1 00:00:04,183 --> 00:00:07,091 C'e' una parte della corteccia cerebrale del vostro cervello, 2 00:00:07,101 --> 00:00:11,187 infilata in profondo in un'area tra il lobo frontale e quello temporale. 3 00:00:11,197 --> 00:00:13,288 Aspetta, DeLuca. 4 00:00:13,965 --> 00:00:15,520 Cosa... cosa ci fai qui? 5 00:00:16,358 --> 00:00:18,342 Qualsiasi cosa lei voglia, dottoressa Grey. 6 00:00:24,140 --> 00:00:27,330 Si chiama insula, ed e' li' che nasce il desiderio. 7 00:00:28,823 --> 00:00:29,989 Buongiorno. 8 00:00:30,749 --> 00:00:32,345 Jackson! 9 00:00:32,355 --> 00:00:34,096 Che... no! 10 00:00:34,456 --> 00:00:36,138 - Tu stai con Maggie. - Si', ma... 11 00:00:36,148 --> 00:00:37,850 E' solo un sogno, non conta. 12 00:00:40,243 --> 00:00:43,584 Pensieri osceni. Mi piace, dimmi di piu'. 13 00:00:43,954 --> 00:00:46,191 Tu... tu non mi puoi giudicare. 14 00:00:46,201 --> 00:00:48,468 Ehi, non sono io quello che ti sta giudicando. 15 00:00:57,505 --> 00:00:58,750 Mamma. 16 00:00:58,760 --> 00:01:00,968 Bailey si e' svegliato e gli ho dato del latte, 17 00:01:00,978 --> 00:01:05,053 ma ha levato il tappo della tazza, e ha rovesciato tutto il latte su Ellis. 18 00:01:06,636 --> 00:01:07,980 Grazie a Dio. 19 00:01:13,641 --> 00:01:15,902 Mi giudicheresti male se mi addormentassi sulla sabbia? 20 00:01:15,912 --> 00:01:18,914 No. Mi giudicheresti male se vomitassi sulla sabbia? 21 00:01:18,924 --> 00:01:20,306 Solo un pochino. 22 00:01:20,976 --> 00:01:23,466 - Che bello. - Si', bello soleggiato. 23 00:01:25,314 --> 00:01:26,338 Qua. 24 00:01:43,158 --> 00:01:45,240 L'insula e' grande solo come un pisello. 25 00:01:46,252 --> 00:01:48,184 Ma quello che scatena nei nostri corpi, 26 00:01:48,606 --> 00:01:51,015 e di conseguenza nelle nostre vite, 27 00:01:51,622 --> 00:01:53,334 puo' essere epico. 28 00:01:57,380 --> 00:01:58,516 Ciao. 29 00:01:59,735 --> 00:02:00,980 Scusami, io... 30 00:02:00,990 --> 00:02:02,789 Credo di aver sbagliato casa. 31 00:02:02,799 --> 00:02:05,037 Cerchi Amelia o Owen? Perche'... 32 00:02:05,047 --> 00:02:07,517 Dormono ancora, il bambino e' stato sveglio tutta notte. 33 00:02:09,871 --> 00:02:11,429 Ho sbagliato casa. 34 00:02:17,065 --> 00:02:18,641 Che succede? Si e' svegliato di nuovo? 35 00:02:18,651 --> 00:02:21,851 No, scusa. Puoi tornare a dormire. Non e' niente. 36 00:02:24,030 --> 00:02:26,190 - Puoi fare del caffe'? - Si'. 37 00:02:36,938 --> 00:02:38,794 Oh, cavolo. Che casino. 38 00:02:39,561 --> 00:02:42,197 - Non e' un sogno. - Decisamente non e' un sogno. 39 00:02:42,207 --> 00:02:45,845 April e Matthew, Jo e Alex, si sono sposati tutti. 40 00:02:46,740 --> 00:02:49,616 E tutti noi altri ci siamo ubriacati rovinosamente. 41 00:02:51,004 --> 00:02:52,727 Perche' lo facciamo? 42 00:02:54,283 --> 00:02:55,832 Dobbiamo intorpidire... 43 00:02:55,842 --> 00:03:00,081 Le esperienze piu' belle, vulnerabili e forti della nostra vita con l'alcool. 44 00:03:00,091 --> 00:03:01,372 Perche' lo facciamo? 45 00:03:02,174 --> 00:03:05,014 E' una domanda troppo profonda prima di aver bevuto un caffe'. 46 00:03:05,423 --> 00:03:06,804 Tutto tuo. 47 00:03:07,621 --> 00:03:08,870 Perche' sussurriamo? 48 00:03:09,433 --> 00:03:11,318 Perche' DeLuca sta dormendo. 49 00:03:11,328 --> 00:03:12,581 DeLuca non sta dormendo. 50 00:03:13,059 --> 00:03:14,644 Guarda nel vuoto come un idiota. 51 00:03:14,654 --> 00:03:16,065 Deve essere ubriaco come me. 52 00:03:16,075 --> 00:03:18,305 - Si' mi prendo un giorno di malattia. - No. 53 00:03:18,315 --> 00:03:21,233 Nessuno sta a casa. E' una bella giornata. Ora vi vestite, 54 00:03:21,243 --> 00:03:23,247 e andiamo al lavoro a piedi. Avanti. 55 00:03:23,617 --> 00:03:24,920 Andiamo, ragazzi. 56 00:03:25,465 --> 00:03:26,756 Dio, mi fa male la testa. 57 00:03:34,953 --> 00:03:38,902 Oh, si'. Le spiace farmene una all'arancia, per favore? 58 00:03:39,719 --> 00:03:41,486 No, no, aspetti. Ananas. 59 00:03:42,421 --> 00:03:43,616 Con ghiaccio doppio. 60 00:03:50,617 --> 00:03:52,284 Perfetto, grazie. 61 00:03:59,873 --> 00:04:01,079 Buongiorno! 62 00:04:03,516 --> 00:04:05,045 Grazie, tesoro. 63 00:04:05,055 --> 00:04:07,141 Ti sei alzato presto! 64 00:04:07,151 --> 00:04:10,649 - Sei andato a un incontro degli AA? - No, volevo... 65 00:04:10,659 --> 00:04:13,811 Cercare di sistemare le cartelle, andro' stasera. 66 00:04:13,821 --> 00:04:15,976 Hai dormito almeno un po', stanotte? 67 00:04:15,986 --> 00:04:17,277 Grazie a te... 68 00:04:18,639 --> 00:04:19,641 Ho dormito... 69 00:04:20,194 --> 00:04:21,232 Proprio... 70 00:04:21,242 --> 00:04:22,280 Bene. 71 00:04:22,953 --> 00:04:26,200 E spero di dormire proprio bene anche stasera. 72 00:04:26,210 --> 00:04:28,414 E' meglio che torni alle cartelle! 73 00:04:28,424 --> 00:04:29,926 Ma tu mi distrai. 74 00:04:39,690 --> 00:04:42,113 Buongiorno, dottoressa Altman! 75 00:04:42,123 --> 00:04:45,120 Ah, che bella mattinata, non e' vero? 76 00:04:45,130 --> 00:04:48,091 Dottoressa Bailey, devo parlarti della posizione di Capo ad interim. 77 00:04:48,101 --> 00:04:52,400 Volevo incontrarti e... e... e... ringraziarti per l'offerta. 78 00:04:52,410 --> 00:04:54,535 Prego! E' emozionante, no? 79 00:04:54,545 --> 00:04:55,794 Ah, e poi... 80 00:04:55,804 --> 00:04:59,552 Ho appena assunto un nuovo dio dell'ortopedia. 81 00:04:59,562 --> 00:05:03,057 Era il chirurgo personale dei Seattle Mariners. 82 00:05:03,552 --> 00:05:08,061 E poi stiamo facendo gli ultimi ritocchi 83 00:05:08,071 --> 00:05:12,035 a un innovativo centro per la terapia iperbarica. 84 00:05:12,045 --> 00:05:14,839 Noi siamo l'innovazione. 85 00:05:14,849 --> 00:05:16,691 E' un posto in cui si vuole lavorare! 86 00:05:16,701 --> 00:05:21,124 Lo so, lo so, e non e' una cosa personale... 87 00:05:21,134 --> 00:05:23,017 Dottoressa Bailey, ma... 88 00:05:23,567 --> 00:05:28,162 Credevo di tornare qui per restare, credevo di volerlo, ma non lo voglio. 89 00:05:28,172 --> 00:05:32,870 Non voglio quello che pensavo di volere, quindi non tornero' qui. 90 00:05:32,880 --> 00:05:36,014 Non posso essere il tuo Capo ad interim. Me ne vado... 91 00:05:36,805 --> 00:05:38,008 Lontano... 92 00:05:38,833 --> 00:05:40,483 Lontano, quindi ecco... 93 00:05:40,998 --> 00:05:43,558 Buona fortuna per il tuo anno sabbatico anti-stress. 94 00:05:43,568 --> 00:05:46,232 Spero di non averne aggiunto altro... 95 00:05:46,242 --> 00:05:47,407 Di stress. 96 00:05:50,551 --> 00:05:53,124 Si', e stavo pensando... sai che April si e' sposata, no? 97 00:05:53,134 --> 00:05:57,660 E io ero li' con lei, ho assistito ed e' stato bello. 98 00:05:57,670 --> 00:06:01,343 Stavo bene, ero genuinamente felice per lei ed e' una svolta nella mia vita. 99 00:06:01,778 --> 00:06:05,332 E' proprio un evento decisivo per me e voglio tenerne conto. 100 00:06:06,139 --> 00:06:07,462 Tenere conto di cosa? 101 00:06:07,472 --> 00:06:10,005 Di tutto cio' che verra', no? 102 00:06:10,015 --> 00:06:11,706 Non so, non credo... 103 00:06:12,342 --> 00:06:16,225 Ai segni, ai messaggi dall'alto, o cose del genere, ma... 104 00:06:17,965 --> 00:06:18,998 Non so. 105 00:06:21,419 --> 00:06:24,134 Oh, mio Dio, ieri ho baciato Meredith Grey. 106 00:06:24,144 --> 00:06:25,405 Oddio. Oddio. 107 00:06:25,415 --> 00:06:29,855 Io non so come abbia fatto a prendere una decisione cosi' grossa cosi' velocemente. 