1
00:00:04,183 --> 00:00:07,091
C'e' una parte della corteccia
cerebrale del vostro cervello,
2
00:00:07,101 --> 00:00:11,187
infilata in profondo in un'area
tra il lobo frontale e quello temporale.
3
00:00:11,197 --> 00:00:13,288
Aspetta, DeLuca.
4
00:00:13,965 --> 00:00:15,520
Cosa... cosa ci fai qui?
5
00:00:16,358 --> 00:00:18,342
Qualsiasi cosa lei
voglia, dottoressa Grey.
6
00:00:24,140 --> 00:00:27,330
Si chiama insula, ed
e' li' che nasce il desiderio.
7
00:00:28,823 --> 00:00:29,989
Buongiorno.
8
00:00:30,749 --> 00:00:32,345
Jackson!
9
00:00:32,355 --> 00:00:34,096
Che... no!
10
00:00:34,456 --> 00:00:36,138
- Tu stai con Maggie.
- Si', ma...
11
00:00:36,148 --> 00:00:37,850
E' solo un sogno, non conta.
12
00:00:40,243 --> 00:00:43,584
Pensieri osceni. Mi
piace, dimmi di piu'.
13
00:00:43,954 --> 00:00:46,191
Tu... tu non mi puoi giudicare.
14
00:00:46,201 --> 00:00:48,468
Ehi, non sono io quello
che ti sta giudicando.
15
00:00:57,505 --> 00:00:58,750
Mamma.
16
00:00:58,760 --> 00:01:00,968
Bailey si e' svegliato e
gli ho dato del latte,
17
00:01:00,978 --> 00:01:05,053
ma ha levato il tappo della tazza,
e ha rovesciato tutto il latte su Ellis.
18
00:01:06,636 --> 00:01:07,980
Grazie a Dio.
19
00:01:13,641 --> 00:01:15,902
Mi giudicheresti male se
mi addormentassi sulla sabbia?
20
00:01:15,912 --> 00:01:18,914
No. Mi giudicheresti male
se vomitassi sulla sabbia?
21
00:01:18,924 --> 00:01:20,306
Solo un pochino.
22
00:01:20,976 --> 00:01:23,466
- Che bello.
- Si', bello soleggiato.
23
00:01:25,314 --> 00:01:26,338
Qua.
24
00:01:43,158 --> 00:01:45,240
L'insula e' grande
solo come un pisello.
25
00:01:46,252 --> 00:01:48,184
Ma quello che scatena nei nostri corpi,
26
00:01:48,606 --> 00:01:51,015
e di conseguenza nelle nostre vite,
27
00:01:51,622 --> 00:01:53,334
puo' essere epico.
28
00:01:57,380 --> 00:01:58,516
Ciao.
29
00:01:59,735 --> 00:02:00,980
Scusami, io...
30
00:02:00,990 --> 00:02:02,789
Credo di aver sbagliato casa.
31
00:02:02,799 --> 00:02:05,037
Cerchi Amelia o Owen? Perche'...
32
00:02:05,047 --> 00:02:07,517
Dormono ancora, il bambino
e' stato sveglio tutta notte.
33
00:02:09,871 --> 00:02:11,429
Ho sbagliato casa.
34
00:02:17,065 --> 00:02:18,641
Che succede? Si e' svegliato di nuovo?
35
00:02:18,651 --> 00:02:21,851
No, scusa. Puoi tornare
a dormire. Non e' niente.
36
00:02:24,030 --> 00:02:26,190
- Puoi fare del caffe'?
- Si'.
37
00:02:36,938 --> 00:02:38,794
Oh, cavolo. Che casino.
38
00:02:39,561 --> 00:02:42,197
- Non e' un sogno.
- Decisamente non e' un sogno.
39
00:02:42,207 --> 00:02:45,845
April e Matthew, Jo e
Alex, si sono sposati tutti.
40
00:02:46,740 --> 00:02:49,616
E tutti noi altri ci siamo
ubriacati rovinosamente.
41
00:02:51,004 --> 00:02:52,727
Perche' lo facciamo?
42
00:02:54,283 --> 00:02:55,832
Dobbiamo intorpidire...
43
00:02:55,842 --> 00:03:00,081
Le esperienze piu' belle, vulnerabili
e forti della nostra vita con l'alcool.
44
00:03:00,091 --> 00:03:01,372
Perche' lo facciamo?
45
00:03:02,174 --> 00:03:05,014
E' una domanda troppo profonda
prima di aver bevuto un caffe'.
46
00:03:05,423 --> 00:03:06,804
Tutto tuo.
47
00:03:07,621 --> 00:03:08,870
Perche' sussurriamo?
48
00:03:09,433 --> 00:03:11,318
Perche' DeLuca sta dormendo.
49
00:03:11,328 --> 00:03:12,581
DeLuca non sta dormendo.
50
00:03:13,059 --> 00:03:14,644
Guarda nel vuoto come un idiota.
51
00:03:14,654 --> 00:03:16,065
Deve essere ubriaco come me.
52
00:03:16,075 --> 00:03:18,305
- Si' mi prendo un giorno di malattia.
- No.
53
00:03:18,315 --> 00:03:21,233
Nessuno sta a casa. E' una bella
giornata. Ora vi vestite,
54
00:03:21,243 --> 00:03:23,247
e andiamo al lavoro a piedi. Avanti.
55
00:03:23,617 --> 00:03:24,920
Andiamo, ragazzi.
56
00:03:25,465 --> 00:03:26,756
Dio, mi fa male la testa.
57
00:03:34,953 --> 00:03:38,902
Oh, si'. Le spiace farmene
una all'arancia, per favore?
58
00:03:39,719 --> 00:03:41,486
No, no, aspetti. Ananas.
59
00:03:42,421 --> 00:03:43,616
Con ghiaccio doppio.
60
00:03:50,617 --> 00:03:52,284
Perfetto, grazie.
61
00:03:59,873 --> 00:04:01,079
Buongiorno!
62
00:04:03,516 --> 00:04:05,045
Grazie, tesoro.
63
00:04:05,055 --> 00:04:07,141
Ti sei alzato presto!
64
00:04:07,151 --> 00:04:10,649
- Sei andato a un incontro degli AA?
- No, volevo...
65
00:04:10,659 --> 00:04:13,811
Cercare di sistemare
le cartelle, andro' stasera.
66
00:04:13,821 --> 00:04:15,976
Hai dormito almeno un po', stanotte?
67
00:04:15,986 --> 00:04:17,277
Grazie a te...
68
00:04:18,639 --> 00:04:19,641
Ho dormito...
69
00:04:20,194 --> 00:04:21,232
Proprio...
70
00:04:21,242 --> 00:04:22,280
Bene.
71
00:04:22,953 --> 00:04:26,200
E spero di dormire
proprio bene anche stasera.
72
00:04:26,210 --> 00:04:28,414
E' meglio che torni alle cartelle!
73
00:04:28,424 --> 00:04:29,926
Ma tu mi distrai.
74
00:04:39,690 --> 00:04:42,113
Buongiorno, dottoressa Altman!
75
00:04:42,123 --> 00:04:45,120
Ah, che bella mattinata, non e' vero?
76
00:04:45,130 --> 00:04:48,091
Dottoressa Bailey, devo parlarti
della posizione di Capo ad interim.
77
00:04:48,101 --> 00:04:52,400
Volevo incontrarti e...
e... e... ringraziarti per l'offerta.
78
00:04:52,410 --> 00:04:54,535
Prego! E' emozionante, no?
79
00:04:54,545 --> 00:04:55,794
Ah, e poi...
80
00:04:55,804 --> 00:04:59,552
Ho appena assunto un
nuovo dio dell'ortopedia.
81
00:04:59,562 --> 00:05:03,057
Era il chirurgo personale
dei Seattle Mariners.
82
00:05:03,552 --> 00:05:08,061
E poi stiamo facendo gli ultimi ritocchi
83
00:05:08,071 --> 00:05:12,035
a un innovativo centro
per la terapia iperbarica.
84
00:05:12,045 --> 00:05:14,839
Noi siamo l'innovazione.
85
00:05:14,849 --> 00:05:16,691
E' un posto in cui si vuole lavorare!
86
00:05:16,701 --> 00:05:21,124
Lo so, lo so, e non e'
una cosa personale...
87
00:05:21,134 --> 00:05:23,017
Dottoressa Bailey, ma...
88
00:05:23,567 --> 00:05:28,162
Credevo di tornare qui per restare,
credevo di volerlo, ma non lo voglio.
89
00:05:28,172 --> 00:05:32,870
Non voglio quello che pensavo
di volere, quindi non tornero' qui.
90
00:05:32,880 --> 00:05:36,014
Non posso essere il tuo Capo
ad interim. Me ne vado...
91
00:05:36,805 --> 00:05:38,008
Lontano...
92
00:05:38,833 --> 00:05:40,483
Lontano, quindi ecco...
93
00:05:40,998 --> 00:05:43,558
Buona fortuna per il tuo
anno sabbatico anti-stress.
94
00:05:43,568 --> 00:05:46,232
Spero di non averne aggiunto altro...
95
00:05:46,242 --> 00:05:47,407
Di stress.
96
00:05:50,551 --> 00:05:53,124
Si', e stavo pensando...
sai che April si e' sposata, no?
97
00:05:53,134 --> 00:05:57,660
E io ero li' con lei,
ho assistito ed e' stato bello.
98
00:05:57,670 --> 00:06:01,343
Stavo bene, ero genuinamente felice
per lei ed e' una svolta nella mia vita.
99
00:06:01,778 --> 00:06:05,332
E' proprio un evento decisivo
per me e voglio tenerne conto.
100
00:06:06,139 --> 00:06:07,462
Tenere conto di cosa?
101
00:06:07,472 --> 00:06:10,005
Di tutto cio' che verra', no?
102
00:06:10,015 --> 00:06:11,706
Non so, non credo...
103
00:06:12,342 --> 00:06:16,225
Ai segni, ai messaggi dall'alto,
o cose del genere, ma...
104
00:06:17,965 --> 00:06:18,998
Non so.
