1 00:00:00,966 --> 00:00:02,900 #NoSpoiler 2 00:00:04,862 --> 00:00:07,621 Quando un virus si fa strada nel nostro corpo... 3 00:00:11,112 --> 00:00:13,452 Il sistema immunitario scatena un attacco. 4 00:00:17,927 --> 00:00:20,972 Mette su una buona battaglia e poi si ritira. 5 00:00:24,111 --> 00:00:26,636 O almeno questo è ciò che dovrebbe fare. 6 00:00:33,034 --> 00:00:34,874 A volte, il sistema lavora così duramente 7 00:00:34,884 --> 00:00:36,916 da superare il limite. 8 00:00:39,328 --> 00:00:41,966 Le celle immunitarie iniziano ad attaccare il tessuto sano. 9 00:00:42,318 --> 00:00:43,874 Inondano i polmoni... 10 00:00:43,884 --> 00:00:45,024 Coagulano il sangue... 11 00:00:45,389 --> 00:00:46,985 Portano i vasi sanguigni a perdere... 12 00:00:46,995 --> 00:00:48,805 E mandano in arresto gli organi. 13 00:00:49,360 --> 00:00:51,768 Il nostro corpo porta scompiglio su se stesso. 14 00:01:02,430 --> 00:01:04,540 Si chiama "tempesta di citochine". 15 00:01:14,686 --> 00:01:16,789 E ci vuole un miracolo per fermarla. 16 00:01:20,089 --> 00:01:22,539 Grey's Anatomy - Stagione 17 Episodio 6 - "No Time for Despair" 17 00:01:22,904 --> 00:01:25,376 Traduzione: Queen Helle, BlackLady, Kate Vanellope27, bruuuns, marnisin, PotionFlame 18 00:01:25,386 --> 00:01:26,935 Revisione: chrissa_argent 19 00:01:27,353 --> 00:01:28,765 #NoSpoiler 20 00:01:30,978 --> 00:01:32,756 Ok, i suoni polmonari sono migliorati 21 00:01:32,766 --> 00:01:34,845 e i marcatori infiammatori stanno diminuendo. 22 00:01:34,855 --> 00:01:36,156 Ma tu come ti senti? 23 00:01:36,166 --> 00:01:39,119 Come se avessi dormito per una settimana o addirittura un mese. 24 00:01:39,129 --> 00:01:40,986 È così che tu abbia il Covid o meno. 25 00:01:40,996 --> 00:01:43,643 Hai dormito perlopiù per otto giorni. 26 00:01:45,043 --> 00:01:46,377 Come stanno i bambini? 27 00:01:46,387 --> 00:01:48,060 Sono pesanti? Sii onesta. 28 00:01:48,070 --> 00:01:51,033 Questa settimana... Ellis lascia i piatti per tutta la casa. 29 00:01:51,043 --> 00:01:54,237 Bailey è arrabbiato perché non può volare. 30 00:01:54,247 --> 00:01:58,150 E l'insegnante di Zola ha chiesto che smettesse di correggerla. 31 00:01:59,059 --> 00:02:00,158 Quando posso uscire? 32 00:02:00,168 --> 00:02:02,013 La tua richiesta d'ossigeno sta diminuendo, 33 00:02:02,023 --> 00:02:05,276 se continua così potremmo farti uscire entro una settimana. 34 00:02:07,083 --> 00:02:09,364 Torno tra un'ora per un'altra emogasanalisi, ok? 35 00:02:10,382 --> 00:02:12,079 Fa' un respiro profondo, Shanice. 36 00:02:12,920 --> 00:02:14,427 Bene. Un altro. 37 00:02:15,120 --> 00:02:18,585 - Non volevo che nessuno si facesse male. - Tranquilla, tesoro. Sei coraggiosa. 38 00:02:18,595 --> 00:02:19,697 Sei un'eroina. 39 00:02:19,707 --> 00:02:20,848 Hai salvato qualcuno? 40 00:02:20,858 --> 00:02:22,314 Se stessa e la sua amica. 41 00:02:22,324 --> 00:02:23,983 Da un incendio? Incredibile. 42 00:02:23,993 --> 00:02:25,352 No, causando un incendio. 43 00:02:25,362 --> 00:02:28,380 Un animale le ha rapite e rinchiuse in casa sua. 44 00:02:28,390 --> 00:02:29,995 Era l'unico modo per fuggire. 45 00:02:30,005 --> 00:02:31,228 Oddio, è... 46 00:02:32,111 --> 00:02:33,210 Oddio. 47 00:02:33,577 --> 00:02:36,553 Jada Williams, ha respirato del fumo. Ustioni di secondo grado sulla mano sinistra. 48 00:02:36,563 --> 00:02:38,589 - Jada! Stai bene? - Dov'è tua madre? 49 00:02:38,599 --> 00:02:40,625 L'hanno presa. L'hanno arrestata! 50 00:02:40,635 --> 00:02:42,365 - Perché mai... - Montgomery della 19 51 00:02:42,375 --> 00:02:44,758 ha detto che c'è stata una lite con la polizia sulla scena. 52 00:02:44,768 --> 00:02:46,680 - È un errore. - Tranquilla, si sono sbagliati. 53 00:02:46,690 --> 00:02:49,102 La lasceranno andare. Dov'è tuo padre? Tua madre lo ha chiamato? 54 00:02:49,112 --> 00:02:52,733 È dalla nonna in Nevada. Non smetteva di uscire senza mascherina. 55 00:02:52,743 --> 00:02:54,494 Ok. Troveremo una soluzione. 56 00:02:55,254 --> 00:02:57,226 - Andrà tutto bene. - Schmitt, voglio una radiografia toracica 57 00:02:57,236 --> 00:02:59,177 e chiama Avery per dare un'occhiata alla mano. 58 00:03:03,412 --> 00:03:04,651 Ehi. 59 00:03:04,661 --> 00:03:06,484 Avevamo un appuntamento e l'ho dimenticato? 60 00:03:06,494 --> 00:03:07,634 Mer è sveglia. 61 00:03:08,340 --> 00:03:10,484 Davvero? È fantastico! 62 00:03:10,823 --> 00:03:12,632 L'abbiamo staccata dal ventilatore. 63 00:03:12,642 --> 00:03:15,781 La pressione è a 88. Ha perfino riso! 64 00:03:15,791 --> 00:03:17,895 È sveglia! Dio! 65 00:03:20,501 --> 00:03:23,990 Sembravo una pazza. Ma è tutto così cupo qui. 66 00:03:24,000 --> 00:03:25,076 Ti capisco. 67 00:03:25,931 --> 00:03:27,750 Ma per me continui a splendere. 68 00:03:29,771 --> 00:03:30,806 Dove sei? 69 00:03:30,816 --> 00:03:31,984 Oh, sono in auto. 70 00:03:32,418 --> 00:03:34,821 Nel parcheggio di un supermercato. 71 00:03:35,500 --> 00:03:37,634 Oddio, c'è un'altra donna, vero? 72 00:03:37,644 --> 00:03:40,428 Odio che tu l'abbia scoperto così, ma... 73 00:03:40,438 --> 00:03:42,921 Sai, non sono fatto per le storie a distanza. 74 00:03:42,931 --> 00:03:44,234 Già, beh... 75 00:03:44,244 --> 00:03:45,645 È stato bello finché è durato. 76 00:03:46,663 --> 00:03:48,279 Sono felice per Meredith. 77 00:03:49,139 --> 00:03:50,405 Davvero. 78 00:03:50,415 --> 00:03:52,695 Ora lasciami comprare le uova. 79 00:03:55,017 --> 00:03:56,062 Ok. 80 00:03:56,781 --> 00:03:58,658 Il giro serale è stato tranquillo. 81 00:03:58,668 --> 00:04:01,943 Ma la signora Fisher lamentava un indolenzimento attorno all'incisione. 82 00:04:01,953 --> 00:04:04,166 Ok. Vado a controllare appena posso. 83 00:04:05,392 --> 00:04:06,413 Wilson... 84 00:04:06,423 --> 00:04:08,545 So che hai preso in carico alcuni casi della Grey... 85 00:04:08,555 --> 00:04:10,835 E ora con la morte della madre della Bailey... 86 00:04:11,283 --> 00:04:12,546 Ti sto chiedendo molto. 87 00:04:12,556 --> 00:04:15,431 - Beh, si è svegliata. - Ma ha bisogno di tempo per riprendersi. 88 00:04:15,441 --> 00:04:16,606 Giusto. È solo... 89 00:04:16,616 --> 00:04:17,962 Una pia illusione. 90 00:04:17,972 --> 00:04:19,100 Già. 91 00:04:19,110 --> 00:04:21,860 Signore, quando ha un momento, mi chiedevo se potessi parlarle 92 00:04:21,870 --> 00:04:23,973 di una cosa che sto considerando... 93 00:04:24,475 --> 00:04:25,955 Sulla mia carriera. 94 00:04:28,452 --> 00:04:30,810 - Maledizione. - Non dobbiamo farlo ora. 95 00:04:30,820 --> 00:04:33,414 Sono sicura non veda l'ora di andare a casa. 96 00:04:35,348 --> 00:04:36,923 Nessuno andrà a casa stasera. 