئنم که الان فقط
دوست دارید برید خونه
96
00:04:36,714 --> 00:04:38,692
امشب کسی اینجا رو ترک نمیکنه
97
00:04:46,824 --> 00:04:47,868
پیرس
98
00:04:47,892 --> 00:04:49,608
چیه؟ دیگه نمیگی "مگپای"؟
(کلاغ زاغی)
99
00:04:49,701 --> 00:04:51,246
تو گفتی از لقبم متنفری
100
00:04:51,339 --> 00:04:55,352
که انگار فقط باعث شده بود
تو بیشتر از بهکار بردنش لذت ببری
101
00:04:56,700 --> 00:04:58,912
بسيار خوب.
102
00:04:58,936 --> 00:05:00,247
نفس عمیق.
103
00:05:02,907 --> 00:05:05,218
خیلی خوب
هنوز ضعیفه
104
00:05:05,242 --> 00:05:06,653
اما مناسبه
105
00:05:06,677 --> 00:05:08,659
تو چرا تو کونت عروسیه؟
106
00:05:09,647 --> 00:05:10,657
مردیت بیدار شده
107
00:05:10,681 --> 00:05:12,292
اوه
108
00:05:12,316 --> 00:05:14,794
شاید تنها و فراموش شده نمیرم.
109
00:05:14,818 --> 00:05:18,572
من شانس خودم رو در برابر این بیماری
بر اساس طاقت گری میسنجم
110
00:05:18,665 --> 00:05:20,767
اون خیلی سرحالتره
111
00:05:20,791 --> 00:05:21,768
و جوان تره
112
00:05:21,792 --> 00:05:23,403
آخ.
113
00:05:23,427 --> 00:05:26,266
من یک ساعت دیگه بهت سر میزنم
114
00:05:26,764 --> 00:05:27,741
سعی کن کمی استراحت کنی
115
00:05:27,765 --> 00:05:29,476
واقعاً چاره دیگه ای ندارم
116
00:05:34,905 --> 00:05:36,818
هیچ جوک خوبی بلدی؟
117
00:05:39,443 --> 00:05:41,490
منم نه.
118
00:05:50,688 --> 00:05:52,999
هی چه خبر خوبی از مردیت شنیدم
119
00:05:53,023 --> 00:05:55,602
آره عالیه
120
00:05:55,626 --> 00:05:59,039
توجه کنید ظرفیت "سیاتل پرس"
تکمیل شده
121
00:05:59,063 --> 00:06:01,841
این یعنی روزانه
باید انتظار پذیرش
122
00:06:01,865 --> 00:06:04,611
تقریباً دو برابر بیماران
را داشته باشیم
123
00:06:04,635 --> 00:06:08,682
ما در حال فعال کردن
پروتکل ظرفیت جراحی هستیم.
124
00:06:08,706 --> 00:06:10,984
هی منم از این موضوع راضی نیستم.
125
00:06:11,008 --> 00:06:13,553
ما باید هر اتاقی که
میتونیم رو دو برابر کنیم.
126
00:06:13,577 --> 00:06:17,857
ما امشب این کافه تریا رو به
ذخیره بیماران کرونایی تبدیل میکنیم.
127
00:06:17,881 --> 00:06:20,927
ما به همه
از جمله رزیدنتها نیاز داریم.
128
00:06:20,951 --> 00:06:24,764
الان شما باید از بیماران کرونایی
مراقبت کنید
129
00:06:24,788 --> 00:06:26,800
پس، با خونه تماس
بگیرید، هماهنگ کنید
130
00:06:26,824 --> 00:06:29,145
پیامهاتون رو برای تعیین
تکالیف بررسی کنید.
131
00:06:29,238 --> 00:06:30,801
متشکرم.
132
00:06:30,894 --> 00:06:32,238
من هیچ ایمیلی نگرفتم
133
00:06:32,262 --> 00:06:34,708
چون تو قرار نبود اینجا
باشی، باید خونه باشی.
134
00:06:34,732 --> 00:06:38,535
من بچه هام رو در هفته ای که مادربزرگشون
رو از دست دادند، در معرض کرونا قرار نمیدم.
135
00:06:38,628 --> 00:06:39,846
پس برو هتل
136
00:06:39,870 --> 00:06:44,386
تو گفتی که نمیتونی، اینجا رو ترک
کنی، وقتی بهت نیاز داره، خوب منم نمیتونم
137
00:06:44,875 --> 00:06:46,346
باشه
138
00:06:46,710 --> 00:06:48,521
بخش انتقال بیمار
139
00:06:48,545 --> 00:06:49,961
بیلی، اگه نیاز داشتی بری
140
00:06:49,985 --> 00:06:51,481
- خونه...
- من نمیخوام.
141
00:06:59,949 --> 00:07:01,193
ما میخوایم از
قفسه سینه عکس بندازیم
142
00:07:01,217 --> 00:07:03,361
تا مطمئن شیم که دود به
ریه هات آسیب نزده باشه؟
143
00:07:03,385 --> 00:07:04,592
نباید زیاد طول بکشه
144
00:07:04,617 --> 00:07:06,380
ما قراره برای شما
هم همین کارو بکنیم
145
00:07:06,408 --> 00:07:08,169
بذار اول این دست رو تموم کنم.
146
00:07:08,193 --> 00:07:10,438
من دریچه رو هل دادم تا بیام بیرون
147
00:07:10,462 --> 00:07:13,207
اما آتیش خیلی داغش کرده بود
148
00:07:13,231 --> 00:07:14,875
- احمقانه
- هی؟
149
00:07:14,899 --> 00:07:16,844
نه نه. به نظر هوشمندانه میاد
150
00:07:16,868 --> 00:07:19,146
حتماً. صبر کن. بذار بپرسم
151
00:07:19,170 --> 00:07:20,948
این پدر جیدا است. میتونن صحبت کنن؟
152
00:07:20,972 --> 00:07:23,023
البته.
من اینجا تقریباً کارم تمومه
153
00:07:23,502 --> 00:07:24,746
من خیلی متاسفم
154
00:07:24,771 --> 00:07:26,115
بابا من... من خیلی متاسفم
155
00:07:26,140 --> 00:07:27,803
ما قصد انجام کار بدی رو نداشتیم.
156
00:07:28,944 --> 00:07:31,622
از مادره خبری نیست؟
باور نمیکنم دستگیرش کردن
157
00:07:31,647 --> 00:07:32,824
- من میکنم.
- هنوز هیچی،
158
00:07:32,849 --> 00:07:34,727
اما ما باید اونا رو به
طبقه بالا منتقل کنیم.
159
00:07:34,819 --> 00:07:37,527
-چی؟ -باید ببریمشون جایی
که به آرامش نزدیک باشن
160
00:07:37,551 --> 00:07:38,799
دارن آدمربا رو میارن اینجا
161
00:07:38,823 --> 00:07:40,801
و مونتگومری گفته
که اون خیلی پرخاشگره
162
00:07:40,825 --> 00:07:43,371
قطعاً نه. ما اونو به
این بیمارستان نمیاریم.
163
00:07:43,395 --> 00:07:44,872
منم مثل تو مخالفم
164
00:07:44,896 --> 00:07:46,107
اما سیاتل پریس
درهاش رو بسته
165
00:07:46,131 --> 00:07:48,542
اون مجبوره یه جایی بره
166
00:07:55,140 --> 00:07:57,215
باشه. معایناتت عالیه
167
00:07:57,239 --> 00:07:59,717
باید بتونی کسانی رو که
در خوابتن معاینه کنی
168
00:07:59,741 --> 00:08:01,519
خواب؟ چه خوابی؟
169
00:08:01,543 --> 00:08:04,088
شوخی میکنی، من خوابم برد
170
00:08:04,112 --> 00:08:06,258
بیمارام حالشون چطوره؟
171
00:08:07,516 --> 00:08:10,094
خوب، راندال، تامپسون و پاتل...
172
00:08:10,118 --> 00:08:11,796
همه مرخص شدند.
اونا خوب شدن
173
00:08:11,820 --> 00:08:13,015
واکر؟
174
00:08:13,488 --> 00:08:14,910
حداقل پسرش تونست ملاقاتش کنه؟
175
00:08:15,003 --> 00:08:18,139
اون به سختی تونست
به موقع برسه، اما آره.
176
00:08:19,761 --> 00:08:21,315
کاش میتونستم کمک کنم.
177
00:08:21,930 --> 00:08:23,207
اگر این کمکی میکنه
178
00:08:23,231 --> 00:08:24,775
من هرروز اینجا کار میکنم و
179
00:08:24,799 --> 00:08:26,677
واقعاً حس نمیکنم خیلی
کمک کرده باشم
180
00:08:30,772 --> 00:08:32,016
ببین ، من واقعاً دوست ندارم
برم، اما...