105
00:06:21,419 --> 00:06:24,134
Oh, mio Dio, ieri ho
baciato Meredith Grey.
106
00:06:24,144 --> 00:06:25,405
Oddio. Oddio.
107
00:06:25,415 --> 00:06:29,855
Io non so come abbia fatto a prendere una
decisione cosi' grossa cosi' velocemente.
108
00:06:29,865 --> 00:06:32,507
A me servono tre settimane
di ricerca per...
109
00:06:32,517 --> 00:06:35,806
- Scegliere uno spazzolino.
- Beh, e' il bello di April.
110
00:06:35,816 --> 00:06:37,438
Ha fatto la stessa cosa con me.
111
00:06:37,448 --> 00:06:41,270
Sinceramente non so, forse
e' cosi' che funziona la fede?
112
00:06:41,280 --> 00:06:44,174
Si', forse e' proprio
quella la chiave. Puoi...
113
00:06:44,184 --> 00:06:47,606
Seguire il tuo istinto perche'
sai che c'e' una mano...
114
00:06:47,616 --> 00:06:49,926
A raccoglierti qualora tu cadessi.
115
00:06:51,335 --> 00:06:52,864
Ehi! Ehi!
116
00:07:07,189 --> 00:07:10,297
Grey's Anatomy - Stagione 15 Episodio 1
"With A Wonder and A Wild Desire"
121
00:07:26,524 --> 00:07:27,534
Signora?
122
00:07:28,696 --> 00:07:29,713
Signora?
123
00:07:34,854 --> 00:07:37,039
- Qualcuno sta chiamando?
- Il 911? Faccio io.
124
00:07:37,049 --> 00:07:39,115
- Cosa vedi?
- Polso debole,
125
00:07:39,125 --> 00:07:43,211
respirazione minima, evidente frattura aperta
del femore, probabili lesioni interne.
126
00:07:43,221 --> 00:07:44,654
Forza, rispondete!
127
00:07:44,961 --> 00:07:46,232
Ci hai salvato la vita, amico.
128
00:07:46,242 --> 00:07:48,157
- Ti ho solo tirato per la giacca.
- DeLuca...
129
00:07:48,167 --> 00:07:50,548
La nostra vita era a rischio
e tu ci hai salvato. Volevi...
130
00:07:50,558 --> 00:07:52,542
Prendere un giorno di
malattia, porca miseria.
131
00:07:52,552 --> 00:07:54,108
Se l'avessi fatto, sarei morto.
132
00:08:03,004 --> 00:08:04,296
Qualcosa di bello?
133
00:08:04,306 --> 00:08:05,321
Scusa?
134
00:08:05,834 --> 00:08:06,837
No.
135
00:08:07,647 --> 00:08:10,217
- Smetti di sogghignare.
- Non sogghigno, sorrido.
136
00:08:10,227 --> 00:08:13,892
Se interpreti il mio sorriso come un
sogghigno e' perche' mi trovi... malizioso,
137
00:08:13,902 --> 00:08:15,810
e, oso dire... affascinante.
138
00:08:16,516 --> 00:08:18,463
No. Non ti trovo niente.
139
00:08:18,473 --> 00:08:21,693
Ho salvato il cervello di tua sorella,
quindi almeno devi trovarmi talentuoso.
140
00:08:23,540 --> 00:08:25,245
Limitiamoci a quello.
141
00:08:27,110 --> 00:08:28,869
Si'! Prendiamo l'ascensore!
142
00:08:28,879 --> 00:08:30,450
- Ciao, buongiorno.
- Ehi!
143
00:08:30,460 --> 00:08:32,392
Ciao, Leo!
144
00:08:32,402 --> 00:08:34,395
Come sei carino con quel cappello!
145
00:08:37,515 --> 00:08:40,085
- Quei due sono tornati in sella?
- Non e' chiaro.
146
00:08:40,095 --> 00:08:42,147
Pensi che sentano la
tensione sessuale tra noi?
147
00:08:42,889 --> 00:08:44,305
Non dovrei sentirla anche io?
148
00:08:44,948 --> 00:08:46,131
Meravigliosa.
149
00:08:46,901 --> 00:08:48,254
Oh, merda.
150
00:08:49,248 --> 00:08:50,200
Teddy!
151
00:08:50,210 --> 00:08:52,308
- Ciao!
- Aspetta, che ci fai qui?
152
00:08:52,318 --> 00:08:54,466
- Scusatemi. Ciao!
- Ciao!
153
00:08:54,476 --> 00:08:58,104
La Bailey mi ha offerto un
lavoro e volevo accettarlo, ma...
154
00:08:58,114 --> 00:09:00,221
- Abbiamo un primario di cardio.
- Capo ad interim.
155
00:09:00,231 --> 00:09:02,599
Mi ha offerto il posto
da Capo ad interim.
156
00:09:03,328 --> 00:09:07,410
- C'e' un posto vacante come Capo?
- Vuole prendersi un anno sabbatico.
157
00:09:07,974 --> 00:09:09,843
- C'e' un legame.
- Smettila di sussurrare nel mio orecchio.
158
00:09:09,853 --> 00:09:11,575
Lo accetti o...
159
00:09:12,482 --> 00:09:16,049
No. Anzi, in realta', me ne vado.
160
00:09:17,012 --> 00:09:18,702
E' stato bello vederti, Amelia, e...
161
00:09:19,541 --> 00:09:22,510
- Ciao, chiunque tu sia.
- Lui e' Leo.
162
00:09:23,086 --> 00:09:24,089
Gia'.
163
00:09:24,584 --> 00:09:27,814
Ciao, Owen. Io... io...
164
00:09:28,721 --> 00:09:29,766
Me ne vado.
165
00:09:32,604 --> 00:09:34,955
Viene a Seattle e non chiama? E'...
166
00:09:36,329 --> 00:09:38,006
Sei ancora...
167
00:09:38,016 --> 00:09:40,096
Preso da lei? Anzi, non rispondere.
168
00:09:40,106 --> 00:09:42,790
Accompagno io Leo, tu passa una...
169
00:09:42,800 --> 00:09:44,699
- Buona giornata!
- Amelia?
170
00:09:46,692 --> 00:09:48,992
- Ehi, ehi! Rallentate!
- Un grosso trauma!
171
00:09:56,001 --> 00:09:59,062
- Primo!
- Errore. Il primo sono stato io.
172
00:10:00,250 --> 00:10:03,078
Piano, non voglio che tu muoia qui!
173
00:10:03,088 --> 00:10:04,548
Che succede?
174
00:10:04,558 --> 00:10:06,791
Urlava sul pavimento del bagno.
175
00:10:06,801 --> 00:10:10,368
- Penso che potrebbe essere un infarto.
- Mi fa solo male lo stomaco!
176
00:10:10,378 --> 00:10:11,823
Uno di voi lo controlli.
177
00:10:11,833 --> 00:10:13,658
- Ma c'e' il trauma!
- Roy, vai.
178
00:10:16,816 --> 00:10:19,535
- Non e' il nostro trauma?
- E' solo un mal di stomaco.
179
00:10:22,340 --> 00:10:23,740
Ci pensi tu, Hunt?
180
00:10:25,926 --> 00:10:26,926
Primo.
181
00:10:34,340 --> 00:10:35,340
Cavolo...
182
00:10:43,357 --> 00:10:45,091
Ehi, ehi. Vieni qui.
183
00:10:45,550 --> 00:10:48,770
- Chi e' il primario di cardio?
- La dottoressa Maggie Pierce, signora.
184
00:10:49,561 --> 00:10:51,913
- Sei un militare?
- Si', signora.
185
00:10:51,923 --> 00:10:52,923
Air Force.
186
00:10:54,796 --> 00:10:57,319
Incidente d'auto. Era confusa
sulla scena. BPM a 130.
187
00:10:57,329 --> 00:10:59,989
La sistolica regge ancora a 90.
C'e' anche una frattura del femore aperta.
188
00:10:59,999 --> 00:11:02,305
- Piano, piano.
- E' una portabici umana!
189
00:11:02,315 --> 00:11:04,938
Credo che la bici stia tamponando
una seria emorragia nella gamba,
190
00:11:04,948 --> 00:11:07,989
dobbiamo portarla in un ambiente
adatto prima di provare a estrarla.
191
00:11:07,999 --> 00:11:11,092
Ci serve ortopedia. C'e' un nuovo
ortopedico bravissimo, chiamalo.
192
00:11:11,102 --> 00:11:12,155
Pierce.
193
00:11:12,165 --> 00:11:13,241
Ci sono.
194
00:11:13,251 --> 00:11:15,574
Ha perso conoscenza al volante.
195
00:11:15,584 --> 00:11:18,203
Oddio, oddio, mi dispiace!
196
00:11:22,498 --> 00:11:23,704
Che c'e'?
197
00:11:23,714 --> 00:11:25,438
So che stai cercando un Capo ad interim,
198
00:11:25,448 --> 00:11:28,175
e sono venuta a dirti che
la tua ricerca e' finita!
199
00:11:28,185 --> 00:11:30,714
So cosa stai pensando...
sono il primario di neurochirurgia,
200
00:11:30,724 --> 00:11:32,228
ho la mia ricerca con Koracick
201
00:11:32,238 --> 00:11:34,829
e un'adolescente tossicodipendente
che sto cercando di salvare...
202
00:11:34,839 --> 00:11:36,418
E ho Owen. Beh...
203
00:11:36,428 --> 00:11:39,248
Non e' che ho Owen,
lui ha Leo, io ho Betty...
204
00:11:39,258 --> 00:11:41,152
Di sicuro non e' che ci
"abbiamo" a vicenda...
205
00:11:41,619 --> 00:11:43,829
Pero' ci sono domande...
206
00:11:44,296 --> 00:11:45,571
E sentimenti...
207
00:11:45,581 --> 00:11:48,187
Noi due insieme siamo
come un grosso tornado
208
00:11:48,197 --> 00:11:50,209
che potrebbe rovinare
quattro vite, quindi si'...
209
00:11:50,219 --> 00:11:52,157
Si', al momento la mia
vita e' un po' incasinata.
