1 00:00:00,000 --> 00:00:01,813 Ca phẫu thuật của Grey season 15 tập 19: Niềm đau chôn giấu 2 00:00:01,813 --> 00:00:09,048 Khi thấy rắn độc, ngửi mùi khỏi, ta bỏ chạy. 3 00:00:09,073 --> 00:00:13,243 Đối mặt với hiểm nguy, sợ hãi qua đi và ta phản ứng lại, 4 00:00:13,277 --> 00:00:15,946 - cố cảm thấy an toàn. - Jo! 5 00:00:15,980 --> 00:00:17,914 Em đi lúc anh đang tắm. 6 00:00:17,949 --> 00:00:19,750 - Chuyện gì, em tránh mặt anh sao? - Vâng ạ. 7 00:00:19,784 --> 00:00:21,118 Chờ đã, không có ý gì đâu. 8 00:00:21,152 --> 00:00:22,986 Chỉ là ... 9 00:00:23,021 --> 00:00:24,554 mai Bailey lại làm sếp rồi, 10 00:00:24,589 --> 00:00:26,256 nên em phải gây sự chú ý với chị ấy 11 00:00:26,290 --> 00:00:27,758 để nhận học bổng, 12 00:00:27,792 --> 00:00:29,793 và em đoán là ... anh muốn ngủ thêm. 13 00:00:29,827 --> 00:00:31,928 - Ừ, nhưng lúc đó anh đang tắm. - Đúng thế ạ. 14 00:00:31,963 --> 00:00:33,497 Jo, anh nè. 15 00:00:33,531 --> 00:00:35,499 Ta sẽ như này trong bao lâu? 16 00:00:35,533 --> 00:00:37,334 Chuyện của mẹ, có thể nói anh biết mà. 17 00:00:37,368 --> 00:00:38,468 Anh có biết giới hạn trợ cấp 18 00:00:38,503 --> 00:00:40,837 R90 hay R15 là gì không ạ? 19 00:00:40,872 --> 00:00:42,305 Không. Jo... 20 00:00:42,340 --> 00:00:44,241 Được rồi, em phải nghiên cứu trước khi Bailey tới. 21 00:00:44,275 --> 00:00:45,909 Em ... xin lỗi. 22 00:00:45,943 --> 00:00:48,530 Đó là sinh học ... nguyên phát. 23 00:00:49,947 --> 00:00:52,369 Nhưng với những người bị chấn thương, 24 00:00:52,884 --> 00:00:55,118 đó là những điều thường ngày ... 25 00:00:55,153 --> 00:00:58,989 bài hát trong quán cà phê, mùi rượu nồng .. 26 00:01:00,086 --> 00:01:03,460 ...dường như ngẫu nhiên, phổ biến 27 00:01:03,494 --> 00:01:06,674 thuyết phục bộ não rằng ta đang gặp nguy hiểm ... 28 00:01:07,832 --> 00:01:09,299 ...và chẳng thể thoát thân. 29 00:01:17,742 --> 00:01:19,342 Chào, giúp gì được cho cô? 30 00:01:22,246 --> 00:01:24,281 Tôi là bác sĩ Karev. 31 00:01:24,315 --> 00:01:26,349 Josephine. Jo. 32 00:01:26,384 --> 00:01:28,318 - Um... - Mẹ à, con không tìm thấy giày! 33 00:01:28,352 --> 00:01:30,187 Ở trong bếp, đang bốc mùi kia kìa! 34 00:01:30,221 --> 00:01:31,621 Ai ăn hết ngũ cốc rồi ạ? 35 00:01:31,656 --> 00:01:34,224 Con à, trong nhà bếp còn đó ... 36 00:01:35,860 --> 00:01:39,062 Mấy đứa nhà tôi quên rằng 37 00:01:39,097 --> 00:01:41,732 chúng đủ lớn để tự nấu ăn và tìm đồ mỗi ngày. 38 00:01:41,766 --> 00:01:43,504 Bác có con rồi. 39 00:01:43,668 --> 00:01:47,337 Ừm, nghe nè, nếu cô ... bán báo ... 40 00:01:47,371 --> 00:01:49,339 hay nói về tôn giáo, đều được cả, nên ... 41 00:01:49,373 --> 00:01:50,340 Cám ơn nhiều nha. 42 00:01:50,374 --> 00:01:52,346 Không, không được. Bệnh viện ... Emerson. 43 00:01:52,910 --> 00:01:54,044 Được rồi. 44 00:01:54,078 --> 00:01:56,313 Nếu đi từ đây, phải qua Willowbrook... 45 00:01:56,347 --> 00:01:57,681 - Không phải, tôi ... - ...rồi sau đó... 46 00:01:57,715 --> 00:01:59,937 Tôi sinh ra ở bệnh viện Emerson, 47 00:02:00,752 --> 00:02:05,088 rồi bị bỏ lại ở trạm cứu hỏa trên đường số 47. 48 00:02:05,123 --> 00:02:07,224 Tôi nghĩ người bỏ lại tôi là bác. 49 00:02:09,727 --> 00:02:11,695 Là mẹ tôi. 50 00:02:14,532 --> 00:02:20,530 Trans: Thanh Hà, Phương Anh, My Linh. Edit: Phương Anh - Greys Anatomy and Station 19 Vietnam fanpage 51 00:02:23,441 --> 00:02:25,675 Con làm báo cáo hóa học sao? 52 00:02:25,710 --> 00:02:27,277 1 trang thôi, mẹ ạ. 53 00:02:27,311 --> 00:02:28,445 Ừ, khi xong rồi, 54 00:02:28,479 --> 00:02:30,380 con có thể gọi nó là gì cũng được. 55 00:02:30,414 --> 00:02:33,016 Anh đang nghĩ Cal's Burgers tối nay nhé. 56 00:02:33,050 --> 00:02:34,351 Kỷ niệm ngày cuối "kỳ nghỉ" của em. 57 00:02:34,385 --> 00:02:35,919 Không ạ. 58 00:02:35,953 --> 00:02:37,854 Con có việc bận rồi. 59 00:02:37,889 --> 00:02:39,422 Với ai? 60 00:02:39,457 --> 00:02:41,124 Kelly ạ. 61 00:02:41,159 --> 00:02:43,093 - Kelly? - "Kiểu như". 62 00:02:43,127 --> 00:02:45,295 Tụi con chỉ nói chuyện thôi mà. 63 00:02:45,329 --> 00:02:48,131 Nên con không đi được, 64 00:02:48,166 --> 00:02:50,901 vì bận nói chuyện với Kelly. 65 00:02:50,935 --> 00:02:53,436 - Làm gì đó. - Ổn mà ạ. 66 00:02:54,576 --> 00:02:56,606 Còn chưa đến trường mà? 67 00:02:56,641 --> 00:02:57,941 Ổn mà. 68 00:02:59,644 --> 00:03:01,578 - Chào, con yêu mẹ! - Chúc may mắn ... 69 00:03:01,612 --> 00:03:03,213 với bài báo cáo của con! 70 00:03:06,284 --> 00:03:07,784 Có 1 trang thôi. 71 00:03:07,819 --> 00:03:09,186 Em biết mà. 72 00:03:11,948 --> 00:03:14,183 - Thằng bé choàng tay qua ... - Thằng bé choàng tay ... 73 00:03:14,208 --> 00:03:15,742 Bác sĩ Pannell đến Khoa Phẫu thuật Thẩm mỹ. 74 00:03:15,767 --> 00:03:18,168 Bác sĩ Pannell đến Khoa Phẫu thuật Thẩm mỹ. 75 00:03:24,001 --> 00:03:26,303 Trời ạ, xin lỗi nha. 76 00:03:27,500 --> 00:03:29,573 Này, cô có ... 77 00:03:29,607 --> 00:03:31,274 Cảm thấy mất phương hướng 78 00:03:31,309 --> 00:03:33,243 và không tìm thấy Khoa Cấp cứu. 79 00:03:33,277 --> 00:03:34,845 Tầng dưới, nếu ... 80 00:03:36,881 --> 00:03:38,452 Tôi đưa cô đi nhé? 81 00:03:40,184 --> 00:03:42,185 Đã bao giờ vứt chỉ một loại rác trong ngày chưa? 82 00:03:43,721 --> 00:03:45,667 Nhiều không đếm xuể. 83 00:03:46,624 --> 00:03:48,491 Lối này. 84 00:03:51,062 --> 00:03:53,129 Cô cần khâu vài mũi. 85 00:03:53,164 --> 00:03:55,832 Y tá sẽ mang chăn tới. 86 00:03:55,867 --> 00:03:57,596 Cảm thấy mình quá ngu. 87 00:03:58,636 --> 00:04:01,371 Đã vứt bát đĩa, chỉ ... 