97 00:04:45,508 --> 00:04:46,745 Pierce. 98 00:04:46,755 --> 00:04:48,088 Come? Niente "Magpie"? 99 00:04:48,098 --> 00:04:49,747 Hai detto di odiare i miei soprannomi. 100 00:04:49,757 --> 00:04:53,300 E questo non fa altro che darti più piacere nell'usarli. 101 00:04:55,584 --> 00:04:57,196 Ok. 102 00:04:57,726 --> 00:04:58,941 Fa' un respiro profondo. 103 00:05:02,137 --> 00:05:04,108 Va bene. È ancora basso... 104 00:05:04,118 --> 00:05:05,354 Ma decente. 105 00:05:05,364 --> 00:05:07,064 Chi ti ha iniettato della felicità? 106 00:05:08,272 --> 00:05:09,453 Meredith è sveglia. 107 00:05:11,049 --> 00:05:12,963 Forse non morirò solo e dimenticato. 108 00:05:13,479 --> 00:05:16,303 Sto basando le mie possibilità di farcela sulla ripresa... 109 00:05:16,832 --> 00:05:19,395 Della Grey. Lei è molto più energica. 110 00:05:19,405 --> 00:05:21,062 - E giovane. - Ahia. 111 00:05:22,193 --> 00:05:24,515 Vengo a controllarti tra un'ora. 112 00:05:25,397 --> 00:05:27,969 - Riposa un po'. - Direi che non ho scelta. 113 00:05:33,688 --> 00:05:35,187 Conosci qualche barzelletta? 114 00:05:38,193 --> 00:05:39,591 Neanche io. 115 00:05:49,378 --> 00:05:51,851 Ehi. Notizie fantastiche su Meredith. 116 00:05:51,861 --> 00:05:53,087 Sì. Fantastiche. 117 00:05:54,359 --> 00:05:57,855 Ascoltate. Il Seattle Pres ha raggiunto la capacità massima. 118 00:05:57,865 --> 00:06:00,647 Il che significa che dovremmo aspettarci di ricevere 119 00:06:00,657 --> 00:06:03,219 circa il doppio dei pazienti al giorno. 120 00:06:03,229 --> 00:06:04,901 Stiamo attivando 121 00:06:04,911 --> 00:06:07,493 il protocollo dell'aumento di capacità. 122 00:06:07,827 --> 00:06:09,709 Ehi, neanche io ne sono felice. 123 00:06:09,719 --> 00:06:12,226 Dobbiamo rendere doppie più stanze possibili. 124 00:06:12,236 --> 00:06:16,703 Convertiremo questa mensa in smistamento Covid per stanotte. 125 00:06:16,713 --> 00:06:19,777 Ci servono tutte le persone disponibili, inclusi gli specializzandi. 126 00:06:19,787 --> 00:06:23,406 Ora vi occuperete di pazienti Covid. 127 00:06:23,416 --> 00:06:25,610 Quindi, chiamate a casa, organizzatevi, 128 00:06:25,620 --> 00:06:27,718 controllate la casella postale per gli incarichi. 129 00:06:27,728 --> 00:06:28,728 Grazie. 130 00:06:29,716 --> 00:06:30,893 Non ho ricevuto nulla. 131 00:06:30,903 --> 00:06:33,535 Perché non dovresti essere qui. Dovresti essere a casa. 132 00:06:33,545 --> 00:06:37,102 Non esporrò i miei figli al Covid nella settimana in cui hanno perso la nonna. 133 00:06:37,112 --> 00:06:38,406 Allora vai in un hotel. 134 00:06:38,416 --> 00:06:41,568 Mi hai detto che non potevi lasciare questo posto quando aveva bisogno di te. 135 00:06:41,578 --> 00:06:42,896 Beh, neanche io. 136 00:06:43,741 --> 00:06:44,741 Va bene. 137 00:06:45,301 --> 00:06:46,843 Trasferimento del paziente. 138 00:06:47,224 --> 00:06:49,753 - Bailey, se hai bisogno di andare a casa... - Non serve. 139 00:06:57,152 --> 00:06:59,012 Faremo una lastra per assicurarci che il fumo 140 00:06:59,022 --> 00:07:01,487 non abbia danneggiato i polmoni. Ok? Non dovrebbe volerci molto. 141 00:07:01,497 --> 00:07:05,165 Dovremo fare la stessa cosa anche a te. Prima fammi finire questa mano. 142 00:07:05,907 --> 00:07:08,095 Ho spinto quella presa d'aria per uscire, 143 00:07:08,105 --> 00:07:09,837 ma il fuoco l'aveva resa bollente. 144 00:07:10,608 --> 00:07:11,638 - Stupida. - Pronto? 145 00:07:11,648 --> 00:07:13,736 No, no. Mi sembra molto intelligente. 146 00:07:13,746 --> 00:07:15,381 Certo. Aspetta. Glielo chiedo. 147 00:07:16,159 --> 00:07:18,022 È il padre di Jada. Possono parlare? 148 00:07:18,032 --> 00:07:19,605 Certamente. Ho quasi finito. 149 00:07:20,608 --> 00:07:21,908 Mi dispiace. 150 00:07:21,918 --> 00:07:25,042 Papà, mi... mi dispiace tanto. Non volevamo fare niente di male. 151 00:07:26,110 --> 00:07:27,466 Notizie della madre? 152 00:07:27,476 --> 00:07:29,444 - Non ci credo che l'abbiano arrestata. - Io sì. 153 00:07:29,454 --> 00:07:31,937 Ancora niente, ma dobbiamo trasferirle al piano di sopra. 154 00:07:31,947 --> 00:07:34,705 Cosa? Ora? Le abbiamo appena tranquillizzate. 155 00:07:34,715 --> 00:07:37,798 Stanno portando qui il rapitore e Montgomery ha detto che è aggressivo. 156 00:07:37,808 --> 00:07:40,362 Assolutamente no. Non lo porteremo in questo ospedale. 157 00:07:40,372 --> 00:07:41,745 Neanche io sono d'accordo. 158 00:07:41,755 --> 00:07:44,944 Ma il Seattle Pres è al completo e deve andare da qualche parte. 159 00:07:52,232 --> 00:07:54,388 Ok. La saturazione è incredibile. 160 00:07:54,398 --> 00:07:56,764 Ormai sarai in grado di farlo anche nel sonno. 161 00:07:56,774 --> 00:07:58,172 Sonno? Quale sonno? 162 00:07:58,683 --> 00:08:00,606 Scherzo. Sto dormendo. 163 00:08:01,219 --> 00:08:02,950 Come stanno i miei pazienti? 164 00:08:04,585 --> 00:08:06,777 Ok, Randall, Thompson e Patel... 165 00:08:07,325 --> 00:08:09,559 - Sono stati dimessi. Sono guariti. - Walker? 166 00:08:10,599 --> 00:08:13,931 - Suo figlio è riuscito almeno a vederlo? - Ha fatto in tempo a malapena, ma... 167 00:08:13,941 --> 00:08:14,941 Sì. 168 00:08:16,827 --> 00:08:18,128 Vorrei poter aiutare. 169 00:08:19,112 --> 00:08:22,233 Se ti è di consolazione, sto lavorando ogni singolo giorno e... 170 00:08:22,243 --> 00:08:24,109 Neanche io mi sento molto utile. 171 00:08:27,865 --> 00:08:30,716 - Senti, odio dover andare, ma... - No. Vai. È tutto ok. 172 00:08:31,766 --> 00:08:32,766 Ehi. 173 00:08:33,224 --> 00:08:35,072 È davvero bello sentire la tua voce. 174 00:08:42,876 --> 00:08:45,391 Il comandante dei vigili ha detto non più di 30 letti. 175 00:08:45,401 --> 00:08:47,555 La logistica ha già portato i pulsiossimetri? 176 00:08:47,565 --> 00:08:49,430 Sì, li stanno consegnando in questo momento. 177 00:08:49,440 --> 00:08:51,557 E abbiamo quattro respiratori in più. 178 00:08:51,567 --> 00:08:52,727 Come? 179 00:08:52,737 --> 00:08:54,653 Abbiamo perso i pazienti che li stavano usando. 180 00:08:57,430 --> 00:08:58,619 Helm! 181 00:08:58,629 --> 00:09:00,814 Hai messo il monitor nel posto sbagliato 182 00:09:00,824 --> 00:09:05,141 e ora avremo cavi e fili che corrono lungo il letto del paziente, 183 00:09:05,151 --> 00:09:09,177 il che ha creato un pericolo, non solo per un paziente gravemente malato, 184 00:09:09,187 --> 00:09:10,740 ma anche per il personale. 