1 00:00:03,150 --> 00:00:05,152 Ca phẫu thuật của Grey - tập 8 season 15: Cuốn theo chiều gió 2 00:00:05,152 --> 00:00:06,657 Khi ta bị thương... 3 00:00:06,658 --> 00:00:09,124 cơ thể sẽ gửi tín hiệu để tạo thành những cục máu bầm. 4 00:00:09,179 --> 00:00:12,778 Ngay ở chỗ bị thương để nó ngừng chảy máu. 5 00:00:25,317 --> 00:00:26,510 Cám ơn cháu. 6 00:00:28,914 --> 00:00:31,073 Bác ổn chứ ạ? 7 00:00:31,808 --> 00:00:34,184 Mất kiểm soát, Meredith à. 8 00:00:35,387 --> 00:00:38,755 Đã giận lắm, 9 00:00:38,863 --> 00:00:40,931 và quán rượu đó ... 10 00:00:40,965 --> 00:00:43,485 tệ hại quá đi. 11 00:00:44,135 --> 00:00:47,170 Là đồ quái vật. Hại người. 12 00:00:47,205 --> 00:00:49,539 Đó là hệ thống miễn dịch của cơ thể. 13 00:00:49,574 --> 00:00:52,375 Ừ, gió ngày càng lớn rồi. 14 00:00:52,410 --> 00:00:53,732 Ta nên đi thôi. 15 00:00:53,766 --> 00:00:56,480 Catherine nói bác không tìm được người bảo hộ 16 00:00:56,514 --> 00:00:57,550 từ lúc Ollie qua đời, 17 00:00:57,585 --> 00:00:59,516 không đến các buổi gặp, 18 00:00:59,550 --> 00:01:01,918 và giờ thì lại đi phá đồ. 19 00:01:04,589 --> 00:01:06,823 Bác cần tỉnh táo, 20 00:01:06,858 --> 00:01:09,159 ở nơi mà bác có thể chăm sóc 21 00:01:09,193 --> 00:01:11,228 những người mình yêu thương. 22 00:01:11,262 --> 00:01:14,364 Đó là hệ thống cứu đời ta. 23 00:01:15,500 --> 00:01:17,234 Aah! 24 00:01:19,003 --> 00:01:20,737 Hay ta hy vọng là thế. 25 00:01:24,675 --> 00:01:28,712 Translator - Editor: Ngô Phương Anh - Greys Anatomy and Station 19 Vietnam fanpage. 26 00:01:29,881 --> 00:01:31,148 Đây rồi ... Ben? 27 00:01:31,182 --> 00:01:32,682 Xin lỗi đã đánh thức em, 28 00:01:32,717 --> 00:01:35,185 nhưng anh không rõ luật 29 00:01:35,219 --> 00:01:37,554 dùng chìa khóa trong lúc ta ly thân. 30 00:01:37,588 --> 00:01:39,055 Đâu có như thế chứ. 31 00:01:39,090 --> 00:01:40,590 Ta cho nhau thời gian 32 00:01:40,625 --> 00:01:43,393 để em tập trung giảm sự căng thẳng xuống. 33 00:01:43,427 --> 00:01:44,494 Nghỉ phép chút thôi. 34 00:01:44,529 --> 00:01:45,529 Ừ, anh biết em gọi nó là gì mà. 35 00:01:45,563 --> 00:01:48,198 Cho dù không ngủ ở đây, 36 00:01:48,232 --> 00:01:50,700 anh vẫn muốn mọi người đều an toàn. 37 00:01:50,735 --> 00:01:51,787 Sắp có bão rồi. 38 00:01:51,822 --> 00:01:53,036 Có vẻ khá tệ. 39 00:01:53,070 --> 00:01:54,070 Anh ... anh sẽ che 40 00:01:54,105 --> 00:01:55,505 cửa sổ trước ca trực của mình nhé ... 41 00:01:55,540 --> 00:01:56,406 Oh. 42 00:01:56,440 --> 00:01:58,508 ... nếu em thấy ổn. 43 00:01:58,543 --> 00:02:00,277 Vâng ạ. 44 00:02:00,311 --> 00:02:01,678 Đừng có đánh thức Tuck. 45 00:02:01,712 --> 00:02:03,180 Anh sẽ đóng đinh 46 00:02:03,214 --> 00:02:04,915 càng nhẹ càng tốt. 47 00:02:04,949 --> 00:02:07,601 Sẽ làm của Tuck sau cùng. 48 00:02:11,656 --> 00:02:13,190 Oh. 49 00:02:25,570 --> 00:02:26,703 - Chào em. - Chào anh. 50 00:02:31,943 --> 00:02:35,579 Có cây đổ ở Madison đó ạ. 51 00:02:35,613 --> 00:02:37,414 Ừ, anh thấy rồi. 52 00:02:37,448 --> 00:02:38,882 Thời tiết xấu quá đi. 53 00:02:38,916 --> 00:02:40,784 Họ nói nó sẽ như vậy 54 00:02:40,818 --> 00:02:42,285 suốt cả ngày nay đó. 55 00:02:42,320 --> 00:02:44,754 Giờ mình nói về thời tiết à, Maggie? 56 00:02:44,789 --> 00:02:47,090 Cái mới à? 57 00:02:49,860 --> 00:02:51,780 - Này. - Altman. 58 00:02:52,697 --> 00:02:53,663 Em là lý do chị ở đây sao? 59 00:02:53,698 --> 00:02:55,899 Chẳng thể nào mà cứ ngồi ở khách sạn cả ngày, 60 00:02:55,933 --> 00:02:57,434 và khoa sẽ quá tải bệnh nhân đấy. 61 00:02:57,468 --> 00:02:59,002 Chào em. 62 00:02:59,036 --> 00:03:02,005 Chào anh, có tin gì của Betty chưa ạ? 63 00:03:02,039 --> 00:03:03,473 - Chưa có. - Chẳng thấy gì. 64 00:03:03,507 --> 00:03:04,741 Em sẽ đưa Leo lên tầng nhé. 65 00:03:04,775 --> 00:03:05,909 Ừ, gặp lại con sau nhé. 66 00:03:05,943 --> 00:03:08,411 Ohh. 67 00:03:09,780 --> 00:03:11,371 Đêm qua chẳng ai ngủ ngon cả. 68 00:03:11,406 --> 00:03:12,582 Vâng ạ. 69 00:03:12,617 --> 00:03:13,671 Em ở lại bao lâu? 70 00:03:13,706 --> 00:03:16,370 Ừm, em ... cũng không chắc lắm, 71 00:03:16,404 --> 00:03:18,355 nhưng nếu cần, anh có thể nhắn. 72 00:03:18,389 --> 00:03:19,589 Được rồi, cám ơn em nha. 73 00:03:23,694 --> 00:03:26,363 Con bé mất tích 3 ngày rồi. 74 00:03:26,397 --> 00:03:27,797 Không thể đổ thêm dầu vào lửa được. 75 00:03:27,832 --> 00:03:29,633 Thấu đáo quá đấy ạ. 76 00:03:40,478 --> 00:03:41,811 Oh, Karev ở đây không? 77 00:03:41,846 --> 00:03:43,513 Đống rác rưởi thì có ạ. 78 00:03:43,547 --> 00:03:45,633 Vấn đề của mọi người sếp thôi. 79 00:03:45,667 --> 00:03:47,651 Um, thầy sẽ quay lại sau. 80 00:03:47,685 --> 00:03:52,322 Nếu xé cái giấy này ra, sẽ thấy tên em, 81 00:03:52,356 --> 00:03:55,158 và em ở đây, có quyền hơn Karev nhiều, 82 00:03:55,192 --> 00:03:56,493 người chỉ mới là "Trưởng khoa tạm thời" 83 00:03:56,527 --> 00:03:59,129 rất "cẩu thả" và "luôn làm thế bất cứ khi nào thích". 84 00:03:59,163 --> 00:04:02,434 Nên thầy cứ nói đi ạ. 85 00:04:04,869 --> 00:04:07,570 Ừm, thì là, thầy khá thân 86 00:04:07,605 --> 00:04:10,807 với Frankie Shavelson. 87 00:04:11,485 --> 00:04:13,043 Oh. 88 00:04:13,077 --> 00:04:16,546 Vâng ạ, em rất chia buồn khi nghe tin ... 89 00:04:16,580 --> 00:04:18,648 Thầy ổn chứ ạ? 90 00:04:18,683 --> 00:04:21,217 Hôm qua, thầy, um, 91 00:04:21,252 --> 00:04:22,752 đến quán rượu và ... 92 00:04:22,787 --> 00:04:25,088 - Richard, không được. - Đâu có uống 93 00:04:25,122 --> 00:04:28,043 và chẳng hại ai cả. 94 00:04:29,126 --> 00:04:31,463 Thầy mất bình tĩnh. 95 00:04:32,697 --> 00:04:35,592 Có thiệt hại về tài sản, 96 00:04:36,701 --> 00:04:38,678 thầy bị bắt. 97 00:04:41,605 --> 00:04:44,341 Và thầy cần thông báo cho hội đồng quản trị, 98 00:04:44,375 --> 00:04:46,443 sẽ có một cuộc điều tra. 99 00:04:46,477 --> 00:04:49,679 Em sẽ theo dõi thầy hôm nay. 100 00:04:49,714 --> 00:04:52,716 Nghỉ ngơi, kiểm tra vài bệnh án. 101 00:04:52,750 --> 00:04:54,718 Chỉ là tránh xa bệnh nhân ra. 102 00:04:54,752 --> 00:04:56,986 - Được chứ ạ? - Được ạ. 103 00:04:59,490 --> 00:05:00,992 Cám ơn em, Bailey. 