1
00:00:00,000 --> 00:00:01,580
Ca phẫu thuật của Grey - season 15 tập 10: Help, I'm alive
2
00:00:01,580 --> 00:00:04,015
Voltaire nói rằng nghệ thuật y học
3
00:00:04,017 --> 00:00:08,220
là nụ cười sẽ tự nhiên lành bệnh.
4
00:00:08,222 --> 00:00:10,222
Nên theo những người tuyệt vời nhất
5
00:00:10,224 --> 00:00:12,090
nhà triết học Pháp của mọi thời đại,
6
00:00:12,092 --> 00:00:14,392
bác sĩ phẫu thuật không phải là người giúp đỡ.
7
00:00:14,394 --> 00:00:17,428
Kiểu như gánh hề hơn.
8
00:00:17,430 --> 00:00:20,999
Rất tiếc, chỉ là ...
9
00:00:21,001 --> 00:00:22,799
Thầy biết.
10
00:00:22,801 --> 00:00:25,135
Sốc lại tinh thần đi, thầy cần em giúp.
11
00:00:28,708 --> 00:00:30,741
Nhưng giúp đỡ cũng có nhiều loại.
12
00:00:30,743 --> 00:00:32,643
Đã ngừng xoắn ngón tay.
13
00:00:32,645 --> 00:00:34,212
Hoặc...
14
00:00:34,214 --> 00:00:36,980
... không phải, ít nhất thì tôi biết lúc mà mình làm.
15
00:00:36,982 --> 00:00:40,351
Rồi tôi làm bài tập mà cô giao.
16
00:00:42,755 --> 00:00:44,589
Chú ý đến sự thay đổi.
17
00:00:44,591 --> 00:00:46,390
Đừng vội.
18
00:00:46,392 --> 00:00:47,958
Uống thuốc để cân bằng nhé.
19
00:00:47,960 --> 00:00:51,118
Được, nhưng mà ...
20
00:00:53,032 --> 00:00:54,865
... cô có dính chút ở đây nè ...
21
00:00:54,867 --> 00:00:56,900
... tôi nghĩ,
22
00:00:56,902 --> 00:01:00,371
hình như sữa chua trên cằm kìa.
23
00:01:00,373 --> 00:01:02,573
Tôi muốn nhắc lâu rồi,
24
00:01:02,575 --> 00:01:03,874
nhưng không thể ...
25
00:01:05,206 --> 00:01:06,944
... tôi nghĩ ta đều tiến bộ.
26
00:01:06,946 --> 00:01:10,547
Voltaire chưa từng sờ động mạch chủ
27
00:01:10,549 --> 00:01:12,482
trong khi máu của bệnh nhân
28
00:01:12,484 --> 00:01:14,618
chảy xuyên qua kẽ tay.
29
00:01:14,620 --> 00:01:15,918
Đúng thế.
30
00:01:18,523 --> 00:01:20,857
Đập quán người ta bằng gậy bóng chày á?
31
00:01:22,494 --> 00:01:24,628
Không giống người tỉnh táo ha.
32
00:01:24,630 --> 00:01:25,630
Không hề.
33
00:01:25,631 --> 00:01:28,798
Để đời đó, nhưng không tỉnh táo.
34
00:01:28,800 --> 00:01:31,868
Và vợ tôi thì ...
35
00:01:33,772 --> 00:01:35,905
Bị chẩn đoán mắc bệnh hiểm nghèo.
36
00:01:35,907 --> 00:01:37,039
Trời ơi.
37
00:01:37,041 --> 00:01:39,909
- Anh ở cùng Ollie à?
- Ừ.
38
00:01:39,911 --> 00:01:42,211
Cần người giám hộ chứ?
39
00:01:42,213 --> 00:01:43,413
Nếu anh sẵn sàng.
40
00:01:44,716 --> 00:01:46,916
Cầu nguyện và thiền định thì sao?
41
00:01:46,918 --> 00:01:49,735
Ừ ... chưa từng làm.
42
00:01:49,760 --> 00:01:53,355
Làm luôn nhé?
43
00:01:53,357 --> 00:01:55,124
Gọi tôi ngày mai nhé.
44
00:02:12,777 --> 00:02:14,410
Oh! Bác sĩ Bailey.
45
00:02:14,412 --> 00:02:16,112
Người mà chị đang tìm.
46
00:02:16,114 --> 00:02:18,147
Uh, giờ chị sống ở đây,
47
00:02:18,149 --> 00:02:19,748
hay bay về Đức
48
00:02:19,750 --> 00:02:21,317
hàng tuần,
49
00:02:21,319 --> 00:02:23,186
và sao thế ạ?
50
00:02:23,188 --> 00:02:24,386
Oh.
51
00:02:24,388 --> 00:02:25,721
Well, um...
52
00:02:25,723 --> 00:02:27,890
Lộ cả rồi ...
53
00:02:27,892 --> 00:02:29,758
chị đang có bầu.
54
00:02:29,760 --> 00:02:31,760
Con của Owen.
55
00:02:31,762 --> 00:02:34,363
Owen và Amelia Shepherd đã về với nhau,
56
00:02:34,365 --> 00:02:37,933
giữa chị và mấy chị gái của cô ấy có chút vấn đề.
57
00:02:37,935 --> 00:02:40,402
Thực ra thì, không có gì to tát.
58
00:02:40,404 --> 00:02:42,438
Chuyện cười thì đúng hơn.
59
00:02:42,440 --> 00:02:45,173
Và bác sĩ Bailey,
60
00:02:45,175 --> 00:02:48,143
chị cần công việc này, thật đấy.
61
00:02:48,145 --> 00:02:49,978
Chị cần làm gì đó,
62
00:02:49,980 --> 00:02:52,080
thật đấy mà.
63
00:02:53,784 --> 00:02:54,950
Oh, em rất tiếc.
64
00:02:54,952 --> 00:02:56,852
Um, chị cần phải nói lại
65
00:02:56,854 --> 00:02:59,054
những điều đó với Alex Karev.
66
00:03:06,797 --> 00:03:09,064
Cậu xếp lịch sao? Ừ, xin lỗi.
67
00:03:09,066 --> 00:03:10,265
Tớ muốn ở đó nhưng mà ...
68
00:03:10,267 --> 00:03:11,834
Không được, tớ có cả đám trẻ
69
00:03:11,836 --> 00:03:13,268
sẽ đến nhà tớ trong mấy tiếng nữa.
70
00:03:13,270 --> 00:03:14,603
Cậu nói cậu giúp mà.
71
00:03:14,605 --> 00:03:16,604
Đâu có biết về mấy anh hùng chứ.
72
00:03:16,606 --> 00:03:19,440
Ừ, cậu nói với Bailey là chú Alex của nó đang cứu người,
73
00:03:19,442 --> 00:03:21,476
rằng chú ấy là một siêu anh hùng.
74
00:03:21,478 --> 00:03:23,010
Ừ, đúng rồi. Được việc quá ha.
75
00:03:23,012 --> 00:03:24,746
Ooh, bác sĩ Karev, rảnh chút chứ?
76
00:03:24,748 --> 00:03:26,681
Giờ chị sống ở đây sao?
77
00:03:26,683 --> 00:03:28,282
Có chút trục trặc.
78
00:03:28,284 --> 00:03:29,484
Catherine! Bác về rồi.
79
00:03:29,486 --> 00:03:31,519
Thấy sao rồi? Thấy sao à?
80
00:03:31,521 --> 00:03:32,953
Sao cô lại nói với tôi chứ?
81
00:03:32,955 --> 00:03:34,355
Cô có vẻ ổn
82
00:03:34,357 --> 00:03:36,457
khi nói mọi thứ với mọi người.
83
00:03:36,459 --> 00:03:38,793
- Catherine, tôi ...
- Giữ mồm đi.
84
00:03:38,795 --> 00:03:40,528
Cô bị loại khỏi ca của tôi, bác sĩ Grey.
85
00:03:40,530 --> 00:03:43,230
Nếu cô có việc,
86
00:03:43,232 --> 00:03:45,299
tránh xa khỏi tầm mắt tôi
87
00:03:45,301 --> 00:03:47,234
cho đến khi tôi hết giận.
88
00:03:55,011 --> 00:03:56,944
- Hey.
- Hey.
89
00:03:56,946 --> 00:03:58,412
Em xinh quá.
90
00:03:58,414 --> 00:04:00,346
Cám ơn. Đám tang của Cece.
91
00:04:00,348 --> 00:04:02,048
Ừ, sao rồi?
92
00:04:02,050 --> 00:04:03,483
Buồn.
93
00:04:03,485 --> 00:04:05,218
Và đẹp.
94
00:04:05,220 --> 00:04:06,853
Nhiều khách hàng độc thân cũng ở đó.
95
00:04:06,855 --> 00:04:08,855
Đêm nay nhiều chuyện để nói đây.
96
00:04:08,857 --> 00:04:10,424
- Hay ha.
- Ừ.
97
00:04:10,426 --> 00:04:11,825
Anh sao rồi?
98
00:04:11,827 --> 00:04:13,760
- Nói chuyện với mẹ chưa?
- Nói rồi.
99
00:04:13,762 --> 00:04:16,195
Cùng ăn tối hôm qua,
100
00:04:16,197 --> 00:04:18,364
cùng có ca phẫu thuật hôm nay nên ...
101
00:04:18,366 --> 00:04:20,967
Anh sẽ mổ sao?
Catherine mổ ạ?
102
00:04:20,969 --> 00:04:24,871
Phẫu thuật mở rộng vùng chậu.
103
00:04:24,873 --> 00:04:26,773
Bệnh nhân sẵn sàng rồi.
104
00:04:26,775 --> 00:04:27,941
- Mm.
- Được rồi.
105
00:04:27,943 --> 00:04:33,079
Bác sĩ Berjeron đến khu Chăm sóc đặc biệt.
106
00:04:39,521 --> 00:04:41,120
Buổi sáng tốt lành, Grey.
107
00:04:41,122 --> 00:04:42,922
Có ca chấn thương đang đến.
108
00:04:42,924 --> 00:04:45,102
Ừ, nên đang chờ nè.
109
00:04:45,860 --> 00:04:47,560
Cậu cũng đang chờ sao?
110
00:04:47,562 --> 00:04:50,129
Phải chờ như nào đây?
111
00:04:50,131 --> 00:04:52,898
Không biết nữa.
Tưởng sẽ khác.
112
00:04:52,900 --> 00:04:54,200
Nên ...
113
00:04:55,337 --> 00:04:56,469
giống thế này, uh...
114
00:04:58,806 --> 00:05:00,974
Ừ.
115
00:05:00,976 --> 00:05:03,309
Xe đâu ạ?
116
00:05:03,311 --> 00:05:04,444
Còn chưa đến.
117
00:05:04,446 --> 00:05:05,446
Thấy chưa?
118
00:05:05,447 --> 00:05:06,879
Jo biết cách làm đó.
119
00:05:06,881 --> 00:05:09,315
Đâu có cần phải căng thẳng thế chứ.
120
00:05:09,317 --> 00:05:10,516
Không đáng tin.
121
00:05:10,518 --> 00:05:11,817
Không sao?
122
00:05:11,819 --> 00:05:14,053
Mnh-mnh.
123
00:05:16,824 --> 00:05:18,724
Giờ thì đứng thẳng người nè.
124
00:05:31,238 --> 00:05:32,705
- Chào anh.
- Chào em.
125
00:05:32,707 --> 00:05:33,707
Trông anh tệ quá.
126
00:05:33,708 --> 00:05:34,840
Cám ơn.
127
00:05:34,842 --> 00:05:36,642
Ý em là, anh nên ở nhà nếu bị ốm chứ.
128
00:05:36,644 --> 00:05:39,344
Mấy người quanh đây còn tệ hơn.
129
00:05:39,346 --> 00:05:40,946
- Vâng, mùa cúm mà.