185 00:09:10,750 --> 00:09:13,914 - Mi dispiace. Non mi ero accorta... - Immagino tu non ti sia accorta 186 00:09:13,924 --> 00:09:16,230 di aver messo il cestino dei rifiuti medici troppo lontano 187 00:09:16,240 --> 00:09:18,123 dal dispenser di gel igienizzante. 188 00:09:18,133 --> 00:09:19,882 Quindi, se sto visitando un paziente, 189 00:09:19,892 --> 00:09:23,551 significa che devo attraversare la stanza per buttare il materiale medico, 190 00:09:23,561 --> 00:09:25,231 riattraversare la stanza 191 00:09:25,241 --> 00:09:26,717 e igienizzare le mani. 192 00:09:26,727 --> 00:09:30,659 Significa che hai raddoppiato il mio tempo di esposizione e sprecato il mio tempo. 193 00:09:30,669 --> 00:09:33,748 Quindi sistema questa postazione e anche le altre tre. 194 00:09:33,758 --> 00:09:36,704 Anzi, sai cosa? Trova qualcun altro che lo faccia, perché hai appena dimostrato 195 00:09:36,714 --> 00:09:39,193 perché non abbiamo permesso agli specializzandi di fare qualcosa. 196 00:09:39,203 --> 00:09:40,356 Dottoressa Altman. 197 00:09:40,969 --> 00:09:41,989 Posso aiutarti? 198 00:09:41,999 --> 00:09:45,226 Posso mandare la dottoressa Helm di sopra per aiutare nel reparto Covid? 199 00:09:45,551 --> 00:09:47,311 La Bailey sta chiedendo rinforzi. 200 00:09:49,140 --> 00:09:50,384 Non mi interessa. 201 00:09:56,088 --> 00:09:57,323 Carica a 200. 202 00:10:00,732 --> 00:10:01,786 Libera. 203 00:10:03,852 --> 00:10:05,149 Carica a 300. 204 00:10:05,539 --> 00:10:06,597 Libera. 205 00:10:14,641 --> 00:10:16,262 Ora del decesso, 2:13. 206 00:10:21,965 --> 00:10:23,729 Non sapevo neanche il suo nome per intero. 207 00:10:26,952 --> 00:10:28,075 Vuoi saperlo? 208 00:10:28,085 --> 00:10:30,119 Sua moglie lo chiamava ogni giorno. 209 00:10:30,129 --> 00:10:32,143 Gli parlava a vanvera con il vivavoce. 210 00:10:32,153 --> 00:10:34,400 Non parlo spagnolo, ma sentivo bambini giocare. 211 00:10:34,410 --> 00:10:35,915 Forse nipoti. 212 00:10:36,677 --> 00:10:39,436 Sentivo la moglie piangere. E poi forzare una risata. 213 00:10:39,446 --> 00:10:41,043 E a volte aveva gli occhi aperti. E... 214 00:10:41,478 --> 00:10:43,939 Provava a sorridere, sai, quando lei forzava una risata 215 00:10:43,949 --> 00:10:46,251 perché stava cercando di prendersi cura di lei al telefono. 216 00:10:46,603 --> 00:10:48,049 Si chiamava Hector. 217 00:10:48,351 --> 00:10:50,251 E sì, vorrei sapere il suo cognome 218 00:10:50,898 --> 00:10:52,350 per le mie preghiere, per favore. 219 00:10:53,951 --> 00:10:55,226 Martinez. 220 00:10:55,236 --> 00:10:56,612 Hector Martinez. 221 00:11:00,049 --> 00:11:01,862 - La Grey è ancora sveglia? - Sì. 222 00:11:03,296 --> 00:11:04,713 Sì, è ancora sveglia. 223 00:11:04,723 --> 00:11:05,786 Bene. 224 00:11:27,299 --> 00:11:30,320 Ok, le ragazze sono sopra, quindi la zona è libera per... 225 00:11:30,330 --> 00:11:31,839 L'arrivo di Satana. 226 00:11:31,849 --> 00:11:33,445 Sanno cosa stava facendo? 227 00:11:33,455 --> 00:11:35,848 È tipo un serial killer? Durante la pandemia? 228 00:11:35,858 --> 00:11:39,062 Sembra più traffico sessuale. La casa che hanno bruciato potrebbe essere... 229 00:11:39,072 --> 00:11:41,080 Un luogo di passaggio o la destinazione. 230 00:11:42,191 --> 00:11:44,463 Non voglio stargli vicino. 231 00:11:53,618 --> 00:11:56,137 Maschio, quarantacinque anni, coinvolto in un incendio in casa. 232 00:11:56,147 --> 00:11:59,103 Inalazioni di fumo, ustioni al braccio sinistro, segni vitali stabili. 233 00:11:59,113 --> 00:12:00,499 Le vittime sono al sicuro. 234 00:12:00,509 --> 00:12:03,305 Intende le ragazze che mi sono entrate in casa e hanno appiccato l'incendio? 235 00:12:03,315 --> 00:12:05,541 Potevano essere bruciate vive. È un rifiuto umano. 236 00:12:05,551 --> 00:12:07,048 Toglietemi le manette! 237 00:12:07,058 --> 00:12:08,570 Voglio il mio avvocato. Adesso. 238 00:12:08,580 --> 00:12:10,346 Lo dirà spesso. Buona fortuna. 239 00:12:10,356 --> 00:12:12,883 Abbiamo già informato la sicurezza. Portiamolo in trauma uno. 240 00:12:15,324 --> 00:12:16,974 - Signora? - Cos'è successo al tizio 241 00:12:16,984 --> 00:12:18,708 uscito dall'ambulanza? Sta bene? 242 00:12:18,718 --> 00:12:21,115 Signora, non può stare qui fuori senza mascherina. 243 00:12:21,443 --> 00:12:23,237 Sì, ok va bene. Grazie mille. 244 00:12:23,247 --> 00:12:25,200 Io... sono un po'... 245 00:12:25,758 --> 00:12:28,133 Fuori di me. Sono stata aggredita e... 246 00:12:28,143 --> 00:12:30,127 Un tizio... mi ha spinta e mi ha preso la borsa, 247 00:12:30,137 --> 00:12:31,627 e ho battuto la testa, credo. 248 00:12:31,637 --> 00:12:34,284 Uno pensa che la gente si comporterebbe meglio durante una pandemia. 249 00:12:35,803 --> 00:12:37,862 Prego. Mi segua. Le faccio fare un controllo. 250 00:12:45,988 --> 00:12:49,209 Ho fatto qualche chiamata e il mio avvocato sta indagando sull'arresto di tua madre. 251 00:12:49,219 --> 00:12:51,027 Dovremmo saperne di più molto presto. 252 00:12:52,483 --> 00:12:53,541 Va tutto bene. 253 00:12:54,119 --> 00:12:57,727 So che potrebbe non sembrare così, ma sei al sicuro qui, Jada. Lo sei, ok? 254 00:12:57,737 --> 00:12:59,417 Faremo uscire tua madre da lì. 255 00:12:59,427 --> 00:13:00,455 Lei non... 256 00:13:00,832 --> 00:13:02,852 Non ha fatto niente di male. 257 00:13:04,019 --> 00:13:05,755 Era solo spaventata... 258 00:13:06,095 --> 00:13:07,525 Cercava di proteggerci. 259 00:13:09,102 --> 00:13:11,688 Non avremmo mai dovuto incontrare uno sconosciuto. È stato così stupido. 260 00:13:11,698 --> 00:13:14,677 Qui il cattivo è lui, non voi. Hai tredici anni. 261 00:13:15,173 --> 00:13:18,384 Jada, ti è concesso fare degli errori e sopravvivere alle conseguenze. 262 00:13:18,851 --> 00:13:20,961 È questo che significa crescere. 263 00:13:20,971 --> 00:13:23,519 Quando avevo quindici anni, presi l'auto di mia madre. 264 00:13:23,529 --> 00:13:24,864 Non avevo ancora la patente. 265 00:13:24,874 --> 00:13:27,340 Ho fatto un giro con i miei amici, cercando di mettermi in mostra, 266 00:13:27,350 --> 00:13:29,839 sai, far slittare le ruote, andare a tavoletta. 267 00:13:29,849 --> 00:13:32,103 Ho preso una lastra di ghiaccio e mi sono schiantato. 268 00:13:32,113 --> 00:13:34,807 Avrei potuto uccidere tutti perché ho fatto qualcosa di stupido. 269 00:13:35,799 --> 00:13:37,593 Nonostante questo, sono diventato un medico. 270 00:13:38,721 --> 00:13:40,068 Hai fatto un errore. 271 00:13:40,078 --> 00:13:42,092 E hai imparato qualcosa, giusto? 272 00:13:43,132 --> 00:13:46,144 Quello che ha fatto lui, non è stato un errore. L'ha fatto di proposito. 273 00:13:46,154 --> 00:13:47,921 Quindi è con lui che siamo arrabbiati. 