104 00:05:05,162 --> 00:05:08,598 Alex Karev ở chỗ nào rồi? 105 00:05:17,975 --> 00:05:20,777 Mm. 106 00:05:20,811 --> 00:05:24,214 Có cả dấu gối trên mặt anh kìa. 107 00:05:24,248 --> 00:05:27,917 Thiếu ngủ từ khi nhận chức. 108 00:05:27,952 --> 00:05:32,691 Em ngủ như kiểu mới có 5 phút ý. 109 00:05:33,824 --> 00:05:36,426 Thấy như kiểu 8 tiếng trôi qua rồi ý. 110 00:05:37,928 --> 00:05:39,763 Oh, crap! 111 00:05:39,797 --> 00:05:41,398 Crap! 112 00:05:41,432 --> 00:05:42,499 Gì thế? 113 00:05:43,968 --> 00:05:45,712 Được rồi, hít vào cho cháu đi, Cece. 114 00:05:45,746 --> 00:05:46,864 Tốt lắm. 115 00:05:46,899 --> 00:05:48,671 Oh, bác sĩ Grey, 116 00:05:48,706 --> 00:05:50,740 có cái này cho cháu xem nè. 117 00:05:50,775 --> 00:05:52,242 Không xin được ảnh, 118 00:05:52,276 --> 00:05:53,418 nhưng không thể không có. 119 00:05:53,452 --> 00:05:55,645 Chụp cái này khi cậu ấy không nhìn nè. 120 00:05:55,679 --> 00:05:57,947 Cece, giữ sức đi. 121 00:05:57,982 --> 00:06:00,750 Ánh mắt đáng tin cậy 122 00:06:00,785 --> 00:06:03,686 và rất hài hước, 123 00:06:03,721 --> 00:06:06,423 cậu ấy là bác sĩ phẫu thuật ở đây. 124 00:06:06,457 --> 00:06:07,824 Bác sĩ Lincoln. 125 00:06:07,858 --> 00:06:09,192 Vâng, cháu biết mà. 126 00:06:09,226 --> 00:06:10,427 Và? 127 00:06:10,461 --> 00:06:12,429 DeLuca, đang chờ nè. 128 00:06:12,463 --> 00:06:14,531 Hô hấp khó khăn, 129 00:06:14,565 --> 00:06:16,099 phàn nàn về khó thở. 130 00:06:16,133 --> 00:06:17,867 Có lẽ là tràn dịch màng phổi rồi. 131 00:06:17,902 --> 00:06:20,870 Meredith, mới cho cháu xem sự hoàn hảo mà. 132 00:06:20,905 --> 00:06:22,705 Cháu đâu có thời gian. 133 00:06:22,740 --> 00:06:24,441 Nhìn thấy ta chưa? 134 00:06:24,475 --> 00:06:26,176 Người không có thời gian đây nè. 135 00:06:26,210 --> 00:06:27,677 Được rồi, sẽ làm nhanh thôi ạ. 136 00:06:27,711 --> 00:06:30,165 Kiểm tra viêm màng phổi nhé. 137 00:06:30,915 --> 00:06:33,049 Chị ơi ... 138 00:06:33,083 --> 00:06:34,517 mọi chuyện ổn chứ ạ? 139 00:06:34,552 --> 00:06:36,719 Kiểm tra đi. 140 00:06:43,727 --> 00:06:44,861 Em đã xem dự báo thời tiết chưa? 141 00:06:44,895 --> 00:06:46,830 Anh xem chưa ấy nhỉ? 142 00:06:46,864 --> 00:06:48,798 Ừ, có gió thôi. 143 00:06:48,833 --> 00:06:50,800 Vâng ạ. 144 00:06:52,236 --> 00:06:53,303 Oh, uh. 145 00:06:53,337 --> 00:06:55,405 Khuyên mọi người đừng ra đường, 146 00:06:55,439 --> 00:06:57,073 có 3 tai nạn ở khu I-5. 147 00:06:57,107 --> 00:06:58,908 Cầu bị chặn rồi. Mình không đi được. 148 00:06:58,943 --> 00:07:00,545 Ừ, bệnh viện sẽ nhận nhiều ca lắm đây. 149 00:07:00,579 --> 00:07:01,678 Ta phải đi. 150 00:07:11,055 --> 00:07:12,856 Không giúp được đâu nếu ta chết. 151 00:07:15,526 --> 00:07:17,894 Không được đâu, Karev. Ở đó đến khi nào an toàn. 152 00:07:17,928 --> 00:07:20,263 Sẽ tìm ra cách giải quyết mà. 153 00:07:20,297 --> 00:07:22,532 Có ca bị bỏng, tai nạn xe, 154 00:07:22,566 --> 00:07:25,768 các mảnh vụn bay khiến ta bị thương 155 00:07:25,803 --> 00:07:27,604 và chấn thương nội. 156 00:07:27,638 --> 00:07:29,906 Bão là điều tôi thích. 157 00:07:29,940 --> 00:07:31,407 Ừ, mấy đứa sẽ thích lắm đấy. 158 00:07:48,392 --> 00:07:49,759 Thích sao ạ? 159 00:07:49,793 --> 00:07:51,094 Oh, ho, ho. 160 00:07:51,128 --> 00:07:53,763 Impalement-palooza. 161 00:07:53,797 --> 00:07:55,465 Bailey, anh không nghĩ ta có đủ phòng 162 00:07:55,499 --> 00:07:56,499 để chăm sóc tất cả bệnh nhân, 163 00:07:56,534 --> 00:07:59,402 và Seattle Pres đang đóng cửa phòng cấp cứu rồi. 164 00:08:06,143 --> 00:08:07,911 Này! 165 00:08:07,945 --> 00:08:09,479 Ừ, xin chào! 166 00:08:09,513 --> 00:08:11,781 Mọi người à ... Trật tự nào! 167 00:08:14,278 --> 00:08:15,351 Nghe nè. 168 00:08:15,386 --> 00:08:17,987 Ta sẽ chuyển bệnh nhân ổn định lên tầng trên 169 00:08:18,022 --> 00:08:19,033 để có giường trống. 170 00:08:19,067 --> 00:08:21,157 Cung cấp đồ dự trữ 171 00:08:21,191 --> 00:08:22,759 cho tất cả các tầng. 172 00:08:22,793 --> 00:08:24,060 Sẽ thông báo với ngân hàng máu 173 00:08:24,094 --> 00:08:26,429 đảm bảo đủ dùng trong thời điểm này. 174 00:08:26,463 --> 00:08:31,067 Khoa cấp cứu sẽ luôn mở cửa, nhưng ở yên tại chỗ nhé. 175 00:08:31,101 --> 00:08:33,236 Đây là nhà xây gạch đó, 176 00:08:33,270 --> 00:08:37,545 sẽ chẳng có tổn hại gì đâu. 177 00:08:37,579 --> 00:08:38,775 Whoo! Whoo! 178 00:08:43,681 --> 00:08:46,316 - Ừ, mình vẫn làm được. - Được rồi, làm thôi. 179 00:08:46,350 --> 00:08:47,684 - Mấy đứa cần cái này. - Đến phòng mổ đi. 180 00:08:51,229 --> 00:08:52,666 Anh ăn nốt chỗ khoai tây chiên rồi ạ? 181 00:08:52,691 --> 00:08:55,312 Chỉ có 1/3 số người làm việc hiệu quả. 182 00:08:55,337 --> 00:08:57,905 Cả đống đồ nướng nữa? 183 00:08:57,939 --> 00:09:00,174 Phải vận động cả y tá các tầng xuống Khoa cấp cứu. 184 00:09:00,208 --> 00:09:02,877 Gây mê làm việc gấp 3 lần. 185 00:09:02,911 --> 00:09:04,745 Ugh! Khoai tây chiên đâu ạ? 186 00:09:04,780 --> 00:09:06,280 - Tối qua ăn rồi mà. - Oh. 187 00:09:06,314 --> 00:09:08,616 Anh là người lãnh đạo tồi. 188 00:09:08,650 --> 00:09:09,784 Ý anh là ai lại bỏ tàu 189 00:09:09,818 --> 00:09:11,659 giữa lúc thiên tai chứ? 190 00:09:12,587 --> 00:09:15,089 Có lẽ không phải. 191 00:09:15,123 --> 00:09:16,791 Mình khó bên nhau từ hồi cưới tới giờ, 192 00:09:16,825 --> 00:09:17,879 giờ thì mắc kẹt ở đây, 193 00:09:17,914 --> 00:09:21,896 sao không nghỉ trăng mật lần 2 nhỉ? 194 00:09:23,265 --> 00:09:24,352 Không có thức ăn sao? 195 00:09:24,387 --> 00:09:28,903 Ta có thạch, bánh mỳ, bia ... 196 00:09:30,572 --> 00:09:31,906 và phô mai đã hết hạn. 197 00:09:35,744 --> 00:09:38,478 Ổn cả, mình còn bếp ga. 198 00:09:41,283 --> 00:09:42,249 Oh. 199 00:09:43,285 --> 00:09:44,585 Lần cuối nấu là khi nào nhỉ? 200 00:09:49,870 --> 00:09:50,958 Đây rồi. Phòng 1. 201 00:09:50,992 --> 00:09:52,126 - Được rồi. - Vào đi. 202 00:09:52,160 --> 00:09:54,829 Không còn phòng trống nữa. Ca kế chuyển vào phòng thủ tục số 4 nhé. 203 00:09:54,863 --> 00:09:55,930 Avery cần anh ở ca 1. Có thể ... 204 00:09:55,964 --> 00:09:57,098 Đi đi ạ. 205 00:09:57,132 --> 00:09:58,232 Schmitt, bảo cậu nhận ca số 2 mà. 206 00:09:58,266 --> 00:10:02,269 Ca đấy ... là gậy tự sướng đâm xuyên não và ... 207 00:10:02,304 --> 00:10:03,337 Helm, không có vấn đề gì chứ? 208 00:10:03,371 --> 00:10:04,271 - Thích lắm ạ. - Ca số 2 nha. 209 00:10:04,306 --> 00:10:06,607 Schmitt, làm ở phòng khám với bác sĩ Kim. 210 00:10:06,641 --> 00:10:08,476 Ta cần giảm bệnh nhân từng phần. 211 00:10:08,510 --> 00:10:09,634 Được ạ. 212 00:10:10,512 --> 00:10:13,114 Em không sợ nữa đâu. Gậy tự sướng ấy ạ. 213 00:10:13,148 --> 00:10:14,048 - Em làm được. - Quá muộn rồi. 214 00:10:14,082 --> 00:10:16,650 Nghĩ cách quen với phòng khám đi. 215 00:10:16,685 --> 00:10:17,985 - Bailey. - Altman. 