- Ừ.
130
00:05:42,049 --> 00:05:43,281
Em mặc áo mổ?
131
00:05:43,283 --> 00:05:44,583
Vâng ạ.
132
00:05:44,585 --> 00:05:46,018
Đang làm cho Pierce,
133
00:05:46,020 --> 00:05:47,953
hơi giận xíu thôi.
134
00:05:47,955 --> 00:05:50,322
Anh có biết Alex Karev là Viện trưởng tạm thời?
135
00:05:50,324 --> 00:05:52,157
Kỳ quá đi.
136
00:05:52,159 --> 00:05:53,759
Em sẽ làm ở đây sao?
137
00:05:55,162 --> 00:05:57,095
Và giờ mới nói anh nghe.
138
00:05:58,165 --> 00:05:59,231
Định mệnh.
139
00:05:59,233 --> 00:06:00,432
Chờ đã nào.
140
00:06:00,434 --> 00:06:02,568
Thái độ đó là sao?
141
00:06:02,570 --> 00:06:04,236
Anh nói anh muốn từ từ làm,
142
00:06:04,238 --> 00:06:05,637
đó cũng là điều em đang cố.
143
00:06:05,639 --> 00:06:07,172
Ừ, anh cũng thế, có quá nhiều chuyện.
144
00:06:07,174 --> 00:06:09,274
Một mớ hỗn độn.
145
00:06:09,276 --> 00:06:11,443
Được rồi, để em nhắc cho anh nhớ lý do tại sao
146
00:06:11,445 --> 00:06:13,711
em từ bỏ mọi thứ
147
00:06:13,713 --> 00:06:15,180
để anh có thể là một phần trong cuộc đời của con.
148
00:06:15,182 --> 00:06:16,182
Nghe này, Teddy, em đến Seattle
149
00:06:16,183 --> 00:06:17,582
ngay sau đám cưới của Karev,
150
00:06:17,584 --> 00:06:18,683
trước khi anh và Amelia
151
00:06:18,685 --> 00:06:19,817
quay về bên nhau.
152
00:06:19,819 --> 00:06:21,586
Anh cũng định về bên em mà.
153
00:06:21,588 --> 00:06:22,987
Ừ, em nhìn lướt qua
154
00:06:22,989 --> 00:06:24,722
rồi nghĩ mình thấy được toàn cảnh.
155
00:06:24,724 --> 00:06:26,324
Có lẽ nếu em nói anh biết,
156
00:06:26,326 --> 00:06:27,692
bước về phía anh ...
157
00:06:27,694 --> 00:06:29,594
Betty mở cửa đó!
158
00:06:29,596 --> 00:06:31,796
... có lẽ em sẽ không làm tổn thương ai hết,
159
00:06:31,798 --> 00:06:33,665
nhưng, không hề, em chờ những 5 tuần liền ...
160
00:06:33,667 --> 00:06:35,300
Chờ đã, anh đang cố ...
Đang nói rằng
161
00:06:35,302 --> 00:06:37,269
là lỗi của em nên anh với Amelia mới trở về bên nhau sao?
162
00:06:37,271 --> 00:06:38,836
Anh chỉ nói đó là tình huống tồi tệ,
163
00:06:38,838 --> 00:06:39,904
tệ hơn nó đáng ra
164
00:06:39,906 --> 00:06:41,373
nếu em nói trước.
165
00:06:41,375 --> 00:06:43,341
Có nhiều biệt danh hay,
166
00:06:43,343 --> 00:06:46,611
nhưng "Tình huống tồi tệ"
sẽ là biệt danh mới mà em thích đó.
167
00:06:49,883 --> 00:06:51,049
Amelia.
168
00:06:51,051 --> 00:06:52,984
Này, Amelia, anh xin lỗi.
169
00:06:57,824 --> 00:06:59,523
Này.
170
00:06:59,525 --> 00:07:00,825
Nên ...
171
00:07:01,828 --> 00:07:03,895
Chị cần công việc.
172
00:07:03,897 --> 00:07:06,263
Karev nói chị nên nói chuyện với em.
173
00:07:10,070 --> 00:07:17,252
Dịch: Phương Anh, Hà Thanh, My Linh.
Biên tập: Phương Anh - Grey's Anatomy and Station 19 Vietnam fanpage.
174
00:07:17,652 --> 00:07:20,233
Bụng căng cứng. Có thể bị chảy máu trong.
175
00:07:20,287 --> 00:07:21,319
Siêu âm xem nào.
176
00:07:21,321 --> 00:07:23,321
Lấy ít máu nữa.
177
00:07:23,323 --> 00:07:24,756
Ngã từ ban công khách sạn sao?
178
00:07:24,758 --> 00:07:27,225
Tầng 3.
Lan can bị hỏng.
179
00:07:27,227 --> 00:07:29,519
Mạch ổn, đợi chụp X- quang.
180
00:07:29,544 --> 00:07:31,763
- Vâng, bác sĩ Lincoln.
- Trời ơi!
181
00:07:31,765 --> 00:07:34,266
Natasha, anh ở đây nè.
182
00:07:34,268 --> 00:07:36,501
Ngay đây, trời ơi.
183
00:07:36,503 --> 00:07:38,370
Trời ơi, cô ấy ...
184
00:07:38,372 --> 00:07:39,904
Cô ấy có đang dùng thuốc không?
185
00:07:39,906 --> 00:07:41,606
Từng mổ bao giờ chưa?
186
00:07:41,608 --> 00:07:44,609
Thỉnh thoảng bị đau nửa đầu ...
187
00:07:44,611 --> 00:07:47,044
và có sẹo từ ca mổ ...
ruột thừa.
188
00:07:47,046 --> 00:07:50,382
Cô ấy ... tôi ...
189
00:07:50,384 --> 00:07:52,049
Tụi tôi đang định kết hôn vào ngày mai.
190
00:07:52,051 --> 00:07:54,018
Cô ấy không muốn thấy tôi cho đến khi vào lễ đường,
191
00:07:54,020 --> 00:07:56,834
và tôi ... cô ấy tự thuê khách sạn.
192
00:07:56,836 --> 00:07:58,689
Này, này, anh tên là gì?
193
00:07:58,691 --> 00:08:00,491
Garrett... Boland.
194
00:08:00,493 --> 00:08:03,093
Garrett. Được rồi, điều tốt nhất anh có thể làm cho Natasha lúc này
195
00:08:03,095 --> 00:08:04,495
là để cho các bác sĩ
196
00:08:04,497 --> 00:08:05,770
làm điều họ biết, được chứ?
197
00:08:05,794 --> 00:08:07,594
Được rồi. Trời ơi.
198
00:08:07,596 --> 00:08:09,128
Tôi sẽ đưa anh tới phòng chờ.
199
00:08:09,130 --> 00:08:11,464
Em nghĩ đám cưới của mình đã tệ lắm rồi.
200
00:08:12,701 --> 00:08:14,233
Anh xin lỗi vì đã nói thế, Amelia.
201
00:08:14,235 --> 00:08:16,469
- Tụi anh cãi nhau, chỉ là ...
- Chuyện hay xảy ra mà.
202
00:08:16,471 --> 00:08:17,570
Các cặp đôi đều cãi nhau.
203
00:08:17,572 --> 00:08:18,905
Thôi đi mà, tụi anh có phải một cặp đâu.
204
00:08:18,907 --> 00:08:20,006
Ai không phải một cặp chứ?
205
00:08:20,008 --> 00:08:22,542
Owen và Teddy Altman. Họ đó.
206
00:08:22,544 --> 00:08:23,776
Có cả con nữa.
207
00:08:23,778 --> 00:08:25,077
Có con nữa à?
208
00:08:25,079 --> 00:08:26,613
Anh có phiền?
209
00:08:26,615 --> 00:08:28,080
Có chứ, tụi tôi bận rồi.
210
00:08:28,082 --> 00:08:29,415
Quá bận để hiểu
211
00:08:29,417 --> 00:08:33,085
mấy điều cậu đang nói, ... nên cậu đi đi.
212
00:08:33,087 --> 00:08:35,154
- Amelia, đi mà.
- Owen, thầy ấy đúng đó ạ.
213
00:08:35,156 --> 00:08:36,755
Tụi em đang có một khối u khó mổ nhất mà em từng thấy.
214
00:08:36,757 --> 00:08:39,158
Tụi em cần tập trung.
215
00:08:42,163 --> 00:08:43,795
Altman là cái cô cao cao, tóc vàng đó à?
216
00:08:43,797 --> 00:08:46,965
Em đang cố để tập trung nè.
217
00:08:48,202 --> 00:08:51,637
Uma Paxton, 25, tới để mở rộng vùng chậu
218
00:08:51,639 --> 00:08:55,541
để tái tạo do u âm đạo tái phát.
219
00:08:55,543 --> 00:08:56,875
Không hoàn toàn, bác sĩ Helm.
220
00:08:56,877 --> 00:08:59,145
Ta giữ lại tử cung.
221
00:08:59,147 --> 00:09:00,279
Oh.
222
00:09:00,281 --> 00:09:01,547
Wow, thật sao ạ?
223
00:09:01,549 --> 00:09:02,714
Ngay lúc này.
224
00:09:02,716 --> 00:09:04,583
Vì tôi đã phát triển kỹ thuật.
225
00:09:04,585 --> 00:09:07,453
Những bác sĩ kia đã cho tôi hóa trị và xạ trị,
226
00:09:07,455 --> 00:09:09,221
nhưng nó vẫn quay lại,
227
00:09:09,223 --> 00:09:12,157
nên họ nói tôi phải cắt bỏ nó,
228
00:09:12,159 --> 00:09:15,460
nhưng bác sĩ Fox nói có cách khác.
229
00:09:15,462 --> 00:09:17,128
- Bác sĩ Webber?
- Tôi sẽ rạch
230
00:09:17,130 --> 00:09:19,564
bụng và cắt bỏ trực tràng
231
00:09:19,566 --> 00:09:21,566
để tái tạo đại tràng
232
00:09:21,568 --> 00:09:23,468
trong khi bác sĩ Fox cắt bỏ bàng quang
233
00:09:23,470 --> 00:09:24,835
tạo niệu quản.
234
00:09:24,837 --> 00:09:26,404
Và rồi tôi sẽ cắt bỏ khối u
235
00:09:26,406 --> 00:09:28,440
nhưng mọi thứ, trừ tử cung.
236
00:09:28,442 --> 00:09:30,175
Còn tôi sẽ tái tạo âm đạo.
237
00:09:30,177 --> 00:09:33,010
Che mờ mọi vết sẹo từ da và mỡ của cô.
238
00:09:33,012 --> 00:09:35,113
Nên không có ... biến chứng.
239
00:09:37,084 --> 00:09:39,184
Mọi người à, tôi chưa từng nghĩ mình có con
240
00:09:39,186 --> 00:09:41,852
cho đến khi có lẽ chẳng bao giờ có được,
241
00:09:41,854 --> 00:09:45,823
nên cám ơn, bác sĩ Fox.
242
00:09:45,825 --> 00:09:48,226
Uma, mình đã nói qua chuyện đó rồi mà,
243
00:09:48,228 --> 00:09:50,160
nhưng ngày đó tới rồi,
244
00:09:50,162 --> 00:09:52,229
tôi cần phải hỏi qua lần nữa.
245
00:09:52,231 --> 00:09:54,598
Ca phẫu thuật sẽ kéo dài, rất phức tạp,
246
00:09:54,600 --> 00:09:56,266
và cũng cá nhân nữa.
247
00:09:56,268 --> 00:09:58,402
Cô có chắc cho những bác sĩ khác
248
00:09:58,404 --> 00:09:59,999
xem từ phòng quan sát chứ?
249
00:10:00,739 --> 00:10:02,573
Bà là nghệ sĩ piano,
250
00:10:02,575 --> 00:10:05,296
điều này sẽ giúp ích cho nhiều người phụ nữ giống tôi.