181
00:08:32,040 --> 00:08:33,869
نه برو اشکالی نداره
182
00:08:34,576 --> 00:08:35,987
سلام
183
00:08:36,011 --> 00:08:38,245
واقعاً شنیدن صدات خیلی خوبه
184
00:08:45,754 --> 00:08:48,232
رئیس آتش نشانی گفت
بیشتر از 30 تخت نیست
185
00:08:48,256 --> 00:08:50,434
انبار هنوز اکسیژن سنج
رو پایین نیاورده؟؟
186
00:08:50,458 --> 00:08:52,203
بله همونطور که حرف زدیم
تحویل داده شد
187
00:08:52,227 --> 00:08:54,338
و ما چهار دستگاه
اضافی برای جریان پرفشار داریم
188
00:08:54,362 --> 00:08:55,640
چطور؟
189
00:08:55,664 --> 00:08:57,665
بیمارانی که ازشون
استفاده میکردنرو از دست دادیم.
190
00:09:00,202 --> 00:09:01,512
هلم!
191
00:09:01,536 --> 00:09:03,848
الان مانیتورو جای غلطی گذاشتی
192
00:09:03,872 --> 00:09:09,487
و الان ما قراره سیمهارو برداریم به سمت
تخت بیمار بدویم، از مسیری که پرخطره
193
00:09:09,511 --> 00:09:13,658
نه تنها به خاطر مشکل جدی مریض
بلکه بخاطر کارکنان
194
00:09:13,682 --> 00:09:15,293
متاسفم. من متوجه نبودم...
195
00:09:15,317 --> 00:09:16,861
حدس میزنم اینم متوجه نبودی
196
00:09:16,885 --> 00:09:20,831
که سطل زباله پزشکی رو خیلی دور از
دستگاه ضدعفونی کننده دست قرار دادی
197
00:09:20,855 --> 00:09:22,867
پس من اگه بخوام
یه بیمارو معاینه کنم
198
00:09:22,891 --> 00:09:26,475
یعنی باید از کل اتاق عبور کنم
تا آشغال بیمارستانی رو بندازم
199
00:09:26,567 --> 00:09:29,540
و دوباره کل اتاق رو برگردم تا
دستهایم رو تمیز کنم
200
00:09:29,564 --> 00:09:33,678
که یعنی تو زمان مواجهم رو دوبرابر
کردی و وقتم رو هدر دادی
201
00:09:33,702 --> 00:09:36,714
پس این قسمت رو درست کن و
سه قسمت دیگه رو درست کن
202
00:09:36,738 --> 00:09:38,696
درواقع، میدونی چیه؟ یکی دیگه
رو برای انجامش کار پیدا کن
203
00:09:38,788 --> 00:09:42,078
چون تو ثابت کردی که چرا ما نمیذاریم
رزیدنتها در واقع هیچ کاری انجام بدن.
204
00:09:42,171 --> 00:09:43,754
دکتر آلتمن
205
00:09:43,778 --> 00:09:44,789
میتونم کمکتون کنم؟
206
00:09:44,813 --> 00:09:48,392
میتونم دکتر هلم رو به طبقه بالا
برای کمک در طبقه کرونا بفرستم؟
207
00:09:48,416 --> 00:09:50,362
بیلی درخواست نیروی کمکی داره
208
00:09:51,953 --> 00:09:53,431
برام مهم نیست.
209
00:09:58,893 --> 00:09:59,971
شارژ تا 200.
210
00:10:03,665 --> 00:10:04,875
روشن
211
00:10:06,801 --> 00:10:08,446
شارژ تا 300.
212
00:10:08,470 --> 00:10:09,780
روشن
213
00:10:17,512 --> 00:10:18,823
زمان مرگ ، 2:13.
214
00:10:24,853 --> 00:10:27,231
من حتی اسم کاملش رو نمیدونستم.
215
00:10:29,758 --> 00:10:30,901
میخوای بدونی؟
216
00:10:30,925 --> 00:10:32,937
زنش هرروز بهش زنگ میزد
217
00:10:32,961 --> 00:10:34,905
اون میذاشت رو بلندگو و
زنش ساعتها مخش رو میخورد
218
00:10:34,929 --> 00:10:39,343
من اسپانیایی حرف نمیزنم، اما میتونستم
صدای بازی بچه ها شایدم نوه ها رو بشنوم
219
00:10:39,367 --> 00:10:40,578
صدای گریه همسرش رو میشنیدم
220
00:10:40,602 --> 00:10:41,979
و بعدش میخواست زوری بخنده
221
00:10:42,003 --> 00:10:43,381
و گاهی که چشمهاش باز بود
222
00:10:43,405 --> 00:10:46,550
یه لبخند زورکی میزد
از خنده زورکی زنش
223
00:10:46,574 --> 00:10:49,320
چون سعی داشت از
پشت تلفن ازش مراقبت کنه
224
00:10:49,344 --> 00:10:51,088
اسم کوچیکش هکتوره
225
00:10:51,112 --> 00:10:53,591
و بله من فامیلیش هم میخوام بدونم
226
00:10:53,615 --> 00:10:55,635
برای دعاهام لطفاً
227
00:10:56,785 --> 00:10:57,895
مارتینز
228
00:10:57,919 --> 00:11:00,131
هکتور مارتینز.
229
00:11:02,891 --> 00:11:03,834
گری هنوز بیداره؟
230
00:11:03,858 --> 00:11:05,312
بله
231
00:11:06,027 --> 00:11:07,571
اون هنوز بیداره.
232
00:11:07,595 --> 00:11:09,173
خیلی خوب.
233
00:11:30,018 --> 00:11:34,498
خیلی خوب، ما دخترها رو بردیم طبقه بالا
پس محوطه خالیه، آماده ورود شیطان
234
00:11:34,522 --> 00:11:36,000
اونا میدونن که این یارو چیکار میکنه؟
235
00:11:36,024 --> 00:11:38,636
مثلاً قاتلهای زنجیره ای
در همه گیریه؟
236
00:11:38,660 --> 00:11:41,038
قاچاق جنسی بیشتر محتمله.
خونه ای که اونا آتیش زدن
237
00:11:41,062 --> 00:11:44,875
میتونه یکایستگاه
یا مقصد بوده باشه
238
00:11:44,899 --> 00:11:47,445
من نمیخوام نزدیک این یارو باشم
239
00:11:56,344 --> 00:11:58,923
مرد 45 ساله در آتش
سوزی مسکونی
240
00:11:58,947 --> 00:12:00,791
استنشاق دود ، سوختگی بازوی چپ.
241
00:12:00,815 --> 00:12:01,992
علائم حیاتی پایدار
242
00:12:02,016 --> 00:12:03,294
قربانیها جاشون امنه مونتگومری.
243
00:12:03,318 --> 00:12:06,097
منظورت دخترهاییه که اومدن و
خونمو به آتیش کشیدند؟
244
00:12:06,121 --> 00:12:07,398
اونا ممکن بود اونجا زنده بسوزند
245
00:12:07,422 --> 00:12:10,034
- اون زباله انسانیه.
- این دست بندها رو باز کنید!
246
00:12:10,058 --> 00:12:11,502
من وکیلم رو میخوام. الان.
247
00:12:11,526 --> 00:12:13,425
اون قراره همینطور
حرف بزنه. موفق باشید
248
00:12:13,518 --> 00:12:16,006
ما قبلاً به حراست اطلاع دادیم.
بیاید ببریمش سوانح شماره یک
249
00:12:18,066 --> 00:12:19,844
- خانم؟
- چه اتفاقی برای اون مردی
250
00:12:19,868 --> 00:12:21,746
که تازه از آمبولانس
بیرون آمده افتاده؟ حالش خوبه؟
251
00:12:21,770 --> 00:12:24,181
خانم ، شما
نمیتونید بدون ماسک اینجا باشید.
252
00:12:24,205 --> 00:12:25,916
باشه ، آره خیلی متشکرم.
253
00:12:25,940 --> 00:12:28,919
من فقط ، آم... من یکم... خارج از آن.
254
00:12:28,943 --> 00:12:31,021
من خفت شدم
و آم ، اون... اون
255
00:12:31,045 --> 00:12:34,358
و یه مردی هلم داد و کیفم رو گرفت
و فکر کنم سرم رو جایی زدم.
256
00:12:34,382 --> 00:12:37,727
میخواستین در یک
بیماری همه گیر مردم رفتار بهتری داشته باشن؟
257
00:12:38,520 --> 00:12:40,796
باشه دنبالم بیاید
من معاینتون میکنم.
258
00:12:50,760 --> 00:12:51,823
پس من چندجا زنگ زدم
259
00:12:51,852 --> 00:12:54,138
و وكیلم داره پرونده مادرت رو بررسی میکنه
260
00:12:54,162 --> 00:12:55,806
باید خیلی زود خبر بده.