210
00:11:52,561 --> 00:11:55,281
E questo e' il motivo per
cui dovrei scegliere te?
211
00:11:55,291 --> 00:11:56,520
Perche' lo sanno tutti...
212
00:11:56,530 --> 00:11:59,717
Le persone con una vita incasinata
sono brillanti sul lavoro!
213
00:11:59,727 --> 00:12:02,062
E poi, io sono portata per il comando.
214
00:12:04,425 --> 00:12:07,094
Ok, sul serio, cos'ha Teddy
Altman che io non ho?
215
00:12:09,482 --> 00:12:10,400
Ehi.
216
00:12:10,410 --> 00:12:13,621
Sembri tipo... tipo... un topo di fogna.
217
00:12:13,631 --> 00:12:15,984
Wow. Certo che dormire da sola fa
emergere il tuo lato migliore.
218
00:12:15,994 --> 00:12:19,205
Voglio solo dire che sembri
avere un bel dopo stronza.
219
00:12:19,215 --> 00:12:21,142
Dopo "sbronza", e si',
hai ragione. Ma sai una cosa?
220
00:12:21,152 --> 00:12:23,794
Non lo sento piu', perche' ho appena
impedito che la Pierce e Avery
221
00:12:23,804 --> 00:12:25,783
venissero spiaccicati su Pine Street.
222
00:12:25,793 --> 00:12:27,642
- Tu cosa?
- Sono un salvatore, Carina!
223
00:12:27,652 --> 00:12:29,029
Ho salvato le loro vite!
224
00:12:29,039 --> 00:12:31,239
E' come se fossi stato
la mano destra di Dio!
225
00:12:31,249 --> 00:12:33,261
Ok, mi sembri decisamente
fiero della cosa.
226
00:12:33,271 --> 00:12:35,259
Si', e tu lo dici come se
fosse una cosa brutta.
227
00:12:36,363 --> 00:12:38,582
- Mi ha chiamata, dottor Webber?
- Mi ha chiamato, dottor Webber?
228
00:12:38,947 --> 00:12:41,480
- Non ha specificato quale DeLuca.
- Intendevo Carina,
229
00:12:41,490 --> 00:12:43,212
ma potrebbe unirsi anche il fratello.
230
00:12:43,222 --> 00:12:46,587
- Sono appena arrivato col trauma, dottore...
- Vorrai vederlo, DeLuca.
231
00:12:46,597 --> 00:12:48,261
- Roy.
- Maschio, 42 anni,
232
00:12:48,271 --> 00:12:50,393
forte dolore addominale.
Non ha parlato del motivo,
233
00:12:50,403 --> 00:12:53,310
ma pensiamo possa essere questo.
234
00:12:56,939 --> 00:12:59,556
Scommettiamo su che cos'e'?
235
00:12:59,566 --> 00:13:01,010
Io punto su una candela.
236
00:13:01,020 --> 00:13:03,041
Io dico che e' un flacone di shampoo.
237
00:13:03,925 --> 00:13:05,029
Una torcia!
238
00:13:05,463 --> 00:13:07,757
Sai, quella e' stranamente popolare.
239
00:13:07,767 --> 00:13:10,316
- DeLuca?
- Perche' qualcuno farebbe una cosa simile?
240
00:13:10,326 --> 00:13:13,978
Perche' hanno paura di chiedere
alle mogli di essere toccati li'.
241
00:13:13,988 --> 00:13:16,341
Pensano di essere giudicati omosessuali.
242
00:13:16,351 --> 00:13:18,507
- E' quello che sembra anche a me.
- Non fare lo stupido,
243
00:13:18,517 --> 00:13:22,875
gli uomini gay sanno come usare giocattoli
sessuali che non... si incastrano dentro.
244
00:13:22,885 --> 00:13:25,964
No, questa e' stupidita' eterosessuale.
245
00:13:25,974 --> 00:13:29,185
Il centro del piacere si trova
dentro il canale rettale
246
00:13:29,195 --> 00:13:31,600
- per tutti gli uomini, etero e omosessuali.
- Va bene...
247
00:13:31,610 --> 00:13:35,067
- Aspetti, voglio sentire.
- La prostata e' il punto G maschile.
248
00:13:35,077 --> 00:13:36,376
- Sul serio?
- Certo!
249
00:13:36,386 --> 00:13:39,597
Perche' pensi che non facciamo altro che
togliere cose dai culi degli uomini?
250
00:13:41,203 --> 00:13:42,784
Perche', infatti?
251
00:13:44,696 --> 00:13:46,226
Dottoressa Pierce, ha un attimo?
252
00:13:46,236 --> 00:13:48,503
- Dimmi.
- In privato?
253
00:13:54,112 --> 00:13:55,112
Ok.
254
00:13:57,554 --> 00:13:58,785
Cece...
255
00:13:58,795 --> 00:14:01,481
Torno subito, il tempo che finisca
di fare l'ECG. Aspetti qui.
256
00:14:01,491 --> 00:14:02,628
Grazie.
257
00:14:07,124 --> 00:14:09,200
- La sala traumi e' pronta?
- Richiamate ortopedia.
258
00:14:09,210 --> 00:14:11,012
Mi serve... un ecografo portatile.
259
00:14:11,022 --> 00:14:12,746
Sono in paradiso? Sono morta?
260
00:14:12,756 --> 00:14:14,913
Nisha, sei viva al 100 percento, ok?
261
00:14:14,923 --> 00:14:16,390
Ma sono in paradiso...
262
00:14:16,400 --> 00:14:19,935
Non ci avevo mai creduto,
e invece eccomi qui...
263
00:14:19,945 --> 00:14:22,391
- Sono in paradiso!
- Nisha, questo non e' il paradiso.
264
00:14:22,401 --> 00:14:23,862
Non penso.
265
00:14:24,499 --> 00:14:27,421
Penso... non lo so proprio, in realta'.
266
00:14:27,431 --> 00:14:29,503
Ci sono cosi' tante cose
che non sappiamo...
267
00:14:29,513 --> 00:14:32,928
Ma voi due siete cosi' carini.
268
00:14:32,938 --> 00:14:34,543
Come degli angeli...
269
00:14:34,553 --> 00:14:35,947
Vestiti di giallo.
270
00:14:35,957 --> 00:14:37,604
Come sta, si riprendera'?
271
00:14:37,614 --> 00:14:39,219
Signora, deve tornare subito a letto.
272
00:14:39,627 --> 00:14:42,617
Sto bene, devo sapere come sta.
I genitori stanno arrivando?
273
00:14:42,627 --> 00:14:45,746
- Sono molto lontani...
- Mi dispiace moltissimo, amore.
274
00:14:45,756 --> 00:14:47,741
Mia mamma mi chiama "amore".
275
00:14:47,751 --> 00:14:49,934
Ma io non sono mai stata innamorata...
276
00:14:49,944 --> 00:14:53,257
Non volevo morire prima di
aver amato qualcuno, ma...
277
00:14:53,267 --> 00:14:56,199
Forse dovevo morire,
per poter trovare l'amore...
278
00:14:56,209 --> 00:14:57,465
In paradiso!
279
00:14:57,907 --> 00:14:59,641
Bambina, stai scherzando?
280
00:14:59,651 --> 00:15:02,326
Sono una matchmaker. E' il mio lavoro.
281
00:15:02,336 --> 00:15:04,782
E non lo faccio per hobby.
282
00:15:04,792 --> 00:15:06,703
Tu pensa a restare viva
283
00:15:06,713 --> 00:15:09,848
e io dedichero' la mia
vita a trovarti l'amore.
284
00:15:09,858 --> 00:15:13,120
Mi scusi, signora, ma deve davvero
tornare a letto mentre analizziamo l'ECG.
285
00:15:13,130 --> 00:15:14,896
Ho subito due trapianti di cuore.
286
00:15:14,906 --> 00:15:16,332
Se cado morta qui a terra,
287
00:15:16,342 --> 00:15:19,035
avro' comunque avuto una vita piu' lunga
di quella che probabilmente meritavo.
288
00:15:19,045 --> 00:15:21,923
La ringrazio, dottore, ma non
lascero' da sola questa ragazza.
289
00:15:21,933 --> 00:15:25,600
Ok, sta arrivando un team da
ortopedia, ci serve spazio per...
290
00:15:25,610 --> 00:15:28,592
Oh, mio Dio.
291
00:15:42,121 --> 00:15:44,276
Qualcuno ha richiesto
un dio dell'ortopedia?
292
00:15:46,108 --> 00:15:48,121
Sono davvero in paradiso!
293
00:15:53,096 --> 00:15:57,056
Si', ha una bruttissima frattura aperta del
femore, ma non voglio staccarla dalla bici.
294
00:15:57,066 --> 00:15:59,768
Serve un laccio per controllare l'emorragia
prima di togliere le sbarre, giusto?
295
00:15:59,778 --> 00:16:01,804
- Esatto.
- Come si sente, Nisha?
296
00:16:02,239 --> 00:16:03,912
Visto? E' Dio!
297
00:16:03,922 --> 00:16:06,090
Nessuno me l'aveva mai chiesto, cioe'...
298
00:16:06,100 --> 00:16:08,193
Nessuno che lo intendesse davvero.
299
00:16:08,203 --> 00:16:09,475
E' questo che si prova...
300
00:16:09,485 --> 00:16:11,601
Quando si e' innamorati?
Proprio innamorati davvero.
301
00:16:11,611 --> 00:16:14,157
In un mondo in cui mi sveglio
accanto a te e tu mi chiedi:
302
00:16:14,167 --> 00:16:15,925
"Dormito bene?" ed e'...
303
00:16:16,435 --> 00:16:19,232
E' da pazzi perche' chi se ne frega?
Cioe', dormo sempre bene,
304
00:16:19,242 --> 00:16:21,970
ma tu vuoi assicurarti
che sia davvero cosi'.
305
00:16:21,980 --> 00:16:24,662
Tu vuoi sapere proprio
"Come ti senti, Nisha?"
306
00:16:24,672 --> 00:16:27,808
- Voglio saperlo davvero.
- D'accordo, credo stia alla grande.
307
00:16:27,818 --> 00:16:30,181
In questo momento sento di tutto.