274 00:13:48,526 --> 00:13:51,497 Se vuoi essere arrabbiata con qualcuno, arrabbiati con lui, non con te stessa. 275 00:13:52,856 --> 00:13:53,897 Ok. 276 00:14:00,146 --> 00:14:01,944 Almeno può allentare queste dannate cose? 277 00:14:01,954 --> 00:14:04,421 Se si calmasse e restasse fermo, non le darebbero tanto fastidio 278 00:14:04,431 --> 00:14:06,286 e mi aiuterebbe a medicare il suo braccio. 279 00:14:06,296 --> 00:14:08,663 Mi bruciano la casa e io vengo arrestato. 280 00:14:08,673 --> 00:14:09,939 Lei sarebbe calmo? 281 00:14:12,347 --> 00:14:14,335 Oh, non mi dica che crede a loro. 282 00:14:14,345 --> 00:14:17,252 Signore, non solo gli credo, ma sono stupito da loro. 283 00:14:17,779 --> 00:14:20,092 Sono piene di risorse, potenti, brillanti. 284 00:14:21,043 --> 00:14:22,288 Sa, mia sorella 285 00:14:22,298 --> 00:14:24,833 era stata preso in ostaggio da feccia come lei. 286 00:14:24,843 --> 00:14:27,648 È stata prigioniera per dieci anni. E queste ragazze sono scappate... 287 00:14:27,658 --> 00:14:29,648 In una notte e hanno rischiato la vita per farlo. 288 00:14:29,658 --> 00:14:32,489 Adesso, è il mio lavoro guarire i suoi polmoni e... 289 00:14:32,499 --> 00:14:35,385 La pelle e ho bisogno della sua collaborazione per farlo, ma lei, 290 00:14:35,395 --> 00:14:36,485 Bob... 291 00:14:36,809 --> 00:14:39,139 Passerà la sua vita dietro le sbarre. 292 00:14:39,149 --> 00:14:40,206 E la sua anima? 293 00:14:40,890 --> 00:14:43,324 Non c'è niente che si possa fare per salvarla. 294 00:14:43,334 --> 00:14:46,898 È il carnefice del diavolo, Bob, quindi si abitui a sentire l'odore di carne bruciata. 295 00:14:48,002 --> 00:14:49,383 Trovatemi un altro dottore. 296 00:14:49,393 --> 00:14:51,125 Voglio un altro dottore! 297 00:14:51,135 --> 00:14:52,554 Ne ho abbastanza... 298 00:14:53,021 --> 00:14:54,872 Senza... aver... 299 00:14:58,875 --> 00:15:00,603 Ok, sei proprio drammatico, Bob. 300 00:15:02,454 --> 00:15:05,601 Emetti un codice ictus e preparatelo per una TC. 301 00:15:07,294 --> 00:15:10,090 Non sembra abbia riportato ferite gravi per la caduta. 302 00:15:11,494 --> 00:15:12,908 Cosa... cosa succede lì dentro? 303 00:15:12,918 --> 00:15:15,418 - Prepariamoci a portarlo via. - Non vuole saperlo. 304 00:15:17,644 --> 00:15:19,319 Le fa male qualcos'altro? 305 00:15:19,329 --> 00:15:20,517 Ha dolori o... 306 00:15:21,834 --> 00:15:23,803 Chiama neuro e digli di incontrarmi alla TC. 307 00:15:24,220 --> 00:15:25,485 Ha difficoltà a parlare... 308 00:15:25,495 --> 00:15:27,891 E deficit focali. Possibile ictus. Andiamo. 309 00:15:29,844 --> 00:15:30,929 Signora? 310 00:15:31,656 --> 00:15:33,251 Mi scusi, mi scusi. 311 00:15:33,261 --> 00:15:36,327 Sono stata da sola per mesi. Non sono abituata a tutto questo movimento. 312 00:15:36,760 --> 00:15:37,764 Posso... 313 00:15:38,148 --> 00:15:39,470 Dov'è il bagno? 314 00:15:39,480 --> 00:15:41,039 Sì, è proprio dietro l'angolo. 315 00:15:41,049 --> 00:15:42,080 Grazie. 316 00:15:47,382 --> 00:15:49,494 Ok, puoi andare. 317 00:15:51,448 --> 00:15:52,897 Ha preso anche te, vero? 318 00:15:52,907 --> 00:15:55,244 Come un camion su una lastra di ghiaccio. 319 00:15:56,151 --> 00:15:57,420 Ma io... 320 00:15:57,997 --> 00:16:01,712 Ma volevo vedere con i miei occhi che è possibile sconfiggere questa cosa. 321 00:16:01,722 --> 00:16:02,948 Quasi sconfitto. 322 00:16:03,498 --> 00:16:05,491 Sai quante regole stai infrangendo ora? 323 00:16:05,972 --> 00:16:08,987 Volevo davvero stare in una stanza dove non sta morendo nessuno. 324 00:16:11,255 --> 00:16:12,602 Perché stanno morendo tutti. 325 00:16:22,001 --> 00:16:23,841 Non dirò nulla se nemmeno tu lo farai. 326 00:16:32,250 --> 00:16:33,407 Cosa abbiamo qui? 327 00:16:33,417 --> 00:16:36,225 Non volevo che chiamassero te. Se vuoi stare con Meredith... 328 00:16:36,235 --> 00:16:38,656 Voglio stare dovunque posso aiutare e salvare vite, 329 00:16:38,666 --> 00:16:40,691 quindi è il giorno fortunato del tuo paziente. 330 00:16:40,701 --> 00:16:43,078 Beh, difficoltà di parola, leggera paresi facciale, 331 00:16:43,088 --> 00:16:46,663 debolezza del fianco sinistro. È stato appena arrestato... 332 00:16:46,673 --> 00:16:49,542 Per aver rapito due ragazzine, forse per la tratta di essere umani. 333 00:16:49,901 --> 00:16:52,290 Non sono sicuro che questa sia una vita che vuoi salvare. 334 00:16:52,300 --> 00:16:54,932 Ho già detto a questo tizio alcune cose che potrebbero farmi licenziare. 335 00:16:56,398 --> 00:16:57,553 Beh, allora... 336 00:16:58,308 --> 00:17:02,445 Direi che sono la sua chance migliore per vivere a lungo e marcire in galera. 337 00:17:03,503 --> 00:17:04,816 Guardiamo il lato positivo? 338 00:17:05,882 --> 00:17:07,586 Ok, sembra un ictus ischemico. 339 00:17:08,631 --> 00:17:10,930 Iniziamo con l'altaplase e fategli un'angiografia. 340 00:17:10,940 --> 00:17:11,944 Va bene. 341 00:17:21,861 --> 00:17:22,961 Bailey, bene. 342 00:17:23,428 --> 00:17:26,745 Abrams e Richardson sono a posto e io voglio aspettare l'emogas di Lottman 343 00:17:26,755 --> 00:17:28,171 per assicurarmi che sia stabile. 344 00:17:30,258 --> 00:17:32,608 DeLuca, puoi sistemare il signor Franklin? 345 00:17:33,859 --> 00:17:34,904 Dottoressa Bailey? 346 00:17:36,514 --> 00:17:38,548 Mia mamma è morta in quella stanza... 347 00:17:38,558 --> 00:17:40,638 Ieri notte. Mi serve... un minuto. 348 00:17:44,628 --> 00:17:45,948 Dottoressa Bailey... 349 00:17:46,525 --> 00:17:48,037 Lei ha una forza sovrumana. 350 00:17:48,532 --> 00:17:49,663 Lo sa, vero? 351 00:17:49,673 --> 00:17:53,274 Lei ha l'abilità di superare ogni difficoltà come nessun altro io conosca. 352 00:17:53,673 --> 00:17:56,634 Lei è un chirurgo di fama mondiale ed un capo anche migliore. 353 00:17:57,481 --> 00:18:00,705 Quindi, per favore, non la prenda come una mancanza di rispetto quando dico... 354 00:18:01,338 --> 00:18:02,451 Vada via. 355 00:18:03,358 --> 00:18:04,375 Vada a casa. 356 00:18:05,900 --> 00:18:09,116 Almeno vada nel suo ufficio e urli, non lo so, rompa qualcosa. 357 00:18:09,126 --> 00:18:11,388 Si prenda solo più di un minuto. 358 00:18:12,580 --> 00:18:13,619 Perché, sì... 359 00:18:13,629 --> 00:18:15,616 Anche alle persone con forza sovrumana... 360 00:18:15,626 --> 00:18:19,328 Serve più di un minuto per piangere la morte di chi le ha rese ciò che sono. 361 00:18:20,675 --> 00:18:21,806 Ci pensiamo noi qui. 362 00:18:24,105 --> 00:18:25,157 Vada via. 363 00:18:32,398 --> 00:18:34,309 Ok... come stiamo qui? 364 00:18:42,066 --> 00:18:43,193 Fluoro. 