1 00:00:05,060 --> 00:00:07,063 Ca phẫu thuật của Grey Season 15 tập 21: Good Shepherd 2 00:00:07,063 --> 00:00:10,698 Phần lớn tế bào trong cơ thể cùng được sinh ra. 3 00:00:12,915 --> 00:00:15,470 10% tế bào tim được thay thế mỗi năm. 4 00:00:19,108 --> 00:00:21,944 Tế bào hồng cầu thay thế 4 tháng 1 lần. 5 00:00:21,979 --> 00:00:23,578 Cám ơn cậu. 6 00:00:23,943 --> 00:00:25,862 Tế bào da, 2 tuần 1 lần. 7 00:00:29,482 --> 00:00:30,481 Uh. 8 00:00:32,585 --> 00:00:33,951 Muốn gọi pizza hay gì đó không? 9 00:00:33,987 --> 00:00:35,073 Biết có chỗ ngon lắm. 10 00:00:35,108 --> 00:00:37,822 Muộn rồi. Tôi nên đi ngủ. 11 00:00:37,857 --> 00:00:39,757 Mới 8 rưỡi ở Seattle thôi mà. 12 00:00:39,793 --> 00:00:41,159 Ừ, nhưng mình đâu có ở Seattle. 13 00:00:41,194 --> 00:00:43,494 Đang ở New York, chuẩn bị 1 ca mổ phức tạp 14 00:00:43,529 --> 00:00:47,798 sáng ngày mai, theo giờ New York. 15 00:00:47,833 --> 00:00:50,267 Được rồi, dịch vụ phòng ... 16 00:00:50,303 --> 00:00:53,504 trên giường, rồi ngủ. 17 00:00:53,539 --> 00:00:56,440 Đồng ý rồi mà, chỉ chịch thôi, không ngủ qua đêm. 18 00:00:56,475 --> 00:00:57,595 Nhưng ta đâu có ở đó. 19 00:00:57,630 --> 00:00:59,276 - Phá luật đi. - Không, đó không phải là luật, 20 00:00:59,312 --> 00:01:02,078 kiểu như nguyên lý cơ bản đi. 21 00:01:02,114 --> 00:01:04,147 - Cái gì đó không gọi là quan hệ? - Đúng rồi. 22 00:01:04,183 --> 00:01:06,317 Không phiền phức. Đủ lắm rồi. 23 00:01:06,352 --> 00:01:09,152 Nhưng đâu phải. Ta thuê chung 2 phòng liền kề. 24 00:01:09,188 --> 00:01:10,521 Như nhau thôi. 25 00:01:10,556 --> 00:01:11,955 Nhưng không nha. 26 00:01:11,990 --> 00:01:13,056 Nhưng nơ ron, 27 00:01:13,091 --> 00:01:15,991 tế bào tạo nên não và tủy sống 28 00:01:16,027 --> 00:01:17,694 lại không tái tạo. 29 00:01:17,729 --> 00:01:19,605 Em thấy bị lợi dụng! 30 00:01:20,397 --> 00:01:22,298 Khách quan đó! 31 00:01:22,334 --> 00:01:23,399 Đói nữa! 32 00:01:25,337 --> 00:01:27,211 Được rồi, làm gì để cậu 33 00:01:27,247 --> 00:01:28,938 cho tôi ngủ ngon tối nay đây? 34 00:01:30,262 --> 00:01:31,674 Bữa sáng ăn pizza nhé. 35 00:01:31,710 --> 00:01:32,791 Được thôi. 36 00:01:41,686 --> 00:01:43,953 Đang tự hỏi sao ăn sáng bằng pizza, 37 00:01:43,988 --> 00:01:46,051 - nhưng mà ngon đấy. - Mm-hmm. 38 00:01:46,086 --> 00:01:47,296 Sao biết chỗ này? 39 00:01:47,331 --> 00:01:48,361 Mm. 40 00:01:48,397 --> 00:01:50,125 1 điều ước đó. 41 00:01:50,161 --> 00:01:52,728 Ước được ăn pizza sao? 42 00:01:52,763 --> 00:01:54,200 Từ mẹ tiên đỡ đầu? 43 00:01:54,236 --> 00:01:55,998 Những đứa trẻ ung thư nặng như em 44 00:01:56,033 --> 00:01:57,099 được quyền ước đó. 45 00:01:58,035 --> 00:01:59,869 Ung thư xương. 10 tuổi. 46 00:01:59,904 --> 00:02:01,737 Thuyên giảm hoàn toàn. 47 00:02:01,772 --> 00:02:03,524 Cậu ước gì? 48 00:02:04,275 --> 00:02:06,475 - Trận đấu bóng chày ở sân vận động Shea. - Ừ. 49 00:02:06,510 --> 00:02:09,245 Được gặp người mình thích, Dwight Gooden. 50 00:02:09,280 --> 00:02:12,881 Nhớ kỹ lắm, "Tôi sẽ trở lại." 51 00:02:12,916 --> 00:02:15,416 Lần sau tới với tư cách bác sĩ. 52 00:02:15,451 --> 00:02:16,717 Ấn tượng nha. 53 00:02:16,753 --> 00:02:18,152 Vẫn không đủ cho 1 lần ở đây. 54 00:02:18,188 --> 00:02:20,488 Ăn 5 lần rồi. 55 00:02:20,523 --> 00:02:23,057 Có ảnh luôn. 56 00:02:23,093 --> 00:02:24,525 Oh, còn 1 chỗ bán donut nữa 57 00:02:24,560 --> 00:02:26,427 ngay góc đằng kia. 58 00:02:26,462 --> 00:02:28,061 Gotham Donuts! 59 00:02:28,097 --> 00:02:31,231 Bánh ngon nhất mà em từng ăn. 60 00:02:31,267 --> 00:02:32,674 Đó là, ừm, ... 61 00:02:32,710 --> 00:02:35,205 chuyến đi cuối cùng trước khi ly hôn. 62 00:02:35,240 --> 00:02:38,558 Thành phố này nhắc em những kỷ niệm đẹp. 63 00:02:39,642 --> 00:02:43,343 Ngược với tôi nha. 64 00:02:43,379 --> 00:02:44,912 Lớn lên ở đây nè. 65 00:02:44,947 --> 00:02:46,414 Không hẳn thế. 66 00:02:46,449 --> 00:02:49,517 Cách khoảng 1 giờ ở Westchester. 67 00:02:49,552 --> 00:02:54,321 Nhưng thời gian ở New York chẳng tốt đẹp tẹo nào. 68 00:02:56,292 --> 00:02:59,993 Chờ đã, cậu nói mình ăn donut nữa hả?! 69 00:03:04,566 --> 00:03:07,534 - Thừa nhận đi. - 14 tòa nhà đâu phải là xa. 70 00:03:07,569 --> 00:03:08,936 Khi đi bộ, chị sẽ thấy 71 00:03:08,971 --> 00:03:11,104 - những điều trên xe taxi chẳng thấy được. - Cậu nói đúng. 72 00:03:11,140 --> 00:03:13,073 Sẽ bỏ qua cái đoàn kịch 73 00:03:13,108 --> 00:03:15,442 - hát thẳng vào mặt nhau. - Cả con chuột kéo bánh mỳ tròn nữa. 74 00:03:15,477 --> 00:03:16,944 Thô quá đi. 75 00:03:16,979 --> 00:03:18,145 Amy? 76 00:03:18,180 --> 00:03:19,146 Trời ơi! 77 00:03:19,181 --> 00:03:20,113 - Uh... - Amy! 78 00:03:20,149 --> 00:03:21,815 Nancy! 79 00:03:21,850 --> 00:03:23,250 Vâng ạ. 80 00:03:23,285 --> 00:03:25,052 Nancy Shepherd. 81 00:03:25,087 --> 00:03:27,154 Chị gái của Amelia. 82 00:03:27,189 --> 00:03:28,788 Cậu chắc là Owen rồi. 83 00:03:28,824 --> 00:03:30,057 Đúng thế! 84 00:03:30,092 --> 00:03:32,624 Đây là chồng em ạ. 85 00:03:35,930 --> 00:03:37,063 Rất vui được gặp, Nancy. 86 00:03:37,098 --> 00:03:38,630 Nghe nhiều về chị rồi ạ. 87 00:03:38,666 --> 00:03:40,232 Chị làm ở đây sao? 88 00:03:40,268 --> 00:03:43,269 Trưởng khoa Sản nhi,phụ trách vấn đề chế độ Thai sản. 89 00:03:43,304 --> 00:03:44,736 Mỉa mai nhỉ? 90 00:03:44,772 --> 00:03:45,859 Em thì sao? 91 00:03:45,895 --> 00:03:46,973 Mọi chuyện ổn chứ? 92 00:03:47,008 --> 00:03:48,140 Vâng ạ. 93 00:03:48,176 --> 00:03:50,276 Tụi em có bệnh nhân ở đây. 94 00:03:50,311 --> 00:03:52,200 Từ Seattle sao? Wow. 95 00:03:52,236 --> 00:03:53,912 Chắc bận lắm. 96 00:03:53,948 --> 00:03:56,148 Đó là lý do chị chẳng nghe nói gì về em. 97 00:03:56,184 --> 00:03:57,816 Vâng ạ. 98 00:03:57,852 --> 00:04:01,020 Hơi bận hơn lần cuối gặp chị ạ. 99 00:04:01,055 --> 00:04:04,123 Em đã phẫu thuật cho Catherine Fox. 100 00:04:04,158 --> 00:04:05,188 Chắc chị có nghe rồi. 101 00:04:05,223 --> 00:04:07,125 Cả làm đám cưới nữa. 102 00:04:07,160 --> 00:04:08,220 Aah. 103 00:04:08,256 --> 00:04:10,795 Đúng thế, chào mừng cậu. 104 00:04:10,830 --> 00:04:13,831 Chị em tôi cũng không thân thiết lắm, 105 00:04:13,867 --> 00:04:16,368 chắc cậu cũng đoán được. 106 00:04:16,403 --> 00:04:18,103 Ah, nhà nào mà không thế chứ chị? 107 00:04:18,138 --> 00:04:19,471 Cậu có chị em không? 108 00:04:20,673 --> 00:04:23,175 Em có nên hiểu mà. 109 00:04:23,211 --> 00:04:25,044 Mình nên hiểu thêm về nhau. 110 00:04:25,079 --> 00:04:26,535 Hai đứa đến ăn tối nhé. 111 00:04:26,571 --> 00:04:28,714 Ah! Không được ạ. 112 00:04:28,749 --> 00:04:29,988 Tối nay bay rồi. 113 00:04:30,023 --> 00:04:32,577 Sáng mai lại có ca mổ nữa ở Seattle ạ. 114 00:04:32,613 --> 00:04:33,986 - Đúng thế. - Oh. 115 00:04:34,022 --> 00:04:36,355 Well, ít ra thì chị em mình gặp nhau. 116 00:04:36,391 --> 00:04:39,124 Sao chổi Halley còn tới nhiều hơn em. 117 00:04:41,161 --> 00:04:43,028 Oh, ừ ... 