251
00:10:06,145 --> 00:10:07,757
Nên làm đi.
252
00:10:08,780 --> 00:10:11,047
Được rồi, làm nào.
253
00:10:14,420 --> 00:10:17,488
Tôi sẽ quay lại, được chứ?
254
00:10:17,490 --> 00:10:18,688
Ở đây như ổ dịch ấy nhỉ.
255
00:10:18,690 --> 00:10:20,757
Viêm phế quản, viêm phổi, viêm dạ dày.
256
00:10:22,027 --> 00:10:23,059
Whoa, anh ổn chứ?
257
00:10:23,061 --> 00:10:24,761
Ohh. Ta có gì nào?
258
00:10:24,763 --> 00:10:26,295
Vâng, Grey và Link ở phòng số 2
259
00:10:26,297 --> 00:10:27,497
với người phụ nữ ngã từ ban công,
260
00:10:27,499 --> 00:10:29,499
và hầu hết mọi người đều có vẻ bị cúm.
261
00:10:29,501 --> 00:10:32,068
Cả anh nữa.
262
00:10:32,070 --> 00:10:33,236
Nếu muốn nằm chút xíu,
263
00:10:33,238 --> 00:10:34,604
em có thể nhắn anh sau.
264
00:10:34,606 --> 00:10:35,872
- Có ca đang tới!
- Uh... Ohh.
265
00:10:35,874 --> 00:10:37,440
- Xin lỗi
- Anh định truyền.
266
00:10:37,442 --> 00:10:39,308
Cậu có thể chuẩn bị kim truyền,
267
00:10:39,310 --> 00:10:41,310
1 túi LR và 4 milligam Zofran chứ?
268
00:10:41,312 --> 00:10:43,412
- Vâng ạ.
- Cám ơn.
269
00:10:43,414 --> 00:10:44,981
Ta có những cuộc họp liên ngành,
270
00:10:44,983 --> 00:10:47,150
M&Ms, các ca u phổi và ...
271
00:10:47,152 --> 00:10:48,217
ở phòng hội nghị.
272
00:10:48,219 --> 00:10:49,753
Cô vẫn làm thế.
273
00:10:49,755 --> 00:10:51,120
Tôi chuyển nó đến giảng đường
274
00:10:51,122 --> 00:10:53,421
để có cuộc trao đổi trung thực và cởi mở hơn.
275
00:10:53,423 --> 00:10:55,691
"Cuộc trao đổi trung thực và cởi mở hơn."
276
00:10:55,693 --> 00:10:57,056
Chị không nói.
277
00:10:57,461 --> 00:10:59,795
Giờ thì chị ấy như con thuyền chìm
278
00:10:59,797 --> 00:11:02,131
vì chị không chịu trung thực và cởi mở hơn.
279
00:11:02,133 --> 00:11:03,265
Tôi nói rồi mà.
280
00:11:03,267 --> 00:11:04,647
Quá muộn.
281
00:11:07,237 --> 00:11:09,986
Mình có làm việc với nhau chứ, bác sĩ Pierce?
282
00:11:13,077 --> 00:11:15,443
Em chẳng biết gì nhiều ngoài chuyện công việc,
283
00:11:15,445 --> 00:11:17,646
bác sĩ Altman, và bất cứ giây phút nào từ giờ,
284
00:11:17,648 --> 00:11:20,282
em sẽ gạt bỏ sự khinh thường của mình
285
00:11:20,284 --> 00:11:22,584
để cố tỏ ra lịch sự chuyên nghiệp.
286
00:11:22,586 --> 00:11:26,520
Bác sĩ Huser đến khoa Sản nhi.
287
00:11:27,523 --> 00:11:29,557
- 3... 1, 2, 3.
- Ta có gì nào?
288
00:11:29,559 --> 00:11:31,225
Bệnh nhân ngất ở cửa hàng tiện lợi.
289
00:11:31,227 --> 00:11:33,761
Huyết áp 110/50, nhịp tim 82.
290
00:11:33,763 --> 00:11:35,462
Cô bất tỉnh sao?
291
00:11:35,464 --> 00:11:37,498
Tôi không nghĩ thế đâu.
292
00:11:37,500 --> 00:11:38,800
Mấy đứa nhìn thấy gì?
293
00:11:38,802 --> 00:11:41,102
Dì ấy kiểu như, "Ow, bụng tôi."
294
00:11:41,104 --> 00:11:43,137
Rồi lại kiểu như, "Ow, mặt tôi."
295
00:11:43,139 --> 00:11:44,706
Mấy đứa tốt lắm.
296
00:11:44,708 --> 00:11:46,140
Cô có triệu chứng khác không,
297
00:11:46,142 --> 00:11:47,541
mất phương hướng hay đau đầu?
298
00:11:47,543 --> 00:11:50,511
Đau đầu vì Gabe mới nói tôi nghe
299
00:11:50,513 --> 00:11:52,346
rằng dự án của nó kết thúc vào ngày mai ...
300
00:11:52,348 --> 00:11:53,915
- Đừng chọc em!
- Em chọc anh trước mà!
301
00:11:53,917 --> 00:11:55,649
... và tôi bị cúm,
ghét đám trẻ này,
302
00:11:55,651 --> 00:11:57,218
- mà dòng đời xô đẩy.
- Thả em ra đi!
303
00:11:57,220 --> 00:11:59,419
Nếu tôi có gì đó bỏ vô bụng
304
00:11:59,421 --> 00:12:01,021
- và làm lũ trẻ bớt nghịch ...
- Bỏ em ra đi mà!
305
00:12:01,023 --> 00:12:02,023
- ... tụi tôi đi được rồi.
- Này, xem nè.
306
00:12:02,020 --> 00:12:03,790
Mấy đứa thôi nào.
307
00:12:03,792 --> 00:12:04,991
Gọi bố mẹ chúng được chứ?
308
00:12:04,993 --> 00:12:06,760
- Tôi là bố mẹ nó nè ...
- Không phải lỗi của em!
309
00:12:06,762 --> 00:12:08,461
... từ lúc mà chị tôi mất,
310
00:12:08,463 --> 00:12:10,530
và rõ là tôi chẳng làm gì nên hồn cả ... Ow!
311
00:12:10,532 --> 00:12:11,832
Bụng hơi mềm.
312
00:12:11,834 --> 00:12:13,233
Ừ, Schmitt, có kết quả CT chưa?
313
00:12:13,235 --> 00:12:14,935
Whoa, CT? Không đâu, tôi ổn.
314
00:12:14,937 --> 00:12:17,437
Bị cúm, đã uống thuốc kháng sinh
315
00:12:17,439 --> 00:12:19,272
còn lại vào năm ngoái, và ...
316
00:12:21,243 --> 00:12:22,275
Tệ sao ạ?
317
00:12:22,277 --> 00:12:23,977
Không kê đơn à? Đúng thế.
318
00:12:23,979 --> 00:12:25,411
Được rồi, tôi biết cô khủng hoảng
319
00:12:25,413 --> 00:12:27,547
và có lẽ đó chỉ là cảm cúm, nhưng mà ...
320
00:12:27,549 --> 00:12:28,681
Claire, nếu không phải,
321
00:12:28,683 --> 00:12:31,734
cô sẽ mong mình ở lại chứ?
322
00:12:32,353 --> 00:12:33,685
Anh ổn chứ?
323
00:12:33,687 --> 00:12:35,888
Ừ, tôi ổn.
324
00:12:35,890 --> 00:12:37,522
Anh ta có vẻ giống tôi.
325
00:12:39,894 --> 00:12:42,895
Có dịch tự do trong khoang xương và bụng.
326
00:12:42,897 --> 00:12:43,963
Có phim chụp X - quang rồi.
327
00:12:43,965 --> 00:12:46,031
Khám sau phẫu thuật rồi, Link. Em đã bỏ lỡ điều gì?
328
00:12:46,033 --> 00:12:47,499
Cậu nói tôi nghe xem.
329
00:12:47,501 --> 00:12:49,434
Cô ấy có khung xương "lộng gió".
330
00:12:49,436 --> 00:12:51,470
"Lộng gió".
Đó là tổ hợp đĩa.
331
00:12:51,472 --> 00:12:52,604
Chúng ta có tích tụ AP ở 1 bên,
332
00:12:52,606 --> 00:12:54,273
tích tụ sườn ở bên còn lại.
333
00:12:54,275 --> 00:12:55,941
Cậu có thấy chỗ mở xương chậu
334
00:12:55,943 --> 00:12:57,209
và chỗ rạn xương cùng ở đó?
335
00:12:57,211 --> 00:12:58,477
Được rồi, tôi rất mong được đưa cô ấy tới phòng mổ
336
00:12:58,479 --> 00:12:59,745
để kiểm tra não.
337
00:12:59,747 --> 00:13:01,647
Và chúng ta có thể chụp CT nội khi tới đó.
338
00:13:01,649 --> 00:13:03,048
Đồng ý, làm luôn nào.
339
00:13:03,050 --> 00:13:04,784
Đợi đã, ta không cố định xương chậu trước ạ?
340
00:13:04,786 --> 00:13:06,318
Đương nhiên.
341
00:13:06,320 --> 00:13:07,552
Cô ấy bị rạn xương chậu.
342
00:13:07,554 --> 00:13:08,920
Ít nhất phải buộc dây chứ?
343
00:13:08,922 --> 00:13:10,589
Không, bọn tôi sẽ gặp cô trên đó.
344
00:13:13,960 --> 00:13:15,360
Được rồi, cô ấy bị tụt huyết áp.
345
00:13:15,362 --> 00:13:17,162
Ta phải di chuyển, mọi người.
346
00:13:24,929 --> 00:13:26,695
Cô ấy đã được chuẩn bị.
347
00:13:26,697 --> 00:13:28,164
Vậy điều gì khiến em nghĩ
348
00:13:28,166 --> 00:13:30,684
Link và chị sẽ là 1 cặp đẹp đôi?
349
00:13:30,685 --> 00:13:32,552
Nghe này, trước khi gặp Alex,
350
00:13:32,554 --> 00:13:34,587
Link là 1 người tốt nhất mà em quen,
351
00:13:34,589 --> 00:13:37,258
và Alex sẽ nói điều tương tự về chị, nên là..
352
00:13:37,792 --> 00:13:40,360
Thôi nào, Link là 1 chàng tuyệt vời đấy.
353
00:13:40,362 --> 00:13:41,962
Và Labradors là giống chó tuyệt vời.
354
00:13:41,964 --> 00:13:43,296
Chúng luôn hạnh phúc khi gặp em,
355
00:13:43,298 --> 00:13:44,898
chúng cực dễ thương, và tràn đầy năng lượng.
356
00:13:44,900 --> 00:13:46,666
Được rồi, nghe này, anh ấy không phải chó tha mồi.
357
00:13:46,668 --> 00:13:48,969
Chị chỉ cần hiểu anh ấy thôi.
358
00:13:50,906 --> 00:13:53,340
Ai sẵn sàng đặt lại xương chậu rồi?
359
00:13:53,342 --> 00:13:54,640
Em này.
360
00:13:54,642 --> 00:13:56,209
Em sẵn sàng rồi.
361
00:13:57,479 --> 00:13:58,912
Cậu chạy bộ lên đây hả?
362
00:13:58,914 --> 00:14:01,381
Chạy lên cầu thang. Cho máu lưu thông, chị biết đấy?
363
00:14:01,383 --> 00:14:03,182
Ta phải cứu quý cô này.
Cô ấy sắp kết hôn.
364
00:14:03,184 --> 00:14:06,419
Ta phải cứu tất cả mọi người, dù là người buồn rầu hay cô đơn.
365
00:14:09,624 --> 00:14:13,926
Có 1 bác sĩ Grey khác mà em nghĩ anh nên mời đi chơi phải không?