308
00:16:30,191 --> 00:16:31,191
Dolore?
309
00:16:31,201 --> 00:16:32,871
Tutto tranne quello.
310
00:16:32,881 --> 00:16:34,723
Ok, facciamo una cosa alla volta.
311
00:16:34,733 --> 00:16:37,177
Raggi, manubrio, canotto di sterzo,
tagliamo il tubo superiore...
312
00:16:37,187 --> 00:16:38,431
Non ti seguo.
313
00:16:38,441 --> 00:16:40,728
Ah, non hai lavorato
in un negozio di biciclette, bello mio.
314
00:16:40,738 --> 00:16:42,667
Io per quattro anni a Venice Beach.
315
00:16:42,677 --> 00:16:43,845
C'e' una chiave a tubo?
316
00:16:43,855 --> 00:16:46,632
Ok, porta via questi carpentieri
cosi' faccio un'ecografia all'addome.
317
00:16:46,642 --> 00:16:49,346
No, hai ragione. Diamoci una
mossa, ok? Potevo esserci io li'...
318
00:16:49,356 --> 00:16:51,549
Quindi gradirei che sopravvivesse.
319
00:16:51,559 --> 00:16:53,301
Chi va piano, va sano e va lontano.
320
00:16:53,812 --> 00:16:55,019
Bello mio.
321
00:16:55,029 --> 00:16:57,937
Ok, ora lo giro, quindi sentirai
un po' di pressione, d'accordo?
322
00:16:57,947 --> 00:17:00,550
Pero' se inizia a farmi
male dimmelo, va bene?
323
00:17:00,560 --> 00:17:01,769
Ti amo.
324
00:17:02,655 --> 00:17:04,352
Vi amo tutti.
325
00:17:05,193 --> 00:17:08,186
Vi amo tutti da impazzire.
326
00:17:11,146 --> 00:17:12,347
Ok...
327
00:17:13,504 --> 00:17:14,904
Dottoressa Altman?
328
00:17:15,696 --> 00:17:17,248
E' lei la dottoressa Pierce?
329
00:17:17,258 --> 00:17:18,587
Primario di cardiochirurgia?
330
00:17:18,597 --> 00:17:19,974
Mi sa proprio di si'.
331
00:17:19,984 --> 00:17:21,686
E quanti anni ha, diciannove?
332
00:17:21,696 --> 00:17:24,945
No, a diciannove anni
mi sono laureata in Medicina,
333
00:17:24,955 --> 00:17:27,895
ma avevo ventisette anni quando
sono diventata primario di cardio.
334
00:17:28,330 --> 00:17:30,223
Ha intenzione di dirmi
anche lei la sua eta'?
335
00:17:30,233 --> 00:17:31,433
Porca miseria.
336
00:17:31,867 --> 00:17:33,654
Lei e' la sorella di Grey, vero?
337
00:17:33,664 --> 00:17:35,110
E' importante?
338
00:17:36,732 --> 00:17:37,732
Benissimo.
339
00:17:38,339 --> 00:17:39,666
Quello che sto per dirle,
340
00:17:39,676 --> 00:17:43,870
rientra nel rapporto di segretezza che c'e'
tra medico e paziente. Siamo ben intesi?
341
00:17:43,880 --> 00:17:46,514
Beh, si', direi di si'.
So bene come fare il mio lavoro.
342
00:17:46,524 --> 00:17:47,850
Va bene...
343
00:17:51,259 --> 00:17:53,468
Dottoressa Pierce,
sono incinta di undici settimane.
344
00:17:53,478 --> 00:17:55,070
Ieri ho affrontato
un volo di dodici ore,
345
00:17:55,080 --> 00:17:57,748
poi ho preso parte ad un'operazione
chirurgica durata otto ore
346
00:17:57,758 --> 00:17:59,143
e ho dormito tre ore in tutto.
347
00:17:59,153 --> 00:18:01,371
Ora sono sicura al 95 percento
348
00:18:01,381 --> 00:18:03,722
di avere un coagulo di sangue
nella mia arteria femorale,
349
00:18:03,732 --> 00:18:06,320
quindi temo potrebbe venirmi
un'embolia polmonare.
350
00:18:06,330 --> 00:18:07,830
Per questo, spero...
351
00:18:08,244 --> 00:18:10,522
Spero possa confermare la mia diagnosi,
352
00:18:10,532 --> 00:18:12,301
prescrivermi dell'eparina
353
00:18:12,311 --> 00:18:14,884
cosicche' io possa risalire
su un aereo e andarmene da qui
354
00:18:14,894 --> 00:18:16,486
senza che nessuno lo sappia.
355
00:18:18,168 --> 00:18:19,368
Mi aiuta o no?
356
00:18:23,972 --> 00:18:26,876
Pensa ai pazienti al pronto soccorso.
Se il suo elettrocardiogramma e' normale,
357
00:18:26,886 --> 00:18:29,143
- affidala alla dottoressa Grey.
- Bene...
358
00:18:29,153 --> 00:18:31,446
Ehi, hai letto quell'articolo
359
00:18:31,456 --> 00:18:34,145
sull'introduzione di antigeni
nelle cellule cancerogene
360
00:18:34,155 --> 00:18:35,969
per far si' che l'organismo le combatta?
361
00:18:36,600 --> 00:18:38,490
No, stavo leggendo "Wrestler's Week".
362
00:18:39,226 --> 00:18:40,726
Mi ha fatto pensare...
363
00:18:42,079 --> 00:18:43,254
A cosa?
364
00:18:43,264 --> 00:18:47,406
Solo al fatto che... mi e' piaciuto lavorare
sui mini fegati insieme a Meredith.
365
00:18:47,416 --> 00:18:48,560
Era innovativo.
366
00:18:48,570 --> 00:18:50,579
Boston... non sembra affatto cosi'.
367
00:18:50,589 --> 00:18:53,452
- Sembra tutto vecchio li'.
- E' normale avere dubbi.
368
00:18:53,462 --> 00:18:54,789
Anche io ne ho.
369
00:18:54,799 --> 00:18:57,552
Non voglio morire di freddo
e restare senza amici.
370
00:18:57,562 --> 00:18:59,265
Ma se sto con te, sto bene.
371
00:18:59,275 --> 00:19:01,032
Non credi sia un errore...
372
00:19:01,042 --> 00:19:03,069
- Lasciare Seattle?
- L'unico errore
373
00:19:03,079 --> 00:19:05,952
e' continuare a parlare di lavoro
durante la nostra luna di miele.
374
00:19:07,304 --> 00:19:09,976
Goditi i castelli di sabbia,
tra poco li faremo con la neve.
375
00:19:10,585 --> 00:19:12,395
Non esistono mica.
376
00:19:12,973 --> 00:19:14,923
Faremo gli angeli sulla neve
e i pupazzi di neve.
377
00:19:14,933 --> 00:19:16,965
I castelli di neve non esistono.
378
00:19:16,975 --> 00:19:19,056
Beh, se non esistono
allora dovrebbero farne.
379
00:19:20,693 --> 00:19:23,366
Sai, non mi dispiacerebbe
se i nostri figli crescessero a Boston.
380
00:19:24,164 --> 00:19:26,582
Credo che i bambini dovrebbero
crescere in un posto in cui nevica.
381
00:19:26,592 --> 00:19:28,303
Per andare in slitta e...
382
00:19:28,313 --> 00:19:30,089
Fare battaglie con le palle di neve.
383
00:19:30,099 --> 00:19:32,950
Se avremo due figli potremmo
fare le battaglie due contro due.
384
00:19:32,960 --> 00:19:35,033
Se non esistono allora dovrebbero farne.
385
00:19:35,634 --> 00:19:38,536
Si', mi sta bene farne tre di figli.
Piu' siamo, meglio e', no?
386
00:19:39,813 --> 00:19:41,094
Senti, devo...
387
00:19:41,927 --> 00:19:43,080
Scusami!
388
00:19:46,828 --> 00:19:48,060
Perfetto...
389
00:19:50,568 --> 00:19:52,580
Ha un'ostruzione grave...
390
00:19:52,590 --> 00:19:54,416
E sappiamo che e' molto pericolosa.
391
00:19:55,152 --> 00:19:57,450
Dovremmo operare per rimuoverla,
392
00:19:57,460 --> 00:19:59,598
qualunque cosa sia...
393
00:19:59,608 --> 00:20:01,172
Bene, fate pure. Do il mio consenso.
394
00:20:01,182 --> 00:20:02,646
Bene, detto questo,
395
00:20:02,656 --> 00:20:05,195
se per caso sapesse di cosa si tratta...
396
00:20:05,615 --> 00:20:07,671
- Dovrebbe dircelo.
- E' un'escrescenza.
397
00:20:09,323 --> 00:20:10,851
Sara' cresciuto qualcosa li'.
398
00:20:11,527 --> 00:20:14,861
E' un'escrescenza, quindi apritemi
e toglietemi quest'escrescenza.
399
00:20:14,871 --> 00:20:18,853
Roy, preparalo per l'esame pre-operatorio
sotto anestesia e una possibile laparotomia.
400
00:20:26,408 --> 00:20:29,627
Ehi, che ti e' capitato? Ho un po'
di tempo libero e voglio divertirmi.
401
00:20:29,637 --> 00:20:32,839
Ho un corpo estraneo sconosciuto
incastrato in un retto.
402
00:20:32,849 --> 00:20:34,644
Quanto sconosciuto? E quanto grande?
403
00:20:34,654 --> 00:20:36,236
Molto sconosciuto...
404
00:20:36,596 --> 00:20:37,846
E molto grande.
405
00:20:38,488 --> 00:20:40,390
Sembra molto divertente.
406
00:20:40,400 --> 00:20:42,222
Posso lasciarlo a te, se...
407
00:20:42,232 --> 00:20:44,325
Mi nomini Capo ad interim.
408
00:20:44,335 --> 00:20:46,978
Capo di cosa?!
Teddy ha appeso i manifesti?
409
00:20:46,988 --> 00:20:49,473
Non c'e' stato bisogno.
Io so sempre tutto.