118 00:04:43,063 --> 00:04:45,296 thỉnh thoảng gọi cho mẹ nhé, bé cưng. 119 00:04:45,332 --> 00:04:47,332 Nên làm đó. 120 00:04:50,070 --> 00:04:51,775 Vâng ạ. 121 00:04:52,205 --> 00:04:54,218 Cám ơn cậu nha. 122 00:04:54,253 --> 00:04:56,074 Đi thôi. 123 00:04:56,109 --> 00:04:58,076 Phải tìm cái vòi tắm 124 00:04:58,111 --> 00:05:01,179 để rửa đi cái gọi là "bé cưng" trước khi mổ. 125 00:05:03,183 --> 00:05:09,919 Trans and Edit: Phương Anh - Greys Anatomy and Station 19 Vietnam fanpage 126 00:05:09,974 --> 00:05:11,772 Em thắng rồi! 127 00:05:11,808 --> 00:05:12,925 Trời ơi. 128 00:05:12,961 --> 00:05:14,412 Victory Lane! Em lại thắng rồi. 129 00:05:14,447 --> 00:05:16,107 - Anh mà. - Tuyệt lắm. 130 00:05:16,142 --> 00:05:17,994 Uống nhiều thuốc quá rồi ạ. 131 00:05:18,030 --> 00:05:19,829 - Thôi mà. - Chào, bs. Lew. 132 00:05:19,865 --> 00:05:23,267 Jonah, đây là bác sĩ phẫu thuật của cháu, Bs. Shepherd và Lincoln. 133 00:05:23,302 --> 00:05:24,734 - Chào. - Chào. 134 00:05:24,770 --> 00:05:27,204 - Đây là anh trai cháu, Brady. - Chào. 135 00:05:27,239 --> 00:05:28,872 Anh ấy cứ đòi theo tới đây. 136 00:05:28,907 --> 00:05:29,940 Mm. 137 00:05:29,975 --> 00:05:31,708 Jonah Mays, 18. 138 00:05:31,743 --> 00:05:35,079 Được chẩn đoán bị cong vẹo cột sống năm 6 tuổi. 139 00:05:35,114 --> 00:05:37,281 Đã hợp nhất vài cột sống 140 00:05:37,316 --> 00:05:40,723 từ T4 đến L5 để điều chỉnh. 141 00:05:40,758 --> 00:05:43,053 Gần như toàn bộ cột sống luôn. 142 00:05:43,089 --> 00:05:45,622 15 ca phẫu thuật trong 12 năm. 143 00:05:45,657 --> 00:05:48,535 Một số là do xương phát triển, một số là để điều chỉnh. 144 00:05:48,570 --> 00:05:50,893 Đầu thanh kim loại còn lộ ra đây nè. 145 00:05:50,928 --> 00:05:53,262 - Tôi xem chút được chứ? - Vâng ạ. 146 00:05:53,298 --> 00:05:54,763 Bác sĩ giỏi đó, Jonah. 147 00:05:54,799 --> 00:05:56,199 Nhờ cậy vào họ cả. 148 00:05:59,837 --> 00:06:01,762 Hình như mức độ gập góc 149 00:06:01,797 --> 00:06:04,373 - đã đẩy phần cứng ra khỏi bu lông rồi. - Mm. 150 00:06:04,409 --> 00:06:05,908 Nhưng ... hai người chữa được, đúng không ạ? 151 00:06:05,943 --> 00:06:08,411 Bác sĩ Lincoln và tôi sẽ loại bỏ các thanh kim loại. 152 00:06:08,446 --> 00:06:11,414 Chúng tôi sẽ chèn dây ni lông, ổn định cột sống. 153 00:06:11,449 --> 00:06:13,048 Cho xương có không gian phát triển 154 00:06:13,084 --> 00:06:14,417 đồng nghĩa với việc ít phải phẫu thuật hơn. 155 00:06:14,452 --> 00:06:15,384 Tốt quá. 156 00:06:15,420 --> 00:06:18,254 Vì cháu có kế hoạch lớn. 157 00:06:18,289 --> 00:06:20,256 Chuyển tới California. 158 00:06:20,291 --> 00:06:22,290 Mới được nhận vào UC Berkeley. 159 00:06:22,326 --> 00:06:24,326 - Go, Bears! - Chúc mừng nhé. 160 00:06:24,361 --> 00:06:26,128 - Cám ơn ạ. - Từ từ thôi. 161 00:06:26,163 --> 00:06:28,330 Anh lo, em hiểu mà. 162 00:06:28,365 --> 00:06:30,465 Ai sẽ đưa em đi vật lý trị liệu 163 00:06:30,501 --> 00:06:32,334 và đến bệnh viện kịp lúc? 164 00:06:32,369 --> 00:06:34,703 Đúng thế. Đó là điều anh luôn làm cho em. 165 00:06:35,805 --> 00:06:37,339 Nhưng mà giờ em tự làm, được chứ? 166 00:06:37,374 --> 00:06:39,441 Xong rồi. 167 00:06:39,476 --> 00:06:41,109 Chúng tôi sẽ mổ 168 00:06:41,145 --> 00:06:43,145 - sau khi so sánh các bản chiếu chụp nhé. - Vâng ạ. 169 00:06:44,248 --> 00:06:47,315 Phải dùng gì đó để níu lại ở T3. 170 00:06:47,351 --> 00:06:48,373 Như đã định. 171 00:06:48,408 --> 00:06:49,684 Xong lúc 5:00. 172 00:06:49,719 --> 00:06:51,653 Ah, ta sẽ có ít nhất 24 giờ 173 00:06:51,688 --> 00:06:53,655 để theo dõi trước khi về Seattle. 174 00:06:53,690 --> 00:06:55,257 Tuyệt quá nha! 175 00:06:55,292 --> 00:06:57,258 Đang cố nhắn em ... 176 00:06:57,293 --> 00:06:59,527 Có chuyện gì ạ? 177 00:06:59,562 --> 00:07:02,196 Mới nghe em nói có 24 giờ 178 00:07:02,231 --> 00:07:04,298 cho đến lúc bay, nghĩa là tối nay ăn tối được. 179 00:07:04,333 --> 00:07:06,034 John với lũ trẻ đang tới thăm bà ở ngoại ô, 180 00:07:06,069 --> 00:07:07,110 sẽ yên tĩnh lắm. 181 00:07:07,145 --> 00:07:08,636 Chị sẽ làm món bánh kem sô cô la mà em thích. 182 00:07:08,672 --> 00:07:12,339 Em ... không còn ăn đường hay gluten nữa rồi. 183 00:07:12,375 --> 00:07:14,842 Chị không nhận câu trả lời là "không" đâu nhé. 184 00:07:14,878 --> 00:07:15,977 Thôi được rồi, cứ làm đi ạ. 185 00:07:16,012 --> 00:07:17,145 Tốt quá rồi. 186 00:07:17,180 --> 00:07:18,980 Nhắn chị trước khi em đi nhé. 187 00:07:19,015 --> 00:07:20,181 Gặp lại sau! 188 00:07:20,216 --> 00:07:21,749 Háo hức quá ạ! 189 00:07:24,020 --> 00:07:26,487 Nên ... 190 00:07:26,522 --> 00:07:28,289 cậu cũng thích bánh, đúng chứ? 191 00:07:32,775 --> 00:07:34,663 Năm phút ở sảnh là 1 chuyện. 192 00:07:34,688 --> 00:07:36,465 Bữa tối lại là chuyện khác, em không đi đâu. 193 00:07:36,490 --> 00:07:37,651 Cậu không thể để tôi đi một mình được ... 194 00:07:37,676 --> 00:07:39,346 kiểu như cho cô bé quàng khăn đỏ đi vào hang sói vậy. 195 00:07:39,371 --> 00:07:41,672 Em sẽ đi ăn pizza với donut. 196 00:07:41,673 --> 00:07:43,339 - Chị được hoan nghênh ... - Cầu xin đó. 197 00:07:43,374 --> 00:07:44,807 Đang cầu xin đó. 198 00:07:44,842 --> 00:07:46,509 Thấy đảng yêu không? 199 00:07:47,978 --> 00:07:51,747 Bs. Kripen, đến vùng mở rộng 19. 200 00:07:51,783 --> 00:07:52,981 Được rồi, Jonah. 201 00:07:53,017 --> 00:07:54,116 Tiền phẫu nhé. 202 00:07:54,151 --> 00:07:55,785 Giờ đi luôn sao ạ? 203 00:07:55,820 --> 00:07:56,857 Sao thế? Đang thắng à? 204 00:07:56,892 --> 00:07:59,622 Vâng ạ, nhưng mà ... 205 00:07:59,657 --> 00:08:00,989 Brady đang xuống mua đồ. 206 00:08:01,025 --> 00:08:02,425 Anh ấy nói mua táo, 207 00:08:02,460 --> 00:08:04,993 nhưng em đảm bảo lại đi mua khoai tây chiên thôi. 208 00:08:05,029 --> 00:08:07,830 Có chút khó chào tạm biệt nhau 209 00:08:07,865 --> 00:08:11,033 từ khi bố mẹ mất vì tai nạn ô tô 6 năm trước. 210 00:08:11,068 --> 00:08:14,336 Hệt như mặt anh giờ vậy. 211 00:08:14,371 --> 00:08:16,504 Xin lỗi, tôi ... 212 00:08:16,540 --> 00:08:18,273 Tôi sẽ tiêm thuốc để cậu thư giãn chút, 213 00:08:18,309 --> 00:08:20,708 và Bs. Lincoln sẽ đánh dấu chỗ mổ nhé. 214 00:08:20,743 --> 00:08:22,978 - Ngầu nha. - Cậu học gì ở Cal? 215 00:08:23,013 --> 00:08:24,379 Khoa học môi trường ạ. 216 00:08:24,414 --> 00:08:25,881 Hoặc văn. 217 00:08:25,916 --> 00:08:27,983 Hoặc cái gì đó chưa từng nghe nói đến. 218 00:08:28,018 --> 00:08:28,984 Không chắc nữa ạ. 219 00:08:29,019 --> 00:08:30,685 Phục hưng. Hay lắm nha. 220 00:08:30,721 --> 00:08:32,422 Biết những điều không biết 221 00:08:32,457 --> 00:08:33,707 là bước đầu tiên của giác ngộ. 222 00:08:33,742 --> 00:08:36,859 Sẽ hợp với Berkeley lắm. 223 00:08:36,894 --> 00:08:38,493 Cô luôn muốn làm bác sĩ sao ạ? 224 00:08:38,528 --> 00:08:40,695 Tôi có 4 anh chị đều là bác sĩ. 225 00:08:40,731 --> 00:08:42,530 Không biết nữa. 226 00:08:43,900 --> 00:08:45,233 Ah, nói rồi mà. 227 00:08:45,268 --> 00:08:46,367 - Khoai tây chiên. - Chú muốn ăn chứ? 228 00:08:46,402 --> 00:08:47,902 Không đâu, cám ơn. 229 00:08:47,937 --> 00:08:49,781 Ừ, nhưng Jonah đi được rồi. 230 00:08:49,816 --> 00:08:51,305 Hiểu rồi ạ. 231 00:08:51,341 --> 00:08:52,806 Cầm hộ cháu tý được không? 