108 00:06:29,865 --> 00:06:32,507 A me servono tre settimane di ricerca per... 109 00:06:32,517 --> 00:06:35,806 - Scegliere uno spazzolino. - Beh, e' il bello di April. 110 00:06:35,816 --> 00:06:37,438 Ha fatto la stessa cosa con me. 111 00:06:37,448 --> 00:06:41,270 Sinceramente non so, forse e' cosi' che funziona la fede? 112 00:06:41,280 --> 00:06:44,174 Si', forse e' proprio quella la chiave. Puoi... 113 00:06:44,184 --> 00:06:47,606 Seguire il tuo istinto perche' sai che c'e' una mano... 114 00:06:47,616 --> 00:06:49,926 A raccoglierti qualora tu cadessi. 115 00:06:51,335 --> 00:06:52,864 Ehi! Ehi! 116 00:07:07,189 --> 00:07:10,297 Grey's Anatomy - Stagione 15 Episodio 1 "With A Wonder and A Wild Desire" 121 00:07:26,524 --> 00:07:27,534 Signora? 122 00:07:28,696 --> 00:07:29,713 Signora? 123 00:07:34,854 --> 00:07:37,039 - Qualcuno sta chiamando? - Il 911? Faccio io. 124 00:07:37,049 --> 00:07:39,115 - Cosa vedi? - Polso debole, 125 00:07:39,125 --> 00:07:43,211 respirazione minima, evidente frattura aperta del femore, probabili lesioni interne. 126 00:07:43,221 --> 00:07:44,654 Forza, rispondete! 127 00:07:44,961 --> 00:07:46,232 Ci hai salvato la vita, amico. 128 00:07:46,242 --> 00:07:48,157 - Ti ho solo tirato per la giacca. - DeLuca... 129 00:07:48,167 --> 00:07:50,548 La nostra vita era a rischio e tu ci hai salvato. Volevi... 130 00:07:50,558 --> 00:07:52,542 Prendere un giorno di malattia, porca miseria. 131 00:07:52,552 --> 00:07:54,108 Se l'avessi fatto, sarei morto. 132 00:08:03,004 --> 00:08:04,296 Qualcosa di bello? 133 00:08:04,306 --> 00:08:05,321 Scusa? 134 00:08:05,834 --> 00:08:06,837 No. 135 00:08:07,647 --> 00:08:10,217 - Smetti di sogghignare. - Non sogghigno, sorrido. 136 00:08:10,227 --> 00:08:13,892 Se interpreti il mio sorriso come un sogghigno e' perche' mi trovi... malizioso, 137 00:08:13,902 --> 00:08:15,810 e, oso dire... affascinante. 138 00:08:16,516 --> 00:08:18,463 No. Non ti trovo niente. 139 00:08:18,473 --> 00:08:21,693 Ho salvato il cervello di tua sorella, quindi almeno devi trovarmi talentuoso. 140 00:08:23,540 --> 00:08:25,245 Limitiamoci a quello. 141 00:08:27,110 --> 00:08:28,869 Si'! Prendiamo l'ascensore! 142 00:08:28,879 --> 00:08:30,450 - Ciao, buongiorno. - Ehi! 143 00:08:30,460 --> 00:08:32,392 Ciao, Leo! 144 00:08:32,402 --> 00:08:34,395 Come sei carino con quel cappello! 145 00:08:37,515 --> 00:08:40,085 - Quei due sono tornati in sella? - Non e' chiaro. 146 00:08:40,095 --> 00:08:42,147 Pensi che sentano la tensione sessuale tra noi? 147 00:08:42,889 --> 00:08:44,305 Non dovrei sentirla anche io? 148 00:08:44,948 --> 00:08:46,131 Meravigliosa. 149 00:08:46,901 --> 00:08:48,254 Oh, merda. 150 00:08:49,248 --> 00:08:50,200 Teddy! 151 00:08:50,210 --> 00:08:52,308 - Ciao! - Aspetta, che ci fai qui? 152 00:08:52,318 --> 00:08:54,466 - Scusatemi. Ciao! - Ciao! 153 00:08:54,476 --> 00:08:58,104 La Bailey mi ha offerto un lavoro e volevo accettarlo, ma... 154 00:08:58,114 --> 00:09:00,221 - Abbiamo un primario di cardio. - Capo ad interim. 155 00:09:00,231 --> 00:09:02,599 Mi ha offerto il posto da Capo ad interim. 156 00:09:03,328 --> 00:09:07,410 - C'e' un posto vacante come Capo? - Vuole prendersi un anno sabbatico. 157 00:09:07,974 --> 00:09:09,843 - C'e' un legame. - Smettila di sussurrare nel mio orecchio. 158 00:09:09,853 --> 00:09:11,575 Lo accetti o... 159 00:09:12,482 --> 00:09:16,049 No. Anzi, in realta', me ne vado. 160 00:09:17,012 --> 00:09:18,702 E' stato bello vederti, Amelia, e... 161 00:09:19,541 --> 00:09:22,510 - Ciao, chiunque tu sia. - Lui e' Leo. 162 00:09:23,086 --> 00:09:24,089 Gia'. 163 00:09:24,584 --> 00:09:27,814 Ciao, Owen. Io... io... 164 00:09:28,721 --> 00:09:29,766 Me ne vado. 165 00:09:32,604 --> 00:09:34,955 Viene a Seattle e non chiama? E'... 166 00:09:36,329 --> 00:09:38,006 Sei ancora... 167 00:09:38,016 --> 00:09:40,096 Preso da lei? Anzi, non rispondere. 168 00:09:40,106 --> 00:09:42,790 Accompagno io Leo, tu passa una... 169 00:09:42,800 --> 00:09:44,699 - Buona giornata! - Amelia? 170 00:09:46,692 --> 00:09:48,992 - Ehi, ehi! Rallentate! - Un grosso trauma! 171 00:09:56,001 --> 00:09:59,062 - Primo! - Errore. Il primo sono stato io. 172 00:10:00,250 --> 00:10:03,078 Piano, non voglio che tu muoia qui! 173 00:10:03,088 --> 00:10:04,548 Che succede? 174 00:10:04,558 --> 00:10:06,791 Urlava sul pavimento del bagno. 175 00:10:06,801 --> 00:10:10,368 - Penso che potrebbe essere un infarto. - Mi fa solo male lo stomaco! 176 00:10:10,378 --> 00:10:11,823 Uno di voi lo controlli. 177 00:10:11,833 --> 00:10:13,658 - Ma c'e' il trauma! - Roy, vai. 178 00:10:16,816 --> 00:10:19,535 - Non e' il nostro trauma? - E' solo un mal di stomaco. 179 00:10:22,340 --> 00:10:23,740 Ci pensi tu, Hunt? 180 00:10:25,926 --> 00:10:26,926 Primo. 181 00:10:34,340 --> 00:10:35,340 Cavolo... 182 00:10:43,357 --> 00:10:45,091 Ehi, ehi. Vieni qui. 183 00:10:45,550 --> 00:10:48,770 - Chi e' il primario di cardio? - La dottoressa Maggie Pierce, signora. 184 00:10:49,561 --> 00:10:51,913 - Sei un militare? - Si', signora. 185 00:10:51,923 --> 00:10:52,923 Air Force. 186 00:10:54,796 --> 00:10:57,319 Incidente d'auto. Era confusa sulla scena. BPM a 130. 187 00:10:57,329 --> 00:10:59,989 La sistolica regge ancora a 90. C'e' anche una frattura del femore aperta. 188 00:10:59,999 --> 00:11:02,305 - Piano, piano. - E' una portabici umana! 189 00:11:02,315 --> 00:11:04,938 Credo che la bici stia tamponando una seria emorragia nella gamba, 190 00:11:04,948 --> 00:11:07,989 dobbiamo portarla in un ambiente adatto prima di provare a estrarla. 191 00:11:07,999 --> 00:11:11,092 Ci serve ortopedia. C'e' un nuovo ortopedico bravissimo, chiamalo. 192 00:11:11,102 --> 00:11:12,155 Pierce. 193 00:11:12,165 --> 00:11:13,241 Ci sono. 194 00:11:13,251 --> 00:11:15,574 Ha perso conoscenza al volante. 195 00:11:15,584 --> 00:11:18,203 Oddio, oddio, mi dispiace! 196 00:11:22,498 --> 00:11:23,704 Che c'e'? 197 00:11:23,714 --> 00:11:25,438 So che stai cercando un Capo ad interim, 198 00:11:25,448 --> 00:11:28,175 e sono venuta a dirti che la tua ricerca e' finita! 199 00:11:28,185 --> 00:11:30,714 So cosa stai pensando... sono il primario di neurochirurgia, 200 00:11:30,724 --> 00:11:32,228 ho la mia ricerca con Koracick 201 00:11:32,238 --> 00:11:34,829 e un'adolescente tossicodipendente che sto cercando di salvare... 202 00:11:34,839 --> 00:11:36,418 E ho Owen. Beh... 203 00:11:36,428 --> 00:11:39,248 Non e' che ho Owen, lui ha Leo, io ho Betty... 204 00:11:39,258 --> 00:11:41,152 Di sicuro non e' che ci "abbiamo" a vicenda... 205 00:11:41,619 --> 00:11:43,829 Pero' ci sono domande... 206 00:11:44,296 --> 00:11:45,571 E sentimenti... 207 00:11:45,581 --> 00:11:48,187 Noi due insieme siamo come un grosso tornado 208 00:11:48,197 --> 00:11:50,209 che potrebbe rovinare quattro vite, quindi si'... 209 00:11:50,219 --> 00:11:52,157 Si', al momento la mia vita e' un po' incasinata. 210 00:11:52,561 --> 00:11:55,281 E questo e' il motivo per cui dovrei scegliere te? 211 00:11:55,291 --> 00:11:56,520 Perche' lo sanno tutti... 212 00:11:56,530 --> 00:11:59,717 Le persone con una vita incasinata sono brillanti sul lavoro! 213 00:11:59,727 --> 00:12:02,062 E poi, io sono portata per il comando. 