1 00:00:01,554 --> 00:00:04,595 Voltaire diceva che l'arte della medicina consiste... 2 00:00:04,605 --> 00:00:07,670 Nell'intrattenere il paziente mentre la natura cura la malattia. 3 00:00:08,149 --> 00:00:11,944 Quindi, stando ad uno dei più grandi filosofi francesi di tutti i tempi, 4 00:00:11,954 --> 00:00:14,029 i chirurghi non sono veramente d'aiuto. 5 00:00:14,039 --> 00:00:16,068 Siamo più che altro dei clown da circo. 6 00:00:17,197 --> 00:00:18,278 Mi dispiace. 7 00:00:18,760 --> 00:00:19,940 È che... 8 00:00:20,707 --> 00:00:21,707 Lo so. 9 00:00:22,756 --> 00:00:24,877 Ma fatti forza perché ho bisogno del tuo aiuto. 10 00:00:28,774 --> 00:00:30,607 Ma l'aiuto può manifestarsi in molti modi. 11 00:00:30,617 --> 00:00:33,202 Ho smesso di tirarmi le dita. O... 12 00:00:34,169 --> 00:00:36,992 Almeno ora mi rendo conto di quando lo faccio. 13 00:00:37,407 --> 00:00:40,500 E sto facendo gli esercizi che mi ha mostrato. 14 00:00:42,635 --> 00:00:44,540 Sto davvero notando un cambiamento. 15 00:00:44,550 --> 00:00:45,919 Prenditi i tuoi tempi. 16 00:00:45,929 --> 00:00:47,821 Ci vuole tempo prima che i farmaci si assestino. 17 00:00:47,831 --> 00:00:48,860 Giusto. 18 00:00:50,366 --> 00:00:51,393 Ma... 19 00:00:52,717 --> 00:00:54,893 Beh, per esempio, lei ha dello... 20 00:00:56,097 --> 00:00:59,874 Credo forse... yogurt sul mento. 21 00:01:00,380 --> 00:01:02,678 È tutto il tempo che volevo dirlo, 22 00:01:02,688 --> 00:01:04,454 ma non l'ho fatto, quindi... 23 00:01:05,124 --> 00:01:07,135 Penso che abbiamo fatto dei passi avanti. 24 00:01:07,145 --> 00:01:10,464 E qualcosa mi dice che Voltaire non ha mai tenuto un'aorta 25 00:01:10,474 --> 00:01:14,511 mentre tutto il flusso di sangue di un paziente gli pulsava tra le dita. 26 00:01:14,936 --> 00:01:16,235 Direi di sì. 27 00:01:18,698 --> 00:01:21,393 Hai sfondato il bar con una mazza da baseball? 28 00:01:22,625 --> 00:01:24,624 Non è proprio un comportamento da sobrio. 29 00:01:24,634 --> 00:01:27,980 No. Leggendario, ma di certo non sobrio. 30 00:01:28,856 --> 00:01:31,401 E mia moglie... 31 00:01:33,349 --> 00:01:35,939 Le hanno diagnosticato una cosa terribile. 32 00:01:35,949 --> 00:01:37,184 Oh, cavolo. 33 00:01:37,194 --> 00:01:39,483 - Ed eri con Ollie, giusto? - Sì. 34 00:01:40,136 --> 00:01:41,645 Quindi hai bisogno di uno sponsor? 35 00:01:42,717 --> 00:01:43,989 Se sei disposto. 36 00:01:45,221 --> 00:01:47,208 Come va con le preghiere e la meditazione? 37 00:01:48,080 --> 00:01:49,134 Non va. 38 00:01:49,793 --> 00:01:50,847 Beh... 39 00:01:51,969 --> 00:01:54,965 Beh, perché non cominciamo da lì? Chiamami domani. 40 00:02:13,547 --> 00:02:16,210 Dottoressa Bailey. Ti stavo proprio cercando. 41 00:02:16,220 --> 00:02:18,086 Cos'è? Ora abiti qui? 42 00:02:18,096 --> 00:02:21,292 O vai e vieni dalla Germania ogni settimana? 43 00:02:21,302 --> 00:02:22,740 E se così fosse, perché? 44 00:02:24,340 --> 00:02:25,698 Beh, ecco... 45 00:02:25,708 --> 00:02:27,268 Ok, a quanto pare... 46 00:02:27,815 --> 00:02:29,666 Io sono incinta. 47 00:02:29,676 --> 00:02:30,937 E il... 48 00:02:30,947 --> 00:02:34,233 Bambino è di Owen. E Owen e Amelia Shepherd sono tornati insieme, 49 00:02:34,243 --> 00:02:37,400 e le sorelle di Amelia hanno dei problemi con me. 50 00:02:37,975 --> 00:02:40,360 Giustamente. Non è che non sia un dramma. 51 00:02:40,370 --> 00:02:42,631 Non è che non sia un dramma al punto da essere comico. 52 00:02:42,641 --> 00:02:44,680 E comunque, dottoressa Bailey... 53 00:02:45,316 --> 00:02:48,190 Ho bisogno di un lavoro. Ho davvero bisogno di un lavoro. 54 00:02:48,200 --> 00:02:52,226 Devo tenermi occupata con il lavoro, ne ho un bisogno disperato. 55 00:02:53,772 --> 00:02:55,173 Mi dispiace tanto. 56 00:02:56,036 --> 00:02:58,895 Dovrai ripetere tutto ad Alex Karev. 57 00:03:06,835 --> 00:03:10,174 - Sei sulla lavagna? - Sì, mi dispiace, voglio esserci per... 58 00:03:10,184 --> 00:03:13,266 No, no. Ho una dozzina di ragazzini che verrà a casa mia tra qualche ora. 59 00:03:13,276 --> 00:03:14,634 Hai detto che mi avresti aiutata. 60 00:03:14,644 --> 00:03:16,632 Non ne so niente di supereroi. 61 00:03:16,642 --> 00:03:19,430 Beh, dì a Bailey che zio Alex sta salvando delle vite, 62 00:03:19,440 --> 00:03:21,360 e che è un vero supereroe. 63 00:03:21,370 --> 00:03:23,142 Sì, giusto. Funzionerà sicuramente. 64 00:03:23,152 --> 00:03:24,986 Ehi, dottor Karev. Posso accompagnarti? 65 00:03:25,629 --> 00:03:28,467 - Cos'è? Vivi qui? - Beh, è complicato. 66 00:03:28,477 --> 00:03:29,520 Catherine, sei tornata! 67 00:03:29,530 --> 00:03:31,461 - Come ti senti? - Come mi sento? 68 00:03:31,471 --> 00:03:32,980 Perché non me lo dici tu? 69 00:03:32,990 --> 00:03:36,619 Visto che sei così brava a dire tutto a tutti. 70 00:03:36,629 --> 00:03:37,943 - Catherine... - Evita. 71 00:03:38,873 --> 00:03:40,505 Sei licenziata dal mio team, dottoressa Grey. 72 00:03:40,515 --> 00:03:43,238 E se ci tieni al tuo lavoro in questo ospedale, 73 00:03:43,248 --> 00:03:45,331 ti consiglio di starmi lontana, 74 00:03:45,341 --> 00:03:47,055 finché non mi calmo. 75 00:03:55,150 --> 00:03:56,221 Ehi. 76 00:03:56,231 --> 00:03:57,873 - Ehi. - Sei elegante. 77 00:03:58,557 --> 00:04:00,336 Grazie... il funerale di Cece. 78 00:04:00,346 --> 00:04:02,865 - Giusto. Com'è stato? - Orribile, 79 00:04:03,398 --> 00:04:04,671 e bellissimo. 80 00:04:05,382 --> 00:04:08,954 C'erano tanti dei suoi clienti single. Stasera ci saranno tante sveltine. 81 00:04:08,964 --> 00:04:10,431 - Ci sta. - Già. 82 00:04:10,441 --> 00:04:11,581 Come stai? 83 00:04:11,908 --> 00:04:13,728 - Hai parlato con tua madre? - Sì. 84 00:04:13,738 --> 00:04:16,273 Sì, ieri sera abbiamo cenato tutti insieme 85 00:04:16,283 --> 00:04:18,490 e oggi faremo un intervento tutti insieme, quindi... 86 00:04:18,500 --> 00:04:20,898 Hai un intervento? Catherine ha un intervento? 87 00:04:20,908 --> 00:04:24,934 Un'esenterazione pelvica senza rimozione dell'utero, per la precisione. 88 00:04:24,944 --> 00:04:26,697 E la paziente è pronta per noi. 89 00:04:39,863 --> 00:04:41,095 Buongiorno, Grey. 90 00:04:41,105 --> 00:04:42,518 C'è un trauma in arrivo. 91 00:04:43,086 --> 00:04:44,474 Per questo sono qui. 92 00:04:45,917 --> 00:04:47,559 È così che aspetti un trauma? 93 00:04:48,531 --> 00:04:49,721 Come dovrei aspettare? 94 00:04:50,433 --> 00:04:51,900 Non lo so, magari... 95 00:04:51,910 --> 00:04:53,730 - In maniera meno disinvolta? - Tipo... 96 00:04:55,467 --> 00:04:56,562 Così? 97 00:04:58,874 --> 00:05:00,051 Esatto. 98 00:05:00,941 --> 00:05:03,020 Ehi, dov'è l'ambulanza? 99 00:05:03,417 --> 00:05:05,470 - Non è ancora arrivata. - Vedi? 100 00:05:05,480 --> 00:05:06,972 Jo sa come si aspetta un trauma. 101 00:05:06,982 --> 00:05:08,860 Non c'è motivo di stressarsi prima del dovuto. 102 00:05:09,476 --> 00:05:11,857 - Io non ci credo. - Tu non ci credi? 103 00:05:16,821 --> 00:05:18,777 E ora posso mettermi in posa. 104 00:05:31,484 --> 00:05:33,044 - Ehi. - Ciao. 105 00:05:33,054 --> 00:05:34,837 - Hai un aspetto orribile. - Grazie. 