88 00:04:01,405 --> 00:04:03,273 đập mặt mình vào cái tủ. 89 00:04:03,307 --> 00:04:04,774 Ngu quá đi. 90 00:04:04,809 --> 00:04:06,309 Vết cắt khá sâu, 91 00:04:06,344 --> 00:04:08,879 nên bác sĩ Qadri sẽ gây tê trước khi khâu nhé. 92 00:04:08,913 --> 00:04:10,447 Chuyện đó xảy ra lúc nào? 93 00:04:10,481 --> 00:04:12,349 Tối qua. 94 00:04:12,383 --> 00:04:14,784 Nghĩ là nó ổn, nhưng máu cứ chảy mãi. 95 00:04:14,819 --> 00:04:16,353 Bác sĩ Qadri và tôi sẽ giúp nhé. 96 00:04:16,387 --> 00:04:18,955 Tôi sẽ bôi Betadine quanh chỗ này, 97 00:04:18,990 --> 00:04:20,390 cô sẽ thấy hơi dính và nóng đó. 98 00:04:20,424 --> 00:04:21,458 Còn đau chỗ nào khác không? 99 00:04:21,492 --> 00:04:23,560 Này, bác sĩ Bailey đang tìm chị ... 100 00:04:23,594 --> 00:04:25,795 - về hạn trợ cấp gì đó? - Ừ. 101 00:04:25,830 --> 00:04:27,664 Ừm, tôi sẽ ... 102 00:04:36,908 --> 00:04:40,410 Bệnh nhân này, Abby, cô ấy ... 103 00:04:40,444 --> 00:04:43,179 đập mặt vào tủ. 104 00:04:43,214 --> 00:04:44,547 Nếu có thể tìm phòng hộ, 105 00:04:44,582 --> 00:04:45,916 để khâu vết thương trên mặt cô ấy. 106 00:04:45,950 --> 00:04:48,351 Nhắn với bác sĩ Bailey chị sẽ tới sau. 107 00:04:48,386 --> 00:04:50,353 Cám ơn nhé. 108 00:04:54,625 --> 00:04:57,027 Sao cô không ngồi lên nhỉ? 109 00:04:57,061 --> 00:04:58,561 Ngồi lên nhé. 110 00:05:00,398 --> 00:05:01,598 Bụng cô đau sao? 111 00:05:01,632 --> 00:05:04,334 Không phải, trên má thôi. 112 00:05:04,368 --> 00:05:07,570 Chữa được luôn chứ? Để tôi còn đi. 113 00:05:07,605 --> 00:05:11,274 Bác sĩ Qadri, um, em có thể lấy 4-0 MONOCRYL, 114 00:05:11,309 --> 00:05:13,343 kéo hộ cái rèm lại cái? 115 00:05:13,377 --> 00:05:14,611 Cám ơn cô. 116 00:05:21,786 --> 00:05:24,641 Abby, chỉ có cô và tôi thôi. 117 00:05:25,756 --> 00:05:27,557 Cô bị thương. 118 00:05:27,591 --> 00:05:29,225 Tôi sẽ giúp. 119 00:05:35,833 --> 00:05:37,734 - Được rồi. - Được rồi. 120 00:05:53,317 --> 00:05:54,951 Được rồi. 121 00:06:03,527 --> 00:06:05,261 Tôi lo được, Abby. 122 00:06:05,296 --> 00:06:06,963 Tôi không đi đâu đâu. 123 00:06:16,273 --> 00:06:17,907 Xem nè, tôi không biết cô muốn gì, 124 00:06:17,942 --> 00:06:18,942 nhưng không được ở đây. 125 00:06:18,976 --> 00:06:20,310 Con chẳng muốn gì cả. 126 00:06:20,344 --> 00:06:21,907 Muốn nói chuyện thôi. 127 00:06:22,646 --> 00:06:24,414 Cô không được ở đây. 128 00:06:24,448 --> 00:06:26,349 Chip! 129 00:06:26,384 --> 00:06:28,318 Chip à. Tới đây nào. 130 00:06:28,352 --> 00:06:29,786 Chào, bé cưng. 131 00:06:29,820 --> 00:06:32,355 Đưa tụi nhỏ tới trường và đưa nó đi dạo được chứ? 132 00:06:32,390 --> 00:06:34,324 Mọi chuyện ổn cả chứ? 133 00:06:34,358 --> 00:06:35,558 Vâng, em chỉ mới nói 134 00:06:35,593 --> 00:06:38,528 ta đã quen với Sách Mặc môn, ... 135 00:06:38,562 --> 00:06:40,864 Ah, nhìn dàn diễn viên ban đầu đi, tôi thích lắm. 136 00:06:40,898 --> 00:06:44,034 Không thích sách đó lắm, tụi tôi vào đây. 137 00:06:54,879 --> 00:06:58,214 Có 1 quán ăn ... cách đây vài dặm. 138 00:06:58,249 --> 00:06:59,682 Ngôi nhà ngói màu xanh? 139 00:06:59,717 --> 00:07:01,238 Ira's? 140 00:07:02,153 --> 00:07:04,154 Một cuộc nói chuyện. 141 00:07:04,188 --> 00:07:06,122 Rồi bà sẽ chẳng phải gặp tôi nữa. 142 00:07:28,476 --> 00:07:29,642 Chỉ một thôi. 143 00:07:29,677 --> 00:07:30,710 Bên này. 144 00:07:52,500 --> 00:07:54,834 Cần làm nóng không ạ? 145 00:08:09,450 --> 00:08:11,484 Cà phê chỗ này tệ lắm. 146 00:08:11,519 --> 00:08:12,886 Biết rồi. 147 00:08:14,549 --> 00:08:16,249 Muộn giờ làm. Ừm ... 148 00:08:19,887 --> 00:08:21,722 Làm ở văn phòng thị trưởng. 149 00:08:21,756 --> 00:08:24,324 Tạo việc làm cho cả 1 cộng đồng. 150 00:08:27,362 --> 00:08:28,862 Xin lỗi, cô gõ cửa nhà tôi. 151 00:08:28,896 --> 00:08:30,297 - Tôi không ... - Mẹ có nhà ... 152 00:08:30,331 --> 00:08:32,499 một ngôi nhà thật đẹp. 153 00:08:32,533 --> 00:08:33,622 Cám ơn ...? 154 00:08:33,657 --> 00:08:36,703 Lũ nhóc, chồng, con chó, 155 00:08:36,738 --> 00:08:38,705 sống mẫu mực. 156 00:08:38,740 --> 00:08:39,889 Cần tiền sao? Nếu là tiền ... 157 00:08:39,924 --> 00:08:41,308 Tôi chẳng cần tiền của bà. 158 00:08:45,613 --> 00:08:47,093 Cám ơn. 159 00:08:48,015 --> 00:08:49,816 Tôi không biết cô kỳ vọng điều gì ... 160 00:08:49,851 --> 00:08:53,854 Trong tưởng tượng của tôi, bà làm ở 1 cái quán bằng 1 nửa chỗ này đã là tốt rồi. 161 00:08:53,888 --> 00:08:55,555 Không tốt nghiệp trung học, 162 00:08:55,590 --> 00:08:57,090 hoặc có thể nhưng muộn 1 2 năm gì đó, 163 00:08:57,125 --> 00:08:59,593 vì họ sẽ không để những vị thành niên mang thai tới trường. 164 00:08:59,627 --> 00:09:02,429 Sẽ bù đầu ... 165 00:09:02,463 --> 00:09:04,264 làm việc chăm chỉ với đám người lạ, 166 00:09:04,298 --> 00:09:05,732 nhưng chẳng có ai hết. 167 00:09:05,767 --> 00:09:07,100 Chẳng có gì hết. 168 00:09:07,135 --> 00:09:09,282 Sẽ ổn nếu tôi bỏ rơi cô? 169 00:09:11,939 --> 00:09:14,941 Muốn cô có cuộc sống tốt hơn tôi ... 170 00:09:14,976 --> 00:09:17,444 Đó là điều tôi từng nghĩ. 171 00:09:17,478 --> 00:09:19,846 Từ 1 bộ phim cơ mà. 172 00:09:19,881 --> 00:09:20,881 Không, tôi hiểu ... 173 00:09:20,915 --> 00:09:23,850 khi tôi nói ra chuyện đó ... 174 00:09:25,753 --> 00:09:27,220 Nhưng đó là sự thật. 175 00:09:28,956 --> 00:09:30,791 Thực sự nghĩ cô nên ... 176 00:09:30,825 --> 00:09:31,892 Tên lũ nhóc là gì? 177 00:09:31,926 --> 00:09:33,794 - Sao cơ? - Con bà ý. 178 00:09:33,828 --> 00:09:37,030 Em trai, em gái tôi được ăn ngũ cốc trong 1 căn bếp hoàn hảo. 179 00:09:37,064 --> 00:09:38,532 Tụi nó tên là gì? 180 00:09:38,566 --> 00:09:41,368 Alexandra học năm cuối trung học, 181 00:09:41,402 --> 00:09:44,204 còn Josh mới vào lớp 10. 182 00:09:45,807 --> 00:09:49,776 Chồng bà, ... kế toán sao? 183 00:09:49,811 --> 00:09:51,545 Luật sư. 184 00:09:51,579 --> 00:09:53,547 Là bố tôi sao? 185 00:09:53,581 --> 00:09:54,981 Không phải. 186 00:09:55,016 --> 00:09:57,417 Anh ấy chẳng có gì giống ... không phải. 187 00:09:57,452 --> 00:09:59,152 Tôi gặp anh ấy ở Đại học. 188 00:09:59,187 --> 00:10:00,887 Um... 189 00:10:00,922 --> 00:10:02,062 Tên là Daniel. 