1 00:00:05,005 --> 00:00:08,798 En cas de blessure, notre corps envoie des signaux pour former des caillots 2 00:00:08,881 --> 00:00:12,718 directement vers la blessure, pour arrêter le saignement. 3 00:00:25,064 --> 00:00:26,107 Merci. 4 00:00:29,026 --> 00:00:30,194 Ça va ? 5 00:00:31,612 --> 00:00:33,823 J'ai perdu le contrôle, Meredith. 6 00:00:34,990 --> 00:00:38,578 J'étais en colère. 7 00:00:38,661 --> 00:00:42,748 Et ce bar... C'était vraiment horrible. 8 00:00:43,624 --> 00:00:46,794 Ce sont des prédateurs. Ils détruisent des vies. 9 00:00:46,877 --> 00:00:49,297 C'est le système d'équilibrage de notre corps. 10 00:00:49,380 --> 00:00:53,426 Le vent se renforce. On ferait mieux d'y aller. 11 00:00:53,509 --> 00:00:57,138 Catherine dit que vous n'avez pas de nouveau parrain depuis Ollie. 12 00:00:57,265 --> 00:01:01,602 Vous n'allez plus aux réunions et maintenant, vous détruisez un bar. 13 00:01:04,228 --> 00:01:06,481 Vous devez vous ressaisir. 14 00:01:06,566 --> 00:01:09,567 De façon à pouvoir prendre soin des gens 15 00:01:09,650 --> 00:01:10,860 qui comptent sur vous. 16 00:01:10,943 --> 00:01:13,737 C'est un système censé sauver nos vies. 17 00:01:18,743 --> 00:01:20,578 Tout au moins, on l'espère. 18 00:01:29,879 --> 00:01:32,632 - Ça va, Ben ? - Désolé de t'avoir réveillée, 19 00:01:32,715 --> 00:01:37,261 je voulais pas utiliser ma clé pendant notre séparation. 20 00:01:37,344 --> 00:01:40,348 On n'est pas séparés. On s'éloigne quelque temps 21 00:01:40,431 --> 00:01:43,142 pour que je puisse m'atteler à réduire mon stress. 22 00:01:43,225 --> 00:01:45,228 - Un congé sabbatique. - Je sais comment tu appelles ça. 23 00:01:45,311 --> 00:01:48,189 Et même si je ne dors pas dans cette maison, 24 00:01:48,272 --> 00:01:50,441 je veux que ceux qui y vivent soient en sécurité. 25 00:01:50,527 --> 00:01:52,985 Une tempête arrive, elle va faire des dégâts. 26 00:01:53,068 --> 00:01:55,863 Je voulais barricader les fenêtres avant le boulot, 27 00:01:55,946 --> 00:01:58,032 si tu veux bien. 28 00:01:58,115 --> 00:02:01,369 Bien sûr. Essaie de ne pas réveiller Tuck. 29 00:02:01,454 --> 00:02:04,455 Je vais clouer les planches le plus silencieusement possible. 30 00:02:05,456 --> 00:02:07,416 Je ferai les fenêtres de Tuck en dernier. 31 00:02:25,518 --> 00:02:27,061 Salut. 32 00:02:31,524 --> 00:02:35,236 Il y a un arbre tombé sur Madison. 33 00:02:35,319 --> 00:02:38,781 - Oui, j'ai vu. - C'est la folie dehors. 34 00:02:38,864 --> 00:02:41,534 Ils disent que ça va empirer pendant la journée. 35 00:02:41,617 --> 00:02:44,454 Alors on parle de la météo, Maggie ? 36 00:02:44,581 --> 00:02:46,749 C'est notre nouveau truc ? 37 00:02:49,708 --> 00:02:53,629 Altman. Je vais aimer la raison de votre présence ? 38 00:02:53,712 --> 00:02:55,591 Je ne pouvais pas rester à l'hôtel aujourd'hui. 39 00:02:55,714 --> 00:02:57,051 Vous allez être inondés de patients. 40 00:02:57,135 --> 00:03:01,679 - Bonjour. - Des nouvelles de Betty ? 41 00:03:01,762 --> 00:03:06,394 - Rien. Je vais monter Leo. - Oui. À tout à l'heure, mon grand. 42 00:03:09,687 --> 00:03:13,107 Personne n'a beaucoup dormi. Tu restes encore combien de temps ? 43 00:03:13,193 --> 00:03:16,069 Je ne sais pas encore. 44 00:03:16,152 --> 00:03:17,945 Mais si tu as besoin d'aide, dis-moi. 45 00:03:18,031 --> 00:03:19,157 D'accord, merci. 46 00:03:23,495 --> 00:03:25,745 Leur gamine a disparu depuis trois jours. 47 00:03:25,828 --> 00:03:27,455 Je ne pouvais pas les accabler. 48 00:03:27,582 --> 00:03:29,417 C'est très prévenant de votre part. 49 00:03:40,384 --> 00:03:43,262 - Karev est là ? - Juste son bazar. 50 00:03:43,345 --> 00:03:47,141 Ça concerne le chef. Je reviendrai plus tard. 51 00:03:48,019 --> 00:03:52,230 Si vous enlevez cet autocollant, vous trouverez mon nom. 52 00:03:52,313 --> 00:03:54,774 Et je suis là, on ne peut pas en dire autant de Karev, 53 00:03:54,857 --> 00:03:57,276 qui semble penser qu'intérimaire veut dire "négligeant" 54 00:03:57,359 --> 00:04:01,906 et "quand j'ai envie". Donc parlez-moi. 55 00:04:05,620 --> 00:04:09,622 J'étais proche de Frankie Shavelson. 56 00:04:13,000 --> 00:04:16,379 Oui. J'ai été navrée d'apprendre... 57 00:04:16,462 --> 00:04:17,964 Vous allez bien ? 58 00:04:18,047 --> 00:04:22,468 Hier, je suis allé dans un bar et... 59 00:04:22,551 --> 00:04:24,762 - Richard, non. - Je n'ai pas bu 60 00:04:24,848 --> 00:04:27,598 et je n'ai blessé personne. 61 00:04:28,852 --> 00:04:30,810 J'ai perdu mon calme. 62 00:04:32,103 --> 00:04:34,772 Il y a eu des dégâts matériels. 63 00:04:36,524 --> 00:04:38,484 Et j'ai été arrêté. 64 00:04:41,195 --> 00:04:46,034 Je vais devoir informer le Conseil et il y aura une enquête. 65 00:04:46,119 --> 00:04:49,162 Je dois vous mettre sur la touche aujourd'hui. 66 00:04:49,245 --> 00:04:52,415 Vous vous reposerez, rattraperez les dossiers. 67 00:04:52,498 --> 00:04:55,626 Mais n'approchez pas des patients. Vous pouvez y arriver ? 68 00:04:55,754 --> 00:04:57,044 Oui. 69 00:04:59,088 --> 00:05:00,506 Merci, Bailey. 70 00:05:05,177 --> 00:05:07,847 Où est passé Alex Karev ? 71 00:05:20,651 --> 00:05:23,988 Tu as des traces d'oreiller sur la joue. 72 00:05:24,071 --> 00:05:27,659 Je n'avais pas aussi bien dormi depuis que j'ai pris ce boulot stupide. 73 00:05:27,742 --> 00:05:31,620 Je vais sommeiller encore cinq minutes. 74 00:05:33,372 --> 00:05:36,500 J'ai l'impression d'avoir dormi au moins huit heures... 75 00:05:37,793 --> 00:05:41,047 Oh, non ! Bon sang ! 76 00:05:41,130 --> 00:05:42,091 Quoi ? 