214 00:12:04,425 --> 00:12:07,094 Ok, sul serio, cos'ha Teddy Altman che io non ho? 215 00:12:09,482 --> 00:12:10,400 Ehi. 216 00:12:10,410 --> 00:12:13,621 Sembri tipo... tipo... un topo di fogna. 217 00:12:13,631 --> 00:12:15,984 Wow. Certo che dormire da sola fa emergere il tuo lato migliore. 218 00:12:15,994 --> 00:12:19,205 Voglio solo dire che sembri avere un bel dopo stronza. 219 00:12:19,215 --> 00:12:21,142 Dopo "sbronza", e si', hai ragione. Ma sai una cosa? 220 00:12:21,152 --> 00:12:23,794 Non lo sento piu', perche' ho appena impedito che la Pierce e Avery 221 00:12:23,804 --> 00:12:25,783 venissero spiaccicati su Pine Street. 222 00:12:25,793 --> 00:12:27,642 - Tu cosa? - Sono un salvatore, Carina! 223 00:12:27,652 --> 00:12:29,029 Ho salvato le loro vite! 224 00:12:29,039 --> 00:12:31,239 E' come se fossi stato la mano destra di Dio! 225 00:12:31,249 --> 00:12:33,261 Ok, mi sembri decisamente fiero della cosa. 226 00:12:33,271 --> 00:12:35,259 Si', e tu lo dici come se fosse una cosa brutta. 227 00:12:36,363 --> 00:12:38,582 - Mi ha chiamata, dottor Webber? - Mi ha chiamato, dottor Webber? 228 00:12:38,947 --> 00:12:41,480 - Non ha specificato quale DeLuca. - Intendevo Carina, 229 00:12:41,490 --> 00:12:43,212 ma potrebbe unirsi anche il fratello. 230 00:12:43,222 --> 00:12:46,587 - Sono appena arrivato col trauma, dottore... - Vorrai vederlo, DeLuca. 231 00:12:46,597 --> 00:12:48,261 - Roy. - Maschio, 42 anni, 232 00:12:48,271 --> 00:12:50,393 forte dolore addominale. Non ha parlato del motivo, 233 00:12:50,403 --> 00:12:53,310 ma pensiamo possa essere questo. 234 00:12:56,939 --> 00:12:59,556 Scommettiamo su che cos'e'? 235 00:12:59,566 --> 00:13:01,010 Io punto su una candela. 236 00:13:01,020 --> 00:13:03,041 Io dico che e' un flacone di shampoo. 237 00:13:03,925 --> 00:13:05,029 Una torcia! 238 00:13:05,463 --> 00:13:07,757 Sai, quella e' stranamente popolare. 239 00:13:07,767 --> 00:13:10,316 - DeLuca? - Perche' qualcuno farebbe una cosa simile? 240 00:13:10,326 --> 00:13:13,978 Perche' hanno paura di chiedere alle mogli di essere toccati li'. 241 00:13:13,988 --> 00:13:16,341 Pensano di essere giudicati omosessuali. 242 00:13:16,351 --> 00:13:18,507 - E' quello che sembra anche a me. - Non fare lo stupido, 243 00:13:18,517 --> 00:13:22,875 gli uomini gay sanno come usare giocattoli sessuali che non... si incastrano dentro. 244 00:13:22,885 --> 00:13:25,964 No, questa e' stupidita' eterosessuale. 245 00:13:25,974 --> 00:13:29,185 Il centro del piacere si trova dentro il canale rettale 246 00:13:29,195 --> 00:13:31,600 - per tutti gli uomini, etero e omosessuali. - Va bene... 247 00:13:31,610 --> 00:13:35,067 - Aspetti, voglio sentire. - La prostata e' il punto G maschile. 248 00:13:35,077 --> 00:13:36,376 - Sul serio? - Certo! 249 00:13:36,386 --> 00:13:39,597 Perche' pensi che non facciamo altro che togliere cose dai culi degli uomini? 250 00:13:41,203 --> 00:13:42,784 Perche', infatti? 251 00:13:44,696 --> 00:13:46,226 Dottoressa Pierce, ha un attimo? 252 00:13:46,236 --> 00:13:48,503 - Dimmi. - In privato? 253 00:13:54,112 --> 00:13:55,112 Ok. 254 00:13:57,554 --> 00:13:58,785 Cece... 255 00:13:58,795 --> 00:14:01,481 Torno subito, il tempo che finisca di fare l'ECG. Aspetti qui. 256 00:14:01,491 --> 00:14:02,628 Grazie. 257 00:14:07,124 --> 00:14:09,200 - La sala traumi e' pronta? - Richiamate ortopedia. 258 00:14:09,210 --> 00:14:11,012 Mi serve... un ecografo portatile. 259 00:14:11,022 --> 00:14:12,746 Sono in paradiso? Sono morta? 260 00:14:12,756 --> 00:14:14,913 Nisha, sei viva al 100 percento, ok? 261 00:14:14,923 --> 00:14:16,390 Ma sono in paradiso... 262 00:14:16,400 --> 00:14:19,935 Non ci avevo mai creduto, e invece eccomi qui... 263 00:14:19,945 --> 00:14:22,391 - Sono in paradiso! - Nisha, questo non e' il paradiso. 264 00:14:22,401 --> 00:14:23,862 Non penso. 265 00:14:24,499 --> 00:14:27,421 Penso... non lo so proprio, in realta'. 266 00:14:27,431 --> 00:14:29,503 Ci sono cosi' tante cose che non sappiamo... 267 00:14:29,513 --> 00:14:32,928 Ma voi due siete cosi' carini. 268 00:14:32,938 --> 00:14:34,543 Come degli angeli... 269 00:14:34,553 --> 00:14:35,947 Vestiti di giallo. 270 00:14:35,957 --> 00:14:37,604 Come sta, si riprendera'? 271 00:14:37,614 --> 00:14:39,219 Signora, deve tornare subito a letto. 272 00:14:39,627 --> 00:14:42,617 Sto bene, devo sapere come sta. I genitori stanno arrivando? 273 00:14:42,627 --> 00:14:45,746 - Sono molto lontani... - Mi dispiace moltissimo, amore. 274 00:14:45,756 --> 00:14:47,741 Mia mamma mi chiama "amore". 275 00:14:47,751 --> 00:14:49,934 Ma io non sono mai stata innamorata... 276 00:14:49,944 --> 00:14:53,257 Non volevo morire prima di aver amato qualcuno, ma... 277 00:14:53,267 --> 00:14:56,199 Forse dovevo morire, per poter trovare l'amore... 278 00:14:56,209 --> 00:14:57,465 In paradiso! 279 00:14:57,907 --> 00:14:59,641 Bambina, stai scherzando? 280 00:14:59,651 --> 00:15:02,326 Sono una matchmaker. E' il mio lavoro. 281 00:15:02,336 --> 00:15:04,782 E non lo faccio per hobby. 282 00:15:04,792 --> 00:15:06,703 Tu pensa a restare viva 283 00:15:06,713 --> 00:15:09,848 e io dedichero' la mia vita a trovarti l'amore. 284 00:15:09,858 --> 00:15:13,120 Mi scusi, signora, ma deve davvero tornare a letto mentre analizziamo l'ECG. 285 00:15:13,130 --> 00:15:14,896 Ho subito due trapianti di cuore. 286 00:15:14,906 --> 00:15:16,332 Se cado morta qui a terra, 287 00:15:16,342 --> 00:15:19,035 avro' comunque avuto una vita piu' lunga di quella che probabilmente meritavo. 288 00:15:19,045 --> 00:15:21,923 La ringrazio, dottore, ma non lascero' da sola questa ragazza. 289 00:15:21,933 --> 00:15:25,600 Ok, sta arrivando un team da ortopedia, ci serve spazio per... 290 00:15:25,610 --> 00:15:28,592 Oh, mio Dio. 291 00:15:42,121 --> 00:15:44,276 Qualcuno ha richiesto un dio dell'ortopedia? 292 00:15:46,108 --> 00:15:48,121 Sono davvero in paradiso! 293 00:15:53,096 --> 00:15:57,056 Si', ha una bruttissima frattura aperta del femore, ma non voglio staccarla dalla bici. 294 00:15:57,066 --> 00:15:59,768 Serve un laccio per controllare l'emorragia prima di togliere le sbarre, giusto? 295 00:15:59,778 --> 00:16:01,804 - Esatto. - Come si sente, Nisha? 296 00:16:02,239 --> 00:16:03,912 Visto? E' Dio! 297 00:16:03,922 --> 00:16:06,090 Nessuno me l'aveva mai chiesto, cioe'... 298 00:16:06,100 --> 00:16:08,193 Nessuno che lo intendesse davvero. 299 00:16:08,203 --> 00:16:09,475 E' questo che si prova... 300 00:16:09,485 --> 00:16:11,601 Quando si e' innamorati? Proprio innamorati davvero. 301 00:16:11,611 --> 00:16:14,157 In un mondo in cui mi sveglio accanto a te e tu mi chiedi: 302 00:16:14,167 --> 00:16:15,925 "Dormito bene?" ed e'... 303 00:16:16,435 --> 00:16:19,232 E' da pazzi perche' chi se ne frega? Cioe', dormo sempre bene, 304 00:16:19,242 --> 00:16:21,970 ma tu vuoi assicurarti che sia davvero cosi'. 305 00:16:21,980 --> 00:16:24,662 Tu vuoi sapere proprio "Come ti senti, Nisha?" 306 00:16:24,672 --> 00:16:27,808 - Voglio saperlo davvero. - D'accordo, credo stia alla grande. 307 00:16:27,818 --> 00:16:30,181 In questo momento sento di tutto. 308 00:16:30,191 --> 00:16:31,191 Dolore? 309 00:16:31,201 --> 00:16:32,871 Tutto tranne quello. 310 00:16:32,881 --> 00:16:34,723 Ok, facciamo una cosa alla volta. 