365 00:18:46,946 --> 00:18:50,369 Ha un coagulo nel mezzo della sua arteria cerebrale. 366 00:18:53,173 --> 00:18:55,070 Le ragazze a cui ha fatto del male stanno bene? 367 00:18:55,798 --> 00:18:56,807 Cioè... 368 00:18:57,261 --> 00:19:00,558 - Per quanto possano stare bene. - Lo spero, ma non posso pensarci. 369 00:19:00,568 --> 00:19:03,567 Il mondo è sempre stato così incasinato e non ce ne siamo accorti, 370 00:19:03,577 --> 00:19:06,473 - perché non avevamo ancora dei figli? - Sì, anch'io lo noto di più ora. 371 00:19:06,483 --> 00:19:09,211 Voglio solo abbracciare Scout e non lasciarlo più andare. 372 00:19:09,966 --> 00:19:12,707 Sai, dopo aver fatto il bagno nel disinfettante. 373 00:19:14,632 --> 00:19:17,146 Sai, non posso nemmeno andare a casa ad abbracciare Allison e Leo. 374 00:19:17,905 --> 00:19:21,146 Sono a casa di mia madre e li vedo in video chiamata. 375 00:19:21,820 --> 00:19:24,075 È una tortura speciale. 376 00:19:24,669 --> 00:19:26,662 Deprivazione sensoriale. È che... 377 00:19:28,786 --> 00:19:30,971 Vorrei solo sentire il loro odore, abbracciarli. 378 00:19:32,049 --> 00:19:34,889 Beh, almeno c'è una pandemia che mi tiene occupato. 379 00:19:35,246 --> 00:19:36,928 - È cupo... - Sai, quando è iniziata, 380 00:19:36,938 --> 00:19:39,431 l'ho trattata come una guerra, come se ci fossimo dentro tutti, 381 00:19:39,441 --> 00:19:42,364 ma non è così, neanche lontanamente. Cioè, alcuni di noi... 382 00:19:43,077 --> 00:19:47,063 Rischiano la vita, sono lontani dalle famiglie, sacrificano tutto e perché? 383 00:19:47,073 --> 00:19:49,309 Per far sì che altri continuino a farsi del male? 384 00:19:49,319 --> 00:19:51,660 Cioè, rapire delle ragazzine durante una pandemia? 385 00:19:52,251 --> 00:19:55,216 E non farmi iniziare con quelli che fanno feste senza mascherine. 386 00:19:55,546 --> 00:19:57,517 Credo che tu le abbia dette nell'ordine sbagliato. 387 00:19:57,527 --> 00:19:58,916 Non ne sono così sicuro. 388 00:20:02,509 --> 00:20:03,608 È un dato di fatto? 389 00:20:03,618 --> 00:20:07,232 Sì, i neurochirurghi sono i migliori amanti tra tutti i chirurghi. 390 00:20:07,242 --> 00:20:09,650 È perché prestiamo attenzione al più piccolo... 391 00:20:09,660 --> 00:20:11,551 Dei dettagli. Sappiamo tutto sui... 392 00:20:11,561 --> 00:20:12,792 Centri di piacere. 393 00:20:12,802 --> 00:20:15,366 Ok. Mi ha fatto molto piacere che tu sia passato. 394 00:20:15,376 --> 00:20:17,557 Sei la benvenuta se vuoi dimostrarmi il contrario. 395 00:20:17,567 --> 00:20:18,778 Gli ortopedici? 396 00:20:18,788 --> 00:20:21,643 Non ci pensare nemmeno. Non sono delicati. Gli anestesisti? 397 00:20:21,653 --> 00:20:22,959 Fanno dormire. 398 00:20:23,495 --> 00:20:24,650 Letteralmente. 399 00:20:26,453 --> 00:20:29,560 Se questa cosa finirà mai, creerò un'app di incontri... 400 00:20:29,933 --> 00:20:33,724 Per donne che vogliono frequentare un neurochirurgo, cioè me. 401 00:20:33,734 --> 00:20:35,068 Forza, forza, forza! 402 00:20:40,708 --> 00:20:43,357 Sai, non capisci quanto sei dipendente dal salvare vite 403 00:20:43,367 --> 00:20:44,687 finché non puoi più farlo. 404 00:20:45,738 --> 00:20:47,005 L'ho capito anch'io. 405 00:20:49,380 --> 00:20:51,740 Quanto è divertente che... 406 00:20:52,423 --> 00:20:54,332 I due migliori... 407 00:20:54,342 --> 00:20:56,757 Chirurghi di questo ospedale si siano presi il virus. 408 00:20:56,767 --> 00:20:59,206 Non sei mica il secondo miglior chirurgo qui. 409 00:20:59,216 --> 00:21:01,719 Potresti essere tra i primi cinque. 410 00:21:01,729 --> 00:21:03,925 Aspetta. Aspetta, tu... 411 00:21:03,935 --> 00:21:06,044 Pensavi avessi messo te al primo posto? 412 00:21:06,054 --> 00:21:09,182 Dio, questo è... è così triste. 413 00:21:09,192 --> 00:21:11,332 Quanti Catherine Fox Awards hai? 414 00:21:11,342 --> 00:21:13,599 Quante Catherine Fox hai salvato? 415 00:21:15,936 --> 00:21:16,982 Carina questa. 416 00:21:18,380 --> 00:21:20,026 Non ci credo, ne abbiamo perso un altro. 417 00:21:20,346 --> 00:21:21,717 Non potevamo fare altro. 418 00:21:31,980 --> 00:21:34,585 Altri sei letti e altri nove monitor, 419 00:21:34,595 --> 00:21:36,809 e rientriamo negli standard del protocollo. 420 00:21:37,275 --> 00:21:38,835 Ottimo lavoro, Altman. 421 00:21:38,845 --> 00:21:41,462 Si riempirà prima che ce ne accorgiamo, ma almeno è qualcosa. 422 00:21:41,822 --> 00:21:44,976 Beh, quando ho detto che nessuno è indispensabile, dicevo sul serio. 423 00:21:44,986 --> 00:21:46,518 Se hai bisogno di tempo... 424 00:21:46,528 --> 00:21:49,383 - Stai scherzando, vero? - Hai lavorato giorno e notte 425 00:21:49,393 --> 00:21:52,053 cercando di salvare Meredith. Ti sei guadagnata una pausa. 426 00:21:52,063 --> 00:21:54,113 Meredith non è importante, Richard. 427 00:21:55,510 --> 00:21:57,690 Voglio dire, è fantastico 428 00:21:57,700 --> 00:21:58,958 che sia sveglia. 429 00:21:59,994 --> 00:22:01,618 Ma pensavo che... se io... se avessi... 430 00:22:01,628 --> 00:22:04,792 Se l'avessi mantenuta in vita, avrebbe avuto un significato. 431 00:22:05,411 --> 00:22:07,608 E adesso è sveglia, e niente è cambiato. 432 00:22:07,618 --> 00:22:10,942 E adesso siamo in una cavolo di caffetteria. 433 00:22:10,952 --> 00:22:12,946 Le persone venivano qui a fare una pausa, 434 00:22:12,956 --> 00:22:16,258 e magari mangiavano un gelato o delle patatine, e adesso... 435 00:22:16,268 --> 00:22:18,463 L'abbiamo convertita in modo che ci si possa morire. 436 00:22:18,473 --> 00:22:21,144 Quindi, fare una pausa non salverà nessuno. 437 00:22:22,094 --> 00:22:24,083 E comunque non avrei nessuno da cui andare. 438 00:22:25,289 --> 00:22:26,591 Ed è colpa tua. 439 00:22:29,104 --> 00:22:30,641 Lo sai che è colpa tua. 440 00:22:31,740 --> 00:22:33,781 Piangerti addosso 441 00:22:34,263 --> 00:22:36,060 non salva vite. 442 00:22:37,590 --> 00:22:39,561 Non starai meglio finché non prenderai del tempo 443 00:22:39,571 --> 00:22:41,704 per capire perché hai fatto ciò che hai fatto. 444 00:22:42,111 --> 00:22:43,722 Hai mandato all'aria la tua vita, 445 00:22:43,732 --> 00:22:46,676 e hai ferito e umiliato profondamente l'uomo che amavi. 446 00:22:46,686 --> 00:22:48,338 Devi fare ordine. 447 00:22:49,033 --> 00:22:50,559 Dare un nome ai tuoi demoni. 448 00:22:50,569 --> 00:22:52,002 Sistemare i tuoi casini. 449 00:22:52,012 --> 00:22:54,533 Magari non riporterai le cose a come erano prima, 450 00:22:54,543 --> 00:22:57,241 ma se guardi onestamente dentro di te, 451 00:22:58,443 --> 00:23:00,767 forse non ripeterai gli stessi sbagli. 