216 00:10:18,019 --> 00:10:19,854 Ừ, chẩn đoán tim ở ca số 1. 217 00:10:19,888 --> 00:10:21,650 Oh, đang định hỏi về quyền khám chữa bệnh, 218 00:10:21,685 --> 00:10:22,857 nhưng có vẻ không cần nữa rồi. 219 00:10:22,891 --> 00:10:24,158 Làm đi ạ. 220 00:10:24,192 --> 00:10:26,193 Giờ chị ở đây sao ạ? 221 00:10:26,228 --> 00:10:29,096 Bác sĩ Ford, 3235. Bác sĩ Ford, 3235. 222 00:10:29,131 --> 00:10:30,765 Sao tôi lại có mảnh vỡ này chứ? 223 00:10:30,799 --> 00:10:32,967 Yên nào, Georgia. Tụi tôi lo được rồi. 224 00:10:33,001 --> 00:10:34,101 Qadri, đưa tôi chỉ 4x4. 225 00:10:34,136 --> 00:10:36,504 Bác sĩ Grey. L.A. nắng đẹp chứ ạ? 226 00:10:36,538 --> 00:10:38,472 Không nắng lắm. 227 00:10:38,507 --> 00:10:39,940 Em có nghĩ chỉ là phần cơ không? 228 00:10:39,975 --> 00:10:40,908 Không chắc lắm ạ. 229 00:10:40,942 --> 00:10:44,011 Đang lo cái cơ liên sườn ạ. 230 00:10:44,045 --> 00:10:46,480 Em nghĩ chị không về cho đến tối mai chứ. 231 00:10:46,515 --> 00:10:48,170 Kế hoạch thay đổi. 232 00:10:48,204 --> 00:10:49,250 Nếu biết chị về, 233 00:10:49,284 --> 00:10:50,480 có lẽ em sẽ không nốc cả chai rượu 234 00:10:50,514 --> 00:10:52,186 với ăn kem một mình. 235 00:10:52,220 --> 00:10:54,889 Có dịch ở góc phần tư bên phải. 236 00:10:54,923 --> 00:10:55,990 Gan không bị tổn thương. 237 00:10:56,024 --> 00:10:58,292 Nắm tay vào chút nhé? 238 00:10:58,326 --> 00:11:00,394 Mở ra nào. Tuyệt lắm. 239 00:11:00,428 --> 00:11:03,831 Không bị chấn thương gì. Qadri, làm sạch rồi khâu nhé. 240 00:11:05,000 --> 00:11:06,441 Mừng chị trở lại, Grey. 241 00:11:07,369 --> 00:11:08,636 Chị nói kế hoạch thay đổi. 242 00:11:08,670 --> 00:11:09,970 Bệnh nhân VIP của chị mất rồi sao? 243 00:11:10,005 --> 00:11:13,207 Không đâu, thay đổi kế hoạch thôi. 244 00:11:13,241 --> 00:11:15,743 Qadri, đưa đi chụp CT nhé. 245 00:11:18,847 --> 00:11:20,047 Nhìn thấy có cái gì đó 246 00:11:20,081 --> 00:11:21,315 ở cạnh mắt tôi, 247 00:11:21,349 --> 00:11:23,050 nhưng lại chẳng cảm thấy gì. 248 00:11:23,084 --> 00:11:24,985 Không cảm giác gì là vì bộ não của cô 249 00:11:25,020 --> 00:11:26,554 chưa thấy đau. 250 00:11:26,588 --> 00:11:28,055 Tôi biết sợ nhưng cần cô 251 00:11:28,089 --> 00:11:29,757 đừng có quay ngang quay dọc nữa được không? 252 00:11:29,791 --> 00:11:32,660 Tôi có gậy tự sướng trong đầu đấy. 253 00:11:32,694 --> 00:11:36,030 Còn chẳng phải của tôi. Của mấy đứa thiếu niên ngu ngốc nào đó. 254 00:11:36,064 --> 00:11:37,164 Sao nói nhiều thế ạ? 255 00:11:37,199 --> 00:11:38,899 Adrenaline, có lẽ thế? Không biết nữa. 256 00:11:38,934 --> 00:11:40,093 Sao rồi? 257 00:11:40,127 --> 00:11:42,736 Nhắn bên chụp CT là em đang tới rồi đó. 258 00:11:42,771 --> 00:11:44,672 Bao giờ lấy cái này ra được ạ? 259 00:11:44,706 --> 00:11:46,373 Cô lấy được chứ? 260 00:11:46,408 --> 00:11:47,508 Lấy nó ra đi mà. 261 00:11:47,542 --> 00:11:50,377 Phoebe, tôi sẽ làm mọi thứ có thể, 262 00:11:50,412 --> 00:11:52,680 nhưng khi làm rồi, có khả năng cao 263 00:11:52,714 --> 00:11:54,882 sẽ bị chảy máu não hoặc sưng phồng lên. 264 00:11:54,916 --> 00:11:56,070 Chỉ muốn cô chuẩn bị 265 00:11:56,104 --> 00:11:58,952 gọi cho ai đó trước khi làm phẫu thuật thôi. 266 00:12:00,078 --> 00:12:01,789 Mẹ tôi. 267 00:12:01,823 --> 00:12:03,290 Gọi bà ấy được chứ? 268 00:12:03,325 --> 00:12:05,726 Nhân viên cấp cứu giữ máy của tôi. 269 00:12:05,760 --> 00:12:07,134 Tụi tôi sẽ tìm thấy nó. 270 00:12:10,432 --> 00:12:12,933 Bailey, em cần ... chỉ là ... 271 00:12:12,968 --> 00:12:14,935 - Oh, đi đi. - Vâng ạ. 272 00:12:16,571 --> 00:12:18,806 Ông có nhìn lại mình không? 273 00:12:18,840 --> 00:12:22,142 Đã bảo đừng có ra ngoài rồi mà! 274 00:12:22,177 --> 00:12:24,578 Nhìn tôi chưa? Động lòng chút không được à? 275 00:12:24,613 --> 00:12:25,646 Đừng có hét lên nữa! 276 00:12:25,680 --> 00:12:27,882 Ai mà nghĩ cho nổi khi nghe thấy giọng bà chứ. 277 00:12:27,916 --> 00:12:29,783 Ai đó kiểm tra tai của tôi 278 00:12:29,818 --> 00:12:31,218 sau nhiều năm như thế không? 279 00:12:31,253 --> 00:12:32,653 Hai ông bà cưới nhau rồi mà. 280 00:12:32,687 --> 00:12:34,154 Giảm nhịp thở ở bên trái. 281 00:12:34,189 --> 00:12:35,823 Bị tràn dịch màng phổi. 282 00:12:35,857 --> 00:12:37,958 - Tụi tôi cãi nhau. - Ông ấy khơi mào. 283 00:12:37,993 --> 00:12:40,060 Rồi sau đó tôi ra ngoài cho khuất mắt bà ấy. 284 00:12:40,095 --> 00:12:42,329 Lần nào cũng làm thế. 285 00:12:42,364 --> 00:12:45,099 Đập cửa trước mặt bà ấy thật hoàn hảo, 286 00:12:45,133 --> 00:12:48,068 Rivaled the Great Door Slam năm 1987. 287 00:12:48,103 --> 00:12:52,139 Rồi âm báo tin nhắn của ai đó vang lên 288 00:12:52,173 --> 00:12:53,607 trong hộp thoại. 289 00:12:53,642 --> 00:12:55,276 Nhưng không có cửa đó, 290 00:12:55,310 --> 00:12:57,818 nên tôi dạo tý thôi. 291 00:12:57,853 --> 00:12:59,146 Như thằng đần luôn. 292 00:12:59,180 --> 00:13:01,115 Không chắc lắm về tổn thương. 293 00:13:01,149 --> 00:13:02,583 Có nhịp ở cổ, 294 00:13:02,617 --> 00:13:04,118 nhưng đang lo vết thương nội cơ. 295 00:13:04,152 --> 00:13:07,121 Đứng trước cửa nhà Hoffmans 296 00:13:07,155 --> 00:13:11,325 khi họ đang trang trí Giáng sinh 297 00:13:11,359 --> 00:13:12,693 và, ta-da! 298 00:13:12,727 --> 00:13:15,362 Đáng nhẽ nên ở lại cửa hàng. 299 00:13:15,397 --> 00:13:16,997 Còn chưa đến Lễ tạ ơn mà. 300 00:13:17,032 --> 00:13:18,098 Bực quá đi. 301 00:13:18,133 --> 00:13:21,135 Đã viết thư cho hiệp hội khu phố. 302 00:13:21,169 --> 00:13:22,269 1 năm 1 lần luôn. 303 00:13:22,304 --> 00:13:24,220 Hm? 304 00:13:24,845 --> 00:13:26,206 Oh, tạ ơn Chúa. 305 00:13:26,241 --> 00:13:27,290 Owen. 306 00:13:29,411 --> 00:13:31,178 Hai người lo được chứ? 307 00:13:31,212 --> 00:13:32,246 Vâng ạ. 308 00:13:36,384 --> 00:13:37,351 Làm sao thế? 309 00:13:37,385 --> 00:13:39,019 Không sao ạ. Không bị thương gì đâu. 310 00:13:39,054 --> 00:13:41,388 Đi bộ tới đây từ Yesler và bị đập bởi một cành cây. 311 00:13:41,423 --> 00:13:43,123 Nhìn theo tay đây. 312 00:13:43,158 --> 00:13:44,291 Con bé cần khâu vài mũi. 313 00:13:44,326 --> 00:13:46,193 Chụp CT và thử chất gây nghiện. 314 00:13:46,227 --> 00:13:47,328 Không cần thiết. 315 00:13:47,362 --> 00:13:49,530 Chỉ nói là đã chơi tới bến thôi. 316 00:13:50,271 --> 00:13:51,498 Em xin lỗi. 317 00:13:51,533 --> 00:13:54,134 Biết mình tệ nhưng muốn cai lắm ạ. 318 00:13:54,169 --> 00:13:56,971 Trở về đây vì chị, Owen và Leo. 319 00:13:59,274 --> 00:14:03,210 Em phải đi, có ca mổ ... 