190 00:10:02,097 --> 00:10:03,253 Daniel. 191 00:10:04,025 --> 00:10:06,460 Tên hay quá. 192 00:10:06,494 --> 00:10:07,961 Hay thật. 193 00:10:07,995 --> 00:10:10,464 Tôi đánh giá cao cô gái 194 00:10:10,498 --> 00:10:11,582 với lửa ở trên bụng ... 195 00:10:11,616 --> 00:10:14,568 Tôi chẳng có cuộc sống tốt đẹp hơn. 196 00:10:14,602 --> 00:10:17,100 Tệ hại thì có. 197 00:10:17,972 --> 00:10:19,773 Chẳng tìm được bố mẹ nuôi 198 00:10:19,807 --> 00:10:22,576 khi họ còn phải lo cho con của họ. 199 00:10:22,610 --> 00:10:24,845 Sống ở một trại trẻ tồi tệ, 200 00:10:24,879 --> 00:10:27,247 tốt hơn là trong cái xe. 201 00:10:27,281 --> 00:10:29,850 Khi một người đàn ông nói yêu tôi, 202 00:10:29,884 --> 00:10:31,698 tin tưởng anh ấy, 203 00:10:32,520 --> 00:10:36,911 dù có bị đập tơi tả đến mức nào. 204 00:10:37,558 --> 00:10:39,860 Dù bà có sống thế nào, 205 00:10:39,894 --> 00:10:42,963 nói tôi nghe nó không tốt hơn tôi. 206 00:10:49,036 --> 00:10:50,404 Tôi nên đi. 207 00:10:50,439 --> 00:10:52,806 Rất nhất quán. 208 00:10:59,013 --> 00:11:00,847 Cô đến đây để trừng phạt tôi? 209 00:11:00,882 --> 00:11:02,082 Xong rồi. 210 00:11:02,116 --> 00:11:04,050 Tôi đến vì tôi chẳng biết mình ở đâu, 211 00:11:04,085 --> 00:11:06,107 nên tôi muốn biết. 212 00:11:16,864 --> 00:11:18,453 Um... 213 00:11:18,933 --> 00:11:20,914 um... 214 00:11:21,903 --> 00:11:23,637 Cha tôi là người Ailen gốc. 215 00:11:23,671 --> 00:11:26,573 Mẹ tôi là người Nga gốc Do thái và Ý. 216 00:11:26,607 --> 00:11:28,475 Tôi "bơi vào" từ một cái "ống". 217 00:11:28,509 --> 00:11:30,544 Ông bà ngoại tôi ... 218 00:11:30,578 --> 00:11:31,978 chết khi còn trẻ ... 219 00:11:32,013 --> 00:11:33,246 vì đau tim và ung thư. 220 00:11:33,281 --> 00:11:35,382 Nên tôi sợ rằng mình cũng bị. 221 00:11:35,416 --> 00:11:38,718 Ừ, không có tiền sử bệnh tâm thần ... 222 00:11:38,753 --> 00:11:41,539 - Tôi không hỏi cái đó. - Thế cô muốn biết điều gì? 223 00:11:41,574 --> 00:11:43,561 Gì đó chứ không phải "bơi vào" từ một cái "ống". 224 00:11:45,126 --> 00:11:46,726 Ah. 225 00:11:46,761 --> 00:11:49,996 Tôi lớn lên trong trang trại ở Kansas. 226 00:11:50,031 --> 00:11:52,432 Ngây thơ 227 00:11:52,466 --> 00:11:54,434 và hát dạo trên cánh đồng 228 00:11:54,468 --> 00:11:55,869 khi phải giúp mẹ làm việc. 229 00:11:55,903 --> 00:11:58,338 Thắng 1 giải thưởng trong suốt 4 năm. 230 00:11:58,372 --> 00:12:00,607 Thích mùi hoa hồng. Học dốt Toán. 231 00:12:00,641 --> 00:12:02,008 Được chứ? Đủ chưa? 232 00:12:02,043 --> 00:12:04,444 - Giờ đã biết mình là ai chưa? - Quên đi. 233 00:12:04,478 --> 00:12:07,180 Nói xem bố tôi là ai, tôi sẽ tự đi tìm. 234 00:12:07,214 --> 00:12:09,182 Không thể. 235 00:12:09,216 --> 00:12:10,319 Ông ấy chết rồi. 236 00:12:10,353 --> 00:12:11,952 Xem nào. 237 00:12:13,955 --> 00:12:16,523 Bà chẳng muốn tôi mềm mỏng sao? 238 00:12:16,557 --> 00:12:19,092 Xin lỗi, nhưng người đàn ông đó làm tổn thương tôi 239 00:12:19,126 --> 00:12:22,596 nhiều hơn những người khác làm ... 240 00:12:22,630 --> 00:12:25,198 chết trong 1 tai nạn xe máy 10 năm trước rồi. 241 00:12:25,232 --> 00:12:26,366 Chẳng phải điều tôi mong. 242 00:12:26,400 --> 00:12:28,935 Muốn ông ta bị kiến lửa ăn thịt 243 00:12:28,970 --> 00:12:30,370 hoặc bị cắt rời chi, nhưng mà ... 244 00:12:30,404 --> 00:12:32,372 Wow. 245 00:12:32,406 --> 00:12:35,071 Là đồ quái vật sao? 246 00:12:37,011 --> 00:12:39,112 - Ngồi xuống đi. - Bỏ mặc tôi thôi chưa đủ, 247 00:12:39,146 --> 00:12:41,019 muốn khoét sâu nỗi đau sao? 248 00:12:41,054 --> 00:12:42,075 Ngồi xuống đi. 249 00:12:42,100 --> 00:12:43,488 Đó là bố tôi đó. 250 00:12:43,522 --> 00:12:45,885 - Không phải, người đó làm tổn thương tôi ... - Tôi xin lỗi 251 00:12:45,920 --> 00:12:48,154 người yêu thời thơ ấu đã không xuất hiện. 252 00:12:48,189 --> 00:12:50,128 - Xin lỗi. - Ông ta làm đau tôi. 253 00:12:55,529 --> 00:12:58,198 Ngồi xuống đi, được chứ? 254 00:13:00,201 --> 00:13:01,501 Ngồi đi mà. 255 00:13:12,980 --> 00:13:14,381 Ông ấy là trợ giảng ... 256 00:13:17,652 --> 00:13:21,087 ...khi tôi là sinh viên năm nhất. 257 00:13:21,122 --> 00:13:23,957 Ông ấy cứ theo mãi để được hẹn hò. 258 00:13:23,991 --> 00:13:27,127 Tặng hoa và nói mấy câu ngôn tình, 259 00:13:27,161 --> 00:13:28,995 cho đến khi tôi đồng ý. 260 00:13:30,164 --> 00:13:33,600 Chuyện hẹn hò. 261 00:13:33,634 --> 00:13:36,936 Đến ... 262 00:13:36,971 --> 00:13:39,539 Braden Point ngắm hoàng hôn. 263 00:13:39,573 --> 00:13:41,207 Và ... 264 00:13:45,146 --> 00:13:48,815 bắt đầu hôn và động chạm tôi. 265 00:13:48,849 --> 00:13:50,116 Tôi đã nói không. 266 00:13:50,151 --> 00:13:51,851 Rồi nói không. 267 00:13:51,886 --> 00:13:53,219 Đánh trả. 268 00:13:53,254 --> 00:13:54,521 Cố gắng hết sức, 269 00:13:54,555 --> 00:13:56,723 nhưng ông ấy chẳng nhận ra. 270 00:13:56,757 --> 00:13:58,458 Nên ... 271 00:13:58,492 --> 00:14:01,194 9 tháng sau, tôi có một đứa con. 272 00:14:01,228 --> 00:14:03,659 Có cô, và rồi ... 273 00:14:04,365 --> 00:14:06,499 5 ngày sau, không có nữa. 274 00:14:26,306 --> 00:14:27,540 Qadri, đưa cô ấy đến 275 00:14:27,580 --> 00:14:28,914 kiểm tra vết thương 276 00:14:28,942 --> 00:14:30,743 và giữ ở phòng riêng. 277 00:14:30,777 --> 00:14:32,578 Ta gọi cho ai được không? 278 00:14:32,612 --> 00:14:35,614 Gia đình hay bạn bè? 279 00:14:35,649 --> 00:14:38,484 Chồng tôi đi công tác ở Ba Lan. 280 00:14:38,518 --> 00:14:41,587 Không muốn ... làm phiền anh ấy. 281 00:14:42,756 --> 00:14:44,290 Không sao, tôi gọi cô ấy đến giúp đấy. 282 00:14:44,324 --> 00:14:45,758 - Chào chị. - Chào mọi người. 