77 00:05:43,799 --> 00:05:47,053 Respirez, Cece. Bien. 78 00:05:47,136 --> 00:05:50,431 Dr Grey, j'ai quelque chose à vous montrer. 79 00:05:50,514 --> 00:05:52,977 Je ne prends pas de photos d'habitude, mais je n'ai pas pu m'en empêcher. 80 00:05:53,061 --> 00:05:55,395 J'ai pris celle-ci quand il ne regardait pas. 81 00:05:55,522 --> 00:05:57,689 Cece, gardez vos forces. 82 00:05:57,774 --> 00:06:03,277 Il a un regard vraiment gentil et un bon sens de l'humour, 83 00:06:03,360 --> 00:06:07,865 et il est chirurgien dans cet hôpital. Dr Lincoln. 84 00:06:07,951 --> 00:06:09,951 - Je sais qui c'est. - Et ? 85 00:06:10,034 --> 00:06:11,953 Et DeLuca, j'attends. 86 00:06:12,080 --> 00:06:14,205 Oui. Sa respiration devient plus laborieuse, 87 00:06:14,288 --> 00:06:15,999 elle a le souffle plus court. 88 00:06:16,082 --> 00:06:20,545 - Probablement les effusions pleurales. - Meredith, je vous montre la perfection. 89 00:06:20,672 --> 00:06:23,840 - Et je n'ai pas le temps. - Vous m'avez vue ? 90 00:06:23,923 --> 00:06:27,468 - C'est moi qui n'ai pas le temps. - Alors je vais faire vite. 91 00:06:27,551 --> 00:06:29,970 Préparons-la pour une pleurocentèse. 92 00:06:30,515 --> 00:06:33,815 Tout va bien ? 93 00:06:34,141 --> 00:06:36,143 Reviens la voir dans une heure. 94 00:06:39,649 --> 00:06:41,816 J'ACHÈTE VOTRE MAISON 95 00:06:43,567 --> 00:06:46,654 - Tu as regardé la météo ? - Est-ce que je regarde la météo ? 96 00:06:46,737 --> 00:06:48,781 Il y a du vent. Intéressant. 97 00:06:53,163 --> 00:06:55,121 Ils déconseillent de prendre la route. 98 00:06:55,204 --> 00:06:58,583 Il y a eu trois accidents sur la I5, le pont est fermé. On est foutus. 99 00:06:58,666 --> 00:07:01,212 L'hôpital va être submergé. On doit y aller. 100 00:07:10,761 --> 00:07:12,471 On n'aidera pas si on est morts. 101 00:07:15,143 --> 00:07:17,685 Non, Karev, ne bougez pas tant que c'est dangereux. 102 00:07:17,768 --> 00:07:19,937 On se débrouillera. Comme toujours. 103 00:07:20,020 --> 00:07:23,358 On a des brûlures, des accidents de voiture et des débris volants 104 00:07:23,441 --> 00:07:27,528 qui ont donné des contusions et des blessures pénétrantes. 105 00:07:27,611 --> 00:07:31,282 Les tempêtes, c'est mon truc. Vous allez adorer. 106 00:07:48,092 --> 00:07:53,346 - On est censés adorer ? - Empalements à gogo ! 107 00:07:53,431 --> 00:07:56,224 Bailey, on n'a pas la place pour traiter tous ces patients. 108 00:07:56,307 --> 00:07:58,934 Seattle Pres a déjà fermé la Trauma. 109 00:08:05,818 --> 00:08:07,118 Hé ! 110 00:08:07,568 --> 00:08:10,238 Ohé ! Écoutez-moi tous ! 111 00:08:10,365 --> 00:08:12,158 Silence ! 112 00:08:14,158 --> 00:08:18,705 Écoutez. On va monter les patients stables pour libérer des lits. 113 00:08:18,788 --> 00:08:22,250 On va distribuer des fournitures à tous les étages. 114 00:08:22,377 --> 00:08:26,004 Et on préviendra la banque du sang de préparer des doses supplémentaires. 115 00:08:26,130 --> 00:08:30,341 La Trauma reste ouverte et on sert d'abri. 116 00:08:30,426 --> 00:08:32,802 C'est un bâtiment en briques 117 00:08:32,885 --> 00:08:37,308 et aucune rafale ne peut nous ébranler ! 118 00:08:43,437 --> 00:08:45,189 - J'ai toujours la niaque. - C'est parti. 119 00:08:45,275 --> 00:08:47,316 Vous avez besoin de quelque chose. 120 00:08:51,990 --> 00:08:53,656 Tu as mangé le reste des chips ? 121 00:08:53,739 --> 00:08:56,200 Apparemment, un tiers du personnel a pu aller au travail. 122 00:08:56,283 --> 00:08:58,828 Les chips barbecue ? Le sac bleu ? 123 00:08:58,911 --> 00:09:00,955 Ils envoient des infirmières d'étage aux urgences, 124 00:09:01,038 --> 00:09:04,334 l'anesthésie travaille triple. 125 00:09:04,417 --> 00:09:06,961 - Où sont les chips ? - Je les ai mangées hier soir ! 126 00:09:07,046 --> 00:09:09,505 Je me sens nul, comme chef. 127 00:09:09,588 --> 00:09:11,634 Qui abandonne le navire en plein désastre ? 128 00:09:13,759 --> 00:09:15,803 Ce n'est peut-être pas un désastre. 129 00:09:15,886 --> 00:09:18,931 On s'est à peine vus depuis notre mariage et on est coincés ici. 130 00:09:19,014 --> 00:09:22,478 On n'a qu'à en faire notre deuxième lune de miel. 131 00:09:24,228 --> 00:09:28,524 - Sans nourriture ? - On a de la gelée, du pain, de la bière 132 00:09:28,607 --> 00:09:32,488 et des macaronis au fromage périmés. 133 00:09:36,532 --> 00:09:39,160 Tout va bien, on a une gazinière. 134 00:09:43,998 --> 00:09:45,875 On a cuisiné quand pour la dernière fois ? 135 00:09:50,838 --> 00:09:53,675 - Ici, Trauma 1. - Plus de salles de Trauma disponibles, 136 00:09:53,758 --> 00:09:55,510 le prochain patient ira en salle d'intervention 4. 137 00:09:55,593 --> 00:09:57,845 - Avery a besoin de moi, vous pouvez... - Allez-y. 138 00:09:57,972 --> 00:10:01,766 - Schmitt, j'ai dit Trauma 2. - Trauma 2, c'est la perche à selfie. 139 00:10:01,849 --> 00:10:04,060 - Dans le cerveau... - Helm, les cerveaux, ça vous dérange ? 140 00:10:04,143 --> 00:10:06,396 - J'adore. - Trauma 2. Schmitt, au dispensaire 141 00:10:06,479 --> 00:10:09,232 avec le Dr Kim. On doit libérer les patients suivant le protocole. 142 00:10:09,315 --> 00:10:11,234 Je m'en occupe. 143 00:10:11,317 --> 00:10:14,529 Je n'ai plus peur... de la perche à selfie, je peux le faire. 144 00:10:14,612 --> 00:10:17,448 Trop tard. Pensez-y sur le chemin du dispensaire. 145 00:10:17,531 --> 00:10:18,783 - Bailey ! - Altman ! 146 00:10:18,866 --> 00:10:20,743 Consult'cardio en Trauma 1. 147 00:10:20,826 --> 00:10:23,705 J'allais justement proposer mon aide. 148 00:10:23,788 --> 00:10:26,457 Allez-y. Vous habitez ici maintenant ? 