320 00:14:03,244 --> 00:14:04,511 Nói y tá con bé bị nghiện 321 00:14:04,546 --> 00:14:05,713 đừng tiêm cái gì hết. 322 00:14:08,516 --> 00:14:09,550 Cháu xin lỗi. 323 00:14:09,584 --> 00:14:13,187 Sẽ ổn cả mà, được chứ? 324 00:14:21,884 --> 00:14:24,896 Thôi nào, đâu mất rồi? 325 00:14:24,930 --> 00:14:26,064 Mấy cái đó là gì? 326 00:14:26,098 --> 00:14:27,432 Quà cưới ạ. 327 00:14:27,466 --> 00:14:29,501 Không tìm thấy Bubby! 328 00:14:29,535 --> 00:14:32,270 Bubby là đệm hay là thú cưng thế? 329 00:14:32,304 --> 00:14:35,273 Đây rồi! 330 00:14:35,307 --> 00:14:38,343 Đây là Bubby. 331 00:14:38,377 --> 00:14:41,412 Cho em những bữa ăn nóng hổi hồi còn sống trên xe. 332 00:14:42,648 --> 00:14:43,815 Em không có ông bà mà. 333 00:14:43,849 --> 00:14:46,351 Anh không ngờ chuyện lại buồn hơn mình nghĩ. 334 00:14:46,385 --> 00:14:49,914 Tin em đi mà. 335 00:14:53,159 --> 00:14:55,860 - Trời ơi. - Sao thế? 336 00:14:55,895 --> 00:14:57,262 Chuyện gì? 337 00:14:58,430 --> 00:15:00,765 - Chứng nhận đăng ký kết hôn của ta. - Thì? 338 00:15:00,799 --> 00:15:02,567 Chưa gửi đi là chưa chính thức! 339 00:15:02,601 --> 00:15:04,269 Việc của anh sao? 340 00:15:04,303 --> 00:15:05,565 Đúng thế! 341 00:15:05,600 --> 00:15:06,704 Mình chưa kết hôn à? 342 00:15:08,073 --> 00:15:10,408 Xin chào? Ừ. 343 00:15:10,442 --> 00:15:12,076 Chuyện gì, Schmitt? 344 00:15:12,111 --> 00:15:14,279 Ừm, bác sĩ Karev, Josh Gordon đang ở phòng khám 345 00:15:14,313 --> 00:15:17,191 với triệu chứng đau bụng và nôn mửa ... 346 00:15:18,150 --> 00:15:19,284 Hiểu rồi, sẽ làm như thế ạ. 347 00:15:21,520 --> 00:15:24,155 Bác sĩ Karev nói đặt ống NG và chuyển thằng bé đến khoa Nhi. 348 00:15:24,190 --> 00:15:25,590 Đưa bà Aguilar lên đã, 349 00:15:25,624 --> 00:15:26,991 xong sẽ về xử lý Josh nhé. 350 00:15:27,026 --> 00:15:28,568 - Em có Josh. - Không được. 351 00:15:28,603 --> 00:15:30,228 Chất điện giải ở khắp nơi, 352 00:15:30,262 --> 00:15:31,462 có thể là SBO, 353 00:15:31,497 --> 00:15:33,097 và anh có kinh nghiệm hơn ... 354 00:15:33,132 --> 00:15:36,000 Vâng, em biết mà. Anh có mọi kinh nghiệm. 355 00:15:36,035 --> 00:15:39,270 Có nhiều bệnh nhân hơn em. 356 00:15:39,305 --> 00:15:40,804 Nhưng em cũng có bệnh nhân mà, 357 00:15:40,839 --> 00:15:43,074 nhiều người có vật cản ruột non và ống NG, 358 00:15:43,108 --> 00:15:44,552 nên em làm được. 359 00:15:45,277 --> 00:15:46,284 Nhưng nếu muốn giúp, 360 00:15:46,318 --> 00:15:48,479 anh có thể đưa thằng bé lên khoa Nhi sau khi em làm xong. 361 00:15:51,976 --> 00:15:54,786 Mẹ à, con không muốn mẹ lo lắng. 362 00:15:54,820 --> 00:15:56,096 Con ổn ạ. 363 00:15:56,689 --> 00:15:58,690 Xảy ra trên đường đi làm. 364 00:15:58,724 --> 00:16:01,859 Dạ không, công việc không có vấn đề gì. 365 00:16:01,894 --> 00:16:04,195 Helm, ta sẽ giữ cô ấy ở trạng thái ngồi. 366 00:16:06,232 --> 00:16:09,334 Mẹ có thể đến nhà con sau cơn bão 367 00:16:09,368 --> 00:16:10,868 và chăm chó hộ con được không ạ? 368 00:16:12,571 --> 00:16:15,249 Con sẽ ở lâu hơn con nghĩ. 369 00:16:16,041 --> 00:16:18,476 Đừng quên cho nó uống thuốc sau bữa tối mẹ nhé. 370 00:16:21,580 --> 00:16:23,633 Cám ơn mẹ nhiều. 371 00:16:24,216 --> 00:16:26,218 Mẹ là người tuyệt vời nhất. 372 00:16:27,186 --> 00:16:30,355 Người mẹ tuyệt vời nhất. 373 00:16:31,490 --> 00:16:33,691 Gọi mẹ sau nha? 374 00:16:33,726 --> 00:16:36,646 An toàn nha mẹ. Yêu mẹ. 375 00:16:38,764 --> 00:16:41,366 Xin lỗi, chỉ là không muốn làm bà ấy lo thôi mà. 376 00:16:42,401 --> 00:16:44,111 Chúng tôi hiểu. 377 00:16:45,004 --> 00:16:46,137 Sẵn sàng chưa? 378 00:16:54,280 --> 00:16:56,481 Bà ấy sẽ sợ lắm đó. 379 00:17:02,788 --> 00:17:03,888 - Chào em. - Chào anh. 380 00:17:03,922 --> 00:17:05,446 Mừng đến cực Bắc. 381 00:17:05,480 --> 00:17:07,325 Huh. Hai người nên nhìn thấy bà ấy hét vào mặt ông ấy 382 00:17:07,359 --> 00:17:08,559 lúc mới đưa vào viện. 383 00:17:08,594 --> 00:17:09,827 Hôn nhân hạnh phúc mà. 384 00:17:09,862 --> 00:17:10,962 Đưa đi chụp CT chưa? 385 00:17:10,996 --> 00:17:13,598 Chưa ạ, còn cả tá bệnh nhân trên đó. 386 00:17:13,632 --> 00:17:15,400 Em nghĩ ta nên cắt bỏ phần đầu đi 387 00:17:15,434 --> 00:17:16,734 và rút ra ở bên dưới. 388 00:17:16,769 --> 00:17:18,062 Làm cùng em nha. 389 00:17:19,705 --> 00:17:21,339 Betty sao rồi? 390 00:17:21,373 --> 00:17:24,575 Oh, ừm, có vẻ ổn. 391 00:17:24,610 --> 00:17:25,910 - Cám ơn em. - Vâng ạ. 392 00:17:25,944 --> 00:17:27,211 Ở lại tốt thật đấy. 393 00:17:30,649 --> 00:17:32,618 Owen, em ... 394 00:17:33,252 --> 00:17:34,752 em cần nói với anh chuyện này. 395 00:17:34,787 --> 00:17:37,188 - Sao cơ? - Không phải trong này ... sau ngày làm việc cơ. 396 00:17:37,790 --> 00:17:40,091 Uống ly cà phê sau phẫu thuật nhé? 397 00:17:40,125 --> 00:17:41,926 Ừ, chắc chắn rồi. 398 00:17:41,960 --> 00:17:44,028 Mình ... mình ... mình vào thôi. 399 00:17:44,063 --> 00:17:45,396 Được rồi. 400 00:17:52,504 --> 00:17:54,439 - Chậu để. - Trời ơi. 401 00:17:54,473 --> 00:17:55,440 Cottonoid. 402 00:17:55,474 --> 00:17:56,453 và keo fibrin? 403 00:17:56,487 --> 00:17:59,077 Một chút thôi, tốt lắm. 404 00:18:01,347 --> 00:18:03,715 - Agh, chết tiệt, hút. - Chuyện gì thế ạ? 405 00:18:03,749 --> 00:18:05,817 Chắc cái đó chèn vào động mạch đốt sống của cô ấy. 406 00:18:05,851 --> 00:18:07,041 Helm, hút. 407 00:18:11,290 --> 00:18:13,891 Anh ấy nói em không còn nói ra cảm giác của mình, 408 00:18:13,926 --> 00:18:15,660 rằng em không chịu chia sẻ. 409 00:18:15,694 --> 00:18:17,395 Cậu ấy nên làm nhiều ca với em hơn. 410 00:18:18,173 --> 00:18:19,279 Sao ạ? 411 00:18:19,313 --> 00:18:21,299 Được rồi, hình như không có tổn thương về cơ. 412 00:18:21,333 --> 00:18:22,934 Qadri, muốn làm thử chứ? 413 00:18:22,968 --> 00:18:24,669 - Lấy nó ra nhé? - Vâng ạ. 414 00:18:24,703 --> 00:18:28,506 Thẳng lên, thẳng lên. 415 00:18:28,540 --> 00:18:30,259 Tốt lắm. 416 00:18:31,710 --> 00:18:32,710 Tốt. 417 00:18:35,073 --> 00:18:36,948 Em phải thay đổi trong 1 đêm sao? 418 00:18:36,982 --> 00:18:39,016 Được rồi, rửa vết thương và bắt đầu khâu. 419 00:18:39,051 --> 00:18:40,853 Tưới. 420 00:18:41,653 --> 00:18:43,488 Chị nghĩ em làm quá sao? 421 00:18:43,522 --> 00:18:45,323 Người này dính 50 mảnh thủy tinh. 422 00:18:45,357 --> 00:18:46,991 Có lẽ đã giết cô ấy. 423 00:18:47,025 --> 00:18:48,693 Em và Jackson, tệ lắm, 424 00:18:48,727 --> 00:18:50,428 nhưng chẳng ai chết cả. 425 00:19:16,889 --> 00:19:19,824 Ừ, đang gọi cho Catherine Fox. 426 00:19:19,858 --> 00:19:21,993 Ai thế? 427 00:19:22,027 --> 00:19:23,494 Koracick? 