283 00:14:45,792 --> 00:14:46,929 Sao tôi lại cần bác sĩ khác chứ? 284 00:14:46,964 --> 00:14:48,227 Sao không phải chỉ có hai ta chứ? 285 00:14:48,261 --> 00:14:49,795 Abby đó à? Chào cô. 286 00:14:49,829 --> 00:14:52,831 Bs. Karev và Bs. Qadri vẫn sẽ là bác sĩ của cô, 287 00:14:52,866 --> 00:14:54,967 sẽ không sao nếu tôi giúp 1 tay chứ? 288 00:14:55,001 --> 00:14:57,937 Siêu âm để kiểm tra chấn thương nội? 289 00:14:57,971 --> 00:14:59,805 - Được. - Bắt đầu nào. 290 00:14:59,839 --> 00:15:01,473 Nằm xuống nào. 291 00:15:01,508 --> 00:15:02,608 Tôi ở đây rồi. 292 00:15:02,642 --> 00:15:03,609 Đúng rồi, có tôi đây. 293 00:15:03,643 --> 00:15:05,130 Sắp được rồi. 294 00:15:05,164 --> 00:15:06,257 - Được rồi. - Không sao. 295 00:15:06,291 --> 00:15:07,313 Được rồi. 296 00:15:07,347 --> 00:15:09,381 Vạch áo lên một chút. 297 00:15:15,488 --> 00:15:17,289 Có ít gel. 298 00:15:21,127 --> 00:15:23,596 Sẽ cảm thấy hơi khó chịu chút xíu. 299 00:15:23,630 --> 00:15:25,831 Được rồi, làm tốt lắm. 300 00:15:29,803 --> 00:15:32,838 Được rồi, Abby, cô bị rách cơ hoành, 301 00:15:32,872 --> 00:15:35,341 khiến nội tạng từ bụng 302 00:15:35,375 --> 00:15:37,109 dồn hết lên ngực. 303 00:15:37,143 --> 00:15:39,144 Cần phải phẫu thuật. 304 00:15:39,179 --> 00:15:40,278 Ừ. 305 00:15:40,312 --> 00:15:42,681 Làm gì cũng được để tôi về nhà. 306 00:15:42,716 --> 00:15:44,950 Tôi nói chuyện riêng với Bs. Karev một chút nhé? 307 00:15:44,985 --> 00:15:47,853 - Không được, ở lại được không? - Tôi chỉ ở ngoài cửa thôi. 308 00:15:47,887 --> 00:15:49,272 Không mất nhiều thời gian đâu ... 309 00:15:49,297 --> 00:15:50,752 Đừng có đi mà, được không? 310 00:15:50,786 --> 00:15:52,691 Mổ đi để tôi về, 311 00:15:52,726 --> 00:15:54,860 - không làm sao hết. - Ừ. 312 00:15:54,894 --> 00:15:56,981 Chúng tôi sẽ chuẩn bị tiền phẫu. 313 00:15:59,266 --> 00:16:00,879 Qadri, đi cùng tôi. Cám ơn. 314 00:16:00,913 --> 00:16:02,401 Bs. Yates đến khoa Nhi. 315 00:16:02,435 --> 00:16:05,170 Bs. Yates đến khoa Nhi. 316 00:16:05,205 --> 00:16:08,641 Chuẩn bị phòng mổ, đừng để y tá hay ai đó 317 00:16:08,675 --> 00:16:10,709 đụng tới kháng sinh. 318 00:16:10,744 --> 00:16:12,096 Không mổ sao ạ? 319 00:16:12,130 --> 00:16:13,379 Vết thương của Abby khớp với 320 00:16:13,413 --> 00:16:14,747 người bị xâm hại tình dục, 321 00:16:14,781 --> 00:16:15,848 và nếu đúng, 322 00:16:15,882 --> 00:16:18,984 khi y tá chuẩn bị tiền phẫu cho cô ấy, 323 00:16:19,019 --> 00:16:21,186 sẽ mất đi bằng chứng. 324 00:16:21,221 --> 00:16:22,391 Ta sẽ chờ. 325 00:16:22,425 --> 00:16:24,356 Chờ đến khi Abby nói chuyện 326 00:16:24,391 --> 00:16:26,859 mà không mất một nội tạng nào hết. 327 00:16:26,893 --> 00:16:29,096 Chuẩn bị phòng mổ rồi quay lại đây. 328 00:16:34,968 --> 00:16:36,902 Được rồi. 329 00:16:38,838 --> 00:16:42,485 Có chắc là chúng tôi không gọi cho ai được không? 330 00:16:44,644 --> 00:16:46,545 Chúng tôi hỏi sao cô bị thương được không? 331 00:16:47,947 --> 00:16:49,615 Có quan trọng không? 332 00:16:49,649 --> 00:16:50,916 Cô nói cô chữa được mà, đúng chứ? 333 00:16:50,950 --> 00:16:52,117 Abby, tôi muốn cho cô biết 334 00:16:52,152 --> 00:16:54,019 cô không cần phải nói gì hết. 335 00:16:54,054 --> 00:16:56,689 Chúng tôi sẽ nhờ bác sĩ tâm lý xuống. 336 00:16:56,723 --> 00:16:59,191 Không, không thêm bác sĩ nữa. 337 00:16:59,225 --> 00:17:01,593 Đủ bác sĩ rồi, không cần ai nữa. 338 00:17:01,628 --> 00:17:05,431 Chỉ cần ... bụng tôi không đau nữa đâu. 339 00:17:05,465 --> 00:17:06,732 Ừ. 340 00:17:08,001 --> 00:17:10,035 Sao lại bị thương thế này? 341 00:17:10,070 --> 00:17:12,805 Lũ trẻ nhà hàng xóm thích chơi khúc côn cầu, 342 00:17:12,839 --> 00:17:14,066 còn tôi nhỡ va phải. 343 00:17:14,100 --> 00:17:16,742 - Không nghĩ đó là sự thật đâu. - Bs. Karev. 344 00:17:18,645 --> 00:17:21,046 Hai người cứ nhìn nhau mãi, nhưng tôi ở đây nè, 345 00:17:21,081 --> 00:17:23,982 nên một trong hai người nói đại 346 00:17:24,017 --> 00:17:25,551 những điều khó nói. 347 00:17:25,585 --> 00:17:26,819 - Abby... - Chồng cô đánh cô, 348 00:17:26,853 --> 00:17:28,053 từ những vết sẹo ở trên chân, 349 00:17:28,088 --> 00:17:29,822 đã xâm hại tình dục cô. 350 00:17:29,856 --> 00:17:31,323 Bs. Karev, ra ngoài hành lang. Nhanh. 351 00:17:31,358 --> 00:17:34,259 Jack không làm gì. Chưa từng cao giọng. 352 00:17:34,294 --> 00:17:35,761 - Bình tĩnh lắm. - Ai đó đã làm ... 353 00:17:35,795 --> 00:17:38,163 Phòng mổ chuẩn bị xong chưa? 354 00:17:38,198 --> 00:17:39,331 Vì cái chỗ này đau ... 355 00:17:39,366 --> 00:17:40,799 Abby, nếu đưa cô đến phòng mổ, 356 00:17:40,834 --> 00:17:42,217 phải vô trùng 357 00:17:42,252 --> 00:17:43,936 nên mọi chuyện xảy ra với cô, mọi chứng cứ, 358 00:17:43,970 --> 00:17:45,504 sẽ biến mất. 359 00:17:45,538 --> 00:17:47,142 Cô vẫn đi báo công an được. 360 00:17:47,177 --> 00:17:50,275 Sẽ không báo công an, chẳng có gì để nói. 361 00:17:50,310 --> 00:17:52,978 Lựa chọn của cô thôi. Do cô hết. 362 00:17:53,012 --> 00:17:55,247 Nhưng nếu có chuyện gì xảy ra ... nếu có ... 363 00:17:55,281 --> 00:17:57,683 thu thập chứng cứ, niêm phong nó 364 00:17:57,717 --> 00:18:00,062 cho đến khi cô sẵn sàng làm gì tiếp. 365 00:18:02,856 --> 00:18:06,024 Ta đều biết nếu tôi làm ... 366 00:18:06,059 --> 00:18:08,794 ở sau đồn cảnh sát, 367 00:18:08,828 --> 00:18:11,130 chối bỏ nhiều năm liền, 368 00:18:11,164 --> 00:18:14,133 Ngồi đó tự hỏi bao giờ bom nổ, 369 00:18:14,167 --> 00:18:17,202 chờ xem người ta có tin không 370 00:18:19,806 --> 00:18:21,140 ... tin một người phụ nữ 371 00:18:21,174 --> 00:18:24,128 mặc váy ngắn, 372 00:18:24,844 --> 00:18:27,613 uống vài cốc cốc tai ở quán bar, 373 00:18:27,647 --> 00:18:29,815 sau đó cãi nhau 374 00:18:29,849 --> 00:18:33,819 về giặt là với chồng. 