232 00:08:52,842 --> 00:08:54,742 Cám ơn, bác sĩ. 233 00:08:54,777 --> 00:08:56,327 Hẹn gặp lại nhé. 234 00:08:56,759 --> 00:08:58,358 Mm. 235 00:08:58,383 --> 00:08:59,949 Gặp lại sau nhé. 236 00:08:59,974 --> 00:09:02,307 Của anh đây. 237 00:09:02,332 --> 00:09:03,832 Anh cần luyện tập, lần tới chơi, 238 00:09:03,857 --> 00:09:05,189 em sẽ thắng cho mà xem. 239 00:09:05,454 --> 00:09:06,988 Được thôi. 240 00:09:09,451 --> 00:09:10,416 Được rồi. 241 00:09:13,623 --> 00:09:15,222 Tín hiệu có vẻ tốt. 242 00:09:15,531 --> 00:09:18,500 Góc cũng tốt. 243 00:09:19,380 --> 00:09:22,916 Có bị dị ứng gì không? 244 00:09:22,941 --> 00:09:24,007 Nancy sẽ muốn biết đó. 245 00:09:24,239 --> 00:09:26,106 Chẳng cần thiết vì em đâu có đi. 246 00:09:26,141 --> 00:09:27,607 ĐI MÀ? 247 00:09:27,642 --> 00:09:29,714 Cầu xin đáng yêu đó ... nhưng đừng hiểu lầm. 248 00:09:29,749 --> 00:09:31,388 Vẫn là không đi nha. 249 00:09:31,389 --> 00:09:32,823 Chị cũng không nên đi. 250 00:09:32,858 --> 00:09:33,924 Đời quá ngắn. 251 00:09:33,959 --> 00:09:35,019 Đời quá ngắn 252 00:09:35,054 --> 00:09:37,594 cho nhiều chuyện nếu tôi không đi. 253 00:09:37,629 --> 00:09:38,800 1 bữa tối với Nancy, 254 00:09:38,835 --> 00:09:41,564 sẽ tránh trở thành chủ đề bàn luận của cả nhà nhiều tháng trời. 255 00:09:41,600 --> 00:09:42,733 Họ vốn đã nghĩ tôi là cái tàu đắm rồi. 256 00:09:42,768 --> 00:09:44,768 Họ nhầm rồi. 257 00:09:44,803 --> 00:09:46,569 Gặp tôi chưa? 258 00:09:46,605 --> 00:09:48,038 Amelia Shepherd. 259 00:09:48,073 --> 00:09:51,374 Chưa từng nói ai nghe về chuyện đã ly hôn. 260 00:09:51,409 --> 00:09:53,843 Sẵn sàng chưa? 261 00:09:53,878 --> 00:09:55,150 Họ không hiểu chị. 262 00:09:55,186 --> 00:09:56,779 Họ giận vì chị và Owen chạy trốn sao? 263 00:09:56,814 --> 00:09:59,048 Chạy trốn đâu, cưới nhau thật mà. 264 00:09:59,083 --> 00:10:01,884 Được mời, nhưng không tới. 265 00:10:01,919 --> 00:10:04,086 Chờ đã, không chị nào đi luôn sao? 266 00:10:04,122 --> 00:10:05,755 Cả mẹ nữa kìa. 267 00:10:05,790 --> 00:10:07,389 Và anh trai nữa. 268 00:10:07,424 --> 00:10:09,191 - Anh ấy đi rồi. - Nước ngoài sao? 269 00:10:09,227 --> 00:10:11,693 Đã mất, nhưng chắc sẽ chỉ trích tôi thôi. 270 00:10:11,729 --> 00:10:12,886 Phức tạp lắm. 271 00:10:12,921 --> 00:10:15,798 Ganh đua quá nhỉ. 272 00:10:15,833 --> 00:10:18,700 Không phải nhà nào cũng như Jonah và Brady. 273 00:10:18,736 --> 00:10:20,136 Sao phải tới bữa tiệc chứ? 274 00:10:22,940 --> 00:10:25,907 Bay tới New York 275 00:10:25,942 --> 00:10:28,910 để thực hiện 1 ca hiếm và nhiều rủi ro. 276 00:10:28,945 --> 00:10:30,444 Tới cùng "chồng", 277 00:10:30,480 --> 00:10:35,083 người rất đẹp trai và tốt bụng. 278 00:10:35,118 --> 00:10:37,952 Bữa tối là cơ hội để ... chẳng biết nữa. 279 00:10:37,988 --> 00:10:39,988 Khoe khoang? Chứng minh họ đã sai? 280 00:10:40,023 --> 00:10:41,055 Tôi ... 281 00:10:41,091 --> 00:10:42,410 không chắc. 282 00:10:42,446 --> 00:10:44,259 Chỉ biết là mình nên đi, 283 00:10:44,294 --> 00:10:46,261 và nếu cậu đi cùng, 284 00:10:46,296 --> 00:10:48,562 tôi sẽ khiên nó dễ chịu nhất 285 00:10:48,598 --> 00:10:52,767 ở mức cậu muốn. 286 00:10:56,206 --> 00:10:57,505 Ta gặp nhau ở đâu? 287 00:10:57,540 --> 00:10:58,973 Bệnh viện. 288 00:10:59,009 --> 00:11:00,775 Ta ở bên nhau bao lâu rồi? 289 00:11:00,811 --> 00:11:03,844 Nhiều năm rồi, nhưng thấy như vài phút vì tình yêu ... 290 00:11:03,879 --> 00:11:04,779 Được rồi, không cần mấy cái đó. 291 00:11:04,814 --> 00:11:06,447 Đi đúng chủ đề thôi. 292 00:11:06,482 --> 00:11:07,648 Mắt tôi có màu gì? 293 00:11:07,684 --> 00:11:10,117 Chị nghĩ họ hỏi mấy cái đó sao? 294 00:11:10,152 --> 00:11:11,752 Gì cũng có thể. 295 00:11:13,456 --> 00:11:14,988 Đôi lúc là xanh lá. 296 00:11:15,024 --> 00:11:16,857 Đôi lúc là xanh dương, phụ thuộc vào ... 297 00:11:16,892 --> 00:11:17,991 Tốt rồi. 298 00:11:20,630 --> 00:11:22,330 Trò tiêu khiển mà Owen thích làm? 299 00:11:22,365 --> 00:11:23,831 Đàn ghi ta Blues. 300 00:11:23,866 --> 00:11:24,998 Không phải. 301 00:11:25,034 --> 00:11:27,167 Là xem phim về Thế chiến thứ 2 trên PBS. 302 00:11:27,203 --> 00:11:29,437 Nhưng đàn là của em, Nancy lại chưa từng gặp Owen, 303 00:11:29,472 --> 00:11:30,838 sao em không nói thế được chứ? 304 00:11:30,873 --> 00:11:32,807 Không biết về cậu. Chỉ biết của Owen thôi. 305 00:11:32,842 --> 00:11:34,007 Giờ biết vẫn kịp đó. 306 00:11:35,477 --> 00:11:37,444 Chết rồi, ta không có nhẫn! 307 00:11:37,479 --> 00:11:39,979 Một nửa dân mổ mà em từng gặp không đeo nhẫn. 308 00:11:40,014 --> 00:11:41,348 - Đúng rồi. - Vâng. 309 00:11:41,383 --> 00:11:42,382 Ta là dân mổ. 310 00:11:42,417 --> 00:11:44,283 Thông minh, không đeo nhẫn. 311 00:11:44,319 --> 00:11:45,652 Đều đúng cả. 312 00:11:45,687 --> 00:11:47,654 Ít ra chỉ có Nancy. 313 00:11:47,689 --> 00:11:49,989 Hơn Liz hay Kathleen. 314 00:11:50,024 --> 00:11:51,825 Kathleen là tệ nhất. Kathleen giống như Martha Stewart 315 00:11:51,860 --> 00:11:53,660 nếu Martha Stewart có bằng để chẩn bệnh 316 00:11:53,695 --> 00:11:55,027 rối loạn nhân cách. 317 00:11:55,063 --> 00:11:58,064 Nancy hách dịch, nhưng là người dễ tha thứ. 318 00:11:58,099 --> 00:11:59,399 Làm bánh ngon nữa. 319 00:11:59,434 --> 00:12:01,701 Chị ấy sẽ thích cậu. 320 00:12:01,737 --> 00:12:08,007 Và cậu, ý tôi là Owen, sẽ thích ... 321 00:12:08,042 --> 00:12:09,208 Xem phim về Thế chiến thứ 2. 322 00:12:09,244 --> 00:12:10,542 Cám ơn. 323 00:12:10,578 --> 00:12:11,911 Sẽ tuyệt lắm! 324 00:12:11,946 --> 00:12:13,179 Không được uống rượu. 325 00:12:13,214 --> 00:12:14,680 - Owen không uống. - Có. 326 00:12:14,715 --> 00:12:16,048 Chỉ không muốn cậu lộ ra điều gì. 327 00:12:21,722 --> 00:12:23,055 Chỗ này đẹp quá. 328 00:12:23,091 --> 00:12:25,491 Chồng chị ấy làm ở ngân hàng đầu tư. 329 00:12:25,526 --> 00:12:28,394 Chuyển tới đây từ Connecticut 330 00:12:28,429 --> 00:12:30,062 sau khi anh ấy thăng chức. 331 00:12:30,098 --> 00:12:31,152 Chờ đã. 332 00:12:31,188 --> 00:12:32,899 Ta chưa đi nghỉ tuần trăng mật ... Owen và tôi. 333 00:12:32,934 --> 00:12:35,501 Anh ấy muốn đi Mexico, tôi muốn Paris, nên không đi. 334 00:12:35,536 --> 00:12:37,403 Thay vì đi cả 2 sao? 335 00:12:37,438 --> 00:12:38,509 Hiểu rồi. 336 00:12:38,544 --> 00:12:40,373 - Không thỏa hiệp, ngay cả đi nghỉ tuần trăng mật. - Mm. 337 00:12:44,645 --> 00:12:46,878 Chuyện này tệ quá. 338 00:12:46,914 --> 00:12:48,246 Giờ chị mới thấy thế sao? 339 00:12:50,083 --> 00:12:51,182 Hai đứa đến rồi. 340 00:12:51,218 --> 00:12:53,584 - Vâng ạ. - Vào đi. 341 00:12:53,620 --> 00:12:54,886 Nhà bẩn quá. 342 00:12:54,922 --> 00:12:56,087 Đừng có để tâm nhé. 343 00:12:57,925 --> 00:12:59,557 Đến đúng giờ lắm. 344 00:12:59,592 --> 00:13:01,831 Tụi chị đang chuẩn bị dùng món khai vị. 345 00:13:01,866 --> 00:13:02,966 Tụi chị? 346 00:13:02,991 --> 00:13:04,762 Chị để cái khui nút chai ở đâu thế? 347 00:13:04,798 --> 00:13:06,364 Ta phải mở nó trước khi con bé tới. 348 00:13:06,400 --> 00:13:08,066 Đó có phải ... Nghe như là ... 349 00:13:08,101 --> 00:13:10,468 Kathleen! Chị đây rồi! 350 00:13:10,503 --> 00:13:12,037 Kathleen là ... 