311 00:16:34,733 --> 00:16:37,177 Raggi, manubrio, canotto di sterzo, tagliamo il tubo superiore... 312 00:16:37,187 --> 00:16:38,431 Non ti seguo. 313 00:16:38,441 --> 00:16:40,728 Ah, non hai lavorato in un negozio di biciclette, bello mio. 314 00:16:40,738 --> 00:16:42,667 Io per quattro anni a Venice Beach. 315 00:16:42,677 --> 00:16:43,845 C'e' una chiave a tubo? 316 00:16:43,855 --> 00:16:46,632 Ok, porta via questi carpentieri cosi' faccio un'ecografia all'addome. 317 00:16:46,642 --> 00:16:49,346 No, hai ragione. Diamoci una mossa, ok? Potevo esserci io li'... 318 00:16:49,356 --> 00:16:51,549 Quindi gradirei che sopravvivesse. 319 00:16:51,559 --> 00:16:53,301 Chi va piano, va sano e va lontano. 320 00:16:53,812 --> 00:16:55,019 Bello mio. 321 00:16:55,029 --> 00:16:57,937 Ok, ora lo giro, quindi sentirai un po' di pressione, d'accordo? 322 00:16:57,947 --> 00:17:00,550 Pero' se inizia a farmi male dimmelo, va bene? 323 00:17:00,560 --> 00:17:01,769 Ti amo. 324 00:17:02,655 --> 00:17:04,352 Vi amo tutti. 325 00:17:05,193 --> 00:17:08,186 Vi amo tutti da impazzire. 326 00:17:11,146 --> 00:17:12,347 Ok... 327 00:17:13,504 --> 00:17:14,904 Dottoressa Altman? 328 00:17:15,696 --> 00:17:17,248 E' lei la dottoressa Pierce? 329 00:17:17,258 --> 00:17:18,587 Primario di cardiochirurgia? 330 00:17:18,597 --> 00:17:19,974 Mi sa proprio di si'. 331 00:17:19,984 --> 00:17:21,686 E quanti anni ha, diciannove? 332 00:17:21,696 --> 00:17:24,945 No, a diciannove anni mi sono laureata in Medicina, 333 00:17:24,955 --> 00:17:27,895 ma avevo ventisette anni quando sono diventata primario di cardio. 334 00:17:28,330 --> 00:17:30,223 Ha intenzione di dirmi anche lei la sua eta'? 335 00:17:30,233 --> 00:17:31,433 Porca miseria. 336 00:17:31,867 --> 00:17:33,654 Lei e' la sorella di Grey, vero? 337 00:17:33,664 --> 00:17:35,110 E' importante? 338 00:17:36,732 --> 00:17:37,732 Benissimo. 339 00:17:38,339 --> 00:17:39,666 Quello che sto per dirle, 340 00:17:39,676 --> 00:17:43,870 rientra nel rapporto di segretezza che c'e' tra medico e paziente. Siamo ben intesi? 341 00:17:43,880 --> 00:17:46,514 Beh, si', direi di si'. So bene come fare il mio lavoro. 342 00:17:46,524 --> 00:17:47,850 Va bene... 343 00:17:51,259 --> 00:17:53,468 Dottoressa Pierce, sono incinta di undici settimane. 344 00:17:53,478 --> 00:17:55,070 Ieri ho affrontato un volo di dodici ore, 345 00:17:55,080 --> 00:17:57,748 poi ho preso parte ad un'operazione chirurgica durata otto ore 346 00:17:57,758 --> 00:17:59,143 e ho dormito tre ore in tutto. 347 00:17:59,153 --> 00:18:01,371 Ora sono sicura al 95 percento 348 00:18:01,381 --> 00:18:03,722 di avere un coagulo di sangue nella mia arteria femorale, 349 00:18:03,732 --> 00:18:06,320 quindi temo potrebbe venirmi un'embolia polmonare. 350 00:18:06,330 --> 00:18:07,830 Per questo, spero... 351 00:18:08,244 --> 00:18:10,522 Spero possa confermare la mia diagnosi, 352 00:18:10,532 --> 00:18:12,301 prescrivermi dell'eparina 353 00:18:12,311 --> 00:18:14,884 cosicche' io possa risalire su un aereo e andarmene da qui 354 00:18:14,894 --> 00:18:16,486 senza che nessuno lo sappia. 355 00:18:18,168 --> 00:18:19,368 Mi aiuta o no? 356 00:18:23,972 --> 00:18:26,876 Pensa ai pazienti al pronto soccorso. Se il suo elettrocardiogramma e' normale, 357 00:18:26,886 --> 00:18:29,143 - affidala alla dottoressa Grey. - Bene... 358 00:18:29,153 --> 00:18:31,446 Ehi, hai letto quell'articolo 359 00:18:31,456 --> 00:18:34,145 sull'introduzione di antigeni nelle cellule cancerogene 360 00:18:34,155 --> 00:18:35,969 per far si' che l'organismo le combatta? 361 00:18:36,600 --> 00:18:38,490 No, stavo leggendo "Wrestler's Week". 362 00:18:39,226 --> 00:18:40,726 Mi ha fatto pensare... 363 00:18:42,079 --> 00:18:43,254 A cosa? 364 00:18:43,264 --> 00:18:47,406 Solo al fatto che... mi e' piaciuto lavorare sui mini fegati insieme a Meredith. 365 00:18:47,416 --> 00:18:48,560 Era innovativo. 366 00:18:48,570 --> 00:18:50,579 Boston... non sembra affatto cosi'. 367 00:18:50,589 --> 00:18:53,452 - Sembra tutto vecchio li'. - E' normale avere dubbi. 368 00:18:53,462 --> 00:18:54,789 Anche io ne ho. 369 00:18:54,799 --> 00:18:57,552 Non voglio morire di freddo e restare senza amici. 370 00:18:57,562 --> 00:18:59,265 Ma se sto con te, sto bene. 371 00:18:59,275 --> 00:19:01,032 Non credi sia un errore... 372 00:19:01,042 --> 00:19:03,069 - Lasciare Seattle? - L'unico errore 373 00:19:03,079 --> 00:19:05,952 e' continuare a parlare di lavoro durante la nostra luna di miele. 374 00:19:07,304 --> 00:19:09,976 Goditi i castelli di sabbia, tra poco li faremo con la neve. 375 00:19:10,585 --> 00:19:12,395 Non esistono mica. 376 00:19:12,973 --> 00:19:14,923 Faremo gli angeli sulla neve e i pupazzi di neve. 377 00:19:14,933 --> 00:19:16,965 I castelli di neve non esistono. 378 00:19:16,975 --> 00:19:19,056 Beh, se non esistono allora dovrebbero farne. 379 00:19:20,693 --> 00:19:23,366 Sai, non mi dispiacerebbe se i nostri figli crescessero a Boston. 380 00:19:24,164 --> 00:19:26,582 Credo che i bambini dovrebbero crescere in un posto in cui nevica. 381 00:19:26,592 --> 00:19:28,303 Per andare in slitta e... 382 00:19:28,313 --> 00:19:30,089 Fare battaglie con le palle di neve. 383 00:19:30,099 --> 00:19:32,950 Se avremo due figli potremmo fare le battaglie due contro due. 384 00:19:32,960 --> 00:19:35,033 Se non esistono allora dovrebbero farne. 385 00:19:35,634 --> 00:19:38,536 Si', mi sta bene farne tre di figli. Piu' siamo, meglio e', no? 386 00:19:39,813 --> 00:19:41,094 Senti, devo... 387 00:19:41,927 --> 00:19:43,080 Scusami! 388 00:19:46,828 --> 00:19:48,060 Perfetto... 389 00:19:50,568 --> 00:19:52,580 Ha un'ostruzione grave... 390 00:19:52,590 --> 00:19:54,416 E sappiamo che e' molto pericolosa. 391 00:19:55,152 --> 00:19:57,450 Dovremmo operare per rimuoverla, 392 00:19:57,460 --> 00:19:59,598 qualunque cosa sia... 393 00:19:59,608 --> 00:20:01,172 Bene, fate pure. Do il mio consenso. 394 00:20:01,182 --> 00:20:02,646 Bene, detto questo, 395 00:20:02,656 --> 00:20:05,195 se per caso sapesse di cosa si tratta... 396 00:20:05,615 --> 00:20:07,671 - Dovrebbe dircelo. - E' un'escrescenza. 397 00:20:09,323 --> 00:20:10,851 Sara' cresciuto qualcosa li'. 398 00:20:11,527 --> 00:20:14,861 E' un'escrescenza, quindi apritemi e toglietemi quest'escrescenza. 399 00:20:14,871 --> 00:20:18,853 Roy, preparalo per l'esame pre-operatorio sotto anestesia e una possibile laparotomia. 400 00:20:26,408 --> 00:20:29,627 Ehi, che ti e' capitato? Ho un po' di tempo libero e voglio divertirmi. 401 00:20:29,637 --> 00:20:32,839 Ho un corpo estraneo sconosciuto incastrato in un retto. 402 00:20:32,849 --> 00:20:34,644 Quanto sconosciuto? E quanto grande? 403 00:20:34,654 --> 00:20:36,236 Molto sconosciuto... 404 00:20:36,596 --> 00:20:37,846 E molto grande. 405 00:20:38,488 --> 00:20:40,390 Sembra molto divertente. 406 00:20:40,400 --> 00:20:42,222 Posso lasciarlo a te, se... 407 00:20:42,232 --> 00:20:44,325 Mi nomini Capo ad interim. 408 00:20:44,335 --> 00:20:46,978 Capo di cosa?! Teddy ha appeso i manifesti? 409 00:20:46,988 --> 00:20:49,473 Non c'e' stato bisogno. Io so sempre tutto. 410 00:20:50,017 --> 00:20:52,820 Ed e' per questo che ho potuto insegnarti tutto quanto. 