1
00:00:01,554 --> 00:00:04,595
Voltaire diceva che
l'arte della medicina consiste...
2
00:00:04,605 --> 00:00:07,670
Nell'intrattenere il paziente
mentre la natura cura la malattia.
3
00:00:08,149 --> 00:00:11,944
Quindi, stando ad uno dei più grandi
filosofi francesi di tutti i tempi,
4
00:00:11,954 --> 00:00:14,029
i chirurghi non sono veramente d'aiuto.
5
00:00:14,039 --> 00:00:16,068
Siamo più che altro dei clown da circo.
6
00:00:17,197 --> 00:00:18,278
Mi dispiace.
7
00:00:18,760 --> 00:00:19,940
È che...
8
00:00:20,707 --> 00:00:21,707
Lo so.
9
00:00:22,756 --> 00:00:24,877
Ma fatti forza perché
ho bisogno del tuo aiuto.
10
00:00:28,774 --> 00:00:30,607
Ma l'aiuto può
manifestarsi in molti modi.
11
00:00:30,617 --> 00:00:33,202
Ho smesso di tirarmi le dita. O...
12
00:00:34,169 --> 00:00:36,992
Almeno ora mi rendo
conto di quando lo faccio.
13
00:00:37,407 --> 00:00:40,500
E sto facendo gli
esercizi che mi ha mostrato.
14
00:00:42,635 --> 00:00:44,540
Sto davvero notando un cambiamento.
15
00:00:44,550 --> 00:00:45,919
Prenditi i tuoi tempi.
16
00:00:45,929 --> 00:00:47,821
Ci vuole tempo prima
che i farmaci si assestino.
17
00:00:47,831 --> 00:00:48,860
Giusto.
18
00:00:50,366 --> 00:00:51,393
Ma...
19
00:00:52,717 --> 00:00:54,893
Beh, per esempio, lei ha dello...
20
00:00:56,097 --> 00:00:59,874
Credo forse... yogurt sul mento.
21
00:01:00,380 --> 00:01:02,678
È tutto il tempo che volevo dirlo,
22
00:01:02,688 --> 00:01:04,454
ma non l'ho fatto, quindi...
23
00:01:05,124 --> 00:01:07,135
Penso che abbiamo
fatto dei passi avanti.
24
00:01:07,145 --> 00:01:10,464
E qualcosa mi dice che
Voltaire non ha mai tenuto un'aorta
25
00:01:10,474 --> 00:01:14,511
mentre tutto il flusso di sangue di
un paziente gli pulsava tra le dita.
26
00:01:14,936 --> 00:01:16,235
Direi di sì.
27
00:01:18,698 --> 00:01:21,393
Hai sfondato il bar con
una mazza da baseball?
28
00:01:22,625 --> 00:01:24,624
Non è proprio un
comportamento da sobrio.
29
00:01:24,634 --> 00:01:27,980
No. Leggendario, ma di certo non sobrio.
30
00:01:28,856 --> 00:01:31,401
E mia moglie...
31
00:01:33,349 --> 00:01:35,939
Le hanno diagnosticato
una cosa terribile.
32
00:01:35,949 --> 00:01:37,184
Oh, cavolo.
33
00:01:37,194 --> 00:01:39,483
- Ed eri con Ollie, giusto?
- Sì.
34
00:01:40,136 --> 00:01:41,645
Quindi hai bisogno di uno sponsor?
35
00:01:42,717 --> 00:01:43,989
Se sei disposto.
36
00:01:45,221 --> 00:01:47,208
Come va con le preghiere
e la meditazione?
37
00:01:48,080 --> 00:01:49,134
Non va.
38
00:01:49,793 --> 00:01:50,847
Beh...
39
00:01:51,969 --> 00:01:54,965
Beh, perché non cominciamo
da lì? Chiamami domani.
40
00:02:13,547 --> 00:02:16,210
Dottoressa Bailey. Ti
stavo proprio cercando.
41
00:02:16,220 --> 00:02:18,086
Cos'è? Ora abiti qui?
42
00:02:18,096 --> 00:02:21,292
O vai e vieni dalla
Germania ogni settimana?
43
00:02:21,302 --> 00:02:22,740
E se così fosse, perché?
44
00:02:24,340 --> 00:02:25,698
Beh, ecco...
45
00:02:25,708 --> 00:02:27,268
Ok, a quanto pare...
46
00:02:27,815 --> 00:02:29,666
Io sono incinta.
47
00:02:29,676 --> 00:02:30,937
E il...
48
00:02:30,947 --> 00:02:34,233
Bambino è di Owen. E Owen e Amelia
Shepherd sono tornati insieme,
49
00:02:34,243 --> 00:02:37,400
e le sorelle di Amelia
hanno dei problemi con me.
50
00:02:37,975 --> 00:02:40,360
Giustamente. Non è
che non sia un dramma.
51
00:02:40,370 --> 00:02:42,631
Non è che non sia un dramma
al punto da essere comico.
52
00:02:42,641 --> 00:02:44,680
E comunque, dottoressa Bailey...
53
00:02:45,316 --> 00:02:48,190
Ho bisogno di un lavoro. Ho
davvero bisogno di un lavoro.
54
00:02:48,200 --> 00:02:52,226
Devo tenermi occupata con il lavoro,
ne ho un bisogno disperato.
55
00:02:53,772 --> 00:02:55,173
Mi dispiace tanto.
56
00:02:56,036 --> 00:02:58,895
Dovrai ripetere tutto ad Alex Karev.
57
00:03:06,835 --> 00:03:10,174
- Sei sulla lavagna?
- Sì, mi dispiace, voglio esserci per...
58
00:03:10,184 --> 00:03:13,266
No, no. Ho una dozzina di ragazzini
che verrà a casa mia tra qualche ora.
59
00:03:13,276 --> 00:03:14,634
Hai detto che mi avresti aiutata.
60
00:03:14,644 --> 00:03:16,632
Non ne so niente di supereroi.
61
00:03:16,642 --> 00:03:19,430
Beh, dì a Bailey che zio
Alex sta salvando delle vite,
62
00:03:19,440 --> 00:03:21,360
e che è un vero supereroe.
63
00:03:21,370 --> 00:03:23,142
Sì, giusto. Funzionerà sicuramente.
64
00:03:23,152 --> 00:03:24,986
Ehi, dottor Karev. Posso accompagnarti?
65
00:03:25,629 --> 00:03:28,467
- Cos'è? Vivi qui?
- Beh, è complicato.
66
00:03:28,477 --> 00:03:29,520
Catherine, sei tornata!
67
00:03:29,530 --> 00:03:31,461
- Come ti senti?
- Come mi sento?
68
00:03:31,471 --> 00:03:32,980
Perché non me lo dici tu?
69
00:03:32,990 --> 00:03:36,619
Visto che sei così
brava a dire tutto a tutti.
70
00:03:36,629 --> 00:03:37,943
- Catherine...
- Evita.
71
00:03:38,873 --> 00:03:40,505
Sei licenziata dal mio
team, dottoressa Grey.
72
00:03:40,515 --> 00:03:43,238
E se ci tieni al tuo lavoro
in questo ospedale,
73
00:03:43,248 --> 00:03:45,331
ti consiglio di starmi lontana,
74
00:03:45,341 --> 00:03:47,055
finché non mi calmo.
75
00:03:55,150 --> 00:03:56,221
Ehi.
76
00:03:56,231 --> 00:03:57,873
- Ehi.
- Sei elegante.
77
00:03:58,557 --> 00:04:00,336
Grazie... il funerale di Cece.
78
00:04:00,346 --> 00:04:02,865
- Giusto. Com'è stato?
- Orribile,
79
00:04:03,398 --> 00:04:04,671
e bellissimo.
80
00:04:05,382 --> 00:04:08,954
C'erano tanti dei suoi clienti single.
Stasera ci saranno tante sveltine.
81
00:04:08,964 --> 00:04:10,431
- Ci sta.
- Già.
82
00:04:10,441 --> 00:04:11,581
Come stai?
83
00:04:11,908 --> 00:04:13,728
- Hai parlato con tua madre?
- Sì.
84
00:04:13,738 --> 00:04:16,273
Sì, ieri sera abbiamo
cenato tutti insieme
85
00:04:16,283 --> 00:04:18,490
e oggi faremo un intervento
tutti insieme, quindi...
86
00:04:18,500 --> 00:04:20,898
Hai un intervento?
Catherine ha un intervento?
87
00:04:20,908 --> 00:04:24,934
Un'esenterazione pelvica senza rimozione
dell'utero, per la precisione.
88
00:04:24,944 --> 00:04:26,697
E la paziente è pronta per noi.
89
00:04:39,863 --> 00:04:41,095
Buongiorno, Grey.
90
00:04:41,105 --> 00:04:42,518
C'è un trauma in arrivo.
91
00:04:43,086 --> 00:04:44,474
Per questo sono qui.
92
00:04:45,917 --> 00:04:47,559
È così che aspetti un trauma?
93
00:04:48,531 --> 00:04:49,721
Come dovrei aspettare?
94
00:04:50,433 --> 00:04:51,900
Non lo so, magari...
95
00:04:51,910 --> 00:04:53,730
- In maniera meno disinvolta?
- Tipo...
96
00:04:55,467 --> 00:04:56,562
Così?
97
00:04:58,874 --> 00:05:00,051
Esatto.
98
00:05:00,941 --> 00:05:03,020
Ehi, dov'è l'ambulanza?
99
00:05:03,417 --> 00:05:05,470
- Non è ancora arrivata.
- Vedi?
100
00:05:05,480 --> 00:05:06,972
Jo sa come si aspetta un trauma.
101
00:05:06,982 --> 00:05:08,860
Non c'è motivo di
stressarsi prima del dovuto.
102
00:05:09,476 --> 00:05:11,857
- Io non ci credo.