106 00:05:34,847 --> 00:05:36,853 No, dovresti andare a casa se non stai bene. 107 00:05:36,863 --> 00:05:39,234 Il ps è pieno di gente messa peggio di me. 108 00:05:39,244 --> 00:05:40,901 - La stagione dell'influenza... - Già. 109 00:05:42,149 --> 00:05:44,160 - Indossi il camice. - Sì... 110 00:05:44,592 --> 00:05:47,917 Devo fare un provino per la Pierce, e la cosa mi irrita non poco. 111 00:05:47,927 --> 00:05:50,298 Lo sai che Alex Karev è Capo ad interim?! 112 00:05:50,308 --> 00:05:52,145 Cose da pazzi. 113 00:05:52,155 --> 00:05:53,609 Quindi lavorerai qui? 114 00:05:55,263 --> 00:05:56,946 E lo scopro dopo che è stato deciso... 115 00:05:58,177 --> 00:06:01,899 - Ordinaria amministrazione. - Aspetta, aspetta, perché fai così? 116 00:06:02,597 --> 00:06:05,662 Volevi trovare un modo per sistemare tutto ed è quello che cerco di fare. 117 00:06:05,672 --> 00:06:09,353 Sì, anche io, ma c'è tanto da sistemare, e questa situazione è un casino. 118 00:06:09,363 --> 00:06:13,841 Lascia che ti ricordi che ho capovolto tutta la mia vita solo per te, 119 00:06:13,851 --> 00:06:16,374 - perché potessi far parte della vita del bambino. - Teddy, sei venuta a Seattle 120 00:06:16,384 --> 00:06:19,686 il giorno dopo il matrimonio di Karev, prima che io e Amelia tornassimo insieme. 121 00:06:19,696 --> 00:06:21,615 A me sembravate già una coppia. 122 00:06:21,625 --> 00:06:23,832 Sì, certo, ci hai visti una volta e hai deciso... 123 00:06:23,842 --> 00:06:26,418 Di aver capito tutto. Se solo me ne avessi parlato, 124 00:06:26,428 --> 00:06:29,576 - magari in anticipo... - Vostra figlia mi ha aperto la porta! 125 00:06:29,586 --> 00:06:31,756 Magari avresti risparmiato tanto dolore ad altre persone, 126 00:06:31,766 --> 00:06:33,627 ma no, hai aspettato cinque settimane! 127 00:06:33,637 --> 00:06:37,157 Aspetta, stai dicendo che è un po' colpa mia se tu e Amelia siete tornati insieme? 128 00:06:37,167 --> 00:06:39,700 Dico solo che è una situazione di merda, e forse sarebbe andata meglio 129 00:06:39,710 --> 00:06:41,339 se me ne avessi parlato prima. 130 00:06:41,349 --> 00:06:43,665 Avevo dei nickname molto carini, 131 00:06:43,675 --> 00:06:46,319 ma "Situazione di Merda" è il mio preferito, finora. 132 00:06:50,174 --> 00:06:51,214 Amelia. 133 00:06:51,224 --> 00:06:52,637 Ehi, Amelia, scusa. 134 00:06:57,905 --> 00:06:58,931 Ehi. 135 00:06:59,638 --> 00:07:00,719 Dunque... 136 00:07:01,800 --> 00:07:03,401 Ho bisogno di avere un lavoro. 137 00:07:04,003 --> 00:07:06,562 E Karev mi ha detto di parlarne con te. 138 00:07:10,240 --> 00:07:15,111 Grey's Anatomy - Stagione 15 Episodio 10 - "Help, I'm Alive" 139 00:07:17,752 --> 00:07:20,499 L'addome è disteso, potrebbe esserci un'emorragia interna. 140 00:07:20,509 --> 00:07:23,496 Facciamo un'eco, una flebo di ringer lattato e una trasfusione. 141 00:07:23,506 --> 00:07:25,863 - È caduta dal balcone di un albergo? - Dal terzo piano. 142 00:07:25,873 --> 00:07:27,902 A quanto pare il parapetto ha ceduto. 143 00:07:27,912 --> 00:07:29,808 Il bacino sembra a posto, ma voglio una lastra. 144 00:07:29,818 --> 00:07:32,436 - Sì, dottor Lincoln. - Oh, mio Dio. Oh, mio Dio. 145 00:07:32,446 --> 00:07:34,612 Natasha, sono qui. 146 00:07:34,622 --> 00:07:36,897 Sono qui con te. Oh, mio Dio. 147 00:07:36,907 --> 00:07:38,240 Oh, mio Dio. 148 00:07:38,250 --> 00:07:40,196 - È... - Prende dei farmaci? 149 00:07:40,206 --> 00:07:41,715 Ha subito degli interventi? 150 00:07:42,536 --> 00:07:44,972 Ogni tanto soffre di emicrania e... 151 00:07:44,982 --> 00:07:46,381 Ha una cicatrice per... 152 00:07:46,391 --> 00:07:48,815 Le è stata tolta l'appendice. È... è... 153 00:07:49,308 --> 00:07:50,693 Noi ci... 154 00:07:50,703 --> 00:07:52,181 Ci sposiamo domani. 155 00:07:52,191 --> 00:07:54,904 Non voleva che la vedessi prima dell'entrata in chiesa, e... 156 00:07:55,629 --> 00:07:57,080 Perciò è andata in albergo. 157 00:07:57,090 --> 00:07:58,776 Ehi, ehi, come si chiama, signore? 158 00:07:59,342 --> 00:08:01,477 - Garrett... Boland. - Garrett... 159 00:08:01,487 --> 00:08:03,702 L'unica cosa che può fare per aiutare Natasha 160 00:08:03,712 --> 00:08:05,869 è lasciarci fare ciò che sappiamo fare, ok? 161 00:08:05,879 --> 00:08:08,154 Ok... va bene... oddio... 162 00:08:09,305 --> 00:08:11,508 E io che pensavo che il mio matrimonio fosse un casino... 163 00:08:12,954 --> 00:08:15,024 Scusa se ho detto quelle cose, Amelia, stavamo discutendo... 164 00:08:15,034 --> 00:08:16,498 Succede! 165 00:08:16,508 --> 00:08:19,029 - Le coppie discutono. - Ma dai, non siamo una coppia. 166 00:08:19,039 --> 00:08:22,579 - Chi non è una coppia? - Owen e Teddy Altman, ma lo sono eccome. 167 00:08:22,589 --> 00:08:25,028 - Il bambino li rende una coppia. - C'è un bambino di mezzo? 168 00:08:25,038 --> 00:08:26,038 Ti dispiace? 169 00:08:26,698 --> 00:08:28,216 In realtà sì, abbiamo da fare, 170 00:08:28,226 --> 00:08:31,793 troppo da fare per prendere quel virus contro cui stai perdendo, quindi... 171 00:08:31,803 --> 00:08:32,846 Puoi andare. 172 00:08:33,230 --> 00:08:35,241 - Amelia, per favore. - Owen, ha ragione. 173 00:08:35,251 --> 00:08:38,733 Dobbiamo lavorare su uno dei tumori peggiori che abbia mai visto, dobbiamo concentrarci. 174 00:08:42,183 --> 00:08:45,781 - La Altman è quella alta e bionda, no? - Io vorrei concentrarmi! 175 00:08:48,369 --> 00:08:51,584 Uma Paxton, 25 anni, è qui per un'esenterazione pelvica totale 176 00:08:51,594 --> 00:08:53,432 con ricostruzione del lembo 177 00:08:53,442 --> 00:08:55,634 a causa di un tumore vaginale recidivo. 178 00:08:55,644 --> 00:08:59,099 Non sarà totale, dottoressa Helm, perché salveremo l'utero. 179 00:09:00,471 --> 00:09:02,838 - Ma è possibile? - Ora sì. 180 00:09:02,848 --> 00:09:04,740 Ho inventato io la tecnica. 181 00:09:04,750 --> 00:09:08,394 I miei primi medici mi hanno bombardata di chemio e radiazioni, 182 00:09:08,404 --> 00:09:12,951 ma il tumore è tornato e dissero che avrebbero dovuto rimuovermi le interiora, 183 00:09:12,961 --> 00:09:14,921 ma la dottoressa Fox ha trovato la soluzione. 184 00:09:15,583 --> 00:09:18,374 - Dottor Webber? - Inciderò l'addome 185 00:09:18,384 --> 00:09:21,727 e rimuoverò il retto per creare una colostomia, 186 00:09:21,737 --> 00:09:24,783 mentre la dottoressa Fox rimuoverà la vescica e creerà un'urostomia. 187 00:09:24,793 --> 00:09:28,519 Poi rimuoverò tutto il tumore, tranne l'utero. 188 00:09:28,529 --> 00:09:30,393 Io procederò con una ricostruzione vaginale. 189 00:09:30,403 --> 00:09:33,116 Copriremo eventuali difetti con la pelle e il grasso della pancia. 190 00:09:33,126 --> 00:09:35,434 Quindi... niente di complicato. 191 00:09:37,254 --> 00:09:39,296 Non pensavo di volere figli, 192 00:09:39,306 --> 00:09:42,480 finché non ho scoperto che non avrei potuto averne, 193 00:09:43,508 --> 00:09:45,218 quindi grazie, dottoressa Fox. 194 00:09:45,943 --> 00:09:48,365 Uma, ne abbiamo già parlato in precedenza, 195 00:09:48,375 --> 00:09:50,349 ma ora che ci siamo quasi, 196 00:09:50,359 --> 00:09:52,380 glielo devo chiedere di nuovo. 