411 00:20:52,830 --> 00:20:56,729 E mi farebbe bene cambiare ritmo. Avere qualcosa in cui affondare i denti. 412 00:20:56,739 --> 00:20:58,852 E mi serve l'ufficio, ovviamente. 413 00:21:00,965 --> 00:21:03,252 - Dove te ne vai? - Non e' piu' divertente. 414 00:21:03,262 --> 00:21:05,004 Ehi, no, aspetta! 415 00:21:05,978 --> 00:21:07,476 Vacci piano, cowboy. 416 00:21:07,486 --> 00:21:10,119 La Bailey e' un'idiota se non mi sceglie come Capo ad interim. 417 00:21:10,129 --> 00:21:11,694 Sono geniale, 418 00:21:11,704 --> 00:21:12,895 molto capace... 419 00:21:13,258 --> 00:21:14,516 E gnocca. 420 00:21:14,526 --> 00:21:16,159 Dovrei essere la prima scelta. 421 00:21:16,636 --> 00:21:17,818 Come Capo ad interim? 422 00:21:18,702 --> 00:21:19,898 Esattamente. 423 00:21:20,611 --> 00:21:22,972 Chi e' la biondina di stamattina? 424 00:21:25,405 --> 00:21:28,780 E' la donna che il mio ex marito ha baciato prima di essere ex. 425 00:21:28,790 --> 00:21:32,881 E credo che pensi ancora lei. E Bailey le ha offerto il ruolo, il che e'... 426 00:21:32,891 --> 00:21:34,286 - Patetico. - Assolutamente! 427 00:21:34,793 --> 00:21:37,273 Ha un sacco di candidati molto validi 428 00:21:37,283 --> 00:21:39,389 - proprio qui. - No, questo discorso e' patetico. 429 00:21:39,399 --> 00:21:42,066 Questa realta' alternativa in cui saresti una vittima del tuo matrimonio. 430 00:21:42,076 --> 00:21:44,872 Sei molte cose, Amelia Shepherd, ma di certo non una vittima. 431 00:21:44,882 --> 00:21:46,313 Una stronza si', pero'. 432 00:21:46,323 --> 00:21:48,416 - Prego?! - Sei stata una stronza, con tuo marito. 433 00:21:48,426 --> 00:21:49,956 L'hai trattato di merda. Quando... 434 00:21:49,966 --> 00:21:52,420 Sono venuto a operarti, non avevo nemmeno capito foste sposati. 435 00:21:52,430 --> 00:21:54,887 - Ecco quanto ti importava. - Avevo un tumore. 436 00:21:54,897 --> 00:21:57,270 Abbiamo fatto sesso il giorno dopo la separazione. 437 00:21:57,280 --> 00:21:59,308 E' stato del sesso zozzo, perverso... 438 00:21:59,318 --> 00:22:01,518 E bollente. Io sono stato divino. Ma non era sesso da tumore. 439 00:22:01,528 --> 00:22:03,339 - Eri guarita. - Era sesso di gratitudine. 440 00:22:03,349 --> 00:22:05,236 Sesso "grazie di non avermi uccisa". 441 00:22:05,246 --> 00:22:07,966 Era sesso "grazie a Dio non sono piu' sposata con quel roscio". 442 00:22:07,976 --> 00:22:08,976 E lo sai. 443 00:22:14,083 --> 00:22:17,201 Quindi ha avuto due trapianti, signora Colvin? 444 00:22:17,211 --> 00:22:19,161 Mi chiami Cece, la prego. E si', 445 00:22:19,171 --> 00:22:21,933 ne ho subiti due e probabilmente me ne servira' un terzo. 446 00:22:21,943 --> 00:22:23,793 L'ECG sembra a posto, 447 00:22:23,803 --> 00:22:25,541 ma qualcosa l'ha fatta svenire al volante, 448 00:22:25,551 --> 00:22:27,955 quindi vorrei farle altri esami. 449 00:22:27,965 --> 00:22:30,306 Dottor Parker, prenota una Prograf e un PMC 450 00:22:30,316 --> 00:22:32,163 - e aggiorna la Pierce. - Si', signora. 451 00:22:32,173 --> 00:22:34,833 Ah, dottor Parker? So che e' una cosa militare, ma... 452 00:22:34,843 --> 00:22:38,456 Quando mi chiami "signora" mi sento una vecchia di cent'anni. 453 00:22:38,466 --> 00:22:40,111 Si', signora. Mi scusi, signora. 454 00:22:40,121 --> 00:22:41,552 - Scusi, dottoressa. - Vai, va. 455 00:22:42,754 --> 00:22:43,799 Dottoressa Grey? 456 00:22:44,663 --> 00:22:45,675 Buongiorno. 457 00:22:46,589 --> 00:22:49,284 Volevo dire che mi dispiace. Non avrei dovuto baciarti. 458 00:22:51,344 --> 00:22:53,595 - Cioe', tu sei incredibile. No, invece. - Fa niente. 459 00:22:53,605 --> 00:22:56,715 Io ti rispetto molto, come chirurgo, e non l'avrei mai fatto... 460 00:22:56,725 --> 00:22:59,458 Non te l'avrei fatto, in circostanze normali. 461 00:22:59,468 --> 00:23:01,453 Ma sei stata molto gentile e io ero ubriaco... 462 00:23:01,463 --> 00:23:02,916 E il tuo abito, beh... 463 00:23:03,293 --> 00:23:06,079 Comunque non sarebbe dovuto succedere e non ricapitera'... 464 00:23:06,089 --> 00:23:07,089 Mai piu'. 465 00:23:07,768 --> 00:23:08,882 Adesso vado. 466 00:23:10,297 --> 00:23:12,505 Ma che peccato! 467 00:23:12,515 --> 00:23:14,670 - Le piace? - Sono la sua insegnante. 468 00:23:15,230 --> 00:23:17,124 E non vuole baciarlo di nuovo? 469 00:23:17,134 --> 00:23:19,126 - E' un mio studente. - Come vuole. 470 00:23:19,766 --> 00:23:22,193 Ma vuole che qualcuno la baci. 471 00:23:22,713 --> 00:23:23,713 Lo sento. 472 00:23:24,127 --> 00:23:25,650 E' il mio superpotere. 473 00:23:26,029 --> 00:23:28,522 Con me puo' parlare. Non lo dico a nessuno. Sono un po'... 474 00:23:28,532 --> 00:23:30,386 L'opposto di un prete. 475 00:23:30,396 --> 00:23:32,009 La gente si confessa con me, 476 00:23:32,019 --> 00:23:33,688 ma io non la faccio sentire in colpa. 477 00:23:33,698 --> 00:23:36,321 - Beh, io non ho bisogno di nessuno. - Non si tratta di bisogno, 478 00:23:36,331 --> 00:23:37,872 ma di desiderio. 479 00:23:38,606 --> 00:23:40,466 E lei non ha affatto cent'anni. 480 00:23:40,476 --> 00:23:42,296 E' bellissima e vitale. 481 00:23:43,570 --> 00:23:45,122 Mi scusi. Dottoressa Bailey... 482 00:23:45,132 --> 00:23:46,220 Hai un momento? 483 00:23:46,686 --> 00:23:47,749 Che c'e', Grey? 484 00:23:47,759 --> 00:23:49,445 Ho il desiderio... 485 00:23:50,066 --> 00:23:51,375 Di essere Capo ad interim. 486 00:23:51,385 --> 00:23:53,105 - Soprattutto ora. - Per l'amor di Dio! 487 00:23:53,115 --> 00:23:55,328 Ne ho bisogno. Dico davvero. 488 00:23:58,691 --> 00:23:59,951 Sto facendo dei sogni... 489 00:24:01,070 --> 00:24:02,274 Inappropriati. 490 00:24:02,873 --> 00:24:06,049 Al punto che non riesco neanche a parlarne. 491 00:24:06,729 --> 00:24:08,197 Lavorare di piu' mi farebbe bene. 492 00:24:12,445 --> 00:24:13,651 E' vero, hai un coagulo, 493 00:24:13,661 --> 00:24:15,344 ma il D-dimero e' negativo. 494 00:24:15,354 --> 00:24:17,664 Vorrei ricoverarti e tenerti in osservazione. 495 00:24:19,208 --> 00:24:20,636 - Dottoressa? - Dimmi. 496 00:24:21,184 --> 00:24:23,765 Non e' proprio da me. 497 00:24:23,775 --> 00:24:25,014 Io non piango mai. 498 00:24:25,530 --> 00:24:27,416 Sono in preda agli ormoni. 499 00:24:28,860 --> 00:24:32,020 E non sono una che rimane incinta per sbaglio. Sto molto attenta! 500 00:24:33,532 --> 00:24:37,012 Ma l'uomo che amo e' venuto in Germania ed e' stato difficile resistere, 501 00:24:37,022 --> 00:24:38,738 cosi' non ho preso precauzioni. 502 00:24:39,396 --> 00:24:41,730 Oddio mio, Owen e' andato in Germania. 503 00:24:42,363 --> 00:24:43,565 Chi e' Owen? 504 00:24:48,576 --> 00:24:51,126 Che rapporto hai con Owen, di preciso? 505 00:24:51,136 --> 00:24:53,243 Praticamente vive con mia sorella. 506 00:24:55,602 --> 00:24:56,843 Tua sorella?! 507 00:24:56,853 --> 00:24:58,247 Amelia Shepherd. 508 00:25:12,038 --> 00:25:13,971 Scusa se ho parlato di figli in luna di miele. 509 00:25:15,199 --> 00:25:16,437 E' stato stupido. 510 00:25:16,447 --> 00:25:19,829 Ma, sai, parlavi del futuro, dei giochi con la neve... 511 00:25:19,839 --> 00:25:21,849 E mi e' balenata in testa questa immagine. 512 00:25:22,326 --> 00:25:25,001 Mi sembrava di vedere i nostri figli che giocavano con la neve 513 00:25:25,011 --> 00:25:26,242 e si divertivano, e... 514 00:25:26,609 --> 00:25:29,352 Sai, bambini piu' neve... ha senso. 