- Tu non ci credi?
103
00:05:16,821 --> 00:05:18,777
E ora posso mettermi in posa.
104
00:05:31,484 --> 00:05:33,044
- Ehi.
- Ciao.
105
00:05:33,054 --> 00:05:34,837
- Hai un aspetto orribile.
- Grazie.
106
00:05:34,847 --> 00:05:36,853
No, dovresti andare
a casa se non stai bene.
107
00:05:36,863 --> 00:05:39,234
Il ps è pieno di gente
messa peggio di me.
108
00:05:39,244 --> 00:05:40,901
- La stagione dell'influenza...
- Già.
109
00:05:42,149 --> 00:05:44,160
- Indossi il camice.
- Sì...
110
00:05:44,592 --> 00:05:47,917
Devo fare un provino per la Pierce,
e la cosa mi irrita non poco.
111
00:05:47,927 --> 00:05:50,298
Lo sai che Alex Karev
è Capo ad interim?!
112
00:05:50,308 --> 00:05:52,145
Cose da pazzi.
113
00:05:52,155 --> 00:05:53,609
Quindi lavorerai qui?
114
00:05:55,263 --> 00:05:56,946
E lo scopro dopo che è stato deciso...
115
00:05:58,177 --> 00:06:01,899
- Ordinaria amministrazione.
- Aspetta, aspetta, perché fai così?
116
00:06:02,597 --> 00:06:05,662
Volevi trovare un modo per sistemare
tutto ed è quello che cerco di fare.
117
00:06:05,672 --> 00:06:09,353
Sì, anche io, ma c'è tanto da sistemare,
e questa situazione è un casino.
118
00:06:09,363 --> 00:06:13,841
Lascia che ti ricordi che ho
capovolto tutta la mia vita solo per te,
119
00:06:13,851 --> 00:06:16,374
- perché potessi far parte della vita del
bambino. - Teddy, sei venuta a Seattle
120
00:06:16,384 --> 00:06:19,686
il giorno dopo il matrimonio di Karev,
prima che io e Amelia tornassimo insieme.
121
00:06:19,696 --> 00:06:21,615
A me sembravate già una coppia.
122
00:06:21,625 --> 00:06:23,832
Sì, certo, ci hai visti
una volta e hai deciso...
123
00:06:23,842 --> 00:06:26,418
Di aver capito tutto.
Se solo me ne avessi parlato,
124
00:06:26,428 --> 00:06:29,576
- magari in anticipo...
- Vostra figlia mi ha aperto la porta!
125
00:06:29,586 --> 00:06:31,756
Magari avresti risparmiato
tanto dolore ad altre persone,
126
00:06:31,766 --> 00:06:33,627
ma no, hai aspettato cinque settimane!
127
00:06:33,637 --> 00:06:37,157
Aspetta, stai dicendo che è un po' colpa
mia se tu e Amelia siete tornati insieme?
128
00:06:37,167 --> 00:06:39,700
Dico solo che è una situazione di merda,
e forse sarebbe andata meglio
129
00:06:39,710 --> 00:06:41,339
se me ne avessi parlato prima.
130
00:06:41,349 --> 00:06:43,665
Avevo dei nickname molto carini,
131
00:06:43,675 --> 00:06:46,319
ma "Situazione di Merda"
è il mio preferito, finora.
132
00:06:50,174 --> 00:06:51,214
Amelia.
133
00:06:51,224 --> 00:06:52,637
Ehi, Amelia, scusa.
134
00:06:57,905 --> 00:06:58,931
Ehi.
135
00:06:59,638 --> 00:07:00,719
Dunque...
136
00:07:01,800 --> 00:07:03,401
Ho bisogno di avere un lavoro.
137
00:07:04,003 --> 00:07:06,562
E Karev mi ha detto di parlarne con te.
138
00:07:10,240 --> 00:07:15,111
Grey's Anatomy - Stagione 15
Episodio 10 - "Help, I'm Alive"
139
00:07:17,752 --> 00:07:20,499
L'addome è disteso, potrebbe
esserci un'emorragia interna.
140
00:07:20,509 --> 00:07:23,496
Facciamo un'eco, una flebo
di ringer lattato e una trasfusione.
141
00:07:23,506 --> 00:07:25,863
- È caduta dal balcone di un albergo?
- Dal terzo piano.
142
00:07:25,873 --> 00:07:27,902
A quanto pare il parapetto ha ceduto.
143
00:07:27,912 --> 00:07:29,808
Il bacino sembra a posto,
ma voglio una lastra.
144
00:07:29,818 --> 00:07:32,436
- Sì, dottor Lincoln.
- Oh, mio Dio. Oh, mio Dio.
145
00:07:32,446 --> 00:07:34,612
Natasha, sono qui.
146
00:07:34,622 --> 00:07:36,897
Sono qui con te. Oh, mio Dio.
147
00:07:36,907 --> 00:07:38,240
Oh, mio Dio.
148
00:07:38,250 --> 00:07:40,196
- È...
- Prende dei farmaci?
149
00:07:40,206 --> 00:07:41,715
Ha subito degli interventi?
150
00:07:42,536 --> 00:07:44,972
Ogni tanto soffre di emicrania e...
151
00:07:44,982 --> 00:07:46,381
Ha una cicatrice per...
152
00:07:46,391 --> 00:07:48,815
Le è stata tolta l'appendice. È... è...
153
00:07:49,308 --> 00:07:50,693
Noi ci...
154
00:07:50,703 --> 00:07:52,181
Ci sposiamo domani.
155
00:07:52,191 --> 00:07:54,904
Non voleva che la vedessi
prima dell'entrata in chiesa, e...
156
00:07:55,629 --> 00:07:57,080
Perciò è andata in albergo.
157
00:07:57,090 --> 00:07:58,776
Ehi, ehi, come si chiama, signore?
158
00:07:59,342 --> 00:08:01,477
- Garrett... Boland.
- Garrett...
159
00:08:01,487 --> 00:08:03,702
L'unica cosa che può
fare per aiutare Natasha
160
00:08:03,712 --> 00:08:05,869
è lasciarci fare ciò
che sappiamo fare, ok?
161
00:08:05,879 --> 00:08:08,154
Ok... va bene... oddio...
162
00:08:09,305 --> 00:08:11,508
E io che pensavo che il
mio matrimonio fosse un casino...
163
00:08:12,954 --> 00:08:15,024
Scusa se ho detto quelle cose,
Amelia, stavamo discutendo...
164
00:08:15,034 --> 00:08:16,498
Succede!
165
00:08:16,508 --> 00:08:19,029
- Le coppie discutono.
- Ma dai, non siamo una coppia.
166
00:08:19,039 --> 00:08:22,579
- Chi non è una coppia?
- Owen e Teddy Altman, ma lo sono eccome.
167
00:08:22,589 --> 00:08:25,028
- Il bambino li rende una coppia.
- C'è un bambino di mezzo?
168
00:08:25,038 --> 00:08:26,038
Ti dispiace?
169
00:08:26,698 --> 00:08:28,216
In realtà sì, abbiamo da fare,
170
00:08:28,226 --> 00:08:31,793
troppo da fare per prendere quel virus
contro cui stai perdendo, quindi...
171
00:08:31,803 --> 00:08:32,846
Puoi andare.
172
00:08:33,230 --> 00:08:35,241
- Amelia, per favore.
- Owen, ha ragione.
173
00:08:35,251 --> 00:08:38,733
Dobbiamo lavorare su uno dei tumori peggiori
che abbia mai visto, dobbiamo concentrarci.
174
00:08:42,183 --> 00:08:45,781
- La Altman è quella alta e bionda, no?
- Io vorrei concentrarmi!
175
00:08:48,369 --> 00:08:51,584
Uma Paxton, 25 anni, è qui
per un'esenterazione pelvica totale
176
00:08:51,594 --> 00:08:53,432
con ricostruzione del lembo
177
00:08:53,442 --> 00:08:55,634
a causa di un tumore vaginale recidivo.
178
00:08:55,644 --> 00:08:59,099
Non sarà totale, dottoressa Helm,
perché salveremo l'utero.
179
00:09:00,471 --> 00:09:02,838
- Ma è possibile?
- Ora sì.
180
00:09:02,848 --> 00:09:04,740
Ho inventato io la tecnica.
181
00:09:04,750 --> 00:09:08,394
I miei primi medici mi hanno
bombardata di chemio e radiazioni,
182
00:09:08,404 --> 00:09:12,951
ma il tumore è tornato e dissero che
avrebbero dovuto rimuovermi le interiora,
183
00:09:12,961 --> 00:09:14,921
ma la dottoressa Fox
ha trovato la soluzione.
184
00:09:15,583 --> 00:09:18,374
- Dottor Webber?
- Inciderò l'addome
185
00:09:18,384 --> 00:09:21,727
e rimuoverò il retto
per creare una colostomia,
186
00:09:21,737 --> 00:09:24,783
mentre la dottoressa Fox rimuoverà
la vescica e creerà un'urostomia.
187
00:09:24,793 --> 00:09:28,519
Poi rimuoverò tutto il tumore,
tranne l'utero.
188
00:09:28,529 --> 00:09:30,393
Io procederò con una
ricostruzione vaginale.
189
00:09:30,403 --> 00:09:33,116
Copriremo eventuali difetti
con la pelle e il grasso della pancia.
190
00:09:33,126 --> 00:09:35,434
Quindi... niente di complicato.
191
00:09:37,254 --> 00:09:39,296
Non pensavo di volere figli,
192
00:09:39,306 --> 00:09:42,480
finché non ho scoperto
che non avrei potuto averne,
193
00:09:43,508 --> 00:09:45,218
quindi grazie, dottoressa Fox.