375 00:18:34,988 --> 00:18:38,357 Tôi uống tequila cho lắm vào, 376 00:18:38,391 --> 00:18:40,893 bất cứ điều người ta làm ... 377 00:18:40,927 --> 00:18:43,061 sẽ là cái cớ của người ta. 378 00:18:48,835 --> 00:18:52,971 Thuyết phục người ta rằng bạn không tán tỉnh à? 379 00:18:53,006 --> 00:18:56,875 Kể chuyện và kiểm tra quần lót, 380 00:18:56,910 --> 00:19:00,179 chứng tỏ với họ ... hay chồng tôi ... 381 00:19:00,213 --> 00:19:03,048 rằng tôi không phản bội và kể sai sự thật 382 00:19:03,082 --> 00:19:05,050 để bảo vệ chính mình? 383 00:19:05,084 --> 00:19:07,052 Được rồi ... 384 00:19:07,086 --> 00:19:08,987 Sẽ làm thế sao?! 385 00:19:10,356 --> 00:19:13,225 Được rồi, hít thở sâu nào. 386 00:19:13,259 --> 00:19:15,027 Đúng rồi. 387 00:19:15,061 --> 00:19:17,223 Hít thở sâu. 388 00:19:21,134 --> 00:19:23,669 Chồng cũ của tôi, anh ta đánh tôi. 389 00:19:23,703 --> 00:19:25,904 Không giống cô, nhưng anh ta đánh tôi ... 390 00:19:25,939 --> 00:19:28,006 làm tôi tổn thương nhiều năm liền. 391 00:19:28,041 --> 00:19:31,677 Tôi đã rất khủng hoảng. 392 00:19:31,711 --> 00:19:33,846 Chẳng ai tin tôi, 393 00:19:33,880 --> 00:19:36,515 và chỉ có mình tôi thôi ... 394 00:19:36,549 --> 00:19:39,184 chẳng bao giờ có cơ hội 395 00:19:39,219 --> 00:19:41,086 khiến anh ta chịu trách nhiệm. 396 00:19:41,120 --> 00:19:42,241 Tôi không thể tưởng tượng 397 00:19:42,276 --> 00:19:43,622 giờ cô thấy thế nào. 398 00:19:43,656 --> 00:19:45,524 Không thể. 399 00:19:45,558 --> 00:19:49,294 Nhưng một ngày đó, cô sẽ chẳng thấy thế nữa. 400 00:19:49,329 --> 00:19:50,929 Cô sẽ muốn công lý, 401 00:19:50,964 --> 00:19:55,594 và tôi muốn cô có tất cả bằng chứng trước tòa. 402 00:20:04,110 --> 00:20:07,546 Chồng tôi ... anh ấy sẽ không bao giờ biết. 403 00:20:07,580 --> 00:20:09,081 Không cần thiết. 404 00:20:15,154 --> 00:20:16,989 Làm đi. 405 00:20:17,023 --> 00:20:19,391 Làm luôn đi. 406 00:20:19,425 --> 00:20:20,726 Được rồi. 407 00:20:21,961 --> 00:20:23,095 Đúng rồi, nằm xuống nào. 408 00:20:23,129 --> 00:20:24,129 Được rồi. 409 00:20:33,139 --> 00:20:34,506 Sẵn sàng chưa? 410 00:20:36,042 --> 00:20:37,576 Cô cần phải nói điều đó. 411 00:20:37,610 --> 00:20:38,977 Là luật đó. 412 00:20:39,012 --> 00:20:41,179 Đồng ý, chúng tôi sẽ thực hiện bước tiếp theo. 413 00:20:41,214 --> 00:20:43,950 Nếu không, chúng tôi sẽ dừng lại. 414 00:20:45,618 --> 00:20:47,019 - Hiểu rồi. - Được rồi, 415 00:20:49,856 --> 00:20:50,589 Đồng ý. 416 00:20:57,063 --> 00:20:59,031 Sẵn sàng chưa? 417 00:20:59,065 --> 00:21:01,133 Rồi. 418 00:21:24,357 --> 00:21:26,358 Sẵn sàng chưa? 419 00:21:26,392 --> 00:21:27,626 Rồi. 420 00:21:40,540 --> 00:21:42,207 Sẵn sàng chưa? 421 00:21:42,241 --> 00:21:46,812 Rồi. 422 00:21:58,358 --> 00:22:00,759 Sẵn sàng chưa? 423 00:22:00,793 --> 00:22:03,061 Rồi. 424 00:22:03,096 --> 00:22:05,664 Rồi. 425 00:22:05,698 --> 00:22:06,999 Rồi. 426 00:22:13,272 --> 00:22:17,653 Abby, xong rồi. 427 00:22:21,114 --> 00:22:22,848 Tôi ở đây mà. 428 00:22:22,882 --> 00:22:24,116 Ngay đây thôi. 429 00:22:24,150 --> 00:22:25,584 Cô sẽ ổn thôi. 430 00:22:25,618 --> 00:22:27,185 Abby, ổn cả. 431 00:22:35,312 --> 00:22:37,089 Bà chưa từng nói với ai. 432 00:22:39,460 --> 00:22:41,094 Cảnh sát, bố mẹ ... 433 00:22:41,129 --> 00:22:44,264 đã khiến một vài người chú ý 434 00:22:44,299 --> 00:22:46,099 tôi chỉ là sinh viên năm nhất 435 00:22:46,134 --> 00:22:50,304 né tránh giáng sinh 436 00:22:50,338 --> 00:22:55,108 bằng cách nói dối về những bài luận và lịch học. 437 00:22:55,143 --> 00:22:56,877 Không nói với ai là đã mang thai sao? 438 00:22:56,911 --> 00:22:58,277 Không. 439 00:22:59,580 --> 00:23:00,614 Nó ... 440 00:23:00,648 --> 00:23:04,217 cho đến nhiều năm sau này ... 441 00:23:04,252 --> 00:23:05,585 Sau khi tôi chào đời. 442 00:23:05,620 --> 00:23:07,354 Sau khi vụ đó xảy ra. 443 00:23:09,257 --> 00:23:10,957 Sau khi tôi bị hiếp dâm. 444 00:23:12,527 --> 00:23:14,728 Cuối cùng đã tìm được cách trị liệu, 445 00:23:14,762 --> 00:23:16,096 tự làm hết 446 00:23:16,130 --> 00:23:18,298 viết tạp chí, 447 00:23:18,333 --> 00:23:20,434 đọc thêm về nguyên nhân của PTSD. 448 00:23:20,468 --> 00:23:22,269 Vượt qua nó 449 00:23:22,303 --> 00:23:23,637 với việc gọi đó là "hiếp dâm". 450 00:23:23,671 --> 00:23:26,139 Vì tôi đồng ý cho buổi hẹn, 451 00:23:26,174 --> 00:23:29,976 đồng ý ngồi lên chiếc xe đó ... 452 00:23:30,011 --> 00:23:32,346 Có người nào đó trên đường đi ... 453 00:23:32,380 --> 00:23:33,380 một người đàn ông ... 454 00:23:33,414 --> 00:23:35,682 quyết định làm, "hiếp dâm". 455 00:23:35,717 --> 00:23:38,251 Hiếp dâm người quen. 456 00:23:38,286 --> 00:23:41,288 Nó ... không thực 457 00:23:41,322 --> 00:23:42,823 trừ khi nó xảy ra 458 00:23:42,857 --> 00:23:46,693 chạy khỏi cái công viên đó vào buổi đêm ... 459 00:23:46,728 --> 00:23:50,364 hay đi trong hẻm tối. 460 00:23:50,398 --> 00:23:53,300 Có lẽ vì tôi quen người đó, 461 00:23:53,334 --> 00:23:55,202 ông ấy có làm gì chẳng còn quan trọng nữa. 462 00:23:55,236 --> 00:23:56,703 Nhưng có đó. 463 00:23:56,738 --> 00:23:59,606 Tìm cách để nghe nó. 464 00:23:59,640 --> 00:24:01,924 Để tin nó. 465 00:24:02,744 --> 00:24:04,718 Và tôi ... 466 00:24:05,880 --> 00:24:08,048 tìm cách bước tiếp. 467 00:24:08,082 --> 00:24:09,916 Trị liệu tâm lý. 468 00:24:11,085 --> 00:24:12,219 Ừ. 469 00:24:12,253 --> 00:24:14,154 Bước tiếp. 470 00:24:16,257 --> 00:24:17,924 Mm-hmm. 471 00:24:19,060 --> 00:24:21,528 Chưa từng 1 lần thử tìm tôi? 472 00:24:25,366 --> 00:24:27,934 Tôi đã sững sờ. 473 00:24:30,405 --> 00:24:34,541 Từng phút giây trong quá trình mang thai. 474 00:24:34,575 --> 00:24:37,511 Tệ lắm khi cứ phải gặp người đàn ông đó 475 00:24:37,545 --> 00:24:39,379 hàng ngày ở trên lớp. 476 00:24:39,414 --> 00:24:41,463 Thấy khủng hoảng... 