410
00:20:50,017 --> 00:20:52,820
Ed e' per questo che ho potuto
insegnarti tutto quanto.
411
00:20:52,830 --> 00:20:56,729
E mi farebbe bene cambiare ritmo.
Avere qualcosa in cui affondare i denti.
412
00:20:56,739 --> 00:20:58,852
E mi serve l'ufficio, ovviamente.
413
00:21:00,965 --> 00:21:03,252
- Dove te ne vai?
- Non e' piu' divertente.
414
00:21:03,262 --> 00:21:05,004
Ehi, no, aspetta!
415
00:21:05,978 --> 00:21:07,476
Vacci piano, cowboy.
416
00:21:07,486 --> 00:21:10,119
La Bailey e' un'idiota se non mi
sceglie come Capo ad interim.
417
00:21:10,129 --> 00:21:11,694
Sono geniale,
418
00:21:11,704 --> 00:21:12,895
molto capace...
419
00:21:13,258 --> 00:21:14,516
E gnocca.
420
00:21:14,526 --> 00:21:16,159
Dovrei essere la prima scelta.
421
00:21:16,636 --> 00:21:17,818
Come Capo ad interim?
422
00:21:18,702 --> 00:21:19,898
Esattamente.
423
00:21:20,611 --> 00:21:22,972
Chi e' la biondina di stamattina?
424
00:21:25,405 --> 00:21:28,780
E' la donna che il mio ex marito
ha baciato prima di essere ex.
425
00:21:28,790 --> 00:21:32,881
E credo che pensi ancora lei. E Bailey
le ha offerto il ruolo, il che e'...
426
00:21:32,891 --> 00:21:34,286
- Patetico.
- Assolutamente!
427
00:21:34,793 --> 00:21:37,273
Ha un sacco di candidati molto validi
428
00:21:37,283 --> 00:21:39,389
- proprio qui.
- No, questo discorso e' patetico.
429
00:21:39,399 --> 00:21:42,066
Questa realta' alternativa in cui saresti
una vittima del tuo matrimonio.
430
00:21:42,076 --> 00:21:44,872
Sei molte cose, Amelia Shepherd,
ma di certo non una vittima.
431
00:21:44,882 --> 00:21:46,313
Una stronza si', pero'.
432
00:21:46,323 --> 00:21:48,416
- Prego?!
- Sei stata una stronza, con tuo marito.
433
00:21:48,426 --> 00:21:49,956
L'hai trattato di merda. Quando...
434
00:21:49,966 --> 00:21:52,420
Sono venuto a operarti,
non avevo nemmeno capito foste sposati.
435
00:21:52,430 --> 00:21:54,887
- Ecco quanto ti importava.
- Avevo un tumore.
436
00:21:54,897 --> 00:21:57,270
Abbiamo fatto sesso
il giorno dopo la separazione.
437
00:21:57,280 --> 00:21:59,308
E' stato del sesso zozzo, perverso...
438
00:21:59,318 --> 00:22:01,518
E bollente. Io sono stato divino.
Ma non era sesso da tumore.
439
00:22:01,528 --> 00:22:03,339
- Eri guarita.
- Era sesso di gratitudine.
440
00:22:03,349 --> 00:22:05,236
Sesso "grazie di non avermi uccisa".
441
00:22:05,246 --> 00:22:07,966
Era sesso "grazie a Dio non sono
piu' sposata con quel roscio".
442
00:22:07,976 --> 00:22:08,976
E lo sai.
443
00:22:14,083 --> 00:22:17,201
Quindi ha avuto
due trapianti, signora Colvin?
444
00:22:17,211 --> 00:22:19,161
Mi chiami Cece, la prego. E si',
445
00:22:19,171 --> 00:22:21,933
ne ho subiti due e probabilmente
me ne servira' un terzo.
446
00:22:21,943 --> 00:22:23,793
L'ECG sembra a posto,
447
00:22:23,803 --> 00:22:25,541
ma qualcosa l'ha fatta
svenire al volante,
448
00:22:25,551 --> 00:22:27,955
quindi vorrei farle altri esami.
449
00:22:27,965 --> 00:22:30,306
Dottor Parker, prenota
una Prograf e un PMC
450
00:22:30,316 --> 00:22:32,163
- e aggiorna la Pierce.
- Si', signora.
451
00:22:32,173 --> 00:22:34,833
Ah, dottor Parker?
So che e' una cosa militare, ma...
452
00:22:34,843 --> 00:22:38,456
Quando mi chiami "signora"
mi sento una vecchia di cent'anni.
453
00:22:38,466 --> 00:22:40,111
Si', signora. Mi scusi, signora.
454
00:22:40,121 --> 00:22:41,552
- Scusi, dottoressa.
- Vai, va.
455
00:22:42,754 --> 00:22:43,799
Dottoressa Grey?
456
00:22:44,663 --> 00:22:45,675
Buongiorno.
457
00:22:46,589 --> 00:22:49,284
Volevo dire che mi dispiace.
Non avrei dovuto baciarti.
458
00:22:51,344 --> 00:22:53,595
- Cioe', tu sei incredibile. No, invece.
- Fa niente.
459
00:22:53,605 --> 00:22:56,715
Io ti rispetto molto, come chirurgo,
e non l'avrei mai fatto...
460
00:22:56,725 --> 00:22:59,458
Non te l'avrei fatto,
in circostanze normali.
461
00:22:59,468 --> 00:23:01,453
Ma sei stata molto gentile
e io ero ubriaco...
462
00:23:01,463 --> 00:23:02,916
E il tuo abito, beh...
463
00:23:03,293 --> 00:23:06,079
Comunque non sarebbe dovuto
succedere e non ricapitera'...
464
00:23:06,089 --> 00:23:07,089
Mai piu'.
465
00:23:07,768 --> 00:23:08,882
Adesso vado.
466
00:23:10,297 --> 00:23:12,505
Ma che peccato!
467
00:23:12,515 --> 00:23:14,670
- Le piace?
- Sono la sua insegnante.
468
00:23:15,230 --> 00:23:17,124
E non vuole baciarlo di nuovo?
469
00:23:17,134 --> 00:23:19,126
- E' un mio studente.
- Come vuole.
470
00:23:19,766 --> 00:23:22,193
Ma vuole che qualcuno la baci.
471
00:23:22,713 --> 00:23:23,713
Lo sento.
472
00:23:24,127 --> 00:23:25,650
E' il mio superpotere.
473
00:23:26,029 --> 00:23:28,522
Con me puo' parlare. Non lo dico
a nessuno. Sono un po'...
474
00:23:28,532 --> 00:23:30,386
L'opposto di un prete.
475
00:23:30,396 --> 00:23:32,009
La gente si confessa con me,
476
00:23:32,019 --> 00:23:33,688
ma io non la faccio sentire in colpa.
477
00:23:33,698 --> 00:23:36,321
- Beh, io non ho bisogno di nessuno.
- Non si tratta di bisogno,
478
00:23:36,331 --> 00:23:37,872
ma di desiderio.
479
00:23:38,606 --> 00:23:40,466
E lei non ha affatto cent'anni.
480
00:23:40,476 --> 00:23:42,296
E' bellissima e vitale.
481
00:23:43,570 --> 00:23:45,122
Mi scusi. Dottoressa Bailey...
482
00:23:45,132 --> 00:23:46,220
Hai un momento?
483
00:23:46,686 --> 00:23:47,749
Che c'e', Grey?
484
00:23:47,759 --> 00:23:49,445
Ho il desiderio...
485
00:23:50,066 --> 00:23:51,375
Di essere Capo ad interim.
486
00:23:51,385 --> 00:23:53,105
- Soprattutto ora.
- Per l'amor di Dio!
487
00:23:53,115 --> 00:23:55,328
Ne ho bisogno. Dico davvero.
488
00:23:58,691 --> 00:23:59,951
Sto facendo dei sogni...
489
00:24:01,070 --> 00:24:02,274
Inappropriati.
490
00:24:02,873 --> 00:24:06,049
Al punto che non riesco
neanche a parlarne.
491
00:24:06,729 --> 00:24:08,197
Lavorare di piu' mi farebbe bene.
492
00:24:12,445 --> 00:24:13,651
E' vero, hai un coagulo,
493
00:24:13,661 --> 00:24:15,344
ma il D-dimero e' negativo.
494
00:24:15,354 --> 00:24:17,664
Vorrei ricoverarti
e tenerti in osservazione.
495
00:24:19,208 --> 00:24:20,636
- Dottoressa?
- Dimmi.
496
00:24:21,184 --> 00:24:23,765
Non e' proprio da me.
497
00:24:23,775 --> 00:24:25,014
Io non piango mai.
498
00:24:25,530 --> 00:24:27,416
Sono in preda agli ormoni.
499
00:24:28,860 --> 00:24:32,020
E non sono una che rimane incinta
per sbaglio. Sto molto attenta!
500
00:24:33,532 --> 00:24:37,012
Ma l'uomo che amo e' venuto in Germania
ed e' stato difficile resistere,
501
00:24:37,022 --> 00:24:38,738
cosi' non ho preso precauzioni.
502
00:24:39,396 --> 00:24:41,730
Oddio mio, Owen e' andato in Germania.
503
00:24:42,363 --> 00:24:43,565
Chi e' Owen?
504
00:24:48,576 --> 00:24:51,126
Che rapporto hai con Owen, di preciso?
505
00:24:51,136 --> 00:24:53,243
Praticamente vive con mia sorella.
506
00:24:55,602 --> 00:24:56,843
Tua sorella?!
507
00:24:56,853 --> 00:24:58,247
Amelia Shepherd.
508
00:25:12,038 --> 00:25:13,971
Scusa se ho parlato
di figli in luna di miele.
509
00:25:15,199 --> 00:25:16,437
E' stato stupido.
510
00:25:16,447 --> 00:25:19,829
Ma, sai, parlavi del futuro,
dei giochi con la neve...
511
00:25:19,839 --> 00:25:21,849
E mi e' balenata in testa
questa immagine.
512
00:25:22,326 --> 00:25:25,001
Mi sembrava di vedere i nostri figli
che giocavano con la neve
513
00:25:25,011 --> 00:25:26,242
e si divertivano, e...