194
00:09:45,943 --> 00:09:48,365
Uma, ne abbiamo già
parlato in precedenza,
195
00:09:48,375 --> 00:09:50,349
ma ora che ci siamo quasi,
196
00:09:50,359 --> 00:09:52,380
glielo devo chiedere di nuovo.
197
00:09:52,390 --> 00:09:56,363
L'intervento è lungo,
complesso e molto personale...
198
00:09:56,373 --> 00:10:00,086
Sicura che le vada bene che altri
medici guardino dalla galleria?
199
00:10:00,940 --> 00:10:02,262
Lei è una pioniera,
200
00:10:02,777 --> 00:10:05,313
e questo potrebbe aiutare a
salvare più donne come me.
201
00:10:06,268 --> 00:10:07,718
Lo insegni a tutti.
202
00:10:08,856 --> 00:10:10,796
Va bene, ragazzi. Iniziamo.
203
00:10:17,753 --> 00:10:21,512
C'è tipo un'epidemia. Bronchiti,
polmoniti, qualche gastroenterite.
204
00:10:22,414 --> 00:10:23,414
Sta bene?
205
00:10:23,787 --> 00:10:24,869
Che abbiamo?
206
00:10:24,879 --> 00:10:27,687
Grey e Link sono in Trauma 2
con una donna caduta da un balcone,
207
00:10:27,697 --> 00:10:30,220
e quasi tutti quelli qui presenti
hanno sintomi influenzali.
208
00:10:30,230 --> 00:10:31,672
Lei incluso, suppongo.
209
00:10:32,427 --> 00:10:34,803
Se vuole riposarsi, posso
chiamarla in caso di urgenze.
210
00:10:34,813 --> 00:10:35,813
Permesso!
211
00:10:36,285 --> 00:10:37,694
- Scusate!
- Resisterò.
212
00:10:37,704 --> 00:10:39,636
Puoi preparare una flebo
213
00:10:39,646 --> 00:10:41,335
di ringer lattato con 4 mg di Zofran?
214
00:10:41,345 --> 00:10:42,726
- Certo, subito.
- Grazie.
215
00:10:43,498 --> 00:10:45,046
Abbiamo le nostre riunioni
interdipartimentali,
216
00:10:45,056 --> 00:10:48,329
gli M&Ms, le commissioni sui tumori al
polmone, e tutto nella sala conferenza.
217
00:10:48,339 --> 00:10:49,850
Ah bene, le fate ancora lì.
218
00:10:49,860 --> 00:10:53,582
Io le avevo spostate in un'aula per
avere uno scambio più aperto e onesto.
219
00:10:53,592 --> 00:10:55,721
"Uno scambio più aperto e onesto".
220
00:10:55,731 --> 00:10:56,831
Ma davvero?
221
00:10:57,584 --> 00:10:58,707
Beh, è solo che...
222
00:10:58,717 --> 00:11:02,394
Mia sorella ora è a pezzi perché tu non
hai avuto uno scambio aperto e onesto.
223
00:11:02,404 --> 00:11:04,610
- Gliel'ho detto.
- L'hai detto troppo tardi.
224
00:11:07,370 --> 00:11:09,679
Riusciremo a lavorare insieme,
dottoressa Pierce?
225
00:11:13,297 --> 00:11:16,888
Ho sentito solo cose buone riguardo
il tuo lavoro, dottoressa Altman,
226
00:11:16,898 --> 00:11:20,389
e tra poco metterò da parte
il mio disprezzo personale
227
00:11:20,399 --> 00:11:22,847
in favore della cortesia professionale.
228
00:11:27,570 --> 00:11:29,685
- Al tre... uno, due, tre.
- Che abbiamo?
229
00:11:29,695 --> 00:11:31,414
La paziente è collassata
in un supermercato.
230
00:11:31,424 --> 00:11:34,075
Pressione 110 su 50, frequenza a 82.
231
00:11:34,085 --> 00:11:36,178
Signora, è svenuta?
232
00:11:36,188 --> 00:11:37,569
No, non credo.
233
00:11:37,579 --> 00:11:41,170
- Ragazzi, voi che avete visto?
- Diceva di continuo "il mio stomaco".
234
00:11:41,180 --> 00:11:43,393
Poi diceva "la mia faccia".
235
00:11:43,403 --> 00:11:44,702
Siete molto divertenti.
236
00:11:44,712 --> 00:11:47,634
Signora, ha altri sintomi,
come vertigini o mal di testa?
237
00:11:48,104 --> 00:11:50,562
Sì, ho il mal di testa
perché Gabe mi ha detto oggi
238
00:11:50,572 --> 00:11:52,876
che il suo progetto deve
essere consegnato domani.
239
00:11:53,369 --> 00:11:55,844
E ho l'influenza, odio i bambini
240
00:11:55,854 --> 00:11:57,217
e quindi la vita mi punisce.
241
00:11:57,227 --> 00:11:59,684
Se potessi avere qualcosa per lo stomaco
242
00:11:59,694 --> 00:12:02,003
e dei sedativi per i bambini,
potremmo andarcene.
243
00:12:02,013 --> 00:12:03,393
Ragazzi, smettetela.
244
00:12:03,846 --> 00:12:06,507
- Dovremmo chiamare i loro genitori?
- Sono io il genitore...
245
00:12:07,004 --> 00:12:08,557
Dalla morte di mia sorella.
246
00:12:08,567 --> 00:12:10,228
E sto andando benone, è evidente.
247
00:12:10,807 --> 00:12:13,544
L'addome è sensibile.
Schmitt, vedi se la TC è libera?
248
00:12:13,554 --> 00:12:15,067
Una TC? No, no, sto bene.
249
00:12:15,077 --> 00:12:17,488
È solo influenza e ho già
preso gli antibiotici,
250
00:12:17,498 --> 00:12:19,249
mi erano avanzati dall'anno scorso...
251
00:12:21,326 --> 00:12:22,349
Una pessima idea?
252
00:12:22,359 --> 00:12:24,308
Senza prescrizione? Sì.
253
00:12:24,318 --> 00:12:27,232
Senta, so che è sotto stress,
e magari è solo influenza, ma...
254
00:12:27,781 --> 00:12:31,461
Claire, se così non fosse,
si pentirebbe di essere andata via, ok?
255
00:12:32,439 --> 00:12:33,482
Si sente bene?
256
00:12:34,272 --> 00:12:35,422
Sì, sì, sto benone.
257
00:12:36,813 --> 00:12:37,813
Sembro io.
258
00:12:40,186 --> 00:12:42,727
Liquido libero nell'addome e nel bacino.
259
00:12:43,139 --> 00:12:44,229
Le radiografie sono pronte.
260
00:12:44,239 --> 00:12:46,142
I post operatori sono fatti, Link.
Cosa mi sono perso?
261
00:12:46,152 --> 00:12:47,202
Dimmelo tu.
262
00:12:47,545 --> 00:12:49,646
Ha una frattura mista.
263
00:12:49,656 --> 00:12:51,561
- Mista?
- È una combinazione.
264
00:12:51,571 --> 00:12:54,346
Compressione antero-posteriore da
una parte e laterale dall'altra.
265
00:12:54,356 --> 00:12:57,290
Vedi l'articolazione qui
e la frattura sacrale lì?
266
00:12:57,300 --> 00:12:59,666
Ok, vorrei portarla in sala
per un controllo neurologico.
267
00:12:59,676 --> 00:13:01,761
Una volta lì potremo fare
una TC intraoperatoria.
268
00:13:01,771 --> 00:13:03,056
Assolutamente. Andiamo.
269
00:13:03,066 --> 00:13:04,927
Aspettate, non stabilizziamo
prima il bacino?
270
00:13:04,937 --> 00:13:06,053
- Certo.
- No.
271
00:13:06,478 --> 00:13:09,067
"No"? Ha il bacino fratturato,
non le fai almeno una legatura?
272
00:13:09,077 --> 00:13:10,622
No. Ci vediamo di sopra.
273
00:13:14,169 --> 00:13:16,656
Ok, la pressione sta
calando, muoviamoci.
274
00:13:25,156 --> 00:13:26,498
È pronta per la laparotomia.
275
00:13:26,508 --> 00:13:30,197
Ok, cosa ti fa credere che io
e Link staremmo bene insieme?
276
00:13:30,738 --> 00:13:32,575
Allora, ascolta,
prima di incontrare Alex,
277
00:13:32,585 --> 00:13:34,569
Link era la persona
migliore che conoscessi
278
00:13:34,579 --> 00:13:37,206
e Alex direbbe la stessa
cosa di te, quindi...
279
00:13:38,253 --> 00:13:40,316
Dai, Link è un bravo ragazzo.
280
00:13:40,326 --> 00:13:42,033
E anche i labrador sono bravi.
281
00:13:42,043 --> 00:13:44,839
Sono sempre felici di vederti,
sono dolcissimi e pieni di energia.
282
00:13:44,849 --> 00:13:46,728
Dai. Non è un labrador.
283
00:13:46,738 --> 00:13:48,538
Devi solo arrivare a conoscerlo.
284
00:13:50,837 --> 00:13:53,317
Chi è pronto a rimettere
a posto un bacino?
285
00:13:53,327 --> 00:13:54,327
Io sì.
286
00:13:54,764 --> 00:13:56,014
Io sono pronto!
287
00:13:57,490 --> 00:13:59,111
Hai corso fin qui?
288
00:13:59,121 --> 00:14:01,475
Ho fatto le scale di corsa,
così il sangue si smuove.
289
00:14:01,485 --> 00:14:03,212
Dobbiamo salvare questa donna,
sta per sposarsi.
290
00:14:03,222 --> 00:14:06,168
Dobbiamo salvare tutti, anche
le persone tristi e sole.
291
00:14:09,755 --> 00:14:12,613
C'è un'altra dottoressa Grey a cui
avrei dovuto chiedere di uscire?