477 00:24:42,383 --> 00:24:46,927 tưởng tượng trong bụng mình là con trai, 478 00:24:47,755 --> 00:24:51,591 có khuôn mặt và giọng nói giống ông ấy. 479 00:24:51,626 --> 00:24:55,695 Và mỗi ngày, mỗi cú đạp, mỗi chuyển động, 480 00:24:55,730 --> 00:24:58,480 chỉ khiến tôi nhớ đến sao lại có đứa trẻ này. 481 00:25:00,968 --> 00:25:04,738 Nhưng trong sách báo phim ảnh 482 00:25:04,772 --> 00:25:07,698 cứ tiếp tục nói về ... 483 00:25:09,076 --> 00:25:13,947 cảm giác của người mẹ khi đứa trẻ ra đời. 484 00:25:13,981 --> 00:25:15,582 Tức thời 485 00:25:15,616 --> 00:25:19,052 và trái tim tan chảy ... 486 00:25:20,488 --> 00:25:23,590 Tôi nhớ, tôi tự nói với bản thân mình rằng 487 00:25:23,624 --> 00:25:25,392 ngay khi đứa trẻ ở trong vòng tay tôi 488 00:25:25,426 --> 00:25:27,342 thì tôi sẽ làm được, 489 00:25:28,095 --> 00:25:29,930 sẽ làm thế. 490 00:25:29,964 --> 00:25:34,801 Những người phụ nữ khác làm được, sao tôi thì không chứ? 491 00:25:34,836 --> 00:25:38,038 Nên tôi cho tên giả. 492 00:25:38,072 --> 00:25:42,375 Đưa cô cùng đi ... ngay khi mới chào đời. 493 00:25:42,410 --> 00:25:43,577 Nhớ rằng họ muốn tôi ở lại, 494 00:25:43,611 --> 00:25:45,545 muốn tôi nghỉ ngơi, nhưng tôi chỉ muốn bỏ đi thật nhanh. 495 00:25:45,580 --> 00:25:48,448 Muốn ra khỏi đó, muốn ... 496 00:25:52,086 --> 00:25:53,487 chỉ muốn ở bên cạnh cô, 497 00:25:53,521 --> 00:25:56,389 chỉ hai chúng ta thôi ... 498 00:25:59,126 --> 00:26:01,428 ...muốn nhìn ngắm và ôm cô ... 499 00:26:05,099 --> 00:26:07,033 ... cho đến khi thấy được cảm giác đó. 500 00:26:08,703 --> 00:26:11,304 Nhưng không xảy ra. 501 00:26:11,339 --> 00:26:13,440 Không phải, có đó. 502 00:26:15,031 --> 00:26:16,076 Có mà. 503 00:26:16,110 --> 00:26:18,727 Những điều họ nói đều đúng cả. 504 00:26:19,947 --> 00:26:22,682 Trái tim tôi đã tan chảy. 505 00:26:26,888 --> 00:26:28,488 Không bao giờ chỉ có hai ta, 506 00:26:28,523 --> 00:26:31,198 dù cố gắng thế nào, dù có làm gì. 507 00:26:32,360 --> 00:26:34,952 Chỉ khiến tôi nhớ đến người đàn ông đó. 508 00:26:35,530 --> 00:26:38,098 Thấy bực bội khi nhìn thấy cô. 509 00:26:41,135 --> 00:26:43,460 Đã dành gần như cả đời ... 510 00:26:44,572 --> 00:26:48,048 nghi ngờ mọi người tôi gặp, 511 00:26:49,010 --> 00:26:51,677 bỏ họ đi trước khi họ rời bỏ tôi. 512 00:26:52,847 --> 00:26:54,174 Tôi là người phụ nữ trưởng thành. 513 00:26:56,350 --> 00:26:59,986 Có việc, có bạn, 514 00:27:00,021 --> 00:27:01,788 có người chồng yêu vợ, 515 00:27:01,822 --> 00:27:03,564 và ... 516 00:27:04,759 --> 00:27:06,066 và ... 517 00:27:07,094 --> 00:27:11,405 tôi đã ở đó, 518 00:27:12,934 --> 00:27:15,302 chờ đợi bà sẽ đi tìm tôi. 519 00:27:16,938 --> 00:27:19,372 Rằng bà nói xin lỗi. 520 00:27:23,344 --> 00:27:24,477 Đã cố gắng hết sức có thể rồi. 521 00:27:24,512 --> 00:27:26,913 Điều tốt nhất mà bà nên làm là tìm người nuôi tôi, 522 00:27:26,948 --> 00:27:29,583 chắc chắn họ yêu thương và coi tôi như gia đình 523 00:27:29,617 --> 00:27:31,518 chứ không phải vứt tôi đi như thứ rác rưởi. 524 00:27:32,620 --> 00:27:35,555 Quá dễ dàng để thấy tôi lúc này 525 00:27:35,590 --> 00:27:36,623 và nghĩ về những cách 526 00:27:36,657 --> 00:27:41,428 tôi có thể tốt bụng hơn, thông minh hơn, 527 00:27:41,462 --> 00:27:42,561 nhưng mà ... 528 00:27:44,699 --> 00:27:46,866 ... tôi không giống như bây giờ. 529 00:27:46,901 --> 00:27:48,668 Chẳng suy nghĩ chín chắn. 530 00:27:48,703 --> 00:27:51,338 Thật đó. 531 00:27:53,474 --> 00:27:59,369 Đêm đó, tôi đã gào thét. 532 00:28:00,314 --> 00:28:03,416 Đêm đó, ông ấy bóp cổ 533 00:28:03,451 --> 00:28:05,619 cho tới khi tôi ngừng hét, 534 00:28:05,653 --> 00:28:07,587 khi mất hết hồn vía rồi, 535 00:28:07,622 --> 00:28:10,223 trong khi ông ấy phá đời con gái của tôi, 536 00:28:10,257 --> 00:28:12,959 nụ cười đêm đó 537 00:28:12,994 --> 00:28:17,471 ép tôi phải nói rằng mình thích, 538 00:28:18,299 --> 00:28:20,900 khi ông ấy cười ... 539 00:28:22,169 --> 00:28:25,705 ...rồi hứa sẽ làm thế khi tôi muốn ... 540 00:28:28,576 --> 00:28:32,846 ...tôi đã mất trí rồi. 541 00:28:33,814 --> 00:28:36,750 Phá đời tôi, và 9 tháng trời ... 542 00:28:36,784 --> 00:28:39,786 9 tháng, tôi giả vờ mình ổn. 543 00:28:39,820 --> 00:28:42,255 Giả vờ mình không phải xác sống, 544 00:28:42,289 --> 00:28:45,207 không phát điên hay chết tâm. 545 00:28:45,826 --> 00:28:47,927 Ngày mà cô chào đời, 546 00:28:47,962 --> 00:28:51,231 tôi bế cô và thấy, 547 00:28:51,265 --> 00:28:52,666 và tôi ... 548 00:28:55,202 --> 00:28:57,570 ...để thấy nó như lúc đầu, 549 00:28:57,605 --> 00:28:59,606 nhưng mà ... 550 00:29:03,644 --> 00:29:05,545 ...tâm trí tôi... 551 00:29:07,148 --> 00:29:08,682 ...không còn nữa rồi. 552 00:29:08,716 --> 00:29:11,651 Sự thật, tôi chưa bao giờ làm. 553 00:29:14,689 --> 00:29:17,257 Tất nhiên cô xứng đáng điều tốt hơn. 554 00:29:21,629 --> 00:29:24,064 Tôi chẳng có gì. 555 00:29:32,740 --> 00:29:34,641 Tôi có bầu 7 tháng 556 00:29:34,675 --> 00:29:36,609 khi chồng cũ đánh gãy xương sườn 557 00:29:36,644 --> 00:29:38,945 và ném tôi ra sàn phòng khách. 558 00:29:41,148 --> 00:29:42,682 Chẳng biết tôi có thai, 559 00:29:42,717 --> 00:29:47,120 nên tôi quyết định mình chẳng nói gì. 560 00:29:49,056 --> 00:29:52,441 Không thấy lối thoát. 561 00:29:52,993 --> 00:29:54,394 Ít ra là thế. 562 00:29:56,330 --> 00:29:57,530 Tôi biết, nếu cố gắng bỏ đi, 563 00:29:57,565 --> 00:29:59,232 anh ta sẽ giết tôi. 564 00:29:59,266 --> 00:30:02,702 Nhưng tôi biết mình không thể nuôi dưỡng đứa bé 565 00:30:02,737 --> 00:30:06,439 với nỗi sợ và sự nguy hiểm đó. 566 00:30:07,775 --> 00:30:09,708 Tôi đã phá thai. 567 00:30:10,377 --> 00:30:12,377 Tôi chưa từng nói với ai chuyện này. 568 00:30:13,681 --> 00:30:15,582 Chẳng biết tại sao cũng chưa từng xấu hổ. 569 00:30:15,616 --> 00:30:16,666 Tôi ... 