149 00:10:29,835 --> 00:10:33,297 - Pourquoi j'ai pris une porte en verre ? - Georgia, on s'occupe de vous. 150 00:10:33,380 --> 00:10:37,218 Qadri, donne-moi un 4x4. Dr Grey ! Et le soleil de Los Angeles ? 151 00:10:37,345 --> 00:10:39,221 Pas tant de soleil que ça. 152 00:10:39,345 --> 00:10:40,930 Vous pensez que le fascia est touché ? 153 00:10:41,013 --> 00:10:44,684 Pas sûre, je m'inquiète d'une lésion thoraco-abdominale. 154 00:10:44,769 --> 00:10:46,894 Je croyais que tu rentrais demain soir. 155 00:10:46,977 --> 00:10:49,063 Les plans ont changé. 156 00:10:49,146 --> 00:10:51,482 Si tu es là, je ne m'enfilerai peut-être pas une bouteille de vin 157 00:10:51,565 --> 00:10:53,026 ou un pot de glace toute seule. 158 00:10:53,111 --> 00:10:55,570 Du fluide dans le quadrant supérieur droit. 159 00:10:55,697 --> 00:10:57,572 Le foie n'est pas touché. 160 00:10:57,657 --> 00:10:59,991 Serrez le poing. Ouvrez. 161 00:11:00,076 --> 00:11:02,368 Super. Pas de dégâts majeurs. 162 00:11:02,453 --> 00:11:07,999 Qadri, nettoie et suture. Content de te retrouver, Grey. 163 00:11:08,082 --> 00:11:10,793 Les plans ont changé. Ton patient VIP est mort ? 164 00:11:10,878 --> 00:11:16,590 Non, les plans ont juste changé. Qadri, monte-la au scan, je te prie. 165 00:11:19,927 --> 00:11:23,681 Je le vois du coin de l'œil, mais je ne sens rien. 166 00:11:23,764 --> 00:11:27,435 Vous ne le sentez pas, car le cerveau n'a pas de récepteurs de la douleur. 167 00:11:27,518 --> 00:11:30,438 Je sais que vous avez peur, mais vous pourriez arrêter de bouger ? 168 00:11:30,521 --> 00:11:34,942 J'ai une perche à selfie dans la tête ! Et même pas la mienne ! 169 00:11:35,025 --> 00:11:37,987 - Celle d'un crétin d'ado ! - Comment peut-elle parler autant ? 170 00:11:38,070 --> 00:11:39,864 L'adrénaline peut-être ? Je ne sais pas. 171 00:11:39,947 --> 00:11:43,451 Comment ça va ? J'ai prévenu que vous arriviez pour un scanner. 172 00:11:43,536 --> 00:11:47,246 Quand allez-vous l'enlever ? Vous pouvez l'enlever, hein ? 173 00:11:47,329 --> 00:11:48,499 Enlevez-la s'il vous plaît ! 174 00:11:48,583 --> 00:11:51,292 Phoebe, je vais faire mon possible pour l'enlever, 175 00:11:51,375 --> 00:11:53,336 mais il y a une forte possibilité 176 00:11:53,419 --> 00:11:55,046 que le cerveau saigne ou enfle. 177 00:11:55,131 --> 00:12:00,217 Je veux juste vous préparer si vous voulez appeler quelqu'un avant l'opération. 178 00:12:01,093 --> 00:12:06,432 Ma mère. Je peux appeler ma mère ? Les ambulanciers ont mon téléphone. 179 00:12:06,517 --> 00:12:08,184 On le trouvera. 180 00:12:11,645 --> 00:12:15,609 - Bailey, je dois... - Allez-y ! 181 00:12:17,361 --> 00:12:22,782 Tu te vois ? Je t'ai dit de ne pas sortir dehors dans cette tempête ! 182 00:12:22,867 --> 00:12:26,494 Tu me vois ? La compassion, tu connais ? Et arrête de crier ! 183 00:12:26,577 --> 00:12:28,496 On ne s'entend plus penser ! 184 00:12:28,623 --> 00:12:31,958 Quelqu'un peut vérifier mes oreilles pour des années de dégâts ? 185 00:12:32,084 --> 00:12:34,877 - Vous êtes donc mariés ? - Respiration atténuée à droite. 186 00:12:34,960 --> 00:12:37,672 - Il a une petite pneumo. - On se disputait. 187 00:12:37,755 --> 00:12:39,966 - Qu'il a commencée. - Alors je suis sorti 188 00:12:40,049 --> 00:12:43,344 - pour m'éloigner d'elle. - C'est ce qu'il fait toujours. 189 00:12:43,429 --> 00:12:45,930 Et je lui ai claqué la porte au nez, parfaitement. 190 00:12:46,057 --> 00:12:48,933 Ça n'avait pas claqué aussi fort depuis un bail. 191 00:12:49,018 --> 00:12:54,230 Puis une boîte à lettres a atterri dans notre sycomore, 192 00:12:54,313 --> 00:12:56,107 mais trop tard, j'avais claqué la porte. 193 00:12:56,192 --> 00:12:59,986 - Alors je suis allé faire un tour. - Comme un idiot ! 194 00:13:00,069 --> 00:13:02,113 Je ne peux pas dire s'il y a un épanchement péricardique. 195 00:13:02,196 --> 00:13:04,866 Pouls dans le cou, mais je crains une blessure sous-jacente. 196 00:13:04,992 --> 00:13:07,869 J'étais devant la maison des Hoffman 197 00:13:07,952 --> 00:13:13,374 quand leurs décorations de Noël se sont envolées. 198 00:13:13,501 --> 00:13:16,169 Je devrais être dans l'atelier du Père Noël. 199 00:13:16,254 --> 00:13:19,130 - Ce n'est même pas Thanksgiving. - C'est un scandale. 200 00:13:19,215 --> 00:13:23,302 J'ai écrit une lettre à l'association de quartier. J'en écris une chaque année. 201 00:13:25,636 --> 00:13:27,765 Oh, Dieu merci. Owen. 202 00:13:30,975 --> 00:13:33,227 - Vous gérez ? - Oui. 203 00:13:37,148 --> 00:13:39,942 - Que s'est-il passé ? - Ça va, ça pique à peine. 204 00:13:40,025 --> 00:13:42,737 Elle a reçu une branche d'arbre, soi-disant. 205 00:13:42,820 --> 00:13:44,864 - Suis mon doigt. - Elle a besoin de quelques points. 206 00:13:44,949 --> 00:13:48,159 - Et un scan et un test toxicologique. - Pas besoin de ça. 207 00:13:48,244 --> 00:13:50,329 Ça dira que je suis défoncée. 208 00:13:51,537 --> 00:13:55,166 Je suis désolée. J'ai déconné, mais je veux devenir clean. 209 00:13:55,249 --> 00:13:57,669 Je suis revenue à cause de toi, et Owen et Leo. 210 00:14:00,463 --> 00:14:02,381 Je dois y aller, j'ai une opération. 211 00:14:03,885 --> 00:14:06,969 Dis aux infirmières qu'elle est toxico et de ne rien lui donner. 212 00:14:09,180 --> 00:14:13,225 - Je suis désolée. - Ça va aller. 213 00:14:24,280 --> 00:14:27,281 Allez, mais où es-tu passée ? 214 00:14:27,364 --> 00:14:29,993 - C'est quoi, tout ça ? - Des cadeaux de mariage. 215 00:14:30,076 --> 00:14:31,911 Je ne trouve pas Bubby. 216 00:14:31,994 --> 00:14:35,248 Bubby est une couverture électrique ou un rat domestique ? 