292
00:14:16,115 --> 00:14:18,523
Ok, provi a rilassarsi e a
non muoversi, va bene?
293
00:14:19,398 --> 00:14:21,696
Sono due anni che non mi rilasso.
294
00:14:21,706 --> 00:14:24,663
Mia madre diceva sempre: "Spero che un
giorno avrai dei figli terribili con te
295
00:14:24,673 --> 00:14:26,143
come tu lo sei stata con me."
296
00:14:26,153 --> 00:14:29,335
E le ho risposto "Aspetta e spera,
cara. Non avrò mai dei figli."
297
00:14:29,345 --> 00:14:31,840
E poi Cynthia è morta
e ora ho i suoi due...
298
00:14:31,850 --> 00:14:34,143
Tornado umani.
299
00:14:34,153 --> 00:14:36,115
Sono rumorosi e puzzolenti,
300
00:14:36,125 --> 00:14:38,363
credono che le battute sulle
scoregge facciano ridere
301
00:14:38,373 --> 00:14:40,588
e non smettono mai di mangiare.
302
00:14:41,358 --> 00:14:43,310
Gli voglio bene, ma...
303
00:14:43,320 --> 00:14:45,658
Sono disgustosi.
304
00:14:45,668 --> 00:14:48,467
- Credo di dovere delle scuse a mia madre.
- Già, anche io.
305
00:14:49,760 --> 00:14:51,863
Il suo colon traverso è enorme.
306
00:14:51,873 --> 00:14:54,528
Megacolon tossico,
con segni di peritonite.
307
00:14:54,538 --> 00:14:57,504
Dobbiamo portarla in sala operatoria
prima che l'intestino venga perforato, ok?
308
00:14:58,264 --> 00:15:02,002
Speravo che, iniziando medialmente,
potessimo rimuovere il tumore en bloc.
309
00:15:03,333 --> 00:15:05,292
- Non funziona.
- Lo so, ma...
310
00:15:05,840 --> 00:15:08,138
Proviamo ad entrare dal lato inferiore.
311
00:15:08,148 --> 00:15:11,329
- Forse, approcciandolo da sopra...
- Lo sto facendo.
312
00:15:13,608 --> 00:15:16,486
- Già, non funziona lo stesso.
- Lo so, lo vedo anche io, Shepherd.
313
00:15:16,496 --> 00:15:19,722
- Per questo stiamo facendo pratica.
- E a questo ritmo, saremo pronti tra quanto?
314
00:15:19,732 --> 00:15:21,866
- Cinque anni?
- Non sfogare la tua rabbia per il paparino
315
00:15:21,876 --> 00:15:24,757
sul nostro tumorino. Possiamo farcela.
316
00:15:27,685 --> 00:15:29,609
Ho un consulto in sala
operatoria, torno subito.
317
00:15:30,103 --> 00:15:31,734
Cosa... te ne vai e basta?
318
00:15:32,183 --> 00:15:35,224
Fammi un favore e torna
con un po' di positività.
319
00:15:45,909 --> 00:15:47,191
Che folla.
320
00:15:47,823 --> 00:15:49,573
E che intervento.
321
00:15:49,583 --> 00:15:51,936
Sembra davvero complicato,
spero che vada tutto bene.
322
00:15:51,946 --> 00:15:53,145
Beh,
323
00:15:53,155 --> 00:15:55,640
se pensassi che stai facendo
il tuo ultimo intervento,
324
00:15:55,650 --> 00:15:57,482
non vorresti andartene con il botto?
325
00:15:57,492 --> 00:15:59,158
Catherine te l'ha detto?
326
00:15:59,168 --> 00:16:02,479
- Questa mattina.
- Ha dei sintomi, soffre molto.
327
00:16:03,963 --> 00:16:07,407
Questo non è un intervento semplice.
Pensi che sia una buona idea?
328
00:16:07,417 --> 00:16:09,811
Penso che lei sia Catherine Fox.
329
00:16:10,233 --> 00:16:11,462
Penso che...
330
00:16:12,431 --> 00:16:14,355
Lascerà il segno qui.
331
00:16:14,794 --> 00:16:17,799
E penso che abbia un
team stellare al suo fianco.
332
00:16:18,650 --> 00:16:19,768
Sono pronti.
333
00:16:25,894 --> 00:16:27,048
Siamo al completo.
334
00:16:28,203 --> 00:16:29,357
Bisturi dieci.
335
00:16:35,524 --> 00:16:39,306
Niente emorragia, né necessità di operarla.
Possibile lesione cerebrale anossica,
336
00:16:39,316 --> 00:16:41,651
quindi la monitorerò con
attenzione nel post-operatorio.
337
00:16:41,661 --> 00:16:43,007
Grazie, Shepherd.
338
00:16:43,017 --> 00:16:45,166
Vaschetta. La milza è fuori.
339
00:16:45,953 --> 00:16:47,986
Emorragia nel quadrante
superiore sinistro sotto controllo,
340
00:16:47,996 --> 00:16:50,643
- ma deve venire da un'altra parte.
- Quante unità abbiamo somministrato?
341
00:16:50,653 --> 00:16:52,608
- Undici.
- Clampo l'arteria iliaca interna,
342
00:16:52,618 --> 00:16:54,039
per rallentare l'emorragia.
343
00:16:54,049 --> 00:16:55,452
Parker, per essere chiari,
344
00:16:55,462 --> 00:16:58,638
avremmo somministrato meno unità se
l'avessimo stabilizzata in pronto soccorso.
345
00:16:58,648 --> 00:17:00,097
Certo, dottoressa Grey.
346
00:17:00,107 --> 00:17:01,888
- Retrazione qui, Nico.
- Fatto.
347
00:17:01,898 --> 00:17:05,185
Una cintura pelvica tampona l'emorragia,
è una semplice procedura standard.
348
00:17:05,195 --> 00:17:07,195
- Sì, signora.
- Maggiore retrazione.
349
00:17:07,205 --> 00:17:09,430
Come hai fatto a diventare un
medico, con questo atteggiamento
350
00:17:09,440 --> 00:17:11,419
da "tutto si risolve da solo"?
351
00:17:11,429 --> 00:17:14,046
Sono diventato un medico come
tutti, Grey. Mi sono fatto il culo,
352
00:17:14,056 --> 00:17:16,310
- ho studiato medicina.
- Lo è diventato perché ha avuto il cancro.
353
00:17:16,320 --> 00:17:18,325
Jo, non spetta a te raccontarlo.
354
00:17:18,335 --> 00:17:19,713
Scusami, ma...
355
00:17:19,723 --> 00:17:21,691
Non è una mezza sega, né un idiota.
356
00:17:21,701 --> 00:17:22,701
Grazie.
357
00:17:23,573 --> 00:17:24,573
Fatto.
358
00:17:24,993 --> 00:17:26,733
Cosa? Dove?
359
00:17:26,743 --> 00:17:30,141
Guarda qui, Parker. Devi assicurarti di
comprimere sotto il pavimento pelvico.
360
00:17:30,151 --> 00:17:33,909
È lì che puoi trovare molte brutte
varianti vascolari, come la corona mortis.
361
00:17:33,919 --> 00:17:37,448
Ho avuto un'intuizione vedendo le lastre,
e di solito uso una cintura pelvica,
362
00:17:37,458 --> 00:17:40,409
ma in questo caso avrebbe potuto causare
lo schiacciamento verso l'interno
363
00:17:40,419 --> 00:17:42,673
della parte dislocata,
causando ulteriori danni.
364
00:17:42,683 --> 00:17:45,252
E non potevi dirlo subito,
in pronto soccorso?
365
00:17:45,262 --> 00:17:47,744
Immagino di sì, ma
non avevo capito che...
366
00:17:47,754 --> 00:17:50,467
Parte del mio lavoro fosse convincerti
che sono all'altezza di questo posto.
367
00:17:52,364 --> 00:17:54,965
Credevo di avere l'influenza e che
gli antibiotici l'avrebbero risolta.
368
00:17:54,975 --> 00:17:57,768
No, no. Gli antibiotici hanno spazzato
via i batteri buoni dal suo intestino,
369
00:17:57,778 --> 00:18:00,155
il che ha causato una forte
infiammazione che l'ha fatta svenire.
370
00:18:00,165 --> 00:18:02,551
- Ma l'abbiamo presa in tempo.
- In tempo?
371
00:18:02,561 --> 00:18:04,236
Nel senso prima che mi uccidesse?
372
00:18:04,246 --> 00:18:06,311
Oddio. Non posso morire.
373
00:18:06,321 --> 00:18:08,693
Quei bambini non possono
perdere un altro genitore.
374
00:18:08,703 --> 00:18:11,418
Eli ha appena smesso
di piangere di notte.
375
00:18:11,822 --> 00:18:13,784
Hanno... hanno bisogno di me. Hanno...
376
00:18:14,286 --> 00:18:16,310
Ok, sembra che
l'intestino si sia perforato.
377
00:18:16,320 --> 00:18:17,789
Intubiamola e prepariamola.
378
00:18:17,799 --> 00:18:20,757
Si muove troppo. Somministriamo 100 mg
di propofol e 100 mg di sussametonio.
379
00:18:20,767 --> 00:18:22,113
- Procedo.
- Bene.
380
00:18:23,986 --> 00:18:25,887
- Cosa?
- Io... ops.
381
00:18:26,551 --> 00:18:27,551
Oddio.
382
00:18:28,603 --> 00:18:30,607
- Oddio, hai...
- Mi dispiace molto.
383
00:18:31,209 --> 00:18:33,132
Ok, fermi tutti! Ascoltate.
384
00:18:33,142 --> 00:18:36,124
Mi sono stati iniettati per
sbaglio del propofol e del sux,
385
00:18:36,134 --> 00:18:38,951
il che significa che ho trenta
secondi prima che mi paralizzi.