514
00:25:26,609 --> 00:25:29,352
Sai, bambini piu' neve... ha senso.
515
00:25:29,789 --> 00:25:33,301
Alex, sta' zitto. Ho un'idea.
Una grande idea. E ti amo...
516
00:25:33,311 --> 00:25:37,369
E amero' i nostri bambini. Se non altro,
un figlio, prima o poi, ma adesso...
517
00:25:39,301 --> 00:25:41,238
- Ho un'idea.
- Che idea?
518
00:25:43,340 --> 00:25:44,540
Offre la casa.
519
00:25:49,876 --> 00:25:53,762
Il desiderio di un massaggio prostatico
e' assolutamente normale...
520
00:25:53,772 --> 00:25:56,278
E se solo parlasse con sua moglie
521
00:25:56,288 --> 00:25:58,683
- e le spiegasse i suoi desideri...
- La prego, basta.
522
00:25:59,214 --> 00:26:01,580
Basta che abbia le unghie curate e...
523
00:26:01,590 --> 00:26:03,813
- Un po' di...
- Potete farla smettere?!
524
00:26:03,823 --> 00:26:05,964
Prima mi dica cosa si e' infilato.
525
00:26:07,049 --> 00:26:08,184
Un prodotto...
526
00:26:10,448 --> 00:26:11,712
Per i capelli di mia moglie.
527
00:26:11,722 --> 00:26:13,488
Lo shampoo! Evvai!
528
00:26:13,813 --> 00:26:16,339
- Grazie, dottoressa DeLuca.
- Di niente.
529
00:26:18,093 --> 00:26:20,008
Credo di essere cotto di tua sorella.
530
00:26:22,276 --> 00:26:23,233
Un momento,
531
00:26:23,243 --> 00:26:26,364
- se Meredith e' la sua sorellastra...
- Che ha appena incontrato...
532
00:26:26,374 --> 00:26:29,906
- E Amelia e' la cognata di Meredith...
- Il cui marito e' ormai morto...
533
00:26:29,916 --> 00:26:32,095
Allora non siete davvero sorelle.
534
00:26:32,105 --> 00:26:35,696
Si', lo so, ma siamo
comunque come sorelle, come...
535
00:26:35,706 --> 00:26:39,146
Ci vogliamo bene come sorelle,
siamo come sorelle, e' cosi'.
536
00:26:39,156 --> 00:26:41,036
Ma non lo siete per davvero.
537
00:26:41,046 --> 00:26:42,366
Ha importanza?
538
00:26:42,376 --> 00:26:44,178
Beh, si'.
539
00:26:44,188 --> 00:26:47,360
- Certo, cioe', e i legami di sangue?
- Non credo in quella roba.
540
00:26:47,370 --> 00:26:49,129
Ma crede nel segreto professionale.
541
00:26:49,139 --> 00:26:51,737
Le assicuro che non le diro' niente.
542
00:26:55,348 --> 00:26:58,936
- Io non ho sentito nulla, maggiore Altman.
- Grazie, tenente. Puo' andare.
543
00:27:01,755 --> 00:27:04,563
- Bene...
- Se va via e' contro il parere medico.
544
00:27:04,573 --> 00:27:08,275
Ho le mie calze antitrombo
e terro' le gambe sollevate...
545
00:27:08,285 --> 00:27:10,636
- Da un'altra parte.
- Ma non puo' viaggiare.
546
00:27:10,646 --> 00:27:13,270
- Di sicuro non in aereo.
- Lo so perfettamente.
547
00:27:14,188 --> 00:27:15,723
Dottoressa Altman? Teddy...
548
00:27:15,733 --> 00:27:19,169
Posso chiamarti Teddy ora
che so il tuo grande segreto?
549
00:27:19,179 --> 00:27:20,194
No!
550
00:27:22,506 --> 00:27:23,896
Dottoressa Pierce,
551
00:27:25,139 --> 00:27:27,005
grazie per il consulto.
552
00:27:30,076 --> 00:27:33,066
Ha ragione lei, cara mia,
non e' davvero sua sorella.
553
00:27:34,518 --> 00:27:37,890
Quindi il mio cuore rappezzato
ora mi ci fa rimettere pure i reni?
554
00:27:37,900 --> 00:27:41,587
Non e' per il cuore, ma la terapia
anti rigetto che prende per il cuore.
555
00:27:41,597 --> 00:27:43,261
E' tossica per i suoi reni.
556
00:27:43,271 --> 00:27:45,174
Percio' ho bisogno
di un trapianto di reni.
557
00:27:45,184 --> 00:27:48,744
Ho gia' chiamato l'UNOS, ma
finche' non gliene trovano uno...
558
00:27:49,068 --> 00:27:52,813
Avra' bisogno di fare delle dialisi
peritoneali, dodici ore tutte le notti.
559
00:27:52,823 --> 00:27:56,928
Serve un piccolo intervento per inserire
un catetere per poterla fare, d'accordo?
560
00:27:56,938 --> 00:28:00,766
Puo' spostarmi in una stanza vicino
a Nisha, la ragazza che ho investito?
561
00:28:00,776 --> 00:28:02,943
Vorrei starle vicino
finche' non arrivano i genitori.
562
00:28:02,953 --> 00:28:04,609
Certo, posso provare.
563
00:28:04,619 --> 00:28:06,533
E io acconsento all'intervento.
564
00:28:07,492 --> 00:28:09,283
Ora parliamo di lei.
565
00:28:09,293 --> 00:28:11,124
Da quanto tempo e' single?
566
00:28:11,134 --> 00:28:12,223
Cece.
567
00:28:12,670 --> 00:28:14,706
Sono felice cosi' come sono.
568
00:28:14,716 --> 00:28:16,110
Certo che lo e'.
569
00:28:16,120 --> 00:28:19,814
Non potrebbe essere altrimenti, una
bella dottoressa ben affermata come lei.
570
00:28:20,160 --> 00:28:22,812
Ma c'e' un limite alla felicita'?
571
00:28:22,822 --> 00:28:25,047
Non e' sbagliato volerne
ancora un po' di piu',
572
00:28:25,057 --> 00:28:27,592
e a chi non farebbe piacere
condividerla un po'?
573
00:28:28,049 --> 00:28:30,624
Posso aiutarla, se me lo
permette, dottoressa Grey.
574
00:28:31,012 --> 00:28:33,743
Io sono l'UNOS dell'amore.
575
00:28:36,260 --> 00:28:39,019
- Sei appena arrivato a Seattle?
- No, sono qui da un po'.
576
00:28:39,029 --> 00:28:41,023
Era l'ortopedico dei Mariners.
577
00:28:41,033 --> 00:28:43,171
- Ti regalano mai dei biglietti...
- Un sacco di volte.
578
00:28:43,181 --> 00:28:45,008
- Owen Hunt, primario di traumatologia...
- Comunque io sono Jackson Avery...
579
00:28:45,018 --> 00:28:47,122
- E tifo per i Mariners.
- Non ci siamo presentati prima.
580
00:28:47,132 --> 00:28:49,439
Buon pomeriggio, signori,
ho sentito che avete un trauma.
581
00:28:49,449 --> 00:28:52,606
- Avete bisogno di una mano?
- Certo, volentieri.
582
00:28:54,730 --> 00:28:57,805
E come sta andando il tuo
primo giorno, dottor Lincoln?
583
00:28:58,213 --> 00:28:59,461
Alla grande.
584
00:28:59,830 --> 00:29:02,201
Potrebbe andare ancora
meglio se mi chiamasse Link.
585
00:29:02,671 --> 00:29:04,236
Va bene, ci provero'.
586
00:29:05,761 --> 00:29:08,462
Sai, forse ti sei dimenticata
che una volta ero io il Capo.
587
00:29:08,472 --> 00:29:10,565
Sembra che tutti se lo dimentichino.
588
00:29:10,575 --> 00:29:13,167
Io non vorrei mai quel
lavoro, neanche per sogno.
589
00:29:13,557 --> 00:29:15,665
E' un lavoro troppo stressante.
590
00:29:16,015 --> 00:29:17,988
Sotto stress le ossa si rompono,
591
00:29:18,599 --> 00:29:19,979
e anche le anime.
592
00:29:20,810 --> 00:29:22,921
La semplicita' e' la chiave per la vita.
593
00:29:28,642 --> 00:29:31,023
Dato che non riusciamo
a raggiungerlo in colonscopia
594
00:29:31,033 --> 00:29:33,869
dobbiamo aprire il sigma
a monte per trovarlo.
595
00:29:35,679 --> 00:29:36,841
D'accordo,
596
00:29:36,851 --> 00:29:40,003
ora dobbiamo incidere e
aprire il colon sigmoideo.
597
00:29:40,013 --> 00:29:41,240
Ok, bisturi.
598
00:29:42,769 --> 00:29:44,644
Bene, qui. Esatto.
599
00:29:45,091 --> 00:29:47,058
Ora tiralo un po' indietro, va bene?
600
00:29:47,068 --> 00:29:48,137
Va bene cosi'.
601
00:29:57,313 --> 00:29:58,324
Aspettate.
602
00:30:01,569 --> 00:30:03,080
C'e' qualcosa di duro.
603
00:30:05,932 --> 00:30:07,972
- C'e' una piccola emorragia.
- Fermo, un attimo.
604
00:30:07,982 --> 00:30:09,875
- Ce l'ho sotto controllo.
- Datemi una clamp.
605
00:30:12,254 --> 00:30:13,479
Roy, sta indietro!
606
00:30:24,796 --> 00:30:26,306
Datemi delle garze.
607
00:30:26,744 --> 00:30:29,028
- Cos'e' stato?
- Era una bomboletta spray per capelli,
608
00:30:29,038 --> 00:30:30,829
non era shampoo, ed e' esplosa.
609
00:30:30,839 --> 00:30:32,520
- Sta bene?
- Si'.
610
00:30:32,530 --> 00:30:33,783
Si', si', sto bene.
611
00:30:34,473 --> 00:30:36,999
Grazie, amico, mi hai salvato la vita.
612
00:30:38,209 --> 00:30:39,574
Altre garze.
