1
00:00:08,830 --> 00:00:11,899
Hampir semua sel manusia
bereproduksi dalam satu siklus.
2
00:00:14,000 --> 00:00:16,544
Hingga 10% dari sel jantungmu
tergantikan setiap tahun.
3
00:00:20,675 --> 00:00:22,844
Sel darah merah tergantikan
setiap empat bulan.
4
00:00:22,928 --> 00:00:24,096
Terima kasih.
5
00:00:24,930 --> 00:00:26,431
Sel kulit, setiap dua pekan.
6
00:00:33,857 --> 00:00:36,735
Mau piza? Aku tahu restoran piza lezat.
7
00:00:36,819 --> 00:00:39,114
Sudah larut. Aku harus tidur.
8
00:00:39,197 --> 00:00:42,409
- Baru pukul 20:30 di Seattle.
- Ini bukan Seattle.
9
00:00:42,492 --> 00:00:45,079
Kita di New York, dan kita akan melakukan
10
00:00:45,162 --> 00:00:48,875
operasi rumit pada waktu New York
besok pagi.
11
00:00:48,959 --> 00:00:52,838
Baiklah, layanan kamar di tempat tidur...
12
00:00:53,965 --> 00:00:55,633
- lalu tidur.
- Kita sepakat.
13
00:00:55,717 --> 00:00:57,301
Hanya seks, tak boleh menginap.
14
00:00:57,385 --> 00:00:59,221
Kita di luar kota. Abaikan sedikit.
15
00:00:59,304 --> 00:01:03,225
Ini bukan aturan,
tapi prinsip dasar hubungan ini.
16
00:01:03,308 --> 00:01:06,062
- Itu bukan hubungan?
- Ya. Jangan diperumit.
17
00:01:06,229 --> 00:01:08,606
- Hidupku sudah pelik.
- Itu tak pelik.
18
00:01:08,690 --> 00:01:11,360
Kita satu ruangan. Itu sama saja.
19
00:01:11,444 --> 00:01:13,070
Namun, tidak.
20
00:01:13,237 --> 00:01:17,075
Tapi sel saraf, yang membentuk
otak dan sumsum tulang belakang,
21
00:01:17,159 --> 00:01:18,160
tak beregenerasi.
22
00:01:18,910 --> 00:01:20,371
Aku merasa dimanfaatkan!
23
00:01:21,497 --> 00:01:24,333
Tak dianggap manusia! Lapar!
24
00:01:26,587 --> 00:01:29,590
Aku harus bagaimana agar tak tidur
berkubang rasa bersalah?
25
00:01:31,176 --> 00:01:33,928
- Piza untuk sarapan.
- Sepakat.
26
00:01:41,146 --> 00:01:42,397
PIZZA'S PALLATTO, NEW YORK
27
00:01:42,481 --> 00:01:45,192
Aku masih tak yakin makan piza
untuk sarapan,
28
00:01:45,275 --> 00:01:48,237
tapi ini sangat lezat.
Bagaimana kau tahu tentang tempat ini?
29
00:01:49,405 --> 00:01:50,741
Bagian dari harapanku.
30
00:01:51,575 --> 00:01:54,828
Mengharapkan piza sempurna? Dari ibu peri?
31
00:01:55,412 --> 00:01:58,291
Anak pengidap kanker akut sepertiku
boleh berharap.
32
00:01:59,334 --> 00:02:01,712
Osteosarkoma, 10 tahun. Remisi penuh.
33
00:02:02,963 --> 00:02:04,173
{\an8}Apa harapanmu?
34
00:02:05,508 --> 00:02:07,135
{\an8}Pertandingan di Stadion Shea.
35
00:02:07,219 --> 00:02:09,513
Harus bertemu pemain favoritku,
Dwight Gooden.
36
00:02:10,597 --> 00:02:13,476
Aku ingat berpikir, aku akan kembali.
37
00:02:14,227 --> 00:02:16,437
Lalu, kembali dengan Mariners
sebagai tim dokter.
38
00:02:16,521 --> 00:02:17,773
Itu mengesankan.
39
00:02:17,856 --> 00:02:21,235
Tak ada yang mengalahkan kali pertama.
Aku lima kali makan di sini.
40
00:02:21,819 --> 00:02:23,363
Bahkan berfoto di depan.
41
00:02:24,155 --> 00:02:26,908
Ada kedai donat luar biasa di sana.
42
00:02:27,576 --> 00:02:29,495
Donat Gotham.
43
00:02:29,870 --> 00:02:31,539
Lapisan donat terbaik.
44
00:02:32,582 --> 00:02:36,503
Itu perjalanan terakhir kami
sebelum bercerai.
45
00:02:36,837 --> 00:02:39,590
Kurasa kota ini mengingatkan
pada momen indah.
46
00:02:40,842 --> 00:02:43,804
Itu kebalikan dariku.
47
00:02:44,763 --> 00:02:47,599
Aku tumbuh di sini. Bukan di kawasan ini.
48
00:02:47,683 --> 00:02:50,520
Sejauh setengah jam di Westchester.
49
00:02:50,853 --> 00:02:55,109
Namun, hidupku di New York
jelas bukan masa yang indah.
50
00:02:57,528 --> 00:03:00,365
{\an8}Tunggu. Kau bilang kita bisa makan donat?
51
00:03:05,079 --> 00:03:06,038
PUSAT MEDIS CATHERINE FOX
52
00:03:06,122 --> 00:03:08,541
- Akui.
- Empat belas blok tidaklah jauh.
53
00:03:08,624 --> 00:03:11,545
Saat berjalan, kau lihat hal-hal
yang takkan pernah kau lihat.
54
00:03:11,712 --> 00:03:14,173
Benar. Kita akan melewatkan grup pantomim
55
00:03:14,257 --> 00:03:16,801
- yang saling berteriak.
- Serta, tikus menyeret bagel.
56
00:03:16,884 --> 00:03:19,137
- Itu sangat menjijikkan.
- Amy?
57
00:03:19,220 --> 00:03:23,392
- Astaga! Amy!
- Nancy!
58
00:03:23,809 --> 00:03:27,689
Nancy Shepherd, saudari Amelia.
59
00:03:28,356 --> 00:03:29,566
Kau pasti Owen.
60
00:03:30,192 --> 00:03:34,322
Ya! Ini suamiku.
61
00:03:37,117 --> 00:03:39,786
Senang bertemu, Nancy,
Kudengar banyak tentangmu.
62
00:03:39,870 --> 00:03:41,497
Kau bekerja di sini?
63
00:03:41,581 --> 00:03:44,375
Menggantikan Kepala Obstetri
yang cuti hamil.
64
00:03:44,459 --> 00:03:48,005
Ironis, 'kan? Bagaimana denganmu?
Semua baik-baik saja?
65
00:03:48,088 --> 00:03:50,090
Ya. Tidak...
66
00:03:50,592 --> 00:03:53,053
- Kami ingin menemui pasien.
- Dari Seattle?
67
00:03:53,136 --> 00:03:54,429
Kau pasti dokter laris.
68
00:03:55,096 --> 00:03:57,141
Itu sebabnya kau tak pernah mengabari.
69
00:03:57,224 --> 00:03:58,476
Ya.
70
00:03:59,226 --> 00:04:01,980
Sangat sibuk, sejak terakhir kali bertemu.
71
00:04:02,147 --> 00:04:04,733
Aku mengoperasi Catherine Fox.
72
00:04:04,816 --> 00:04:08,279
- Kau mungkin sudah baca.
- Juga, sudah menikah.
73
00:04:09,364 --> 00:04:11,659
Baik. Selamat datang di keluarga kami.
74
00:04:11,825 --> 00:04:14,703
Ada beberapa disfungsi cukup mendalam,
75
00:04:14,870 --> 00:04:17,666
tapi kau mungkin sudah tahu.
76
00:04:17,749 --> 00:04:20,543
- Keluarga mana yang tidak begitu?
- Punya saudari?
77
00:04:22,004 --> 00:04:24,173
Ya. Jadi, aku mengerti.
78
00:04:24,674 --> 00:04:27,552
Kita harus mengobrol.
Mampirlah untuk makan malam.
79
00:04:28,220 --> 00:04:31,348
- Kami tidak bisa.
- Kami pulang malam ini.
80
00:04:31,556 --> 00:04:32,850
Dia ada operasi besar
81
00:04:32,934 --> 00:04:33,935
- besok.
- Ya.
82
00:04:35,103 --> 00:04:37,564
Setidaknya aku sudah bertemu denganmu.
83
00:04:37,648 --> 00:04:39,775
Komet Halley lebih sering muncul
daripada kau.
84
00:04:44,280 --> 00:04:48,244
Teleponlah Ibu, Nak.
Itu hal yang baik untuk dilakukan.
85
00:04:51,288 --> 00:04:52,498
Baiklah.
86
00:04:53,250 --> 00:04:56,420
Terima kasih untuk itu. Ayo.
87
00:04:57,963 --> 00:05:02,260
Harus mandi agar bisa membasuh "nak" tadi
sebelum operasi.