515 00:25:29,789 --> 00:25:33,301 Alex, sta' zitto. Ho un'idea. Una grande idea. E ti amo... 516 00:25:33,311 --> 00:25:37,369 E amero' i nostri bambini. Se non altro, un figlio, prima o poi, ma adesso... 517 00:25:39,301 --> 00:25:41,238 - Ho un'idea. - Che idea? 518 00:25:43,340 --> 00:25:44,540 Offre la casa. 519 00:25:49,876 --> 00:25:53,762 Il desiderio di un massaggio prostatico e' assolutamente normale... 520 00:25:53,772 --> 00:25:56,278 E se solo parlasse con sua moglie 521 00:25:56,288 --> 00:25:58,683 - e le spiegasse i suoi desideri... - La prego, basta. 522 00:25:59,214 --> 00:26:01,580 Basta che abbia le unghie curate e... 523 00:26:01,590 --> 00:26:03,813 - Un po' di... - Potete farla smettere?! 524 00:26:03,823 --> 00:26:05,964 Prima mi dica cosa si e' infilato. 525 00:26:07,049 --> 00:26:08,184 Un prodotto... 526 00:26:10,448 --> 00:26:11,712 Per i capelli di mia moglie. 527 00:26:11,722 --> 00:26:13,488 Lo shampoo! Evvai! 528 00:26:13,813 --> 00:26:16,339 - Grazie, dottoressa DeLuca. - Di niente. 529 00:26:18,093 --> 00:26:20,008 Credo di essere cotto di tua sorella. 530 00:26:22,276 --> 00:26:23,233 Un momento, 531 00:26:23,243 --> 00:26:26,364 - se Meredith e' la sua sorellastra... - Che ha appena incontrato... 532 00:26:26,374 --> 00:26:29,906 - E Amelia e' la cognata di Meredith... - Il cui marito e' ormai morto... 533 00:26:29,916 --> 00:26:32,095 Allora non siete davvero sorelle. 534 00:26:32,105 --> 00:26:35,696 Si', lo so, ma siamo comunque come sorelle, come... 535 00:26:35,706 --> 00:26:39,146 Ci vogliamo bene come sorelle, siamo come sorelle, e' cosi'. 536 00:26:39,156 --> 00:26:41,036 Ma non lo siete per davvero. 537 00:26:41,046 --> 00:26:42,366 Ha importanza? 538 00:26:42,376 --> 00:26:44,178 Beh, si'. 539 00:26:44,188 --> 00:26:47,360 - Certo, cioe', e i legami di sangue? - Non credo in quella roba. 540 00:26:47,370 --> 00:26:49,129 Ma crede nel segreto professionale. 541 00:26:49,139 --> 00:26:51,737 Le assicuro che non le diro' niente. 542 00:26:55,348 --> 00:26:58,936 - Io non ho sentito nulla, maggiore Altman. - Grazie, tenente. Puo' andare. 543 00:27:01,755 --> 00:27:04,563 - Bene... - Se va via e' contro il parere medico. 544 00:27:04,573 --> 00:27:08,275 Ho le mie calze antitrombo e terro' le gambe sollevate... 545 00:27:08,285 --> 00:27:10,636 - Da un'altra parte. - Ma non puo' viaggiare. 546 00:27:10,646 --> 00:27:13,270 - Di sicuro non in aereo. - Lo so perfettamente. 547 00:27:14,188 --> 00:27:15,723 Dottoressa Altman? Teddy... 548 00:27:15,733 --> 00:27:19,169 Posso chiamarti Teddy ora che so il tuo grande segreto? 549 00:27:19,179 --> 00:27:20,194 No! 550 00:27:22,506 --> 00:27:23,896 Dottoressa Pierce, 551 00:27:25,139 --> 00:27:27,005 grazie per il consulto. 552 00:27:30,076 --> 00:27:33,066 Ha ragione lei, cara mia, non e' davvero sua sorella. 553 00:27:34,518 --> 00:27:37,890 Quindi il mio cuore rappezzato ora mi ci fa rimettere pure i reni? 554 00:27:37,900 --> 00:27:41,587 Non e' per il cuore, ma la terapia anti rigetto che prende per il cuore. 555 00:27:41,597 --> 00:27:43,261 E' tossica per i suoi reni. 556 00:27:43,271 --> 00:27:45,174 Percio' ho bisogno di un trapianto di reni. 557 00:27:45,184 --> 00:27:48,744 Ho gia' chiamato l'UNOS, ma finche' non gliene trovano uno... 558 00:27:49,068 --> 00:27:52,813 Avra' bisogno di fare delle dialisi peritoneali, dodici ore tutte le notti. 559 00:27:52,823 --> 00:27:56,928 Serve un piccolo intervento per inserire un catetere per poterla fare, d'accordo? 560 00:27:56,938 --> 00:28:00,766 Puo' spostarmi in una stanza vicino a Nisha, la ragazza che ho investito? 561 00:28:00,776 --> 00:28:02,943 Vorrei starle vicino finche' non arrivano i genitori. 562 00:28:02,953 --> 00:28:04,609 Certo, posso provare. 563 00:28:04,619 --> 00:28:06,533 E io acconsento all'intervento. 564 00:28:07,492 --> 00:28:09,283 Ora parliamo di lei. 565 00:28:09,293 --> 00:28:11,124 Da quanto tempo e' single? 566 00:28:11,134 --> 00:28:12,223 Cece. 567 00:28:12,670 --> 00:28:14,706 Sono felice cosi' come sono. 568 00:28:14,716 --> 00:28:16,110 Certo che lo e'. 569 00:28:16,120 --> 00:28:19,814 Non potrebbe essere altrimenti, una bella dottoressa ben affermata come lei. 570 00:28:20,160 --> 00:28:22,812 Ma c'e' un limite alla felicita'? 571 00:28:22,822 --> 00:28:25,047 Non e' sbagliato volerne ancora un po' di piu', 572 00:28:25,057 --> 00:28:27,592 e a chi non farebbe piacere condividerla un po'? 573 00:28:28,049 --> 00:28:30,624 Posso aiutarla, se me lo permette, dottoressa Grey. 574 00:28:31,012 --> 00:28:33,743 Io sono l'UNOS dell'amore. 575 00:28:36,260 --> 00:28:39,019 - Sei appena arrivato a Seattle? - No, sono qui da un po'. 576 00:28:39,029 --> 00:28:41,023 Era l'ortopedico dei Mariners. 577 00:28:41,033 --> 00:28:43,171 - Ti regalano mai dei biglietti... - Un sacco di volte. 578 00:28:43,181 --> 00:28:45,008 - Owen Hunt, primario di traumatologia... - Comunque io sono Jackson Avery... 579 00:28:45,018 --> 00:28:47,122 - E tifo per i Mariners. - Non ci siamo presentati prima. 580 00:28:47,132 --> 00:28:49,439 Buon pomeriggio, signori, ho sentito che avete un trauma. 581 00:28:49,449 --> 00:28:52,606 - Avete bisogno di una mano? - Certo, volentieri. 582 00:28:54,730 --> 00:28:57,805 E come sta andando il tuo primo giorno, dottor Lincoln? 583 00:28:58,213 --> 00:28:59,461 Alla grande. 584 00:28:59,830 --> 00:29:02,201 Potrebbe andare ancora meglio se mi chiamasse Link. 585 00:29:02,671 --> 00:29:04,236 Va bene, ci provero'. 586 00:29:05,761 --> 00:29:08,462 Sai, forse ti sei dimenticata che una volta ero io il Capo. 587 00:29:08,472 --> 00:29:10,565 Sembra che tutti se lo dimentichino. 588 00:29:10,575 --> 00:29:13,167 Io non vorrei mai quel lavoro, neanche per sogno. 589 00:29:13,557 --> 00:29:15,665 E' un lavoro troppo stressante. 590 00:29:16,015 --> 00:29:17,988 Sotto stress le ossa si rompono, 591 00:29:18,599 --> 00:29:19,979 e anche le anime. 592 00:29:20,810 --> 00:29:22,921 La semplicita' e' la chiave per la vita. 593 00:29:28,642 --> 00:29:31,023 Dato che non riusciamo a raggiungerlo in colonscopia 594 00:29:31,033 --> 00:29:33,869 dobbiamo aprire il sigma a monte per trovarlo. 595 00:29:35,679 --> 00:29:36,841 D'accordo, 596 00:29:36,851 --> 00:29:40,003 ora dobbiamo incidere e aprire il colon sigmoideo. 597 00:29:40,013 --> 00:29:41,240 Ok, bisturi. 598 00:29:42,769 --> 00:29:44,644 Bene, qui. Esatto. 599 00:29:45,091 --> 00:29:47,058 Ora tiralo un po' indietro, va bene? 600 00:29:47,068 --> 00:29:48,137 Va bene cosi'. 601 00:29:57,313 --> 00:29:58,324 Aspettate. 602 00:30:01,569 --> 00:30:03,080 C'e' qualcosa di duro. 603 00:30:05,932 --> 00:30:07,972 - C'e' una piccola emorragia. - Fermo, un attimo. 604 00:30:07,982 --> 00:30:09,875 - Ce l'ho sotto controllo. - Datemi una clamp. 605 00:30:12,254 --> 00:30:13,479 Roy, sta indietro! 606 00:30:24,796 --> 00:30:26,306 Datemi delle garze. 607 00:30:26,744 --> 00:30:29,028 - Cos'e' stato? - Era una bomboletta spray per capelli, 608 00:30:29,038 --> 00:30:30,829 non era shampoo, ed e' esplosa. 609 00:30:30,839 --> 00:30:32,520 - Sta bene? - Si'. 610 00:30:32,530 --> 00:30:33,783 Si', si', sto bene. 611 00:30:34,473 --> 00:30:36,999 Grazie, amico, mi hai salvato la vita. 612 00:30:38,209 --> 00:30:39,574 Altre garze. 613 00:30:39,584 --> 00:30:40,624 Presto! 