351 00:13:12,072 --> 00:13:13,638 một người chị gái khác. 352 00:13:13,673 --> 00:13:14,636 Yep. 353 00:13:14,671 --> 00:13:18,143 Em nghĩ mình nên cất rượu. 354 00:13:23,786 --> 00:13:26,048 - Em sẽ không đến nếu em biết. - Không đâu! 355 00:13:26,073 --> 00:13:28,145 Vui nhỉ! Gia đình đoàn tụ! 356 00:13:28,170 --> 00:13:31,071 Liz ở phòng khác sao? Mẹ nữa? 357 00:13:31,107 --> 00:13:32,773 Tin chị đi mà. 358 00:13:32,808 --> 00:13:34,708 Không nói cho mẹ biết. 359 00:13:34,743 --> 00:13:36,743 Có nhắn Liz, nhưng con bé bận. 360 00:13:36,779 --> 00:13:37,945 Ah, tệ quá. 361 00:13:37,980 --> 00:13:40,447 So sánh để thấy chị vẫn là người sống tốt nhất. 362 00:13:40,482 --> 00:13:42,116 Không phải nha. 363 00:13:42,151 --> 00:13:44,651 Không phải, mong muốn của Nancy 364 00:13:44,686 --> 00:13:46,153 là chỉnh tất cả chúng ta. 365 00:13:46,188 --> 00:13:47,388 Mình là một gia đình. 366 00:13:47,423 --> 00:13:48,755 Không gặp nhau nhiều năm rồi. 367 00:13:48,791 --> 00:13:50,424 Em cũng chưa gặp Owen. 368 00:13:50,459 --> 00:13:52,893 Chị muốn mình gặp nhau. 369 00:13:54,163 --> 00:13:56,063 Kathleen. Owen. 370 00:13:56,098 --> 00:13:57,731 Từng ở trong quân đội nhỉ? 371 00:13:57,766 --> 00:13:59,333 Uh, đóng quân ở đâu thế? 372 00:13:59,368 --> 00:14:00,834 Iraq. Baghdad. 373 00:14:00,869 --> 00:14:02,502 Chồng tôi từng tới đó rồi. 374 00:14:02,538 --> 00:14:04,103 Anh ấy là nhà ngoại giao. 375 00:14:04,139 --> 00:14:06,172 Đề nghị gì không? 376 00:14:06,207 --> 00:14:09,108 Vào trong đi đã ạ. 377 00:14:09,144 --> 00:14:12,178 Cung điện Abbasid khá đẹp. 378 00:14:12,213 --> 00:14:13,780 Xây dựng từ thế kỷ 12 379 00:14:13,816 --> 00:14:15,114 nhìn ra sông Tigris. 380 00:14:15,150 --> 00:14:16,783 - Sẽ để tâm. - Mm. 381 00:14:16,819 --> 00:14:20,119 Nhiệt độ ở đó vào tháng 7 thì sao? 382 00:14:21,723 --> 00:14:24,791 Khá nóng. 383 00:14:24,827 --> 00:14:27,961 Xin lỗi, em dùng nhà vệ sinh được chứ? 384 00:14:27,996 --> 00:14:30,263 Tất nhiên, để em chỉ cho. 385 00:14:33,234 --> 00:14:34,968 Chỉ mất 5 phút 386 00:14:35,003 --> 00:14:36,603 để đoán em không phải Owen. 387 00:14:36,638 --> 00:14:38,137 Cậu biết chỗ đó ở Iraq mà. 388 00:14:38,173 --> 00:14:40,006 Thuyết trình năm lớp 9! 389 00:14:40,041 --> 00:14:41,841 Đó là tất cả những gì em nhớ. 390 00:14:41,876 --> 00:14:43,709 Nancy thì không sao, 391 00:14:43,744 --> 00:14:46,179 nhưng Martha Stewart luôn chặn họng. 392 00:14:46,214 --> 00:14:47,213 Được rồi, cậu nói đúng. Ta nên đi khỏi đây. 393 00:14:47,248 --> 00:14:48,481 Viễn cảnh tốt đẹp nhất tối nay là 394 00:14:48,516 --> 00:14:51,050 họ nhắc tôi nhớ tôi là "con cừu đen" nhà Shepherd. 395 00:14:51,086 --> 00:14:53,052 - Hiểu mà. - Đó là biệt danh 396 00:14:53,088 --> 00:14:54,820 mà họ gọi khi tôi còn học trung học. 397 00:14:54,856 --> 00:14:56,022 Cừu đen. 398 00:14:56,057 --> 00:14:57,991 Ta không phải người tinh tế. 399 00:14:58,026 --> 00:15:00,059 Giờ làm sao đây? 400 00:15:00,095 --> 00:15:01,660 Ở lại thêm chút nữa. 401 00:15:01,696 --> 00:15:03,196 Rồi nói mình nhận được tin từ Viện. 402 00:15:03,231 --> 00:15:05,031 Vì ta đâu còn như thời trung học. 403 00:15:05,066 --> 00:15:08,134 Là dân mổ thiện nghệ nha. 404 00:15:08,169 --> 00:15:11,004 Không còn như thời trung học. Cám ơn vì đã nhắc nhé. 405 00:15:15,842 --> 00:15:18,243 Chị đã để bơ sang phía em rồi. 406 00:15:18,278 --> 00:15:20,712 Vâng ạ, Owen thích lắm 407 00:15:20,747 --> 00:15:22,147 nên em quen rồi. 408 00:15:22,182 --> 00:15:23,300 Anh ấy được chứ? 409 00:15:23,336 --> 00:15:26,184 Kathleen làm cậu ấy lo lắng. 410 00:15:26,220 --> 00:15:28,253 Ừ, có lẽ em nên ra xem. 411 00:15:28,288 --> 00:15:30,555 Em lấy được chứ? 412 00:15:36,263 --> 00:15:39,255 Cậu không giống tưởng tượng của tôi. 413 00:15:39,699 --> 00:15:41,099 Dân Ngoại Chấn thương. 414 00:15:41,135 --> 00:15:42,734 Quân đội. 415 00:15:42,769 --> 00:15:45,237 Nghĩ cậu sẽ ... 416 00:15:46,606 --> 00:15:48,172 cau có sao ạ? 417 00:15:48,207 --> 00:15:50,174 Nghiêm túc? 418 00:15:50,209 --> 00:15:52,076 Dễ mất kiểm soát. 419 00:15:52,111 --> 00:15:55,713 Nhưng tình yêu của Amelia chẳng thể đoán trước, 420 00:15:55,749 --> 00:15:58,550 có lẽ chỉ là cảm giác. 421 00:15:58,585 --> 00:16:00,351 Giữ mọi chuyện thú vị. 422 00:16:00,386 --> 00:16:02,620 Con bé có khởi đầu sai lầm 423 00:16:02,656 --> 00:16:04,722 khi tính chuyện đám cưới. 424 00:16:04,758 --> 00:16:06,724 Tụi em cưới nhau rồi mà. 425 00:16:06,760 --> 00:16:10,428 Chúc mừng cậu không bị bỏ rơi ở lễ đường. 426 00:16:10,463 --> 00:16:12,129 Cô ấy không bao giờ làm thế. 427 00:16:12,165 --> 00:16:14,265 Có đó. 428 00:16:14,300 --> 00:16:16,968 Con bé giỏi chạy trốn lắm. 429 00:16:17,003 --> 00:16:18,570 Lúc đầu có vẻ khó, 430 00:16:18,605 --> 00:16:20,271 và con bé sợ. 431 00:16:20,306 --> 00:16:23,040 Ngạc nhiên vì con bé không bắt bẻ khi thấy tôi ở đây. 432 00:16:24,177 --> 00:16:26,710 Con bé nghĩ tụi chị cùng 1 phe. 433 00:16:26,745 --> 00:16:27,945 Con bé khiêu khích. 434 00:16:27,980 --> 00:16:30,114 Thật ra thì, tôi luôn nghĩ 435 00:16:30,149 --> 00:16:34,151 con bé nghiện bi kịch hơn thuốc đó. 436 00:16:34,187 --> 00:16:35,252 Nhưng ý tôi là ... 437 00:16:35,288 --> 00:16:38,155 là chuyện tốt vì nó tìm được cậu? 438 00:16:38,191 --> 00:16:40,291 Khẩu hiệu cũ là gì ấy nhỉ? 439 00:16:40,326 --> 00:16:42,659 "Không gì quá khó"? 440 00:16:42,695 --> 00:16:43,827 Này! 441 00:16:43,862 --> 00:16:46,263 Có kết quả của Jonah rồi. 442 00:16:46,299 --> 00:16:48,399 - Ta nên đi thôi. - Ah. 443 00:16:50,536 --> 00:16:52,503 Mai mình xem cái đó nhé. 444 00:16:52,538 --> 00:16:56,639 Tưởng anh mong chứ. 445 00:16:56,674 --> 00:16:58,708 Anh nghĩ ta nên dành chút thời gian cho gia đình. 446 00:16:58,743 --> 00:17:02,712 Ta phải xem đó. 447 00:17:02,747 --> 00:17:06,316 Anh mới xem rồi. 448 00:17:06,351 --> 00:17:09,345 Và ta ổn. 449 00:17:10,422 --> 00:17:12,322 Vâng ạ. 450 00:17:12,357 --> 00:17:13,474 Mình sẽ ở lại. 451 00:17:16,428 --> 00:17:17,827 Phá đám Meredith bao giờ chưa? 452 00:17:17,862 --> 00:17:19,395 Rồi. 453 00:17:19,431 --> 00:17:21,364 Con bé thắng Harper Avery. 454 00:17:21,399 --> 00:17:24,167 Ừm, họ đã đổi tên nó thành Catherine Fox. 455 00:17:24,202 --> 00:17:26,536 Nhưng chị ấy ổn ạ. 456 00:17:26,571 --> 00:17:29,538 Amelia cũng đang làm nghiên cứu đó ạ. 457 00:17:30,574 --> 00:17:33,074 Giảm đau mà không gây nghiện. 458 00:17:33,110 --> 00:17:36,211 Amelia biết nó quan trọng thế nào mà. 459 00:17:40,251 --> 00:17:42,184 Em đi lấy rượu nhé? 460 00:17:44,855 --> 00:17:47,222 Không sao ạ. 461 00:17:47,258 --> 00:17:48,390 Chị nên lo 462 00:17:48,425 --> 00:17:49,758 về thuốc trong nhà tắm đó ạ. 463 00:17:49,793 --> 00:17:51,226 Chị không muốn em không thoải mái. 464 00:17:51,262 --> 00:17:52,661 Quá muộn rồi ạ. 465 00:17:57,234 --> 00:18:01,803 Um... Em nên nghe máy. 466 00:18:06,409 --> 00:18:07,524 Được rồi ạ. 467 00:18:07,560 --> 00:18:09,878 Ăn đi, Amelia nói em thích nó. 468 00:18:11,081 --> 00:18:12,246 Vâng ạ! 469 00:18:20,290 --> 00:18:21,589 Sao thế? Thằng bé làm sao ạ? 470 00:18:21,624 --> 00:18:24,358 Này, em bỏ quên Roodle ở đâu à? 471 00:18:24,394 --> 00:18:25,760 Em nhớ cho vào túi rồi mà. 472 00:18:25,796 --> 00:18:26,761 Cái mà mẹ anh đã làm sao? 473 00:18:26,797 --> 00:18:28,045 Ừ, anh không thấy. 474 00:18:28,081 --> 00:18:30,865 Lý do ta cần làm nhiều đó. 475 00:18:30,901 --> 00:18:32,767 Đưa cho nó những cái khác đi. 476 00:18:32,803 --> 00:18:34,202 Không thấy. 477 00:18:34,237 --> 00:18:36,213 Chắc ở ghế thôi. 478 00:18:36,249 --> 00:18:37,471 Không thấy. 479 00:18:37,507 --> 00:18:39,307 Chờ đã! 480 00:18:39,342 --> 00:18:41,309 Đây rồi, thấy rồi, Roodle. 