428 00:19:36,775 --> 00:19:38,409 Mạch giảm nhưng huyết áp tăng. 429 00:19:38,444 --> 00:19:39,610 Đang thoát vị mà. 430 00:19:39,645 --> 00:19:42,046 Dùng mannitol hay muối ưu trương ạ? 431 00:19:42,080 --> 00:19:43,714 - Không có tác dụng đâu. - Gì ạ? Tại sao? 432 00:19:43,749 --> 00:19:45,149 Thân não đang tối đi rồi. 433 00:19:45,184 --> 00:19:46,584 Kiểm tra phản xạ. 434 00:19:52,624 --> 00:19:53,758 Cố định và bị giãn rồi. 435 00:19:55,594 --> 00:19:57,161 Nhưng cô ấy nói chuyện mà. 436 00:19:57,196 --> 00:20:00,498 Với ta. Với mẹ cô ấy. 437 00:20:00,532 --> 00:20:01,706 Tỉnh táo mà. 438 00:20:01,741 --> 00:20:03,668 Gậy đó ở ngay chỗ động mạch. 439 00:20:03,702 --> 00:20:05,102 Nỗ lực rút nó ra đều có rủi ro 440 00:20:05,137 --> 00:20:08,399 về vấn đề chảy máu hay sưng não. 441 00:20:09,208 --> 00:20:10,741 Chưa từng có cơ hội. 442 00:20:10,776 --> 00:20:12,111 Không thể nào. 443 00:20:13,579 --> 00:20:15,279 Kiểm tra xem có phải người hiến tạng không nhé? 444 00:20:15,314 --> 00:20:16,581 Có ạ, nhóm máu B. 445 00:20:16,615 --> 00:20:19,617 Được rồi, khâu vết thương lại, 446 00:20:19,651 --> 00:20:21,786 chuyển đến phòng chăm sóc đặc biệt đến khi gọi được Trung tâm. 447 00:20:21,820 --> 00:20:23,187 Helm, đi thôi. 448 00:20:23,222 --> 00:20:24,722 Nhóm máu B sao? 449 00:20:24,756 --> 00:20:26,057 Ừ, sao thế? 450 00:20:26,091 --> 00:20:28,192 Hợp với Cece Colvin. 451 00:20:39,271 --> 00:20:41,272 Anh làm gì thế? Không còn bệnh nhân nữa. 452 00:20:41,306 --> 00:20:42,807 Chỉ đang chắc là cậu ở trong này thôi. 453 00:20:42,841 --> 00:20:43,808 Sẵn sàng chưa? 454 00:20:43,842 --> 00:20:45,776 Đừng lo lắng về em. 455 00:20:45,811 --> 00:20:47,144 Em chờ ở đây, 456 00:20:47,179 --> 00:20:49,146 không phải vì sợ hay yếu đuối, 457 00:20:49,181 --> 00:20:50,882 mà vì có chuyện đáng làm hơn. 458 00:20:50,916 --> 00:20:52,149 Gió đang to lên mà. 459 00:20:52,184 --> 00:20:54,285 Nghe này, xin lỗi 460 00:20:54,319 --> 00:20:55,720 nếu anh khiến em khó chịu lúc ở trong thang máy. 461 00:20:55,754 --> 00:20:57,455 Anh là đồ tồi. 462 00:20:58,866 --> 00:21:01,626 Đó chính là điều anh không muốn đó. 463 00:21:01,660 --> 00:21:04,140 Không cần thêm kịch tính, cảm giác đau thương, 464 00:21:04,165 --> 00:21:05,663 mất đi sự tự nhiên. 465 00:21:05,697 --> 00:21:07,791 Không cần sự xấu hổ. 466 00:21:08,667 --> 00:21:10,668 Xem nè, có vẻ như em rất ngọt ngào, 467 00:21:10,702 --> 00:21:12,970 nhưng chẳng thể hướng cậu đến phòng nghỉ 468 00:21:13,005 --> 00:21:14,972 như mấy anh gay khác, được chứ? 469 00:21:15,007 --> 00:21:17,508 Không có chuyện đó, anh thì có đấy. 470 00:21:17,543 --> 00:21:20,244 Anh không biết gì nếu nghĩ sẽ an toàn 471 00:21:20,279 --> 00:21:21,913 mà đứng ở ngoài kia. 472 00:21:21,947 --> 00:21:23,614 Nghe về hiệu ứng Venturi chưa, 473 00:21:23,649 --> 00:21:25,349 anh chàng "Kinh nghiệm đầy mình"? 474 00:21:25,384 --> 00:21:26,784 Nghĩa là tốc độ gió 475 00:21:26,818 --> 00:21:28,786 sẽ tăng gấp đôi giữa 2 tòa nhà, 476 00:21:28,820 --> 00:21:29,921 tạo thành xoáy. 477 00:21:29,955 --> 00:21:32,623 Đó là lý do họ gọi là bão gió Tây Bắc Thái Bình Dương. 478 00:21:32,658 --> 00:21:33,798 "Gió lớn." 479 00:21:33,832 --> 00:21:35,860 Thực sự đấy! 480 00:21:36,487 --> 00:21:38,763 Chưa thử bao giờ. 481 00:21:40,799 --> 00:21:42,700 Ít nhất thì ở yên đi ạ. 482 00:21:47,472 --> 00:21:48,439 Nico! 483 00:21:54,623 --> 00:21:55,924 Nico! 484 00:22:06,802 --> 00:22:08,603 Nico! 485 00:22:17,446 --> 00:22:19,781 Nhanh lên! Trong này! 486 00:22:32,995 --> 00:22:34,662 Anh ổn chứ? 487 00:22:34,697 --> 00:22:36,765 Ừ, có vẻ vậy. 488 00:22:39,802 --> 00:22:42,137 Ohh! Cái đó thật là ... 489 00:22:42,171 --> 00:22:44,272 Đù. 490 00:22:44,306 --> 00:22:46,341 Vâng ạ. 491 00:22:51,480 --> 00:22:54,849 Được rồi, sẵn sàng chưa? Làm nào. 492 00:22:54,884 --> 00:22:56,384 Làm đi ạ. 493 00:22:56,419 --> 00:22:58,853 Không có chấn thương tĩnh mạch cảnh ạ. 494 00:22:58,888 --> 00:23:00,522 Rút ra luôn được chưa ạ? 495 00:23:00,556 --> 00:23:02,390 Nghe nè, từ từ và chậm thôi. 496 00:23:02,425 --> 00:23:03,425 Không muốn ông ấy bị mất máu. 497 00:23:03,459 --> 00:23:05,360 Cho ông ấy thời gian tránh vợ. 498 00:23:05,394 --> 00:23:07,328 Cho ông ấy một ân huệ. 499 00:23:10,366 --> 00:23:12,133 Có chuyện gì thế, tệ lắm sao? 500 00:23:12,168 --> 00:23:13,368 Không phải lúc này. 501 00:23:13,402 --> 00:23:15,419 Động mạch cảnh còn nguyên. 502 00:23:17,773 --> 00:23:19,507 Nghe này, nếu em ốm hay gì đó, chỉ cần ... 503 00:23:19,542 --> 00:23:20,672 Owen. 504 00:23:21,952 --> 00:23:23,344 Chờ đã. 505 00:23:23,379 --> 00:23:25,246 Dù nó có là gì, 506 00:23:25,281 --> 00:23:27,215 sao em lại trở về Seattle chứ? 507 00:23:27,249 --> 00:23:28,917 Sao không nói cho anh biết trước? 508 00:23:28,951 --> 00:23:32,687 Vì em chẳng muốn ai chảy máu cả. 509 00:23:32,721 --> 00:23:34,589 Oh, nghe tệ quá đi. 510 00:23:34,623 --> 00:23:36,257 Tập trung vào ca mổ được không ạ? 511 00:23:36,292 --> 00:23:38,693 Tuyệt lắm, phần của em xong rồi. 512 00:23:52,241 --> 00:23:53,875 Em đã thông báo rồi. 513 00:23:55,544 --> 00:23:58,680 Quét phóng xạ cho thấy không có dịch não. 514 00:23:59,815 --> 00:24:01,683 Cô ấy chết não rồi. 515 00:24:01,717 --> 00:24:05,620 Chị sẽ nhắn UNOS và phía trung tâm. 516 00:24:05,654 --> 00:24:07,722 - Helm, em sẽ ... - Nói bác sĩ Grey sao ạ? 517 00:24:07,756 --> 00:24:09,624 Vâng ạ. 518 00:24:22,404 --> 00:24:23,605 Xin chào? 519 00:24:23,639 --> 00:24:25,139 Con đó à? 520 00:24:25,174 --> 00:24:26,907 Xuất viện chưa? 521 00:24:28,611 --> 00:24:29,811 Bà Moss, um... 522 00:24:31,647 --> 00:24:33,330 Tôi là bác sĩ Shepherd. 523 00:24:34,416 --> 00:24:35,783 Phẫu thuật trong ca của con gái bà. 524 00:24:43,659 --> 00:24:45,960 Quát mắng đi được không ạ? 525 00:24:45,995 --> 00:24:48,129 Em biết chị giận, hiểu mà ... 526 00:24:48,163 --> 00:24:49,731 Cám ơn. 527 00:24:49,765 --> 00:24:51,640 Vì đã trở về. 528 00:24:52,368 --> 00:24:54,435 Luôn trở về, được chứ? 529 00:24:56,171 --> 00:24:57,272 Đi mà. 530 00:24:59,419 --> 00:25:00,508 Vâng ạ. 531 00:25:18,994 --> 00:25:20,194 Có chuyện gì 532 00:25:20,229 --> 00:25:22,297 mà sao chị không chịu nghe em nói? 533 00:25:22,331 --> 00:25:23,331 Maggie. 534 00:25:23,365 --> 00:25:25,033 Không đúng. 535 00:25:25,067 --> 00:25:26,968 Jackson nói gì chưa? 536 00:25:27,002 --> 00:25:28,369 Có nói thì cũng chẳng quan trọng. 