197 00:09:52,390 --> 00:09:56,363 L'intervento è lungo, complesso e molto personale... 198 00:09:56,373 --> 00:10:00,086 Sicura che le vada bene che altri medici guardino dalla galleria? 199 00:10:00,940 --> 00:10:02,262 Lei è una pioniera, 200 00:10:02,777 --> 00:10:05,313 e questo potrebbe aiutare a salvare più donne come me. 201 00:10:06,268 --> 00:10:07,718 Lo insegni a tutti. 202 00:10:08,856 --> 00:10:10,796 Va bene, ragazzi. Iniziamo. 203 00:10:17,753 --> 00:10:21,512 C'è tipo un'epidemia. Bronchiti, polmoniti, qualche gastroenterite. 204 00:10:22,414 --> 00:10:23,414 Sta bene? 205 00:10:23,787 --> 00:10:24,869 Che abbiamo? 206 00:10:24,879 --> 00:10:27,687 Grey e Link sono in Trauma 2 con una donna caduta da un balcone, 207 00:10:27,697 --> 00:10:30,220 e quasi tutti quelli qui presenti hanno sintomi influenzali. 208 00:10:30,230 --> 00:10:31,672 Lei incluso, suppongo. 209 00:10:32,427 --> 00:10:34,803 Se vuole riposarsi, posso chiamarla in caso di urgenze. 210 00:10:34,813 --> 00:10:35,813 Permesso! 211 00:10:36,285 --> 00:10:37,694 - Scusate! - Resisterò. 212 00:10:37,704 --> 00:10:39,636 Puoi preparare una flebo 213 00:10:39,646 --> 00:10:41,335 di ringer lattato con 4 mg di Zofran? 214 00:10:41,345 --> 00:10:42,726 - Certo, subito. - Grazie. 215 00:10:43,498 --> 00:10:45,046 Abbiamo le nostre riunioni interdipartimentali, 216 00:10:45,056 --> 00:10:48,329 gli M&Ms, le commissioni sui tumori al polmone, e tutto nella sala conferenza. 217 00:10:48,339 --> 00:10:49,850 Ah bene, le fate ancora lì. 218 00:10:49,860 --> 00:10:53,582 Io le avevo spostate in un'aula per avere uno scambio più aperto e onesto. 219 00:10:53,592 --> 00:10:55,721 "Uno scambio più aperto e onesto". 220 00:10:55,731 --> 00:10:56,831 Ma davvero? 221 00:10:57,584 --> 00:10:58,707 Beh, è solo che... 222 00:10:58,717 --> 00:11:02,394 Mia sorella ora è a pezzi perché tu non hai avuto uno scambio aperto e onesto. 223 00:11:02,404 --> 00:11:04,610 - Gliel'ho detto. - L'hai detto troppo tardi. 224 00:11:07,370 --> 00:11:09,679 Riusciremo a lavorare insieme, dottoressa Pierce? 225 00:11:13,297 --> 00:11:16,888 Ho sentito solo cose buone riguardo il tuo lavoro, dottoressa Altman, 226 00:11:16,898 --> 00:11:20,389 e tra poco metterò da parte il mio disprezzo personale 227 00:11:20,399 --> 00:11:22,847 in favore della cortesia professionale. 228 00:11:27,570 --> 00:11:29,685 - Al tre... uno, due, tre. - Che abbiamo? 229 00:11:29,695 --> 00:11:31,414 La paziente è collassata in un supermercato. 230 00:11:31,424 --> 00:11:34,075 Pressione 110 su 50, frequenza a 82. 231 00:11:34,085 --> 00:11:36,178 Signora, è svenuta? 232 00:11:36,188 --> 00:11:37,569 No, non credo. 233 00:11:37,579 --> 00:11:41,170 - Ragazzi, voi che avete visto? - Diceva di continuo "il mio stomaco". 234 00:11:41,180 --> 00:11:43,393 Poi diceva "la mia faccia". 235 00:11:43,403 --> 00:11:44,702 Siete molto divertenti. 236 00:11:44,712 --> 00:11:47,634 Signora, ha altri sintomi, come vertigini o mal di testa? 237 00:11:48,104 --> 00:11:50,562 Sì, ho il mal di testa perché Gabe mi ha detto oggi 238 00:11:50,572 --> 00:11:52,876 che il suo progetto deve essere consegnato domani. 239 00:11:53,369 --> 00:11:55,844 E ho l'influenza, odio i bambini 240 00:11:55,854 --> 00:11:57,217 e quindi la vita mi punisce. 241 00:11:57,227 --> 00:11:59,684 Se potessi avere qualcosa per lo stomaco 242 00:11:59,694 --> 00:12:02,003 e dei sedativi per i bambini, potremmo andarcene. 243 00:12:02,013 --> 00:12:03,393 Ragazzi, smettetela. 244 00:12:03,846 --> 00:12:06,507 - Dovremmo chiamare i loro genitori? - Sono io il genitore... 245 00:12:07,004 --> 00:12:08,557 Dalla morte di mia sorella. 246 00:12:08,567 --> 00:12:10,228 E sto andando benone, è evidente. 247 00:12:10,807 --> 00:12:13,544 L'addome è sensibile. Schmitt, vedi se la TC è libera? 248 00:12:13,554 --> 00:12:15,067 Una TC? No, no, sto bene. 249 00:12:15,077 --> 00:12:17,488 È solo influenza e ho già preso gli antibiotici, 250 00:12:17,498 --> 00:12:19,249 mi erano avanzati dall'anno scorso... 251 00:12:21,326 --> 00:12:22,349 Una pessima idea? 252 00:12:22,359 --> 00:12:24,308 Senza prescrizione? Sì. 253 00:12:24,318 --> 00:12:27,232 Senta, so che è sotto stress, e magari è solo influenza, ma... 254 00:12:27,781 --> 00:12:31,461 Claire, se così non fosse, si pentirebbe di essere andata via, ok? 255 00:12:32,439 --> 00:12:33,482 Si sente bene? 256 00:12:34,272 --> 00:12:35,422 Sì, sì, sto benone. 257 00:12:36,813 --> 00:12:37,813 Sembro io. 258 00:12:40,186 --> 00:12:42,727 Liquido libero nell'addome e nel bacino. 259 00:12:43,139 --> 00:12:44,229 Le radiografie sono pronte. 260 00:12:44,239 --> 00:12:46,142 I post operatori sono fatti, Link. Cosa mi sono perso? 261 00:12:46,152 --> 00:12:47,202 Dimmelo tu. 262 00:12:47,545 --> 00:12:49,646 Ha una frattura mista. 263 00:12:49,656 --> 00:12:51,561 - Mista? - È una combinazione. 264 00:12:51,571 --> 00:12:54,346 Compressione antero-posteriore da una parte e laterale dall'altra. 265 00:12:54,356 --> 00:12:57,290 Vedi l'articolazione qui e la frattura sacrale lì? 266 00:12:57,300 --> 00:12:59,666 Ok, vorrei portarla in sala per un controllo neurologico. 267 00:12:59,676 --> 00:13:01,761 Una volta lì potremo fare una TC intraoperatoria. 268 00:13:01,771 --> 00:13:03,056 Assolutamente. Andiamo. 269 00:13:03,066 --> 00:13:04,927 Aspettate, non stabilizziamo prima il bacino? 270 00:13:04,937 --> 00:13:06,053 - Certo. - No. 271 00:13:06,478 --> 00:13:09,067 "No"? Ha il bacino fratturato, non le fai almeno una legatura? 272 00:13:09,077 --> 00:13:10,622 No. Ci vediamo di sopra. 273 00:13:14,169 --> 00:13:16,656 Ok, la pressione sta calando, muoviamoci. 274 00:13:25,156 --> 00:13:26,498 È pronta per la laparotomia. 275 00:13:26,508 --> 00:13:30,197 Ok, cosa ti fa credere che io e Link staremmo bene insieme? 276 00:13:30,738 --> 00:13:32,575 Allora, ascolta, prima di incontrare Alex, 277 00:13:32,585 --> 00:13:34,569 Link era la persona migliore che conoscessi 278 00:13:34,579 --> 00:13:37,206 e Alex direbbe la stessa cosa di te, quindi... 279 00:13:38,253 --> 00:13:40,316 Dai, Link è un bravo ragazzo. 280 00:13:40,326 --> 00:13:42,033 E anche i labrador sono bravi. 281 00:13:42,043 --> 00:13:44,839 Sono sempre felici di vederti, sono dolcissimi e pieni di energia. 282 00:13:44,849 --> 00:13:46,728 Dai. Non è un labrador. 283 00:13:46,738 --> 00:13:48,538 Devi solo arrivare a conoscerlo. 284 00:13:50,837 --> 00:13:53,317 Chi è pronto a rimettere a posto un bacino? 285 00:13:53,327 --> 00:13:54,327 Io sì. 286 00:13:54,764 --> 00:13:56,014 Io sono pronto! 287 00:13:57,490 --> 00:13:59,111 Hai corso fin qui? 288 00:13:59,121 --> 00:14:01,475 Ho fatto le scale di corsa, così il sangue si smuove. 289 00:14:01,485 --> 00:14:03,212 Dobbiamo salvare questa donna, sta per sposarsi. 290 00:14:03,222 --> 00:14:06,168 Dobbiamo salvare tutti, anche le persone tristi e sole. 291 00:14:09,755 --> 00:14:12,613 C'è un'altra dottoressa Grey a cui avrei dovuto chiedere di uscire? 292 00:14:16,115 --> 00:14:18,523 Ok, provi a rilassarsi e a non muoversi, va bene? 293 00:14:19,398 --> 00:14:21,696 Sono due anni che non mi rilasso. 