386
00:18:38,961 --> 00:18:41,483
Chiamate il Capo. DeLuca,
comincia l'intervento.
387
00:18:41,493 --> 00:18:44,720
Dovrete intubarmi, perché
non riuscirò a respirare
388
00:18:44,730 --> 00:18:46,729
e di conseguenza, morirò.
389
00:18:46,739 --> 00:18:50,001
Vorrei anche che qualcuno
cercasse di evitare che colpisca la...
390
00:18:53,234 --> 00:18:54,685
La paziente è intubata.
391
00:18:54,695 --> 00:18:57,965
Ok, Schmitt, guardami. Non
far tremare il laringoscopio, ok?
392
00:18:57,975 --> 00:18:59,019
Lama da dieci.
393
00:19:02,401 --> 00:19:05,001
Adesso inserisci il tubo...
394
00:19:05,011 --> 00:19:09,529
- Tra le corde vocali.
- Dottor Hunt, le farà un po' male.
395
00:19:09,539 --> 00:19:11,591
- Schmitt, non può sentirti.
- Non l'ho mai fatto!
396
00:19:11,601 --> 00:19:13,997
Non significa che tu non lo
sappia fare, ok? Cauterizzatore!
397
00:19:20,694 --> 00:19:22,171
Ce l'ho fatta.
398
00:19:22,181 --> 00:19:24,517
- Ce l'ho fatta.
- Bene, non smettere di ventilarlo, ok?
399
00:19:24,527 --> 00:19:26,408
Portalo di sopra e fagli una flebo.
400
00:19:26,418 --> 00:19:27,674
Subito. Dai, muoviti.
401
00:19:34,877 --> 00:19:36,164
È in coma?
402
00:19:36,845 --> 00:19:39,607
È in coma farmacologico.
403
00:19:39,617 --> 00:19:43,372
L'anestesia aiuterà a tenerla calma
e permetterà al corpo di guarire.
404
00:19:45,371 --> 00:19:46,382
Ma...
405
00:19:47,048 --> 00:19:48,590
Si sveglierà?
406
00:19:48,600 --> 00:19:51,046
Natasha ha perso molto sangue
407
00:19:51,056 --> 00:19:53,759
e il suo corpo ha subito molto stress.
408
00:19:53,769 --> 00:19:56,508
Non siamo sempre a conoscenza
della reazione del paziente.
409
00:19:56,958 --> 00:19:58,295
Quindi non si sveglierà.
410
00:19:58,305 --> 00:20:00,017
Non possiamo saperlo.
411
00:20:00,027 --> 00:20:02,296
Continueremo a monitorarla...
412
00:20:02,306 --> 00:20:05,211
A starle vicino e faremo
del nostro meglio.
413
00:20:07,023 --> 00:20:08,414
Non so cosa fare.
414
00:20:08,987 --> 00:20:13,043
Può tenerle la mano. Provi
a parlarle. Potrebbe sentirla.
415
00:20:17,757 --> 00:20:19,482
Aveva scelto un vestito blu...
416
00:20:20,788 --> 00:20:22,182
Per il matrimonio.
417
00:20:22,192 --> 00:20:24,116
Non è una tradizionalista...
418
00:20:25,091 --> 00:20:26,452
Né tanto meno una ragazzina.
419
00:20:27,218 --> 00:20:30,019
Abbiamo aspettato
un'eternità per incontrarci.
420
00:20:31,757 --> 00:20:34,125
C'era solo questa tradizione.
421
00:20:35,107 --> 00:20:36,278
Dormire separati.
422
00:20:38,519 --> 00:20:40,309
Pensavamo che ci
avrebbe portato fortuna.
423
00:20:42,275 --> 00:20:44,137
Non voglio passare la
mia vita senza di te...
424
00:20:44,673 --> 00:20:46,616
Adesso che so com'è
con te al mio fianco.
425
00:20:52,286 --> 00:20:53,330
Svegliati.
426
00:20:59,092 --> 00:21:00,226
E sposami.
427
00:21:05,147 --> 00:21:06,231
Ti prego.
428
00:21:07,725 --> 00:21:08,889
Ti prego.
429
00:21:19,979 --> 00:21:21,024
Che hai?
430
00:21:21,384 --> 00:21:22,417
Sono solo...
431
00:21:22,947 --> 00:21:26,482
Felice che tu sia vivo.
Beh... che lo siamo entrambi.
432
00:21:27,538 --> 00:21:28,677
Anch'io.
433
00:21:29,509 --> 00:21:31,538
- Ho un intervento. Stai bene?
- Sì.
434
00:21:32,348 --> 00:21:34,344
Ehi, grazie di avermi sposata.
435
00:21:37,187 --> 00:21:38,247
Non c'è di che.
436
00:21:39,672 --> 00:21:41,977
Lo so, Shepherd, lo so. Ho già
pensato a queste possibilità.
437
00:21:41,987 --> 00:21:43,527
Sto cercando di essere realistica.
438
00:21:43,537 --> 00:21:45,471
Se la smettessi di sparire
per ogni consulto...
439
00:21:45,481 --> 00:21:48,716
Non ha niente a che fare con il fatto
che siamo di fronte all'impossibile.
440
00:21:48,726 --> 00:21:51,940
Dov'è quell'Amelia che, per il
tumore inoperabile della Herman,
441
00:21:51,950 --> 00:21:54,267
ha detto "Sì, posso e devo farlo"?
442
00:21:54,277 --> 00:21:58,491
Era l'Amelia con il tumore al cervello.
L'Amelia di oggi è un chirurgo razionale
443
00:21:58,501 --> 00:22:00,210
- che fa domande opportune.
- Ma io...
444
00:22:00,220 --> 00:22:03,386
E sta pure parlando in
terza persona, beh...
445
00:22:03,921 --> 00:22:04,953
Insomma...
446
00:22:05,350 --> 00:22:06,844
È questo il nostro problema.
447
00:22:06,854 --> 00:22:08,267
Dobbiamo visualizzarlo!
448
00:22:08,277 --> 00:22:10,000
Sarebbe bello, ma non è tra le opzioni.
449
00:22:10,010 --> 00:22:11,065
Sì, invece.
450
00:22:11,724 --> 00:22:16,608
Urlavate e non mi scuserò di aver
origliato, anche se siete arrabbiati.
451
00:22:16,618 --> 00:22:18,157
- Jo...
- No, ci sarebbe un modo...
452
00:22:18,167 --> 00:22:20,455
Per visualizzare in 3D
un tumore del genere.
453
00:22:20,465 --> 00:22:23,314
È una novità assoluta e sarà lanciato
dall'Università di San Diego.
454
00:22:23,324 --> 00:22:25,407
Si chiama Orbeye.
455
00:22:25,417 --> 00:22:28,060
- Posso vedere il vostro...
- Ma certo. Prego, fai pure.
456
00:22:29,869 --> 00:22:30,987
E lei chi è?
457
00:22:31,347 --> 00:22:34,791
È una specializzanda in chirurgia.
Studia la medicina del futuro.
458
00:22:34,801 --> 00:22:36,231
Ma è una cosa che non esiste.
459
00:22:36,241 --> 00:22:40,047
Sto sognando? Perché è entrata
facendo miracoli e sembra proprio...
460
00:22:40,439 --> 00:22:42,765
- Una sirena.
- C'è sempre un tumore enorme, Tom.
461
00:22:43,554 --> 00:22:45,710
- Lasciami sognare.
- Ok.
462
00:22:47,014 --> 00:22:48,148
Che c'è?
463
00:22:50,776 --> 00:22:53,674
Tenetelo sotto flebo e
controllatelo ogni quindici minuti.
464
00:22:53,684 --> 00:22:56,704
- Nessuna alterazione dei suoi segni vitali.
- Certo, dottore.
465
00:22:56,714 --> 00:22:58,928
Che cavolo è successo?
Ha detto di avere l'influenza.
466
00:22:58,938 --> 00:23:00,746
Gli ho detto di andare
a casa, ma cos'ha?
467
00:23:00,756 --> 00:23:02,910
La polmonite? Embolia
polmonare? Cos'è successo?
468
00:23:02,920 --> 00:23:06,082
Gli è stato iniettato per sbaglio
un paralizzante in sala operatoria.
469
00:23:10,543 --> 00:23:12,978
- Beh, è...
- Lo sto monitorando.
470
00:23:12,988 --> 00:23:15,377
Glielo prometto. Mi occuperò di lui.
471
00:23:15,387 --> 00:23:17,697
Con tutto il rispetto, io
non vado da nessuna parte.
472
00:23:17,707 --> 00:23:18,725
Ehi.
473
00:23:20,892 --> 00:23:21,919
Che c'è?
474
00:23:22,243 --> 00:23:25,453
Nessuno si è mai rivolto
a me con tanto rispetto.
475
00:23:30,832 --> 00:23:33,773
Sì, non si preoccupi,
lo capisco. Grazie.
476
00:23:35,490 --> 00:23:37,016
- Tutto ok?
- No.
477
00:23:37,783 --> 00:23:39,929
Verranno dei marmocchi
di cinque anni a casa mia,
478
00:23:39,939 --> 00:23:42,132
per una festa, e Hulk mi
ha appena dato buca.
479
00:23:42,142 --> 00:23:43,397
L'incredibile Hulk.
480
00:23:43,407 --> 00:23:44,430
Come?
481
00:23:44,851 --> 00:23:47,681
E' l'incredibile Hulk, non Hulk e basta.
482
00:23:48,912 --> 00:23:49,949
Fa lo stesso.
483
00:23:51,342 --> 00:23:52,492
Potrei aiutarti io.
484
00:23:53,885 --> 00:23:56,626
- Sul serio?
- Dopo questa giornataccia una festa ci sta.
485
00:23:56,636 --> 00:23:58,116
Per dei bambini di cinque anni?