614 00:30:45,517 --> 00:30:47,596 Dobbiamo contenere quest'emorragia. 615 00:30:48,956 --> 00:30:50,715 Datemi due unita' di sangue 616 00:30:50,725 --> 00:30:52,638 e mi servono due clamp vascolari. 617 00:30:52,648 --> 00:30:53,935 Altre garze qui. 618 00:30:53,945 --> 00:30:55,966 Bisogna fare una colostomia. 619 00:30:55,976 --> 00:30:57,462 Piu' aspirazione qui. 620 00:30:58,113 --> 00:30:59,177 Parlami, Roy. 621 00:30:59,513 --> 00:31:01,009 E'... e' esploso! 622 00:31:01,019 --> 00:31:04,344 Solo dopo che ti ho detto di allontanarti e non l'hai fatto. Portatelo via. 623 00:31:04,354 --> 00:31:08,210 DeLuca, sei stato in gamba, ma ora devi aiutarmi a fermare quest'emorragia. 624 00:31:08,220 --> 00:31:09,230 Si', signore. 625 00:31:10,397 --> 00:31:11,485 Piu' aspirazione. 626 00:31:12,860 --> 00:31:13,919 Bene, proviamoci. 627 00:31:15,677 --> 00:31:16,739 Brutto stronzo! 628 00:31:17,062 --> 00:31:19,841 Va bene, fantastico, proprio fantastico. 629 00:31:19,851 --> 00:31:20,992 Va bene, ok. 630 00:31:21,640 --> 00:31:24,176 Va bene, adesso ne parliamo un po'. 631 00:31:24,186 --> 00:31:27,524 Sei stata orribile nei suoi confronti, questo l'abbiamo gia' accertato, 632 00:31:27,534 --> 00:31:29,994 percio' se ora lo rivuoi, sul serio... 633 00:31:30,004 --> 00:31:31,635 Allora devi farti sotto per lui. 634 00:31:31,645 --> 00:31:33,282 Spazza via la concorrenza. 635 00:31:33,292 --> 00:31:37,500 Il tuo consiglio e' che dovrei battermi con un'altra donna per un uomo. 636 00:31:38,219 --> 00:31:40,769 Dimmi una qualsiasi cosa davvero importante per cui non hai dovuto lottare. 637 00:31:40,779 --> 00:31:42,925 Non sei diventata un neurochirurgo senza lottare. 638 00:31:42,935 --> 00:31:44,113 Non sei rinata dopo... 639 00:31:44,455 --> 00:31:48,835 Un tumore al cervello senza lottare. Hai lottato, e se qualcuno si mette tra te... 640 00:31:48,845 --> 00:31:51,705 E la tua voglia di uscire dal letto, lotti... Shepherd. 641 00:31:51,715 --> 00:31:53,830 Potevano esserci... gelatine. 642 00:31:53,840 --> 00:31:54,860 O fango. 643 00:31:54,870 --> 00:31:56,205 Magari... dei vestiti. 644 00:31:56,215 --> 00:31:59,965 Non accetto consigli sulla vita da te, Tom, perche' su questo argomento... 645 00:31:59,975 --> 00:32:03,071 - Non ti rispetto affatto. - Sei sveglia. Ho dei difetti. 646 00:32:03,735 --> 00:32:06,895 Ho avuto solo un rimpianto, ed e' stato... 647 00:32:06,905 --> 00:32:11,326 Guardare mia moglie andarsene ed entrare nel letto di un altro. 648 00:32:12,005 --> 00:32:13,478 Senza lottare per lei. 649 00:32:14,115 --> 00:32:16,945 Lottare per qualcosa che vuoi non e' contro il femminismo. Non e'... 650 00:32:16,955 --> 00:32:19,025 Da Amelia... non farlo. 651 00:32:19,035 --> 00:32:21,238 Puoi pulire questo scervello spappolato? Mi... 652 00:32:21,585 --> 00:32:23,216 Fa venire da vomitare. 653 00:32:27,382 --> 00:32:28,515 Guarda, Nico. 654 00:32:28,525 --> 00:32:30,483 Devo aprire il femore ed entrarci. 655 00:32:30,888 --> 00:32:31,935 Figo. 656 00:32:32,735 --> 00:32:33,765 Posso farlo io? 657 00:32:33,775 --> 00:32:35,397 No, mi sto divertendo troppo. 658 00:32:37,105 --> 00:32:39,235 Tu metti la musica. Volete qualcosa in particolare? 659 00:32:39,245 --> 00:32:40,399 Decidi tu. 660 00:32:46,205 --> 00:32:48,571 Eccoci. Ora riesco a concentrarmi. 661 00:32:49,935 --> 00:32:52,945 - E' un po' alta. Non riesco a pensare. - E' questo il punto. 662 00:32:53,295 --> 00:32:54,625 La chirurgia e' nelle mani. 663 00:32:54,635 --> 00:32:56,125 La fai talmente tante volte... 664 00:32:56,135 --> 00:32:57,344 Che diventa automatico. 665 00:32:57,895 --> 00:32:58,983 Ti entra in testa... 666 00:32:59,385 --> 00:33:01,311 Ed e' li' che prendi una decisione sbagliata. 667 00:33:01,775 --> 00:33:03,133 Ehi... abbassa. 668 00:33:07,755 --> 00:33:09,325 Questa ragazza voleva solo l'amore. 669 00:33:09,335 --> 00:33:12,511 E' stata colpita da un'auto guidata da una matchmaker. Voglio dire... 670 00:33:13,435 --> 00:33:15,525 Dai... deve pur voler dire qualcosa, no? 671 00:33:15,535 --> 00:33:18,775 Se questa ragazza si e' incastrata a una bicicletta, per trovare l'anima gemella... 672 00:33:18,785 --> 00:33:20,658 - Mi arrendo. - Si', no, solo che... 673 00:33:20,985 --> 00:33:22,045 A volte... 674 00:33:22,055 --> 00:33:24,555 Succede qualcosa perche' possa succedere altro. 675 00:33:24,565 --> 00:33:25,705 Non... 676 00:33:25,715 --> 00:33:27,685 - Non so come spiegarlo. - Dio si muove in modo misterioso? 677 00:33:27,695 --> 00:33:30,955 - Tutto succede per una ragione? - Si chiude una porta e si apre un portone? 678 00:33:30,965 --> 00:33:32,135 Ok, non importa. 679 00:33:32,145 --> 00:33:34,525 Devo... aver sbattuto la testa. 680 00:33:44,055 --> 00:33:45,796 Scusate, scusate. 681 00:33:47,185 --> 00:33:50,694 Mi sembra di affogare nel testosterone. E' possibile? 682 00:33:52,200 --> 00:33:55,495 Ok, Cece, sara' una cosa semplice e veloce. 683 00:33:55,505 --> 00:33:57,345 Dovrebbe essere fuori in meno di venti minuti. 684 00:33:57,355 --> 00:34:01,175 - Domande? - Mi dica solo cosa cerca in un uomo. 685 00:34:01,185 --> 00:34:03,435 Cosi' posso pensarci, mentre dormo. 686 00:34:03,445 --> 00:34:04,935 Non sto cercando, in realta'. 687 00:34:04,945 --> 00:34:06,105 Non sono contraria. 688 00:34:06,115 --> 00:34:08,545 Sono aperta alla possibilita' di incontrare qualcuno, ma... 689 00:34:08,555 --> 00:34:09,994 Non lo sto cercando. 690 00:34:10,465 --> 00:34:12,095 Va bene, lo rispetto. 691 00:34:12,105 --> 00:34:15,525 E vorrei essere rimossa dalla lista d'attesa per avere il rene. 692 00:34:15,535 --> 00:34:18,155 - Cosa? - Non trovo necessario uscire 693 00:34:18,165 --> 00:34:20,355 e andare a cercare un rene, no? 694 00:34:20,365 --> 00:34:21,605 Aspettiamo... 695 00:34:21,615 --> 00:34:24,988 E un rene cadra' dal cielo, da solo. 696 00:34:26,035 --> 00:34:28,216 Puoi darle l'anestesia, per favore? 697 00:34:31,265 --> 00:34:33,005 - Ok, portate le piastre. Veloci. - Ok. 698 00:34:33,015 --> 00:34:34,015 Dai. 699 00:34:35,665 --> 00:34:36,785 Carica a 200. 700 00:34:36,795 --> 00:34:37,795 Andiamo. 701 00:34:38,325 --> 00:34:39,325 Piastre. 702 00:34:40,485 --> 00:34:41,485 Libera. 703 00:34:43,085 --> 00:34:44,465 Carica di nuovo, a 360. 704 00:34:44,475 --> 00:34:46,315 Dai, Barry. Devi lottare. 705 00:34:46,325 --> 00:34:47,325 Libera. 706 00:34:47,795 --> 00:34:50,079 Andiamo, andiamo, dai. 707 00:34:59,695 --> 00:35:01,465 - Dichiaro il decesso. - No, mi lasci riprovare. 708 00:35:01,475 --> 00:35:03,985 - DeLuca... - Una volta, dottor Webber, ok? La prego. 709 00:35:03,995 --> 00:35:06,327 Oggi mi sento fortunato. Carica a 360. 710 00:35:07,155 --> 00:35:08,300 Quest'uomo e' morto. 711 00:35:08,735 --> 00:35:10,324 Ha perso troppo sangue. 712 00:35:14,735 --> 00:35:15,755 Ora del decesso... 713 00:35:15,765 --> 00:35:17,070 17:03. 714 00:35:28,375 --> 00:35:31,756 DeLuca... ho bisogno che mi aiuti a spiegare la situazione alla moglie. 715 00:35:33,115 --> 00:35:34,115 Certamente. 716 00:35:48,095 --> 00:35:49,095 Come va? 717 00:35:49,465 --> 00:35:51,588 - Bene, e te? - Bene. 718 00:35:51,955 --> 00:35:56,035 Ho passeggiato sulla spiaggia, mi sono fatto fare un massaggio... 719 00:35:56,045 --> 00:35:58,405 Ho anche fatto un giro sulle montagne russe. Fantastico. 