217 00:14:35,331 --> 00:14:37,831 Te voilà ! 218 00:14:38,375 --> 00:14:41,004 Voici Bubby. 219 00:14:41,087 --> 00:14:43,924 Elle m'a donné des repas chauds quand je dormais dans ma voiture. 220 00:14:45,343 --> 00:14:46,884 Je n'avais pas de grands-parents. 221 00:14:46,967 --> 00:14:49,303 La réponse est plus triste qu'un rat domestique. 222 00:14:49,388 --> 00:14:52,848 Tes macaronis au fromage seront faits avec amour. 223 00:14:55,770 --> 00:14:58,354 - Oh, non ! - Quoi ? 224 00:14:58,437 --> 00:15:00,857 C'est quoi ? 225 00:15:00,940 --> 00:15:03,401 - Notre certificat de mariage. - Et alors ? 226 00:15:03,484 --> 00:15:05,153 Si tu ne l'envoies pas, ce n'est pas officiel ! 227 00:15:05,277 --> 00:15:08,239 - C'était à moi de le faire ? - Un peu ! 228 00:15:08,366 --> 00:15:09,907 Alors on n'est pas mariés ? 229 00:15:11,367 --> 00:15:14,537 Allô ? Oui ? Quoi de neuf, Schmitt ? 230 00:15:14,664 --> 00:15:19,291 Dr Karev, Josh Gordon est au dispensaire avec des douleurs abdominales et... 231 00:15:20,626 --> 00:15:21,753 Compris, je le ferai. 232 00:15:24,004 --> 00:15:27,091 Karev a dit de lui mettre une sonde NG et de l'emmener en Pédiatrie. 233 00:15:27,174 --> 00:15:29,635 J'emmène Mme Aguilar et je reviendrai chercher Josh. 234 00:15:29,718 --> 00:15:31,804 - Je gère Josh. - Non. Ses électrolytes s'emballent. 235 00:15:31,887 --> 00:15:35,058 C'est sûrement une occlusion intestinale et j'ai l'expérience... 236 00:15:35,184 --> 00:15:38,394 Je sais, tu as toute l'expérience. 237 00:15:38,477 --> 00:15:41,773 Tu as eu beaucoup plus de... patients que moi. 238 00:15:41,857 --> 00:15:45,568 Mais j'en ai eu aussi, avec des occlusions intestinales et des sondes NG. 239 00:15:45,695 --> 00:15:47,612 Donc je gère. 240 00:15:47,695 --> 00:15:50,949 Mais si tu veux aider, tu peux l'emmener en Pédiatrie quand j'aurai fini. 241 00:15:54,120 --> 00:15:58,497 Maman, je ne veux pas que tu t'inquiètes, je vais bien. 242 00:15:59,248 --> 00:16:01,834 Ça s'est passé quand j'allais au travail. 243 00:16:01,917 --> 00:16:04,253 Non, le travail, ça va. 244 00:16:04,336 --> 00:16:06,839 Helm, on la laissera en position assise. 245 00:16:08,716 --> 00:16:11,886 Tu pourrais aller chez moi après la tempête 246 00:16:11,969 --> 00:16:14,013 et t'occuper du chien ? 247 00:16:14,847 --> 00:16:18,393 Je serai peut-être plus longue que prévu. 248 00:16:18,476 --> 00:16:21,645 N'oublie pas, une seule friandise après son repas. 249 00:16:24,106 --> 00:16:25,858 Merci, maman. 250 00:16:27,026 --> 00:16:28,694 Tu es la meilleure. 251 00:16:29,695 --> 00:16:32,364 Tu es la meilleure des mamans. 252 00:16:34,033 --> 00:16:35,826 Je t'appelle après. 253 00:16:36,410 --> 00:16:38,871 Fais attention à toi. Je t'aime. 254 00:16:41,457 --> 00:16:44,502 Désolée, je... Je n'aime pas lui faire peur. 255 00:16:44,585 --> 00:16:46,629 Nous comprenons. 256 00:16:47,588 --> 00:16:48,923 Prête ? 257 00:16:56,849 --> 00:16:59,225 Elle a déjà peur. 258 00:17:05,397 --> 00:17:08,151 - Salut. - Salut. Bienvenue au Pôle Nord. 259 00:17:08,234 --> 00:17:09,902 Tu aurais dû voir sa femme lui crier dessus 260 00:17:09,985 --> 00:17:12,447 jusqu'au bout. Le bonheur conjugal. 261 00:17:12,531 --> 00:17:14,615 - Il a passé un scanner ? - Non, il y avait des dizaines de patients 262 00:17:14,698 --> 00:17:16,284 qui attendaient. 263 00:17:16,367 --> 00:17:19,287 Je pense couper le haut et tirer la canne par le bas. 264 00:17:19,413 --> 00:17:20,704 Ça me va. 265 00:17:22,248 --> 00:17:27,003 - Comment va Betty ? - Ça a l'air d'aller. 266 00:17:27,086 --> 00:17:29,756 Merci, au fait, d'être restée. Ça me touche beaucoup. 267 00:17:33,175 --> 00:17:35,595 Owen, je... 268 00:17:35,678 --> 00:17:37,388 Je dois te dire quelque chose. 269 00:17:37,473 --> 00:17:39,724 - Quoi ? - Pas ici, plus tard. 270 00:17:39,809 --> 00:17:42,643 On peut aller prendre un café après l'opération ? 271 00:17:42,728 --> 00:17:46,397 - D'accord. - On doit y aller. 272 00:17:55,241 --> 00:17:57,200 - Bassin. - Oh mon Dieu ! 273 00:17:57,283 --> 00:17:58,868 - Cotonoïde. - Et colle fibrine ? 274 00:17:58,951 --> 00:18:00,911 Oui. Juste un peu. Bien. 275 00:18:04,542 --> 00:18:06,376 - Merde. Aspiration. - Que s'est-il passé ? 276 00:18:06,459 --> 00:18:09,296 La perche a dû bloquer l'artère vertébrale. Aspiration ! 277 00:18:13,674 --> 00:18:16,386 Il a dit que je ne parlais pas assez de mes sentiments, 278 00:18:16,469 --> 00:18:19,848 - que je ne partage pas assez. - Il devrait opérer avec toi. 279 00:18:21,056 --> 00:18:22,558 - Quoi ? - Apparemment, 280 00:18:22,641 --> 00:18:25,436 pas de dégâts au fascia. Qadri, à toi l'honneur. 281 00:18:25,519 --> 00:18:27,314 Le retirer ? Oui. 282 00:18:28,355 --> 00:18:30,608 Vers le haut. Droit. 283 00:18:31,484 --> 00:18:32,902 Bien. 284 00:18:34,405 --> 00:18:35,780 Bien. 285 00:18:37,072 --> 00:18:39,450 Je suis censée changer du jour au lendemain ? 286 00:18:39,533 --> 00:18:43,162 Nettoyons et commençons la réparation. Irrigation. 287 00:18:44,246 --> 00:18:45,999 Tu crois que j'exagère ? 288 00:18:46,083 --> 00:18:49,460 Cette femme avait 50 morceaux de verre, ça aurait pu la tuer. 289 00:18:49,543 --> 00:18:52,797 Toi et Jackson, ça craint, mais personne ne va mourir. 290 00:19:19,406 --> 00:19:23,619 J'appelais Catherine Fox. Qui est-ce ? 291 00:19:24,912 --> 00:19:26,664 Koracick ? 292 00:19:39,176 --> 00:19:41,054 Le pouls baisse et sa tension explose. 293 00:19:41,137 --> 00:19:43,264 - Elle fait une hernie. - On la met sous Mannitol ? 