294 00:14:21,706 --> 00:14:24,663 Mia madre diceva sempre: "Spero che un giorno avrai dei figli terribili con te 295 00:14:24,673 --> 00:14:26,143 come tu lo sei stata con me." 296 00:14:26,153 --> 00:14:29,335 E le ho risposto "Aspetta e spera, cara. Non avrò mai dei figli." 297 00:14:29,345 --> 00:14:31,840 E poi Cynthia è morta e ora ho i suoi due... 298 00:14:31,850 --> 00:14:34,143 Tornado umani. 299 00:14:34,153 --> 00:14:36,115 Sono rumorosi e puzzolenti, 300 00:14:36,125 --> 00:14:38,363 credono che le battute sulle scoregge facciano ridere 301 00:14:38,373 --> 00:14:40,588 e non smettono mai di mangiare. 302 00:14:41,358 --> 00:14:43,310 Gli voglio bene, ma... 303 00:14:43,320 --> 00:14:45,658 Sono disgustosi. 304 00:14:45,668 --> 00:14:48,467 - Credo di dovere delle scuse a mia madre. - Già, anche io. 305 00:14:49,760 --> 00:14:51,863 Il suo colon traverso è enorme. 306 00:14:51,873 --> 00:14:54,528 Megacolon tossico, con segni di peritonite. 307 00:14:54,538 --> 00:14:57,504 Dobbiamo portarla in sala operatoria prima che l'intestino venga perforato, ok? 308 00:14:58,264 --> 00:15:02,002 Speravo che, iniziando medialmente, potessimo rimuovere il tumore en bloc. 309 00:15:03,333 --> 00:15:05,292 - Non funziona. - Lo so, ma... 310 00:15:05,840 --> 00:15:08,138 Proviamo ad entrare dal lato inferiore. 311 00:15:08,148 --> 00:15:11,329 - Forse, approcciandolo da sopra... - Lo sto facendo. 312 00:15:13,608 --> 00:15:16,486 - Già, non funziona lo stesso. - Lo so, lo vedo anche io, Shepherd. 313 00:15:16,496 --> 00:15:19,722 - Per questo stiamo facendo pratica. - E a questo ritmo, saremo pronti tra quanto? 314 00:15:19,732 --> 00:15:21,866 - Cinque anni? - Non sfogare la tua rabbia per il paparino 315 00:15:21,876 --> 00:15:24,757 sul nostro tumorino. Possiamo farcela. 316 00:15:27,685 --> 00:15:29,609 Ho un consulto in sala operatoria, torno subito. 317 00:15:30,103 --> 00:15:31,734 Cosa... te ne vai e basta? 318 00:15:32,183 --> 00:15:35,224 Fammi un favore e torna con un po' di positività. 319 00:15:45,909 --> 00:15:47,191 Che folla. 320 00:15:47,823 --> 00:15:49,573 E che intervento. 321 00:15:49,583 --> 00:15:51,936 Sembra davvero complicato, spero che vada tutto bene. 322 00:15:51,946 --> 00:15:53,145 Beh, 323 00:15:53,155 --> 00:15:55,640 se pensassi che stai facendo il tuo ultimo intervento, 324 00:15:55,650 --> 00:15:57,482 non vorresti andartene con il botto? 325 00:15:57,492 --> 00:15:59,158 Catherine te l'ha detto? 326 00:15:59,168 --> 00:16:02,479 - Questa mattina. - Ha dei sintomi, soffre molto. 327 00:16:03,963 --> 00:16:07,407 Questo non è un intervento semplice. Pensi che sia una buona idea? 328 00:16:07,417 --> 00:16:09,811 Penso che lei sia Catherine Fox. 329 00:16:10,233 --> 00:16:11,462 Penso che... 330 00:16:12,431 --> 00:16:14,355 Lascerà il segno qui. 331 00:16:14,794 --> 00:16:17,799 E penso che abbia un team stellare al suo fianco. 332 00:16:18,650 --> 00:16:19,768 Sono pronti. 333 00:16:25,894 --> 00:16:27,048 Siamo al completo. 334 00:16:28,203 --> 00:16:29,357 Bisturi dieci. 335 00:16:35,524 --> 00:16:39,306 Niente emorragia, né necessità di operarla. Possibile lesione cerebrale anossica, 336 00:16:39,316 --> 00:16:41,651 quindi la monitorerò con attenzione nel post-operatorio. 337 00:16:41,661 --> 00:16:43,007 Grazie, Shepherd. 338 00:16:43,017 --> 00:16:45,166 Vaschetta. La milza è fuori. 339 00:16:45,953 --> 00:16:47,986 Emorragia nel quadrante superiore sinistro sotto controllo, 340 00:16:47,996 --> 00:16:50,643 - ma deve venire da un'altra parte. - Quante unità abbiamo somministrato? 341 00:16:50,653 --> 00:16:52,608 - Undici. - Clampo l'arteria iliaca interna, 342 00:16:52,618 --> 00:16:54,039 per rallentare l'emorragia. 343 00:16:54,049 --> 00:16:55,452 Parker, per essere chiari, 344 00:16:55,462 --> 00:16:58,638 avremmo somministrato meno unità se l'avessimo stabilizzata in pronto soccorso. 345 00:16:58,648 --> 00:17:00,097 Certo, dottoressa Grey. 346 00:17:00,107 --> 00:17:01,888 - Retrazione qui, Nico. - Fatto. 347 00:17:01,898 --> 00:17:05,185 Una cintura pelvica tampona l'emorragia, è una semplice procedura standard. 348 00:17:05,195 --> 00:17:07,195 - Sì, signora. - Maggiore retrazione. 349 00:17:07,205 --> 00:17:09,430 Come hai fatto a diventare un medico, con questo atteggiamento 350 00:17:09,440 --> 00:17:11,419 da "tutto si risolve da solo"? 351 00:17:11,429 --> 00:17:14,046 Sono diventato un medico come tutti, Grey. Mi sono fatto il culo, 352 00:17:14,056 --> 00:17:16,310 - ho studiato medicina. - Lo è diventato perché ha avuto il cancro. 353 00:17:16,320 --> 00:17:18,325 Jo, non spetta a te raccontarlo. 354 00:17:18,335 --> 00:17:19,713 Scusami, ma... 355 00:17:19,723 --> 00:17:21,691 Non è una mezza sega, né un idiota. 356 00:17:21,701 --> 00:17:22,701 Grazie. 357 00:17:23,573 --> 00:17:24,573 Fatto. 358 00:17:24,993 --> 00:17:26,733 Cosa? Dove? 359 00:17:26,743 --> 00:17:30,141 Guarda qui, Parker. Devi assicurarti di comprimere sotto il pavimento pelvico. 360 00:17:30,151 --> 00:17:33,909 È lì che puoi trovare molte brutte varianti vascolari, come la corona mortis. 361 00:17:33,919 --> 00:17:37,448 Ho avuto un'intuizione vedendo le lastre, e di solito uso una cintura pelvica, 362 00:17:37,458 --> 00:17:40,409 ma in questo caso avrebbe potuto causare lo schiacciamento verso l'interno 363 00:17:40,419 --> 00:17:42,673 della parte dislocata, causando ulteriori danni. 364 00:17:42,683 --> 00:17:45,252 E non potevi dirlo subito, in pronto soccorso? 365 00:17:45,262 --> 00:17:47,744 Immagino di sì, ma non avevo capito che... 366 00:17:47,754 --> 00:17:50,467 Parte del mio lavoro fosse convincerti che sono all'altezza di questo posto. 367 00:17:52,364 --> 00:17:54,965 Credevo di avere l'influenza e che gli antibiotici l'avrebbero risolta. 368 00:17:54,975 --> 00:17:57,768 No, no. Gli antibiotici hanno spazzato via i batteri buoni dal suo intestino, 369 00:17:57,778 --> 00:18:00,155 il che ha causato una forte infiammazione che l'ha fatta svenire. 370 00:18:00,165 --> 00:18:02,551 - Ma l'abbiamo presa in tempo. - In tempo? 371 00:18:02,561 --> 00:18:04,236 Nel senso prima che mi uccidesse? 372 00:18:04,246 --> 00:18:06,311 Oddio. Non posso morire. 373 00:18:06,321 --> 00:18:08,693 Quei bambini non possono perdere un altro genitore. 374 00:18:08,703 --> 00:18:11,418 Eli ha appena smesso di piangere di notte. 375 00:18:11,822 --> 00:18:13,784 Hanno... hanno bisogno di me. Hanno... 376 00:18:14,286 --> 00:18:16,310 Ok, sembra che l'intestino si sia perforato. 377 00:18:16,320 --> 00:18:17,789 Intubiamola e prepariamola. 378 00:18:17,799 --> 00:18:20,757 Si muove troppo. Somministriamo 100 mg di propofol e 100 mg di sussametonio. 379 00:18:20,767 --> 00:18:22,113 - Procedo. - Bene. 380 00:18:23,986 --> 00:18:25,887 - Cosa? - Io... ops. 381 00:18:26,551 --> 00:18:27,551 Oddio. 382 00:18:28,603 --> 00:18:30,607 - Oddio, hai... - Mi dispiace molto. 383 00:18:31,209 --> 00:18:33,132 Ok, fermi tutti! Ascoltate. 