366
00:14:16,097 --> 00:14:18,798
Được rồi, hãy thư giãn và cố gắng không di chuyển, được chứ?
367
00:14:18,800 --> 00:14:21,601
Chưa được như thế 2 năm rồi.
368
00:14:21,603 --> 00:14:23,603
Mẹ tôi từng nói, "Mẹ mong ngày nào đó con có con cái,
369
00:14:23,605 --> 00:14:26,005
và chúng tồi tệ với con như con đã từng đối xử với mẹ."
370
00:14:26,007 --> 00:14:27,840
Và tôi nói "Hài hước ghê.
371
00:14:27,842 --> 00:14:29,308
Con sẽ không bao giờ sinh con."
372
00:14:29,310 --> 00:14:30,510
Và rồi Cynthia mất,
373
00:14:30,512 --> 00:14:34,046
và giờ tôi có 2 nhóc.
374
00:14:34,048 --> 00:14:35,981
Chúng ồn ào, và chúng bốc mùi,
375
00:14:35,983 --> 00:14:38,350
và chúng nghĩ đánh rắm cực kì hài hước,
376
00:14:38,352 --> 00:14:40,286
và chúng không bao giờ ngừng ăn.
377
00:14:41,289 --> 00:14:45,557
Tôi yêu chúng, nhưng bọn chúng thật kinh khủng.
378
00:14:45,559 --> 00:14:47,225
Tôi nghĩ tôi nợ mẹ tôi 1 lời xin lỗi.
379
00:14:47,227 --> 00:14:48,527
Tôi cũng thế.
380
00:14:48,529 --> 00:14:49,661
Whoa.
381
00:14:49,663 --> 00:14:51,596
Ruột kết ngang của cô ấy thật lớn.
382
00:14:51,598 --> 00:14:54,399
Chứng ruột kết to với dấu hiệu viêm màng bụng.
383
00:14:54,401 --> 00:14:55,734
Ta cần đưa cô ấy tới phòng mổ
384
00:14:55,736 --> 00:14:58,102
trước khi ruột cô ấy thủng, okay?
385
00:14:58,104 --> 00:14:59,738
Tôi đã hy vọng, nếu chúng ta bắt đầu từ giữa,
386
00:14:59,740 --> 00:15:01,372
chúng ta có thể loại bỏ khối u cùng 1 lúc.
387
00:15:02,476 --> 00:15:04,309
Không được rồi.
388
00:15:04,311 --> 00:15:05,510
Tôi biết, chỉ là...
389
00:15:05,512 --> 00:15:07,913
Hãy thử làm từ phía dưới.
390
00:15:07,915 --> 00:15:10,048
Có lẽ nếu thầy tiếp cận từ phía trên..
391
00:15:10,050 --> 00:15:11,282
Đang làm đây.
392
00:15:13,320 --> 00:15:14,686
Vẫn không được.
393
00:15:14,688 --> 00:15:16,387
Em biết đấy, thầy có thể thấy, Shepherd.
394
00:15:16,389 --> 00:15:17,588
Đó là lí do ta tập luyện.
395
00:15:17,590 --> 00:15:18,789
Và với mức này, ta sẽ sẵn sàng
396
00:15:18,791 --> 00:15:20,558
trong, bao lâu... 5 năm?
397
00:15:20,560 --> 00:15:22,626
Đừng có mang chuyện gia đình vào đây.
398
00:15:22,628 --> 00:15:24,562
Ta có thể làm chuyện này.
399
00:15:27,600 --> 00:15:29,500
Có hội chẩn trong phòng mổ. Em quay lại sau.
400
00:15:29,502 --> 00:15:31,869
Đi ư?
401
00:15:31,871 --> 00:15:35,974
Hãy giúp tôi và quay lại với 1 chút tích cực!
402
00:15:45,852 --> 00:15:46,884
Khá đông nhỉ.
403
00:15:46,886 --> 00:15:49,419
Ca phẫu thuật nổi tiếng mà.
404
00:15:49,421 --> 00:15:51,822
Nghe thực sự phức tạp. Em hy vọng mọi chuyện tốt đẹp.
405
00:15:51,824 --> 00:15:55,559
Nếu em nghĩ em sẽ thực hiện ca phẫu thuật cuối cùng,
406
00:15:55,561 --> 00:15:57,394
em không muốn làm 1 ca lớn sao?
407
00:15:57,396 --> 00:15:59,129
Catherine kể cho chị rồi?
408
00:15:59,131 --> 00:16:00,297
Sáng nay.
409
00:16:00,299 --> 00:16:02,366
Bác ấy đang có các triệu chứng, bác ấy đang đau.
410
00:16:03,903 --> 00:16:05,302
Đây không phải 1 ca đơn giản.
411
00:16:05,304 --> 00:16:07,237
Ý em là, chị có nghĩ đây là ý hay?
412
00:16:07,239 --> 00:16:10,107
Chị nghĩ bà ấy là Catherine Fox.
413
00:16:10,109 --> 00:16:11,621
Chị nghĩ
414
00:16:12,378 --> 00:16:14,612
bà ấy sẽ tạo dấu ấn ở đây.
415
00:16:14,614 --> 00:16:17,752
Và chị nghĩ bà ấy có 1 đội hình ưu tú bên cạnh.
416
00:16:18,551 --> 00:16:20,017
Họ đã sẵn sàng.
417
00:16:25,790 --> 00:16:27,178
Kín ghế luôn.
418
00:16:28,027 --> 00:16:29,259
Dao 10.
419
00:16:35,401 --> 00:16:37,501
Không chảy máu, không có dấu hiệu cần phẫu thuật.
420
00:16:37,503 --> 00:16:39,169
Có lẽ là chấn thương não do thiếu oxi,
421
00:16:39,171 --> 00:16:41,571
nên em sẽ giám sát cô ấy kỹ sau hậu phẫu.
422
00:16:41,573 --> 00:16:42,906
Cảm ơn, Shepherd.
423
00:16:42,908 --> 00:16:43,973
Chậu.
424
00:16:43,975 --> 00:16:45,942
Lá lách ra rồi.
425
00:16:45,944 --> 00:16:47,944
Chảy máu ở góc phần tư bên trái -phía trên đã được kiểm soát,
426
00:16:47,946 --> 00:16:49,446
nhưng hẳn là chảy từ nơi khác.
427
00:16:49,448 --> 00:16:51,081
Chúng ta đã dùng bao nhiêu đơn vị máu rồi?
11
428
00:16:51,083 --> 00:16:52,516
Tôi sẽ kẹp xương chậu trong,
429
00:16:52,518 --> 00:16:53,950
thử ngăn máu chảy nhanh.
430
00:16:53,952 --> 00:16:55,518
Parker, chỉ để nói rõ thôi,
431
00:16:55,520 --> 00:16:56,686
chúng ta có thể dùng ít máu hơn
432
00:16:56,688 --> 00:16:58,621
nếu chúng ta cố định cô ấy trong phòng cấp cứu.
433
00:16:58,623 --> 00:17:00,122
Vâng, bác sĩ Grey.
434
00:17:00,124 --> 00:17:01,925
Hút lại ở đây, Nico.
Đã rõ.
435
00:17:01,927 --> 00:17:03,760
1 miếng chặn máu từ xương sống...
436
00:17:03,762 --> 00:17:05,127
1 thủ thuật chăm sóc cơ bản.
437
00:17:05,129 --> 00:17:07,163
Vâng.
Hút thêm.
438
00:17:07,165 --> 00:17:08,665
Sao cậu có thể trở thành bác sĩ
439
00:17:08,667 --> 00:17:11,300
với tư tưởng "mọi chuyện sẽ tự giải quyết"?
440
00:17:11,302 --> 00:17:13,102
Em cũng như bao người khác, Grey.
441
00:17:13,104 --> 00:17:14,804
Làm việc chăm chỉ, học trường y...
442
00:17:14,806 --> 00:17:16,338
Là vì anh ấy bị ung thư ...
443
00:17:16,340 --> 00:17:18,274
Jo, không được kể.
444
00:17:18,276 --> 00:17:20,677
Xin lỗi, nhưng anh ấy không kém cỏi,
445
00:17:20,679 --> 00:17:22,645
cũng chẳng phải thằng đần.
Cảm ơn nhé.
446
00:17:23,109 --> 00:17:24,948
Xong rồi.
447
00:17:24,950 --> 00:17:26,582
Sao cơ? Ở đâu cơ?
448
00:17:26,584 --> 00:17:27,816
Xem này, Parker.
449
00:17:27,818 --> 00:17:29,885
Cậu sẽ muốn đảm bảo cậu đã xử phía dưới vành xương chậu.
450
00:17:29,887 --> 00:17:31,187
Đó là nơi cậu sẽ gặp phải
451
00:17:31,189 --> 00:17:32,688
các mạnh máu khác nhau
452
00:17:32,690 --> 00:17:33,822
như vương miện của tử thần.
453
00:17:33,824 --> 00:17:35,458
Tôi đã có linh cảm khi tôi nhìn bản chụp.
454
00:17:35,460 --> 00:17:37,393
Và tôi thường dùng miếng chặn khung chậu,
455
00:17:37,395 --> 00:17:38,561
nhưng trong trường hợp này, nó có thể gây ra
456
00:17:38,563 --> 00:17:41,330
phía góc quay bên trong bị nghiền nát,
457
00:17:41,332 --> 00:17:42,631
gây ra nhiều tổn thương hơn.
458
00:17:42,633 --> 00:17:45,234
Không thể nói thế trong phòng cấp cứu sao?
459
00:17:45,236 --> 00:17:48,270
Có thể chứ, chỉ là em không nhận ra việc của em
460
00:17:48,272 --> 00:17:49,738
là thuyết phục chị thuộc về nơi này.
461
00:17:51,842 --> 00:17:53,442
Tôi tưởng tôi chỉ bị cúm
462
00:17:53,444 --> 00:17:54,910
và kháng sinh sẽ chữa khỏi.
463
00:17:54,912 --> 00:17:56,112
Không, kháng sinh quét sạch
464
00:17:56,114 --> 00:17:57,812
các vi khuẩn tốt trong ruột,
465
00:17:57,814 --> 00:17:59,114
gây viêm nặng
466
00:17:59,116 --> 00:18:00,148
khiến cô ngất.
467
00:18:00,150 --> 00:18:01,150
Nhưng chúng tôi đã xử lí kịp thời?
468
00:18:01,151 --> 00:18:02,383
Kịp thời?
469
00:18:02,385 --> 00:18:04,285
Như kiểu, trước khi nó giết tôi?
470
00:18:04,287 --> 00:18:06,121
Ôi chúa ơi, tôi không thể chết.
471
00:18:06,123 --> 00:18:08,556
Bọn trẻ không thể mất người mẹ nào nữa.
472
00:18:08,558 --> 00:18:09,824
Eli vừa mới đến giai đoạn
473
00:18:09,826 --> 00:18:11,626
không còn khóc mỗi tối.
474
00:18:11,628 --> 00:18:12,793
Chúng cần tôi.
475
00:18:12,795 --> 00:18:14,129
Chúng cần...
476
00:18:14,131 --> 00:18:15,363
Ruột có vẻ đã rách.
477
00:18:15,365 --> 00:18:17,465
Hãy đặt ống thông khí quản và chuẩn bị mổ.
478
00:18:17,467 --> 00:18:18,666
Cô ấy chuyển động quá nhiều.
479
00:18:18,668 --> 00:18:20,835
Hãy tiêm
100 of propofol với 100 sux.
480
00:18:20,837 --> 00:18:22,668
Đã tiêm rồi.
Tốt.
481
00:18:24,007 --> 00:18:26,174
Cái gì?
Tôi..lỡ tay.
482
00:18:26,176 --> 00:18:28,042
Ôi chúa ơi.
483
00:18:28,044 --> 00:18:29,210
Chúa ơi, anh đã..