294 00:19:43,390 --> 00:19:45,308 - Ou saline hypertonique ? - Ça ne marchera pas. 295 00:19:45,391 --> 00:19:47,685 - Pourquoi ? - Le tronc cérébral noircit. 296 00:19:47,770 --> 00:19:49,062 Vérifions ses pupilles. 297 00:19:55,361 --> 00:19:56,944 Fixes et dilatées. 298 00:19:57,987 --> 00:20:00,531 Mais elle parlait. 299 00:20:00,614 --> 00:20:04,077 Elle nous a parlé, a parlé à sa mère, elle était lucide. 300 00:20:04,160 --> 00:20:06,287 La perche appuyait sur l'artère. 301 00:20:06,413 --> 00:20:08,331 En la retirant, il y avait risque d'hémorragie 302 00:20:08,414 --> 00:20:10,458 et de gonflement incontrôlable. 303 00:20:11,917 --> 00:20:14,628 - Elle n'avait aucune chance. - Non. 304 00:20:16,088 --> 00:20:17,924 Vérifiez si elle est donneuse. 305 00:20:18,007 --> 00:20:19,842 - Oui, B négatif. - D'accord. 306 00:20:19,925 --> 00:20:24,222 On referme et on la monte aux soins intensifs avant de prononcer le décès. 307 00:20:24,305 --> 00:20:27,558 - Helm, allez. - B négatif ? 308 00:20:27,641 --> 00:20:30,644 - Oui, pourquoi ? - C'est compatible avec Cece Colvin. 309 00:20:41,947 --> 00:20:43,992 Que fais-tu ? Il n'y a plus de patients. 310 00:20:44,075 --> 00:20:45,952 Je m'assure que tu rentres bien. Prêt ? 311 00:20:46,036 --> 00:20:49,706 Ne t'inquiète pas pour moi. Je vais attendre ici. 312 00:20:49,832 --> 00:20:51,708 Pas parce que j'ai peur ou je suis faible, 313 00:20:51,791 --> 00:20:53,501 mais parce que c'est le plus raisonnable. 314 00:20:53,627 --> 00:20:56,045 - Le vent forcit. - Écoute. 315 00:20:56,128 --> 00:20:58,256 Désolé si j'ai été dur dans l'ascenseur. 316 00:20:58,380 --> 00:21:00,008 Tu as été horrible. 317 00:21:00,134 --> 00:21:04,220 C'est exactement ce que je ne voulais pas. 318 00:21:04,303 --> 00:21:08,266 Je n'ai pas besoin du drame, des sentiments froissés, 319 00:21:08,350 --> 00:21:10,267 de la spirale de la honte du coming-out. 320 00:21:11,727 --> 00:21:15,773 Tu es gentil, mais je ne peux pas te guider dans ton coming-out 321 00:21:15,856 --> 00:21:18,735 - comme une sorte de sherpa gay. - Je ne fais pas de drame. 322 00:21:18,818 --> 00:21:21,863 C'est toi qui fais un drame. Et tu es débile 323 00:21:21,946 --> 00:21:24,532 si tu crois pouvoir sortir dehors maintenant. 324 00:21:24,616 --> 00:21:27,869 Tu as entendu parler de l'effet Venturi, monsieur l'expérimenté ? 325 00:21:27,995 --> 00:21:31,289 La vitesse du vent peut facilement doubler entre deux bâtiments, 326 00:21:31,372 --> 00:21:32,623 créant un tunnel. 327 00:21:32,706 --> 00:21:35,960 C'est pour ça qu'on craint les vents de nord-ouest du Pacifique. 328 00:21:36,043 --> 00:21:38,338 Celui-là est particulièrement corsé ! 329 00:21:38,422 --> 00:21:41,841 Tu vois, je ne peux rien dire. 330 00:21:43,552 --> 00:21:45,428 Au moins, baisse-toi. 331 00:21:49,932 --> 00:21:51,308 Nico ! 332 00:21:58,357 --> 00:21:59,775 Nico ! 333 00:22:10,704 --> 00:22:12,404 Nico ! 334 00:22:21,215 --> 00:22:23,424 Vite ! Monte ! 335 00:22:37,521 --> 00:22:40,733 - Ça va ? - Oui, je crois. 336 00:22:44,904 --> 00:22:48,074 C'était... dingue. 337 00:22:48,157 --> 00:22:49,575 Pas de quoi. 338 00:22:55,372 --> 00:22:58,710 Prêts ? C'est parti. 339 00:22:58,793 --> 00:23:02,630 Continuez. Pas de blessure à la jugulaire jusqu'à présent. 340 00:23:02,756 --> 00:23:06,175 - Tu tires dessus ? - Doucement. 341 00:23:06,258 --> 00:23:08,302 - Je veux éviter l'hémorragie. - On lui donne du temps 342 00:23:08,385 --> 00:23:11,097 loin de sa femme. On lui rend peut-être service. 343 00:23:14,016 --> 00:23:16,144 Il s'est passé quelque chose ? C'est grave ? 344 00:23:16,227 --> 00:23:18,896 - Pas maintenant. - La carotide est intacte. 345 00:23:21,233 --> 00:23:24,276 - Si tu es malade... - Owen. 346 00:23:25,237 --> 00:23:29,032 Est-ce que c'est... 347 00:23:29,115 --> 00:23:30,658 la raison de ton retour à Seattle ? 348 00:23:30,784 --> 00:23:36,331 - Pourquoi tu ne m'as rien dit avant ? - Je ne voulais pas d'hémorragie. 349 00:23:36,457 --> 00:23:40,168 - C'est donc grave. - On peut se concentrer sur la chirurgie ? 350 00:23:40,251 --> 00:23:42,628 Parfait. C'est bon de mon côté. 351 00:23:56,350 --> 00:23:58,352 Je déclare le décès. 352 00:23:59,186 --> 00:24:02,481 Le scan ne montre aucune perfusion cérébrale. 353 00:24:03,357 --> 00:24:05,360 Elle est en état de mort cérébrale. 354 00:24:05,443 --> 00:24:09,405 Je vais contacter le registre des greffes. 355 00:24:09,488 --> 00:24:13,242 - Helm, vous irez... - Prévenir le Dr Grey ? Tout de suite. 356 00:24:26,088 --> 00:24:29,133 - Allô ? - Chérie, c'est toi ? 357 00:24:29,216 --> 00:24:31,051 Tu es sortie ? 358 00:24:32,219 --> 00:24:36,849 Mme Moss, ici le Dr Shepherd. 359 00:24:38,225 --> 00:24:40,561 J'ai opéré votre fille. 360 00:24:48,319 --> 00:24:51,948 Vas-y, crie. Je sais que tu es furieuse, je comprends... 361 00:24:52,031 --> 00:24:55,409 Merci... d'être revenue. 362 00:24:56,245 --> 00:24:58,454 Tu peux toujours revenir. 363 00:24:59,955 --> 00:25:02,291 Je t'en prie, reviens toujours. 364 00:25:22,812 --> 00:25:26,149 Qu'est-ce qui t'empêche d'écouter mes problèmes ? 365 00:25:26,232 --> 00:25:27,983 - Maggie... - Non... 366 00:25:29,068 --> 00:25:32,321 Jackson t'a dit ce qu'il s'est passé ? Mais même ! 367 00:25:32,404 --> 00:25:33,698 Tu es ma sœur. Tu devrais me soutenir. 368 00:25:33,782 --> 00:25:35,533 Tu l'aimes encore ? 369 00:25:35,617 --> 00:25:37,744 Oui, bien sûr, mais ce n'est pas la question. 370 00:25:37,827 --> 00:25:39,477 Si, c'est la question ! 371 00:25:43,374 --> 00:25:46,461 Catherine a un chondrosarcome avancé sur la colonne. 372 00:25:47,378 --> 00:25:51,215 C'est pour elle que je suis allée à Los Angeles. 