486
00:23:58,126 --> 00:24:01,043
Sono stato un lupetto, faccio
degli ottimi marshmallow arrostiti.
487
00:24:01,053 --> 00:24:03,296
Ma se non ti serve il mio aiuto...
488
00:24:03,306 --> 00:24:04,521
No, aspetta.
489
00:24:06,329 --> 00:24:07,483
Accetto l'aiuto.
490
00:24:15,034 --> 00:24:16,337
C'è qualcosa che non va?
491
00:24:17,515 --> 00:24:18,947
Il tessuto è troppo fragile.
492
00:24:19,960 --> 00:24:21,182
Posso aiutarti?
493
00:24:21,192 --> 00:24:23,812
Puoi smettere di parlare,
così forse riesco a pensare.
494
00:24:29,592 --> 00:24:31,150
E' davvero incredibile.
495
00:24:32,402 --> 00:24:35,674
Se con "incredibile" ti riferisci
alla sua assurda testardaggine,
496
00:24:35,684 --> 00:24:38,187
allora sì, è proprio incredibile.
497
00:24:39,064 --> 00:24:42,142
La superano in testardaggine solo
quegli altri due che operano con lei.
498
00:24:45,355 --> 00:24:49,534
Sto... cercando di imparare
ad esprimere i miei sentimenti.
499
00:24:49,544 --> 00:24:51,511
Non credo di avertelo mai chiesto.
500
00:24:52,431 --> 00:24:53,648
L'ha fatto Jackson.
501
00:24:54,558 --> 00:24:57,860
Ora è lui che non confida mai i suoi
sentimenti, né con me, né con Catherine.
502
00:24:59,088 --> 00:25:02,429
Non lo fa neanche Richard, e Dio solo
sa cosa passa per la testa a Catherine.
503
00:25:02,439 --> 00:25:04,231
Sono davvero testardi.
504
00:25:04,241 --> 00:25:06,383
Mia madre ha fatto la stessa cosa.
505
00:25:08,185 --> 00:25:10,338
Mi ha nascosto il suo
tumore per proteggermi
506
00:25:10,348 --> 00:25:13,708
e ora penso solo a quanto
tempo abbiamo sprecato.
507
00:25:15,001 --> 00:25:17,095
E loro potrebbero avere
quel tempo se solo si parlassero.
508
00:25:17,105 --> 00:25:21,103
Quindi vorresti che si
mettessero a parlarne ora
509
00:25:21,113 --> 00:25:22,474
sopra un addome aperto?
510
00:25:22,991 --> 00:25:27,335
Dico solo che si spreca sempre un sacco
di tempo ad aspettare il momento giusto.
511
00:25:27,856 --> 00:25:30,213
La tempesta arriverà
quando sarà il momento.
512
00:25:31,650 --> 00:25:33,588
Come fai ad accettarlo
così semplicemente?
513
00:25:35,295 --> 00:25:38,149
Sto cercando di imparare...
514
00:25:38,159 --> 00:25:41,719
A non voler sempre controllare
quel che non posso controllare.
515
00:25:45,884 --> 00:25:46,897
Salvietta.
516
00:25:53,072 --> 00:25:54,484
Pinza emostatica, veloce.
517
00:25:57,518 --> 00:26:00,824
Mamma, se stai male posso
prendere il tuo posto, va tutto bene.
518
00:26:00,834 --> 00:26:02,289
Sì, Jackson, sto male.
519
00:26:02,299 --> 00:26:03,392
Sto male...
520
00:26:03,741 --> 00:26:06,935
Perché quando questa donna
si sveglierà non avrà il suo utero.
521
00:26:06,945 --> 00:26:10,013
Le radiazioni hanno distrutto i tessuti,
mi si sgretolano tra le mani.
522
00:26:10,514 --> 00:26:14,576
Non importa quante volte provi,
non posso separare l'utero
523
00:26:14,586 --> 00:26:16,982
senza comprometterne
la circolazione sanguigna.
524
00:26:16,992 --> 00:26:19,996
Si sta letteralmente
disintegrando davanti ai miei occhi.
525
00:26:20,006 --> 00:26:21,964
Il suo corpo ne ha passate già troppe.
526
00:26:23,581 --> 00:26:25,042
Non puoi farci niente.
527
00:26:25,052 --> 00:26:27,291
- E nemmeno io.
- Ho capito.
528
00:26:27,301 --> 00:26:29,059
Nessuno può farci niente.
529
00:26:34,388 --> 00:26:36,341
Tolgo l'utero. Bovie.
530
00:26:43,358 --> 00:26:44,366
Pronti?
531
00:26:51,054 --> 00:26:52,087
Chiudetela.
532
00:27:01,175 --> 00:27:02,655
Hanno dato un paralizzante ad Hunt?
533
00:27:02,665 --> 00:27:06,190
Sì, per errore. L'abbiamo intubato
e l'hanno portato in una stanza.
534
00:27:06,677 --> 00:27:10,470
E io ho isolato l'area dov'è
avvenuta la perforazione e l'ho lavata.
535
00:27:10,480 --> 00:27:12,730
Dato che si tratta di megacolon tossico,
536
00:27:12,740 --> 00:27:16,365
- dovrai fare...
- Una colectomia subtotale con ileostomia.
537
00:27:16,375 --> 00:27:17,599
Ho fatto anche questo.
538
00:27:17,609 --> 00:27:19,022
Bene, quindi che si fa ora?
539
00:27:23,138 --> 00:27:24,662
Io... non lo so.
540
00:27:25,003 --> 00:27:28,022
- Non lo sai?
- E' la prima volta che lo faccio,
541
00:27:28,032 --> 00:27:29,858
può dirmi lei cosa devo fare ora?
542
00:27:30,312 --> 00:27:33,034
Non lo sai perché non c'è
altro da fare, hai fatto tutto.
543
00:27:33,390 --> 00:27:34,660
Ti sei fatto avanti.
544
00:27:35,410 --> 00:27:38,177
Bene, ora non gongolare troppo.
545
00:27:38,556 --> 00:27:40,241
Ma ottimo lavoro, ben fatto.
546
00:27:40,684 --> 00:27:41,726
Ora chiudi.
547
00:27:47,588 --> 00:27:49,127
Respira, respira, ecco qui.
548
00:27:49,137 --> 00:27:50,952
Va tutto bene, respira.
549
00:27:50,962 --> 00:27:53,236
Bentornato, dottor Hunt.
550
00:27:53,626 --> 00:27:55,720
Il dottor DeLuca ha terminato
l'intervento di Claire,
551
00:27:55,730 --> 00:27:58,394
hanno fatto una colectomia subtotale
e ora si sta già riprendendo.
552
00:27:58,404 --> 00:27:59,769
Bene, grazie.
553
00:27:59,779 --> 00:28:01,619
E grazie a lei per non essere morto.
554
00:28:02,452 --> 00:28:04,780
- Ok, ora siamo a posto, grazie, dottor...
- Schmitt.
555
00:28:04,790 --> 00:28:06,385
Ma tutti mi chiamano...
556
00:28:08,391 --> 00:28:09,745
Sa una cosa? No.
557
00:28:09,755 --> 00:28:11,006
Sono il dottor Schmitt.
558
00:28:15,760 --> 00:28:16,868
Come ti senti?
559
00:28:17,196 --> 00:28:18,967
Come se mi avessero preso a sassate.
560
00:28:20,206 --> 00:28:22,397
Com'è andato il primo
giorno con la Pierce?
561
00:28:22,933 --> 00:28:24,014
Sì, beh...
562
00:28:24,505 --> 00:28:26,395
E' la sorella di Amelia, perciò...
563
00:28:29,171 --> 00:28:30,642
Ok, sai una cosa?
564
00:28:35,550 --> 00:28:36,563
Ascoltami.
565
00:28:38,101 --> 00:28:41,516
Non ho fatto niente contro
Amelia, non volevo ferire nessuno,
566
00:28:41,526 --> 00:28:43,528
e so di non essere perfetta
567
00:28:43,538 --> 00:28:46,863
e di aver fatto un sacco di errori
in questa situazione, ma...
568
00:28:47,502 --> 00:28:50,745
Tu sei venuto in Germania e poi sei
tornato qui e hai ripreso la tua vita,
569
00:28:50,755 --> 00:28:53,599
quindi smettila di fare come
se fosse solo colpa mia.
570
00:28:54,109 --> 00:28:56,369
Avevo il lavoro perfetto
per me a Landstuhl,
571
00:28:56,379 --> 00:28:58,990
ero il capo e tutti mi rispettavano
572
00:28:59,000 --> 00:29:01,448
e non mi hanno ancora rimpiazzato.
573
00:29:01,458 --> 00:29:03,986
E in Germania la maternità...
574
00:29:03,996 --> 00:29:06,026
È davvero ben agevolata.
575
00:29:08,093 --> 00:29:10,878
Aspetta... stai dicendo
che vuoi tornare lì?
576
00:29:10,888 --> 00:29:15,494
Dico solo che mi è difficile voler restare
qui con un capo giovanissimo che mi odia.
577
00:29:15,504 --> 00:29:19,332
E che non capisco perché devo
essere io l'unica a sacrificarsi
578
00:29:19,342 --> 00:29:21,872
per fare in modo che nostro
figlio abbia due genitori.
579
00:29:21,882 --> 00:29:22,982
Insomma...
580
00:29:22,992 --> 00:29:27,088
Potresti venire tu in Germania,
lì c'è anche un'ottima paternità.
581
00:29:31,942 --> 00:29:34,885
- Resta qui, lavora al pronto soccorso.
- Non voglio lavorare per te, Owen.
582
00:29:34,895 --> 00:29:37,502
- Mi stai ascoltando?
- No, ti sto dicendo...
583
00:29:38,585 --> 00:29:39,755
Di gestire il reparto.