481 00:18:41,344 --> 00:18:43,311 Cám ơn em nha. 482 00:18:43,346 --> 00:18:44,878 Em hỏi được chứ? 483 00:18:44,914 --> 00:18:45,946 Ừ. 484 00:18:45,981 --> 00:18:48,282 Nhiệt độ ở Baghdad vào tháng 7? 485 00:18:48,318 --> 00:18:49,950 Khi lên tới 130 độ, 486 00:18:49,985 --> 00:18:51,452 có thể nấu cà tím dưới ánh mặt trời luôn đó. Sao thế? 487 00:18:51,487 --> 00:18:52,986 Uhhhh, không có gì. 488 00:18:53,022 --> 00:18:54,717 - Được rồi. Cám ơn em nha. - Vâng ạ. 489 00:18:54,748 --> 00:18:56,757 Roodle đây rồi. 490 00:18:56,792 --> 00:18:58,326 Đây nè! 491 00:19:29,625 --> 00:19:31,625 Không thể nào. 492 00:19:31,660 --> 00:19:32,926 Không đời nào! 493 00:19:32,962 --> 00:19:34,762 Không tin nha. 494 00:19:34,797 --> 00:19:37,497 - Oh! - Chuyện gì thế ạ? 495 00:19:37,532 --> 00:19:40,700 Owen nói cậu ấy chỉ mất 1 lần để gỡ xương cá thôi. 496 00:19:40,736 --> 00:19:42,478 Nhiều xương lắm nha ... 497 00:19:42,503 --> 00:19:43,503 Ngoại Chấn thương. 498 00:19:43,538 --> 00:19:45,838 Cậu ấy gọi đó là dao gọt. 499 00:19:45,874 --> 00:19:48,875 Không ai làm được đâu. 500 00:19:48,910 --> 00:19:51,465 Có thể ... 501 00:19:52,481 --> 00:19:53,560 - và đã làm. - Aah! 502 00:19:53,595 --> 00:19:55,181 Trời ơi! 503 00:19:55,216 --> 00:19:56,716 Làm trên người bao giờ chưa? 504 00:19:56,752 --> 00:19:59,552 Dạ, chưa thử bao giờ, nhưng chắc là có ạ. 505 00:19:59,588 --> 00:20:02,622 Oh! Tụi chị thích cậu ấy. 506 00:20:02,658 --> 00:20:05,258 Còn em yêu cô ấy ạ. 507 00:20:06,261 --> 00:20:10,229 Được rồi, có điều này chỉ không hiểu. 508 00:20:10,265 --> 00:20:13,900 Sao mà chồng em lại nóng bỏng nhất chứ? 509 00:20:13,935 --> 00:20:15,702 Aah! 510 00:20:15,737 --> 00:20:18,137 - Ooh! - Sao ạ? Ah! 511 00:20:18,173 --> 00:20:21,540 Amelia đã nhắc món bánh của chị suốt lúc trên xe đó ạ. 512 00:20:21,575 --> 00:20:23,876 Cậu khiến chị ấy vui đó. 513 00:20:23,912 --> 00:20:25,511 Em lấy phần còn lại cho. 514 00:20:25,546 --> 00:20:27,814 Cho em cũng được mà. 515 00:20:27,849 --> 00:20:30,546 Các con gái của mẹ! 516 00:20:31,552 --> 00:20:33,385 Chị không gọi mẹ đâu, thề đấy! 517 00:20:33,421 --> 00:20:35,139 Có lẽ là tại chị rồi. 518 00:20:35,174 --> 00:20:37,323 Chỗ này rộng ghê, 519 00:20:37,358 --> 00:20:39,325 mẹ không bao giờ ... 520 00:20:39,360 --> 00:20:42,195 Con gái út của mẹ này! 521 00:20:42,230 --> 00:20:44,430 - Oh! - Con chào Mẹ! 522 00:20:44,465 --> 00:20:46,765 Oho, oh! 523 00:20:46,801 --> 00:20:48,100 Để xem nào. 524 00:20:48,136 --> 00:20:49,621 - Xinh đẹp! - Mm! 525 00:20:49,656 --> 00:20:52,504 Oh, mẹ luôn thích con cắt tóc ngắn mà. 526 00:20:52,540 --> 00:20:53,762 Con có tóc bạc chưa? 527 00:20:53,797 --> 00:20:55,341 Vì tóc bà con đã bạc trắng 528 00:20:55,376 --> 00:20:56,608 hồi chỉ mới 35 thôi. 529 00:20:56,644 --> 00:20:57,710 Thôi mà. 530 00:20:57,745 --> 00:20:59,611 Cậu đẹp trai này là ai thế? 531 00:20:59,647 --> 00:21:02,047 Chồng con, Owen ạ. 532 00:21:02,082 --> 00:21:03,349 Đâu có. 533 00:21:03,384 --> 00:21:05,617 Đúng mà ạ, giỏi lắm nha. 534 00:21:05,653 --> 00:21:07,753 Con cũng ngạc nhiên lắm, nhưng mà cậu ấy giỏi ạ. 535 00:21:07,788 --> 00:21:09,421 Mẹ biết. 536 00:21:09,457 --> 00:21:11,523 Nhưng khi tới thăm Derek, 537 00:21:11,559 --> 00:21:13,625 mẹ gặp qua Owen Hunt rồi. 538 00:21:13,661 --> 00:21:15,227 Đâu phải cậu này. 539 00:21:18,332 --> 00:21:20,532 Được rồi. 540 00:21:20,568 --> 00:21:22,267 Con sẽ đi lấy rượu ạ. 541 00:21:22,302 --> 00:21:23,434 Uh-huh. 542 00:21:28,292 --> 00:21:30,931 Cậu ta là ai? Cậu là ai? 543 00:21:30,956 --> 00:21:35,021 Bạn bè đồng nghiệp của con, Atticus Lincoln. 544 00:21:35,046 --> 00:21:36,478 Gọi là Link được rồi ạ. 545 00:21:36,514 --> 00:21:38,214 Em nghĩ gì thế? 546 00:21:38,249 --> 00:21:39,265 Đâu có nghĩ đâu. 547 00:21:39,300 --> 00:21:40,616 Tự ái quá đi. 548 00:21:40,651 --> 00:21:41,884 Đã cưới chưa vậy? 549 00:21:41,920 --> 00:21:43,452 Có mà. 550 00:21:43,487 --> 00:21:47,023 Đã từng, nhưng giờ thì ... không. 551 00:21:47,058 --> 00:21:48,291 Ly thân sao? 552 00:21:48,326 --> 00:21:49,792 Ly hôn ạ. 553 00:21:49,827 --> 00:21:51,460 Chưa được 1 năm. 554 00:21:51,495 --> 00:21:52,460 Hơn thế chút. 555 00:21:52,495 --> 00:21:54,195 Nhưng chưa được 2 năm. 556 00:21:54,231 --> 00:21:56,164 Thì sao ạ? 557 00:21:56,199 --> 00:21:58,066 Nancy với Liz nợ chị 50 đô đó. 558 00:21:59,436 --> 00:22:00,835 Mấy chị cá em ly hôn sao? 559 00:22:00,870 --> 00:22:01,922 Thực ra thì 560 00:22:01,957 --> 00:22:03,305 chị nghĩ nó sẽ lâu bền mà. 561 00:22:03,340 --> 00:22:04,672 Được rồi, mấy chị cá cược về em 562 00:22:04,707 --> 00:22:06,074 khi mà còn không tới? 563 00:22:06,109 --> 00:22:08,076 Em cũng có tới đám cưới của chị đâu. Đang trong tù mà. 564 00:22:08,111 --> 00:22:09,244 Nó đến đám cưới của em nè. 565 00:22:09,279 --> 00:22:10,578 Chú Ron với nó 566 00:22:10,613 --> 00:22:12,247 uốn éo trong phòng đó ạ. 567 00:22:12,282 --> 00:22:14,149 Mẹ sẽ đi, 568 00:22:14,184 --> 00:22:17,986 nhưng hầu như chẳng nghe về cậu ta cho tới khi thấy thiệp. 569 00:22:18,021 --> 00:22:20,355 Mẹ còn không biết đó là đám cưới. 570 00:22:20,390 --> 00:22:22,991 Được rồi, mọi người có biết con tổn thương và thấy bị sỉ nhục thế nào ... 571 00:22:23,026 --> 00:22:25,427 đó cũng là lý do mà con chẳng gọi 572 00:22:25,462 --> 00:22:27,094 khi phát hiện ra mình bị u não. 573 00:22:27,129 --> 00:22:28,455 Lý do đó. 574 00:22:28,965 --> 00:22:30,097 Amelia Frances Shepherd, 575 00:22:30,132 --> 00:22:34,335 con bị u não rồi không nói với mẹ sao?! 576 00:22:34,370 --> 00:22:36,536 Chị bị u não? 577 00:22:36,572 --> 00:22:39,239 Tụi chị có nên vui vì chồng hờ của em 578 00:22:39,275 --> 00:22:40,707 - cũng không biết không? - Đã từng bị. 579 00:22:40,742 --> 00:22:44,445 U màng não cấp 1 lành tính 580 00:22:44,480 --> 00:22:45,545 đã cắt bỏ rồi. 581 00:22:45,581 --> 00:22:46,653 Hoàn toàn? 582 00:22:46,688 --> 00:22:48,515 Nghe như mất não luôn rồi ý. 583 00:22:48,550 --> 00:22:50,717 Em đang định nói là ảo tưởng. 584 00:22:50,752 --> 00:22:53,120 Cộng sự. 585 00:22:53,155 --> 00:22:55,356 Nhớ hồi con bé tự mua nhẫn 586 00:22:55,391 --> 00:22:56,890 rồi nói rằng mình đã đính hôn 587 00:22:56,925 --> 00:22:58,692 với một thằng nhóc hồi trung học chứ? 588 00:22:58,727 --> 00:23:00,093 Anh ấy còn không đủ tiền mua nhé. 589 00:23:00,128 --> 00:23:01,527 Con bé làm kẹt xe của em ở mương, 590 00:23:01,562 --> 00:23:04,130 đi bộ về rồi nói ai đó lấy cắp nó 591 00:23:04,165 --> 00:23:05,031 nhưng lại quên chìa khóa ở đó. 592 00:23:05,066 --> 00:23:07,266 Nhiều năm rồi, em thay đổi rồi mà. 593 00:23:07,302 --> 00:23:10,203 Hay lúc con bé say trong đám tang của bác Adam 594 00:23:10,238 --> 00:23:11,971 rồi nằm cuối quan tài. 595 00:23:12,007 --> 00:23:14,140 Em không say, là phê thuốc. 