452 00:23:20,937 --> 00:23:22,624 Signora, sta bene? 453 00:23:23,471 --> 00:23:25,527 Starò bene. Mi serve solo un minuto. 454 00:23:26,312 --> 00:23:28,923 Mi dispiace, ma deve rimettersi la mascherina. 455 00:23:31,256 --> 00:23:32,373 Vuole sedersi? 456 00:23:38,053 --> 00:23:39,513 Mia figlia, è stata rapita, 457 00:23:40,184 --> 00:23:42,193 e l'ho quasi persa per sempre. 458 00:23:42,203 --> 00:23:44,026 Mio Dio. Ne ho sentito parlare. 459 00:23:45,374 --> 00:23:48,888 Posso solo immaginare come possa sentirsi adesso. 460 00:23:48,898 --> 00:23:52,630 Sa, passo la giornata a cercare di rimanere in piedi fino alla fine. 461 00:23:52,936 --> 00:23:54,393 E c'è sempre qualcosa, 462 00:23:54,759 --> 00:23:56,799 ma trovo un modo per affrontare quel qualcosa. 463 00:23:56,809 --> 00:23:59,394 Provo a prevederlo. Ma non si può prevedere tutto. 464 00:23:59,404 --> 00:24:01,772 È troppo stress. È troppo. Mi dispiace tanto. 465 00:24:01,782 --> 00:24:03,151 E sa qual è la cosa più folle? 466 00:24:03,161 --> 00:24:06,444 Devo alzarmi e andare a lavoro la mattina come se niente sia successo. 467 00:24:06,765 --> 00:24:08,390 Perché dobbiamo mangiare 468 00:24:08,400 --> 00:24:10,111 e avere un tetto sopra la testa. 469 00:24:10,121 --> 00:24:11,449 Anche durante una pandemia. 470 00:24:12,030 --> 00:24:14,264 Non ci si ferma mai. Non c'è mai sollievo. 471 00:24:19,634 --> 00:24:21,310 Devo tornare dalla mia bambina. 472 00:24:34,444 --> 00:24:36,271 È Bob. Non parlerà. 473 00:24:36,281 --> 00:24:37,834 No, non lo farà. Lo so. 474 00:24:38,362 --> 00:24:41,063 Lo so. Devo solo capire come avvicinarmi a lui 475 00:24:41,073 --> 00:24:42,630 per scoprire cosa sanno già. 476 00:24:42,640 --> 00:24:44,800 No, perché forse ha avuto un ictus. 477 00:24:45,210 --> 00:24:46,837 Lo farò, sì. 478 00:24:49,982 --> 00:24:52,328 Dottor DeLuca, può dare un'occhiata? 479 00:24:54,638 --> 00:24:57,403 - Quella è mia nipote! - Arrestatela per traffico di minori! 480 00:24:57,413 --> 00:24:58,970 Sicurezza! Arrestatela! 481 00:25:00,747 --> 00:25:04,014 Sto aspettando i risultati, avvertitemi quando arrivano, ok? Grazie. 482 00:25:10,337 --> 00:25:11,425 Ok. 483 00:25:21,477 --> 00:25:23,160 La tua saturazione sembra buona. 484 00:25:23,170 --> 00:25:24,603 Sei un drogato di lavoro. 485 00:25:24,613 --> 00:25:27,244 No, il lavoro è tutto ciò che ho. Quello e una... 486 00:25:27,762 --> 00:25:30,817 Lista delle moltissime, innumerevoli donne che voglio farmi. 487 00:25:30,827 --> 00:25:32,252 Non è tutto ciò che hai. 488 00:25:34,198 --> 00:25:36,648 - Ti mancano i bambini? - Così tanto che fa male. 489 00:25:36,658 --> 00:25:40,119 Mi manca addirittura quando dicono: "Mamma, mamma, mamma, mamma, mamma" 490 00:25:40,129 --> 00:25:42,701 così tante volte, che vorrei cambiare nome. 491 00:25:44,188 --> 00:25:47,334 Ero così arrabbiato con Dio per essersi portato via David, 492 00:25:47,344 --> 00:25:49,387 ma adesso è quasi una fortuna. 493 00:25:49,975 --> 00:25:52,167 Non deve stare male o preoccuparsi per me. 494 00:25:52,820 --> 00:25:54,268 Io non devo preoccuparmi. 495 00:25:56,460 --> 00:25:57,709 Già, tutte cazzate. 496 00:25:58,393 --> 00:26:01,321 Ucciderei per un "papà, papà, papà..." 497 00:26:02,412 --> 00:26:03,677 "Papà", in questo momento. 498 00:26:05,158 --> 00:26:07,238 Cercavo solo di trovare il lato positivo. 499 00:26:08,668 --> 00:26:10,981 - Mi prende in giro? - Ok, mi arresti, agente. 500 00:26:10,991 --> 00:26:14,278 No, no, sono stato un paziente davvero terribile. Io... 501 00:26:14,701 --> 00:26:17,341 - Buona fortuna con la tua piaga! - Buona fortuna con le tue! 502 00:26:22,601 --> 00:26:24,265 Ha i capelli rossi e... 503 00:26:25,327 --> 00:26:26,371 Eccola! 504 00:26:27,979 --> 00:26:29,879 - Che succede? - È stata rapinata. 505 00:26:29,889 --> 00:26:31,380 Non vuole fare una dichiarazione? 506 00:26:32,140 --> 00:26:33,489 Sì. Grazie. 507 00:26:33,499 --> 00:26:34,941 Ma... ma certo. 508 00:26:35,982 --> 00:26:37,370 È stata una nottata folle. 509 00:26:37,913 --> 00:26:39,693 Stavo camminando verso la mia macchina, 510 00:26:39,703 --> 00:26:42,270 Quando ho sentito qualcosa alle mie spalle. 511 00:26:42,280 --> 00:26:43,754 Ok. E poi? 512 00:26:45,443 --> 00:26:47,729 Entrambe stanno rispondendo bene all'ossigeno. 513 00:26:47,739 --> 00:26:49,788 Se le prossime lastre sono buone, 514 00:26:49,798 --> 00:26:51,147 potrete andare. 515 00:26:53,138 --> 00:26:54,139 Mamma! 516 00:26:55,911 --> 00:26:57,617 - Mi dispiace, mamma! - Non... 517 00:26:57,988 --> 00:27:00,437 No, grazie al cielo. Ero così preoccupata per te. 518 00:27:00,858 --> 00:27:03,009 - Ero terrorizzata. - Anch'io ero terrorizzata. 519 00:27:03,019 --> 00:27:04,625 Sto bene, bambina mia. 520 00:27:05,138 --> 00:27:06,138 Sto bene. 521 00:27:07,108 --> 00:27:08,237 Sono qui, tesoro. 522 00:27:08,918 --> 00:27:09,918 Sono qui. 523 00:27:10,778 --> 00:27:12,038 È merito tuo? 524 00:27:12,048 --> 00:27:14,521 - L'hai fatta uscire tu? - L'hanno fatto i soldi. 525 00:27:14,531 --> 00:27:16,801 È l'unica lingua che viene capita da questo Paese. 526 00:27:18,679 --> 00:27:20,067 No, signora Willett. 527 00:27:22,168 --> 00:27:23,978 Non ho notizie migliori. Mi dispiace. 528 00:27:27,668 --> 00:27:28,668 Ok. 529 00:27:29,228 --> 00:27:30,228 Lo farò. 530 00:27:36,718 --> 00:27:37,808 Ciao. 531 00:27:37,818 --> 00:27:39,298 Pensavo avessi un intervento. 532 00:27:39,618 --> 00:27:40,618 Sì, l'ho avuto. 533 00:27:41,899 --> 00:27:44,298 Per salvare la vita a un trafficante sessuale. 534 00:27:44,308 --> 00:27:45,524 Quindi... 535 00:27:46,078 --> 00:27:47,578 Mi serviva una boccata d'aria. 536 00:27:48,538 --> 00:27:50,407 Come sei riuscita a non... 537 00:27:51,028 --> 00:27:53,388 Piantargli il bisturi nel cranio? 538 00:27:54,038 --> 00:27:55,146 A malapena. 539 00:27:57,258 --> 00:28:00,788 Avrei potuto facilmente... farmi scivolare la sonda di un millimetro, 540 00:28:00,798 --> 00:28:02,498 lacerare la sua arteria o... 541 00:28:02,508 --> 00:28:05,377 Avrei potuto accidentalmente provocargli un ictus più forte, 542 00:28:05,387 --> 00:28:07,188 facendolo finire in uno stato vegetativo, 543 00:28:07,198 --> 00:28:09,958 immerso nel suo stesso sudiciume per decenni, ma non l'ho fatto. 544 00:28:10,318 --> 00:28:11,758 Perché ho fatto un giuramento. 545 00:28:11,768 --> 00:28:14,098 Gli ho salvato la vita incredibilmente bene 546 00:28:14,108 --> 00:28:16,628 che vivrà molto più a lungo di quanto dovrebbe, 547 00:28:16,638 --> 00:28:19,298 finché morirà da solo... 548 00:28:19,308 --> 00:28:20,498 In prigione. 