88
00:05:14,108 --> 00:05:16,777
- Kau kalahkan aku lagi.
- Tidak. Kau sengaja.
89
00:05:16,861 --> 00:05:18,904
Kau tak mungkin kalah dariku
yang kesakitan.
90
00:05:20,032 --> 00:05:21,658
- Hei, Dr. Lew.
- Jonah.
91
00:05:21,742 --> 00:05:24,369
Ahli bedahmu,
Dr. Shepherd dan Dr. Lincoln.
92
00:05:24,453 --> 00:05:25,413
- Hei.
- Hai.
93
00:05:25,913 --> 00:05:27,373
Ini saudaraku, Brady.
94
00:05:28,207 --> 00:05:30,252
Mau kutinggal di rumah,
tapi dia tumpanganku.
95
00:05:31,003 --> 00:05:32,755
Jonah Mays, 18 tahun.
96
00:05:32,921 --> 00:05:36,134
Didiagnosis dengan kifosis progresif
saat enam tahun.
97
00:05:36,217 --> 00:05:38,136
Banyak fusi tulang belakang posterior
98
00:05:38,219 --> 00:05:41,599
dengan instrumentasi antara T4 hingga L5
untuk perbaiki kelengkungan.
99
00:05:41,682 --> 00:05:46,688
Hampir seluruh sumsum tulang belakangku.
Sudah menjalani 15 operasi dalam 12 tahun.
100
00:05:46,772 --> 00:05:49,357
Beberapa karena pertumbuhan
dan perkembangannya.
101
00:05:49,441 --> 00:05:51,819
Batang logam menembus kulitnya.
102
00:05:51,903 --> 00:05:53,613
- Boleh kami lihat?
- Ya.
103
00:05:54,530 --> 00:05:57,576
Mereka andal, Jonah. Aku akan pergi.
104
00:06:01,039 --> 00:06:04,584
Sepertinya tingkat angulasi mendorong
perangkat keras keluar dari bautnya.
105
00:06:05,418 --> 00:06:06,962
Bisa kau perbaiki, 'kan?
106
00:06:07,046 --> 00:06:09,423
Kami akan melepas penopangnya
107
00:06:09,590 --> 00:06:12,636
dan memasukkan tambatan nilon
yang menstabilkan tulang belakang.
108
00:06:12,719 --> 00:06:15,555
Akan ada ruang untuk tumbuh
agar tak butuh banyak operasi lagi.
109
00:06:15,722 --> 00:06:19,101
Bagus, karena aku punya rencana besar.
110
00:06:19,477 --> 00:06:21,479
Aku akan pindah ke California.
111
00:06:21,646 --> 00:06:24,107
Baru saja diterima di UC Berkeley.
Go Bears.
112
00:06:24,191 --> 00:06:25,651
- Selamat.
- Terima kasih.
113
00:06:25,734 --> 00:06:29,239
- Pelan-pelan, Kawan.
- Kau khawatir, aku mengerti.
114
00:06:29,823 --> 00:06:31,616
Siapa yang akan mengantarmu terapi
115
00:06:31,699 --> 00:06:33,869
dan memastikan datang tepat waktu?
116
00:06:33,953 --> 00:06:36,080
Benar, kau selalu melakukannya untukku.
117
00:06:37,122 --> 00:06:38,416
Takkan sesering dulu.
118
00:06:38,500 --> 00:06:40,669
Sudah kami ukur.
119
00:06:40,752 --> 00:06:43,506
Kami akan menyiapkanmu
setelah membandingkan dengan rontgen.
120
00:06:43,589 --> 00:06:44,465
Baik.
121
00:06:45,716 --> 00:06:48,428
Sepertinya kita bisa pakai VATS
untuk menahan baut di T3.
122
00:06:48,512 --> 00:06:50,639
- Sesuai rencana.
- Akan selesai pukul 17:00.
123
00:06:50,722 --> 00:06:53,601
Sehingga ada waktu observasi
selama 24 jam
124
00:06:53,685 --> 00:06:56,271
- sebelum ke Seattle.
- Itu luar biasa!
125
00:06:56,437 --> 00:07:00,651
- Baru saja ingin memberimu catatan...
- Apa yang luar biasa?
126
00:07:00,734 --> 00:07:04,156
Kudengar setidaknya ada 24 jam
sebelum penerbanganmu.
127
00:07:04,239 --> 00:07:05,282
Kau bisa makan malam.
128
00:07:05,365 --> 00:07:08,076
John dan anak-anak mengunjungi ibunya,
jadi takkan berisik.
129
00:07:08,160 --> 00:07:09,662
Kubuatkan pai krim cokelat?
130
00:07:09,745 --> 00:07:13,624
Aku tak mengonsumsi gula dan gluten lagi.
131
00:07:13,708 --> 00:07:15,294
Aku tak terima penolakan.
132
00:07:16,253 --> 00:07:18,046
- Baik, buat painya.
- Bagus.
133
00:07:18,213 --> 00:07:19,716
Kabari saat berangkat.
134
00:07:20,300 --> 00:07:22,510
- Sampai jumpa.
- Aku tak sabar.
135
00:07:25,306 --> 00:07:29,018
Jadi, kau suka pai, 'kan?
136
00:07:36,444 --> 00:07:38,154
{\an8}Lima menit di lobi tak masalah.
137
00:07:38,237 --> 00:07:40,365
{\an8}Makan malam itu ide buruk, aku tak mau.
138
00:07:40,449 --> 00:07:42,492
{\an8}Tak mau sendiri.
Seperti mengirim gadis kecil
139
00:07:42,576 --> 00:07:44,036
{\an8}- pada serigala.
- Aku mau makan
140
00:07:44,119 --> 00:07:46,039
{\an8}piza dan donat. Kau boleh...
141
00:07:46,122 --> 00:07:49,584
{\an8}Aku mohon.
Bukankah aku manis ketika memohon?
142
00:07:55,216 --> 00:07:57,844
{\an8}Jonah. Saatnya praoperasi.
143
00:07:58,011 --> 00:08:00,472
{\an8}- Kita pergi sekarang?
- Kenapa? Kau akan menang?
144
00:08:00,639 --> 00:08:04,310
{\an8}Ya. Tapi, Brady juga sedang ke kantin.
145
00:08:04,685 --> 00:08:05,770
{\an8}Katanya akan beli apel,
146
00:08:05,853 --> 00:08:08,190
{\an8}tapi kujamin
dia kembali membawa kentang goreng.
147
00:08:09,107 --> 00:08:11,068
{\an8}Kami punya kebiasaan untuk berpamitan
148
00:08:11,569 --> 00:08:14,572
{\an8}sejak orang tua kami wafat
enam tahun lalu dalam kecelakaan mobil.
149
00:08:15,114 --> 00:08:17,826
{\an8}Sedramatis
dan setragis ekspresimu sekarang.
150
00:08:18,702 --> 00:08:20,162
{\an8}Maaf. Aku...
151
00:08:20,246 --> 00:08:21,830
{\an8}Ini akan membuatmu rileks
152
00:08:21,915 --> 00:08:24,167
{\an8}dan Dr. Lincoln akan menandaimu
untuk operasi.
153
00:08:24,334 --> 00:08:26,336
{\an8}- Baik.
- Jurusan apa yang kau ambil?
154
00:08:26,419 --> 00:08:29,423
{\an8}Ilmu lingkungan atau sastra.
155
00:08:29,507 --> 00:08:32,427
{\an8}Sesuatu yang belum pernah kudengar.
Entahlah.
156
00:08:32,511 --> 00:08:34,137
{\an8}Pria Reinasans. Bagus.
157
00:08:34,221 --> 00:08:37,140
{\an8}Hal barulah yang memberimu pencerahan.
158
00:08:37,224 --> 00:08:40,270
{\an8}Kau akan cocok di Berkeley.
159
00:08:40,520 --> 00:08:41,980
{\an8}Kau tahu kau ingin jadi dokter?
160
00:08:42,063 --> 00:08:44,233
{\an8}Aku punya empat kakak, semuanya dokter.
161
00:08:44,316 --> 00:08:46,193
{\an8}Tak terpikirkan profesi lain.
162
00:08:48,029 --> 00:08:49,948
{\an8}- Sudah kubilang!
- Kau mau?
163
00:08:50,031 --> 00:08:53,286
{\an8}Terima kasih. Jonah sudah siap.
164
00:08:53,369 --> 00:08:54,870
{\an8}Baiklah.
165
00:08:55,037 --> 00:08:57,456
{\an8}Tolong pegangkan ini. Terima kasih.
166
00:08:58,291 --> 00:08:59,751
{\an8}Sampai nanti, Kakak.
167
00:09:02,087 --> 00:09:05,967
{\an8}- Sampai nanti.
- Ini, dan ambillah.
168
00:09:06,050 --> 00:09:09,013
{\an8}Berlatihlah
karena nanti aku akan mengalahkanmu.
169
00:09:09,096 --> 00:09:10,597
{\an8}Baiklah.