596 00:23:14,175 --> 00:23:16,476 Vâng, ai cũng có quá khứ. 597 00:23:16,511 --> 00:23:18,311 Có cần nhắc hoài không chứ? 598 00:23:18,346 --> 00:23:21,214 Ừ, tụi chị chưa từng trải qua nó. 599 00:23:21,249 --> 00:23:24,317 Nhưng chuyện đó là trước khi bị u não. 600 00:23:24,352 --> 00:23:25,651 Em luôn bốc đồng. 601 00:23:25,686 --> 00:23:27,120 Em không nghĩ 602 00:23:27,155 --> 00:23:28,921 những hậu quả mọi người phải chịu. 603 00:23:28,956 --> 00:23:29,989 Làm những gì mà em thích thôi. 604 00:23:30,025 --> 00:23:32,958 Rồi kể mấy chuyện 605 00:23:32,994 --> 00:23:35,160 để lấp liếm sự thật. 606 00:23:35,195 --> 00:23:36,428 Đủ rồi mấy đứa. 607 00:23:36,463 --> 00:23:38,430 Mang Owen giả tới đây tối nay 608 00:23:38,465 --> 00:23:40,499 là điều đáng sợ nhất em từng làm đó. 609 00:23:40,534 --> 00:23:41,578 Nếu đã khỏe lại rồi, 610 00:23:41,613 --> 00:23:44,602 ta chẳng thể đổ lỗi cho thuốc hay khối u, 611 00:23:44,638 --> 00:23:47,072 như bị rối loạn nhân cách ý. 612 00:23:47,107 --> 00:23:48,473 Được rồi, chị còn chẳng hiểu em. 613 00:23:48,509 --> 00:23:50,575 Chưa gặp em nhiều năm rồi. 614 00:23:50,610 --> 00:23:53,345 Em mắc kẹt trong tâm trí của chị, 615 00:23:53,380 --> 00:23:56,248 là con bé 14 tuổi đứng ở cầu thang nhà chị, em không thế nữa. 616 00:23:56,283 --> 00:23:58,083 Tỉnh táo rồi. 617 00:23:58,118 --> 00:23:59,684 Biết chịu trách nhiệm. 618 00:23:59,719 --> 00:24:02,854 Là bác sĩ Phẫu thuật Thần kinh giỏi nhất. 619 00:24:02,889 --> 00:24:05,190 Cứu nhiều người mỗi ngày. 620 00:24:05,225 --> 00:24:06,691 Em là Trưởng khoa 621 00:24:06,726 --> 00:24:09,360 của một trong những bệnh viện top đầu cả nước. 622 00:24:09,395 --> 00:24:12,430 Vì Derek chuyển đi và em tiếp quản nó. 623 00:24:15,802 --> 00:24:21,338 Mọi người à, tôi cũng không biết mấy chuyện này. 624 00:24:21,374 --> 00:24:23,441 Cũng mới quen Amelia, 625 00:24:23,476 --> 00:24:26,177 nhưng lại muốn ở lại ăn tối, 626 00:24:26,212 --> 00:24:28,112 để mọi người có cơ hội hiểu thêm về chị ấy, 627 00:24:28,147 --> 00:24:30,381 vì chị ấy đâu còn là con người ấy nữa chứ. 628 00:24:30,416 --> 00:24:31,549 Link, cậu không cần phải ... 629 00:24:31,585 --> 00:24:34,351 Chị ấy là một bác sĩ giỏi, 630 00:24:34,387 --> 00:24:37,822 kiểu như sẽ bay cả vòng trái đất tới nếu mọi người cần. 631 00:24:37,857 --> 00:24:38,856 Vừa mổ một ca 632 00:24:38,892 --> 00:24:42,060 mà rất ít người làm được. 633 00:24:42,095 --> 00:24:44,795 Là người thầy được kính trọng. 634 00:24:44,830 --> 00:24:47,198 Quan tâm đến bệnh nhân và đồng nghiệp. 635 00:24:47,233 --> 00:24:52,236 Xinh đẹp, vui tính, tốt bụng và mạnh mẽ. 636 00:24:52,271 --> 00:24:53,607 Hai đứa ngủ với nhau rồi sao? 637 00:24:53,643 --> 00:24:55,973 - Chắc thế rồi. - Chị ấy vượt qua những nghịch cảnh. 638 00:24:56,008 --> 00:24:58,709 Có thể chị ấy thấy hơi quá đó, 639 00:24:58,744 --> 00:25:00,511 nhưng điều này khiến chị ấy tốt hơn những người em quen, 640 00:25:00,546 --> 00:25:02,580 không phải tệ nhất. 641 00:25:02,615 --> 00:25:07,551 Là một người mẹ tuyệt vời của Betty, và giờ là Leo. 642 00:25:07,587 --> 00:25:09,420 Ngay cả khi chẳng có quyền nuôi con, 643 00:25:09,455 --> 00:25:10,588 lũ nhóc khá may mắn khi ... 644 00:25:10,623 --> 00:25:11,755 Chờ đã ... cậu nói "mẹ" sao? 645 00:25:11,790 --> 00:25:13,390 "em bé" sao? 646 00:25:13,426 --> 00:25:15,493 Chết tiệt. 647 00:25:15,528 --> 00:25:16,594 Em có con sao? 648 00:25:16,629 --> 00:25:18,394 Em bé hay khối u ... cái nào nghe điên hơn? 649 00:25:18,430 --> 00:25:20,563 Betty là ai? Em nghĩ đứa bé đó nha. 650 00:25:20,599 --> 00:25:22,733 Con chưa từng nói gì hết. 651 00:25:24,631 --> 00:25:26,469 Đi thôi. 652 00:25:31,644 --> 00:25:33,543 Houdini. 653 00:25:38,383 --> 00:25:40,050 Chị ổn chứ? 654 00:25:45,223 --> 00:25:46,289 Em nói ta không nên đi mà. 655 00:25:46,324 --> 00:25:47,724 Chị nói ta không nên ở lại. 656 00:25:47,760 --> 00:25:48,959 Được rồi. 657 00:25:48,994 --> 00:25:51,794 Mấy chị ấy là khủng bố, 658 00:25:51,829 --> 00:25:54,197 rồi giờ là lỗi tại em sao? 659 00:25:58,903 --> 00:26:00,570 Mọi chuyện ổn 660 00:26:00,605 --> 00:26:03,640 cho đến khi mẹ chị tới. 661 00:26:03,675 --> 00:26:05,775 Em biết có chút khó khăn ... 662 00:26:05,810 --> 00:26:07,384 Chút sao? 663 00:26:08,079 --> 00:26:09,437 Đó là quãng đời 664 00:26:09,473 --> 00:26:12,549 của những sai lầm nhục nhã. 665 00:26:12,584 --> 00:26:13,586 Em chẳng quan tâm. 666 00:26:13,621 --> 00:26:16,085 Chị thì có, cậu là người xoa dịu nỗi đau. 667 00:26:16,120 --> 00:26:17,554 Là ánh sáng xanh, 668 00:26:17,589 --> 00:26:19,255 truyền năng lượng tích cực cho tôi. 669 00:26:19,291 --> 00:26:20,557 Giờ thì cậu biết nhiều quá rồi. 670 00:26:20,592 --> 00:26:22,925 Không thể nào. 671 00:26:27,932 --> 00:26:29,598 Tiên sư ... 672 00:26:29,633 --> 00:26:31,333 Jonah bị suy hô hấp. 673 00:26:31,368 --> 00:26:32,968 Chúng tôi cần đến Trung tâm y tế Catherine Fox ở Manhattan, 674 00:26:33,004 --> 00:26:35,404 nhanh nhất có thể. 675 00:26:39,236 --> 00:26:41,575 - Thằng bé co giật. - Anh ấy nói quá đó ạ. 676 00:26:41,600 --> 00:26:43,466 Em ổn mà. 677 00:26:43,502 --> 00:26:45,968 Ow! - Jonah, có kết quả chụp rồi, 678 00:26:46,004 --> 00:26:47,293 - dây níu không ... - Đừng có nói thế mà. 679 00:26:47,329 --> 00:26:48,580 Phổi bị nén. 680 00:26:48,616 --> 00:26:50,282 Phải thay cái khác để cậu có thể thở được. 681 00:26:50,317 --> 00:26:53,976 Nhưng em ... còn có kế hoạch khác mà. 682 00:26:54,012 --> 00:26:55,644 Nối lại được chứ? 683 00:26:55,680 --> 00:26:57,146 Không làm thế được, tiếc quá. 684 00:26:57,182 --> 00:26:58,915 Cái đó không chắc. 685 00:26:58,950 --> 00:27:01,650 Cuối năm em mới cần. 686 00:27:01,686 --> 00:27:04,300 - Không đến được 1 ngày kìa. - Nếu mà ... 687 00:27:04,335 --> 00:27:06,297 Jonah, họ nói không còn cách nào khác mà? 688 00:27:06,322 --> 00:27:07,413 Luôn có cách khác mà. 689 00:27:07,448 --> 00:27:09,424 Đó là điều anh nói khi bố mẹ mất. 690 00:27:09,459 --> 00:27:10,691 Em sợ hãi vì 691 00:27:10,726 --> 00:27:13,361 số người mà sẽ nhận em trong tình trạng này ... 692 00:27:13,396 --> 00:27:15,496 và anh sẽ tìm cách, anh đã tìm được. 693 00:27:15,532 --> 00:27:17,298 Rời khỏi trường Luật để chăm sóc cho em. 694 00:27:17,333 --> 00:27:19,200 Em vẫn còn những kế hoạch khác mà. Được chứ? 695 00:27:19,235 --> 00:27:21,335 - Tham gia học ở đây ... - Em không muốn thế! 696 00:27:22,672 --> 00:27:25,206 Phải có gì đó. 697 00:27:25,241 --> 00:27:27,375 Cắt bỏ đốt sống. 698 00:27:27,410 --> 00:27:29,009 - Là sao? - Bs. Shepherd! 699 00:27:29,381 --> 00:27:31,879 Loại bỏ các cột sống gây cong vẹo 700 00:27:31,914 --> 00:27:33,948 thay thế bằng một lồng titan 701 00:27:33,983 --> 00:27:35,315 bảo vệ tủy sống. 702 00:27:35,350 --> 00:27:37,718 Một cuộc phẫu thuật khá rủi ro, vô cùng phức tạp, 703 00:27:37,753 --> 00:27:39,319 nhiều tác dụng phụ. 704 00:27:39,354 --> 00:27:41,655 Liệt, thậm chí tử vong. 705 00:27:41,691 --> 00:27:43,395 Mm. Nhưng hiệu quả đúng không ạ? 706 00:27:43,993 --> 00:27:46,126 Sẽ sửa vĩnh viễn chỗ biến dạng. 707 00:27:46,161 --> 00:27:47,461 Giờ làm thế ... luôn được không ạ? 708 00:27:47,496 --> 00:27:48,900 - Em không đồng ý. - Ừ. 709 00:27:49,825 --> 00:27:51,357 Rủi ro lắm. 710 00:27:52,868 --> 00:27:55,268 Nhưng nếu đã quyết định làm, chúng tôi sẽ làm được. 711 00:27:56,338 --> 00:27:58,072 - Em muốn mà. - Không được. 712 00:28:00,042 --> 00:28:03,343 Xem nè, anh có mọi thứ. 713 00:28:03,378 --> 00:28:06,546 Trường Luật Yale, nhiều bạn bè, 714 00:28:06,582 --> 00:28:08,681 bạn gái nữa. 715 00:28:08,717 --> 00:28:10,920 Thậm chí còn là đội trưởng 716 00:28:10,955 --> 00:28:12,652 của đội Frisbee. 