549 00:28:24,248 --> 00:28:25,776 Sono davvero stufa di tutto questo. 550 00:28:27,678 --> 00:28:29,438 - Sono stufa. - Lo so. 551 00:28:29,448 --> 00:28:30,648 È esasperante. 552 00:28:30,658 --> 00:28:33,886 - Come si possono rapire delle bambine. - No. Non è per questo, Amelia. 553 00:28:34,788 --> 00:28:35,819 Non è per questo. 554 00:28:38,218 --> 00:28:39,529 Tu sei indignata. 555 00:28:39,938 --> 00:28:41,528 Tutti sono indignati 556 00:28:41,538 --> 00:28:43,008 del fatto che questo mostro... 557 00:28:43,018 --> 00:28:45,514 Abbia rapito queste ragazze. Ed è terribile. 558 00:28:45,958 --> 00:28:46,958 È terribile. 559 00:28:47,559 --> 00:28:50,412 Ma che mi dici di quei mostri che ci hanno portato fin qui? 560 00:28:51,128 --> 00:28:55,048 Dei tanti motivi per cui le ragazze nere siano più a rischio di rapimento. 561 00:28:55,058 --> 00:28:57,938 Voglio indignazione per questo. Voglio indignazione per il fatto 562 00:28:57,948 --> 00:29:02,098 che siamo viste come sacrificabili e quasi mai viste come vittime. 563 00:29:02,108 --> 00:29:04,018 Che le ragazze nere siano considerate meno 564 00:29:04,028 --> 00:29:05,808 innocenti rispetto alle ragazze bianche. 565 00:29:05,818 --> 00:29:08,258 Questo fa pensare alla gente che non ci serve protezione, 566 00:29:08,268 --> 00:29:10,573 e che sia giusto essere ipersessualizzate dai media. 567 00:29:10,583 --> 00:29:14,068 Nel frattempo, subiamo violenze fisiche e sessuali 568 00:29:14,078 --> 00:29:17,350 con una frequenza raccapricciante, e non solo dai trafficanti di donne. 569 00:29:17,939 --> 00:29:20,799 Ci sono tante cose che aspettano solo di privare donne e ragazze nere 570 00:29:20,809 --> 00:29:22,359 della nostra libertà... 571 00:29:22,768 --> 00:29:24,690 E del futuro... e della nostra gioia. 572 00:29:25,946 --> 00:29:27,967 E siccome niente di tutto questo si presenta 573 00:29:28,388 --> 00:29:31,937 con un volto malvagio o lampante, viene semplicemente ignorato. 574 00:29:34,398 --> 00:29:35,564 E ora... 575 00:29:36,518 --> 00:29:38,018 C'è un'epidemia... 576 00:29:38,028 --> 00:29:39,874 Che sta uccidendo persone nere 577 00:29:40,348 --> 00:29:43,880 con un tasso che dovrebbe far indignare tutti! 578 00:29:44,539 --> 00:29:48,350 Se il Covid uccidesse gente bianca con lo stesso tasso della gente nera, 579 00:29:49,218 --> 00:29:50,602 puoi scommettere che... 580 00:29:50,612 --> 00:29:52,698 Tutti indosserebbero le mascherine, 581 00:29:52,708 --> 00:29:54,882 perché sarebbe legge, maledizione! 582 00:29:59,968 --> 00:30:01,183 Hai ragione, Maggie. 583 00:30:04,358 --> 00:30:06,249 E non so come fai a sopportarlo. 584 00:30:07,778 --> 00:30:09,198 A malapena. 585 00:30:29,188 --> 00:30:30,588 Ti sei già licenziata? 586 00:30:31,418 --> 00:30:33,558 Non si tratta di licenziarsi. 587 00:30:33,568 --> 00:30:35,572 Sto scegliendo la gioia. 588 00:30:36,588 --> 00:30:38,496 Voglio scegliere la gioia. 589 00:30:38,908 --> 00:30:41,169 Voglio portare vita nel mondo. 590 00:30:41,179 --> 00:30:43,129 Non c'è niente da ridere. 591 00:30:43,139 --> 00:30:44,538 Non ti volevo prendere in giro. 592 00:30:44,548 --> 00:30:45,952 Un po' l'hai fatto. 593 00:30:47,828 --> 00:30:49,298 Ho saputo che la Grey è sveglia. 594 00:30:49,308 --> 00:30:50,398 Gliel'hai detto? 595 00:30:50,408 --> 00:30:51,425 No. 596 00:30:52,108 --> 00:30:54,327 Mi prenderebbe in giro sicuramente. 597 00:30:55,428 --> 00:30:56,708 È stata la mia insegnante. 598 00:30:56,718 --> 00:30:59,688 Ama incidere più di chiunque altro io conosca. 599 00:30:59,698 --> 00:31:01,915 Mi direbbe che si tratta... 600 00:31:02,718 --> 00:31:04,920 Di una reazione alla pandemia 601 00:31:04,930 --> 00:31:07,478 e che è assurdo... 602 00:31:07,488 --> 00:31:09,641 Lasciare chirurgia, e... 603 00:31:10,678 --> 00:31:12,688 Per certi versi, avrebbe ragione. 604 00:31:13,008 --> 00:31:14,008 Però... 605 00:31:15,588 --> 00:31:16,726 Però... 606 00:31:17,188 --> 00:31:19,458 Il pensiero di mollare, 607 00:31:20,349 --> 00:31:21,642 mi rende... 608 00:31:21,652 --> 00:31:24,320 Così felice. 609 00:31:25,758 --> 00:31:28,382 È come se avessi un piccolo, sporco segreto. 610 00:31:32,018 --> 00:31:34,808 Ventisette pazienti sono stati trasferiti... 611 00:31:35,278 --> 00:31:36,879 In meno di cinque ore. 612 00:31:37,495 --> 00:31:40,385 E in qualche modo noi siamo ancora tutti qui. 613 00:31:43,649 --> 00:31:44,649 Allora... 614 00:31:45,038 --> 00:31:46,188 Ha rotto qualcosa? 615 00:31:46,198 --> 00:31:49,409 Ho... urlato contro un cuscino per qualche minuto. 616 00:31:49,419 --> 00:31:50,419 Grazie. 617 00:31:56,878 --> 00:31:58,480 Sa, quando è morta mia mamma... 618 00:32:00,828 --> 00:32:04,079 Non trovavo neanche le parole per descrivere quanto stessi male. 619 00:32:04,868 --> 00:32:08,156 Come se il dolore dovesse portarmi fuori dal mio corpo e condurmi da lei. 620 00:32:08,166 --> 00:32:10,399 Mi sento come se non fossi nel mio corpo. 621 00:32:10,748 --> 00:32:12,037 Come se... 622 00:32:12,047 --> 00:32:15,368 Guardassi me stessa muovermi, ma io... 623 00:32:15,778 --> 00:32:17,092 Non fossi lì. 624 00:32:17,748 --> 00:32:21,230 Non ho idea di cosa fare per il funerale. 625 00:32:21,240 --> 00:32:22,979 Voleva qualcosa di allegro. 626 00:32:23,458 --> 00:32:25,509 Io e mio padre che... 627 00:32:25,519 --> 00:32:28,218 Seguivamo il carro funebre in una limousine bianca. 628 00:32:28,228 --> 00:32:29,427 Doveva essere bianca. 629 00:32:29,907 --> 00:32:33,378 Il coro della sua chiesa che cantava "His Eye Is On The Sparrow" 630 00:32:33,388 --> 00:32:35,998 davanti a tutta la comunità. 631 00:32:36,008 --> 00:32:37,238 E niente lacrime. 632 00:32:37,707 --> 00:32:40,640 Già. Diceva che era stata a fin troppi funerali tristi. 633 00:32:40,650 --> 00:32:42,019 Voleva... 634 00:32:42,388 --> 00:32:44,128 Del buon cibo, 635 00:32:44,690 --> 00:32:46,036 della bella musica... 636 00:32:46,378 --> 00:32:47,788 E risate. 637 00:32:47,798 --> 00:32:51,038 Lavorando sempre in terapia intensiva Covid, devo dire che ho visto delle... 638 00:32:51,048 --> 00:32:52,788 Delle cose molto belle. 639 00:32:53,958 --> 00:32:56,234 Veglie a lume di candela dall'auto e... 640 00:32:56,244 --> 00:32:57,552 Funerali in video chiamata. 641 00:32:57,562 --> 00:33:01,524 So che non è proprio l'ideale, ma ci dà un po' di conforto. 642 00:33:05,739 --> 00:33:07,810 Le dispiace se stacco? 643 00:33:07,820 --> 00:33:10,265 Devo prendere le medicine e dormire un po'. 