373 00:25:54,218 --> 00:25:58,848 C'est très grave, et il va avoir besoin de toi. 374 00:25:59,432 --> 00:26:02,477 Alors à moins qu'il se soit révélé psychopathe, 375 00:26:02,561 --> 00:26:05,521 réconcilie-toi avec lui. Ou tout au moins, sois son amie. 376 00:26:05,604 --> 00:26:08,358 - Jackson le sait ? Et Richard ? - Pas encore. 377 00:26:08,441 --> 00:26:10,318 - Meredith... - Je sais. 378 00:26:10,444 --> 00:26:14,071 Tu as violé le secret professionnel avec moi pour Teddy. On est quittes. 379 00:26:16,282 --> 00:26:19,285 - Je les ai trouvés. Pas lui. - Trouvé quoi ? 380 00:26:19,369 --> 00:26:21,287 On a peut-être des organes pour Cece. 381 00:26:38,888 --> 00:26:43,559 Ça a frôlé le foie, raté le côlon. Je ne vois aucun dégât à la rate. 382 00:26:43,642 --> 00:26:44,811 Et le cœur ? 383 00:26:44,894 --> 00:26:47,855 La canne est passée devant le péricarde. 384 00:26:47,938 --> 00:26:51,275 Il n'y a qu'un petit trou au diaphragme. 385 00:26:51,358 --> 00:26:53,277 Ça a complètement évité le cœur. 386 00:26:53,360 --> 00:26:57,323 Oui, et l'intestin n'a que quelques lésions sérosales. 387 00:26:57,407 --> 00:26:59,617 - Irrigation ? - C'est incroyable. 388 00:26:59,700 --> 00:27:03,746 - Il est parfaitement indemne. - Honnêtement, je suis un peu déçu. 389 00:27:08,209 --> 00:27:09,709 Owen. 390 00:27:12,588 --> 00:27:13,923 Je suis enceinte. 391 00:27:15,966 --> 00:27:17,760 De toi. 392 00:27:18,928 --> 00:27:21,889 - Désolée d'avoir autant attendu. - Dr Altman ? 393 00:27:21,972 --> 00:27:25,351 On vous demande aux urgences. Un autre cas cardiaque. 394 00:27:25,434 --> 00:27:28,229 Oui, j'arrive. 395 00:27:31,982 --> 00:27:34,360 Félicitations ? 396 00:27:47,206 --> 00:27:49,542 Teddy. C'est fini avec Owen ? 397 00:27:52,628 --> 00:27:55,131 - Pardon, quoi ? - Votre opération. 398 00:27:56,632 --> 00:27:59,218 Ils allaient refermer. J'ai été appelée. 399 00:27:59,302 --> 00:28:01,554 D'accord, merci. Je dois lui parler. 400 00:28:01,637 --> 00:28:03,890 Et merci beaucoup de ton aide. 401 00:28:03,973 --> 00:28:05,892 J'apprécie vraiment. 402 00:28:05,975 --> 00:28:07,518 - De rien. - Altman ! 403 00:28:07,601 --> 00:28:10,063 - Excuse-moi. Oui ? - Aidez-moi. 404 00:28:10,147 --> 00:28:12,857 - Où sont les brancardiers ? - On en manque, 405 00:28:12,940 --> 00:28:14,400 alors la maintenance nous aide. 406 00:28:14,483 --> 00:28:16,194 Tout l'hôpital est à la limite. 407 00:28:16,277 --> 00:28:17,945 Vous devriez fermer. 408 00:28:18,028 --> 00:28:19,697 - Fermer la Trauma ? - Oui. 409 00:28:19,780 --> 00:28:21,783 Tous les hôpitaux des alentours ont fermé... 410 00:28:21,866 --> 00:28:23,743 Et ce bâtiment est en briques. Emmenez-le au scan. 411 00:28:23,826 --> 00:28:24,952 Entendu. 412 00:28:27,204 --> 00:28:30,541 J'ai été le dernier au courant pour Harriet. 413 00:28:30,624 --> 00:28:32,543 C'est la meilleure chose qui me soit arrivée. 414 00:28:32,626 --> 00:28:36,297 - Tu peux... Tu veux bien parler... - Vas-y, je parlerai à sa femme. 415 00:28:40,384 --> 00:28:43,721 Je peux avoir mes greffes aujourd'hui ? 416 00:28:43,804 --> 00:28:46,641 Oui, le Dr Pierce a encore quelques tests à faire, 417 00:28:46,724 --> 00:28:48,226 mais s'ils sont bons, oui. 418 00:28:48,309 --> 00:28:50,978 Qui est le donneur ? Il a une famille ? 419 00:28:51,061 --> 00:28:54,482 Je peux juste dire que c'est une personne blessée dans la tempête. 420 00:28:54,608 --> 00:28:56,526 La tempête est telle que l'UNOS ne peut pas 421 00:28:56,609 --> 00:28:58,444 envoyer les organes ailleurs. 422 00:28:58,528 --> 00:29:00,947 Alors ils me les donnent. 423 00:29:01,030 --> 00:29:03,115 Pourquoi cette tête ? 424 00:29:04,283 --> 00:29:06,536 Vous n'étiez pas la première sur la liste, Cece. 425 00:29:06,619 --> 00:29:08,329 Vous en étiez loin 426 00:29:08,455 --> 00:29:10,957 parce que votre corps a subi beaucoup de dommages. 427 00:29:11,040 --> 00:29:15,128 Avec une telle opération, vous risquez une hémorragie catastrophique. 428 00:29:15,253 --> 00:29:16,838 Vous serez sous anesthésie des heures, 429 00:29:16,921 --> 00:29:20,633 ce qui ne peut qu'augmenter la possibilité de caillot ou d'attaque. 430 00:29:20,717 --> 00:29:22,301 Il y a un risque d'échec. 431 00:29:22,384 --> 00:29:25,221 Il y a un risque que vous ne vous réveilliez pas. 432 00:29:26,055 --> 00:29:27,765 C'est quoi, son problème, déjà ? 433 00:29:27,849 --> 00:29:31,853 Il a raison. Vous n'êtes pas obligée d'accepter. 434 00:29:31,978 --> 00:29:33,521 On prend un énorme risque. 435 00:29:33,604 --> 00:29:36,107 Si je meurs aujourd'hui, je meurs en me battant. 436 00:29:36,190 --> 00:29:39,902 Je meurs en sachant que j'ai fait tout mon possible. 437 00:29:39,985 --> 00:29:42,697 Mais Dr Grey, il faut se battre, essayer, 438 00:29:42,781 --> 00:29:48,703 tout faire pour prendre le plus de lumière, 439 00:29:48,786 --> 00:29:52,707 d'amour et de joie possible dans cette vie qui vous a été donnée, 440 00:29:52,833 --> 00:29:55,751 sinon, je vous hanterai depuis ma tombe. 441 00:29:59,672 --> 00:30:01,507 Donnez-moi ces organes. 442 00:30:01,591 --> 00:30:04,844 Je préfère vous hanter depuis la surface de la terre. 443 00:30:06,887 --> 00:30:09,306 Je vous vois là-haut, Cece. 444 00:30:14,895 --> 00:30:18,733 Revérifie son potassium et corrige sa coagulopathie. 445 00:30:18,859 --> 00:30:20,568 D'accord ? 446 00:30:23,320 --> 00:30:26,074 - Oui. - Oui à... 447 00:30:26,199 --> 00:30:28,701 Un verre. L'offre tient toujours ? 448 00:30:28,785 --> 00:30:30,119 - Vraiment ? - Oui. 449 00:30:30,202 --> 00:30:33,206 - Absolument. On essaie ce soir ? - D'accord. 