484
00:18:29,212 --> 00:18:31,211
Tôi vô cùng xin lỗi.
485
00:18:31,213 --> 00:18:33,079
Tất cả mọi người, dừng lại. Nghe tôi này.
486
00:18:33,081 --> 00:18:35,516
Thuốc gây tê vừa tình cờ bị tiêm
487
00:18:35,518 --> 00:18:37,518
vào tĩnh mạch của tôi, có nghĩa là tôi có khoảng 30 giây
488
00:18:37,520 --> 00:18:38,885
trước khi tôi tê liệt.
489
00:18:38,887 --> 00:18:39,986
Nên hãy nhắn trưởng khoa.
490
00:18:39,988 --> 00:18:41,388
DeLuca, bắt đầu ca phẫu thuật, ngay.
491
00:18:41,390 --> 00:18:42,956
Tôi sẽ cần ai đó đặt ống thông khí quản cho tôi,
492
00:18:42,958 --> 00:18:44,625
vì khi tôi ngã xuống, tôi sẽ mất đường hô hấp.
493
00:18:44,627 --> 00:18:46,560
Và nếu tôi không thể thở,tôi sẽ chết.
494
00:18:46,562 --> 00:18:48,595
Tôi cũng sẽ cảm kích nếu ai đó có thể giúp tôi
495
00:18:48,597 --> 00:18:50,096
bằng cách...
496
00:18:53,231 --> 00:18:55,837
Bệnh nhân đã được thông ống khí quản.
Schimitt, nhìn tôi này.
497
00:18:55,961 --> 00:18:57,591
Đừng rung kính soi thanh quản, okay?
498
00:18:57,619 --> 00:18:58,752
Dao 10.
499
00:19:02,058 --> 00:19:06,178
Giờ thì, đưa ống vào giữa dây thanh quản của anh ấy.
500
00:19:06,203 --> 00:19:09,505
Bác sĩ Hunt, giờ anh có thể cảm thấy hơi khó chịu.
501
00:19:09,507 --> 00:19:11,406
Schmitt, anh ấy không nghe thấy cậu đâu.
Tôi chưa từng làm chuyện này.
502
00:19:11,408 --> 00:19:12,841
Thế không có nghĩa là cậu không thể, đúng không?
503
00:19:12,843 --> 00:19:14,076
Giờ thì, kẹp Bovie.
504
00:19:20,484 --> 00:19:22,651
Tôi đã làm được. Tôi đã làm được.
505
00:19:22,653 --> 00:19:24,419
Đừng có ngừng.
506
00:19:24,421 --> 00:19:26,288
Đưa anh ấy lên tầng, truyền vài túi dịch.
507
00:19:26,290 --> 00:19:27,622
Ngay, đi nào.
508
00:19:34,731 --> 00:19:36,832
Cô ấy đang hôn mê?
509
00:19:36,834 --> 00:19:39,434
Đấy là thuốc gây ra hôn mê thôi.
510
00:19:39,436 --> 00:19:41,603
Thuốc giảm đau sẽ giúp cô ấy bình tĩnh
511
00:19:41,605 --> 00:19:43,538
và giúp cơ thể cô ấy lành lại.
512
00:19:45,074 --> 00:19:47,008
Nhưng...
513
00:19:47,010 --> 00:19:48,510
cô ấy sẽ tỉnh dậy?
514
00:19:48,512 --> 00:19:50,945
Natasha đã mất rất nhiều máu,
515
00:19:50,947 --> 00:19:53,415
và cơ thể cô ấy trải qua tổn thương nặng.
516
00:19:53,417 --> 00:19:54,582
Chúng tôi không biết rõ
517
00:19:54,584 --> 00:19:56,884
liệu bệnh nhân có phục hồi.
518
00:19:56,886 --> 00:19:58,286
Vậy là cô ấy sẽ không tỉnh lại.
519
00:19:58,288 --> 00:19:59,987
Chúng ta không thể biết chắc.
520
00:19:59,989 --> 00:20:03,458
Sẽ tiếp tục theo dõi và hỗ trợ cô ấy
521
00:20:03,460 --> 00:20:05,092
và làm mọi điều có thể.
522
00:20:06,896 --> 00:20:08,763
Tôi không biết phải làm gì.
523
00:20:08,765 --> 00:20:11,299
Anh có thể nắm tay cô ấy.
Anh có thể trò chuyện với cô ấy.
524
00:20:11,301 --> 00:20:13,234
Có lẽ cô ấy có thể nghe thấy.
525
00:20:17,441 --> 00:20:19,653
Cô ấy định mắc váy xanh...
526
00:20:20,711 --> 00:20:22,009
cho đám cưới.
527
00:20:22,011 --> 00:20:24,345
Cô ấy không phải người truyền thống, và..
528
00:20:24,741 --> 00:20:26,660
không phải trẻ con.
529
00:20:27,150 --> 00:20:30,289
Chúng tôi đã chờ cả đời để gặp được nhau.
530
00:20:31,654 --> 00:20:34,418
Chỉ có 1 truyền thống này..
531
00:20:34,958 --> 00:20:36,157
ngủ riêng.
532
00:20:38,294 --> 00:20:40,382
Chúng tôi nghĩ sẽ mang lại may mắn.
533
00:20:41,865 --> 00:20:44,598
Anh không muốn sống thiếu em
534
00:20:44,600 --> 00:20:46,834
khi mà anh đã biết cuộc sống có em ra sao.
535
00:20:52,242 --> 00:20:53,841
Hãy thức dậy
536
00:20:58,914 --> 00:21:00,614
và cưới anh.
537
00:21:04,854 --> 00:21:06,754
Làm ơn.
538
00:21:07,656 --> 00:21:09,690
Làm ơn.
539
00:21:19,735 --> 00:21:21,301
Sao vậy?
540
00:21:21,303 --> 00:21:24,638
Em chỉ mừng vì anh còn sống,
541
00:21:24,640 --> 00:21:27,441
mừng vì chúng ta còn sống.
542
00:21:27,443 --> 00:21:29,376
Anh cũng thế.
543
00:21:29,378 --> 00:21:32,045
Anh có 1 ca. Em ổn chứ?
544
00:21:32,047 --> 00:21:34,380
Cảm ơn vì đã cưới em.
545
00:21:36,918 --> 00:21:38,518
Không có gì.
546
00:21:39,454 --> 00:21:40,820
Tôi biết, Shepherd, tôi biết.
547
00:21:40,822 --> 00:21:42,021
Tôi đã thử mọi viễn cảnh rồi!
548
00:21:42,023 --> 00:21:43,656
Tôi chỉ đang cố thực tế thôi.
549
00:21:43,658 --> 00:21:45,324
Có lẽ nếu cô ngừng trốn đi ...
550
00:21:45,326 --> 00:21:46,659
Chuyện đó chẳng liên quan tới việc
551
00:21:46,661 --> 00:21:48,528
chúng ta đang nhìn vào chuyện không thể làm ở đây.
552
00:21:48,530 --> 00:21:49,862
Amelia Shepherd mà
553
00:21:49,864 --> 00:21:51,864
đã nhìn vào khối u não không thể phẫu thuật của Nicole Herman
554
00:21:51,866 --> 00:21:54,099
và nói "Đúng, tôi có thể và tôi nên làm" đâu?
555
00:21:54,101 --> 00:21:55,668
Đấy là Amelia U Não.
556
00:21:55,670 --> 00:21:58,438
Amelia Không-U-Não là 1 bác sĩ có lí trí
557
00:21:58,440 --> 00:21:59,939
hỏi những câu hợp lí.
558
00:21:59,941 --> 00:22:01,539
Tôi ...
Và hiện giờ cô ấy đang nói
559
00:22:01,564 --> 00:22:05,110
theo ngôi thứ 3, nên, anh biết đấy..
560
00:22:05,112 --> 00:22:06,779
Đấy là thử chúng ta đang xử lí.
561
00:22:06,781 --> 00:22:08,180
Chúng ta phải hình dung.
562
00:22:08,182 --> 00:22:09,881
Thế thật là dễ thương, nhưng thế không phải 1 sự lựa chọn.
563
00:22:09,883 --> 00:22:11,616
Có đấy.
564
00:22:11,618 --> 00:22:13,285
2 người nói rất to,
565
00:22:13,287 --> 00:22:14,954
nên tôi sẽ không xin lỗi vì nghe lén
566
00:22:14,956 --> 00:22:16,588
dù 2 người tức giận.
567
00:22:16,590 --> 00:22:18,223
Có 1 cách
568
00:22:18,225 --> 00:22:20,326
để nhận dạng 3D khối u như thế.
569
00:22:20,328 --> 00:22:21,793
Hoàn toàn mới, và họ định
570
00:22:21,795 --> 00:22:23,462
cho ra mắt lần đầu tiên tại UCSD.
571
00:22:23,464 --> 00:22:24,997
Nó được gọi là ORBEYE.
- Oh.
572
00:22:24,999 --> 00:22:26,231
Tôi có thể xem...
573
00:22:26,233 --> 00:22:28,334
Không sao, xem đi.
574
00:22:29,803 --> 00:22:31,270
Ai đây?
575
00:22:31,272 --> 00:22:34,473
Cô ấy là bác sĩ nghiên cứu tương lai y học.
576
00:22:34,475 --> 00:22:36,008
Làm gì có cái đấy.
577
00:22:36,010 --> 00:22:37,542
Tôi đang mơ ư, vì cô ấy,
578
00:22:37,544 --> 00:22:38,710
vừa bước vào với 1 phép màu,
579
00:22:38,712 --> 00:22:41,113
và cô ấy trông như... nàng tiên cá.
580
00:22:41,115 --> 00:22:42,315
Vẫn là 1 khối u lớn, Tom.
581
00:22:43,516 --> 00:22:45,416
Hãy để tôi có thứ này.
582
00:22:46,719 --> 00:22:48,453
Sao?
583
00:22:50,656 --> 00:22:51,889
Tôi muốn anh ấy được truyền dịch,
584
00:22:51,891 --> 00:22:53,657
và kiểm tra sinh hiệu mỗi 15 phút.
585
00:22:53,659 --> 00:22:55,693
Tôi không muốn lỡ bất kì thay đổi nào.
586
00:22:55,695 --> 00:22:57,661
Đương nhiên, bác sĩ.
Chuyện quái gì đã xảy ra?
587
00:22:57,663 --> 00:22:58,896
Anh ấy bảo bị cúm.
588
00:22:58,898 --> 00:23:00,631
Tôi đã bảo anh ấy về nhà, nhưng sao đây?
589
00:23:00,633 --> 00:23:02,800
Có phải viêm phổi? Chuyện gì đã xảy ra?
590
00:23:02,802 --> 00:23:05,803
Anh ấy bị tiêm nhầm thuốc tê.
591
00:23:07,740 --> 00:23:09,507
Oh.
592
00:23:09,509 --> 00:23:11,476
Chuyện đấy...
593
00:23:11,478 --> 00:23:12,843
Tôi đang theo dõi anh ấy.
594
00:23:12,845 --> 00:23:15,246
Tôi hứa, tôi sẽ đảm bảo anh ấy qua được.
595
00:23:15,248 --> 00:23:17,581
Tôi rất tôn trọng nhưng sẽ không đi đâu.
596
00:23:17,583 --> 00:23:18,649
Anh à.
597
00:23:20,786 --> 00:23:22,119
Sao?
598
00:23:22,121 --> 00:23:23,754
Chưa có ai từng nói với tôi
599
00:23:23,756 --> 00:23:25,756
với từ "tôn trọng".
600
00:23:28,327 --> 00:23:30,761
Bác sĩ Ryan đến khoa Ung bướu.
601
00:23:30,763 --> 00:23:32,029
Không, tôi hiểu rồi.
602
00:23:32,031 --> 00:23:33,664
Cảm ơn.
603
00:23:35,434 --> 00:23:37,635
Mọi chuyện ổn chứ?