717 00:28:12,687 --> 00:28:14,387 Tụi anh đã vô địch giải đấu đó. 718 00:28:14,423 --> 00:28:16,261 Anh từ bỏ mọi thứ. 719 00:28:16,691 --> 00:28:19,226 Giờ anh ở phòng ăn rồi phòng chờ bệnh viện. 720 00:28:19,261 --> 00:28:21,595 Anh thích khoai tây chiên ở đây. 721 00:28:21,630 --> 00:28:23,563 Anh là người anh trai tốt nhất thế giới. 722 00:28:24,269 --> 00:28:27,334 Được chứ? Là người anh hùng của em. 723 00:28:28,637 --> 00:28:29,736 Nhưng em đã 18 tuổi. 724 00:28:29,771 --> 00:28:31,938 Em muốn mổ ca này, bằng bất cứ giá nào. 725 00:28:31,973 --> 00:28:34,374 Nhưng em muốn anh ở cạnh. 726 00:28:36,811 --> 00:28:38,096 Anh cũng không muốn mất em. 727 00:28:38,098 --> 00:28:39,220 Không hề. 728 00:28:39,245 --> 00:28:40,679 Em có chết đâu. 729 00:28:42,816 --> 00:28:46,291 Em dũng cảm mà. 730 00:28:47,555 --> 00:28:48,954 Nhìn cô ấy đi. 731 00:28:48,989 --> 00:28:50,556 Nhìn vào đôi mắt của cô ấy. 732 00:28:52,826 --> 00:28:54,226 Cô ấy nói mình làm được. 733 00:29:03,504 --> 00:29:05,304 Gặp nhau sau nhé, em trai. 734 00:29:05,339 --> 00:29:07,606 Gặp anh sau ạ. 735 00:29:11,645 --> 00:29:13,511 Thằng bé yêu cầu. 736 00:29:16,349 --> 00:29:17,782 Ta có thể khiến thằng bé bị liệt đó. 737 00:29:17,817 --> 00:29:20,451 Có người vừa bị liệt tứ chi 738 00:29:20,487 --> 00:29:21,452 trên bàn mổ của ta. 739 00:29:21,488 --> 00:29:22,924 Nằm ngoài tầm kiểm soát thôi. 740 00:29:22,959 --> 00:29:24,322 Đúng thế, chẳng có gì đảm bảo cả. 741 00:29:24,357 --> 00:29:25,695 Ưu tiên bệnh nhân. 742 00:29:25,731 --> 00:29:27,458 Đúng thế. Đó là điều thằng bé muốn. 743 00:29:27,494 --> 00:29:28,602 Là điều chị cần 744 00:29:28,637 --> 00:29:30,628 vì chị còn muốn chứng minh điều gì đó. 745 00:29:30,664 --> 00:29:32,163 Có cần tìm ai cùng mổ với tôi không? 746 00:29:32,199 --> 00:29:33,259 Vì tôi cần đó. 747 00:29:33,295 --> 00:29:36,668 Amelia, ý em đây là một đêm khó khăn. 748 00:29:36,703 --> 00:29:40,971 Mấy chị ấy đối xử với chị như thể đứa thanh niên. 749 00:29:41,007 --> 00:29:42,507 Nghi ngờ khả năng của chị. 750 00:29:42,542 --> 00:29:43,941 Không quan tâm mấy người đó nghĩ gì. 751 00:29:43,976 --> 00:29:45,510 Chị nghĩ thế sao?! 752 00:29:45,545 --> 00:29:47,644 Cả tối em đóng giả Owen đó! 753 00:29:47,680 --> 00:29:50,681 Không phải vì họ! Chị không để họ coi thường được. 754 00:29:50,717 --> 00:29:53,117 Nếu vậy, tôi vẫn là đứa trẻ hư hỏng trong nhà, 755 00:29:53,152 --> 00:29:55,399 con người khi xưa khi ở bên họ. 756 00:29:55,434 --> 00:29:56,700 Đó không phải tôi! 757 00:29:56,735 --> 00:29:58,196 Em biết! 758 00:29:58,858 --> 00:30:01,533 Em hỏi thế nếu chị thấy thế. 759 00:30:03,295 --> 00:30:05,596 Nếu chị ổn. 760 00:30:05,631 --> 00:30:07,598 Nếu chị chắc chắn 761 00:30:07,633 --> 00:30:09,533 chị không mổ ca này để chứng minh điều gì đó 762 00:30:09,568 --> 00:30:13,070 cho những người không hiểu mình. 763 00:30:21,679 --> 00:30:23,555 Jonah xứng đáng được sống 764 00:30:24,182 --> 00:30:27,416 chứ không phải cứ mổ hoài mổ mãi. 765 00:30:30,321 --> 00:30:32,022 Đó là điều thằng bé muốn. 766 00:30:32,557 --> 00:30:34,023 Tôi biết mình làm được. 767 00:30:37,121 --> 00:30:38,821 Được thôi. 768 00:30:44,870 --> 00:30:47,303 Lấy được cột sống rồi. 769 00:30:47,338 --> 00:30:48,704 Đưa cái mới đây. 770 00:30:48,740 --> 00:30:50,539 Cẩn thận đó. 771 00:31:03,105 --> 00:31:04,493 Vừa mới mất tín hiệu. 772 00:31:04,522 --> 00:31:05,563 Cái đó quá xa. 773 00:31:05,598 --> 00:31:07,055 Nhiều lực ép lên tủy sống quá. 774 00:31:09,360 --> 00:31:11,727 - Thằng bé bị liệt rồi. - Ta sẽ trở lại chỗ đó 775 00:31:11,763 --> 00:31:13,028 trước khi mất tín hiệu. 776 00:31:20,772 --> 00:31:22,905 - Bs. Shepherd... - Shh! 777 00:31:22,940 --> 00:31:24,549 Đi mà. 778 00:31:31,214 --> 00:31:32,614 Có tín hiệu rồi. 779 00:31:32,649 --> 00:31:33,848 Được rồi. 780 00:31:34,465 --> 00:31:36,118 Thằng bé không bị liệt. 781 00:32:30,333 --> 00:32:32,597 Không ảnh hưởng tới thần kinh. Thấy sao rồi? 782 00:32:32,632 --> 00:32:34,224 Em sẽ được đến Cali ạ. 783 00:32:34,259 --> 00:32:36,029 Mất bao lâu thì thằng bé đứng được? 784 00:32:36,065 --> 00:32:38,186 1 2 ngày gì đó. Đi lại thì tốt hơn. 785 00:32:38,186 --> 00:32:39,344 Từ từ thôi. 786 00:32:39,379 --> 00:32:41,355 Các bác sĩ sẽ theo dõi hậu phẫu, 787 00:32:41,390 --> 00:32:42,489 nhưng hai đứa biết liên lạc sao rồi đó. 788 00:32:42,524 --> 00:32:44,190 Chờ đã, thế thôi ạ? 789 00:32:44,226 --> 00:32:47,160 Thay đổi cuộc đời em rồi bỏ đi sao? 790 00:32:47,195 --> 00:32:48,662 Đến gặp chúng tôi nhé. 791 00:32:48,697 --> 00:32:50,734 Seattle chỉ mất chút thời gian bay là đến Berkeley. 792 00:32:50,770 --> 00:32:51,828 Đúng thế. 793 00:32:52,568 --> 00:32:53,538 Cám ơn cô chú. 794 00:32:54,164 --> 00:32:55,335 Vì ... 795 00:32:55,371 --> 00:32:57,237 cho cháu có tương lai. 796 00:32:57,273 --> 00:32:58,626 Cháu đã dũng cảm lắm. 797 00:32:58,967 --> 00:33:00,670 Xứng đáng mà. 798 00:33:09,077 --> 00:33:10,810 Cám ơn vì ... 799 00:33:12,367 --> 00:33:13,516 Cám ơn. 800 00:33:14,249 --> 00:33:16,883 Chị dũng cảm, cũng đáng mà. 801 00:33:18,320 --> 00:33:20,854 Cậu muốn ... đi ăn chứ? 802 00:33:22,837 --> 00:33:24,503 Không ... 803 00:33:24,528 --> 00:33:26,237 Không ạ, đi bộ chút ạ. 804 00:33:26,935 --> 00:33:28,467 Gặp lại ở trên máy bay nhé. 805 00:33:34,475 --> 00:33:35,696 Brady. 806 00:33:35,731 --> 00:33:36,809 Ổn chứ? 807 00:33:36,844 --> 00:33:38,343 Vâng ạ. 808 00:33:39,727 --> 00:33:41,459 Chỉ là em không biết phải làm gì. 809 00:33:43,150 --> 00:33:44,449 Jonah sẽ ổn thôi. 810 00:33:44,484 --> 00:33:47,485 Cháu biết mà. 811 00:33:47,521 --> 00:33:48,620 Chỉ là ... 812 00:33:48,655 --> 00:33:52,224 không biết sẽ làm gì khi không có thằng bé? 813 00:33:52,259 --> 00:33:54,326 Có lạ không ... 814 00:33:54,361 --> 00:33:55,427 có lạ không ... 815 00:33:55,462 --> 00:33:57,062 nếu em theo chân thằng bé đến California 816 00:33:57,097 --> 00:33:59,464 và ... chẳng biết nữa ... ở gần đó? 817 00:33:59,499 --> 00:34:00,598 Có ... 818 00:34:00,634 --> 00:34:02,267 - Thằng bé ... - Thằng bé là em trai cháu. 819 00:34:03,538 --> 00:34:04,859 Cô hiểu mà. 820 00:34:05,940 --> 00:34:07,573 Cô nhớ anh trai mình mỗi ngày. 821 00:34:10,311 --> 00:34:12,578 Nhưng đừng theo thằng bé. 822 00:34:12,613 --> 00:34:13,812 Vâng ạ. 823 00:34:13,847 --> 00:34:17,415 Có lẽ cố cho thằng bé chút thời gian 824 00:34:17,450 --> 00:34:21,753 để trở thành người mà nó muốn. 825 00:34:24,558 --> 00:34:25,590 Rồi tới thăm nó. 826 00:34:26,626 --> 00:34:28,160 Vâng ạ. 827 00:34:28,195 --> 00:34:29,460 Cám ơn chị. 828 00:34:43,543 --> 00:34:44,844 Chị có ở viện không? 829 00:34:46,380 --> 00:34:48,381 Không. 830 00:34:48,381 --> 00:34:49,880 Con à. 831 00:34:51,585 --> 00:34:56,521 Mình có thể ... đi đâu đó rồi nói chuyện được không? 