644 00:33:11,571 --> 00:33:12,740 Cosa? 645 00:33:14,175 --> 00:33:15,469 Ma certo. 646 00:33:15,479 --> 00:33:17,966 Sono orgogliosa di te, DeLuca. 647 00:33:17,976 --> 00:33:20,073 Ti prendi cura della tua salute mentale, 648 00:33:20,083 --> 00:33:21,411 prendi le medicine, 649 00:33:21,421 --> 00:33:24,112 ti riposi, stabilisci certi confini... 650 00:33:24,122 --> 00:33:27,159 È difficilissimo farlo anche non nel bel mezzo di una pandemia. 651 00:33:27,169 --> 00:33:30,504 Sono stato fortunato. Le persone che avevo accanto non mi hanno abbandonato. 652 00:33:31,615 --> 00:33:32,844 Buonanotte, Capo. 653 00:33:34,323 --> 00:33:37,050 CI MANCHI, MAMMA! 654 00:34:15,675 --> 00:34:17,548 Dottoressa Grey, torni a letto! 655 00:34:17,558 --> 00:34:19,161 Arriveranno subito. 656 00:34:19,171 --> 00:34:21,172 Non ha tutto questo tempo. 657 00:34:21,182 --> 00:34:22,769 Datemi un tubo tracheale. 658 00:34:24,897 --> 00:34:26,361 Sostituitemi per le compressioni. 659 00:34:37,116 --> 00:34:38,498 Dottoressa Grey! 660 00:34:39,903 --> 00:34:41,602 Infilato. Ventilatela. 661 00:34:46,088 --> 00:34:47,524 Cosa diavolo sta facendo? 662 00:34:48,948 --> 00:34:51,040 Helm, una sedia a rotelle... 663 00:35:21,106 --> 00:35:22,642 - Ciao. - Ciao. 664 00:35:28,059 --> 00:35:29,996 Teddy, non voglio continuare a punirti. 665 00:35:30,006 --> 00:35:31,849 Abbiamo dei figli. 666 00:35:34,016 --> 00:35:36,696 Dovremmo iniziare a discutere di cosa faremo. 667 00:35:37,375 --> 00:35:38,591 Allison... 668 00:35:39,053 --> 00:35:41,383 Allison sta bene. Mia madre stamattina mi ha detto... 669 00:35:41,393 --> 00:35:44,994 No, Owen. Non la nostra Allison. La mia Allison. 670 00:35:47,333 --> 00:35:49,613 Non eravamo solo migliori amiche. 671 00:35:50,234 --> 00:35:54,914 Io ero innamorata di lei e lei era innamorata di me. Eravamo così... 672 00:35:54,924 --> 00:35:59,742 Innamorate. Non so se c'entra qualcosa con ciò che ti ho fatto... 673 00:35:59,752 --> 00:36:04,005 Ma so che è stato l'unico segreto che ho tenuto dentro prima di Tom. 674 00:36:04,015 --> 00:36:05,551 Prima... 675 00:36:06,532 --> 00:36:08,224 So che c'entra qualcosa. 676 00:36:08,981 --> 00:36:12,152 So che tu vuoi sapere tutta la storia. 677 00:36:12,162 --> 00:36:15,691 Ancora non la so tutta, ma volevo dirti quello che so. 678 00:36:18,062 --> 00:36:19,681 E ora cosa faccio... 679 00:36:19,691 --> 00:36:23,512 Non devi fare niente. Voglio che tu sappia che ti amo, amo i nostri figli 680 00:36:23,522 --> 00:36:26,392 e la nostra famiglia, anche se non lo siamo più. 681 00:36:40,472 --> 00:36:42,324 Ora ha tutto senso... 682 00:36:46,630 --> 00:36:48,444 È dal giorno del matrimonio... 683 00:36:49,472 --> 00:36:51,113 Che cerco di capire. 684 00:36:51,123 --> 00:36:54,056 Pensavo alla nostra storia, cercando di capire quando fossi cambiata 685 00:36:54,066 --> 00:36:57,456 e fossi diventata una persona capace di fare cose che non avrei mai capito. 686 00:36:57,466 --> 00:36:59,271 E alla fine... 687 00:37:00,208 --> 00:37:01,616 Non sei cambiata. 688 00:37:02,134 --> 00:37:03,294 Alla fine... 689 00:37:06,064 --> 00:37:07,836 Non ti ho mai conosciuta. 690 00:37:07,846 --> 00:37:11,387 - Owen, non è vero. - Perché tu sai cos'è vero, no? 691 00:37:12,751 --> 00:37:14,204 Nostra figlia ha il nome... 692 00:37:14,559 --> 00:37:15,736 Di una bugia. 693 00:37:23,111 --> 00:37:26,420 No, no, no. No, no, no... 694 00:37:33,479 --> 00:37:36,494 Non ho mai visto una cosa del genere. 695 00:37:37,068 --> 00:37:39,578 Oggi siamo tutti vicini. 696 00:37:39,924 --> 00:37:41,503 Sarebbe bellissimo, 697 00:37:41,513 --> 00:37:44,804 - se non stessero morendo tutti. - Intendevo il Covid... 698 00:37:44,814 --> 00:37:49,034 Stiamo facendo del nostro meglio, ma ora non sono più sicuro sia abbastanza. 699 00:37:49,508 --> 00:37:51,917 Presto cominceremo a perdere dei nostri. 700 00:37:52,482 --> 00:37:54,102 Non per la malattia. 701 00:37:54,822 --> 00:37:56,702 Ma per quanto tutto questo ci sta pesando. 702 00:37:59,300 --> 00:38:03,810 Temo ci colpirà pesantemente, ma ancora non riusciamo a capirlo. 703 00:38:10,049 --> 00:38:11,460 È la Grey. 704 00:38:11,470 --> 00:38:12,711 Andiamo. 705 00:38:33,178 --> 00:38:35,222 - La saturazione sta crollando. - Stava bene... 706 00:38:35,232 --> 00:38:37,015 Ma poi si è alzata... 707 00:38:37,025 --> 00:38:40,347 - Per rianimare una paziente in arresto. - La fatica... 708 00:38:40,357 --> 00:38:44,309 - L'ha spinta al limite. - Forse, o i polmoni erano già compromessi. 709 00:38:44,319 --> 00:38:48,169 Il farmaco sperimentale non inverte i danni già avvenuti. 710 00:38:48,179 --> 00:38:51,042 - Potrebbe essere al picco. - Se la mettessimo sotto BIPAP? 711 00:38:51,052 --> 00:38:53,915 Non basterebbe. Non risponde nemmeno all'ossigeno. 712 00:38:53,925 --> 00:38:57,038 - Dov'è la Pierce? - È andata a casa. Non risponde. 713 00:39:00,319 --> 00:39:01,951 Credo sia il momento. 714 00:39:01,961 --> 00:39:05,638 - Dottor Webber? - No, no. Non voleva essere ventilata. 715 00:39:05,648 --> 00:39:07,936 Solo come ultima spiaggia. 716 00:39:07,946 --> 00:39:10,501 Beh, i polmoni di Meredith sono a un punto di non ritorno. 717 00:39:10,511 --> 00:39:13,044 So che i risultati iniziali non erano buoni, 718 00:39:13,054 --> 00:39:16,393 ma sempre più pazienti sopravvivono dopo essere stati ventilati. 719 00:39:16,403 --> 00:39:18,388 - Richard! - Deciderò io. 720 00:39:28,162 --> 00:39:29,247 Fallo. 721 00:39:44,255 --> 00:39:46,730 No, scusa, dovevo andarmene. 722 00:39:47,100 --> 00:39:48,303 È troppo rischioso. 723 00:39:54,578 --> 00:39:58,233 Aprite gli occhi, gente! Sta trafficando esseri umani! 724 00:40:01,962 --> 00:40:03,617 - Carina. - Cosa c'è? 725 00:40:03,627 --> 00:40:05,856 È la donna che ha portato quella ragazzina, Sandy... 726 00:40:05,866 --> 00:40:07,983 Erin, Erin Banks. Te la ricordi? 727 00:40:08,421 --> 00:40:10,459 - Andrea... - Carina, è lei. 728 00:40:16,812 --> 00:40:20,792 No, chiamala tu. Io la seguo. L'ho fatta scappare una volta, non ricapiterà. 729 00:40:21,883 --> 00:40:23,340 Ma guido io. 730 00:40:23,751 --> 00:40:25,332 Ok, sbrighiamoci. 731 00:40:28,871 --> 00:40:30,819 Chiamate perse da Winston 732 00:40:33,416 --> 00:40:35,117 Non mi serve niente. 733 00:40:50,007 --> 00:40:53,141 - Sei reale? - Le relazioni a distanza non fanno per me. 734 00:42:21,612 --> 00:42:24,487 A volte, quando crediamo che la tempesta sia passata, 735 00:42:24,497 --> 00:42:26,916 ci rendiamo conto di essere stati nell'occhio del ciclone. 736 00:42:43,340 --> 00:42:48,241 #NoSpoiler