Không.
604
00:23:37,637 --> 00:23:39,803
Đang có cả tá nhóc 5 tuổi trên đường tới nhà tôi
605
00:23:39,805 --> 00:23:42,105
để ăn tiệc sinh nhật, và người khổng lồ xanh vừa hủy lịch.
606
00:23:42,107 --> 00:23:43,373
The Hulk.
607
00:23:43,375 --> 00:23:44,708
Sao cơ?
608
00:23:44,710 --> 00:23:47,527
Là "The Hulk," không phải "Hulk."
609
00:23:48,614 --> 00:23:49,979
Sao cũng được.
610
00:23:51,183 --> 00:23:52,382
Em có thể giúp.
611
00:23:53,718 --> 00:23:54,817
Thật ư?
612
00:23:54,819 --> 00:23:56,386
Sau ngày hôm nay, thì 1 bữa tiệc hữu ích đấy.
613
00:23:56,388 --> 00:23:58,021
Tiệc cho trẻ 5 tuổi?
614
00:23:58,023 --> 00:23:59,556
Từng là Ấu sinh Hướng đạo.
615
00:23:59,558 --> 00:24:00,924
Em giỏi làm bánh s'more đấy.
616
00:24:00,926 --> 00:24:03,193
Nhưng, ý em là, nếu chị không cần giúp...
617
00:24:03,195 --> 00:24:04,195
Không, đợi đã.
618
00:24:06,031 --> 00:24:07,397
Được đó.
619
00:24:14,639 --> 00:24:16,348
Có vấn đề gì à?
620
00:24:17,276 --> 00:24:19,184
Mô dễ vụn quá.
621
00:24:19,811 --> 00:24:21,078
Anh có thể giúp không?
622
00:24:21,080 --> 00:24:24,180
Anh có thể ngừng nói để em nghĩ.
623
00:24:28,853 --> 00:24:32,121
Cô ấy thật phi thường.
624
00:24:32,123 --> 00:24:34,090
Khi nói "phi thường", ý chị là bác ấy
625
00:24:34,092 --> 00:24:35,424
vô cùng cứng đầu,
626
00:24:35,426 --> 00:24:38,795
thì, đúng, bác ấy thật phi thường.
627
00:24:38,797 --> 00:24:40,029
Bác ấy bị đẩy lùi sự bướng bỉnh
628
00:24:40,031 --> 00:24:42,431
bởi 2 người đang phẫu thuật với cô ấy.
629
00:24:45,103 --> 00:24:46,601
Em đang cố
630
00:24:46,626 --> 00:24:49,438
thể hiện cảm xúc.
631
00:24:49,440 --> 00:24:52,241
Chị không hề yêu cầu em.
632
00:24:52,243 --> 00:24:54,443
Jackson thì có.
633
00:24:54,445 --> 00:24:56,512
Giờ anh ấy chẳng hề chia sẻ cảm xúc với em
634
00:24:56,514 --> 00:24:57,714
hay với Catherine.
635
00:24:58,782 --> 00:25:00,015
Richard cũng vậy,
636
00:25:00,017 --> 00:25:02,283
và ai biết Catherine đang nghĩ gì chứ?
637
00:25:02,285 --> 00:25:04,152
Họ thật cứng đầu.
638
00:25:04,154 --> 00:25:06,221
Mẹ em cũng làm điều tương tự.
639
00:25:08,058 --> 00:25:10,191
Mẹ giấu bệnh ung thư với em, cố bảo vệ em
640
00:25:10,193 --> 00:25:12,828
và em chỉ có thể nghĩ về việc bọn em đã để mất bao nhiêu thời gian.
641
00:25:14,865 --> 00:25:17,365
Và họ có thể có từng ấy thời gian nếu họ trò chuyện.
642
00:25:17,367 --> 00:25:21,003
Vậy là em muốn họ ôm nhau ngay bây giờ
643
00:25:21,005 --> 00:25:22,838
trên phần bụng đang mổ?
644
00:25:22,840 --> 00:25:25,473
Em đang nói rằng chị có thể lãng phí rất nhiều thời gian
645
00:25:25,475 --> 00:25:27,743
khi chờ đợi đúng thời điểm.
646
00:25:27,745 --> 00:25:29,945
Cơn bão đó sẽ đến đúng lúc.
647
00:25:31,381 --> 00:25:33,380
Sao chị có thể chấp nhận chuyện đó?
648
00:25:35,118 --> 00:25:38,052
Chị đang cố
649
00:25:38,054 --> 00:25:40,487
không kiểm soát những điều chị không thể làm.
650
00:25:45,427 --> 00:25:48,629
Lau mồ hôi.
651
00:25:52,969 --> 00:25:55,369
Cầm máu, nhanh lên.
652
00:25:57,573 --> 00:26:00,708
Mẹ à, nếu bị đau,
con làm được mà. Sẽ ổn cả thôi.
653
00:26:00,710 --> 00:26:02,242
Đúng đó, Jackson, mẹ đang bị đau.
654
00:26:02,244 --> 00:26:05,146
Vì khi tỉnh dậy,
655
00:26:05,148 --> 00:26:06,846
cô ấy sẽ không có tử cung.
656
00:26:06,848 --> 00:26:08,515
Bức xạ sẽ làm hỏng mô.
657
00:26:08,517 --> 00:26:10,384
Rơi xuống từ tay của mẹ.
658
00:26:10,386 --> 00:26:11,785
Dù cố gắng bao nhiêu đi chăng nữa,
659
00:26:11,787 --> 00:26:14,488
mẹ cũng không thể tách tử cung ra một cách an toàn
660
00:26:14,490 --> 00:26:16,657
mà không làm ảnh hưởng tới việc cung cấp máu.
661
00:26:16,659 --> 00:26:19,959
Rã ra ngay trước mặt mẹ.
662
00:26:19,961 --> 00:26:22,162
Cơ thể cô ấy đã phải chịu đựng quá nhiều.
663
00:26:23,465 --> 00:26:24,898
Con không chữa được.
664
00:26:24,900 --> 00:26:27,201
- Mẹ cũng thế.
- Vâng ạ.
665
00:26:27,203 --> 00:26:28,402
Không ai làm được hết.
666
00:26:33,242 --> 00:26:35,542
Mẹ sẽ lấy tử cung ra.
667
00:26:35,544 --> 00:26:37,010
Bovie.
668
00:26:42,917 --> 00:26:44,149
Sẵn sàng chưa?
669
00:26:50,891 --> 00:26:52,391
Khâu lại đi.
670
00:27:01,092 --> 00:27:03,761
- Hunt bị tê liệt?
- Vâng ạ, lỗi nhỏ trong gây mê,
671
00:27:03,786 --> 00:27:06,019
và tụi em đã đặt nội khí quản rồi.
672
00:27:06,021 --> 00:27:08,588
Em đã cách ly chỗ bị thủng
673
00:27:08,590 --> 00:27:09,756
và rửa sạch rồi.
674
00:27:09,758 --> 00:27:12,091
Được rồi.
Đó là chất độc,
675
00:27:12,093 --> 00:27:13,667
cậu sẽ làm ...
676
00:27:13,692 --> 00:27:15,729
Phẫu thuật cắt bỏ bán phần đại tràng và ruột.
677
00:27:15,731 --> 00:27:16,963
Em cũng làm thế ạ.
678
00:27:16,965 --> 00:27:18,932
Được rồi, sao nữa?
679
00:27:21,870 --> 00:27:24,437
Em không biết nữa.
680
00:27:24,439 --> 00:27:25,471
Cậu không biết.
681
00:27:25,473 --> 00:27:27,307
Lần đầu mà ạ?
682
00:27:27,309 --> 00:27:29,642
Anh nói xem phải làm gì tiếp ạ?
683
00:27:29,644 --> 00:27:31,610
Không biết vì không còn gì phải làm nữa.
684
00:27:31,612 --> 00:27:32,846
Làm cả rồi.
685
00:27:32,848 --> 00:27:34,714
Cậu làm được rồi.
686
00:27:34,716 --> 00:27:37,884
Nhưng đừng có mà tự phụ.
687
00:27:37,886 --> 00:27:40,086
Làm tốt lắm.
688
00:27:40,088 --> 00:27:41,487
Khâu lại đi.
689
00:27:46,061 --> 00:27:47,747
Được rồi.
690
00:27:47,749 --> 00:27:49,087
Thở đi ạ.
691
00:27:49,089 --> 00:27:50,514
Được rồi. Thở đi.
692
00:27:50,516 --> 00:27:52,999
- Mừng trở lại, bác sĩ Hunt.
- Ugh.
693
00:27:53,001 --> 00:27:55,353
Bác sĩ DeLuca đã xong ca của Claire rồi ạ.
694
00:27:55,378 --> 00:27:57,978
Cắt bỏ đại tràng, cô ấy đang hồi phục rồi ạ.
695
00:27:57,980 --> 00:27:59,647
Tốt quá, cám ơn nhé.
696
00:27:59,649 --> 00:28:01,381
Cám ơn vì anh đã không chết.
697
00:28:01,383 --> 00:28:02,983
Được rồi, ta xong rồi.
698
00:28:02,985 --> 00:28:04,050
Cám ơn, bác sĩ ...
699
00:28:04,052 --> 00:28:06,153
Schmitt, nhưng mọi người gọi em là ...
700
00:28:08,190 --> 00:28:10,456
Chị biết gì không? Không phải, bác sĩ Schmitt ạ.
701
00:28:14,462 --> 00:28:16,396
- Ohh.
- Thấy sao rồi ạ?
702
00:28:16,398 --> 00:28:18,298
Thấy như bị gạch ném trúng ý.
703
00:28:19,935 --> 00:28:21,467
Ngày đầu với Pierce sao rồi?
704
00:28:22,905 --> 00:28:24,370
Tốt ...
705
00:28:24,372 --> 00:28:27,007
Em ấy là em gái của Amelia, nên ...
706
00:28:29,011 --> 00:28:31,077
Anh biết gì không? Ừm ...
707
00:28:35,116 --> 00:28:36,448
Nghe này.
708
00:28:37,852 --> 00:28:39,518
Em chẳng làm gì có lỗi với Amelia.
709
00:28:39,520 --> 00:28:41,386
Không muốn làm tổn thương bất cứ ai,
710
00:28:41,388 --> 00:28:43,355
và em biết ... mình không hoàn hảo,
711
00:28:43,357 --> 00:28:45,991
có nhiều lỗi lầm ở đây,
712
00:28:45,993 --> 00:28:48,527
nhưng mà anh tới Đức,
713
00:28:48,529 --> 00:28:50,595
rồi về đây,
làm điều anh đã làm,
714
00:28:50,597 --> 00:28:53,966
nên đừng có đổ hết lỗi cho em.
715
00:28:53,968 --> 00:28:56,268
Landstuhl là công việc hoàn hảo.
716
00:28:56,270 --> 00:28:58,737
Gánh được, được tôn trọng,
717
00:28:58,739 --> 00:29:01,307
vị trí đó còn trống,
718
00:29:01,309 --> 00:29:03,843
và ở Đức, thời gian nghỉ thai sản ...
719
00:29:03,845 --> 00:29:05,510
rất tốt.
720
00:29:07,514 --> 00:29:10,782
Em đang nói em muốn quay lại Đức sao?
721
00:29:10,784 --> 00:29:13,184
Em đang nói mình có chút khó khăn khi muốn ở lại đây
722
00:29:13,186 --> 00:29:15,354
và trả lời 20 điều họ ghét em.
723
00:29:15,356 --> 00:29:17,922
Không hiểu tại sao em lại là người
724
00:29:17,924 --> 00:29:21,626
phải hi sinh mọi thứ để con có thể có cả bố lẫn mẹ.
725
00:29:21,628 --> 00:29:22,794
Ý em là ...
726
00:29:22,796 --> 00:29:24,062
... anh có thể chuyển đến Đức.