584
00:29:39,765 --> 00:29:40,785
Lavorerò per te.
585
00:29:40,795 --> 00:29:42,615
Voglio dire, sei più
che qualificata e...
586
00:29:42,625 --> 00:29:45,543
C'è ancora un posto vacante e...
587
00:29:45,885 --> 00:29:47,135
E hai ragione.
588
00:29:47,145 --> 00:29:48,145
Teddy...
589
00:29:49,505 --> 00:29:51,005
Hai sacrificato tutto...
590
00:29:51,015 --> 00:29:52,615
Per venire qui e ora...
591
00:29:53,745 --> 00:29:55,011
Ora tocca a me.
592
00:29:55,795 --> 00:29:57,376
Mi lasci il tuo lavoro?
593
00:29:58,355 --> 00:29:59,355
Teddy...
594
00:30:02,415 --> 00:30:04,124
Tu mi stai dando molto di più.
595
00:30:35,145 --> 00:30:38,297
- Ciao.
- Ho salvato la vita al dottor Hunt, oggi.
596
00:30:38,915 --> 00:30:40,525
Non ero più...
597
00:30:40,535 --> 00:30:42,755
Occhiali. Non ero impacciato.
598
00:30:42,765 --> 00:30:45,372
Non ho fatto cadere niente. Mi...
599
00:30:46,245 --> 00:30:48,282
Mi sono sentito diverso.
600
00:30:50,085 --> 00:30:51,470
Credo sia merito tuo.
601
00:30:52,125 --> 00:30:53,721
Credo tu mi stia contagiando.
602
00:30:54,145 --> 00:30:57,205
O, sai, qualcosa del
genere, ma meno volgare.
603
00:30:57,215 --> 00:30:59,804
Credo... tu sia sempre stato così, ma...
604
00:31:00,785 --> 00:31:02,096
Non lo sapevi.
605
00:31:17,865 --> 00:31:19,265
Mi hai salvato la vita.
606
00:31:19,275 --> 00:31:21,135
Grazie per quello che fai.
607
00:31:21,145 --> 00:31:23,000
Davvero, non serve che lo ripeti.
608
00:31:23,345 --> 00:31:24,562
Sono felice di aiutare.
609
00:31:24,995 --> 00:31:26,425
Sembravi un po'...
610
00:31:26,435 --> 00:31:27,725
Stressata.
611
00:31:27,735 --> 00:31:29,155
Pensavo non credessi nello stress.
612
00:31:29,165 --> 00:31:32,537
Credo che esista, ma non che
debba condizionare la vita.
613
00:31:33,065 --> 00:31:35,945
Voglio dire, dopo aver passato
l'infanzia in ospedale...
614
00:31:35,955 --> 00:31:39,145
E aver perso metà degli amici a
causa di un cancro che ho superato...
615
00:31:39,155 --> 00:31:40,255
E aver visto i miei genitori...
616
00:31:40,265 --> 00:31:42,855
Separarsi, perché riuscivano a
malapena a permettersi le cure...
617
00:31:43,345 --> 00:31:45,554
È difficile che qualcosa mi tocchi.
618
00:31:47,085 --> 00:31:48,085
Ehi...
619
00:31:48,435 --> 00:31:49,490
Guarda che posto.
620
00:31:49,845 --> 00:31:51,893
L'abbiamo decorato in mezz'ora.
621
00:31:53,625 --> 00:31:57,354
E sono stata una stronza, tutto il
giorno. Non me lo meritavo per niente.
622
00:31:58,665 --> 00:32:00,101
Vero, però...
623
00:32:00,715 --> 00:32:02,392
Credo mi piaccia lavorarci, sulle cose.
624
00:32:05,055 --> 00:32:07,275
Perché di solito le donne
si buttano ai tuoi piedi?
625
00:32:07,285 --> 00:32:08,315
Non...
626
00:32:08,325 --> 00:32:10,395
Direi mai una cosa del genere.
627
00:32:10,405 --> 00:32:12,745
- Che siate pronti, o no, siamo qui.
- Ciao!
628
00:32:12,755 --> 00:32:14,882
Tanti auguri, Bailey!
629
00:32:15,345 --> 00:32:16,427
Bene.
630
00:32:16,865 --> 00:32:18,146
Cosa ne pensi?
631
00:32:18,995 --> 00:32:20,285
- Dai, ragazzi.
- Ehi.
632
00:32:20,295 --> 00:32:22,152
- I regali vanno lì.
- Aspetta...
633
00:32:22,855 --> 00:32:25,145
Sei Thor, per caso?
634
00:32:25,155 --> 00:32:26,615
Certo che sono io.
635
00:32:27,215 --> 00:32:31,141
- Che figata,
- Chi è che mi ha rubato il martello?
636
00:32:46,285 --> 00:32:49,789
Ho completato i drenaggi e Jackson
ha chiuso tutto con un lembo di pelle.
637
00:32:50,575 --> 00:32:51,835
Uma si riprenderà.
638
00:32:52,195 --> 00:32:53,566
Come sta?
639
00:32:55,765 --> 00:32:56,765
È stabile.
640
00:33:02,455 --> 00:33:05,005
- Mamma, so che sei arrabbiata, ok?
- Arrabbiata?
641
00:33:05,015 --> 00:33:06,366
Sono furiosa!
642
00:33:06,995 --> 00:33:09,635
Avete dubitato della mia capacità
di completare l'intervento. Avete...
643
00:33:09,645 --> 00:33:11,675
Dedotto che non fossi capace...
644
00:33:11,685 --> 00:33:14,934
Avevi un tumore al midollo
e non hai detto nulla.
645
00:33:15,275 --> 00:33:16,925
Non mi hai neanche
detto che avevi il cancro.
646
00:33:16,935 --> 00:33:19,668
- Non ero pronta a parlarne con nessuno.
- Ma l'hai fatto.
647
00:33:20,455 --> 00:33:23,105
- L'hai detto a Maggie.
- No, non l'ho detto a Maggie.
648
00:33:23,115 --> 00:33:24,645
- L'ho detto a Meredith.
- Già...
649
00:33:24,655 --> 00:33:27,039
- Cambia tutto.
- Tom Koracick.
650
00:33:27,395 --> 00:33:29,605
Capisco, l'hai detto
solo a quelli importanti.
651
00:33:29,615 --> 00:33:32,475
- L'ho detto a chi poteva aiutarmi.
- Dio, questo è offensivo.
652
00:33:32,485 --> 00:33:34,405
- Sai cos'hai detto?
- Richard, ti prego...
653
00:33:34,415 --> 00:33:36,315
Come faccio a dipendere da te,
654
00:33:36,325 --> 00:33:38,585
quando vai in giro a distruggere
i locali con una mazza?
655
00:33:38,595 --> 00:33:40,305
- No, no, non sono affari suoi...
- Come?
656
00:33:40,315 --> 00:33:41,995
E non stiamo parlando di quello.
657
00:33:42,005 --> 00:33:44,445
Vi state comportando come
dei bimbi troppo cresciuti.
658
00:33:44,455 --> 00:33:46,695
- È un mio problema.
- Certamente.
659
00:33:46,705 --> 00:33:49,205
Come l'Alzheimer della mia prima
moglie, era un problema suo.
660
00:33:49,215 --> 00:33:51,035
- È un problema di tutti, Catherine.
- No, no...
661
00:33:51,045 --> 00:33:52,795
- Non entrare. È...
- Scusa, torniamo indietro.
662
00:33:52,805 --> 00:33:56,134
- È arrivata la tempesta.
- Cos'è successo al bar?
663
00:33:56,565 --> 00:33:59,445
- Sei serio? Che schifo.
- Amen.
664
00:33:59,455 --> 00:34:01,330
Smettetela. Smettetela. Basta.
665
00:34:01,665 --> 00:34:04,310
Vedete? Non avevo torto a non dirvelo.
666
00:34:04,705 --> 00:34:05,845
Avevi...
667
00:34:05,855 --> 00:34:07,335
Fai sempre così.
668
00:34:07,345 --> 00:34:10,585
Fai esattamente così, e cerchi di
controllare chiunque ti stia attorno.
669
00:34:10,595 --> 00:34:13,595
E guarda cosa succede se non lo
faccio. Sono stata via due giorni
670
00:34:13,605 --> 00:34:15,445
e mio marito si è fatto arrestare.
671
00:34:15,455 --> 00:34:18,125
- Sono sposata con un criminale.
- Mamma, ha detto che davano da bere
672
00:34:18,135 --> 00:34:20,725
a gente che aveva la spilla degli
AA. Anche io avrei distrutto tutto.
673
00:34:20,735 --> 00:34:21,785
Grazie.
674
00:34:21,795 --> 00:34:22,895
Voglio dire, non...
675
00:34:22,905 --> 00:34:25,195
Non ci sono comunque scusanti
per il mio comportamento.
676
00:34:25,205 --> 00:34:27,100
Voglio dire, l'ho capito, ma...
677
00:34:27,745 --> 00:34:29,331
Sappiamo gestire una brutta notizia.
678
00:34:29,805 --> 00:34:31,425
- Va bene?
- Siamo chirurghi.
679
00:34:31,435 --> 00:34:32,745
E siamo la tua famiglia.
680
00:34:33,585 --> 00:34:36,585
- Meritiamo di sapere la verità.
- Sapete che se ve l'avessi detto prima
681
00:34:36,595 --> 00:34:40,185
mi avreste fatta impazzire,
ordinandomi qualsiasi esame possibile.
682
00:34:40,195 --> 00:34:42,355
- Almeno Thomas...
- Non... non dire più quel nome.
683
00:34:42,365 --> 00:34:45,433
Richard... onestamente, la gelosia non è
la tua qualità più attraente.
684
00:34:45,443 --> 00:34:48,885
- E tu cerca di non dire bugie, Catherine.