384 00:18:33,142 --> 00:18:36,124 Mi sono stati iniettati per sbaglio del propofol e del sux, 385 00:18:36,134 --> 00:18:38,951 il che significa che ho trenta secondi prima che mi paralizzi. 386 00:18:38,961 --> 00:18:41,483 Chiamate il Capo. DeLuca, comincia l'intervento. 387 00:18:41,493 --> 00:18:44,720 Dovrete intubarmi, perché non riuscirò a respirare 388 00:18:44,730 --> 00:18:46,729 e di conseguenza, morirò. 389 00:18:46,739 --> 00:18:50,001 Vorrei anche che qualcuno cercasse di evitare che colpisca la... 390 00:18:53,234 --> 00:18:54,685 La paziente è intubata. 391 00:18:54,695 --> 00:18:57,965 Ok, Schmitt, guardami. Non far tremare il laringoscopio, ok? 392 00:18:57,975 --> 00:18:59,019 Lama da dieci. 393 00:19:02,401 --> 00:19:05,001 Adesso inserisci il tubo... 394 00:19:05,011 --> 00:19:09,529 - Tra le corde vocali. - Dottor Hunt, le farà un po' male. 395 00:19:09,539 --> 00:19:11,591 - Schmitt, non può sentirti. - Non l'ho mai fatto! 396 00:19:11,601 --> 00:19:13,997 Non significa che tu non lo sappia fare, ok? Cauterizzatore! 397 00:19:20,694 --> 00:19:22,171 Ce l'ho fatta. 398 00:19:22,181 --> 00:19:24,517 - Ce l'ho fatta. - Bene, non smettere di ventilarlo, ok? 399 00:19:24,527 --> 00:19:26,408 Portalo di sopra e fagli una flebo. 400 00:19:26,418 --> 00:19:27,674 Subito. Dai, muoviti. 401 00:19:34,877 --> 00:19:36,164 È in coma? 402 00:19:36,845 --> 00:19:39,607 È in coma farmacologico. 403 00:19:39,617 --> 00:19:43,372 L'anestesia aiuterà a tenerla calma e permetterà al corpo di guarire. 404 00:19:45,371 --> 00:19:46,382 Ma... 405 00:19:47,048 --> 00:19:48,590 Si sveglierà? 406 00:19:48,600 --> 00:19:51,046 Natasha ha perso molto sangue 407 00:19:51,056 --> 00:19:53,759 e il suo corpo ha subito molto stress. 408 00:19:53,769 --> 00:19:56,508 Non siamo sempre a conoscenza della reazione del paziente. 409 00:19:56,958 --> 00:19:58,295 Quindi non si sveglierà. 410 00:19:58,305 --> 00:20:00,017 Non possiamo saperlo. 411 00:20:00,027 --> 00:20:02,296 Continueremo a monitorarla... 412 00:20:02,306 --> 00:20:05,211 A starle vicino e faremo del nostro meglio. 413 00:20:07,023 --> 00:20:08,414 Non so cosa fare. 414 00:20:08,987 --> 00:20:13,043 Può tenerle la mano. Provi a parlarle. Potrebbe sentirla. 415 00:20:17,757 --> 00:20:19,482 Aveva scelto un vestito blu... 416 00:20:20,788 --> 00:20:22,182 Per il matrimonio. 417 00:20:22,192 --> 00:20:24,116 Non è una tradizionalista... 418 00:20:25,091 --> 00:20:26,452 Né tanto meno una ragazzina. 419 00:20:27,218 --> 00:20:30,019 Abbiamo aspettato un'eternità per incontrarci. 420 00:20:31,757 --> 00:20:34,125 C'era solo questa tradizione. 421 00:20:35,107 --> 00:20:36,278 Dormire separati. 422 00:20:38,519 --> 00:20:40,309 Pensavamo che ci avrebbe portato fortuna. 423 00:20:42,275 --> 00:20:44,137 Non voglio passare la mia vita senza di te... 424 00:20:44,673 --> 00:20:46,616 Adesso che so com'è con te al mio fianco. 425 00:20:52,286 --> 00:20:53,330 Svegliati. 426 00:20:59,092 --> 00:21:00,226 E sposami. 427 00:21:05,147 --> 00:21:06,231 Ti prego. 428 00:21:07,725 --> 00:21:08,889 Ti prego. 429 00:21:19,979 --> 00:21:21,024 Che hai? 430 00:21:21,384 --> 00:21:22,417 Sono solo... 431 00:21:22,947 --> 00:21:26,482 Felice che tu sia vivo. Beh... che lo siamo entrambi. 432 00:21:27,538 --> 00:21:28,677 Anch'io. 433 00:21:29,509 --> 00:21:31,538 - Ho un intervento. Stai bene? - Sì. 434 00:21:32,348 --> 00:21:34,344 Ehi, grazie di avermi sposata. 435 00:21:37,187 --> 00:21:38,247 Non c'è di che. 436 00:21:39,672 --> 00:21:41,977 Lo so, Shepherd, lo so. Ho già pensato a queste possibilità. 437 00:21:41,987 --> 00:21:43,527 Sto cercando di essere realistica. 438 00:21:43,537 --> 00:21:45,471 Se la smettessi di sparire per ogni consulto... 439 00:21:45,481 --> 00:21:48,716 Non ha niente a che fare con il fatto che siamo di fronte all'impossibile. 440 00:21:48,726 --> 00:21:51,940 Dov'è quell'Amelia che, per il tumore inoperabile della Herman, 441 00:21:51,950 --> 00:21:54,267 ha detto "Sì, posso e devo farlo"? 442 00:21:54,277 --> 00:21:58,491 Era l'Amelia con il tumore al cervello. L'Amelia di oggi è un chirurgo razionale 443 00:21:58,501 --> 00:22:00,210 - che fa domande opportune. - Ma io... 444 00:22:00,220 --> 00:22:03,386 E sta pure parlando in terza persona, beh... 445 00:22:03,921 --> 00:22:04,953 Insomma... 446 00:22:05,350 --> 00:22:06,844 È questo il nostro problema. 447 00:22:06,854 --> 00:22:08,267 Dobbiamo visualizzarlo! 448 00:22:08,277 --> 00:22:10,000 Sarebbe bello, ma non è tra le opzioni. 449 00:22:10,010 --> 00:22:11,065 Sì, invece. 450 00:22:11,724 --> 00:22:16,608 Urlavate e non mi scuserò di aver origliato, anche se siete arrabbiati. 451 00:22:16,618 --> 00:22:18,157 - Jo... - No, ci sarebbe un modo... 452 00:22:18,167 --> 00:22:20,455 Per visualizzare in 3D un tumore del genere. 453 00:22:20,465 --> 00:22:23,314 È una novità assoluta e sarà lanciato dall'Università di San Diego. 454 00:22:23,324 --> 00:22:25,407 Si chiama Orbeye. 455 00:22:25,417 --> 00:22:28,060 - Posso vedere il vostro... - Ma certo. Prego, fai pure. 456 00:22:29,869 --> 00:22:30,987 E lei chi è? 457 00:22:31,347 --> 00:22:34,791 È una specializzanda in chirurgia. Studia la medicina del futuro. 458 00:22:34,801 --> 00:22:36,231 Ma è una cosa che non esiste. 459 00:22:36,241 --> 00:22:40,047 Sto sognando? Perché è entrata facendo miracoli e sembra proprio... 460 00:22:40,439 --> 00:22:42,765 - Una sirena. - C'è sempre un tumore enorme, Tom. 461 00:22:43,554 --> 00:22:45,710 - Lasciami sognare. - Ok. 462 00:22:47,014 --> 00:22:48,148 Che c'è? 463 00:22:50,776 --> 00:22:53,674 Tenetelo sotto flebo e controllatelo ogni quindici minuti. 464 00:22:53,684 --> 00:22:56,704 - Nessuna alterazione dei suoi segni vitali. - Certo, dottore. 465 00:22:56,714 --> 00:22:58,928 Che cavolo è successo? Ha detto di avere l'influenza. 466 00:22:58,938 --> 00:23:00,746 Gli ho detto di andare a casa, ma cos'ha? 467 00:23:00,756 --> 00:23:02,910 La polmonite? Embolia polmonare? Cos'è successo? 468 00:23:02,920 --> 00:23:06,082 Gli è stato iniettato per sbaglio un paralizzante in sala operatoria. 469 00:23:10,543 --> 00:23:12,978 - Beh, è... - Lo sto monitorando. 470 00:23:12,988 --> 00:23:15,377 Glielo prometto. Mi occuperò di lui. 471 00:23:15,387 --> 00:23:17,697 Con tutto il rispetto, io non vado da nessuna parte. 472 00:23:17,707 --> 00:23:18,725 Ehi. 473 00:23:20,892 --> 00:23:21,919 Che c'è? 474 00:23:22,243 --> 00:23:25,453 Nessuno si è mai rivolto a me con tanto rispetto. 475 00:23:30,832 --> 00:23:33,773 Sì, non si preoccupi, lo capisco. Grazie. 476 00:23:35,490 --> 00:23:37,016 - Tutto ok? - No. 477 00:23:37,783 --> 00:23:39,929 Verranno dei marmocchi di cinque anni a casa mia, 478 00:23:39,939 --> 00:23:42,132 per una festa, e Hulk mi ha appena dato buca. 479 00:23:42,142 --> 00:23:43,397 L'incredibile Hulk. 480 00:23:43,407 --> 00:23:44,430 Come? 481 00:23:44,851 --> 00:23:47,681 E' l'incredibile Hulk, non Hulk e basta. 482 00:23:48,912 --> 00:23:49,949 Fa lo stesso. 483 00:23:51,342 --> 00:23:52,492 Potrei aiutarti io. 484 00:23:53,885 --> 00:23:56,626 - Sul serio? - Dopo questa giornataccia una festa ci sta. 485 00:23:56,636 --> 00:23:58,116 Per dei bambini di cinque anni? 486 00:23:58,126 --> 00:24:01,043 Sono stato un lupetto, faccio degli ottimi marshmallow arrostiti. 