261
00:12:55,830 --> 00:12:57,208
- کد آبی ، اتاق 5260.
- کدگذاری اتاق 5260. بیا بریم.
262
00:12:57,232 --> 00:12:58,876
چیزی نیست
263
00:12:58,900 --> 00:13:00,244
میدونم که ممکنه
اینجوری به نظر نیاد
264
00:13:00,268 --> 00:13:02,713
اما تو اینجا در امانی، جیدا.
باشه؟
265
00:13:02,737 --> 00:13:04,415
ما قراره مادرت رو آزاد کنیم
266
00:13:04,439 --> 00:13:05,883
اون...
267
00:13:05,907 --> 00:13:08,057
اون هیچ هیچ کار اشتباهی نکرده
268
00:13:09,010 --> 00:13:10,888
اون فقط ترسیده بود...
269
00:13:10,912 --> 00:13:13,724
سعی داشت ازمون محافظت کنه
270
00:13:13,748 --> 00:13:15,693
ما هیچوقت نباید با یه غریبه ملاقات میکردیم.
271
00:13:15,717 --> 00:13:16,727
خیلی احمقانه بود
272
00:13:16,751 --> 00:13:18,062
آدم بده اونه، نه تو.
273
00:13:18,086 --> 00:13:20,331
تو 13 سالته جیدا.
274
00:13:20,355 --> 00:13:23,701
باید اجازه بدی چندتا اشتباه بکنی
و ازشون قسر در بری
275
00:13:23,725 --> 00:13:25,736
یه جورایی بزرگ شدن یعنی همین
276
00:13:25,760 --> 00:13:28,406
وقتی من 15 سالم بود
ماشین مادرم رو برداشتم
277
00:13:28,430 --> 00:13:29,941
هنوز گواهینامه نداشتم
278
00:13:29,965 --> 00:13:34,879
رفیقامو برداشتم رفتیم دور دور، میخواستم
پز بدم، میدونی شروع کردم دستی بازی
279
00:13:34,903 --> 00:13:39,964
و لیز خوردیم و تصادف کردیم
ممکن بود همه به خاطر کار احمقانه من بمیرن
280
00:13:40,775 --> 00:13:42,884
با اینحال آخرش دکتر شدم
281
00:13:43,611 --> 00:13:44,922
تو یه اشتباه کردی
282
00:13:44,946 --> 00:13:47,305
درسشم گرفتی، درسته؟
283
00:13:47,949 --> 00:13:51,062
ولی کاری که اون یارو کرده، اشتباه نبوده
اون عمداً این کار رو انجام داه
284
00:13:51,086 --> 00:13:53,328
پس اون کسیه که ازش
عصبانیم
285
00:13:53,421 --> 00:13:56,925
اگر میخوای از کسی عصبانی باشی،
از اون عصبانی باش، نه از خودت
286
00:13:57,638 --> 00:13:59,749
باشه.
287
00:14:04,933 --> 00:14:06,811
میشه لااقل این
چیز لعنتی رو شلش کنید؟
288
00:14:06,835 --> 00:14:09,430
اگه آروم بگیری و انقدر تکون
نخوری احتمالاً کمتر اذیتت کنه
289
00:14:09,523 --> 00:14:13,459
- و به منم کمک میکنه تا روی بازوت کار کنم
- اونا خونمو آتیش زدن و من دستگیر شدم.
290
00:14:13,641 --> 00:14:15,042
خودت میتونستی آروم باشی؟
291
00:14:17,145 --> 00:14:19,256
اوه نگو که حرفشون رو باور کردی؟
292
00:14:19,280 --> 00:14:22,793
آقا، من نه تنها باورشون
دارم، بلکه شگفت زده شدم
293
00:14:22,817 --> 00:14:25,385
اونا باهوش، قوی، و معرکه بودن
294
00:14:25,920 --> 00:14:29,841
میدونی خواهر خودم هم توسط عقدههایی
مثل تو گروگان گرفته شده بود
295
00:14:29,934 --> 00:14:30,901
اون 10 سال اسیر بود.
296
00:14:30,925 --> 00:14:33,137
و این دخترها، یک شبه
خودشونو نجات دادن
297
00:14:33,161 --> 00:14:34,605
و جون خودشون رو به خطر انداختن
298
00:14:34,629 --> 00:14:37,942
حالا وظیفه من اینه که
ریه و پوستت رو درمان کنم و
299
00:14:37,966 --> 00:14:41,779
برای این کار به همکاریت
نیاز دارم، اما زندگیت باب...
300
00:14:41,803 --> 00:14:43,914
زندگیت پشت میله های زندان خواهد گذشت
301
00:14:43,938 --> 00:14:45,825
و روحت؟
302
00:14:45,918 --> 00:14:48,219
هیچکسی نمیتونه برای نجاتش کاری کنه
303
00:14:48,243 --> 00:14:51,989
تو کباب شیطانی باب، پس
به بوی گوشت سوخته عادت کن
304
00:14:52,013 --> 00:14:54,325
یک دکتر دیگه برای من بیارید.
305
00:14:54,349 --> 00:14:56,093
من یه دکتر دیگه میخوام!
306
00:14:56,117 --> 00:14:57,828
من به حدکافی سختی کشیدم...
307
00:14:57,852 --> 00:15:00,765
بدون داشتن..
308
00:15:03,691 --> 00:15:06,134
باشه حرکت دراماتیکی بود، باب!
309
00:15:07,328 --> 00:15:10,107
هشدارسکته مغزی رو بزن
و CT رو رزرو کن
310
00:15:10,131 --> 00:15:12,176
سکته مغزی ، اورژانس
سکته مغزی ، اورژانس
311
00:15:12,200 --> 00:15:15,146
به نظر نمیاد هیچگونه آسیب جدی
از افتادتون دیده باشید
312
00:15:15,170 --> 00:15:16,347
سکته مغزی ، اورژانس
313
00:15:16,371 --> 00:15:18,049
اونجا چه خبر شده؟
314
00:15:18,073 --> 00:15:19,076
بیاید اماده جابجایش کنیم
315
00:15:19,107 --> 00:15:20,618
اوه، بهتره ندونید
316
00:15:22,577 --> 00:15:24,121
مشکل دیگه ای ندارید ؟
317
00:15:24,145 --> 00:15:25,820
درد یا...
318
00:15:26,681 --> 00:15:29,093
بگید یکی از بخش اعصاب بیاد سی.تی
319
00:15:29,117 --> 00:15:31,462
اون اختلال گفتاری
و نقص مرکزی داره
320
00:15:31,486 --> 00:15:33,578
احتمال سکته مغزی
بریم
321
00:15:34,749 --> 00:15:36,026
خانم؟
322
00:15:36,257 --> 00:15:38,002
اوه متاسفم
323
00:15:38,026 --> 00:15:39,470
ماهها تنها بودم
324
00:15:39,494 --> 00:15:41,105
اصلاً به این همه فعالیت عادت ندارم.
325
00:15:41,129 --> 00:15:43,040
میتونم...
326
00:15:43,064 --> 00:15:44,375
سرویس بهداشتیتون کجاست؟
327
00:15:44,399 --> 00:15:46,043
همون گوشه ی سالن
328
00:15:46,067 --> 00:15:47,244
ممنون
329
00:15:52,607 --> 00:15:54,885
اوه، تو میتونی بری
330
00:15:56,311 --> 00:15:57,988
تو هم گرفتی پس، ها؟
331
00:15:58,012 --> 00:16:00,891
مثل یک 18 چرخ روی یخ میمونه
332
00:16:00,915 --> 00:16:02,893
اما من ...
333
00:16:02,917 --> 00:16:06,730
من فقط میخواستم برای خودم ببینم
که احتمالش هست که شکستش بدم
334
00:16:06,754 --> 00:16:08,399
تقریباً شکستش دادی
335
00:16:08,423 --> 00:16:10,935
میدونی همن الانش
چندتا قانون رو شکستی؟
336
00:16:10,959 --> 00:16:14,538
من واقعاً میخواستم در اتاقی
باشم که کسی درش نمیمیره
337
00:16:16,197 --> 00:16:18,375
چون همه دارن میمیرن
338
00:16:27,008 --> 00:16:28,941
من به کسی نمیگم اگه تو نگی
339
00:16:36,985 --> 00:16:38,229
چی داریم
340
00:16:38,253 --> 00:16:40,965
من قصد نداشتم تو رو پیج کنم
اگه میخوای پیش مردیت باشی...