- No, non puoi dirmi certe cose.
685
00:34:48,895 --> 00:34:50,822
Non azzardarti nemmeno!
686
00:34:50,832 --> 00:34:52,594
Non ora, con quello che sto passando.
687
00:34:52,604 --> 00:34:56,171
- Mamma, ora non tirare fuori...
- La storia del cancro? Oh, sì.
688
00:34:56,181 --> 00:34:58,974
Sarò anche irrazionale,
farò delle scelte sbagliate...
689
00:34:58,984 --> 00:35:01,888
Ma tiro fuori la storia
del cancro quando voglio,
690
00:35:01,898 --> 00:35:04,260
perché sono io quella col cancro!
691
00:35:06,317 --> 00:35:08,569
E se ne parlo con voi due...
692
00:35:08,579 --> 00:35:10,033
Allora è vero.
693
00:35:13,121 --> 00:35:14,296
Ehi...
694
00:35:14,306 --> 00:35:15,476
Ehi.
695
00:35:23,808 --> 00:35:27,009
Ma per fortuna il dottor DeLuca
era pronto a sostituirmi.
696
00:35:27,697 --> 00:35:29,938
Cavolo, avrei voluto vedervi.
697
00:35:30,994 --> 00:35:32,283
Stai bene?
698
00:35:33,878 --> 00:35:35,095
Scusaci.
699
00:35:35,105 --> 00:35:36,223
Per cosa?
700
00:35:37,492 --> 00:35:39,111
Non dovete scusarvi.
701
00:35:39,121 --> 00:35:41,378
Oggi abbiamo avuto tutti molta paura.
702
00:35:42,014 --> 00:35:44,799
E per un po' avrò bisogno
del vostro aiuto.
703
00:35:45,564 --> 00:35:48,607
Guardate nel mio portafoglio,
prendete un po' di soldi...
704
00:35:48,617 --> 00:35:50,039
E compratevi una pizza.
705
00:35:50,049 --> 00:35:52,660
Zia Claire ha un sacco di fame,
poi lasciatemene un po'.
706
00:35:52,670 --> 00:35:54,177
- Sissignora.
- Ok.
707
00:35:54,187 --> 00:35:55,926
Non può mangiare, Claire.
708
00:35:57,866 --> 00:35:59,848
Se si sentono utili, stanno meglio.
709
00:36:02,465 --> 00:36:04,627
Non ci posso credere, sono quasi morta.
710
00:36:04,637 --> 00:36:07,043
Beh, era in buone mani.
711
00:36:07,053 --> 00:36:09,685
Grazie... per avermi salvato la vita.
712
00:36:09,695 --> 00:36:11,143
È stato un piacere.
713
00:36:11,153 --> 00:36:12,410
E a lei.
714
00:36:13,599 --> 00:36:15,567
Grazie per avermi convinta a restare.
715
00:36:16,146 --> 00:36:17,323
Di niente.
716
00:37:02,498 --> 00:37:03,743
Ehi...
717
00:37:03,753 --> 00:37:04,994
Ehi.
718
00:37:05,004 --> 00:37:08,691
- Owen, ascolta, sono troppo stanca...
- Ho dato il mio lavoro a Teddy.
719
00:37:09,934 --> 00:37:11,615
- Ok.
- Esatto.
720
00:37:12,091 --> 00:37:13,575
Perché voglio che rimanga.
721
00:37:14,798 --> 00:37:16,365
Voglio che sia qui, che...
722
00:37:16,375 --> 00:37:17,731
Il bambino sia qui.
723
00:37:18,684 --> 00:37:19,965
Certo.
724
00:37:19,975 --> 00:37:23,711
È la verità... Amelia.
Devo poterti dire la verità.
725
00:37:23,721 --> 00:37:26,993
Devo poter sbagliare,
la strada non è segnata.
726
00:37:27,003 --> 00:37:29,956
Le uniche cose certe
sono che avrò un figlio...
727
00:37:29,966 --> 00:37:34,623
Da Teddy e che con te ho una vera
famiglia. E non voglio fare niente...
728
00:37:35,030 --> 00:37:36,229
Senza di te.
729
00:37:36,239 --> 00:37:37,391
Mi manchi.
730
00:37:38,450 --> 00:37:39,853
Mi manca la nostra famiglia.
731
00:37:43,952 --> 00:37:45,598
Non ho bisogno di tempo.
732
00:37:48,337 --> 00:37:49,545
Ho bisogno di te.
733
00:38:00,191 --> 00:38:01,873
Perché ci hai messo così tanto?
734
00:38:04,227 --> 00:38:05,913
Ero paralizzato.
735
00:38:06,870 --> 00:38:08,541
- Seriamente?
- Letteralmente.
736
00:38:08,551 --> 00:38:11,075
- Cosa? Ma come...
- È stata una cosa strana.
737
00:38:11,085 --> 00:38:12,968
Già... come se...
738
00:38:22,826 --> 00:38:24,198
Cosa c'è?
739
00:38:24,208 --> 00:38:25,378
Giorno di sgarro.
740
00:38:28,029 --> 00:38:29,272
Sei...
741
00:38:29,282 --> 00:38:31,020
Di sedici settimane, vero?
742
00:38:32,037 --> 00:38:34,309
- Lavori in un luna park?
- Ogni due settimane.
743
00:38:34,319 --> 00:38:35,483
Vuoi un biglietto?
744
00:38:36,650 --> 00:38:38,840
- Mi chiamo Tom.
- Scusami.
745
00:38:39,237 --> 00:38:42,381
Non riesco a sentirti con
quest'odore di patatine fritte.
746
00:38:43,047 --> 00:38:44,067
Aspetta.
747
00:38:46,077 --> 00:38:47,629
A te, dacci dentro.
748
00:38:49,047 --> 00:38:51,927
- Mi sto toccando i piedi.
- Non farti imboccare, dai.
749
00:38:51,937 --> 00:38:54,756
- Nemmeno ti conosco.
- Colpa tua, ho cercato di presentarmi.
750
00:38:54,766 --> 00:38:57,975
- Teddy Altman, primario di traumatologia.
- Lo so.
751
00:38:57,985 --> 00:39:00,684
Tom Koracick, neurochirurgo
di fama mondiale.
752
00:39:00,694 --> 00:39:02,651
- Ora va meglio?
- Sì.
753
00:39:03,365 --> 00:39:06,327
- Ne vuoi una, vero?
- Assolutamente sì.
754
00:39:06,337 --> 00:39:07,801
Ah... ecco.
755
00:39:07,811 --> 00:39:08,845
Tieni.
756
00:39:10,110 --> 00:39:12,368
Un aiuto assume molte forme.
757
00:39:12,763 --> 00:39:15,625
Un rene, un gesto gentile,
758
00:39:15,635 --> 00:39:17,537
un amico che ti illumina la giornata.
759
00:39:19,884 --> 00:39:21,109
Eppure...
760
00:39:21,843 --> 00:39:24,578
Molto spesso ci ostiniamo
a fare le cose da soli.
761
00:39:27,883 --> 00:39:29,298
Cosa sta facendo?
762
00:39:29,308 --> 00:39:31,133
Sta cercando di toccarsi l'occhio.
763
00:39:31,143 --> 00:39:35,111
- Perché?
- Mi sento diverso, voglio essere diverso.
764
00:39:39,855 --> 00:39:41,862
- Vuoi che lo faccia io?
- Sì, ti prego.
765
00:39:43,896 --> 00:39:45,836
Abbiamo paura di sembrare deboli,
766
00:39:46,986 --> 00:39:48,582
di non essere forti.
767
00:39:50,328 --> 00:39:54,358
In realtà siamo tutti capaci
di stare in piedi da soli.
768
00:39:54,368 --> 00:39:56,060
Mi rimangio tutto.
769
00:39:56,070 --> 00:39:58,600
- Che cosa?
- Non è colpa tua se sei stressata.
770
00:39:58,610 --> 00:40:00,909
Tre figli sono pesanti.
771
00:40:00,919 --> 00:40:02,632
Sei a capo di un reparto,
772
00:40:02,642 --> 00:40:05,281
vinci premi... come fai
a non essere più stressata?
773
00:40:05,832 --> 00:40:06,962
Beh...
774
00:40:06,972 --> 00:40:09,298
Fidati, sto bevendo vino con Thor,
775
00:40:09,308 --> 00:40:12,516
ma sto pensando alla montagna
di lavoro che avrò domani.
776
00:40:14,838 --> 00:40:16,099
Cosa c'è?
777
00:40:16,858 --> 00:40:18,381
Ti piaccio.
778
00:40:18,391 --> 00:40:19,946
Non mi dispiaci.
779
00:40:22,844 --> 00:40:25,554
Che è un passo in avanti
da stamattina, no?
780
00:40:27,511 --> 00:40:29,571
Non mi offendo, se vuoi leggerlo.
781
00:40:29,581 --> 00:40:31,554
Aspetto un attimo.
782
00:40:34,805 --> 00:40:37,727
Ho capito perché corri
così tanto, comunque.
783
00:40:37,737 --> 00:40:40,766
Mangi più schifezze di tutti
i chirurghi che io conosca.
784
00:40:40,776 --> 00:40:42,917
Un lato positivo dell'aver
avuto un cancro da bambino...
785
00:40:44,041 --> 00:40:46,285
Posso mangiare tutto quello che voglio,
786
00:40:46,295 --> 00:40:47,464
e nessuno...
787
00:40:47,474 --> 00:40:48,816
Può dirmi di no.
788
00:40:53,385 --> 00:40:56,468
Ma la maggior parte delle volte
è meglio vivere la vita in compagnia.
789
00:40:58,049 --> 00:41:02,249
Da DeLuca:
"Ho operato da solo, sono su di giri.
Mi aiuti a festeggiare?"