450 00:30:33,289 --> 00:30:34,791 Si le bar est toujours debout après la tempête. 451 00:30:34,874 --> 00:30:35,875 C'est d'accord. 452 00:30:46,803 --> 00:30:48,846 Quelqu'un qui nous connaît a pensé qu'on aimerait ça ? 453 00:30:48,929 --> 00:30:53,685 Kepner a fait la liste. À quoi servent les mini bols ? 454 00:30:53,768 --> 00:30:58,689 Ce sont des ramequins. Pour la crème brûlée, ce genre de choses. 455 00:30:59,440 --> 00:31:02,443 - Qui es-tu ? - Izzie, elle faisait de la pâtisserie. 456 00:31:03,486 --> 00:31:05,113 Tu penses ce que je pense ? 457 00:31:05,196 --> 00:31:07,407 On devrait pas parler de nos ex en lune de miel. 458 00:31:07,490 --> 00:31:11,827 Non. On rend tout ça, on a plein de fric et on achète une plus grande télé. 459 00:31:15,122 --> 00:31:18,000 - Je t'aime. - Je t'aime. 460 00:31:29,804 --> 00:31:31,388 Pour ton visage. 461 00:31:32,389 --> 00:31:34,266 C'est un peu enflé. 462 00:31:35,726 --> 00:31:38,145 - Quoi ? - Et tes lunettes ? 463 00:31:38,229 --> 00:31:40,314 Le bandeau a sauté quand on montait dans l'ambulance. 464 00:31:40,440 --> 00:31:43,693 - Tu vois ? - Oui, je vois. 465 00:31:43,776 --> 00:31:45,736 Mais pas parfaitement. 466 00:31:47,071 --> 00:31:51,409 Elles sont sûrement cassées par terre ou envolées dans un arbre, 467 00:31:51,492 --> 00:31:54,120 par ta faute. 468 00:31:54,203 --> 00:31:57,331 - Tu as fini ? - Oui. 469 00:31:59,125 --> 00:32:01,711 Non, je n'ai pas fini. 470 00:32:01,794 --> 00:32:03,338 Tu sais ce qui est aussi ta faute ? 471 00:32:03,421 --> 00:32:06,257 Croire que je suis dans une spirale de honte. Ce n'est pas le cas. 472 00:32:06,341 --> 00:32:08,926 Je suis pas dans une spirale. Je suis un nerd. 473 00:32:09,009 --> 00:32:11,179 Je n'ai pas plus honte d'être attiré par les mecs 474 00:32:11,262 --> 00:32:14,056 que d'autre chose dans ma vie. 475 00:32:15,808 --> 00:32:19,812 Tu sais ce que je faisais presque tous les soirs avant d'aller à la fac ? 476 00:32:20,896 --> 00:32:27,070 J'étais au sous-sol chez ma mère avec trois ou quatre copains 477 00:32:27,153 --> 00:32:32,867 à jouer à Donjons & Dragons, et j'habite toujours dans ce même sous-sol ! 478 00:32:32,993 --> 00:32:37,037 Crois-moi quand je dis que personne ne s'envoyait en l'air. 479 00:32:37,913 --> 00:32:40,833 Avec des mecs ou des filles. Le sexe, c'était... 480 00:32:42,084 --> 00:32:44,045 C'était comme l'Épée de Feu. 481 00:32:47,590 --> 00:32:50,801 Une arme magique rare dans le jeu et dure à trouver. 482 00:32:50,885 --> 00:32:54,055 C'est une sorte de sabre laser qui parle, mais... 483 00:32:54,180 --> 00:32:58,309 Peu importe. Ce que je veux dire, 484 00:32:58,392 --> 00:33:01,145 le sexe n'était pas au programme pour nous, 485 00:33:01,228 --> 00:33:05,233 donc je ne savais pas j'étais gay. 486 00:33:05,316 --> 00:33:11,071 Je savais que j'avais des sentiments pour des mecs, mais je ne les comprenais pas. 487 00:33:12,740 --> 00:33:14,659 Jusqu'à ce que tu m'embrasses. 488 00:33:14,743 --> 00:33:20,373 Tu m'as embrassé et j'ai ressenti le contraire de la honte. 489 00:33:20,456 --> 00:33:24,001 J'ai senti que j'existais 490 00:33:24,960 --> 00:33:27,088 et tout s'est mis en place. 491 00:33:27,213 --> 00:33:31,926 Pour la première fois, j'avais l'impression d'avoir l'Épée de Feu et... 492 00:33:34,762 --> 00:33:38,057 Tu m'embrasses pour me faire arrêter de parler ? 493 00:33:38,141 --> 00:33:39,441 Non. 494 00:33:57,451 --> 00:33:59,370 Je sais que je n'aurais pas dû dire tout ça à Cece, 495 00:33:59,453 --> 00:34:03,207 - je comprends si tu es furieuse... - C'était courageux. 496 00:34:03,291 --> 00:34:06,878 Peu de docteurs ont le courage de dire ce genre de vérité. 497 00:34:06,961 --> 00:34:08,379 Tu m'impressionnes, DeLuca. 498 00:34:09,422 --> 00:34:12,258 Vous me fascinez, Dr Grey. 499 00:34:12,341 --> 00:34:14,468 Et tant que j'ai du courage... 500 00:34:14,969 --> 00:34:16,554 je regrette pas de t'avoir embrassée au mariage. 501 00:34:16,638 --> 00:34:19,306 Je ne pense à rien d'autre depuis. 502 00:34:19,390 --> 00:34:24,145 Je sais que tu as des options, mais sache que j'en suis une. 503 00:34:24,854 --> 00:34:27,815 - Je suis ta titulaire. - Non. Ne fais pas ça. 504 00:34:27,898 --> 00:34:29,984 Ce n'est pas de l'abus de pouvoir. 505 00:34:30,067 --> 00:34:31,861 Je suis pas un 1re année, je suis interne. 506 00:34:31,945 --> 00:34:34,739 - Tu es sorti avec ma sœur. - Maggie s'en fiche. 507 00:34:34,822 --> 00:34:36,824 Elle s'en fiche vraiment. 508 00:34:36,950 --> 00:34:41,079 - DeLuca... - Meredith. 509 00:34:41,162 --> 00:34:43,873 - Andrew. - Écoute. 510 00:34:44,790 --> 00:34:46,250 Il y a quelque chose entre nous, 511 00:34:46,333 --> 00:34:49,170 et on peut trouver plein de bonnes raisons de ne rien faire, 512 00:34:49,253 --> 00:34:51,839 mais je crois que tu le ressens aussi. 513 00:34:54,091 --> 00:34:55,968 J'ai une semaine éprouvante. 514 00:34:57,052 --> 00:34:59,681 Je ne me fie pas à mon jugement. 515 00:34:59,806 --> 00:35:02,141 Je vais sortir, d'accord ? 516 00:35:03,017 --> 00:35:07,229 Mais je penserai à ce que tu as dit quand j'en serai capable. 517 00:35:08,481 --> 00:35:11,150 - D'accord ? - D'accord. 518 00:35:22,119 --> 00:35:25,664 - À notre deuxième lune de miel. - Santé. 519 00:35:28,793 --> 00:35:30,920 - La bière est meilleure. - Si on garde les cadeaux, 520 00:35:31,003 --> 00:35:32,880 on doit écrire des mots de remerciement ? 521 00:35:32,964 --> 00:35:34,264 Non. 522 00:35:36,509 --> 00:35:39,554 Je me fiche du certificat. Je me sens marié. 