727
00:29:24,064 --> 00:29:26,698
Họ cũng cho các ông bố nghỉ thai sản nữa.
728
00:29:31,605 --> 00:29:33,271
Ở lại đi. Làm ở khoa Phẫu thuật Chấn thương.
729
00:29:33,273 --> 00:29:34,740
Em không muốn làm việc cho anh, Owen.
730
00:29:34,742 --> 00:29:36,441
- Anh có nghe em nói không?
- Không phải thế.
731
00:29:36,443 --> 00:29:38,343
Ý anh là ...
732
00:29:38,345 --> 00:29:39,578
điều hành Khoa.
733
00:29:39,580 --> 00:29:40,580
Anh làm việc cho em.
734
00:29:40,581 --> 00:29:41,813
Em giỏi hơn nhiều,
735
00:29:41,815 --> 00:29:44,916
có vị trí trống đó,
736
00:29:44,918 --> 00:29:46,650
và em nói đúng.
737
00:29:46,652 --> 00:29:48,138
Teddy...
738
00:29:49,139 --> 00:29:51,355
em hi sinh rất nhiều để tới đây,
739
00:29:51,357 --> 00:29:52,559
và giờ ...
740
00:29:53,593 --> 00:29:55,459
đến lượt anh.
741
00:29:55,461 --> 00:29:58,128
Anh cho em làm công việc của anh sao?
742
00:29:58,130 --> 00:29:59,397
Teddy...
743
00:30:02,167 --> 00:30:04,435
Em cho anh nhiều hơn thế.
744
00:30:33,498 --> 00:30:35,732
Chào em.
745
00:30:35,734 --> 00:30:38,401
Em cứu mạng bác sĩ Hunt hôm nay.
746
00:30:38,403 --> 00:30:41,170
Em không còn là Kính Cận nữa.
747
00:30:41,172 --> 00:30:42,505
Không ngớ ngẩn.
748
00:30:42,507 --> 00:30:44,541
Không làm rơi gì cả.
749
00:30:44,543 --> 00:30:47,544
Cảm thấy như một người khác vậy.
750
00:30:50,114 --> 00:30:51,614
Em nghĩ là anh.
751
00:30:51,616 --> 00:30:54,016
Anh đang cọ xát em.
752
00:30:54,018 --> 00:30:56,886
Hoặc cái gì đó nghe có vẻ ít tởm hơn.
753
00:30:56,888 --> 00:31:00,556
Anh nghĩ đó luôn là em ...
754
00:31:00,558 --> 00:31:02,391
chỉ là em không biết đấy thôi.
755
00:31:17,241 --> 00:31:19,041
Cậu cứu tôi rồi.
756
00:31:19,043 --> 00:31:20,943
Cám ơn nhé.
757
00:31:20,945 --> 00:31:23,045
Không cần cứ nói mãi thế đâu.
758
00:31:23,047 --> 00:31:24,847
Em vui mà.
759
00:31:24,849 --> 00:31:27,516
Có vẻ chị đang căng thẳng.
760
00:31:27,518 --> 00:31:28,985
Tưởng cậu không tin vụ đó.
761
00:31:28,987 --> 00:31:30,119
Em tin nó tồn tại.
762
00:31:30,121 --> 00:31:32,821
Chỉ là em không tin nó ảnh hưởng tới cuộc sống của chị thôi.
763
00:31:32,823 --> 00:31:35,691
Ý em là, dành cả thời thơ ấu ở bệnh viện,
764
00:31:35,693 --> 00:31:37,192
mất nửa số bạn quen ở đó
765
00:31:37,194 --> 00:31:38,861
đến việc sống sót sau khi mắc ung thư,
766
00:31:38,863 --> 00:31:40,496
nhìn bố mẹ chia tay,
767
00:31:40,498 --> 00:31:43,098
vì họ chẳng thể chăm sóc nổi mình ...
768
00:31:43,100 --> 00:31:45,734
khiến em kén chọn hơn.
769
00:31:46,804 --> 00:31:48,203
Đù!
770
00:31:48,205 --> 00:31:49,538
Nhìn chỗ này xem!
771
00:31:49,540 --> 00:31:51,807
Làm xong trong có nửa tiếng.
772
00:31:53,176 --> 00:31:54,843
Chị xử tệ với cậu cả ngày.
773
00:31:54,845 --> 00:31:57,245
Chẳng đáng có được điều này.
774
00:31:57,247 --> 00:31:59,089
Đúng.
775
00:31:59,091 --> 00:32:02,349
Nhưng em nghĩ mình giống như đang theo đuổi vậy.
776
00:32:04,754 --> 00:32:06,988
Vì phụ nữ "đổ" cậu nhiều sao?
777
00:32:06,990 --> 00:32:10,157
Em sẽ không dùng từ đó đâu.
778
00:32:10,159 --> 00:32:11,759
Sẵn sàng chưa, mấy nhóc tới rồi!
779
00:32:11,761 --> 00:32:14,862
- Con chào mẹ!
- Chúc mừng sinh nhật, Bailey!
780
00:32:14,864 --> 00:32:16,797
Con đây rồi!
781
00:32:16,799 --> 00:32:18,833
Thấy thế nào?
782
00:32:18,835 --> 00:32:20,134
- Vào đi mấy cháu!
- Này!
783
00:32:20,136 --> 00:32:21,136
Quà ở đăng kia nhé.
784
00:32:21,137 --> 00:32:22,603
Chờ đã.
785
00:32:22,605 --> 00:32:25,006
Chú là Thor sao?
786
00:32:25,008 --> 00:32:27,041
Đúng thế.
787
00:32:27,043 --> 00:32:28,442
Ngầu quá nha!
788
00:32:28,444 --> 00:32:30,811
Giờ ai đã trộm búa của chú nào?
789
00:32:30,813 --> 00:32:32,312
Aah!
790
00:32:45,827 --> 00:32:47,661
Anh đã làm xong,
791
00:32:47,663 --> 00:32:50,263
Jackson đã khâu lại.
792
00:32:50,265 --> 00:32:52,065
Uma ở phòng hồi sức rồi.
793
00:32:52,067 --> 00:32:53,533
Cô ấy sao rồi?
794
00:32:54,870 --> 00:32:56,703
Ổn định.
795
00:33:02,143 --> 00:33:03,777
Mẹ à, con biết mẹ thất vọng mà, đúng không ạ?
796
00:33:03,779 --> 00:33:04,878
Thất vọng sao?
797
00:33:04,880 --> 00:33:06,813
Mẹ còn đang sống mà.
798
00:33:06,815 --> 00:33:09,014
Con tra hỏi mẹ về khả năng hoàn thành ca mổ đó.
799
00:33:09,016 --> 00:33:11,451
Suy luận rằng mẹ không có khả năng ...
800
00:33:11,453 --> 00:33:13,286
Mẹ có khối u ở trong xương sống,
801
00:33:13,288 --> 00:33:15,020
và chẳng thèm nói gì hết.
802
00:33:15,022 --> 00:33:16,722
Chẳng nói con nghe mẹ bị ung thư.
803
00:33:16,724 --> 00:33:18,624
Mẹ chưa sẵn sàng cho ai biết hết.
804
00:33:18,626 --> 00:33:20,226
Mẹ làm rồi đó thôi.
805
00:33:20,228 --> 00:33:22,928
- Mẹ nói với Maggie.
- Không hề.
806
00:33:22,930 --> 00:33:25,164
- Mẹ nói với Meredith mà.
- Đúng thế. Khác ghê ha.
807
00:33:25,166 --> 00:33:27,100
Tom Koracick.
808
00:33:27,102 --> 00:33:29,435
Chỉ với những người quan trọng thôi.
809
00:33:29,437 --> 00:33:30,869
- Nói cho ai có thể giúp mà.
- Wow.
810
00:33:30,871 --> 00:33:32,271
Khó chịu bỏ xừ ra.
811
00:33:32,273 --> 00:33:33,771
Em có biết chuyện đó thế nào không?
812
00:33:33,773 --> 00:33:35,608
Richard, thôi mà. Sao em có thể dựa vào anh
813
00:33:35,610 --> 00:33:38,376
khi anh bận quậy ở quán bar chứ?
814
00:33:38,378 --> 00:33:40,112
- Không phải chuyện đó ...
- Từ đã, cái gì cơ?
815
00:33:40,114 --> 00:33:41,880
... và đó không phải điều ta đang nói.
816
00:33:41,882 --> 00:33:44,316
Hai người hành động như những đứa trẻ to xác vậy.
817
00:33:44,318 --> 00:33:46,585
- Đó là vấn đề của em mà!
- Ừ, hay ghê.
818
00:33:46,587 --> 00:33:48,754
Chẳng có gì khác khi Adele coi Alzheimer là vấn đề của cô ấy nhì.
819
00:33:48,756 --> 00:33:50,489
- Là chuyện của ta mà, Catherine.
- Không phải.
820
00:33:50,491 --> 00:33:52,124
- Chị không muốn vào đó đâu.
- Mình nói lại được chứ ạ?
821
00:33:52,126 --> 00:33:54,660
- Có cơn bão lớn trong đó.
- Chuyện trong quán bar là sao?
822
00:33:54,662 --> 00:33:56,795
Bão lớn lắm luôn.
823
00:33:56,797 --> 00:33:57,896
Thật đấy à? Ghê bỏ xừ ra.
824
00:33:57,898 --> 00:33:59,197
Lạy Chúa tôi.
825
00:33:59,199 --> 00:34:01,399
Dừng lại!
826
00:34:01,401 --> 00:34:04,569
Mẹ không sai gì hết.
827
00:34:04,571 --> 00:34:06,905
Mẹ ... Đó là điều mẹ luôn làm.
828
00:34:06,907 --> 00:34:08,373
Lúc nào cũng thế ...
829
00:34:08,375 --> 00:34:09,541
giờ thì cố gắng kiểm soát mọi chuyện, mọi người ...
830
00:34:09,543 --> 00:34:10,575
ở xung quanh mẹ.
831
00:34:10,577 --> 00:34:12,044
Xem điều gì xảy ra khi mẹ không ở đây đi.
832
00:34:12,046 --> 00:34:14,146
Đi có hai ngày, rồi chồng mẹ
833
00:34:14,148 --> 00:34:16,381
bị bắt.
Mẹ kết hôn với 1 tên tội phạm.
834
00:34:16,383 --> 00:34:17,782
Mẹ à, quán đó tiếp rượu
835
00:34:17,784 --> 00:34:18,983
cho mọi người để đổi lại huy hiệu AA.
836
00:34:18,985 --> 00:34:20,585
Con cũng sẽ đập nát chỗ đó thôi.
837
00:34:20,587 --> 00:34:22,487
Cám ơn con. Ý anh là ...
838
00:34:22,489 --> 00:34:25,023
chẳng có gì bào chữa cho hành động của anh.
839
00:34:25,025 --> 00:34:27,592
Anh nhận ra rồi nhưng mà ...
840
00:34:27,594 --> 00:34:29,894
Mình chịu được tin xấu mà, đúng chứ?
841
00:34:29,896 --> 00:34:31,229
Ta là bác sĩ phẫu thuật.
842
00:34:31,231 --> 00:34:33,198
Là 1 gia đình.
843
00:34:33,200 --> 00:34:34,610
Xứng đáng biết được sự thật.
844
00:34:34,612 --> 00:34:36,468
Hai người đều biết nếu mẹ nói sớm hơn,
845
00:34:36,470 --> 00:34:37,702
hai người sẽ làm mẹ phát điên,
846
00:34:37,704 --> 00:34:39,837
làm mọi xét nghiệm luôn.
847
00:34:39,839 --> 00:34:40,972
Ít ra thì Thomas...
848
00:34:40,974 --> 00:34:42,374
Đừng có nhắc tên người đó lần nữa.