537 00:25:28,404 --> 00:25:29,804 Chị là chị em. Phải đứng về phía em chứ. 538 00:25:29,838 --> 00:25:31,839 Em yêu cậu ấy chứ? Còn yêu không? 539 00:25:31,874 --> 00:25:33,841 Có chứ, tất nhiên rồi, nhưng đó không phải vấn đề. 540 00:25:33,876 --> 00:25:35,043 Có đó! 541 00:25:39,748 --> 00:25:42,784 Catherine bị ung thư. 542 00:25:42,818 --> 00:25:47,689 Bác ấy là bệnh nhân VIP của chị. Là lý do chị đi Los Angeles. 543 00:25:50,659 --> 00:25:55,463 Chuyện lớn đó, cậu ấy sẽ cần đến em đó. 544 00:25:55,497 --> 00:25:58,199 Trừ khi cậu ấy từ bỏ, 545 00:25:58,233 --> 00:25:59,834 quay lại đi, 546 00:25:59,868 --> 00:26:01,536 hoặc không thì làm bạn cũng được. 547 00:26:01,570 --> 00:26:03,037 Jackson có biết không ạ? Richard thì sao? 548 00:26:03,072 --> 00:26:04,739 Vẫn chưa. 549 00:26:04,773 --> 00:26:06,674 - Meredith. - Chị biết. 550 00:26:06,709 --> 00:26:10,478 Em phá luật chuyện của Teddy, nên ta có thể. 551 00:26:12,014 --> 00:26:14,083 Em tìm thấy, không phải anh ấy. 552 00:26:14,117 --> 00:26:15,216 Thấy gì? 553 00:26:15,250 --> 00:26:17,552 Có lẽ có nội tạng cho Cece. 554 00:26:24,560 --> 00:26:26,060 Được rồi. 555 00:26:27,763 --> 00:26:29,030 Được rồi. 556 00:26:35,204 --> 00:26:37,271 Gan và ruột lành lặn. 557 00:26:37,306 --> 00:26:39,707 Không có vấn đề với lá lách. 558 00:26:39,742 --> 00:26:40,775 Tim thì sao? 559 00:26:40,809 --> 00:26:44,078 Cây gậy đã đi qua phía trước màng tim. 560 00:26:44,113 --> 00:26:47,348 Có một lỗ nhỏ trong cơ hoành, 561 00:26:47,383 --> 00:26:49,617 và tim cũng lành lặn. 562 00:26:49,652 --> 00:26:53,354 Ruột có chút dịch. 563 00:26:53,389 --> 00:26:55,957 - Tưới nước sao ạ? - Không thể tin được. 564 00:26:55,991 --> 00:26:57,925 Hoàn toàn không có tổn thương. 565 00:26:57,960 --> 00:26:59,427 Thật ra thì em hơi thất vọng đó. 566 00:27:04,667 --> 00:27:05,933 - Owen. - Hmm? 567 00:27:08,665 --> 00:27:10,271 Em đang mang thai. 568 00:27:12,107 --> 00:27:13,532 Là con của anh. 569 00:27:14,950 --> 00:27:16,784 Xin lỗi đã chờ quá lâu để nói ra chuyện này. 570 00:27:16,809 --> 00:27:19,978 Bác sĩ Altman, họ nhắn chị đến phòng cấp cứu. 571 00:27:20,003 --> 00:27:21,916 - Ca tim khác. - Ừ. 572 00:27:23,285 --> 00:27:24,485 Tôi tới đây. 573 00:27:27,990 --> 00:27:29,323 Chúc mừng anh? 574 00:27:42,024 --> 00:27:44,292 Teddy, chị với Owen xong chưa? 575 00:27:47,096 --> 00:27:48,663 Xin lỗi, gì cơ? 576 00:27:48,697 --> 00:27:50,231 Ca mổ ý ạ. 577 00:27:50,266 --> 00:27:52,467 Ừ, sắp xong rồi, 578 00:27:52,501 --> 00:27:54,068 và chị bị nhắn ra đây. 579 00:27:54,103 --> 00:27:56,437 Cám ơn, em có chuyện muốn nói với anh ấy. 580 00:27:56,472 --> 00:27:58,606 Cám ơn chị đã ở lại. 581 00:27:58,641 --> 00:28:00,241 Không thể đo đếm được sự biết ơn của em với chị. 582 00:28:00,276 --> 00:28:01,476 Ừ, chắc chắn rồi. 583 00:28:01,510 --> 00:28:02,977 - Này, Altman! - Xin lỗi. 584 00:28:03,012 --> 00:28:04,512 - Ừ? - Giúp em với. 585 00:28:04,547 --> 00:28:05,580 Chà. 586 00:28:05,614 --> 00:28:06,681 Mấy ca kia sao ạ? 587 00:28:06,715 --> 00:28:09,417 Đang dàn ra để duy trì. 588 00:28:09,451 --> 00:28:10,852 Toàn bộ bệnh viện đang gặp nguy. 589 00:28:10,886 --> 00:28:12,687 Ta nên đóng cửa trước khi có thêm ai bị thương. 590 00:28:12,721 --> 00:28:14,489 - Gì chứ? Anh muốn cô ấy đóng cửa khoa sao? - Đúng thế. 591 00:28:14,523 --> 00:28:16,591 Bệnh viện khu này đều đóng cả rồi ... 592 00:28:16,625 --> 00:28:17,625 Đây là nhà xây bằng gạch đó. 593 00:28:17,660 --> 00:28:19,761 - Đưa đi chụp CT nhé. - Được rồi. 594 00:28:21,897 --> 00:28:23,631 Anh biết không, em muốn nói rằng 595 00:28:23,666 --> 00:28:25,433 em là người cuối cùng biết về Harriet, 596 00:28:25,467 --> 00:28:27,368 và con bé là điều tuyệt vời nhất mà em có. 597 00:28:27,403 --> 00:28:28,970 Cậu có thể ... Ừ, có vấn đề gì ...? 598 00:28:29,004 --> 00:28:31,806 Đi đi, em sẽ nói chuyện với bà ấy. 599 00:28:35,244 --> 00:28:38,780 Nên tôi sẽ ghép tạng hôm nay sao? 600 00:28:38,814 --> 00:28:41,616 Vâng, bác sĩ Pierce sẽ làm thêm một số xét nghiệm, 601 00:28:41,650 --> 00:28:43,284 nhưng sẽ được thôi. 602 00:28:43,319 --> 00:28:45,720 Ai hiến đó? Họ có gia đình không? 603 00:28:45,754 --> 00:28:47,722 Tất cả những gì có thể nói 604 00:28:47,756 --> 00:28:49,294 đó là người bị thương trong cơn bão. 605 00:28:49,328 --> 00:28:50,506 Và rồi bão lớn quá 606 00:28:50,541 --> 00:28:52,229 nên UNOS chẳng mang được nó 607 00:28:52,264 --> 00:28:53,328 đi đâu cả. 608 00:28:53,362 --> 00:28:55,530 Họ đưa nó cho tôi sao? 609 00:28:55,564 --> 00:28:57,260 Mặt này là sao? 610 00:28:59,234 --> 00:29:01,235 Bà không phải là người kế tiếp trong danh sách, Cece. 611 00:29:01,270 --> 00:29:03,338 Không gần nhóm đầu 612 00:29:03,372 --> 00:29:05,807 vì cơ thể đã chịu nhiều tổn thương, 613 00:29:05,841 --> 00:29:07,542 với thủ thuật như thế này, 614 00:29:07,576 --> 00:29:10,078 sẽ có rủi ro đó ạ. 615 00:29:10,112 --> 00:29:11,713 Sẽ phải gây mê nhiều giờ, 616 00:29:11,747 --> 00:29:13,147 tăng khả năng 617 00:29:13,182 --> 00:29:15,583 sẽ bị đông máu hay đột quỵ. 618 00:29:15,618 --> 00:29:17,251 Không có cơ hội nào. 619 00:29:17,286 --> 00:29:20,254 Có thể sẽ không qua khỏi. 620 00:29:20,289 --> 00:29:22,757 Cậu này bị sao thế? 621 00:29:22,791 --> 00:29:24,559 Cậu ấy nói đúng đó. 622 00:29:24,593 --> 00:29:26,694 Bà không cần phải nhận cái này. 623 00:29:26,729 --> 00:29:28,563 Rủi ro rất lớn. 624 00:29:28,597 --> 00:29:30,932 Nếu nay phải chết, ta cũng phải chiến đấu. 625 00:29:30,966 --> 00:29:34,176 Để biết rằng mình đã làm tất cả những gì có thể, 626 00:29:34,210 --> 00:29:36,537 nhưng, bác sĩ Grey à, nếu cô không chiến đấu, 627 00:29:36,572 --> 00:29:39,607 không cố gắng, không làm việc của mình, 628 00:29:39,642 --> 00:29:44,612 giữ chặt mọi ánh sáng, niềm tin, niềm vui của mình 629 00:29:44,647 --> 00:29:48,019 khỏi cuộc đời ai đó, 630 00:29:48,624 --> 00:29:50,558 ta sẽ ám cháu đó. 631 00:29:50,583 --> 00:29:52,183 Vâng ạ. 632 00:29:52,208 --> 00:29:54,175 Được rồi. 633 00:29:54,390 --> 00:29:56,391 Lấy nó về cho ta nhé. 634 00:29:56,425 --> 00:29:59,761 Vì ta muốn ám từ trên cao hơn. 635 00:30:01,764 --> 00:30:03,731 Sẽ gặp bà trên tầng nhé, Cece. 636 00:30:09,571 --> 00:30:12,240 Kiểm tra độ kali 637 00:30:12,274 --> 00:30:14,042 và tìm cách chữa đông máu nhé? 638 00:30:18,080 --> 00:30:20,915 - Đồng ý. - Ừ, về chuyện ...? 