832 00:35:02,229 --> 00:35:04,752 Chuyện giữa Owen là sao? 833 00:35:05,565 --> 00:35:08,566 Không hòa hợp được ạ. 834 00:35:10,437 --> 00:35:12,970 Mẹ có nghĩ con phá mọi mối quan hệ không ạ? 835 00:35:14,874 --> 00:35:16,874 Không biết cách để yêu ai đó? 836 00:35:22,014 --> 00:35:23,354 Ừ thì. 837 00:35:24,246 --> 00:35:25,649 Câu trả lời đó. 838 00:35:27,219 --> 00:35:29,419 Đuổi kịp cậu rồi nhé! 839 00:35:31,457 --> 00:35:33,590 Mẹ nhớ hồi con tập đi xe đạp. 840 00:35:33,626 --> 00:35:36,226 Derek với mấy chị con 841 00:35:36,262 --> 00:35:37,761 đạp khắp phố, 842 00:35:37,796 --> 00:35:39,496 con chạy theo mấy đứa nó. 843 00:35:39,531 --> 00:35:40,897 Rồi lấy 844 00:35:40,932 --> 00:35:42,499 chiếc xe đạp cũ màu tím trong kho ra. 845 00:35:42,534 --> 00:35:43,546 Cái mà ... 846 00:35:43,582 --> 00:35:45,235 có bộ phát trên tay lái. 847 00:35:45,271 --> 00:35:46,459 Mấy cái đó hỏng 848 00:35:46,495 --> 00:35:48,338 lúc cái xe đó thuộc về con. 849 00:35:48,374 --> 00:35:51,241 Con không muốn dùng 2 bánh bên, 850 00:35:51,277 --> 00:35:53,009 vì con nói nó dành cho lũ trẻ nít. 851 00:35:53,044 --> 00:35:54,210 Con cũng chẳng để mẹ giúp nữa. 852 00:35:54,246 --> 00:35:57,781 Mẹ lén theo dõi con ... qua cửa sổ phòng bếp. 853 00:35:57,816 --> 00:36:00,449 Con không biết nó khó khăn thế nào đâu. 854 00:36:00,485 --> 00:36:02,485 Thấy con ngã hết lần này đến lần khác. 855 00:36:03,621 --> 00:36:06,222 Mấy đứa kia nó không thích ngã, nhưng con thì ... 856 00:36:06,258 --> 00:36:07,723 Được rồi, con hiểu ạ. 857 00:36:07,759 --> 00:36:10,059 Có 1 lần con bị ngã ... đau lắm 858 00:36:10,095 --> 00:36:12,429 rồi con xé quần đi. 859 00:36:12,465 --> 00:36:14,097 Lúc mẹ chạy ra, 860 00:36:14,132 --> 00:36:17,901 con đã dựng cái xe lên 861 00:36:17,936 --> 00:36:19,602 và ... đạp đi xa mất rồi. 862 00:36:19,637 --> 00:36:21,570 Mỗi lần con ngã, 863 00:36:21,606 --> 00:36:23,472 đứng lên và mạnh mẽ hơn. 864 00:36:23,508 --> 00:36:26,742 Không phải vì ... con chẳng quan tâm đến việc ngã, 865 00:36:26,778 --> 00:36:30,213 mà là con không sợ. 866 00:36:32,617 --> 00:36:34,582 Điều đó khiến ... 867 00:36:34,618 --> 00:36:35,984 con ... 868 00:36:36,020 --> 00:36:37,804 khác với mấy đứa kia ... 869 00:36:38,989 --> 00:36:40,889 trở thành người giống bố con nhất. 870 00:36:46,931 --> 00:36:48,630 Sau khi ông ấy mất, rất khó 871 00:36:48,665 --> 00:36:52,110 để ở cạnh .. 872 00:36:53,170 --> 00:36:56,571 những thứ ... khiến mẹ hoài niệm. 873 00:36:56,606 --> 00:36:59,507 Và ... 874 00:37:01,511 --> 00:37:03,678 ...Derek nói thằng bé sẽ chăm sóc con. 875 00:37:03,714 --> 00:37:05,247 Nó làm tốt lắm, 876 00:37:05,282 --> 00:37:08,283 nhưng ... nó không phải mẹ con. 877 00:37:08,319 --> 00:37:11,586 Con xứng đáng có 1 người mẹ. 878 00:37:13,724 --> 00:37:17,459 Nhưng thằng bé nói nên mẹ thây kệ luôn. 879 00:37:18,829 --> 00:37:21,596 Đó là hối tiếc lớn nhất của mẹ. 880 00:37:21,631 --> 00:37:23,998 Nó chỉ ra rằng, trong những điều kiện thích hợp, 881 00:37:24,033 --> 00:37:25,533 nơ ron có thể tái thiết. 882 00:37:27,404 --> 00:37:28,803 Con chăm sóc một nhóc bị nghiện. 883 00:37:30,407 --> 00:37:33,742 Betty, mẹ của Leo. 884 00:37:35,445 --> 00:37:38,980 15 tuổi, con bé đã hiểu chuyện rồi. 885 00:37:42,952 --> 00:37:46,720 Dạy dỗ nó ... 886 00:37:46,756 --> 00:37:49,656 ... là điều khó khăn nhất còn từng làm. 887 00:37:49,692 --> 00:37:54,028 Khó khăn gấp 10 lần con kìa. 888 00:37:56,732 --> 00:37:58,532 Con làm khổ mà nhiều lắm. 889 00:38:01,212 --> 00:38:02,770 Chẳng dễ dàng gì. 890 00:38:04,040 --> 00:38:06,007 Xin lỗi vì mẹ không đến đám cưới của con. 891 00:38:07,944 --> 00:38:09,843 Vì không biết về khối u ấy. 892 00:38:12,648 --> 00:38:15,749 Vì mấy chị của con. 893 00:38:16,929 --> 00:38:18,685 Không sao ạ. 894 00:38:18,721 --> 00:38:20,687 Không phải ai cũng thân thiết với các anh chị em. 895 00:38:20,723 --> 00:38:22,723 Nếu thoát khỏi nó 896 00:38:22,758 --> 00:38:24,190 và tập trung vào chuyện giải quyết, 897 00:38:24,226 --> 00:38:25,926 nó sẽ tái tạo được thôi. 898 00:38:25,961 --> 00:38:28,429 Nếu nghĩ mình không đáng được yêu ... 899 00:38:30,132 --> 00:38:33,734 ...hay chẳng có nghĩa lý gì, con sai rồi. 900 00:38:35,070 --> 00:38:36,637 Lỗi của mẹ. 901 00:38:38,073 --> 00:38:39,473 Mẹ à, con không ... 902 00:38:39,508 --> 00:38:40,945 Oh, oh, mẹ ... 903 00:38:40,980 --> 00:38:42,154 Mẹ biết, con yêu. 904 00:38:44,554 --> 00:38:47,448 Nhưng khi con cần mẹ nhất ... 905 00:38:49,452 --> 00:38:51,251 ...những lúc cần an ủi ... 906 00:38:52,955 --> 00:38:54,053 ...mất mát... 907 00:38:55,490 --> 00:38:56,823 ...hay tình yêu ... 908 00:38:58,191 --> 00:38:59,291 ...mẹ không ở đó. 909 00:39:00,795 --> 00:39:02,127 Cứ đổ hết cho mẹ đi ... 910 00:39:04,833 --> 00:39:06,732 ... rồi bước tiếp. 911 00:39:06,768 --> 00:39:08,634 Nếu không thì sao ạ? 912 00:39:08,670 --> 00:39:11,010 Đó là chuyện tự nhiên. 913 00:39:11,045 --> 00:39:15,274 Well... theo ý con thôi. 914 00:39:26,120 --> 00:39:27,286 ...Lũ dơi, đám cháy. 915 00:39:27,321 --> 00:39:28,687 Quật sang phải. 916 00:39:28,722 --> 00:39:30,322 Để lại khoảng trống ở giữa 917 00:39:30,358 --> 00:39:31,857 rồi ném qua rào. 918 00:39:31,892 --> 00:39:32,932 Một người chạy. 919 00:39:32,967 --> 00:39:34,659 Baesley ở ô số 3, 920 00:39:34,695 --> 00:39:36,128 nhưng bị bắt bởi Montanari, 921 00:39:36,163 --> 00:39:38,130 nên cậu ấy tất nhiên phải đứng lên ... 922 00:39:43,237 --> 00:39:44,782 Cậu tốt bụng lắm. 923 00:39:45,806 --> 00:39:48,040 Dũng cảm nữa. 924 00:39:48,075 --> 00:39:52,044 Chuyện gia đình tôi. Cả ... ca mổ đó. 925 00:39:52,079 --> 00:39:54,083 Cậu không cần phải làm thế. 926 00:39:54,915 --> 00:39:56,815 Thật đấy. 927 00:39:56,850 --> 00:39:59,385 Cậu ... 928 00:39:59,420 --> 00:40:01,520 khiến tôi ngạc nhiên. 929 00:40:01,555 --> 00:40:02,687 Cậu xứng đáng nhiều hơn 930 00:40:02,723 --> 00:40:04,583 những điều tốt đã nói. 931 00:40:04,618 --> 00:40:06,958 Còn hơn cả người mang ánh sáng xanh đó. 932 00:40:09,763 --> 00:40:14,933 Lấp lánh luôn. 933 00:40:18,271 --> 00:40:19,871 Xin lỗi. 934 00:40:21,074 --> 00:40:23,404 Muốn sửa chữa, 935 00:40:24,611 --> 00:40:25,844 nếu được cho phép. 936 00:40:51,888 --> 00:40:52,908 Mmm. 937 00:40:54,239 --> 00:40:55,906 Mmm. 938 00:40:55,942 --> 00:40:57,841 - Mmm! 939 00:41:01,981 --> 00:41:03,013 Mm-hmm. 940 00:41:12,324 --> 00:41:15,925 Không thể có chính xác cái đã mất. 941 00:41:15,961 --> 00:41:16,960 - Oh, yeah. - Yeah? 942 00:41:16,995 --> 00:41:18,010 Chị cũng có này. 943 00:41:23,268 --> 00:41:25,512 Nhưng sẽ có cái gì đó mới. 944 00:41:30,675 --> 00:41:32,409 - Hey! - Chị về rồi! 945 00:41:32,444 --> 00:41:36,246 - Sao rồi? - Chuyện dài lắm ạ. 946 00:41:36,281 --> 00:41:37,981 - Mm? - Nói tụi em nghe đi ạ. 947 00:41:38,016 --> 00:41:41,918 Ca mổ thuận lợi, 948 00:41:41,953 --> 00:41:43,920 nhưng bọn em gặp Nancy. 949 00:41:43,955 --> 00:41:45,488 - Chị gái em? - Vâng ạ. 950 00:41:45,523 --> 00:41:47,624 - Dị lắm à? - Ai cũng thế cả. 951 00:41:47,659 --> 00:41:48,758 Chị mời tụi em ăn tối. 952 00:41:50,161 --> 00:41:51,661 - Chị đi sao? - Đến nhà chị ấy á? 953 00:41:51,696 --> 00:41:52,929 Em bị phục kích. 954 00:41:52,964 --> 00:41:57,133 - Phải mất chút thời gian ... - Chị ấy ở đó. 955 00:41:57,168 --> 00:41:59,902 Chậm mà chắc ... 956 00:42:01,372 --> 00:42:02,672 ... cho đến khi ta có được điều ta cần.