570 00:30:18,753 --> 00:30:21,421 làm điều đó vì nó nên làm. 571 00:30:34,568 --> 00:30:36,569 Xin lỗi. 572 00:30:40,941 --> 00:30:42,742 Tôi giống ông ấy à? 573 00:30:48,749 --> 00:30:51,124 Đôi mắt ... 574 00:30:52,873 --> 00:30:54,507 nhưng mái tóc thì là của tôi. 575 00:30:57,057 --> 00:30:59,559 Cả lửa giận nữa. 576 00:31:03,063 --> 00:31:05,465 Tôi làm điều tốt nhất rồi, 577 00:31:05,499 --> 00:31:06,766 và vẫn ... 578 00:31:10,137 --> 00:31:12,705 cảm thấy có lỗi. Tôi đã cố hết sức rồi. 579 00:31:41,622 --> 00:31:44,319 Cô ấy thấy nhói đau rồi. 580 00:31:44,395 --> 00:31:46,529 Bảo phía phòng mổ chuẩn bị đi. 581 00:31:46,554 --> 00:31:48,522 Abby, tới lúc rồi. 582 00:31:48,556 --> 00:31:49,571 Ta đi thôi. 583 00:31:49,606 --> 00:31:50,924 Không đâu, tôi chưa ... 584 00:31:50,959 --> 00:31:52,859 Abby, tôi biết cô sợ. 585 00:31:52,894 --> 00:31:53,994 Không đâu, hai người sẽ ... 586 00:31:54,028 --> 00:31:57,097 đưa tôi đến và sẽ đánh ở cái nơi 587 00:31:57,131 --> 00:31:59,449 anh ta đánh tôi. 588 00:31:59,484 --> 00:32:00,734 Abby. Abby, nghe tôi nói này. 589 00:32:00,768 --> 00:32:03,036 Nếu không mổ bây giờ, cô sẽ chết đó. 590 00:32:03,071 --> 00:32:05,405 Không thể. 591 00:32:05,440 --> 00:32:08,375 Không thể rời căn phòng này được. 592 00:32:08,409 --> 00:32:10,777 Ai cũng có khuôn mặt đó. 593 00:32:10,812 --> 00:32:12,412 Tôi chỉ biết thế thôi. 594 00:32:12,447 --> 00:32:14,548 Ngay cả khi nhắm mắt lại rồi ... 595 00:32:14,582 --> 00:32:16,550 Đi mà, tôi không muốn thấy. 596 00:32:16,584 --> 00:32:18,452 Đừng mà. 597 00:32:18,486 --> 00:32:20,373 Không cần đâu, Abby. 598 00:32:20,408 --> 00:32:21,521 Không cần đâu. 599 00:32:24,492 --> 00:32:25,652 Ừ. 600 00:32:25,686 --> 00:32:29,696 Tuck nói hai đứa nó chỉ nói chuyện. Gì chứ? Nói chuyện sao? 601 00:32:29,731 --> 00:32:31,431 Hai đứa nó đang hẹn hò. 602 00:32:31,466 --> 00:32:33,867 Mnh. Sao tụi nó làm thế chứ? 603 00:32:33,901 --> 00:32:35,569 Cứ khăng khăng đòi đổi mới 604 00:32:35,603 --> 00:32:37,604 khi mọi thứ như cũ chứ? 605 00:32:39,507 --> 00:32:41,575 Không vui đâu. 606 00:32:41,609 --> 00:32:43,977 Em giống kiểu như, 607 00:32:44,012 --> 00:32:45,379 "Tránh xa ra!" 608 00:32:45,413 --> 00:32:46,480 Đâu có. 609 00:32:46,514 --> 00:32:49,249 Em muốn thằng bé hạnh phúc. 610 00:32:49,283 --> 00:32:50,283 Muốn nó 611 00:32:50,318 --> 00:32:52,652 cảm thấy rung động, tình yêu đầu đời, tất cả những điều đó. 612 00:32:52,687 --> 00:32:54,821 Mm-hmm. Ừ, chỉ hơi sớm thôi. 613 00:32:56,958 --> 00:32:58,925 Ta sẽ bảo thằng bé ngồi xuống 614 00:32:58,960 --> 00:33:01,561 và dạy nó cách tôn trọng ... 615 00:33:03,031 --> 00:33:05,899 ... đồng cảm, tán thành. 616 00:33:05,933 --> 00:33:07,267 Bao cao su... Oh, trời ơi. 617 00:33:07,301 --> 00:33:08,935 Phải nói chuyện với con trai em về bao cao su. 618 00:33:08,970 --> 00:33:11,004 100%. 619 00:33:11,039 --> 00:33:12,349 Hoặc ... 620 00:33:13,708 --> 00:33:15,644 Anh làm cho. 621 00:33:16,377 --> 00:33:18,146 Có thể em làm. 622 00:33:19,380 --> 00:33:23,818 Nhưng bố anh đã nói, nó hiệu quả hơn. 623 00:33:26,854 --> 00:33:28,588 Mm, em đi đây. 624 00:33:32,727 --> 00:33:33,775 Oh, xin lỗi ạ. 625 00:33:33,809 --> 00:33:35,595 Thầy không được vào đó. 626 00:33:35,630 --> 00:33:36,630 Tại sao chứ? 627 00:33:36,664 --> 00:33:38,799 Vì em được yêu cầu thế. 628 00:33:38,833 --> 00:33:39,876 Sao ... 629 00:33:41,903 --> 00:33:43,537 Nhưng cô ấy thì được vào? 630 00:33:43,571 --> 00:33:44,604 Vâng ạ. 631 00:33:52,747 --> 00:33:54,981 Bs. Karev nhờ chúng ta đứng đây sao? 632 00:33:55,016 --> 00:33:56,116 Sao thế? 633 00:33:56,150 --> 00:33:59,686 Chỉ ... là bệnh nhân cần ta. 634 00:33:59,720 --> 00:34:01,231 Cần tất cả mọi người. 635 00:34:02,490 --> 00:34:03,690 Được thôi. 636 00:34:06,661 --> 00:34:08,795 Được rồi, các cô, vào hàng thôi, 637 00:34:08,830 --> 00:34:10,664 trái hoặc phải. 638 00:34:10,698 --> 00:34:12,993 Để trống đường đi. 639 00:34:14,735 --> 00:34:16,670 Sẵn sàng chưa? 640 00:34:31,352 --> 00:34:32,929 Rồi. 641 00:35:51,799 --> 00:35:52,999 Sẵn sàng chưa? 642 00:35:58,339 --> 00:36:00,140 Tôi ở ngay đây. 643 00:36:16,657 --> 00:36:18,024 Chị đã thấy người lính như thế này. 644 00:36:20,161 --> 00:36:21,461 Nam, nữ thanh niên đánh nhau 645 00:36:21,495 --> 00:36:23,830 mà không biết phải nói gì. 646 00:36:24,966 --> 00:36:27,934 Điều em làm với Abby, không phải lệnh ... 647 00:36:27,969 --> 00:36:30,270 Em biết, em xin lỗi. 648 00:36:30,304 --> 00:36:33,273 chị đang nói là nên thế. 649 00:36:43,935 --> 00:36:45,602 Abby. 650 00:36:46,938 --> 00:36:49,139 Chúng tôi đã chữa cơ hoành cho cô rồi. 651 00:36:49,173 --> 00:36:51,374 Đặt ống ngực để thoát nước, 652 00:36:51,409 --> 00:36:53,611 nhưng sẽ tháo ra trong vài ngày thôi. 653 00:36:54,445 --> 00:36:58,348 Chứng cứ đều ở đây, nếu cô muốn tố giác. 654 00:37:00,017 --> 00:37:01,918 Tôi có nên làm thế không? 655 00:37:01,953 --> 00:37:04,205 Không phải chuyện của chúng tôi. 656 00:37:05,857 --> 00:37:09,092 Nhưng mà nên nói với ai đó. 657 00:37:09,127 --> 00:37:10,837 Không phải chồng cô. 658 00:37:11,562 --> 00:37:13,006 Ai đó cũng được. 659 00:37:14,031 --> 00:37:16,467 Tôi sẽ sống tiếp. 660 00:37:17,969 --> 00:37:20,930 Nếu tôi không quá chú ý đến điện thoại. 