341
00:16:40,989 --> 00:16:43,785
من میخوام هرجایی بتونم کمک
کنم، و زندگیها رو نجات بدم
342
00:16:43,877 --> 00:16:45,669
پس روز خوش شانسی بیمارته
343
00:16:45,693 --> 00:16:49,874
خوب، تکلم نامفهوم، افتادگی جزئی
صورت، ضعف بازو و پای سمت چپ
344
00:16:49,898 --> 00:16:54,945
اون همچنین به جرم آدم ربایی دو دختر
نوجوون، و اتهام قاچاق، تحت بازداشته
345
00:16:54,969 --> 00:16:57,214
مطمئن نیستم که این همون زندگی
باشه که بخوای نجاتش بدی
346
00:16:57,238 --> 00:17:00,206
من الانشم چیزهایی بهش گفتم
که ممکنه باعث اخراجم کنه
347
00:17:01,142 --> 00:17:03,354
خوب ، پس...
348
00:17:03,378 --> 00:17:04,722
حدس میزنم من بهترین شانسی هستم
349
00:17:04,746 --> 00:17:07,458
که اون برای داشتن یک زندگی طولانی
و پوسیده شدن، در زندان داره
350
00:17:08,251 --> 00:17:10,095
خوش بینانه؟
351
00:17:10,752 --> 00:17:12,902
خوب، به نظر سکته مغزی
ایسکمیک میرسه
352
00:17:13,655 --> 00:17:15,966
بیا alteplase رو شروع کنیم و CTA بگیریم.
353
00:17:15,990 --> 00:17:18,068
باشه.
354
00:17:26,467 --> 00:17:28,112
آه ، بیلی خوبه
355
00:17:28,136 --> 00:17:29,813
اوه ، آبرامز و ریچاردسون ثابت شدن
356
00:17:29,837 --> 00:17:31,682
و من میخوام منتظر
نتایج ABG لوتمن باشم.
357
00:17:31,706 --> 00:17:33,364
تا مطمئن شم پایداره
358
00:17:34,609 --> 00:17:37,910
دلوکا تو میتونی به
آقای فرانکلین رسیدگی کنی؟
359
00:17:38,780 --> 00:17:40,121
دکتر بیلی؟
360
00:17:41,182 --> 00:17:44,128
اوه ، مادرم دیشب تو اون اتاق مرد.
361
00:17:44,152 --> 00:17:46,030
فقط یک دقیقه زمان نیاز دارم
362
00:17:49,624 --> 00:17:51,435
- دکتر بیلی...
- آم.
363
00:17:51,459 --> 00:17:53,437
شما فوق انسانید
364
00:17:53,461 --> 00:17:54,672
اینو میدونید درسته؟
365
00:17:54,696 --> 00:17:58,576
شما میتونی برخلاف هرکسی که تا بحال دیدم
از هر مصیبتی عبور کنی
366
00:17:58,600 --> 00:18:01,976
شما یک جراح با کلاس جهانی
و یک رئیس حتی بهتر هستی
367
00:18:02,470 --> 00:18:06,218
پس لطفاً این رو به عنوان
بیاحترامی در نظر نگیر وقتی که میگم
368
00:18:06,243 --> 00:18:08,087
برو یه جای دیگه!
369
00:18:08,209 --> 00:18:09,859
برو خونه
370
00:18:10,775 --> 00:18:12,122
حداقل برو دفترت
371
00:18:12,146 --> 00:18:14,191
جیغ بزن، یه چیزیو بشکن، نمیدونم
372
00:18:14,215 --> 00:18:16,782
فقط بیش از یک دقیقه وقت بذار
373
00:18:17,485 --> 00:18:21,723
چون بله، حتی فوق انسانها هم به
بیش از یک دقیقه نیاز دارن
374
00:18:21,816 --> 00:18:25,226
تا برای از دست دادن، شخصی که اونا رو به
کسی که الان هستند تبدیل کرده، عزاداری کنن
375
00:18:25,793 --> 00:18:27,371
ما حواسمون به این هست
376
00:18:29,063 --> 00:18:31,075
برو یه جای دیگه
377
00:18:37,205 --> 00:18:39,516
باشه. اینجا در چه حالیم؟
378
00:18:48,362 --> 00:18:50,023
فلورو
379
00:18:53,386 --> 00:18:57,066
اون یک لخته در شریان مغزی
میانی داره
380
00:18:59,694 --> 00:19:01,743
دخترهایی که بهشون آسیب زده خوبن؟
381
00:19:02,163 --> 00:19:05,042
یعنی.. خوب تا جایی که ممکنه؟
382
00:19:05,066 --> 00:19:07,044
امیدوارم، اما نمیتونم تصور کنم.
383
00:19:07,068 --> 00:19:11,449
دنیا همیشه به همین آشفتگی بوده و
ما متوجه نبودیم چون هنوز بچه نداشتیم؟
384
00:19:11,473 --> 00:19:13,017
آره، الان بیشتر متوجه میشم
385
00:19:13,041 --> 00:19:16,318
من فقط میخوام اسکات
رو بغل کنم و هیچوقت نذارم بره
386
00:19:16,411 --> 00:19:19,090
میدونی، بعد از اینکه خودم رو
در ضد عفونی کننده غرق کردم
387
00:19:21,016 --> 00:19:23,931
می دونی، من حتی نمیتونم برم
خونه تا آلیسون و لئو رو بغل کنم
388
00:19:24,486 --> 00:19:27,810
اونا پیش مامانم میمونن و من
با تماس تصویری میبینمشون
389
00:19:28,289 --> 00:19:30,601
این نوع خاصی از شکنجه است
390
00:19:30,625 --> 00:19:32,436
محرومیت لمسی
391
00:19:32,460 --> 00:19:33,775
من فقط...
392
00:19:34,429 --> 00:19:37,460
اوه من فقط میخوام بغلشون کنم
و بوشون کنم
393
00:19:38,500 --> 00:19:41,486
خوب، حداقل یک بیماری
همه گیر هست که سرمو گرم کنه
394
00:19:41,579 --> 00:19:43,481
- غم انگیزه
- میدونی، وقتی همه اینها شروع شد
395
00:19:43,505 --> 00:19:44,798
من جوری باهاش
برخورد کردم، انگار جنگه
396
00:19:44,891 --> 00:19:47,828
مثلاً همه با همیم، اما توی
این با هم نیستیم، حتی نزدیک هم نیستیم
397
00:19:47,921 --> 00:19:50,488
بعضیهامون جونمون رو به خطر میندازیم
398
00:19:50,512 --> 00:19:53,391
خانواده هامون رو از دست میدیم،
همه چیز رو فدا میکنیم، و چرا؟
399
00:19:53,415 --> 00:19:55,860
وقتی باقی مردم همچنان دنبال راهی
برای آسیب رسوندن به دیگرانن
400
00:19:55,884 --> 00:19:58,029
یعنی، ربودن نوجونها
در طول یک بیماری همه گیر؟
401
00:19:58,053 --> 00:20:01,933
و نذار راجع به افرادی
که بدون ماسک میرن مهمونی بگم
402
00:20:01,957 --> 00:20:03,868
فکر کنم جابهجا گفتیشون
403
00:20:03,892 --> 00:20:05,726
خب خیلی مطمئن نیستم
404
00:20:09,064 --> 00:20:10,661
- این حقیقته، ها؟
- آره
405
00:20:10,754 --> 00:20:13,778
جراحان اعصاب، بهترین شریک عشقی
از میان تمام جراحانند
406
00:20:13,802 --> 00:20:19,213
بخاطر توجه به کوچکترین جزئیاته که ما، به
خوبی درمورد مراکز لذتبخش اطلاع داریم
407
00:20:19,306 --> 00:20:21,652
باشه بهتر بود جلوی خودتو میگرفتی
408
00:20:21,676 --> 00:20:24,021
میتونی ثابت
کنی اشتباه میکنم
409
00:20:24,045 --> 00:20:25,056
ارتوپدی؟
410
00:20:25,080 --> 00:20:26,524
فراموشش کن.
ظرافت نداره
411
00:20:26,548 --> 00:20:28,025
بیهوشی؟
412
00:20:28,049 --> 00:20:31,295
چُرررت
به معنای واقعی کلمه
413
00:20:32,921 --> 00:20:36,334
اگه این هیچوقت تموم نشه، من
میخوام یک برنامه دوست یابی
414
00:20:36,358 --> 00:20:38,302
برای زنهایی بسازم که میخوان با
جراحان مغز و اعصاب قرار بذارن
415
00:20:38,326 --> 00:20:40,004
که اونم کسی نیست جز خودم
416
00:20:40,028 --> 00:20:41,205
برو برو برو!
417
00:20:41,229 --> 00:20:43,407
کد آبی ، اتاق 4850.
418
00:20:43,531 --> 00:20:46,578
کد آبی ، اتاق 4850.