487 00:24:01,053 --> 00:24:03,296 Ma se non ti serve il mio aiuto... 488 00:24:03,306 --> 00:24:04,521 No, aspetta. 489 00:24:06,329 --> 00:24:07,483 Accetto l'aiuto. 490 00:24:15,034 --> 00:24:16,337 C'è qualcosa che non va? 491 00:24:17,515 --> 00:24:18,947 Il tessuto è troppo fragile. 492 00:24:19,960 --> 00:24:21,182 Posso aiutarti? 493 00:24:21,192 --> 00:24:23,812 Puoi smettere di parlare, così forse riesco a pensare. 494 00:24:29,592 --> 00:24:31,150 E' davvero incredibile. 495 00:24:32,402 --> 00:24:35,674 Se con "incredibile" ti riferisci alla sua assurda testardaggine, 496 00:24:35,684 --> 00:24:38,187 allora sì, è proprio incredibile. 497 00:24:39,064 --> 00:24:42,142 La superano in testardaggine solo quegli altri due che operano con lei. 498 00:24:45,355 --> 00:24:49,534 Sto... cercando di imparare ad esprimere i miei sentimenti. 499 00:24:49,544 --> 00:24:51,511 Non credo di avertelo mai chiesto. 500 00:24:52,431 --> 00:24:53,648 L'ha fatto Jackson. 501 00:24:54,558 --> 00:24:57,860 Ora è lui che non confida mai i suoi sentimenti, né con me, né con Catherine. 502 00:24:59,088 --> 00:25:02,429 Non lo fa neanche Richard, e Dio solo sa cosa passa per la testa a Catherine. 503 00:25:02,439 --> 00:25:04,231 Sono davvero testardi. 504 00:25:04,241 --> 00:25:06,383 Mia madre ha fatto la stessa cosa. 505 00:25:08,185 --> 00:25:10,338 Mi ha nascosto il suo tumore per proteggermi 506 00:25:10,348 --> 00:25:13,708 e ora penso solo a quanto tempo abbiamo sprecato. 507 00:25:15,001 --> 00:25:17,095 E loro potrebbero avere quel tempo se solo si parlassero. 508 00:25:17,105 --> 00:25:21,103 Quindi vorresti che si mettessero a parlarne ora 509 00:25:21,113 --> 00:25:22,474 sopra un addome aperto? 510 00:25:22,991 --> 00:25:27,335 Dico solo che si spreca sempre un sacco di tempo ad aspettare il momento giusto. 511 00:25:27,856 --> 00:25:30,213 La tempesta arriverà quando sarà il momento. 512 00:25:31,650 --> 00:25:33,588 Come fai ad accettarlo così semplicemente? 513 00:25:35,295 --> 00:25:38,149 Sto cercando di imparare... 514 00:25:38,159 --> 00:25:41,719 A non voler sempre controllare quel che non posso controllare. 515 00:25:45,884 --> 00:25:46,897 Salvietta. 516 00:25:53,072 --> 00:25:54,484 Pinza emostatica, veloce. 517 00:25:57,518 --> 00:26:00,824 Mamma, se stai male posso prendere il tuo posto, va tutto bene. 518 00:26:00,834 --> 00:26:02,289 Sì, Jackson, sto male. 519 00:26:02,299 --> 00:26:03,392 Sto male... 520 00:26:03,741 --> 00:26:06,935 Perché quando questa donna si sveglierà non avrà il suo utero. 521 00:26:06,945 --> 00:26:10,013 Le radiazioni hanno distrutto i tessuti, mi si sgretolano tra le mani. 522 00:26:10,514 --> 00:26:14,576 Non importa quante volte provi, non posso separare l'utero 523 00:26:14,586 --> 00:26:16,982 senza comprometterne la circolazione sanguigna. 524 00:26:16,992 --> 00:26:19,996 Si sta letteralmente disintegrando davanti ai miei occhi. 525 00:26:20,006 --> 00:26:21,964 Il suo corpo ne ha passate già troppe. 526 00:26:23,581 --> 00:26:25,042 Non puoi farci niente. 527 00:26:25,052 --> 00:26:27,291 - E nemmeno io. - Ho capito. 528 00:26:27,301 --> 00:26:29,059 Nessuno può farci niente. 529 00:26:34,388 --> 00:26:36,341 Tolgo l'utero. Bovie. 530 00:26:43,358 --> 00:26:44,366 Pronti? 531 00:26:51,054 --> 00:26:52,087 Chiudetela. 532 00:27:01,175 --> 00:27:02,655 Hanno dato un paralizzante ad Hunt? 533 00:27:02,665 --> 00:27:06,190 Sì, per errore. L'abbiamo intubato e l'hanno portato in una stanza. 534 00:27:06,677 --> 00:27:10,470 E io ho isolato l'area dov'è avvenuta la perforazione e l'ho lavata. 535 00:27:10,480 --> 00:27:12,730 Dato che si tratta di megacolon tossico, 536 00:27:12,740 --> 00:27:16,365 - dovrai fare... - Una colectomia subtotale con ileostomia. 537 00:27:16,375 --> 00:27:17,599 Ho fatto anche questo. 538 00:27:17,609 --> 00:27:19,022 Bene, quindi che si fa ora? 539 00:27:23,138 --> 00:27:24,662 Io... non lo so. 540 00:27:25,003 --> 00:27:28,022 - Non lo sai? - E' la prima volta che lo faccio, 541 00:27:28,032 --> 00:27:29,858 può dirmi lei cosa devo fare ora? 542 00:27:30,312 --> 00:27:33,034 Non lo sai perché non c'è altro da fare, hai fatto tutto. 543 00:27:33,390 --> 00:27:34,660 Ti sei fatto avanti. 544 00:27:35,410 --> 00:27:38,177 Bene, ora non gongolare troppo. 545 00:27:38,556 --> 00:27:40,241 Ma ottimo lavoro, ben fatto. 546 00:27:40,684 --> 00:27:41,726 Ora chiudi. 547 00:27:47,588 --> 00:27:49,127 Respira, respira, ecco qui. 548 00:27:49,137 --> 00:27:50,952 Va tutto bene, respira. 549 00:27:50,962 --> 00:27:53,236 Bentornato, dottor Hunt. 550 00:27:53,626 --> 00:27:55,720 Il dottor DeLuca ha terminato l'intervento di Claire, 551 00:27:55,730 --> 00:27:58,394 hanno fatto una colectomia subtotale e ora si sta già riprendendo. 552 00:27:58,404 --> 00:27:59,769 Bene, grazie. 553 00:27:59,779 --> 00:28:01,619 E grazie a lei per non essere morto. 554 00:28:02,452 --> 00:28:04,780 - Ok, ora siamo a posto, grazie, dottor... - Schmitt. 555 00:28:04,790 --> 00:28:06,385 Ma tutti mi chiamano... 556 00:28:08,391 --> 00:28:09,745 Sa una cosa? No. 557 00:28:09,755 --> 00:28:11,006 Sono il dottor Schmitt. 558 00:28:15,760 --> 00:28:16,868 Come ti senti? 559 00:28:17,196 --> 00:28:18,967 Come se mi avessero preso a sassate. 560 00:28:20,206 --> 00:28:22,397 Com'è andato il primo giorno con la Pierce? 561 00:28:22,933 --> 00:28:24,014 Sì, beh... 562 00:28:24,505 --> 00:28:26,395 E' la sorella di Amelia, perciò... 563 00:28:29,171 --> 00:28:30,642 Ok, sai una cosa? 564 00:28:35,550 --> 00:28:36,563 Ascoltami. 565 00:28:38,101 --> 00:28:41,516 Non ho fatto niente contro Amelia, non volevo ferire nessuno, 566 00:28:41,526 --> 00:28:43,528 e so di non essere perfetta 567 00:28:43,538 --> 00:28:46,863 e di aver fatto un sacco di errori in questa situazione, ma... 568 00:28:47,502 --> 00:28:50,745 Tu sei venuto in Germania e poi sei tornato qui e hai ripreso la tua vita, 569 00:28:50,755 --> 00:28:53,599 quindi smettila di fare come se fosse solo colpa mia. 570 00:28:54,109 --> 00:28:56,369 Avevo il lavoro perfetto per me a Landstuhl, 571 00:28:56,379 --> 00:28:58,990 ero il capo e tutti mi rispettavano 572 00:28:59,000 --> 00:29:01,448 e non mi hanno ancora rimpiazzato. 573 00:29:01,458 --> 00:29:03,986 E in Germania la maternità... 574 00:29:03,996 --> 00:29:06,026 È davvero ben agevolata. 575 00:29:08,093 --> 00:29:10,878 Aspetta... stai dicendo che vuoi tornare lì? 576 00:29:10,888 --> 00:29:15,494 Dico solo che mi è difficile voler restare qui con un capo giovanissimo che mi odia. 577 00:29:15,504 --> 00:29:19,332 E che non capisco perché devo essere io l'unica a sacrificarsi 578 00:29:19,342 --> 00:29:21,872 per fare in modo che nostro figlio abbia due genitori. 579 00:29:21,882 --> 00:29:22,982 Insomma... 580 00:29:22,992 --> 00:29:27,088 Potresti venire tu in Germania, lì c'è anche un'ottima paternità. 