661 00:37:21,873 --> 00:37:23,607 Nếu tôi tin tưởng sự tỉnh táo của mình 662 00:37:23,641 --> 00:37:26,387 không đi xuống con đường có mấy cái bóng điện hỏng. 663 00:37:26,421 --> 00:37:28,187 Abby. 664 00:37:29,247 --> 00:37:32,817 Không phải lỗi của cô. 665 00:37:33,785 --> 00:37:35,653 Cô chẳng muốn thế. 666 00:37:36,754 --> 00:37:40,190 Chẳng phải điều cô đáng được nhận. 667 00:37:42,660 --> 00:37:44,027 Tôi không thể. 668 00:37:44,061 --> 00:37:45,262 Chỉ là không thể ... 669 00:37:45,296 --> 00:37:47,030 Ổn mà, ổn cả mà. 670 00:37:48,065 --> 00:37:49,902 Sẽ kiểm tra cô sau nhé? 671 00:37:49,937 --> 00:37:51,142 Nghỉ ngơi chút đi. 672 00:37:52,270 --> 00:37:53,757 Bs. Felix đến khoa Cấp cứu. 673 00:37:53,792 --> 00:37:55,602 Bs. Felix đến khoa Cấp cứu. 674 00:37:59,811 --> 00:38:01,344 Jack... 675 00:38:04,448 --> 00:38:07,818 Anh ấy sẽ nhìn tôi với tấm thân tàn này. 676 00:38:10,354 --> 00:38:14,391 Nếu tôi nói, anh ấy chỉ thấy thế thôi. 677 00:38:14,425 --> 00:38:15,725 Abby, nhìn tôi đây này. 678 00:38:17,328 --> 00:38:19,229 Không có chuyện đó đâu. 679 00:38:19,263 --> 00:38:21,765 Dù nói hay không, 680 00:38:21,799 --> 00:38:24,835 cô cũng là người sống sót. 681 00:38:24,869 --> 00:38:26,621 Cô đã sống sót. 682 00:38:27,505 --> 00:38:29,472 Vẫn thấy buồn nôn 683 00:38:29,507 --> 00:38:32,609 với những người đàn ông đi đôi giày đắt tiền, 684 00:38:32,643 --> 00:38:34,978 vì cách mà chồng cũ làm thận tôi chảy máu. 685 00:38:35,012 --> 00:38:37,814 Nhiều năm trời, tôi đã nghĩ mình đáng bị thế, 686 00:38:37,849 --> 00:38:40,717 rằng tôi chịu trách nhiệm, rằng có lẽ, 687 00:38:40,751 --> 00:38:45,388 nếu tôi chỉ làm hay nói gì đó khác đi thôi ... 688 00:38:45,423 --> 00:38:47,290 Nhưng đó không phải lỗi của cô. 689 00:38:47,325 --> 00:38:48,658 Không phải đâu. 690 00:38:53,724 --> 00:38:55,859 Không phải. 691 00:39:07,945 --> 00:39:10,780 Cô có máy di động chứ? 692 00:39:10,815 --> 00:39:11,999 Có. 693 00:39:16,687 --> 00:39:18,755 Cô ở lại được chứ? 694 00:39:18,789 --> 00:39:21,291 Ừ. 695 00:39:46,317 --> 00:39:48,518 Có trò chơi gì không? ... trên vô tuyến ấy... 696 00:39:48,552 --> 00:39:53,790 họ chạy trốn nhau cho đến khi bị tổn thương. 697 00:39:53,824 --> 00:39:57,494 Hoặc ai đó nói "hết giờ." 698 00:39:57,528 --> 00:39:59,029 Rồi kết thúc trò chơi. 699 00:39:59,063 --> 00:40:01,197 Dù có vui thế nào, 700 00:40:01,232 --> 00:40:02,866 mọi thứ đều có điểm dừng. 701 00:40:04,769 --> 00:40:06,179 Đó là sự tự nguyện. 702 00:40:07,338 --> 00:40:08,972 Con tưởng mình đi ăn bánh mà. 703 00:40:09,006 --> 00:40:11,408 Ừ, nghĩ nói thế thôi, 704 00:40:11,442 --> 00:40:13,209 nhưng hai ta không còn thế nữa, 705 00:40:13,244 --> 00:40:14,711 nên ... 706 00:40:17,248 --> 00:40:20,650 Con thích con bé chứ? 707 00:40:20,685 --> 00:40:22,719 Quan tâm đến cảm nhận, 708 00:40:22,753 --> 00:40:23,753 sự thích thú của con bé, 709 00:40:23,788 --> 00:40:26,056 ít nhất như với chính bản thân mình. 710 00:40:26,090 --> 00:40:27,657 Vâng ạ. 711 00:40:27,692 --> 00:40:29,926 Và con bé có thể đổi ý. 712 00:40:29,961 --> 00:40:32,662 Nếu con bé muốn dừng lại, nếu không thấy vui nữa ... 713 00:40:32,697 --> 00:40:34,998 dừng lại ngay nhé. 714 00:40:35,032 --> 00:40:36,733 Hết giờ. 715 00:40:36,767 --> 00:40:37,767 Trò chơi kết thúc. 716 00:40:37,802 --> 00:40:38,802 Con biết ạ. 717 00:40:41,806 --> 00:40:44,574 Ở bên cạnh người con yêu như ... 718 00:40:45,876 --> 00:40:48,678 Không có gì, bố muốn con an toàn và hạnh phúc, 719 00:40:48,713 --> 00:40:52,415 nhưng con bé cũng thế nhé. 720 00:40:52,450 --> 00:40:53,750 Vâng ạ. 721 00:40:53,784 --> 00:40:54,851 Nói đi. 722 00:40:56,887 --> 00:40:58,788 Nói đi. 723 00:41:01,492 --> 00:41:05,628 Nếu bạn ấy không vui, con sẽ dừng lại. 724 00:41:05,663 --> 00:41:06,763 Hết giờ. Trò chơi kết thúc. 725 00:41:06,797 --> 00:41:08,324 Đúng thế. 726 00:41:08,933 --> 00:41:12,769 Giờ ăn đi rồi kể bố nghe Kelly đấy như nào nào. 727 00:41:14,839 --> 00:41:16,207 Vâng ạ. 728 00:41:16,807 --> 00:41:19,042 Quá thường xuyên, chấn thương sẽ được coi 729 00:41:19,076 --> 00:41:21,778 như "ở trong đầu". 730 00:41:21,812 --> 00:41:23,392 Nhưng nỗi đau là có thật. 731 00:41:25,100 --> 00:41:26,634 Ta cảm thấy nó ... 732 00:41:27,284 --> 00:41:30,820 trong từng thớ cơ, từng tế bào, 733 00:41:30,855 --> 00:41:33,923 trái tim và trí óc. 734 00:41:37,795 --> 00:41:40,230 Chẳng có điều kì diệu nào ... 735 00:41:41,766 --> 00:41:44,068 ...hay phương thuốc nào chữa lành được, 736 00:41:45,603 --> 00:41:46,970 ta có thể nhờ sự giúp đỡ. 737 00:41:50,608 --> 00:41:53,443 Này, anh không còn là Viện trưởng nữa, 738 00:41:53,477 --> 00:41:55,011 và đói lắm. 739 00:41:55,046 --> 00:41:56,846 Anh đưa em đi ăn nhé? 740 00:41:56,881 --> 00:41:58,014 Em có 1 ngày tệ hại. 741 00:41:58,049 --> 00:41:59,783 Chẳng có gì đáng ăn mừng cả. 742 00:41:59,817 --> 00:42:01,484 Ừ, nói chuyện thôi cũng được. 743 00:42:01,519 --> 00:42:03,853 Chỉ muốn về nhà rồi trèo lên giường. 744 00:42:03,888 --> 00:42:04,966 Ừ, ta cùng làm. 745 00:42:05,000 --> 00:42:06,156 Alex, em mệt lắm. 746 00:42:06,190 --> 00:42:08,992 Anh đi ăn mừng cùng chị Meredith được không? 747 00:42:09,026 --> 00:42:11,127 Jo, anh đây. Nói anh nghe xem nào. 748 00:42:11,162 --> 00:42:12,662 Chuyện gia đình 749 00:42:12,696 --> 00:42:13,764 sẽ khiến anh đánh giá em sao? 750 00:42:14,166 --> 00:42:16,027 Không hề. 751 00:42:16,027 --> 00:42:18,769 Anh chỉ muốn nói chuyện với em thôi. 752 00:42:19,233 --> 00:42:21,233 Em không muốn nói. 753 00:42:21,250 --> 00:42:23,250 Alex, em ... 754 00:42:24,316 --> 00:42:26,029 em không thể nói. 755 00:42:26,029 --> 00:42:28,029 Em chỉ muốn về nhà thôi. 756 00:42:28,095 --> 00:42:30,095 Một mình. 757 00:42:30,163 --> 00:42:32,325 Đi về rồi ngủ. 758 00:42:32,522 --> 00:42:34,327 Đi mà. 759 00:42:37,842 --> 00:42:39,752 Sự thật chẳng thay đổi. 760 00:42:42,090 --> 00:42:44,090 Bất cứ khi nào ta sẵn sàng.