419
00:20:47,102 --> 00:20:49,821
میدونی هیچوقت نمیفهمی که
چقدر به نجات جون آدمها وابستهای
420
00:20:49,913 --> 00:20:51,592
تا وقتی که دیگه نمیتونی
421
00:20:52,007 --> 00:20:53,771
من فهمیده بودم
422
00:20:55,777 --> 00:20:57,121
چقدر خنده داره
423
00:20:57,145 --> 00:21:02,026
که بهترین و دومین بهترین
جراحان این بخش
424
00:21:02,050 --> 00:21:03,227
گرفتار این ویروس شدن
425
00:21:03,251 --> 00:21:05,229
تو دومین بهترین جراح اینجا نیستی
426
00:21:05,253 --> 00:21:08,132
شاید جزو پنج نفر برتر باشی
427
00:21:08,156 --> 00:21:10,201
وایسا وایسا تو...
428
00:21:10,225 --> 00:21:12,436
فکر کردی من تو رو میگم نفر اول؟
429
00:21:12,460 --> 00:21:15,406
اوه ، این... خیلی ناراحت کننده است.
430
00:21:15,430 --> 00:21:17,675
چندتا جایزه کاترین فاکس داری؟
431
00:21:17,699 --> 00:21:19,944
چندتا خود کاترین فاکس رو نجات دادی؟
432
00:21:22,137 --> 00:21:23,634
خوب بود
433
00:21:24,406 --> 00:21:26,517
نمیتونم باور کنم یکی دیگرو از دست دادیم.
434
00:21:26,541 --> 00:21:27,952
ما تمام تلاشمون رو کردیم.
435
00:21:38,286 --> 00:21:40,798
شش تخت اضافی، 9مانیتور حیاتی خالی
436
00:21:40,822 --> 00:21:43,734
و درحال اجرای استانداردهای پروتکلیم
437
00:21:43,758 --> 00:21:45,069
خسته نباشی، آلتمن.
438
00:21:45,093 --> 00:21:47,972
قبل از اینکه بفهمیم پرمیشن
اما حدس میزنم چیزی باشه
439
00:21:47,996 --> 00:21:50,107
خوب وقتی گفتم اینجا
به همه نیاز ندارم
440
00:21:50,131 --> 00:21:51,175
جدی گفتم.
441
00:21:51,199 --> 00:21:52,943
اگر نیاز به تایم شخصی داری
442
00:21:52,967 --> 00:21:53,978
شوخی میکنی، درسته؟
443
00:21:54,002 --> 00:21:55,780
تو خودت رو برای نجات جون مردیت
444
00:21:55,804 --> 00:21:57,048
خیلی خسته کردی
445
00:21:57,072 --> 00:21:58,349
تو لایق یک استراحتی
446
00:21:58,373 --> 00:22:00,838
مردیت مهم نیست، ریچارد.
447
00:22:01,776 --> 00:22:05,718
من میگم این عالیه که اون بیداره
448
00:22:06,247 --> 00:22:08,059
اما فکر میکردم اگر... اگر میتونستم...
449
00:22:08,083 --> 00:22:11,662
زنده نگهش دارم، یه معنایی داشت.
450
00:22:11,686 --> 00:22:13,998
و الان اون بیداره، و
هیچ چیزی تغییر نکرده
451
00:22:14,022 --> 00:22:17,201
و ما در یک کافه تریا ترسناک مشغول به کاریم
452
00:22:17,225 --> 00:22:19,136
مردم قبلاً اینجا استراحت میکردن و
453
00:22:19,160 --> 00:22:21,605
بستنی و سیب زمینی
سرخ کرده میخوردن
454
00:22:21,629 --> 00:22:24,875
و حالا ما تبدیلش
کردیم به جایی که درش بمیرن
455
00:22:24,899 --> 00:22:27,907
پس استراحت کردن
هیچکسی رو نجات نمیده
456
00:22:28,403 --> 00:22:30,868
و به هر حال من جایی برای رفتن ندارم.
457
00:22:31,639 --> 00:22:33,617
و این تقصیر خودته
458
00:22:35,443 --> 00:22:37,333
و خودتم میدونی تقصیر خودته
459
00:22:38,046 --> 00:22:40,491
متاسف بودن برای خودت
460
00:22:40,515 --> 00:22:42,755
زندگیها رو نجات نمیده
461
00:22:44,018 --> 00:22:45,963
تو بهتر نمیشی تا وقتی
برای خودت زمان نذاری
462
00:22:45,987 --> 00:22:48,399
تا بفهمی چیکار کردی و چرا انجامش دادی؟
463
00:22:48,423 --> 00:22:50,134
تو زندگی خودت و به باد دادی
464
00:22:50,158 --> 00:22:53,194
و عمیقاً به مردی که عاشقش
بودی صدمه زدی و تحقیرش کردی
465
00:22:53,286 --> 00:22:55,150
تو باید یک جمع بندی کنی
466
00:22:55,363 --> 00:22:56,874
شیاطینت رو یادداشت کنی
467
00:22:56,898 --> 00:22:58,242
خرابکاری هات رو مرتب کنی
468
00:22:58,266 --> 00:23:00,878
شاید نتونی همه چیز
رو مثل اولش کنی
469
00:23:00,902 --> 00:23:04,068
اما اگر صادقانه
به خودت نگاه کنی
470
00:23:04,906 --> 00:23:08,392
شاید دوباره همون
الگو رو تکرار نکنی
471
00:23:17,685 --> 00:23:21,198
472
00:23:27,195 --> 00:23:29,468
خانوم، شما خوبید؟
473
00:23:29,898 --> 00:23:32,510
خوب میشم، فقط یک دقیقه زمان لازم دارم
474
00:23:32,534 --> 00:23:35,836
متاسفم، اما شما باید ماسکتون
رو بزنید
475
00:23:37,505 --> 00:23:39,437
میخواید بشینید؟
476
00:23:44,412 --> 00:23:46,490
دخترم رو بردند و من تقریباً
477
00:23:46,514 --> 00:23:48,159
نزدیک بود برای همیشه از دستش بدم
478
00:23:48,183 --> 00:23:50,740
اوه خدای من.
در موردش شنیدم
479
00:23:51,653 --> 00:23:55,199
میتونم تصور کنم چه حسی دارید
480
00:23:55,223 --> 00:23:59,136
میدونی، من تمام روزم رو
صرف تلاش برای ایستادگی میکنم
481
00:23:59,160 --> 00:24:03,107
و همیشه چیزی وجود داره، اما من راههایی
برای مقابله با موارد خاص پیدا میکنم
482
00:24:03,131 --> 00:24:05,743
سعی میکنم ازشون پیشی بگیرم
اما تو نمیتونی از همه چیز پیشی بگیری
483
00:24:05,767 --> 00:24:08,078
این خیلی استرس آوره
خیلی سخته، من خیلی متاسفم.
484
00:24:08,102 --> 00:24:10,980
و میدونی چی احمقانه است؟ من
باید صبح بلند شم و به محل کارم برم
485
00:24:11,072 --> 00:24:13,317
و جوری رفتار کنم که
انگار هیچ اتفاقی نیفتاده .
486
00:24:13,341 --> 00:24:16,387
چون ما مجبوریم غذا بخوریم و
سقفی بالای سرمون داشته باشیم
487
00:24:16,411 --> 00:24:18,189
حتی در طول یک بیماری همه گیر
488
00:24:18,213 --> 00:24:21,091
هیچ انتهایی نداره
هیچ تسکینی نیست
489
00:24:25,954 --> 00:24:27,943
من باید برگردم پیش دخترم
490
00:24:40,668 --> 00:24:42,613
این بابه؛ اون قرار نیست حرفی بزنه
491
00:24:42,637 --> 00:24:44,251
نه نمیزنه، میدونم.
492
00:24:44,772 --> 00:24:47,251
میدونم، فقط باید یه راهی پیدا کنم
بتونم بهش نزدیک شم
493
00:24:47,275 --> 00:24:49,019
تا بفهمم اونا چی میدونن
494
00:24:49,043 --> 00:24:51,388
نه، چون ممکنه سکته کرده باشه
495
00:24:51,412 --> 00:24:53,180
حتماً، بله
496
00:24:56,150 --> 00:24:58,996
دکتر دلوکا، میتونید نگاهی به
این پرونده بندازید؟
497
00:25:00,989 --> 00:25:02,132
اون خواهرزادمه!
498
00:25:02,156 --> 00:25:03,767
این زن رو به جرم قاچاق کودک دستگیر کنید!
499
00:25:03,791 --> 00:25:05,402
حراست! بازداشتش کن
500
00:25:07,128 --> 00:25:10,507
من هنوز منتظر نتایجم
پس وقتی اومد، خبرم کن باشه؟ ممنون
501
00:25:15,703 --> 00:25:17,681
باشه.