613
00:30:39,584 --> 00:30:40,624
Presto!
614
00:30:45,517 --> 00:30:47,596
Dobbiamo contenere quest'emorragia.
615
00:30:48,956 --> 00:30:50,715
Datemi due unita' di sangue
616
00:30:50,725 --> 00:30:52,638
e mi servono due clamp vascolari.
617
00:30:52,648 --> 00:30:53,935
Altre garze qui.
618
00:30:53,945 --> 00:30:55,966
Bisogna fare una colostomia.
619
00:30:55,976 --> 00:30:57,462
Piu' aspirazione qui.
620
00:30:58,113 --> 00:30:59,177
Parlami, Roy.
621
00:30:59,513 --> 00:31:01,009
E'... e' esploso!
622
00:31:01,019 --> 00:31:04,344
Solo dopo che ti ho detto di allontanarti
e non l'hai fatto. Portatelo via.
623
00:31:04,354 --> 00:31:08,210
DeLuca, sei stato in gamba, ma ora
devi aiutarmi a fermare quest'emorragia.
624
00:31:08,220 --> 00:31:09,230
Si', signore.
625
00:31:10,397 --> 00:31:11,485
Piu' aspirazione.
626
00:31:12,860 --> 00:31:13,919
Bene, proviamoci.
627
00:31:15,677 --> 00:31:16,739
Brutto stronzo!
628
00:31:17,062 --> 00:31:19,841
Va bene, fantastico, proprio fantastico.
629
00:31:19,851 --> 00:31:20,992
Va bene, ok.
630
00:31:21,640 --> 00:31:24,176
Va bene, adesso ne parliamo un po'.
631
00:31:24,186 --> 00:31:27,524
Sei stata orribile nei suoi confronti,
questo l'abbiamo gia' accertato,
632
00:31:27,534 --> 00:31:29,994
percio' se ora lo rivuoi, sul serio...
633
00:31:30,004 --> 00:31:31,635
Allora devi farti sotto per lui.
634
00:31:31,645 --> 00:31:33,282
Spazza via la concorrenza.
635
00:31:33,292 --> 00:31:37,500
Il tuo consiglio e' che dovrei battermi
con un'altra donna per un uomo.
636
00:31:38,219 --> 00:31:40,769
Dimmi una qualsiasi cosa davvero
importante per cui non hai dovuto lottare.
637
00:31:40,779 --> 00:31:42,925
Non sei diventata un
neurochirurgo senza lottare.
638
00:31:42,935 --> 00:31:44,113
Non sei rinata dopo...
639
00:31:44,455 --> 00:31:48,835
Un tumore al cervello senza lottare. Hai
lottato, e se qualcuno si mette tra te...
640
00:31:48,845 --> 00:31:51,705
E la tua voglia di uscire dal
letto, lotti... Shepherd.
641
00:31:51,715 --> 00:31:53,830
Potevano esserci... gelatine.
642
00:31:53,840 --> 00:31:54,860
O fango.
643
00:31:54,870 --> 00:31:56,205
Magari... dei vestiti.
644
00:31:56,215 --> 00:31:59,965
Non accetto consigli sulla vita da te,
Tom, perche' su questo argomento...
645
00:31:59,975 --> 00:32:03,071
- Non ti rispetto affatto.
- Sei sveglia. Ho dei difetti.
646
00:32:03,735 --> 00:32:06,895
Ho avuto solo un
rimpianto, ed e' stato...
647
00:32:06,905 --> 00:32:11,326
Guardare mia moglie andarsene
ed entrare nel letto di un altro.
648
00:32:12,005 --> 00:32:13,478
Senza lottare per lei.
649
00:32:14,115 --> 00:32:16,945
Lottare per qualcosa che vuoi non
e' contro il femminismo. Non e'...
650
00:32:16,955 --> 00:32:19,025
Da Amelia... non farlo.
651
00:32:19,035 --> 00:32:21,238
Puoi pulire questo
scervello spappolato? Mi...
652
00:32:21,585 --> 00:32:23,216
Fa venire da vomitare.
653
00:32:27,382 --> 00:32:28,515
Guarda, Nico.
654
00:32:28,525 --> 00:32:30,483
Devo aprire il femore ed entrarci.
655
00:32:30,888 --> 00:32:31,935
Figo.
656
00:32:32,735 --> 00:32:33,765
Posso farlo io?
657
00:32:33,775 --> 00:32:35,397
No, mi sto divertendo troppo.
658
00:32:37,105 --> 00:32:39,235
Tu metti la musica. Volete
qualcosa in particolare?
659
00:32:39,245 --> 00:32:40,399
Decidi tu.
660
00:32:46,205 --> 00:32:48,571
Eccoci. Ora riesco a concentrarmi.
661
00:32:49,935 --> 00:32:52,945
- E' un po' alta. Non riesco a pensare.
- E' questo il punto.
662
00:32:53,295 --> 00:32:54,625
La chirurgia e' nelle mani.
663
00:32:54,635 --> 00:32:56,125
La fai talmente tante volte...
664
00:32:56,135 --> 00:32:57,344
Che diventa automatico.
665
00:32:57,895 --> 00:32:58,983
Ti entra in testa...
666
00:32:59,385 --> 00:33:01,311
Ed e' li' che prendi
una decisione sbagliata.
667
00:33:01,775 --> 00:33:03,133
Ehi... abbassa.
668
00:33:07,755 --> 00:33:09,325
Questa ragazza voleva solo l'amore.
669
00:33:09,335 --> 00:33:12,511
E' stata colpita da un'auto guidata
da una matchmaker. Voglio dire...
670
00:33:13,435 --> 00:33:15,525
Dai... deve pur voler dire qualcosa, no?
671
00:33:15,535 --> 00:33:18,775
Se questa ragazza si e' incastrata a una
bicicletta, per trovare l'anima gemella...
672
00:33:18,785 --> 00:33:20,658
- Mi arrendo.
- Si', no, solo che...
673
00:33:20,985 --> 00:33:22,045
A volte...
674
00:33:22,055 --> 00:33:24,555
Succede qualcosa perche'
possa succedere altro.
675
00:33:24,565 --> 00:33:25,705
Non...
676
00:33:25,715 --> 00:33:27,685
- Non so come spiegarlo.
- Dio si muove in modo misterioso?
677
00:33:27,695 --> 00:33:30,955
- Tutto succede per una ragione?
- Si chiude una porta e si apre un portone?
678
00:33:30,965 --> 00:33:32,135
Ok, non importa.
679
00:33:32,145 --> 00:33:34,525
Devo... aver sbattuto la testa.
680
00:33:44,055 --> 00:33:45,796
Scusate, scusate.
681
00:33:47,185 --> 00:33:50,694
Mi sembra di affogare nel
testosterone. E' possibile?
682
00:33:52,200 --> 00:33:55,495
Ok, Cece, sara' una cosa
semplice e veloce.
683
00:33:55,505 --> 00:33:57,345
Dovrebbe essere fuori
in meno di venti minuti.
684
00:33:57,355 --> 00:34:01,175
- Domande?
- Mi dica solo cosa cerca in un uomo.
685
00:34:01,185 --> 00:34:03,435
Cosi' posso pensarci, mentre dormo.
686
00:34:03,445 --> 00:34:04,935
Non sto cercando, in realta'.
687
00:34:04,945 --> 00:34:06,105
Non sono contraria.
688
00:34:06,115 --> 00:34:08,545
Sono aperta alla possibilita'
di incontrare qualcuno, ma...
689
00:34:08,555 --> 00:34:09,994
Non lo sto cercando.
690
00:34:10,465 --> 00:34:12,095
Va bene, lo rispetto.
691
00:34:12,105 --> 00:34:15,525
E vorrei essere rimossa dalla
lista d'attesa per avere il rene.
692
00:34:15,535 --> 00:34:18,155
- Cosa?
- Non trovo necessario uscire
693
00:34:18,165 --> 00:34:20,355
e andare a cercare un rene, no?
694
00:34:20,365 --> 00:34:21,605
Aspettiamo...
695
00:34:21,615 --> 00:34:24,988
E un rene cadra' dal cielo, da solo.
696
00:34:26,035 --> 00:34:28,216
Puoi darle l'anestesia, per favore?
697
00:34:31,265 --> 00:34:33,005
- Ok, portate le piastre. Veloci.
- Ok.
698
00:34:33,015 --> 00:34:34,015
Dai.
699
00:34:35,665 --> 00:34:36,785
Carica a 200.
700
00:34:36,795 --> 00:34:37,795
Andiamo.
701
00:34:38,325 --> 00:34:39,325
Piastre.
702
00:34:40,485 --> 00:34:41,485
Libera.
703
00:34:43,085 --> 00:34:44,465
Carica di nuovo, a 360.
704
00:34:44,475 --> 00:34:46,315
Dai, Barry. Devi lottare.
705
00:34:46,325 --> 00:34:47,325
Libera.
706
00:34:47,795 --> 00:34:50,079
Andiamo, andiamo, dai.
707
00:34:59,695 --> 00:35:01,465
- Dichiaro il decesso.
- No, mi lasci riprovare.
708
00:35:01,475 --> 00:35:03,985
- DeLuca...
- Una volta, dottor Webber, ok? La prego.
709
00:35:03,995 --> 00:35:06,327
Oggi mi sento fortunato. Carica a 360.
710
00:35:07,155 --> 00:35:08,300
Quest'uomo e' morto.
711
00:35:08,735 --> 00:35:10,324
Ha perso troppo sangue.
712
00:35:14,735 --> 00:35:15,755
Ora del decesso...
713
00:35:15,765 --> 00:35:17,070
17:03.
714
00:35:28,375 --> 00:35:31,756
DeLuca... ho bisogno che mi aiuti a
spiegare la situazione alla moglie.
715
00:35:33,115 --> 00:35:34,115
Certamente.
716
00:35:48,095 --> 00:35:49,095
Come va?
717
00:35:49,465 --> 00:35:51,588
- Bene, e te?
- Bene.
718
00:35:51,955 --> 00:35:56,035
Ho passeggiato sulla spiaggia,
mi sono fatto fare un massaggio...