170
00:09:13,142 --> 00:09:14,102
{\an8}Baiklah.
171
00:09:17,272 --> 00:09:21,652
{\an8}- Sinyal tampak bagus.
- Sudut terlihat bagus.
172
00:09:23,154 --> 00:09:26,533
{\an8}Jadi, punya alergi makanan?
173
00:09:26,700 --> 00:09:28,702
{\an8}- Nancy pasti ingin tahu.
- Itu tak penting.
174
00:09:28,785 --> 00:09:31,080
{\an8}- Karena aku tak ikut.
- Kumohon?
175
00:09:31,164 --> 00:09:33,374
{\an8}Kau manis, jangan salah paham.
176
00:09:33,541 --> 00:09:36,211
{\an8}Tapi tidak. Kau juga jangan datang.
177
00:09:36,545 --> 00:09:37,755
{\an8}Hidup terlalu singkat.
178
00:09:37,838 --> 00:09:41,051
{\an8}Hidupku akan singkat jika aku tak pergi.
179
00:09:41,134 --> 00:09:45,138
{\an8}Itu akan menghindarkanku
dari gosip dan drama keluarga.
180
00:09:45,221 --> 00:09:47,892
{\an8}- Mereka pikir aku gagal.
- Mereka salah.
181
00:09:48,642 --> 00:09:51,772
{\an8}Sudah bertemu denganku?
Amelia Shepherd.
182
00:09:51,938 --> 00:09:54,524
{\an8}Tak pernah beri tahukan perceraianku
pada keluarga.
183
00:09:55,317 --> 00:09:57,070
{\an8}Siap untuk memasang tambatan.
184
00:09:57,904 --> 00:10:00,698
{\an8}Kau tak ketahuan.
Apa mereka marah karena kalian kawin lari?
185
00:10:00,782 --> 00:10:02,534
{\an8}Tidak. Ada pesta pernikahan.
186
00:10:03,160 --> 00:10:05,371
{\an8}Mereka diundang, tapi tak datang.
187
00:10:05,454 --> 00:10:07,999
{\an8}Tunggu, saudarimu tak ada yang datang?
188
00:10:08,166 --> 00:10:10,794
{\an8}Juga ibuku. Serta saudara laki-lakiku.
189
00:10:11,169 --> 00:10:13,005
{\an8}- Dia boleh tak datang.
- Di luar negeri?
190
00:10:13,172 --> 00:10:15,716
{\an8}Mati. Tapi, mungkin menilaiku dari kubur.
191
00:10:15,883 --> 00:10:19,471
{\an8}- Itu rumit.
- Persaingan saudara kandung yang serius.
192
00:10:19,930 --> 00:10:24,143
{\an8}- Tak semua seperti Jonah dan Brady.
- Kenapa pergi makan malam?
193
00:10:26,771 --> 00:10:32,445
{\an8}Aku diterbangkan ke New York
untuk operasi yang langka dan rumit.
194
00:10:32,529 --> 00:10:36,616
{\an8}Aku di sini bersama suamiku
yang sangat tampan
195
00:10:36,783 --> 00:10:38,953
{\an8}dan sangat baik.
196
00:10:39,120 --> 00:10:42,706
{\an8}Makan malam ini kesempatan bagiku
untuk sesumbar?
197
00:10:42,791 --> 00:10:46,169
{\an8}Membuktikan mereka salah? Entahlah.
198
00:10:46,336 --> 00:10:50,049
{\an8}Aku yakin, aku harus pergi,
dan jika kau pergi bersamaku,
199
00:10:50,383 --> 00:10:54,555
{\an8}akan kubuat itu berarti bagimu
dengan cara yang sangat kreatif,
200
00:10:54,721 --> 00:10:56,432
{\an8}yang akan kau nikmati.
201
00:11:00,145 --> 00:11:02,480
{\an8}- Di mana kita bertemu?
- Di rumah sakit.
202
00:11:02,647 --> 00:11:04,316
{\an8}Berapa lama kita bersama?
203
00:11:04,483 --> 00:11:07,736
{\an8}Bertahun-tahun, tapi seakan
beberapa menit karena cinta itu...
204
00:11:07,820 --> 00:11:10,282
Tak harus puitis. Hanya samakan cerita.
205
00:11:10,448 --> 00:11:11,533
Apa warna mataku?
206
00:11:11,616 --> 00:11:13,535
Kau pikir mereka akan bertanya itu?
207
00:11:13,618 --> 00:11:15,746
Apa pun mungkin.
208
00:11:17,331 --> 00:11:19,000
{\an8}Terkadang tampak hijau,
209
00:11:19,167 --> 00:11:20,919
{\an8}terkadang biru, tergantung...
210
00:11:21,086 --> 00:11:22,379
{\an8}Bagus.
211
00:11:24,047 --> 00:11:27,510
{\an8}- Apa hiburan favorit Owen?
- Gitar blues.
212
00:11:27,760 --> 00:11:30,973
{\an8}Bukan.
Menonton film Perang Dunia II di PBS.
213
00:11:31,056 --> 00:11:33,267
{\an8}Itu kesukaanku.
Nancy tak pernah bertemu Owen.
214
00:11:33,434 --> 00:11:36,021
{\an8}- Bisakah aku jawab sendiri?
- Aku tak tahu kehidupanmu.
215
00:11:36,104 --> 00:11:37,981
{\an8}- Aku tahu Owen.
- Bisa mempelajarinya.
216
00:11:39,482 --> 00:11:41,277
{\an8}Kita tak punya cincin.
217
00:11:41,444 --> 00:11:43,613
{\an8}Ahli bedah yang kukenal tak pakai cincin.
218
00:11:43,863 --> 00:11:46,325
{\an8}Benar. Kita ahli bedah.
219
00:11:46,408 --> 00:11:48,076
{\an8}Kita pintar. Tak pakai cincin.
220
00:11:48,160 --> 00:11:51,247
{\an8}- Semua itu benar.
- Setidaknya hanya ada Nancy.
221
00:11:51,497 --> 00:11:53,666
{\an8}Dia lebih baik dari Liz.
Kathleen yang terburuk.
222
00:11:53,750 --> 00:11:55,710
Terburuk. Dia seperti Martha Stewart
223
00:11:55,793 --> 00:11:57,630
jika punya lisensi untuk mendiagnosis
224
00:11:57,713 --> 00:12:00,507
gangguan kepribadian.
Nancy suka memerintah,
225
00:12:00,591 --> 00:12:03,220
tapi paling pemaaf.
Dia pandai membuat pai.
226
00:12:03,303 --> 00:12:05,180
Ditambah, dia akan mencintaimu.
227
00:12:05,639 --> 00:12:08,476
Maksudku, Owen,
228
00:12:08,559 --> 00:12:11,730
yang benar-benar suka...
229
00:12:11,897 --> 00:12:14,358
- Menonton film Perang Dunia II.
- Terima kasih.
230
00:12:14,524 --> 00:12:17,070
Kau akan luar biasa. Kau tak boleh minum.
231
00:12:17,153 --> 00:12:18,488
- Owen tak minum?
- Minum.
232
00:12:18,571 --> 00:12:20,198
Aku tak mau kau mengacaukannya.
233
00:12:25,621 --> 00:12:29,251
- Rumah yang bagus.
- Suaminya bankir investasi.
234
00:12:29,417 --> 00:12:32,254
Pindah kemari dari rumah besar lain
di Connecticut,
235
00:12:32,338 --> 00:12:33,839
setelah dapat promosi besar.
236
00:12:34,090 --> 00:12:36,759
Tunggu.
Owen dan aku tak pernah bulan madu.
237
00:12:36,842 --> 00:12:39,346
Dia pilih Meksiko, aku mau Paris.
Jadi tak keduanya.
238
00:12:39,513 --> 00:12:42,432
Alih-alih melakukan keduanya? Mengerti.
239
00:12:42,516 --> 00:12:44,644
Tak ada kompromi,
bahkan soal bulan madu.
240
00:12:48,816 --> 00:12:52,695
- Ini ide yang mengerikan.
- Sekarang kau sadar?
241
00:12:53,905 --> 00:12:55,949
- Kalian datang.
- Ya.
242
00:12:56,032 --> 00:12:57,158
Masuklah.
243
00:12:57,701 --> 00:13:00,162
Rumahnya berantakan. Abaikan saja.
244
00:13:01,330 --> 00:13:02,957
Kau tepat waktu.
245
00:13:03,207 --> 00:13:06,128
Kami baru saja akan menikmati
makanan pembuka.
246
00:13:06,211 --> 00:13:08,338
- "Kami?"
- Di mana pembuka botolnya?
247
00:13:08,505 --> 00:13:10,258
Harus beres sebelum dia datang.
248
00:13:10,341 --> 00:13:12,885
Itu... Itu terdengar seperti... Kathleen!
249
00:13:12,969 --> 00:13:17,599
- Kau di sini! Kathleen adalah...
- Saudarimu.
250
00:13:17,766 --> 00:13:21,771
- Ya.