502
00:25:29,860 --> 00:25:31,737
سطح اکسیژنت به نظر خوب میرسه
503
00:25:31,761 --> 00:25:32,738
تو معتادکاری
504
00:25:32,762 --> 00:25:36,882
اوه، کار کل چیزیه که دارم
این و... فهرست ترتیب
505
00:25:36,907 --> 00:25:39,286
بسیاری، بسیاری از زنان
506
00:25:39,310 --> 00:25:41,734
این همه چیزی نیست که داری
507
00:25:42,585 --> 00:25:43,657
دلت برای بچه ها تنگ شده؟
508
00:25:43,681 --> 00:25:45,158
خیلی زیاد، درد میکنه
509
00:25:45,182 --> 00:25:48,662
حتی برای وقتایی که
میگن مامان، مامان، مامان
510
00:25:48,686 --> 00:25:52,083
انقدری که میخوام اسممو عوض کنم
511
00:25:52,790 --> 00:25:55,836
قبلاً خیلی از دست خدا
عصبانی بودم که دیوید رو گرفت
512
00:25:55,860 --> 00:25:58,305
اما حالا با این شرایط فکر کنم
این یک جور نعمت بود
513
00:25:58,329 --> 00:26:01,108
اون مجبور نیست اینو حس کنه
یا نگرانم باشه
514
00:26:01,132 --> 00:26:03,233
من مجبور نیستم نگرانش باشم.
515
00:26:04,802 --> 00:26:06,780
آره، دارم زر میزنم
516
00:26:06,804 --> 00:26:12,629
میتونستم الان برای یه بابا
بابا، بابا گفتنش آدم بکشم
517
00:26:13,677 --> 00:26:15,856
فقط سعی دارم خوشبینانه نگاه کنم
518
00:26:15,880 --> 00:26:16,957
اوه
519
00:26:16,981 --> 00:26:18,024
شوخی میکنی؟
520
00:26:18,048 --> 00:26:19,493
باشه دستگیرم کن جناب سروان
521
00:26:19,517 --> 00:26:23,029
نه نه ، من مریض خیلی افتضاحی بودم. من...
522
00:26:23,053 --> 00:26:24,331
با ویروسات موفق باشی!
523
00:26:24,355 --> 00:26:26,099
تو هم موفق باشی!
524
00:26:30,060 --> 00:26:31,037
525
00:26:31,061 --> 00:26:32,973
اون موهاش قرمزه و...
526
00:26:32,997 --> 00:26:34,908
اوه ، اوه ، اون آنجاست!
527
00:26:34,932 --> 00:26:37,410
اوه... اوه ، چه خبر شده؟
528
00:26:37,434 --> 00:26:39,948
شما خفتگیری شدید، نمیخواید شکایت کنید؟
529
00:26:40,571 --> 00:26:42,716
آره. متشکرم. البته
530
00:26:42,740 --> 00:26:45,352
من... اوه... شب احمقانه ای بوده
531
00:26:45,376 --> 00:26:48,021
آم... من داشتم به
سمت ماشینم میرفتم و
532
00:26:48,045 --> 00:26:50,790
در واقع یه چیزی رو
پشتم حس کردم.
533
00:26:50,814 --> 00:26:53,378
باشه. و بعدش چی؟
534
00:26:53,851 --> 00:26:56,129
پس، هر دو دختر به
خوبی به اکسیژن پاسخ دادن
535
00:26:56,153 --> 00:26:58,365
و اگه عکس بعدی هم خوب باشه
536
00:26:58,389 --> 00:26:59,666
میتونید برید خونه
537
00:27:01,325 --> 00:27:04,171
مامان
538
00:27:04,195 --> 00:27:05,705
خیلی متاسفم ، مامان!
539
00:27:05,729 --> 00:27:09,242
نه اوه ، خدا من خیلی نگرانت بودم
540
00:27:09,266 --> 00:27:11,411
- من خیلی ترسیدم
- من خیلی ترسیدم.
541
00:27:11,435 --> 00:27:13,747
من خوبم دختر نازم
542
00:27:13,771 --> 00:27:15,582
من خوبم.
543
00:27:15,606 --> 00:27:17,384
من اینجام عزیزم.
544
00:27:17,408 --> 00:27:19,219
من اینجام.
545
00:27:19,243 --> 00:27:21,421
تو این کار رو کردی؟
تو آوردیش بیرون؟
546
00:27:21,445 --> 00:27:22,889
پول این کار رو کرد
547
00:27:22,913 --> 00:27:25,452
این تنها زبانیه
که این کشور میفهمه
548
00:27:27,017 --> 00:27:28,349
نه خانم ویلت
549
00:27:30,574 --> 00:27:32,641
خبر بهتری ندارم متاسفم.
550
00:27:35,833 --> 00:27:37,644
باشه.
551
00:27:37,669 --> 00:27:39,146
حتماً
552
00:27:45,102 --> 00:27:46,312
هی
553
00:27:46,337 --> 00:27:47,848
فکر کردم جراحی داری
554
00:27:47,873 --> 00:27:49,851
داشتم
555
00:27:50,340 --> 00:27:56,024
زندگی یه قاچاقچی جنسی رو نجات دادم
پس... یکم هوا نیاز داشتم
556
00:27:56,707 --> 00:27:59,219
چطور تونستی خودتو کنترل کنی...
557
00:27:59,244 --> 00:28:01,989
که تیغو فرو نکنی تو مغزش؟
558
00:28:02,340 --> 00:28:04,241
دندون روی جیگر گذاشتم
559
00:28:05,696 --> 00:28:10,256
به راحتی میتونستم با یه لغزش میلیمتری
شریانش رو پاره کنم
560
00:28:10,341 --> 00:28:15,657
یا میتونستم به طور اتفاقی بذارم سکته
بزرگتری کنه و مجبورش کنم زیست گیاهی کنه
561
00:28:15,682 --> 00:28:18,794
که تا ده ها سال در کثافت خودش
بمونه، اما نکردم
562
00:28:18,819 --> 00:28:20,063
چون سوگند خوردم
563
00:28:20,088 --> 00:28:22,605
من زندگیش رو به طرز
حیرتانگیزی به خوبی نجات دادم
564
00:28:22,697 --> 00:28:28,698
تا اون بتونه خیلی طولانیتر از چیزی که باید
زندگی کنه تا وقتی در تنهایی توی زندان بمیره
565
00:28:32,149 --> 00:28:34,438
حالم ازش به هم میخوره
566
00:28:36,086 --> 00:28:37,163
حالم ازش به هم میخوره
567
00:28:37,187 --> 00:28:39,099
میدونم.
اعصاب خورد کنه
568
00:28:39,123 --> 00:28:40,433
چجوری یکی میتونه بچه ها رو بدزده...
569
00:28:40,457 --> 00:28:42,654
نه ، این نیست ، آملیا.
570
00:28:43,193 --> 00:28:44,927
این نیست
571
00:28:46,557 --> 00:28:48,201
تو عصبانیی
572
00:28:48,225 --> 00:28:52,438
همه عصبانین از این که
این هیولا این دخترها رو ربوده
573
00:28:52,462 --> 00:28:54,340
و این وحشتناکه
574
00:28:54,364 --> 00:28:55,875
این وحشتناکه
575
00:28:55,899 --> 00:28:58,962
اما هیولاهایی که
ما رو به اینجا رسوندن چی؟
576
00:28:59,570 --> 00:29:03,383
دلایل زیادی که باعث میشه دخترهای
سیاه پوست در وهله اول آسیب پذیرتر باشن؟
577
00:29:03,407 --> 00:29:06,419
من میخوام برای این عصبانی باشم،
میخوام برای حقیقت عصبانی باشم
578
00:29:06,443 --> 00:29:10,523
که ما معمولاً به عنوان کالا دیده
میشم و به ندرت به عنوان قربانی
579
00:29:10,547 --> 00:29:14,227
که دختران سیاه پوست کمتر از
دختران سفیدپوست بی گناه دیده میشن
580
00:29:14,251 --> 00:29:16,696
که باعث میشه مردم فکر
کنن که ما نیازی به محافظت نداریم
581
00:29:16,720 --> 00:29:18,798
و اشکالی نداره که ما رو در
رسانه ها بیش از حد سکسی نمایش بدن
582
00:29:18,822 --> 00:29:22,586
درحالیکه، ما در مقیاس وحشتناکی
مورد سواستفاده جسمی و جنسی هستیم
583
00:29:22,679 --> 00:29:26,306
و این فقط محدود به قاچاق جنسی نمیشه
584
00:29:26,330 --> 00:29:29,697
چیزهای زیادی هست که منتظره
تا از زنها و دخترها سیاه پوست
585
00:29:29,789 --> 00:29:33,580
آزادی و آینده و شادیشون رو بدزده
586
00:29:34,304 --> 00:29:38,718
و از اونجا که هیچ یک
از اونا چهره شیطانی
587
00:29:38,742 --> 00:29:40,796
یا واضحی ندارند ، فقط
نادیده گرفته میشن
588
00:29:42,840 --> 00:29:44,568
و حالا...