523 00:35:39,637 --> 00:35:41,389 Moi aussi. 524 00:35:41,514 --> 00:35:44,391 Mais on devrait quand même l'envoyer. 525 00:35:50,523 --> 00:35:52,150 Louie va bien ? 526 00:35:52,233 --> 00:35:55,445 Il était comme une brochette amuse-gueule pour les fêtes. 527 00:35:55,528 --> 00:35:58,155 Oui, et par chance, rien de vital n'a été touché. 528 00:35:58,239 --> 00:36:02,868 Il doit se reposer, rester tranquille plusieurs semaines. 529 00:36:04,995 --> 00:36:08,958 Je sais qu'on a l'air de se détester, vu comment on se dispute. 530 00:36:09,041 --> 00:36:15,757 Mais je l'ai aimé chaque jour des 45 ans qu'on a passés ensemble. 531 00:36:15,840 --> 00:36:19,593 Mais ça fait quand même 45 ans de mariage. 532 00:36:20,553 --> 00:36:23,889 On n'aurait jamais pu y arriver sans se disputer. 533 00:36:24,014 --> 00:36:27,560 Louie aime faire des sorties théâtrales, 534 00:36:28,018 --> 00:36:29,979 mais il m'a fait une peur bleue aujourd'hui. 535 00:36:30,062 --> 00:36:31,762 Parce que, voyez-vous... 536 00:36:32,940 --> 00:36:35,359 Il revient toujours. 537 00:36:36,444 --> 00:36:40,906 Quelle que soit la dispute... il revenait toujours. 538 00:36:41,866 --> 00:36:43,566 Merci. 539 00:37:07,767 --> 00:37:11,896 Je vais relire tout ce truc et je vais trouver un nouveau parrain. 540 00:37:12,021 --> 00:37:15,232 Je pense que c'est une excellente idée. 541 00:37:15,316 --> 00:37:19,612 Je crois que ma femme a une liaison avec Tom Koracick, 542 00:37:19,696 --> 00:37:24,617 et je crains que si je ne trouve pas un peu plus de sérénité que maintenant, 543 00:37:24,700 --> 00:37:28,663 je vais tuer quelqu'un et aller en prison pour de bon. 544 00:37:28,788 --> 00:37:33,501 - Catherine et Koracick ? - On n'est pas tous Bailey et Warren. 545 00:37:34,919 --> 00:37:39,673 Ben et moi ne dormons plus sous le même toit en ce moment. 546 00:37:40,842 --> 00:37:43,344 J'ai demandé un congé sabbatique. 547 00:37:43,427 --> 00:37:48,433 On ne prend pas un congé sabbatique de son mariage, mais de son travail. 548 00:37:48,516 --> 00:37:51,143 Je m'inquiète à chaque minute de la journée 549 00:37:51,227 --> 00:37:57,274 de s'il est en train d'étouffer après avoir respiré du monoxyde de carbone, 550 00:37:57,399 --> 00:38:01,862 d'exploser dans un bâtiment en feu ou de tomber d'une échelle. 551 00:38:02,947 --> 00:38:05,950 J'ai peur qu'il meure... 552 00:38:06,034 --> 00:38:09,995 Et ça s'est arrêté parce que vous lui avez demandé de partir ? 553 00:38:11,122 --> 00:38:13,082 Vous ne vous inquiétez plus ? 554 00:38:14,834 --> 00:38:18,837 Vous avez abandonné votre travail et votre mari. Et après ? Tuck ? 555 00:38:19,755 --> 00:38:21,883 Vous essayez de réparer l'intérieur de l'extérieur. 556 00:38:21,966 --> 00:38:26,220 Je le sais, parce que mon intérieur est un gros bazar. 557 00:38:26,346 --> 00:38:29,223 Il faut vous faire aider, Bailey. 558 00:38:34,979 --> 00:38:38,065 Salut. Tu as une minute ? 559 00:38:43,070 --> 00:38:44,989 Je n'arrête pas de penser à hier. 560 00:38:46,449 --> 00:38:50,452 C'était un peu notre première grosse dispute. 561 00:39:05,926 --> 00:39:08,554 - Jackson, je ne sais pas comment le dire. - Non, c'est bon. 562 00:39:08,637 --> 00:39:10,681 Pas besoin de dire quoi que ce soit. 563 00:39:15,311 --> 00:39:16,979 Maggie ? 564 00:39:23,569 --> 00:39:25,946 Jackson, je suis vraiment navrée. 565 00:39:28,240 --> 00:39:29,533 C'est ta mère. 566 00:39:38,793 --> 00:39:40,293 Helm. 567 00:39:42,088 --> 00:39:43,923 Vous montez Phoebe pour la collecte ? 568 00:39:44,006 --> 00:39:48,260 Oui, le Dr Grey nous retrouve au bloc 2 pendant que Qadri prépare Cece. 569 00:39:49,303 --> 00:39:51,514 Je viens aussi. Merci. 570 00:39:57,478 --> 00:39:59,731 - Salut. - Non ! 571 00:39:59,814 --> 00:40:02,149 - Je vais au bloc. - Tu me suis. 572 00:40:02,233 --> 00:40:03,817 Je vais à ton bloc. Je suis sur le cas. 573 00:40:03,901 --> 00:40:06,779 Je vais me mettre ici. 574 00:40:06,862 --> 00:40:10,533 Et je vais me taire. Je ne te regarderai pas. 575 00:40:14,787 --> 00:40:15,871 On entre. Attention. 576 00:40:17,415 --> 00:40:18,833 Vite. 577 00:40:22,336 --> 00:40:25,005 - Teddy... - Owen, je repars au bloc. 578 00:40:25,089 --> 00:40:28,467 Je m'en charge. On gère. 579 00:40:34,807 --> 00:40:35,974 Comment as-tu pu me le cacher ? 580 00:40:36,058 --> 00:40:37,851 Ne fais pas comme si c'était facile ! 581 00:40:40,354 --> 00:40:43,023 Je te cherchais partout 582 00:40:43,107 --> 00:40:48,112 parce que je voulais te voir pour te dire que... 583 00:40:48,195 --> 00:40:51,699 Je veux demander la tutelle officielle de Betty. 584 00:40:51,824 --> 00:40:54,243 Betty et moi devrons peut-être déménager un moment 585 00:40:54,326 --> 00:40:58,498 pour des raisons bureaucratiques, mais... je l'aime. 586 00:40:58,581 --> 00:41:01,667 Tu sais, on l'aime. Non ? 587 00:41:05,504 --> 00:41:08,882 Quoi... Il est arrivé quelque chose ? 588 00:41:09,800 --> 00:41:13,637 Parfois, les signaux de notre corps s'embrouillent. 589 00:41:17,600 --> 00:41:20,269 Et notre système de sécurité se détraque. 590 00:41:24,565 --> 00:41:27,860 Au lieu de faire des caillots, notre corps les détruit. 591 00:41:27,944 --> 00:41:29,361 - Qu'y a-t-il ? - Amelia, j'ai besoin de... 592 00:41:29,445 --> 00:41:31,155 On a besoin de... 593 00:41:35,159 --> 00:41:38,621 Et ce qui est censé nous aider ne fait que nous blesser. 594 00:41:41,248 --> 00:41:42,291 Que se passe-t-il ? 595 00:41:54,929 --> 00:41:56,180 On est coincés. 596 00:41:56,263 --> 00:41:58,557 Alors on commence à saigner... 597 00:42:13,447 --> 00:42:15,157 Et tout s'arrête.