- Akan kusingkirkan anggurnya.
251
00:13:29,697 --> 00:13:33,910
- Kau takkan datang jika tahu.
- Tidak! Menyenangkan! Reuni keluarga!
252
00:13:33,994 --> 00:13:36,914
Apa Liz akan keluar dari lemari? Atau ibu?
253
00:13:36,998 --> 00:13:40,377
Jangan begitu.
Aku takkan pertemukan kau dan Ibu.
254
00:13:40,544 --> 00:13:42,504
Kutelepon Liz, tapi dia di luar kota.
255
00:13:42,588 --> 00:13:45,132
Sayang sekali.
Kita semua bisa bandingkan kehidupan
256
00:13:45,215 --> 00:13:48,053
- untuk memastikan hidupmu lebih baik.
- Tidak.
257
00:13:48,136 --> 00:13:52,141
Ini tentang kebutuhan kompulsif Nancy
untuk perbaiki kita semua.
258
00:13:52,308 --> 00:13:54,602
Kita keluarga,
dan belum bertemu bertahun-tahun.
259
00:13:54,685 --> 00:13:56,271
Kau belum bertemu Owen.
260
00:13:56,438 --> 00:13:59,149
Aku yakin kita bisa akur untuk satu malam.
261
00:13:59,983 --> 00:14:01,944
- Kathleen.
- Owen.
262
00:14:02,111 --> 00:14:05,114
Kau di AD, 'kan? Di mana kau ditempatkan?
263
00:14:05,281 --> 00:14:06,575
Irak. Bagdad.
264
00:14:06,658 --> 00:14:08,660
Suamiku bepergian ke sana.
265
00:14:08,827 --> 00:14:11,498
Dia diplomat. Ada rekomendasi?
266
00:14:12,165 --> 00:14:15,001
Mari masuk sebelum interogasi dimulai.
267
00:14:15,085 --> 00:14:17,963
Istana Abbasiyah cukup indah.
268
00:14:18,047 --> 00:14:20,883
Dibangun pada abad ke-12,
menghadap ke Sungai Tigris.
269
00:14:20,966 --> 00:14:22,052
Akan kuberi tahu.
270
00:14:23,136 --> 00:14:26,014
Seberapa tinggi suhu pada bulan Juli?
271
00:14:27,558 --> 00:14:30,353
Itu menjadi sangat panas.
272
00:14:31,938 --> 00:14:35,609
- Bolehkah aku ke kamar kecil?
- Tentu. Akan kutunjukkan.
273
00:14:38,988 --> 00:14:42,075
Hanya butuh lima menit sebelum ketahuan.
274
00:14:42,492 --> 00:14:46,122
- Kau tahu soal istana itu.
- Dari presentasi kelas sembilan.
275
00:14:46,205 --> 00:14:47,665
Hanya itu yang kuingat.
276
00:14:47,748 --> 00:14:52,295
Aku mungkin bisa menangani Nancy,
tapi Martha Stewart itu berkuasa.
277
00:14:52,379 --> 00:14:53,673
Benar. Ayo pergi dari sini.
278
00:14:53,756 --> 00:14:55,508
Hal terbaiknya, hanya akan mengingatku
279
00:14:55,591 --> 00:14:57,844
- sebagai domba hitam Shepherd.
- Aku paham.
280
00:14:57,927 --> 00:15:00,639
Itulah panggilan
yang mereka berikan saat SMA.
281
00:15:00,806 --> 00:15:03,768
Domba hitam.
Kami bukan orang yang lembut.
282
00:15:03,935 --> 00:15:05,061
Harus bagaimana?
283
00:15:05,854 --> 00:15:08,815
Kita keluar sebentar,
dan bilang harus ke rumah sakit.
284
00:15:08,899 --> 00:15:10,985
Karena kita bukan anak SMA.
285
00:15:11,068 --> 00:15:14,029
Kita ahli bedah dewasa
dengan kedaruratan medis.
286
00:15:14,114 --> 00:15:16,825
Bukan anak SMA.
Terima kasih sudah mengingatkan.
287
00:15:21,622 --> 00:15:24,000
Kutaruh alpukat di pinggir untukmu.
288
00:15:24,083 --> 00:15:27,963
Tak apa. Owen suka alpukat
jadi aku sudah terbiasa.
289
00:15:28,046 --> 00:15:31,217
- Dia hebat, 'kan?
- Kuyakin Kathleen membuatnya terpojok.
290
00:15:32,844 --> 00:15:36,432
- Mungkin aku harus memeriksa...
- Bisakah kau mengangkatnya?
291
00:15:42,189 --> 00:15:44,566
Kau tak seperti yang kubayangkan.
292
00:15:45,777 --> 00:15:47,945
Ahli bedah trauma, Angkatan Darat.
293
00:15:48,905 --> 00:15:50,949
Kupikir kau akan lebih...
294
00:15:52,659 --> 00:15:54,953
Kasar? Bersenjata?
295
00:15:56,623 --> 00:15:57,707
Kaku.
296
00:15:57,791 --> 00:16:01,337
Tapi, Amelia sering tak terduga.
297
00:16:01,504 --> 00:16:04,089
Jadi, mungkin itu masuk akal.
298
00:16:04,673 --> 00:16:05,925
Menjadikannya menarik.
299
00:16:06,551 --> 00:16:10,138
Dia punya pengalaman buruk
tentang pra-pernikahan.
300
00:16:10,514 --> 00:16:12,141
Kami sudah menikah.
301
00:16:12,225 --> 00:16:16,020
Selamat karena tak ditinggalkan di altar.
302
00:16:16,103 --> 00:16:19,942
- Dia takkan pernah begitu.
- Ya. Dia bisa melakukannya.
303
00:16:20,025 --> 00:16:22,445
Ahli melarikan dirinya setingkat Houdini.
304
00:16:22,529 --> 00:16:26,199
Jika kondisi mulai sulit, dia akan pergi.
305
00:16:26,282 --> 00:16:29,036
Aku terkejut dia tak kabur saat melihatku.
306
00:16:30,079 --> 00:16:32,122
Dia pikir kami mengeroyoknya.
307
00:16:32,582 --> 00:16:33,875
Dia penyebabnya.
308
00:16:33,959 --> 00:16:39,048
Aku selalu merasa dia lebih kecanduan
pada drama, alih-alih narkoba.
309
00:16:40,091 --> 00:16:44,513
Untungnya dia menemukan seseorang
dengan pelatihan tentara, 'kan?
310
00:16:44,596 --> 00:16:47,975
Apa slogan lama itu?
"Tak ada misi yang terlalu sulit."
311
00:16:48,643 --> 00:16:52,772
Hei. Jadi, pemindaian Jonah keluar
lebih awal. Kita harus pergi.
312
00:16:56,610 --> 00:17:01,783
- Kita bisa memeriksanya besok.
- Aku tahu kau sangat ingin melihatnya.
313
00:17:02,325 --> 00:17:04,036
Ayo habiskan waktu dengan keluargamu.
314
00:17:06,122 --> 00:17:08,541
Kita mungkin harus memeriksa hasilnya.
315
00:17:08,624 --> 00:17:11,545
Kau tahu, aku baru saja melihatnya.
316
00:17:11,628 --> 00:17:14,173
PERCAYALAH KEPADAKU.
317
00:17:14,257 --> 00:17:19,262
- Semua baik-baik saja.
- Baiklah. Kita akan tinggal.
318
00:17:22,224 --> 00:17:25,061
- Kau pernah bertemu Meredith?
- Ya.
319
00:17:25,145 --> 00:17:27,147
Kudengar dia memenangkan Harper Avery.
320
00:17:27,230 --> 00:17:29,984
Mereka menamainya
Penghargaan Catherine Fox.
321
00:17:30,067 --> 00:17:32,403
Tapi, ya, dia baik-baik saja.
322
00:17:32,486 --> 00:17:35,198
Amelia melakukan
penelitian terobosan juga.
323
00:17:36,867 --> 00:17:38,660
Metode manajemen nyeri tanpa adiksi.
324
00:17:38,744 --> 00:17:41,873
Amelia tahu betapa pentingnya hal itu.
325
00:17:46,086 --> 00:17:48,380
Bagaimana
jika kuambil anggurnya sekarang?
326
00:17:50,717 --> 00:17:52,928
Tak apa. Sungguh.
327
00:17:53,094 --> 00:17:55,680
Kau harus lebih memerhatikan
pil di kamar mandimu.
328
00:17:55,764 --> 00:17:57,224
Tak ingin kau merasa tak nyaman.
329
00:17:57,308 --> 00:17:58,351
Sudah terlambat.
330
00:18:04,232 --> 00:18:05,192
OWEN
331
00:18:05,275 --> 00:18:07,654
Aku harus mengangkatnya.
332
00:18:12,326 --> 00:18:15,496
- Tak usah.
- Amelia bilang kau suka alpukat.
333
00:18:16,998 --> 00:18:18,124
Ya.
334
00:18:26,092 --> 00:18:27,552
Ada apa? Dia tak apa?