581 00:29:31,942 --> 00:29:34,885 - Resta qui, lavora al pronto soccorso. - Non voglio lavorare per te, Owen. 582 00:29:34,895 --> 00:29:37,502 - Mi stai ascoltando? - No, ti sto dicendo... 583 00:29:38,585 --> 00:29:39,755 Di gestire il reparto. 584 00:29:39,765 --> 00:29:40,785 Lavorerò per te. 585 00:29:40,795 --> 00:29:42,615 Voglio dire, sei più che qualificata e... 586 00:29:42,625 --> 00:29:45,543 C'è ancora un posto vacante e... 587 00:29:45,885 --> 00:29:47,135 E hai ragione. 588 00:29:47,145 --> 00:29:48,145 Teddy... 589 00:29:49,505 --> 00:29:51,005 Hai sacrificato tutto... 590 00:29:51,015 --> 00:29:52,615 Per venire qui e ora... 591 00:29:53,745 --> 00:29:55,011 Ora tocca a me. 592 00:29:55,795 --> 00:29:57,376 Mi lasci il tuo lavoro? 593 00:29:58,355 --> 00:29:59,355 Teddy... 594 00:30:02,415 --> 00:30:04,124 Tu mi stai dando molto di più. 595 00:30:35,145 --> 00:30:38,297 - Ciao. - Ho salvato la vita al dottor Hunt, oggi. 596 00:30:38,915 --> 00:30:40,525 Non ero più... 597 00:30:40,535 --> 00:30:42,755 Occhiali. Non ero impacciato. 598 00:30:42,765 --> 00:30:45,372 Non ho fatto cadere niente. Mi... 599 00:30:46,245 --> 00:30:48,282 Mi sono sentito diverso. 600 00:30:50,085 --> 00:30:51,470 Credo sia merito tuo. 601 00:30:52,125 --> 00:30:53,721 Credo tu mi stia contagiando. 602 00:30:54,145 --> 00:30:57,205 O, sai, qualcosa del genere, ma meno volgare. 603 00:30:57,215 --> 00:30:59,804 Credo... tu sia sempre stato così, ma... 604 00:31:00,785 --> 00:31:02,096 Non lo sapevi. 605 00:31:17,865 --> 00:31:19,265 Mi hai salvato la vita. 606 00:31:19,275 --> 00:31:21,135 Grazie per quello che fai. 607 00:31:21,145 --> 00:31:23,000 Davvero, non serve che lo ripeti. 608 00:31:23,345 --> 00:31:24,562 Sono felice di aiutare. 609 00:31:24,995 --> 00:31:26,425 Sembravi un po'... 610 00:31:26,435 --> 00:31:27,725 Stressata. 611 00:31:27,735 --> 00:31:29,155 Pensavo non credessi nello stress. 612 00:31:29,165 --> 00:31:32,537 Credo che esista, ma non che debba condizionare la vita. 613 00:31:33,065 --> 00:31:35,945 Voglio dire, dopo aver passato l'infanzia in ospedale... 614 00:31:35,955 --> 00:31:39,145 E aver perso metà degli amici a causa di un cancro che ho superato... 615 00:31:39,155 --> 00:31:40,255 E aver visto i miei genitori... 616 00:31:40,265 --> 00:31:42,855 Separarsi, perché riuscivano a malapena a permettersi le cure... 617 00:31:43,345 --> 00:31:45,554 È difficile che qualcosa mi tocchi. 618 00:31:47,085 --> 00:31:48,085 Ehi... 619 00:31:48,435 --> 00:31:49,490 Guarda che posto. 620 00:31:49,845 --> 00:31:51,893 L'abbiamo decorato in mezz'ora. 621 00:31:53,625 --> 00:31:57,354 E sono stata una stronza, tutto il giorno. Non me lo meritavo per niente. 622 00:31:58,665 --> 00:32:00,101 Vero, però... 623 00:32:00,715 --> 00:32:02,392 Credo mi piaccia lavorarci, sulle cose. 624 00:32:05,055 --> 00:32:07,275 Perché di solito le donne si buttano ai tuoi piedi? 625 00:32:07,285 --> 00:32:08,315 Non... 626 00:32:08,325 --> 00:32:10,395 Direi mai una cosa del genere. 627 00:32:10,405 --> 00:32:12,745 - Che siate pronti, o no, siamo qui. - Ciao! 628 00:32:12,755 --> 00:32:14,882 Tanti auguri, Bailey! 629 00:32:15,345 --> 00:32:16,427 Bene. 630 00:32:16,865 --> 00:32:18,146 Cosa ne pensi? 631 00:32:18,995 --> 00:32:20,285 - Dai, ragazzi. - Ehi. 632 00:32:20,295 --> 00:32:22,152 - I regali vanno lì. - Aspetta... 633 00:32:22,855 --> 00:32:25,145 Sei Thor, per caso? 634 00:32:25,155 --> 00:32:26,615 Certo che sono io. 635 00:32:27,215 --> 00:32:31,141 - Che figata, - Chi è che mi ha rubato il martello? 636 00:32:46,285 --> 00:32:49,789 Ho completato i drenaggi e Jackson ha chiuso tutto con un lembo di pelle. 637 00:32:50,575 --> 00:32:51,835 Uma si riprenderà. 638 00:32:52,195 --> 00:32:53,566 Come sta? 639 00:32:55,765 --> 00:32:56,765 È stabile. 640 00:33:02,455 --> 00:33:05,005 - Mamma, so che sei arrabbiata, ok? - Arrabbiata? 641 00:33:05,015 --> 00:33:06,366 Sono furiosa! 642 00:33:06,995 --> 00:33:09,635 Avete dubitato della mia capacità di completare l'intervento. Avete... 643 00:33:09,645 --> 00:33:11,675 Dedotto che non fossi capace... 644 00:33:11,685 --> 00:33:14,934 Avevi un tumore al midollo e non hai detto nulla. 645 00:33:15,275 --> 00:33:16,925 Non mi hai neanche detto che avevi il cancro. 646 00:33:16,935 --> 00:33:19,668 - Non ero pronta a parlarne con nessuno. - Ma l'hai fatto. 647 00:33:20,455 --> 00:33:23,105 - L'hai detto a Maggie. - No, non l'ho detto a Maggie. 648 00:33:23,115 --> 00:33:24,645 - L'ho detto a Meredith. - Già... 649 00:33:24,655 --> 00:33:27,039 - Cambia tutto. - Tom Koracick. 650 00:33:27,395 --> 00:33:29,605 Capisco, l'hai detto solo a quelli importanti. 651 00:33:29,615 --> 00:33:32,475 - L'ho detto a chi poteva aiutarmi. - Dio, questo è offensivo. 652 00:33:32,485 --> 00:33:34,405 - Sai cos'hai detto? - Richard, ti prego... 653 00:33:34,415 --> 00:33:36,315 Come faccio a dipendere da te, 654 00:33:36,325 --> 00:33:38,585 quando vai in giro a distruggere i locali con una mazza? 655 00:33:38,595 --> 00:33:40,305 - No, no, non sono affari suoi... - Come? 656 00:33:40,315 --> 00:33:41,995 E non stiamo parlando di quello. 657 00:33:42,005 --> 00:33:44,445 Vi state comportando come dei bimbi troppo cresciuti. 658 00:33:44,455 --> 00:33:46,695 - È un mio problema. - Certamente. 659 00:33:46,705 --> 00:33:49,205 Come l'Alzheimer della mia prima moglie, era un problema suo. 660 00:33:49,215 --> 00:33:51,035 - È un problema di tutti, Catherine. - No, no... 661 00:33:51,045 --> 00:33:52,795 - Non entrare. È... - Scusa, torniamo indietro. 662 00:33:52,805 --> 00:33:56,134 - È arrivata la tempesta. - Cos'è successo al bar? 663 00:33:56,565 --> 00:33:59,445 - Sei serio? Che schifo. - Amen. 664 00:33:59,455 --> 00:34:01,330 Smettetela. Smettetela. Basta. 665 00:34:01,665 --> 00:34:04,310 Vedete? Non avevo torto a non dirvelo. 666 00:34:04,705 --> 00:34:05,845 Avevi... 667 00:34:05,855 --> 00:34:07,335 Fai sempre così. 668 00:34:07,345 --> 00:34:10,585 Fai esattamente così, e cerchi di controllare chiunque ti stia attorno. 669 00:34:10,595 --> 00:34:13,595 E guarda cosa succede se non lo faccio. Sono stata via due giorni 670 00:34:13,605 --> 00:34:15,445 e mio marito si è fatto arrestare. 671 00:34:15,455 --> 00:34:18,125 - Sono sposata con un criminale. - Mamma, ha detto che davano da bere 672 00:34:18,135 --> 00:34:20,725 a gente che aveva la spilla degli AA. Anche io avrei distrutto tutto. 673 00:34:20,735 --> 00:34:21,785 Grazie. 674 00:34:21,795 --> 00:34:22,895 Voglio dire, non... 675 00:34:22,905 --> 00:34:25,195 Non ci sono comunque scusanti per il mio comportamento. 676 00:34:25,205 --> 00:34:27,100 Voglio dire, l'ho capito, ma... 677 00:34:27,745 --> 00:34:29,331 Sappiamo gestire una brutta notizia. 678 00:34:29,805 --> 00:34:31,425 - Va bene? - Siamo chirurghi. 679 00:34:31,435 --> 00:34:32,745 E siamo la tua famiglia. 680 00:34:33,585 --> 00:34:36,585 - Meritiamo di sapere la verità. - Sapete che se ve l'avessi detto prima 681 00:34:36,595 --> 00:34:40,185 mi avreste fatta impazzire, ordinandomi qualsiasi esame possibile. 