589
00:29:44,661 --> 00:29:48,681
ویروسی وجود داره که
داره سیاه پوستها رو میکشه
590
00:29:48,773 --> 00:29:52,728
در مقیاسی که همه باید ناراحت شن!
591
00:29:52,823 --> 00:29:57,570
اگر کرونا مردم سفید
پوست رو، مثل سیاه پوستها میکشت
592
00:29:57,594 --> 00:30:03,694
باور کن که همه
ماسک میزندن، چون این قانون لعنتی میشد
593
00:30:08,272 --> 00:30:09,950
حق داری مگی
594
00:30:12,776 --> 00:30:14,871
و من نمیدونم چجوری همه اینها رو طاقت میاری
595
00:30:16,113 --> 00:30:17,874
دندون روی جیگر میذارم
596
00:30:37,501 --> 00:30:39,396
هنوز استفعا ندادی؟
597
00:30:39,836 --> 00:30:41,848
استعفا نیست
598
00:30:41,872 --> 00:30:45,018
این انتخاب شادیه
599
00:30:45,042 --> 00:30:47,186
من میخوام شادی رو انتخاب کنم.
600
00:30:47,210 --> 00:30:49,455
من میخوام زندگی رو به دنیا بیارم.
601
00:30:49,479 --> 00:30:51,391
هیچ چیزی برای شرمندگی نیست.
602
00:30:51,415 --> 00:30:52,992
من نگفتم شرمنده شی
603
00:30:53,016 --> 00:30:54,953
یکمی گفتی
604
00:30:56,053 --> 00:30:58,731
من شنیدم گری بیدار شده.
بهش گفتی؟
605
00:30:58,755 --> 00:31:00,300
نه
606
00:31:00,324 --> 00:31:02,335
اون قطعاً شرمندم میکنه.
607
00:31:03,738 --> 00:31:04,937
اون معلمم بوده
608
00:31:04,961 --> 00:31:07,974
اون بیشتر از هر کس دیگری عاشق جراحیه
609
00:31:07,998 --> 00:31:13,179
اون بهم میگه که این
یک واکنش طبیعی به این همه گیریه
610
00:31:13,203 --> 00:31:18,393
و این دیوونگیه که جراحیو ترک کنم
611
00:31:18,875 --> 00:31:21,254
از بعضی لحاظ اون درست میگه
612
00:31:21,278 --> 00:31:22,981
ولی...
613
00:31:24,081 --> 00:31:28,028
اما.. وقتی به رها کردنش فکر میکنم
614
00:31:28,685 --> 00:31:32,699
این باعث میشه خیلی شاد بشم
615
00:31:33,890 --> 00:31:36,202
مثل اینه که یه راز کوچک کثیف دارم
616
00:31:40,163 --> 00:31:43,543
27 بیمار منتقل شدن...
617
00:31:43,567 --> 00:31:45,845
در کمتر از پنج ساعت
618
00:31:45,869 --> 00:31:48,214
و انگار هنوز هممون موندیم
619
00:31:50,073 --> 00:31:51,918
وای
620
00:31:51,942 --> 00:31:54,554
خوب... چیزی شیکستی؟
621
00:31:54,578 --> 00:31:57,757
چند دقیقه توی بالش جیغ زدم
622
00:31:57,781 --> 00:31:59,226
ممنون
623
00:32:05,255 --> 00:32:07,200
میدونی وقتی مامانم مرد...
624
00:32:09,159 --> 00:32:13,072
من حتی هیچ کلمه ای برای
توصیف احساسم نداشتم
625
00:32:13,096 --> 00:32:16,509
مثل دردی بود که منو از بدنم خارج
میکرد و میبرد پیش اون
626
00:32:16,533 --> 00:32:19,045
احساس میکنم در بدنم نیستم.
627
00:32:19,069 --> 00:32:23,049
انگار خودم رو میبینیم که حرکت میکنم
628
00:32:23,073 --> 00:32:26,152
اما انگار کامل اونجا نیستم
629
00:32:26,176 --> 00:32:29,555
من هیچ نظری ندارم که برای یادبودش چیکار کنم
630
00:32:29,579 --> 00:32:31,891
اون یه چیز شاد میخواست
631
00:32:31,915 --> 00:32:36,596
من و پدرم در یک لیموزین سفید
دنبال ماشینش بریم
632
00:32:36,620 --> 00:32:38,097
حتماً باید سفید میبود.
633
00:32:38,121 --> 00:32:44,137
گروه کر کلیساش آهنگ "چشمش دنبال
گنجشکه" رو جلوی کل جماعت بخونه
634
00:32:44,161 --> 00:32:46,072
و بدون گریه
635
00:32:46,096 --> 00:32:49,075
آره، اون میگفت به حد کافی در
مراسم گریه دار شرکت کرده
636
00:32:49,099 --> 00:32:56,015
اون غذای خوب میخواست، موزیک
خوب و خنده
637
00:32:56,039 --> 00:33:00,787
میدونی، هرروز کار کردن در بخش ویژه
کرونا باعث شده یسری چیزهای قشنگ ببینم
638
00:33:02,512 --> 00:33:05,992
شمع گذاری و دعای شبانه
و یادبودهای مجازی
639
00:33:06,016 --> 00:33:10,096
ببین، من میدونم هیچ یک از اینها
ایده عال نیست، اما کمی آرامشبخشه
640
00:33:12,656 --> 00:33:15,301
اوه عیب نداره اگه من برم؟
641
00:33:15,325 --> 00:33:18,930
باید داروهامو بخورم و کمی بخوابم
642
00:33:19,996 --> 00:33:21,073
چیه؟
643
00:33:22,566 --> 00:33:23,776
نه البته
644
00:33:23,800 --> 00:33:26,245
من خیلی بهت افتخار میکنم دلوکا
645
00:33:26,269 --> 00:33:29,703
سلامت روانیت رو مدیریت
میکنی، داروهات رو مصرف میکنی،
646
00:33:29,795 --> 00:33:32,285
استراحت میکنی، مرز تعیین میکنی
647
00:33:32,309 --> 00:33:35,655
این راحت نیست حتی اگر
وسط یک بیماری همه گیر نباشی
648
00:33:35,679 --> 00:33:38,950
من حدس میزنم فقط خوش شانسم که
توسط افرادی احاطه شدم که ازم دست نکشیدن
649
00:33:39,883 --> 00:33:41,227
شب بخیر، رئیس
650
00:33:59,002 --> 00:34:01,447
کد آبی ، اتاق 4878.
651
00:34:01,571 --> 00:34:04,750
کد آبی ، اتاق 4878.
652
00:34:06,576 --> 00:34:12,458
کد آبی ، اتاق 4878.
کد آبی ، اتاق 4878.
653
00:34:14,351 --> 00:34:20,233
کد آبی ، اتاق 4878.
کد آبی ، اتاق 4878.
654
00:34:24,160 --> 00:34:26,005
دکتر گری برگردید به تخت
655
00:34:26,029 --> 00:34:27,573
تیم کد هر لحظه میرسه
656
00:34:27,597 --> 00:34:29,509
اون وقتش رو نداره!
657
00:34:29,533 --> 00:34:31,210
یک لوله ET برام بیار
658
00:34:33,136 --> 00:34:35,081
ماساژ قلبی رو بعهده بگیر
659
00:34:45,348 --> 00:34:47,102
دکتر گری!
660
00:34:48,218 --> 00:34:50,096
خب، رفت تو. تنفس بده
661
00:34:54,457 --> 00:34:56,236
این چه کاری بود کردی؟
662
00:34:57,193 --> 00:34:59,238
هلم ، برام یه ویلچر بیار
663
00:35:31,259 --> 00:35:33,360
- هی
- هی
664
00:35:38,266 --> 00:35:40,210
تدی ، من نمیخوام همش مجازاتت کنم
665
00:35:40,234 --> 00:35:42,202
ما بچه داریم، میدونی؟
666
00:35:44,205 --> 00:35:47,201
شاید وقتش رسیده که درمورد
چیزی که میخوایم صحبت کنیم.
667
00:35:47,575 --> 00:35:49,152
آلیسون
668
00:35:49,176 --> 00:35:51,555
آلیسون خوبه، امروز صبح
با مامان صحبت کردم، گفت که...
669
00:35:51,579 --> 00:35:53,557
نه اوون، آلیسونِ ما نه!
670
00:35:53,581 --> 00:35:55,585
آلیسونِ من!
671
00:35:57,451 --> 00:36:00,397
ما فقط دوست صمیمی نبودیم.