335
00:18:27,636 --> 00:18:31,640
- Hei. Kau lupa mengemas Roodle?
- Sudah kumasukkan ke tas.
336
00:18:31,723 --> 00:18:33,935
- Bagaimana dengan ibumu berikan?
- Tak ada.
337
00:18:34,018 --> 00:18:36,062
Itu sebabnya kita punya cadangan.
338
00:18:36,646 --> 00:18:38,607
Beri dia boneka binatang lainnya.
339
00:18:38,691 --> 00:18:42,361
- Kami agak kacau.
- Mungkin di belakang sofa.
340
00:18:42,528 --> 00:18:43,905
Tak ada.
341
00:18:43,989 --> 00:18:47,242
Tunggu. Ketemu. Ini Roodle.
342
00:18:47,325 --> 00:18:49,328
Ini dia. Terima kasih.
343
00:18:49,495 --> 00:18:51,789
- Boleh bertanya?
- Tentu.
344
00:18:52,373 --> 00:18:53,917
Bagaimana cuaca Bagdad bulan Juli?
345
00:18:54,001 --> 00:18:57,129
Mencapai 130 derajat, dan aku masak
terong di bawah sinar matahari.
346
00:18:57,921 --> 00:18:58,840
Tak apa-apa.
347
00:18:58,923 --> 00:19:00,508
- Terima kasih.
- Tentu.
348
00:19:01,384 --> 00:19:03,929
Roodle sudah kembali.
349
00:19:35,467 --> 00:19:37,552
Astaga!
350
00:19:37,719 --> 00:19:40,222
Tak mungkin! Aku tak memercayaimu!
351
00:19:41,390 --> 00:19:43,142
Apa yang sedang terjadi?
352
00:19:43,309 --> 00:19:46,563
Owen bilang, dia bisa melepaskan
duri ikan dalam satu gerakan.
353
00:19:46,646 --> 00:19:49,441
- Sering bekerja dengan duri...
- Ahli bedah trauma.
354
00:19:49,524 --> 00:19:52,445
Aku terkesan dia tahu
itu disebut pisau pengupas.
355
00:19:52,528 --> 00:19:56,784
- Kupikir tak ada yang bisa.
- Bisa, dan...
356
00:19:58,243 --> 00:19:59,161
berhasil.
357
00:19:59,244 --> 00:20:01,081
Astaga!
358
00:20:01,164 --> 00:20:05,418
- Bisa kau lakukan pada manusia?
- Belum pernah, jadi kujawab, ya.
359
00:20:06,796 --> 00:20:11,092
- Kami menyukainya.
- Aku mencintainya.
360
00:20:12,344 --> 00:20:15,097
Hanya ada satu hal yang tak kupahami.
361
00:20:16,181 --> 00:20:19,811
Dari kita semua,
bagaimana bisa kau punya suami terseksi?
362
00:20:23,816 --> 00:20:27,529
Amelia mengoceh tentang paimu di jalan.
363
00:20:27,612 --> 00:20:30,115
Kau baru saja membuat Nancy bahagia.
364
00:20:30,281 --> 00:20:31,616
Setengah saja.
365
00:20:31,699 --> 00:20:33,619
Sisanya taruh di piringku.
366
00:20:33,702 --> 00:20:35,663
Aku mendengar anak-anakku!
367
00:20:37,707 --> 00:20:41,128
- Aku tak meneleponnya, sumpah.
- Aku mungkin tak sengaja menyebutkannya.
368
00:20:41,211 --> 00:20:45,550
Tempat ini sangat besar,
aku tak pernah bisa menemukan jalanku...
369
00:20:45,633 --> 00:20:50,264
- Anak perempuanku!
- Hai, Ibu!
370
00:20:52,766 --> 00:20:55,145
Biarkan aku melihatmu. Menawan.
371
00:20:55,937 --> 00:20:58,189
Aku selalu menyukai rambut pendekmu.
372
00:20:58,273 --> 00:20:59,650
Apa itu sedikit uban?
373
00:20:59,733 --> 00:21:01,402
Karena nenekmu penuh uban
374
00:21:01,485 --> 00:21:03,404
- saat berusia 35 tahun.
- Kumohon!
375
00:21:03,654 --> 00:21:07,450
- Siapa pria tampan ini?
- Suamiku, Owen.
376
00:21:08,160 --> 00:21:11,455
- Bukan.
- Tentu saja. Dia luar biasa.
377
00:21:11,539 --> 00:21:13,875
Kami juga kaget. Dia pandai memilih.
378
00:21:13,958 --> 00:21:19,256
Kuyakin itu. Tapi saat mengunjungi Derek,
aku bertemu Owen Hunt.
379
00:21:19,507 --> 00:21:21,259
Bukan dia.
380
00:21:24,930 --> 00:21:27,808
Aku akan ambil anggurnya.
381
00:21:36,402 --> 00:21:39,363
Siapa dia? Siapa kau?
382
00:21:39,530 --> 00:21:43,202
Dia teman dan kolegaku, Atticus Lincoln.
383
00:21:43,452 --> 00:21:46,414
- Panggil aku Link.
- Apa yang kau pikirkan?
384
00:21:46,497 --> 00:21:49,000
Dia tak berpikir. Itulah narsisme.
385
00:21:49,167 --> 00:21:50,878
- Kau sungguh menikah?
- Ya.
386
00:21:50,961 --> 00:21:55,257
Ya, Owen dan aku sudah menikah.
Sekarang, sudah tidak.
387
00:21:55,341 --> 00:21:57,636
- Kau berpisah?
- Bercerai.
388
00:21:58,011 --> 00:21:59,512
Itu kurang dari setahun.
389
00:21:59,596 --> 00:22:02,099
- Sebenarnya, tidak.
- Tapi kurang dari dua tahun.
390
00:22:02,683 --> 00:22:04,101
Kurasa. Kenapa?
391
00:22:04,185 --> 00:22:05,978
Nancy dan Liz berutang 50 dolar.
392
00:22:07,606 --> 00:22:08,982
Kau bertaruh aku bercerai?
393
00:22:09,066 --> 00:22:11,485
Kupikir akan bertahan lebih dari itu.
394
00:22:11,569 --> 00:22:14,155
Kalian bertaruh pada pernikahanku
setelah tak datang?
395
00:22:14,239 --> 00:22:16,449
Kau tak datang ke pernikahanku.
Kau dipenjara.
396
00:22:16,616 --> 00:22:17,826
Dia datang ke pernikahanku.
397
00:22:17,910 --> 00:22:20,371
Paman Ron memergokinya
meniduri pelayan.
398
00:22:20,454 --> 00:22:22,248
Aku datang jika diundang dengan layak.
399
00:22:22,332 --> 00:22:26,127
Tapi, aku jarang dengar tentang Owen
sebelum undangan datang.
400
00:22:26,211 --> 00:22:28,631
Aku tak tahu apa akan ada pernikahan.
401
00:22:28,714 --> 00:22:31,133
Kalian tahu betapa menyakitkan
dan menghinanya...
402
00:22:31,217 --> 00:22:35,263
Ini sebabnya aku tak mengabari
saat tahu aku menderita tumor otak.
403
00:22:35,347 --> 00:22:38,685
- Ini sebabnya.
- Amelia Frances Shepherd!
404
00:22:38,768 --> 00:22:41,646
Kau mengidap tumor otak
dan tak beri tahu ibumu?
405
00:22:42,730 --> 00:22:44,692
Kau punya tumor otak?
406
00:22:45,192 --> 00:22:48,154
Apa kami harus merasa lebih baik
karena suami palsumu tak tahu?
407
00:22:48,238 --> 00:22:53,911
Dulu. Aku mengidap meningioma jinak
yang sudah diangkat.
408
00:22:53,995 --> 00:22:56,998
Total? Karena tampaknya
ini kerusakan otak serius.
409
00:22:57,081 --> 00:22:59,167
Menurutku, dia berkhayal.
410
00:22:59,334 --> 00:23:01,628
Seperti biasanya.
411
00:23:01,712 --> 00:23:03,588
Ingat ketika dia beli cincin sendiri
412
00:23:03,672 --> 00:23:06,884
dan bilang,
dia bertunangan dengan kekasih SMA-nya?
413
00:23:06,968 --> 00:23:08,094
Dia tak mampu beli.
414
00:23:08,177 --> 00:23:09,847
Dia menjebloskan mobilku ke selokan,
415
00:23:09,930 --> 00:23:12,099
berjalan pulang, berkata itu pasti dicuri,
416
00:23:12,182 --> 00:23:13,350
tapi kuncinya di sana.
417
00:23:13,434 --> 00:23:15,603
Itu sudah lama, dan sudah kutebus.
418
00:23:15,687 --> 00:23:18,398
Ketika dia begitu mabuk
di pemakaman Paman Adam
419
00:23:18,481 --> 00:23:20,026
dia menjatuhkan ujung petinya.
420
00:23:20,109 --> 00:23:22,153
Aku tak mabuk, aku teler.