720 00:35:58,415 --> 00:36:00,735 Voglio creare delle cellule che uccidono il cancro, 721 00:36:00,745 --> 00:36:04,235 inoculando dei geni suicidi nel DNA delle cellule cancerogene. E'... 722 00:36:04,245 --> 00:36:07,135 Un'immunoterapia guidata a missile e te lo giuro... 723 00:36:07,145 --> 00:36:09,376 Credo di potercela fare. 724 00:36:09,775 --> 00:36:12,761 Lo so, lo so, sto rovinando la nostra luna di miele. 725 00:36:13,205 --> 00:36:14,370 Mi odi? 726 00:36:15,295 --> 00:36:17,306 Jo... mi hai sposato. 727 00:36:17,845 --> 00:36:21,795 E niente, nella vita, mi sorprende di piu' del fatto che tu mi abbia sposato. 728 00:36:21,805 --> 00:36:23,955 Quindi, no... non ti odio. 729 00:36:23,965 --> 00:36:26,412 Volevo solo mangiassi qualcosa per non morire. 730 00:36:29,395 --> 00:36:32,397 Non importa quanti figli avremo, saranno intelligentissimi. 731 00:36:34,935 --> 00:36:35,947 Guarda qui. 732 00:36:59,053 --> 00:37:01,824 Potevo esserci io in quel lettino. Io e Maggie. 733 00:37:03,317 --> 00:37:04,785 Ehi. Come stanno? 734 00:37:05,127 --> 00:37:07,152 - Stanno entrambi meglio, ormai. - Ottimo. 735 00:37:07,162 --> 00:37:09,377 - Ottimo. - DeLuca... 736 00:37:09,387 --> 00:37:11,012 Grazie. Sai, per... 737 00:37:11,766 --> 00:37:14,303 - Grazie ancora. - Gia'... giornata assurda. 738 00:37:15,084 --> 00:37:16,546 Giornate assurde. 739 00:37:16,556 --> 00:37:19,821 - Ti senti meglio, dottor DeLuca? - Decisamente, dottoressa Grey, grazie. 740 00:37:26,121 --> 00:37:28,111 Se dovessi mai tradire mia sorella, 741 00:37:28,121 --> 00:37:29,483 ti uccidero'. 742 00:37:29,493 --> 00:37:31,100 Non m'importa con chi. 743 00:37:32,573 --> 00:37:33,926 Va... va bene. 744 00:37:34,555 --> 00:37:37,170 - Oh! Scusami, tutto ok? - Scusa. 745 00:37:37,521 --> 00:37:40,484 - Si', tutto bene. - Non penso ci siamo presentati. Sono... 746 00:37:40,829 --> 00:37:41,903 No. 747 00:37:50,355 --> 00:37:51,422 Ehi. 748 00:37:52,232 --> 00:37:54,277 Quanto sei pratico con il giuramento di Ippocrate? 749 00:37:54,817 --> 00:37:56,331 In particolare... 750 00:37:56,341 --> 00:38:00,334 Se un medico menzionasse accidentalmente, parlando con un familiare, 751 00:38:00,344 --> 00:38:02,804 un dettaglio sulla vita di un paziente 752 00:38:02,814 --> 00:38:06,125 che non riguarda il suo stato di salute, quale pensi sia la conseguenza? 753 00:38:06,135 --> 00:38:08,079 Revoca della licenza? 754 00:38:08,763 --> 00:38:10,315 O forse solo una multa? 755 00:38:11,589 --> 00:38:14,163 Stamattina sono quasi stato investito da una macchina, cazzo. 756 00:38:14,699 --> 00:38:15,703 Lo so... 757 00:38:16,933 --> 00:38:19,167 Io sono stata investita da qualcosa di ben diverso. 758 00:38:21,298 --> 00:38:23,322 Ehi, va... va tutto bene? 759 00:38:23,332 --> 00:38:25,300 Non sembri totalmente ok. 760 00:38:25,310 --> 00:38:29,541 Stamattina hai detto che la fede e' come credere che ci sia questa mano enorme 761 00:38:29,551 --> 00:38:31,578 pronta a prenderci. E poi, letteralmente, 762 00:38:31,588 --> 00:38:33,821 una mano ci ha strappati alla morte. 763 00:38:33,831 --> 00:38:35,388 La mano di DeLuca. 764 00:38:37,070 --> 00:38:38,744 Ho pregato, e April si e' risvegliata. 765 00:38:39,796 --> 00:38:43,031 O forse April si e' risvegliata perche' sono un medico eccellente. 766 00:38:44,176 --> 00:38:45,946 Ascolta, non voglio liquidarti, ma... 767 00:38:45,956 --> 00:38:47,815 E non voglio neanche prendermi meriti... 768 00:38:48,974 --> 00:38:50,368 Che succede? 769 00:38:50,378 --> 00:38:51,627 Che succede? 770 00:38:51,637 --> 00:38:53,113 Succede che stai parlando come me. 771 00:38:53,780 --> 00:38:55,717 Tu sembri me, e io non so piu' chi sono. 772 00:38:56,147 --> 00:38:57,410 E' imbarazzante. 773 00:38:58,232 --> 00:39:00,280 - Jackson, Jackson... - Sono in imbarazzo. 774 00:39:01,178 --> 00:39:03,065 E' normale cambiare. 775 00:39:04,218 --> 00:39:06,651 Ed e' quello che dovresti fare. Sei vivo. 776 00:39:07,157 --> 00:39:09,731 E' normale evolvere. E' normale... 777 00:39:10,596 --> 00:39:12,479 Voler cercare un significato profondo. 778 00:39:15,899 --> 00:39:17,884 Io... credo in qualcosa. 779 00:39:18,395 --> 00:39:20,219 Non so cosa sia, ma... 780 00:39:20,229 --> 00:39:22,229 Sento questa vibrazione dentro, e... 781 00:39:22,835 --> 00:39:24,320 Sento... di volermi buttare. 782 00:39:24,330 --> 00:39:26,485 E' cosi'. Voglio fidarmi del mio istinto, e voglio... 783 00:39:26,495 --> 00:39:28,781 Credere che ci sara' qualcuno a prendermi, se mai... 784 00:39:29,309 --> 00:39:32,307 Dovessi fare un casino. Voglio fare quello che hanno fatto April e Matthew. 785 00:39:32,317 --> 00:39:34,142 Capisci? Voglio avere fede. 786 00:39:34,152 --> 00:39:36,252 - April e Matthew si sono sposati. - Gia'... 787 00:39:36,824 --> 00:39:38,448 E io ti dico che voglio avere fede. 788 00:39:42,259 --> 00:39:43,303 Abbiamo... 789 00:39:44,975 --> 00:39:46,299 Abbiamo... 790 00:39:48,236 --> 00:39:49,650 Abbiamo finito il latte. 791 00:39:52,283 --> 00:39:54,565 Ci piace pensare di avere il controllo. 792 00:39:55,782 --> 00:39:57,200 Ma nella maggior parte dei casi, 793 00:39:57,210 --> 00:39:59,801 e' l'equilibrio chimico nel nostro cervello a controllarci. 794 00:40:04,035 --> 00:40:06,522 - Mi sono addormentato con... - Provo qualcosa. 795 00:40:06,996 --> 00:40:08,014 Lo so. 796 00:40:08,024 --> 00:40:10,334 - Lo so, e mi dispiace tantissimo... - No. 797 00:40:10,344 --> 00:40:13,285 Owen... non serve che ti scusi. Quello che voglio dire... 798 00:40:15,507 --> 00:40:16,884 E' che provo qualcosa... 799 00:40:17,846 --> 00:40:18,863 Per te. 800 00:40:20,016 --> 00:40:22,231 Provo qualcosa... per te. 801 00:40:24,673 --> 00:40:25,681 Sento... 802 00:40:26,259 --> 00:40:28,603 Il cuore in gola, ho il battito a mille... 803 00:40:29,136 --> 00:40:30,648 Quel tipo di sentimenti. E... 804 00:40:30,658 --> 00:40:34,105 So che e' gia' passata parecchia acqua sotto questo ponte. 805 00:40:34,523 --> 00:40:37,058 E capirei se tu mi dicessi di no. Se pensassi... 806 00:40:37,068 --> 00:40:40,291 "Amelia, non posso ricascarci". Lo capirei davvero. 807 00:40:40,702 --> 00:40:41,800 Solo... 808 00:40:42,527 --> 00:40:45,209 Se tu sei innamorato di Teddy e lei e' innamorata di te... 809 00:40:47,273 --> 00:40:48,662 Non mi opporro' in alcun modo. 810 00:40:51,637 --> 00:40:53,324 Ma se non te l'avessi mai detto... 811 00:40:54,204 --> 00:40:55,844 Se non ti avessi detto che provo qualcosa 812 00:40:55,854 --> 00:40:58,463 e tu fossi corso dietro Teddy solo perche' io... 813 00:40:59,916 --> 00:41:01,381 Non ti avevo detto niente... 814 00:41:04,230 --> 00:41:06,230 Non mi sarei mai potuta perdonare. 815 00:41:12,156 --> 00:41:14,858 Teddy mi ha accusato di non saper stare da solo. 816 00:41:15,723 --> 00:41:18,031 - Oggi?! - No, quando ero in Germania. 817 00:41:19,116 --> 00:41:20,166 Gia'... 818 00:41:24,712 --> 00:41:26,443 Non voglio che abbia ragione... 819 00:41:42,493 --> 00:41:46,005 L'insula si attiva e siamo spinti a cambiare le nostre vite. 820 00:41:47,158 --> 00:41:48,601 Spinti dal desiderio. 821 00:41:49,458 --> 00:41:50,901 Spinti dalla nostalgia. 822 00:42:00,970 --> 00:42:02,803 {an8}Cece Calvin matchmaker 823 00:42:03,843 --> 00:42:05,843 Spinti dalla voglia di qualcosa di piu'.