719
00:35:56,045 --> 00:35:58,405
Ho anche fatto un giro sulle
montagne russe. Fantastico.
720
00:35:58,415 --> 00:36:00,735
Voglio creare delle cellule
che uccidono il cancro,
721
00:36:00,745 --> 00:36:04,235
inoculando dei geni suicidi nel
DNA delle cellule cancerogene. E'...
722
00:36:04,245 --> 00:36:07,135
Un'immunoterapia guidata
a missile e te lo giuro...
723
00:36:07,145 --> 00:36:09,376
Credo di potercela fare.
724
00:36:09,775 --> 00:36:12,761
Lo so, lo so, sto rovinando
la nostra luna di miele.
725
00:36:13,205 --> 00:36:14,370
Mi odi?
726
00:36:15,295 --> 00:36:17,306
Jo... mi hai sposato.
727
00:36:17,845 --> 00:36:21,795
E niente, nella vita, mi sorprende di
piu' del fatto che tu mi abbia sposato.
728
00:36:21,805 --> 00:36:23,955
Quindi, no... non ti odio.
729
00:36:23,965 --> 00:36:26,412
Volevo solo mangiassi
qualcosa per non morire.
730
00:36:29,395 --> 00:36:32,397
Non importa quanti figli avremo,
saranno intelligentissimi.
731
00:36:34,935 --> 00:36:35,947
Guarda qui.
732
00:36:59,053 --> 00:37:01,824
Potevo esserci io in
quel lettino. Io e Maggie.
733
00:37:03,317 --> 00:37:04,785
Ehi. Come stanno?
734
00:37:05,127 --> 00:37:07,152
- Stanno entrambi meglio, ormai.
- Ottimo.
735
00:37:07,162 --> 00:37:09,377
- Ottimo.
- DeLuca...
736
00:37:09,387 --> 00:37:11,012
Grazie. Sai, per...
737
00:37:11,766 --> 00:37:14,303
- Grazie ancora.
- Gia'... giornata assurda.
738
00:37:15,084 --> 00:37:16,546
Giornate assurde.
739
00:37:16,556 --> 00:37:19,821
- Ti senti meglio, dottor DeLuca?
- Decisamente, dottoressa Grey, grazie.
740
00:37:26,121 --> 00:37:28,111
Se dovessi mai tradire mia sorella,
741
00:37:28,121 --> 00:37:29,483
ti uccidero'.
742
00:37:29,493 --> 00:37:31,100
Non m'importa con chi.
743
00:37:32,573 --> 00:37:33,926
Va... va bene.
744
00:37:34,555 --> 00:37:37,170
- Oh! Scusami, tutto ok?
- Scusa.
745
00:37:37,521 --> 00:37:40,484
- Si', tutto bene.
- Non penso ci siamo presentati. Sono...
746
00:37:40,829 --> 00:37:41,903
No.
747
00:37:50,355 --> 00:37:51,422
Ehi.
748
00:37:52,232 --> 00:37:54,277
Quanto sei pratico con
il giuramento di Ippocrate?
749
00:37:54,817 --> 00:37:56,331
In particolare...
750
00:37:56,341 --> 00:38:00,334
Se un medico menzionasse accidentalmente,
parlando con un familiare,
751
00:38:00,344 --> 00:38:02,804
un dettaglio sulla vita di un paziente
752
00:38:02,814 --> 00:38:06,125
che non riguarda il suo stato di salute,
quale pensi sia la conseguenza?
753
00:38:06,135 --> 00:38:08,079
Revoca della licenza?
754
00:38:08,763 --> 00:38:10,315
O forse solo una multa?
755
00:38:11,589 --> 00:38:14,163
Stamattina sono quasi stato
investito da una macchina, cazzo.
756
00:38:14,699 --> 00:38:15,703
Lo so...
757
00:38:16,933 --> 00:38:19,167
Io sono stata investita
da qualcosa di ben diverso.
758
00:38:21,298 --> 00:38:23,322
Ehi, va... va tutto bene?
759
00:38:23,332 --> 00:38:25,300
Non sembri totalmente ok.
760
00:38:25,310 --> 00:38:29,541
Stamattina hai detto che la fede e' come
credere che ci sia questa mano enorme
761
00:38:29,551 --> 00:38:31,578
pronta a prenderci.
E poi, letteralmente,
762
00:38:31,588 --> 00:38:33,821
una mano ci ha strappati alla morte.
763
00:38:33,831 --> 00:38:35,388
La mano di DeLuca.
764
00:38:37,070 --> 00:38:38,744
Ho pregato, e April si e' risvegliata.
765
00:38:39,796 --> 00:38:43,031
O forse April si e' risvegliata
perche' sono un medico eccellente.
766
00:38:44,176 --> 00:38:45,946
Ascolta, non voglio liquidarti, ma...
767
00:38:45,956 --> 00:38:47,815
E non voglio neanche prendermi meriti...
768
00:38:48,974 --> 00:38:50,368
Che succede?
769
00:38:50,378 --> 00:38:51,627
Che succede?
770
00:38:51,637 --> 00:38:53,113
Succede che stai parlando come me.
771
00:38:53,780 --> 00:38:55,717
Tu sembri me, e io non so piu' chi sono.
772
00:38:56,147 --> 00:38:57,410
E' imbarazzante.
773
00:38:58,232 --> 00:39:00,280
- Jackson, Jackson...
- Sono in imbarazzo.
774
00:39:01,178 --> 00:39:03,065
E' normale cambiare.
775
00:39:04,218 --> 00:39:06,651
Ed e' quello che
dovresti fare. Sei vivo.
776
00:39:07,157 --> 00:39:09,731
E' normale evolvere. E' normale...
777
00:39:10,596 --> 00:39:12,479
Voler cercare un significato profondo.
778
00:39:15,899 --> 00:39:17,884
Io... credo in qualcosa.
779
00:39:18,395 --> 00:39:20,219
Non so cosa sia, ma...
780
00:39:20,229 --> 00:39:22,229
Sento questa vibrazione dentro, e...
781
00:39:22,835 --> 00:39:24,320
Sento... di volermi buttare.
782
00:39:24,330 --> 00:39:26,485
E' cosi'. Voglio fidarmi
del mio istinto, e voglio...
783
00:39:26,495 --> 00:39:28,781
Credere che ci sara' qualcuno
a prendermi, se mai...
784
00:39:29,309 --> 00:39:32,307
Dovessi fare un casino. Voglio fare quello
che hanno fatto April e Matthew.
785
00:39:32,317 --> 00:39:34,142
Capisci? Voglio avere fede.
786
00:39:34,152 --> 00:39:36,252
- April e Matthew si sono sposati.
- Gia'...
787
00:39:36,824 --> 00:39:38,448
E io ti dico che voglio avere fede.
788
00:39:42,259 --> 00:39:43,303
Abbiamo...
789
00:39:44,975 --> 00:39:46,299
Abbiamo...
790
00:39:48,236 --> 00:39:49,650
Abbiamo finito il latte.
791
00:39:52,283 --> 00:39:54,565
Ci piace pensare di avere il controllo.
792
00:39:55,782 --> 00:39:57,200
Ma nella maggior parte dei casi,
793
00:39:57,210 --> 00:39:59,801
e' l'equilibrio chimico nel
nostro cervello a controllarci.
794
00:40:04,035 --> 00:40:06,522
- Mi sono addormentato con...
- Provo qualcosa.
795
00:40:06,996 --> 00:40:08,014
Lo so.
796
00:40:08,024 --> 00:40:10,334
- Lo so, e mi dispiace tantissimo...
- No.
797
00:40:10,344 --> 00:40:13,285
Owen... non serve che ti scusi.
Quello che voglio dire...
798
00:40:15,507 --> 00:40:16,884
E' che provo qualcosa...
799
00:40:17,846 --> 00:40:18,863
Per te.
800
00:40:20,016 --> 00:40:22,231
Provo qualcosa... per te.
801
00:40:24,673 --> 00:40:25,681
Sento...
802
00:40:26,259 --> 00:40:28,603
Il cuore in gola,
ho il battito a mille...
803
00:40:29,136 --> 00:40:30,648
Quel tipo di sentimenti. E...
804
00:40:30,658 --> 00:40:34,105
So che e' gia' passata parecchia
acqua sotto questo ponte.
805
00:40:34,523 --> 00:40:37,058
E capirei se tu mi dicessi
di no. Se pensassi...
806
00:40:37,068 --> 00:40:40,291
"Amelia, non posso ricascarci".
Lo capirei davvero.
807
00:40:40,702 --> 00:40:41,800
Solo...
808
00:40:42,527 --> 00:40:45,209
Se tu sei innamorato di Teddy
e lei e' innamorata di te...
809
00:40:47,273 --> 00:40:48,662
Non mi opporro' in alcun modo.
810
00:40:51,637 --> 00:40:53,324
Ma se non te l'avessi mai detto...
811
00:40:54,204 --> 00:40:55,844
Se non ti avessi detto
che provo qualcosa
812
00:40:55,854 --> 00:40:58,463
e tu fossi corso dietro
Teddy solo perche' io...
813
00:40:59,916 --> 00:41:01,381
Non ti avevo detto niente...
814
00:41:04,230 --> 00:41:06,230
Non mi sarei mai potuta perdonare.
815
00:41:12,156 --> 00:41:14,858
Teddy mi ha accusato
di non saper stare da solo.
816
00:41:15,723 --> 00:41:18,031
- Oggi?!
- No, quando ero in Germania.
817
00:41:19,116 --> 00:41:20,166
Gia'...
818
00:41:24,712 --> 00:41:26,443
Non voglio che abbia ragione...
819
00:41:42,493 --> 00:41:46,005
L'insula si attiva e siamo spinti
a cambiare le nostre vite.
820
00:41:47,158 --> 00:41:48,601
Spinti dal desiderio.
821
00:41:49,458 --> 00:41:50,901
Spinti dalla nostalgia.
822
00:42:00,970 --> 00:42:02,803
{an8}Cece Calvin matchmaker
823
00:42:03,843 --> 00:42:05,843
Spinti dalla voglia di qualcosa di piu'.