849
00:34:42,376 --> 00:34:43,841
Richard, thật sự thì, sự ghen tuông
850
00:34:43,843 --> 00:34:45,310
khiến anh kém thu hút hơn đó.
851
00:34:45,312 --> 00:34:47,379
Nói dối cũng thế đó, Catherine.
852
00:34:47,381 --> 00:34:48,780
Đừng có nói thế với em.
853
00:34:48,782 --> 00:34:50,681
Không có quyền nói thế với em!
854
00:34:50,683 --> 00:34:52,283
Không phải lúc này, khi em đang trải qua mọi thứ!
855
00:34:52,285 --> 00:34:53,450
Mẹ à, con đang nghiêm túc ...
856
00:34:53,452 --> 00:34:55,986
Chơi sao? Con là đồ đáng ghét.
857
00:34:55,988 --> 00:34:58,789
Mẹ sẽ vô lý, sẽ đưa ra những quyết định tồi tệ,
858
00:34:58,791 --> 00:35:01,692
và mẹ có quyền làm thế
859
00:35:01,694 --> 00:35:03,927
vì mẹ mới là người bị ung thư này.
860
00:35:06,165 --> 00:35:08,465
Và nói với 2 người
861
00:35:08,467 --> 00:35:10,167
biến điều đó thành sự thật.
862
00:35:13,138 --> 00:35:15,005
Mẹ à.
863
00:35:23,743 --> 00:35:26,404
May mắn thay, bác sĩ DeLuca đã ở đó, tiếp quản lại vị trí mổ của tôi.
864
00:35:26,406 --> 00:35:30,099
- Ước gì tôi có thể thấy điều đó.
- Mm.
865
00:35:30,101 --> 00:35:32,318
Dì có sao không?
866
00:35:33,589 --> 00:35:34,821
Tụi con xin lỗi.
867
00:35:34,823 --> 00:35:36,290
Vì chuyện gì?
868
00:35:37,093 --> 00:35:38,658
Tụi con không cần làm thế.
869
00:35:38,660 --> 00:35:41,695
Hôm nay thực sự tệ lắm.
870
00:35:41,697 --> 00:35:45,232
Giờ dì muốn nhờ hai đứa chuyện này.
871
00:35:45,234 --> 00:35:47,067
Lấy ví ra,
872
00:35:47,069 --> 00:35:49,668
lấy tiền mua pizza đi.
873
00:35:49,670 --> 00:35:52,338
Dì Claire đói rồi, mang tới đây nhé.
874
00:35:52,340 --> 00:35:53,939
Vâng ạ.
875
00:35:53,941 --> 00:35:56,175
- Chưa được ăn đâu, Claire.
- Shh.
876
00:35:57,312 --> 00:35:59,112
Nó làm chúng khá hơn.
877
00:36:01,449 --> 00:36:04,217
Ohh, không tin được là tôi suýt chết.
878
00:36:04,219 --> 00:36:06,785
Đặt mạng vào tay đúng người rồi.
879
00:36:06,787 --> 00:36:09,288
Cám ơn anh.
880
00:36:09,290 --> 00:36:10,889
Không cần khách sáo đâu.
881
00:36:10,891 --> 00:36:11,965
Anh nữa.
882
00:36:13,294 --> 00:36:15,628
Cám ơn vì khiến tôi ở lại.
883
00:36:15,630 --> 00:36:16,803
Ừ.
884
00:37:02,208 --> 00:37:04,675
Chào em.
885
00:37:04,677 --> 00:37:06,943
Em thực sự rất mệt.
886
00:37:06,945 --> 00:37:09,246
Anh để Teddy làm việc của mình.
887
00:37:09,248 --> 00:37:11,715
- Vâng ạ.
- Ừ.
888
00:37:11,717 --> 00:37:13,791
Vì anh muốn cô ấy ở lại.
889
00:37:14,453 --> 00:37:17,299
Muốn cô ấy ở đây, con cũng ở đây.
890
00:37:17,301 --> 00:37:19,690
Rõ ràng quá rồi mà ạ.
891
00:37:19,692 --> 00:37:21,358
Đó là sự thật, Amelia,
892
00:37:21,360 --> 00:37:23,394
và anh muốn nói với em điều này.
893
00:37:23,396 --> 00:37:24,695
Anh có thể mắc sai lầm,
894
00:37:24,697 --> 00:37:26,630
vì chẳng có gì rõ ràng cả.
895
00:37:26,632 --> 00:37:28,131
Điều duy nhất mà anh chắc chắn là
896
00:37:28,133 --> 00:37:30,200
là anh có con với Teddy,
897
00:37:30,202 --> 00:37:32,435
và có gia đình cùng em nữa,
898
00:37:32,437 --> 00:37:35,905
anh không muốn mất em đâu.
899
00:37:35,907 --> 00:37:38,074
Anh nhớ em.
900
00:37:38,076 --> 00:37:39,409
Nhớ chúng mình.
901
00:37:42,980 --> 00:37:45,981
Không cần thêm thời gian nữa.
902
00:37:47,352 --> 00:37:48,908
Cần em hơn.
903
00:37:59,797 --> 00:38:02,089
Sao mất nhiều thời gian thế ạ?
904
00:38:03,435 --> 00:38:06,468
Anh bị tê liệt.
905
00:38:06,470 --> 00:38:08,303
- Thật à ...
- Nghĩa đen đấy.
906
00:38:08,305 --> 00:38:09,904
- Sao cơ?
- Ừ lạ lắm, ...
907
00:38:09,906 --> 00:38:11,072
- Có phải anh ...
- Ừ.
908
00:38:11,074 --> 00:38:15,043
Kiểu như là ...
909
00:38:22,419 --> 00:38:23,885
Sao đấy?
910
00:38:23,887 --> 00:38:25,954
Ngày lừa dối.
911
00:38:25,956 --> 00:38:27,689
Mm...
912
00:38:27,691 --> 00:38:30,618
Em, ừm, 16 tuần nhỉ?
913
00:38:31,695 --> 00:38:32,927
Làm cho lễ hội à?
914
00:38:32,929 --> 00:38:35,163
Mỗi tuần, muốn có vé chứ?
915
00:38:36,333 --> 00:38:37,499
Anh là Tom.
916
00:38:37,501 --> 00:38:38,966
Xin lỗi.
917
00:38:38,968 --> 00:38:41,636
Em không thể nghe anh nói vì mùi của đĩa khoai đó.
918
00:38:41,638 --> 00:38:43,771
Đây nè.
919
00:38:45,708 --> 00:38:47,141
Đây nè. Làm gì cũng được.
920
00:38:48,544 --> 00:38:49,910
Chân còn ở trên tay nè.
921
00:38:49,912 --> 00:38:51,679
Anh sẽ không bón cho em nếu không cần.
922
00:38:51,681 --> 00:38:53,180
- Em còn chẳng quen anh.
- Ừ, tùy em thôi.
923
00:38:53,182 --> 00:38:54,448
Đang cố giới thiệu bản thân nè.
924
00:38:54,450 --> 00:38:56,751
Teddy Altman. Tân Trưởng khoa Phẫu thuật Chấn thương.
925
00:38:56,753 --> 00:38:57,785
Anh biết.
926
00:38:57,787 --> 00:38:59,887
Tom Koracick,
bác sĩ phẫu thuật Thần kinh nổi tiếng thế giới.
927
00:38:59,889 --> 00:39:01,322
- Oh.
- Ta ổn chưa?
928
00:39:01,324 --> 00:39:03,123
- Đỡ hơn rồi đó.
- Hmm.
929
00:39:03,125 --> 00:39:04,825
Em muốn ăn à?
930
00:39:04,827 --> 00:39:06,627
- Đúng thế.
- Ừ.
931
00:39:06,629 --> 00:39:08,396
Đây nè.
932
00:39:08,398 --> 00:39:09,830
Mmm!
933
00:39:09,832 --> 00:39:11,865
Giúp đỡ cũng có nhiều loại.
934
00:39:11,867 --> 00:39:12,965
- Mm-hmm.
- Ngon quá.
935
00:39:12,967 --> 00:39:15,168
Một quả thận, một cử chỉ ân cần,
936
00:39:15,170 --> 00:39:17,136
một người bạn thắp sáng đường đi.
937
00:39:19,741 --> 00:39:21,541
Vẫn...
938
00:39:21,543 --> 00:39:24,110
nhấn mạnh chuyện phải làm thường xuyên.
939
00:39:27,516 --> 00:39:28,881
Cậu ấy làm gì đấy?
940
00:39:28,883 --> 00:39:30,483
Đang cố gắn kính áp tròng.
941
00:39:30,485 --> 00:39:31,584
Sao chứ?
942
00:39:31,586 --> 00:39:34,654
Vì tớ không muốn trông khác biệt nữa.
943
00:39:38,458 --> 00:39:39,459
Ugh.
944
00:39:39,461 --> 00:39:41,160
- Muốn tớ làm cho chứ?
- Ừ.
945
00:39:43,665 --> 00:39:45,860
Ta sợ phải trông yếu đuối,
946
00:39:46,500 --> 00:39:47,766
trông như sắp gục ngã.
947
00:39:49,870 --> 00:39:51,870
Sự thật là, ta luôn có khả năng
948
00:39:51,872 --> 00:39:54,072
tự mình bước qua mọi thứ.
949
00:39:54,074 --> 00:39:55,708
Em thu lại lời ban nãy.
950
00:39:55,710 --> 00:39:58,176
- Sao cơ
- Em không trách chị vì căng thẳng.
951
00:39:58,178 --> 00:39:59,911
3 đứa nhóc không đùa được luôn.
952
00:39:59,913 --> 00:40:02,080
Chị làm Trưởng khoa,
953
00:40:02,082 --> 00:40:03,181
thắng nhiều giải thưởng.
954
00:40:03,183 --> 00:40:05,617
Em sẽ choáng nếu chị không bị căng thẳng đó.
955
00:40:05,619 --> 00:40:07,409
Tin chị đi ...
956
00:40:07,411 --> 00:40:08,987
đang uống rượu với Thor đó,
957
00:40:08,989 --> 00:40:10,121
và tất cả những gì chị làm là nghĩ về
958
00:40:10,123 --> 00:40:12,958
những thứ phải làm trong ngày mai.
959
00:40:14,528 --> 00:40:15,973
Sao cơ?
960
00:40:16,630 --> 00:40:18,029
Chị thích em.
961
00:40:18,031 --> 00:40:19,564
Chị không ghét cậu.
962
00:40:22,435 --> 00:40:25,237
Có bước tiến hơn sáng nay, đúng chứ?
963
00:40:27,140 --> 00:40:29,207
Không sao đâu, chị cứ check tin nhắn đi.
964
00:40:29,209 --> 00:40:31,109
Chị sẽ cho mình chút thời gian.
965
00:40:34,481 --> 00:40:37,448
Tự đoán xem sao cậu chạy nhiều thế.
966
00:40:37,450 --> 00:40:40,352
Cậu ăn nhiều đồ ăn vặt hơn những bác sĩ chị từng gặp.
967
00:40:40,354 --> 00:40:42,958
Quyền lợi khi là 1 đứa trẻ bị ung thư là ...
968
00:40:43,790 --> 00:40:46,123
được ăn cái mà mình muốn,
969
00:40:46,125 --> 00:40:48,225
và chẳng ai cấm cản gì.
970
00:40:52,999 --> 00:40:54,432
Đúng thế! Nhưng phần lớn thời gian,
971
00:40:54,434 --> 00:40:56,367
cuộc sống sẽ tốt hơn nếu có tập thể đó.
972
00:40:58,324 --> 00:41:01,604
Mới được đứng mổ ca đầu nè, vui lắm, muốn cùng em ăn mừng chứ?
973
00:41:01,604 --> 00:41:02,300
Dịch: Phương Anh, Hà Thanh, My Linh.
Biên tập: Phương Anh - Grey's Anatomy and Station 19 Vietnam fanpage.