672
00:36:00,421 --> 00:36:03,567
من عاشقش بودم و
اونم عاشقم بود.
673
00:36:03,591 --> 00:36:06,803
ما خیلی عاشق هم بودیم.
674
00:36:06,827 --> 00:36:10,107
و من نمیدونم این چه ربطی به
کاری که با تو کردم داره
675
00:36:10,131 --> 00:36:12,976
اما میدونم این تنها رازیه
که ازت مخفی کرده بودم
676
00:36:13,000 --> 00:36:16,147
قبل از تام، و قبل از این، من...
677
00:36:16,737 --> 00:36:19,116
میدونم که این ربط داره
678
00:36:19,140 --> 00:36:22,452
و اونقدری میشناسمت که بدونم
تو... به کل داستان نیاز داری
679
00:36:22,476 --> 00:36:26,574
من هنوز همش رو نمیدونم، اما
خواستم چیزی رو که میدونم، بهت بدم.
680
00:36:27,982 --> 00:36:29,660
من نمیدونم با این، چیکار کنم.
681
00:36:29,684 --> 00:36:31,061
تو نباید هیچ کاری کنی
682
00:36:31,085 --> 00:36:33,797
من فقط میخواستم اینو بدونی که
من عاشق تو و بچه هامونم
683
00:36:33,821 --> 00:36:36,733
و خانوادمون رو
دوست داشتم، حتی اگه تموم شده باشه
684
00:36:50,671 --> 00:36:52,749
این خیلی منطقیه
685
00:36:56,777 --> 00:36:59,556
منظورم اینه که از روز عروسیمون...
686
00:36:59,580 --> 00:37:01,224
من سعی دارم همه چیو کنار هم بذارم
687
00:37:01,248 --> 00:37:02,359
سرگذشمون رو
688
00:37:02,383 --> 00:37:05,500
تا بفهمم از کی تغییر کردی
و تبدیل به کسی شدی که
689
00:37:05,592 --> 00:37:09,867
توانایی انجام کارهایی رو داره که
نمیتونم درکشون کنم، و معلوم شد که...
690
00:37:10,458 --> 00:37:12,036
تو تغییر نکردی
691
00:37:12,560 --> 00:37:13,913
معلوم شد...
692
00:37:16,364 --> 00:37:18,175
معلوم شد که اصلاً هیچوقت نمیشناختمت
693
00:37:18,199 --> 00:37:19,509
اوون، این حقیقت نداره
694
00:37:19,533 --> 00:37:22,046
تو اصلاً میدونی حقیقت چیه تدی؟
695
00:37:23,137 --> 00:37:26,817
ما اسم دخترمون رو
از روی یه دروغ گذاشتیم
696
00:37:33,381 --> 00:37:36,693
نه ، نه ، نه ، نه ، نه ، نه ، نه
نه ، نه ، نه ، نه
697
00:37:43,958 --> 00:37:47,304
من قبلا چیزی شبیه این ندیده بودم.
698
00:37:47,328 --> 00:37:50,307
امروز همه واقعاً دور هم جمع شدن
699
00:37:50,331 --> 00:37:53,377
قشنگ میشد اگه پر از
آدمهای در حال مردن نبود
700
00:37:53,401 --> 00:37:55,078
منظورم کروناست
701
00:37:55,102 --> 00:37:57,681
ما همه تلاشمون رو میکنیم،
اما این اولین بار در طول شغلمه
702
00:37:57,705 --> 00:37:59,549
که مطمئن نیستم کافی باشه
703
00:37:59,573 --> 00:38:02,552
به زودی، ما شروع به از دست دادن
افراد خودمون میکنیم
704
00:38:02,576 --> 00:38:04,589
نه به دلیل بیماری
705
00:38:05,346 --> 00:38:07,324
بلکه بخاطر عوارض جانبیش
706
00:38:09,383 --> 00:38:13,797
من می ترسم جوری بهمون آسیب
بزنه که حتی نتونیم بفهمیم کی شروع شده
707
00:38:20,261 --> 00:38:21,705
این گریه
708
00:38:21,729 --> 00:38:23,232
یالا
709
00:38:42,583 --> 00:38:44,594
سطح اکسیژنش درحال افته
710
00:38:44,618 --> 00:38:45,643
اما اون خوب بود...
711
00:38:45,735 --> 00:38:49,266
آره، تا وقتی که از رختخواب بلند شده
و سعی کرده بیمار کد شده رو احیا کنه
712
00:38:49,290 --> 00:38:51,735
این فشار اونو از لبه پرت کرده
713
00:38:51,759 --> 00:38:54,371
شاید یا شاید ریه اش
همینجوری هم به اون سمت میرفت
714
00:38:54,395 --> 00:38:58,442
داروی آزمایشی
خسارات قبلی رو برطرف نمیکنه
715
00:38:58,466 --> 00:38:59,843
اون ممکنه در بالاترین سطح کرونا باشه
716
00:38:59,867 --> 00:39:01,344
اگر در بای.پپ قرارش بدیم چطور؟
717
00:39:01,368 --> 00:39:04,247
تاثیری نداره اگر تاالان
به جریان پرفشار پاسخی نداده
718
00:39:04,271 --> 00:39:05,482
پیرس کجاست؟
719
00:39:05,506 --> 00:39:07,841
اون رفت خونه
جواب تلفنش رو نمیده
720
00:39:10,478 --> 00:39:12,923
فکر کنم الان وقتشه!
دکتر وبر...؟
721
00:39:12,947 --> 00:39:14,291
نه اوه... نه نه
722
00:39:14,315 --> 00:39:15,959
اون گفت که نمیخواد داخل دستگاه باشه
723
00:39:15,983 --> 00:39:18,228
مگه اینکه آخرین چاره باشه
724
00:39:18,252 --> 00:39:20,764
خوب، ریه های مردیت در
مرز شکست قرار دارن
725
00:39:20,788 --> 00:39:23,300
من میدونم که نتایج
اولیه خوب نبوده
726
00:39:23,324 --> 00:39:26,922
اما بیماران زیادی هم بعد از وصل
شدن به دستگاه نجات یافتن
727
00:39:27,015 --> 00:39:29,527
- ریچارد...
- انتخابش با منه
728
00:39:38,405 --> 00:39:40,417
انجامش بده
729
00:39:54,355 --> 00:39:57,267
نه متاسفم.
مجبور شدم برم بیرون.
730
00:39:57,291 --> 00:39:58,969
این خیلی خطرناکه
731
00:40:04,799 --> 00:40:06,309
چشمهاتون رو باز کنید مردم!
732
00:40:06,333 --> 00:40:08,612
اون داره انسان میفروشه!
733
00:40:10,137 --> 00:40:12,149
- صبح بخیر
- هیسس
734
00:40:12,173 --> 00:40:13,784
- کارینا
- چی شده؟
735
00:40:13,808 --> 00:40:16,066
این همون زنه است!
که دختره رو آورده بود
736
00:40:16,158 --> 00:40:18,522
سیدنی، ارین.. ارین
بنکس، یادت میاد؟
737
00:40:18,546 --> 00:40:20,780
- آندریا...
- کارینا قسم میخورم که همونه
738
00:40:21,173 --> 00:40:22,984
کارینا ببین
739
00:40:23,077 --> 00:40:25,620
من خوبم و درست میگم
باور کن، این همونه
740
00:40:25,713 --> 00:40:26,994
باشه، پس زنگ بزن پلیس
741
00:40:27,087 --> 00:40:28,632
نه، تو زنگ بزن پلیس
من میرم دنبالش
742
00:40:28,656 --> 00:40:31,141
من یک بار گذاشتم از بیمارستان بره
دیگه این کار رو نمیکنم
743
00:40:31,234 --> 00:40:33,837
خیلی خب اما من رانندگی میکنم.
744
00:40:33,861 --> 00:40:35,539
باشه؟ باشه.
بیا بجنب
745
00:40:43,404 --> 00:40:45,315
من هیچی لازم ندارم
746
00:40:59,753 --> 00:41:01,064
تو واقعی هستی؟
747
00:41:01,088 --> 00:41:03,726
گفتم که رابطه از راه دور به درد من نمیخوره
748
00:42:31,845 --> 00:42:34,591
بعضی اوقات، وقتی فکر
میکنی طوفان تموم شده
749
00:42:34,615 --> 00:42:37,916
متوجه میشی که دقیقاً
وسط ماجرایی
750
00:42:48,871 --> 00:42:53,276
امیدوارم لذت برده باشید
751
00:42:53,369 --> 00:42:57,849
با تشکر از تمام عزیزانی که به هر نحوی
از تولید این زیرنویس حمایت کردن
752
00:42:57,942 --> 00:43:02,308
راههای ارتباطی
کانال تلگرام:@greysfans
ایمیل: nasim.pilevar@gmail.com