421
00:23:22,236 --> 00:23:24,781
Ya, aku mengalami tahun-tahun yang buruk.
422
00:23:24,865 --> 00:23:26,450
Tak harus terus mengungkitnya.
423
00:23:26,533 --> 00:23:29,411
Ya. Kami tak mengalaminya.
424
00:23:29,494 --> 00:23:32,415
Intinya, kegilaan itu
terjadi sebelum tumor otak.
425
00:23:32,498 --> 00:23:35,252
Kau selalu impulsif.
Tak memikirkan segalanya
426
00:23:35,335 --> 00:23:37,254
atau dampaknya pada orang lain.
427
00:23:37,337 --> 00:23:38,672
Kau melakukan apa pun.
428
00:23:38,756 --> 00:23:41,134
Lalu mengarang cerita mustahil
429
00:23:41,217 --> 00:23:43,344
untuk tutupi kebenaran yang terkuak.
430
00:23:43,428 --> 00:23:46,557
- Cukup.
- Membawa Owen palsu makan malam
431
00:23:46,640 --> 00:23:48,642
mungkin hal tergila.
432
00:23:48,726 --> 00:23:52,898
Jika benar-benar bersih,
kau takkan salahkan narkoba atau tumor.
433
00:23:52,981 --> 00:23:55,192
Itu mengingatkan
pada gangguan kepribadian.
434
00:23:55,275 --> 00:23:58,863
Kau tak tahu aku.
Bertahun-tahun kita tak bertemu.
435
00:23:58,946 --> 00:24:02,701
Kau melabeliku selama 14 tahun.
436
00:24:02,785 --> 00:24:06,331
Aku bukan orang itu lagi. Aku sadar.
437
00:24:06,539 --> 00:24:11,044
Aku bertanggung jawab
dan ahli bedah saraf paling andal.
438
00:24:11,169 --> 00:24:13,297
Aku menyelamatkan nyawa setiap hari.
439
00:24:13,464 --> 00:24:17,427
Bahkan, aku kepala bedah saraf
di rumah sakit terbaik di negara ini.
440
00:24:17,511 --> 00:24:20,388
Karena Derek pindah
dan memberimu pekerjaan itu.
441
00:24:23,976 --> 00:24:29,233
Dengar, aku orang baru dalam hal ini.
442
00:24:29,983 --> 00:24:34,364
Aku belum mengenalnya selama itu.
Tapi aku yang memintanya tinggal malam ini
443
00:24:34,447 --> 00:24:36,449
agar kalian bisa bertemu
wanita yang kukenal.
444
00:24:36,533 --> 00:24:38,536
Karena dia berbeda
dari yang kalian katakan.
445
00:24:38,619 --> 00:24:42,706
- Link, tidak perlu...
- Dia ahli bedah yang brilian,
446
00:24:42,790 --> 00:24:46,211
jenis yang melintasi negara
saat kau butuh yang terbaik.
447
00:24:46,378 --> 00:24:50,258
Dia baru saja melakukan operasi langka.
448
00:24:50,341 --> 00:24:53,052
Dia guru dan mentor yang disegani.
449
00:24:53,136 --> 00:24:55,389
Dia peduli dengan pasien dan rekannya.
450
00:24:55,472 --> 00:25:00,478
Dia cantik, lucu, baik, dan kuat.
451
00:25:00,562 --> 00:25:02,522
- Mereka tidur bersama, 'kan?
- Jelas.
452
00:25:02,605 --> 00:25:04,024
Dia mengatasi banyak kesulitan.
453
00:25:04,108 --> 00:25:06,986
Dia sangat peka,
454
00:25:07,069 --> 00:25:09,281
tapi itu menjadikannya lebih baik,
bukan buruk,
455
00:25:09,364 --> 00:25:10,532
karena itu otentik.
456
00:25:10,615 --> 00:25:15,663
Dia ibu luar biasa bagi Betty,
dan cukup baik bagi Leo.
457
00:25:15,746 --> 00:25:17,623
Meski tak punya hak asuh secara hukum,
458
00:25:17,707 --> 00:25:20,169
- bayi itu beruntung memilikinya...
- Kau bilang "ibu"?
459
00:25:20,252 --> 00:25:23,672
- "Bayi?"
- Sial.
460
00:25:23,755 --> 00:25:26,509
- Kau punya bayi?
- Bayi atau tumor, mana yang lebih gila?
461
00:25:26,593 --> 00:25:28,845
- Siapa Betty?
- Kupilih bayi.
462
00:25:28,928 --> 00:25:30,931
Kau tak pernah memberitahuku!
463
00:25:33,726 --> 00:25:34,768
Ayo.
464
00:25:40,192 --> 00:25:41,569
Houdini.
465
00:25:46,575 --> 00:25:47,701
Kau tak apa-apa?
466
00:25:53,499 --> 00:25:56,212
- Kubilang, kita tak harus pergi.
- Kubilang, ayo pergi!
467
00:25:56,837 --> 00:26:01,843
Saudarimu seperti teroris,
tapi kini aku masalahmu?
468
00:26:07,225 --> 00:26:11,688
Semuanya baik-baik saja
sampai ibumu memergoki kita.
469
00:26:12,272 --> 00:26:15,525
- Aku tahu itu sedikit kasar...
- Sedikit kasar?
470
00:26:16,485 --> 00:26:20,531
Aku dipermalukan seumur hidupku.
471
00:26:20,615 --> 00:26:22,576
- Aku tak peduli.
- Aku peduli.
472
00:26:22,826 --> 00:26:25,871
Kau manajemen nyeri,
cahaya biru manusiaku,
473
00:26:25,955 --> 00:26:27,540
meningkatkan suasana hati.
474
00:26:27,624 --> 00:26:31,086
Kini kau lebih dari itu. Aku tak bisa.
475
00:26:36,968 --> 00:26:39,471
- Sial.
- Jonah kesulitan bernapas.
476
00:26:39,721 --> 00:26:42,099
Ke Pusat Medis Fox di Manhattan,
477
00:26:42,182 --> 00:26:43,101
secepatnya!
478
00:26:49,608 --> 00:26:52,945
- Dia makin bungkuk.
- Dia berlebihan. Aku tak apa.
479
00:26:53,112 --> 00:26:54,197
Akan baik-baik saja.
480
00:26:55,073 --> 00:26:56,783
Jonah, kami lihat rontgentmu.
481
00:26:56,866 --> 00:26:58,744
- Jangan.
- Paru-parumu terkompresi.
482
00:26:58,911 --> 00:27:00,538
Batangnya harus diganti agar bisa napas.
483
00:27:00,621 --> 00:27:02,790
Tapi, aku harus...
484
00:27:02,873 --> 00:27:04,251
Aku punya rencana!
485
00:27:05,127 --> 00:27:07,713
- Jika mengencangkannya?
- Tak bisa begitu.
486
00:27:07,796 --> 00:27:09,299
Batangnya tak berfungsi.
487
00:27:09,799 --> 00:27:12,385
Butuh yang baru di akhir tahun.
488
00:27:12,552 --> 00:27:14,763
- Takkan bertahan sehari.
- Tapi...
489
00:27:14,930 --> 00:27:17,641
- Tak ada jalan lain.
- Selalu ada jalan lain.
490
00:27:17,725 --> 00:27:19,894
Itu yang kau katakan
saat Ibu dan Ayah wafat.
491
00:27:20,478 --> 00:27:22,856
Aku takut tak ada yang mau mengadopsiku
492
00:27:22,939 --> 00:27:25,693
karena kondisiku, katamu
pasti ada jalan lain, dan itu benar.
493
00:27:25,776 --> 00:27:27,653
Kau berhenti kuliah agar bisa merawatku.
494
00:27:27,820 --> 00:27:30,324
Masih bisa punya rencana besar,
ambil kelas di sini...
495
00:27:30,407 --> 00:27:31,742
Bukan itu yang kumau!
496
00:27:33,243 --> 00:27:34,369
Pasti ada cara lain.
497
00:27:35,747 --> 00:27:37,081
Reseksi kolom.
498
00:27:37,707 --> 00:27:39,125
- Dr. Shepherd.
- Apa itu?
499
00:27:39,917 --> 00:27:42,713
Mengangkat vertebra
yang menyebabkan lengkungan,
500
00:27:42,880 --> 00:27:45,550
ganti dengan titanium
yang lindungi sumsum tulang belakang.
501
00:27:45,633 --> 00:27:49,721
Operasi berisiko, sangat kompleks
dengan banyak risiko komplikasi
502
00:27:49,804 --> 00:27:51,891
yang sebabkan kelumpuhan,
bahkan kematian.
503
00:27:51,974 --> 00:27:53,434
Tapi, jika itu berhasil?
504
00:27:54,602 --> 00:27:56,396
Memperbaiki cacat permanen.
505
00:27:56,480 --> 00:27:57,773
Bisa sekarang?
506
00:27:57,856 --> 00:27:59,066
- Tidak.
- Ya.
507
00:28:00,150 --> 00:28:01,277
Itu berisiko.