639 00:30:20,949 --> 00:30:23,451 Đi uống ý, vẫn được chứ? 640 00:30:23,486 --> 00:30:24,593 - Thật sao? - Ừ. 641 00:30:24,627 --> 00:30:25,791 Chắc chắn rồi. 642 00:30:25,826 --> 00:30:27,919 - Tối nay được không? - Chắc chắn. 643 00:30:27,954 --> 00:30:29,624 Nếu quán rượu còn hoạt động sau cơn bão. 644 00:30:29,658 --> 00:30:31,659 Làm thôi. 645 00:30:41,637 --> 00:30:43,805 Ai đó biết ta cần cái này? 646 00:30:43,839 --> 00:30:45,440 Kepner làm giùm ta mà. 647 00:30:45,474 --> 00:30:48,576 Cái này ai tặng nhỉ? 648 00:30:48,610 --> 00:30:50,678 Đó là ramekin. 649 00:30:50,713 --> 00:30:53,347 Tốt cho làm kem đó. 650 00:30:53,382 --> 00:30:55,850 Mm, ai tặng thế? 651 00:30:55,884 --> 00:30:58,286 Izzie... Izzie, cô ấy nướng bánh khá nhiều. 652 00:30:58,320 --> 00:30:59,340 Biết anh nghĩ gì không? 653 00:30:59,374 --> 00:31:01,155 Ta không nói về người cũ 654 00:31:01,190 --> 00:31:02,237 trong trăng mật của ta chứ? 655 00:31:02,271 --> 00:31:04,325 Không, gửi lại đống này đi, 656 00:31:04,359 --> 00:31:07,028 kiếm tiền, mua cái TV lớn hơn. 657 00:31:09,865 --> 00:31:11,599 Em yêu anh. 658 00:31:11,633 --> 00:31:13,735 Anh cũng thế. 659 00:31:25,380 --> 00:31:26,814 Cho cái mặt của anh. 660 00:31:26,849 --> 00:31:28,870 Bị sưng kìa. 661 00:31:30,586 --> 00:31:31,853 Sao thế? 662 00:31:31,887 --> 00:31:32,920 Kính em đâu? 663 00:31:32,955 --> 00:31:35,156 Bị bay mất rồi. 664 00:31:35,190 --> 00:31:36,657 Nhìn thấy gì không? 665 00:31:36,692 --> 00:31:38,559 Có ạ. 666 00:31:38,594 --> 00:31:40,799 Chỉ là không hoàn hảo lắm thôi. 667 00:31:41,697 --> 00:31:44,465 Hoặc bị vỡ 668 00:31:44,500 --> 00:31:46,200 hay bay vào cái cây, 669 00:31:46,235 --> 00:31:47,889 là lỗi của anh cả đó. 670 00:31:48,570 --> 00:31:50,308 Nói xong chưa? 671 00:31:50,873 --> 00:31:52,106 Rồi ạ. 672 00:31:53,942 --> 00:31:56,210 Không đâu, chưa xong nữa. 673 00:31:56,245 --> 00:31:58,146 Biết gì cũng là lỗi của anh chứ? 674 00:31:58,180 --> 00:32:00,047 Rằng anh nghĩ em xấu hổ, 675 00:32:00,082 --> 00:32:01,582 nhưng nào có. 676 00:32:01,617 --> 00:32:03,851 Em là thằng mọt sách. 677 00:32:03,886 --> 00:32:05,987 Chẳng xấu hổ khi bị thu hút bởi 1 người 678 00:32:06,021 --> 00:32:08,356 hơn mọi thứ trong đời. 679 00:32:10,759 --> 00:32:12,894 Có biết em làm gì mỗi tối 680 00:32:12,928 --> 00:32:14,624 trước khi vào đại học không? 681 00:32:15,731 --> 00:32:19,200 Ngồi trong nhà kho của mẹ 682 00:32:19,234 --> 00:32:21,769 chơi với đám trẻ, 683 00:32:21,804 --> 00:32:23,871 trò "Lâu đài và rồng", 684 00:32:23,906 --> 00:32:27,875 và giờ em cũng ở đó luôn. 685 00:32:27,910 --> 00:32:32,580 Tin em chuyện quan hệ đi. 686 00:32:32,614 --> 00:32:34,248 Với nam hay nữ. 687 00:32:34,283 --> 00:32:35,583 Giới tính ... 688 00:32:36,785 --> 00:32:38,953 Là từ ở nghĩa tốt đó. 689 00:32:42,558 --> 00:32:44,125 Là vũ khí kỳ diệu trong cuộc chiến 690 00:32:44,159 --> 00:32:45,693 mà rất khó để tìm thấy. 691 00:32:45,727 --> 00:32:48,796 Về cơ bản là thanh kiếm, ... 692 00:32:48,831 --> 00:32:50,798 Đừng bận tâm, không quan trọng. 693 00:32:50,833 --> 00:32:52,495 Vấn đề là ... 694 00:32:53,068 --> 00:32:55,832 giới tính không phải là vấn đề giữa hai ta. 695 00:32:56,238 --> 00:32:59,874 Nên em không biết mình là gay. 696 00:32:59,908 --> 00:33:03,611 Biết mình có rung động với con trai, 697 00:33:03,645 --> 00:33:05,079 nhưng không hiểu nó. 698 00:33:07,816 --> 00:33:09,584 Cho đến khi anh hôn em. 699 00:33:09,618 --> 00:33:11,953 Khi đó, 700 00:33:11,987 --> 00:33:15,122 em chẳng thấy xấu hổ. 701 00:33:15,157 --> 00:33:19,314 Cảm thấy như mình đang tồn tại, 702 00:33:19,795 --> 00:33:21,896 mà mọi thứ bị bỏ lại. 703 00:33:21,930 --> 00:33:23,798 Lần đầu tiên, thấy như mình 704 00:33:23,832 --> 00:33:26,934 thành thật với ... 705 00:33:28,871 --> 00:33:31,005 Anh hôn ... hôn ... em 706 00:33:31,039 --> 00:33:33,007 để khiến em không nói nữa sao? 707 00:33:33,041 --> 00:33:34,075 Không phải. 708 00:33:49,725 --> 00:33:51,259 Chào chị. 709 00:33:51,293 --> 00:33:52,660 Xem nè, em biết ... 710 00:33:52,694 --> 00:33:54,081 ...mình không nên nói thế với Cece, 711 00:33:54,116 --> 00:33:56,530 nếu chị giận em chỉ muốn nói ... 712 00:33:56,565 --> 00:33:57,999 Dũng cảm lắm. 713 00:33:58,033 --> 00:33:59,667 Không nhiều người đủ dũng cảm 714 00:33:59,701 --> 00:34:01,314 để nói mấy sự thật đó đâu. 715 00:34:02,004 --> 00:34:04,338 Ấn tượng lắm, DeLuca. 716 00:34:04,373 --> 00:34:06,694 Làm em ngạc nhiên đó, bác sĩ Grey. 717 00:34:07,175 --> 00:34:09,072 Và trong lúc này, 718 00:34:10,012 --> 00:34:11,145 em không xin lỗi vụ hôn trong đám cưới đâu. 719 00:34:11,179 --> 00:34:13,381 Vì từ lúc đó em đã rung động, 720 00:34:13,415 --> 00:34:15,716 em biết chị có những lựa chọn, 721 00:34:15,751 --> 00:34:19,306 nhưng em muốn mình là một trong số đó. 722 00:34:19,341 --> 00:34:21,522 Tôi là bác sĩ giảng viên của cậu. 723 00:34:21,556 --> 00:34:22,957 Không, đừng thế mà, được chứ ạ? 724 00:34:22,991 --> 00:34:24,892 Kiểu như cậy quyền ý. 725 00:34:24,927 --> 00:34:27,228 Em không còn là thực tập sinh. Là nội trú năm 2 rồi. 726 00:34:27,262 --> 00:34:28,262 Cậu hẹn hò với em gái tôi. 727 00:34:28,297 --> 00:34:31,799 Maggie không quan tâm đâu. Thật đấy. 728 00:34:31,833 --> 00:34:33,467 DeLuca. 729 00:34:33,502 --> 00:34:35,223 Meredith. 730 00:34:36,104 --> 00:34:37,805 Andrew. 731 00:34:37,839 --> 00:34:39,740 Xem nè ... 732 00:34:39,775 --> 00:34:40,942 ... em nghĩ mình có gì đó ở đây, 733 00:34:40,976 --> 00:34:43,911 ta có thể chối bỏ cũng được, 734 00:34:43,946 --> 00:34:46,881 nhưng em biết chị cũng thấy thế. 735 00:34:48,951 --> 00:34:50,989 Chị cũng từng như thế. 736 00:34:51,954 --> 00:34:53,950 Không tin vào ý nghĩ của mình. 737 00:34:54,589 --> 00:34:57,078 Nên đi đây nhé? 738 00:34:57,926 --> 00:35:00,094 Nhưng sẽ nghĩ về chuyện cậu nói ... 