682 00:34:40,195 --> 00:34:42,355 - Almeno Thomas... - Non... non dire più quel nome. 683 00:34:42,365 --> 00:34:45,433 Richard... onestamente, la gelosia non è la tua qualità più attraente. 684 00:34:45,443 --> 00:34:48,885 - E tu cerca di non dire bugie, Catherine. - No, non puoi dirmi certe cose. 685 00:34:48,895 --> 00:34:50,822 Non azzardarti nemmeno! 686 00:34:50,832 --> 00:34:52,594 Non ora, con quello che sto passando. 687 00:34:52,604 --> 00:34:56,171 - Mamma, ora non tirare fuori... - La storia del cancro? Oh, sì. 688 00:34:56,181 --> 00:34:58,974 Sarò anche irrazionale, farò delle scelte sbagliate... 689 00:34:58,984 --> 00:35:01,888 Ma tiro fuori la storia del cancro quando voglio, 690 00:35:01,898 --> 00:35:04,260 perché sono io quella col cancro! 691 00:35:06,317 --> 00:35:08,569 E se ne parlo con voi due... 692 00:35:08,579 --> 00:35:10,033 Allora è vero. 693 00:35:13,121 --> 00:35:14,296 Ehi... 694 00:35:14,306 --> 00:35:15,476 Ehi. 695 00:35:23,808 --> 00:35:27,009 Ma per fortuna il dottor DeLuca era pronto a sostituirmi. 696 00:35:27,697 --> 00:35:29,938 Cavolo, avrei voluto vedervi. 697 00:35:30,994 --> 00:35:32,283 Stai bene? 698 00:35:33,878 --> 00:35:35,095 Scusaci. 699 00:35:35,105 --> 00:35:36,223 Per cosa? 700 00:35:37,492 --> 00:35:39,111 Non dovete scusarvi. 701 00:35:39,121 --> 00:35:41,378 Oggi abbiamo avuto tutti molta paura. 702 00:35:42,014 --> 00:35:44,799 E per un po' avrò bisogno del vostro aiuto. 703 00:35:45,564 --> 00:35:48,607 Guardate nel mio portafoglio, prendete un po' di soldi... 704 00:35:48,617 --> 00:35:50,039 E compratevi una pizza. 705 00:35:50,049 --> 00:35:52,660 Zia Claire ha un sacco di fame, poi lasciatemene un po'. 706 00:35:52,670 --> 00:35:54,177 - Sissignora. - Ok. 707 00:35:54,187 --> 00:35:55,926 Non può mangiare, Claire. 708 00:35:57,866 --> 00:35:59,848 Se si sentono utili, stanno meglio. 709 00:36:02,465 --> 00:36:04,627 Non ci posso credere, sono quasi morta. 710 00:36:04,637 --> 00:36:07,043 Beh, era in buone mani. 711 00:36:07,053 --> 00:36:09,685 Grazie... per avermi salvato la vita. 712 00:36:09,695 --> 00:36:11,143 È stato un piacere. 713 00:36:11,153 --> 00:36:12,410 E a lei. 714 00:36:13,599 --> 00:36:15,567 Grazie per avermi convinta a restare. 715 00:36:16,146 --> 00:36:17,323 Di niente. 716 00:37:02,498 --> 00:37:03,743 Ehi... 717 00:37:03,753 --> 00:37:04,994 Ehi. 718 00:37:05,004 --> 00:37:08,691 - Owen, ascolta, sono troppo stanca... - Ho dato il mio lavoro a Teddy. 719 00:37:09,934 --> 00:37:11,615 - Ok. - Esatto. 720 00:37:12,091 --> 00:37:13,575 Perché voglio che rimanga. 721 00:37:14,798 --> 00:37:16,365 Voglio che sia qui, che... 722 00:37:16,375 --> 00:37:17,731 Il bambino sia qui. 723 00:37:18,684 --> 00:37:19,965 Certo. 724 00:37:19,975 --> 00:37:23,711 È la verità... Amelia. Devo poterti dire la verità. 725 00:37:23,721 --> 00:37:26,993 Devo poter sbagliare, la strada non è segnata. 726 00:37:27,003 --> 00:37:29,956 Le uniche cose certe sono che avrò un figlio... 727 00:37:29,966 --> 00:37:34,623 Da Teddy e che con te ho una vera famiglia. E non voglio fare niente... 728 00:37:35,030 --> 00:37:36,229 Senza di te. 729 00:37:36,239 --> 00:37:37,391 Mi manchi. 730 00:37:38,450 --> 00:37:39,853 Mi manca la nostra famiglia. 731 00:37:43,952 --> 00:37:45,598 Non ho bisogno di tempo. 732 00:37:48,337 --> 00:37:49,545 Ho bisogno di te. 733 00:38:00,191 --> 00:38:01,873 Perché ci hai messo così tanto? 734 00:38:04,227 --> 00:38:05,913 Ero paralizzato. 735 00:38:06,870 --> 00:38:08,541 - Seriamente? - Letteralmente. 736 00:38:08,551 --> 00:38:11,075 - Cosa? Ma come... - È stata una cosa strana. 737 00:38:11,085 --> 00:38:12,968 Già... come se... 738 00:38:22,826 --> 00:38:24,198 Cosa c'è? 739 00:38:24,208 --> 00:38:25,378 Giorno di sgarro. 740 00:38:28,029 --> 00:38:29,272 Sei... 741 00:38:29,282 --> 00:38:31,020 Di sedici settimane, vero? 742 00:38:32,037 --> 00:38:34,309 - Lavori in un luna park? - Ogni due settimane. 743 00:38:34,319 --> 00:38:35,483 Vuoi un biglietto? 744 00:38:36,650 --> 00:38:38,840 - Mi chiamo Tom. - Scusami. 745 00:38:39,237 --> 00:38:42,381 Non riesco a sentirti con quest'odore di patatine fritte. 746 00:38:43,047 --> 00:38:44,067 Aspetta. 747 00:38:46,077 --> 00:38:47,629 A te, dacci dentro. 748 00:38:49,047 --> 00:38:51,927 - Mi sto toccando i piedi. - Non farti imboccare, dai. 749 00:38:51,937 --> 00:38:54,756 - Nemmeno ti conosco. - Colpa tua, ho cercato di presentarmi. 750 00:38:54,766 --> 00:38:57,975 - Teddy Altman, primario di traumatologia. - Lo so. 751 00:38:57,985 --> 00:39:00,684 Tom Koracick, neurochirurgo di fama mondiale. 752 00:39:00,694 --> 00:39:02,651 - Ora va meglio? - Sì. 753 00:39:03,365 --> 00:39:06,327 - Ne vuoi una, vero? - Assolutamente sì. 754 00:39:06,337 --> 00:39:07,801 Ah... ecco. 755 00:39:07,811 --> 00:39:08,845 Tieni. 756 00:39:10,110 --> 00:39:12,368 Un aiuto assume molte forme. 757 00:39:12,763 --> 00:39:15,625 Un rene, un gesto gentile, 758 00:39:15,635 --> 00:39:17,537 un amico che ti illumina la giornata. 759 00:39:19,884 --> 00:39:21,109 Eppure... 760 00:39:21,843 --> 00:39:24,578 Molto spesso ci ostiniamo a fare le cose da soli. 761 00:39:27,883 --> 00:39:29,298 Cosa sta facendo? 762 00:39:29,308 --> 00:39:31,133 Sta cercando di toccarsi l'occhio. 763 00:39:31,143 --> 00:39:35,111 - Perché? - Mi sento diverso, voglio essere diverso. 764 00:39:39,855 --> 00:39:41,862 - Vuoi che lo faccia io? - Sì, ti prego. 765 00:39:43,896 --> 00:39:45,836 Abbiamo paura di sembrare deboli, 766 00:39:46,986 --> 00:39:48,582 di non essere forti. 767 00:39:50,328 --> 00:39:54,358 In realtà siamo tutti capaci di stare in piedi da soli. 768 00:39:54,368 --> 00:39:56,060 Mi rimangio tutto. 769 00:39:56,070 --> 00:39:58,600 - Che cosa? - Non è colpa tua se sei stressata. 770 00:39:58,610 --> 00:40:00,909 Tre figli sono pesanti. 771 00:40:00,919 --> 00:40:02,632 Sei a capo di un reparto, 772 00:40:02,642 --> 00:40:05,281 vinci premi... come fai a non essere più stressata? 773 00:40:05,832 --> 00:40:06,962 Beh... 774 00:40:06,972 --> 00:40:09,298 Fidati, sto bevendo vino con Thor, 775 00:40:09,308 --> 00:40:12,516 ma sto pensando alla montagna di lavoro che avrò domani. 776 00:40:14,838 --> 00:40:16,099 Cosa c'è? 777 00:40:16,858 --> 00:40:18,381 Ti piaccio. 778 00:40:18,391 --> 00:40:19,946 Non mi dispiaci. 779 00:40:22,844 --> 00:40:25,554 Che è un passo in avanti da stamattina, no? 780 00:40:27,511 --> 00:40:29,571 Non mi offendo, se vuoi leggerlo. 781 00:40:29,581 --> 00:40:31,554 Aspetto un attimo. 782 00:40:34,805 --> 00:40:37,727 Ho capito perché corri così tanto, comunque. 783 00:40:37,737 --> 00:40:40,766 Mangi più schifezze di tutti i chirurghi che io conosca. 784 00:40:40,776 --> 00:40:42,917 Un lato positivo dell'aver avuto un cancro da bambino... 785 00:40:44,041 --> 00:40:46,285 Posso mangiare tutto quello che voglio, 786 00:40:46,295 --> 00:40:47,464 e nessuno... 787 00:40:47,474 --> 00:40:48,816 Può dirmi di no. 788 00:40:53,385 --> 00:40:56,468 Ma la maggior parte delle volte è meglio vivere la vita in compagnia. 789 00:40:58,049 --> 00:41:02,249 Da DeLuca: "Ho operato da solo, sono su di giri. Mi aiuti a festeggiare?"