508
00:28:03,446 --> 00:28:05,990
Tapi jika itu yang kau mau,
kita bisa melakukannya.
509
00:28:06,617 --> 00:28:08,035
- Aku mau.
- Tidak.
510
00:28:10,704 --> 00:28:13,333
Kau sudah memiliki segalanya.
511
00:28:13,416 --> 00:28:16,669
Sekolah Hukum Yale, banyak teman,
512
00:28:16,753 --> 00:28:18,631
pacar yang luar biasa,
513
00:28:18,714 --> 00:28:22,969
kau bahkan kapten tim Frisbee pamungkas
yang aneh itu.
514
00:28:23,053 --> 00:28:25,013
Hei, kami juara liga.
515
00:28:25,097 --> 00:28:26,515
Kau menyerahkan segalanya.
516
00:28:27,392 --> 00:28:29,519
Kini hanya makanan rumah sakit
dan ruang tunggu.
517
00:28:29,602 --> 00:28:31,437
Aku suka kentang gorengnya.
518
00:28:32,021 --> 00:28:33,857
Kau saudara terbaik di dunia.
519
00:28:34,817 --> 00:28:37,821
Kau pahlawan pribadiku.
520
00:28:39,155 --> 00:28:42,117
Tapi aku 18 tahun. Aku ingin operasi ini,
apa pun yang terjadi.
521
00:28:42,784 --> 00:28:44,912
Tapi aku butuh dukunganmu.
522
00:28:47,456 --> 00:28:49,418
- Tak mau kehilangan kau juga.
- Tak akan.
523
00:28:49,501 --> 00:28:51,420
Aku takkan mati.
524
00:28:53,506 --> 00:28:56,968
Aku bersikap berani,
dan itu akan setimpal.
525
00:28:58,302 --> 00:29:00,931
Lihat dia. Lihatlah matanya.
526
00:29:03,350 --> 00:29:04,853
Dia bilang dia bisa.
527
00:29:14,197 --> 00:29:17,284
- Sampai nanti, Saudaraku.
- Sampai nanti.
528
00:29:21,998 --> 00:29:23,958
Dia menanyakan opsinya.
529
00:29:26,920 --> 00:29:28,255
Kita bisa melumpuhkannya.
530
00:29:28,714 --> 00:29:32,051
Seorang wanita baru saja berakhir lumpuh.
531
00:29:32,135 --> 00:29:35,013
- Itu di luar kendali kita.
- Tak ada jaminan.
532
00:29:35,097 --> 00:29:37,099
- Utamakan pasien.
- Tentu.
533
00:29:37,183 --> 00:29:38,100
Ini yang dia mau.
534
00:29:38,184 --> 00:29:40,312
Ini kemauanmu demi membuktikan sesuatu.
535
00:29:41,271 --> 00:29:43,482
Haruskah kucari orang lain untuk ini?
536
00:29:43,565 --> 00:29:47,195
Amelia, ini malam yang sulit.
537
00:29:47,278 --> 00:29:51,492
Saudarimu memperlakukanmu
seperti remaja,
538
00:29:51,658 --> 00:29:54,411
- mempertanyakan keterampilan bedahmu.
- Aku tak peduli.
539
00:29:54,495 --> 00:29:58,166
Kau tak peduli?
Aku menjadi Owen sepanjang malam.
540
00:29:58,249 --> 00:30:01,085
Bukan soal mereka!
Takkan kubiarkan mereka mendefinisikanku!
541
00:30:01,170 --> 00:30:03,714
Jika begitu, aku tetap anak berantakan,
542
00:30:03,798 --> 00:30:05,674
saat aku bersama mereka.
543
00:30:05,758 --> 00:30:08,428
- Itu bukan aku!
- Aku tahu itu!
544
00:30:09,596 --> 00:30:11,599
Aku bertanya, apa kau tahu.
545
00:30:13,851 --> 00:30:16,145
Aku bertanya, apa kau baik-baik saja.
546
00:30:16,229 --> 00:30:19,191
Aku bertanya,
apa kau yakin tak lakukan operasi ini
547
00:30:19,274 --> 00:30:20,818
demi membuktikan diri
548
00:30:20,901 --> 00:30:23,655
yang jelas tak memahamimu.
549
00:30:32,248 --> 00:30:37,880
Jonah layak mendapatkan kehidupan
lebih dari satu operasi ke operasi lain.
550
00:30:40,967 --> 00:30:44,388
Itu yang dia inginkan,
dan aku bisa melakukannya.
551
00:30:47,766 --> 00:30:48,893
Baiklah.
552
00:30:55,568 --> 00:30:59,072
Kolom vertikal dikeluarkan.
Beri aku cangkang titanium.
553
00:30:59,239 --> 00:31:01,199
Hati-hati distraksi pada sumsum.
554
00:31:12,838 --> 00:31:13,714
PERINGATAN
555
00:31:13,797 --> 00:31:15,925
- Sinyalnya hilang.
- Membuka terlalu jauh.
556
00:31:16,009 --> 00:31:18,219
Terlalu banyak tarikan pada sumsum.
557
00:31:19,847 --> 00:31:20,764
Dia lumpuh.
558
00:31:20,848 --> 00:31:22,975
Ulangi, sebelum kehilangan sinyal.
559
00:31:31,235 --> 00:31:32,653
Dr. Shepherd...
560
00:31:34,155 --> 00:31:35,240
Kumohon.
561
00:31:41,706 --> 00:31:44,375
- Sinyal kembali.
- Baiklah.
562
00:31:45,251 --> 00:31:46,629
Dia tidak lumpuh.
563
00:32:43,238 --> 00:32:45,490
Tak ada defisit neurologis. Bagaimana?
564
00:32:45,573 --> 00:32:46,908
Seperti pergi ke California.
565
00:32:47,325 --> 00:32:49,578
- Berapa lama harus berbaring?
- Satu atau dua hari.
566
00:32:49,745 --> 00:32:52,331
Berjalan bagus untuknya. Perlahan-lahan.
567
00:32:52,415 --> 00:32:54,084
Doktermu akan awasi perkembanganmu.
568
00:32:54,167 --> 00:32:56,878
- Tapi kau tahu cara hubungi kami.
- Sudah?
569
00:32:57,129 --> 00:32:59,674
Kalian mengubah hidupku,
lalu pergi begitu saja?
570
00:32:59,757 --> 00:33:03,553
Kunjungi kami.
Seattle dekat dari Berkeley.
571
00:33:03,636 --> 00:33:06,432
Benar. Terima kasih.
572
00:33:07,182 --> 00:33:09,644
Terima kasih sudah memberiku masa depan.
573
00:33:10,145 --> 00:33:13,189
Kau berani. Itu setimpal.
574
00:33:22,075 --> 00:33:23,994
Terima kasih untuk...
575
00:33:25,455 --> 00:33:29,751
- Terima kasih.
- Kau berani, dan itu setimpal.
576
00:33:31,295 --> 00:33:34,006
Mau makan sesuatu?
577
00:33:35,925 --> 00:33:38,887
Tidak... Tidak, aku harus berjalan.
578
00:33:39,846 --> 00:33:41,265
Sampai jumpa di pesawat.
579
00:33:47,606 --> 00:33:49,900
Brady, kau baik-baik saja?
580
00:33:50,067 --> 00:33:51,069
Ya.
581
00:33:52,653 --> 00:33:54,238
Tak tahu harus bagaimana.
582
00:33:56,116 --> 00:33:59,244
- Jonah akan baik-baik saja.
- Aku tahu.
583
00:33:59,787 --> 00:34:01,289
Aku senang. Aku hanya...
584
00:34:01,831 --> 00:34:04,834
Entah apa yang akan kulakukan tanpanya.
585
00:34:04,918 --> 00:34:07,129
Apa itu aneh...
586
00:34:07,213 --> 00:34:09,757
Apa aneh jika aku ikut ke California?
587
00:34:09,840 --> 00:34:13,261
Entahlah, berada di dekatnya?
588
00:34:13,470 --> 00:34:15,388
- Dia...
- Dia saudaramu.
589
00:34:16,598 --> 00:34:18,101
Aku mengerti.
590
00:34:18,935 --> 00:34:20,645
Aku rindu saudaraku setiap hari.
591
00:34:23,357 --> 00:34:25,901
Mungkin cobalah tak mengikutinya
ke kampus.
592
00:34:25,984 --> 00:34:27,946
- Ya.
- Mungkin...
593
00:34:28,488 --> 00:34:30,240
cobalah memberinya ruang
594
00:34:30,323 --> 00:34:34,870
untuk menjadi siapa pun dia
di luar bayanganmu.
595
00:34:37,498 --> 00:34:40,460
- Kemudian berkunjung.
- Ya.
596
00:34:41,211 --> 00:34:42,462
Terima kasih.
597
00:34:50,806 --> 00:34:56,771
DARI AMELIA, KAU DI RUMAH SAKIT?
598
00:34:58,858 --> 00:35:01,402
DARI NANCY, TIDAK.
599
00:35:01,569 --> 00:35:02,778
Hei, Nak.