739 00:35:00,128 --> 00:35:02,208 khi có cơ hội. 740 00:35:03,432 --> 00:35:04,665 Được chứ? 741 00:35:04,700 --> 00:35:06,045 Vâng ạ. 742 00:35:06,935 --> 00:35:08,069 Vâng. 743 00:35:15,712 --> 00:35:17,840 Chúc mừng. Cho kỳ nghỉ của ta. 744 00:35:17,865 --> 00:35:19,058 Chúc mừng. 745 00:35:20,034 --> 00:35:21,468 Mmm. 746 00:35:21,502 --> 00:35:23,303 Ahh. Bia ngon quá. 747 00:35:23,337 --> 00:35:24,441 Nếu mình giữ qùa, 748 00:35:24,475 --> 00:35:26,206 nghĩa là phải gửi thư cám ơn à? 749 00:35:26,240 --> 00:35:27,240 - Không. - Không đâu. 750 00:35:29,710 --> 00:35:32,812 Em không quan tâm đến chuyện giấy tờ. Em tin cám giác mình hơn. 751 00:35:33,239 --> 00:35:34,616 Anh cũng thế. 752 00:35:35,483 --> 00:35:37,217 Nhưng vẫn phải gửi đi đấy nhé? 753 00:35:37,251 --> 00:35:38,818 Ừ. 754 00:35:43,691 --> 00:35:45,325 Louie ổn chứ? 755 00:35:45,359 --> 00:35:48,828 Ông ấy là người làm món khai vị cho bữa tiệc. 756 00:35:48,863 --> 00:35:51,531 Đúng vậy, không bị thương nghiêm trọng ạ. 757 00:35:51,565 --> 00:35:53,700 - Ohh. - Ông ấy cần nghỉ ngơi, được chứ ạ? 758 00:35:53,734 --> 00:35:56,136 Giữ yên lặng trong vòng vài tuần. 759 00:35:58,039 --> 00:36:02,008 Tôi biết nhìn thì có vẻ chúng tôi ghét nhau, cái cách nói chuyện ý, 760 00:36:02,043 --> 00:36:05,478 nhưng tôi yêu ông ấy từng ngày 761 00:36:05,513 --> 00:36:09,182 trong 45 năm bên nhau. 762 00:36:09,216 --> 00:36:13,186 45 năm kết hôn. 763 00:36:13,613 --> 00:36:17,257 Ý tôi là tụi tôi sẽ không làm được nếu không cãi nhau. 764 00:36:17,291 --> 00:36:20,393 Louie... ông ấy thích gì đó thật kịch tính, 765 00:36:20,428 --> 00:36:23,563 nhưng dọa tôi sợ chết khiếp hôm nay, 766 00:36:23,597 --> 00:36:25,665 vì ... 767 00:36:25,700 --> 00:36:27,033 ...vì, cậu thấy đấy, 768 00:36:27,068 --> 00:36:29,102 ông ấy luôn quay về. 769 00:36:29,136 --> 00:36:35,075 Cãi nhau to thế nào, ông ấy ... đều quay về. 770 00:36:35,109 --> 00:36:36,443 Cám ơn cậu. 771 00:36:36,477 --> 00:36:38,211 Mm-hmm. 772 00:37:01,068 --> 00:37:02,902 Thầy đang đọc lại đống này, 773 00:37:02,937 --> 00:37:04,771 và tìm được người mới rồi. 774 00:37:04,805 --> 00:37:08,380 Em nghĩ đó là ý tuyệt vời đó ạ. 775 00:37:08,415 --> 00:37:09,642 Vì thầy khá chắc rằng 776 00:37:09,677 --> 00:37:12,879 vợ thầy đang có quan hệ với Tom Koracick, 777 00:37:12,913 --> 00:37:16,282 và sợ lắm, và nếu không thấy thanh thản 778 00:37:16,317 --> 00:37:17,751 hơn lúc này, 779 00:37:17,785 --> 00:37:19,619 thầy sẽ giết ai đó 780 00:37:19,653 --> 00:37:21,988 và lại vào tù ngồi thôi. 781 00:37:22,022 --> 00:37:23,990 Catherine and Koracick? 782 00:37:24,024 --> 00:37:26,519 Đâu phải ai cũng là Bailey và Warren. 783 00:37:27,895 --> 00:37:29,596 Ben và em ... 784 00:37:29,630 --> 00:37:32,817 giờ không còn ngủ chung một nhà nữa. 785 00:37:34,101 --> 00:37:36,503 Em muốn xin nghỉ phép. 786 00:37:36,537 --> 00:37:39,806 Em không nghỉ phép trong hôn nhân. 787 00:37:39,840 --> 00:37:41,574 Trong công việc thôi. 788 00:37:41,609 --> 00:37:44,477 Em lo lắng từng phút trong ngày 789 00:37:44,512 --> 00:37:50,650 về việc anh ấy có bị sặc quá nhiều khí CO, 790 00:37:50,684 --> 00:37:52,585 ở trong mấy tòa đang cháy ấy, 791 00:37:52,620 --> 00:37:54,821 hoặc rơi khỏi thang. 792 00:37:56,557 --> 00:37:59,325 Em lo rằng anh ấy sẽ chết. 793 00:37:59,360 --> 00:38:03,514 Nó có dừng lại khi em đuổi cậu ấy ra ngoài không? 794 00:38:04,465 --> 00:38:06,476 Em không còn lo nữa à? 795 00:38:07,635 --> 00:38:10,670 Em từ bỏ cả công việc và chồng của mình. 796 00:38:10,704 --> 00:38:12,266 Sẽ là gì tiếp theo ... Tuck? 797 00:38:12,300 --> 00:38:15,275 Bailey, phải cố gắng chữa từ trong ra ngoài, 798 00:38:15,309 --> 00:38:19,679 thầy biết điều đó vì lòng thầy cũng rối như tơ vò. 799 00:38:19,713 --> 00:38:22,649 Em cần được giúp đỡ, Bailey. 800 00:38:28,222 --> 00:38:29,989 Chào em. 801 00:38:30,024 --> 00:38:31,324 Em rảnh chứ? 802 00:38:36,397 --> 00:38:38,464 Luôn nghĩ về chuyện tối qua. 803 00:38:39,700 --> 00:38:43,636 Đó là lần cãi nhau lớn đầu tiên mà ta có. 804 00:38:59,119 --> 00:39:01,187 Jackson, em không biết phải nói sao nữa. 805 00:39:01,222 --> 00:39:03,323 - Không sao, ổn mà. - Không cần phải nói gì hết. 806 00:39:08,295 --> 00:39:09,914 Maggie. 807 00:39:16,704 --> 00:39:18,738 Jackson, em rất tiếc. 808 00:39:21,548 --> 00:39:22,575 Là mẹ anh. 809 00:39:32,219 --> 00:39:34,954 - Này, Helm. - Này. 810 00:39:34,989 --> 00:39:37,190 Đưa Phoebe lên để mổ à? 811 00:39:37,224 --> 00:39:39,626 Vâng. Ừm, bác sĩ Grey sẽ gặp ta ở phòng mổ số 2 812 00:39:39,660 --> 00:39:41,094 trong khi Qadri chuẩn bị cho Cece. 813 00:39:42,763 --> 00:39:44,697 Tôi vào ca. Cám ơn. 814 00:39:50,638 --> 00:39:52,705 - Chào chị. - Không được! 815 00:39:52,740 --> 00:39:53,873 Sao ạ? Em lên phòng mổ mà. 816 00:39:53,908 --> 00:39:54,774 Cậu đi theo tôi. 817 00:39:54,808 --> 00:39:57,076 Em vào phòng mổ của chị, theo ca này mà. 818 00:39:57,111 --> 00:39:59,946 Được rồi, em sẽ đứng ở chỗ này, 819 00:39:59,980 --> 00:40:03,983 im lặng và không nhìn chị đâu. 820 00:40:07,755 --> 00:40:08,721 Đây rồi, cẩn thận đó. 821 00:40:08,756 --> 00:40:10,657 Đi nào. 822 00:40:10,691 --> 00:40:12,058 - Này. - Cẩn thận chứ. 823 00:40:12,092 --> 00:40:13,326 Này, ... 824 00:40:15,496 --> 00:40:16,612 Teddy, ta cần ... 825 00:40:16,646 --> 00:40:18,298 Owen, em đang vào lại phòng mổ. 826 00:40:18,332 --> 00:40:19,666 Tôi nhận ca này. 827 00:40:19,700 --> 00:40:22,135 Này, tụi tôi theo ca này. 828 00:40:27,875 --> 00:40:29,175 Sao em giấu anh chứ? 829 00:40:29,209 --> 00:40:30,543 Đừng có làm như nói ra dễ lắm ý. 830 00:40:33,450 --> 00:40:34,447 Xin chào! 831 00:40:34,481 --> 00:40:36,282 Tìm anh ở khắp mọi nơi 832 00:40:36,317 --> 00:40:40,086 vì muốn nói với anh rằng, ừm ... 833 00:40:40,120 --> 00:40:42,755 whoa... ừm, là em muốn gửi hồ sơ 834 00:40:42,790 --> 00:40:44,924 làm mẹ nuôi chính thức của Betty, 835 00:40:44,959 --> 00:40:47,460 nghĩa là em và con bé sẽ chuyển ra ngoài một thời gian 836 00:40:47,494 --> 00:40:51,698 cho mấy cái thủ tục, nhưng mà ... em yêu con bé. 837 00:40:51,732 --> 00:40:54,600 Anh biết không? Ta đều yêu thương con bé mà nhỉ? 838 00:40:58,578 --> 00:41:02,141 Sao ạ? Có chuyện gì sao? 839 00:41:02,176 --> 00:41:06,279 Đôi khi tín hiệu của cơ thể cũng sai lầm 840 00:41:10,818 --> 00:41:12,819 và ta sẽ bối rối. 841 00:41:17,891 --> 00:41:20,893 Thay vì tạo cục máu bầm, cơ thể ta sẽ phá hủy chúng. 842 00:41:20,928 --> 00:41:22,695 - Sao thế ạ? - Amelia, anh cần ... 843 00:41:22,730 --> 00:41:24,464 Ta cần ... 844 00:41:28,268 --> 00:41:30,169 Và cái thứ giúp ta 845 00:41:30,204 --> 00:41:31,637 chỉ làm hại ta thôi. 846 00:41:31,672 --> 00:41:33,072 Oh! 847 00:41:34,742 --> 00:41:36,576 Chuyện gì thế? 848 00:41:48,422 --> 00:41:49,422 Ta mắc kẹt rồi. 849 00:41:49,456 --> 00:41:50,857 Nghĩa là ta bắt đầu chảy máu ... 850 00:42:06,774 --> 00:42:08,441 ... và mọi thứ sẽ đi xa. 851 00:42:11,207 --> 00:42:19,213 Translator - Editor: Ngô Phương Anh - Greys Anatomy and Station 19 Vietnam fanpage.