600
00:35:04,656 --> 00:35:09,370
Bisa kita ke suatu tempat dan bicara?
601
00:35:15,294 --> 00:35:17,421
Apa yang terjadi dengan Owen?
602
00:35:18,672 --> 00:35:21,551
Itu hanya tidak berhasil.
603
00:35:23,428 --> 00:35:26,098
Menurutmu,
aku menyabotase hubungan kami?
604
00:35:28,058 --> 00:35:29,768
Aku tak tahu cara mencintai?
605
00:35:35,066 --> 00:35:36,360
Baiklah...
606
00:35:37,445 --> 00:35:38,779
Itu menjawabnya.
607
00:35:44,494 --> 00:35:46,831
Aku ingat ketika kau belajar bersepeda.
608
00:35:48,124 --> 00:35:50,794
Derek dan saudarimu sedang berkeliling,
609
00:35:50,878 --> 00:35:52,588
kau begitu ingin bergabung.
610
00:35:52,671 --> 00:35:55,466
Jadi, kau menarik sepeda ungu tua
dari gudang,
611
00:35:55,549 --> 00:35:58,428
yang berpita di setangnya.
612
00:35:58,595 --> 00:36:00,972
Aku melepas semuanya.
613
00:36:02,183 --> 00:36:06,020
Menolak memakai roda latihan
karena katamu itu untuk bayi.
614
00:36:06,103 --> 00:36:07,481
Aku tak boleh bantu.
615
00:36:07,564 --> 00:36:11,401
Aku harus memata-mataimu
dari jendela dapur.
616
00:36:11,485 --> 00:36:15,698
Kau tak tahu betapa sulitnya itu,
melihatmu jatuh berulang kali.
617
00:36:16,951 --> 00:36:19,036
Yang lainnya tak suka gagal. Tapi kau...
618
00:36:19,119 --> 00:36:20,996
Baiklah. Aku mengerti.
619
00:36:21,080 --> 00:36:25,335
Kau pernah jatuh sekali,
dan celanamu sobek.
620
00:36:25,669 --> 00:36:31,008
Begitu aku berlari keluar,
kau mendirikan sepeda tua itu,
621
00:36:31,092 --> 00:36:32,636
dan kau bersepeda lagi.
622
00:36:32,719 --> 00:36:36,431
Setiap kali kau jatuh,
kau bangkit dan menjadi lebih kuat.
623
00:36:36,515 --> 00:36:39,811
Bukannya tak peduli akan terjatuh.
624
00:36:39,894 --> 00:36:43,440
Tapi, kau tidak tak pernah takut.
625
00:36:45,859 --> 00:36:47,236
Itu yang membuatmu...
626
00:36:47,695 --> 00:36:50,699
Membuatmu, dari semua anak...
627
00:36:52,117 --> 00:36:53,786
paling seperti ayahmu.
628
00:37:00,127 --> 00:37:04,424
Setelah dia wafat,
sulit untuk berada di sekitar...
629
00:37:06,217 --> 00:37:09,513
apa pun yang mengingatkanku padanya.
630
00:37:10,097 --> 00:37:11,390
Lalu...
631
00:37:14,436 --> 00:37:17,856
Derek bilang, dia akan menjagamu.
Dia lakukan yang terbaik.
632
00:37:18,023 --> 00:37:20,860
Tapi, dia bukan seorang ibu.
633
00:37:22,737 --> 00:37:24,781
Kau layak mendapatkan seorang ibu.
634
00:37:26,700 --> 00:37:30,121
Tapi, dia menawarkan,
dan aku mengizinkannya.
635
00:37:31,998 --> 00:37:34,584
Itu penyesalan terbesarku.
636
00:37:34,667 --> 00:37:38,213
Ternyata dalam kondisi yang tepat,
saraf dapat pulih.
637
00:37:40,257 --> 00:37:42,260
Aku merawat seorang pecandu narkoba.
638
00:37:43,511 --> 00:37:46,974
Betty, ibu kandung Leo.
639
00:37:48,517 --> 00:37:52,314
Lima belas tahun.
Tentu saja dia sudah tahu segalanya.
640
00:37:55,942 --> 00:37:57,653
Mengasuhnya adalah...
641
00:37:59,489 --> 00:38:01,325
hal tersulit yang pernah kulakukan.
642
00:38:02,493 --> 00:38:06,873
Kuyakin, ulahnya tak separah aku dulu.
643
00:38:10,335 --> 00:38:11,921
Aku merepotkanmu.
644
00:38:14,173 --> 00:38:15,925
Aku tahu itu tak mudah.
645
00:38:16,968 --> 00:38:18,678
Maaf aku melewatkan pernikahanmu.
646
00:38:20,931 --> 00:38:22,725
Maaf aku melewatkan tumor otakmu.
647
00:38:25,853 --> 00:38:29,650
Maaf, hubunganmu dan saudarimu
tak membaik.
648
00:38:30,025 --> 00:38:31,276
Tak masalah.
649
00:38:31,568 --> 00:38:33,822
Tak semuanya dekat dengan saudara.
650
00:38:33,988 --> 00:38:37,158
Jika bisa rehat dari operasi normal
dan fokus pada penyembuhan,
651
00:38:37,325 --> 00:38:38,911
ia berkesempatan tumbuh kembali.
652
00:38:38,994 --> 00:38:41,330
Jika berpikir kau tak layak dicintai...
653
00:38:43,083 --> 00:38:46,795
Jika berpikir cintamu tak berarti,
kau salah.
654
00:38:48,046 --> 00:38:49,465
Itu salahku.
655
00:38:51,134 --> 00:38:55,055
- Aku tak menyalahkanmu.
- Tidak, aku tahu.
656
00:38:57,433 --> 00:39:00,645
Tapi saat kau sangat butuh bantuan...
657
00:39:02,355 --> 00:39:04,316
berusaha mencari jawaban hidup...
658
00:39:06,485 --> 00:39:09,990
merasakan kehilangan atau cinta...
659
00:39:11,158 --> 00:39:12,451
Aku tak di sana.
660
00:39:13,827 --> 00:39:15,121
Jadi, salahkan aku...
661
00:39:17,915 --> 00:39:19,417
dan lanjutkan hidupmu.
662
00:39:19,960 --> 00:39:21,420
Bagaimana jika tak bisa?
663
00:39:21,753 --> 00:39:23,964
Memperbaiki yang rusak
adalah sifat manusia.
664
00:39:24,131 --> 00:39:28,303
Maka itu salahmu.
665
00:39:49,411 --> 00:39:51,039
DONAT
666
00:39:56,253 --> 00:39:57,755
Kau baik.
667
00:39:58,923 --> 00:40:00,925
Kau juga berani tadi malam.
668
00:40:01,008 --> 00:40:04,804
Dengan keluargaku dan operasi itu.
669
00:40:04,888 --> 00:40:08,976
Kau tak harus melakukannya denganku.
Keduanya.
670
00:40:09,977 --> 00:40:14,149
Kau mengejutkan bagiku.
671
00:40:14,650 --> 00:40:17,570
Kau layak mendapatkan
lebih dari yang kukatakan.
672
00:40:17,654 --> 00:40:20,240
Kau lebih dari cahaya biru manusia.
673
00:40:22,826 --> 00:40:27,749
Padahal kau amat pandai
melakukannya.
674
00:40:31,294 --> 00:40:32,212
Maafkan aku.
675
00:40:34,257 --> 00:40:38,762
Aku ingin menebusnya jika boleh.
676
00:41:25,860 --> 00:41:28,863
Kami mungkin tak bisa buat pengganti
yang persis.
677
00:41:36,372 --> 00:41:39,208
Tapi sebagai gantinya,
kami akan tumbuhkan sesuatu yang baru.
678
00:41:43,672 --> 00:41:45,215
- Hei!
- Selamat datang!
679
00:41:45,634 --> 00:41:48,970
- Bagaimana?
- Ceritanya panjang.
680
00:41:49,471 --> 00:41:50,973
Beri tahu kami.
681
00:41:51,849 --> 00:41:52,975
Baiklah...
682
00:41:53,559 --> 00:41:57,272
Kasusnya baik-baik saja,
tapi kami bertemu Nancy.
683
00:41:57,439 --> 00:41:58,440
- Kakakmu?
- Ya.
684
00:41:58,523 --> 00:42:00,692
- Dia yang menyebalkan?
- Semuanya begitu.
685
00:42:00,776 --> 00:42:03,863
- Dia mengundang kami makan malam.
- Lalu, kau pergi?
686
00:42:03,946 --> 00:42:05,865
- Ke rumahnya?
- Lalu, aku disergap.
687
00:42:06,324 --> 00:42:09,453
Proses yang panjang, tapi itu terjadi,
688
00:42:10,746 --> 00:42:12,499
perlahan tapi pasti,
689
00:42:14,250 --> 00:42:16,002
sampai kita memiliki yang dibutuhkan.
690
00:42:54,590 --> 00:42:56,592
Terjemahan subtitle oleh Riana