1 00:00:02,190 --> 00:00:04,197 Ca phẫu thuật của Grey (14.15) : Old Scars, Future Hearts. 2 00:00:04,197 --> 00:00:06,829 Đêm qua mất ngủ sao ạ? 3 00:00:06,863 --> 00:00:08,196 Thức suốt đêm 4 00:00:08,230 --> 00:00:11,196 để đoán xem tại sao Cerone lại ghét Ellis. 5 00:00:11,230 --> 00:00:13,029 Họ từng là bạn thân, là đồng nghiệp. 6 00:00:13,064 --> 00:00:14,096 Nghe nè ... 7 00:00:14,130 --> 00:00:17,296 "Kỹ thuật gan-J của Marie rất hấp dẫn ... 8 00:00:17,330 --> 00:00:20,060 Tụi tôi đã nhậu và nói chuyện cả đêm." 9 00:00:20,095 --> 00:00:23,692 Trung bình một trái tim khỏe mạnh đập 115.000 lần mỗi ngày. 10 00:00:23,693 --> 00:00:25,959 Và bà ấy biết Richard. 11 00:00:25,993 --> 00:00:28,992 "MC nói tôi sẽ tốt hơn mà không có RW. 12 00:00:29,027 --> 00:00:30,825 Anh ấy chỉ khiến tôi xao nhãng thôi". 13 00:00:30,860 --> 00:00:32,825 Có lẽ bà ấy ghét Richard. 14 00:00:32,860 --> 00:00:35,059 Bà ấy có tình cảm với Ellis. 15 00:00:35,093 --> 00:00:36,792 Hay là có mối tình tay ba nào đó 16 00:00:36,826 --> 00:00:38,325 mà chị không hề biết. 17 00:00:38,359 --> 00:00:40,174 Khi phấn khích, nhịp tim sẽ tăng lên gấp đôi. 18 00:00:40,174 --> 00:00:41,516 Có nghe chị nói không đấy? 19 00:00:41,551 --> 00:00:43,383 Không ạ. 20 00:00:43,417 --> 00:00:45,249 Chỉ là nay ... em có chút hơi phân tâm. 21 00:00:45,284 --> 00:00:47,516 Biết mà. Chỉ cần thấy em thay khăn lau bếp, 22 00:00:47,551 --> 00:00:49,649 mặc trái cả áo cơ mà. 23 00:00:49,683 --> 00:00:52,249 Sao cơ ạ? Mm. 24 00:00:52,284 --> 00:00:53,183 Chuyện Clive sao? 25 00:00:53,217 --> 00:00:54,602 Đâu phải lỗi của em. 26 00:00:54,636 --> 00:00:56,733 Vâng ... Clive. 27 00:00:56,734 --> 00:00:59,052 Clive ngu ngốc, khủng khiếp, đã kết hôn. 28 00:00:59,087 --> 00:01:01,933 Chào buổi sáng, hội chị em. 29 00:01:01,968 --> 00:01:03,384 Em đã ngủ ở đâu thế? 30 00:01:03,385 --> 00:01:05,950 Còn chưa ạ, giờ mới ngủ. 31 00:01:05,984 --> 00:01:08,350 Tim bơm 2000 lít máu 32 00:01:08,385 --> 00:01:10,883 đi khắp cơ thể mỗi ngày. 33 00:01:10,918 --> 00:01:12,717 Chưa từng nghỉ. 34 00:01:12,752 --> 00:01:15,617 Chào buổi sáng. 35 00:01:17,938 --> 00:01:19,403 Ugh. 36 00:01:19,437 --> 00:01:21,403 Tôi sẽ làm món trứng rán 37 00:01:21,437 --> 00:01:23,370 hay về nhà đây? 38 00:01:23,404 --> 00:01:25,737 Số 2 đi ạ? 39 00:01:25,771 --> 00:01:27,236 Chắc chắn cô đói rồi. 40 00:01:28,854 --> 00:01:30,986 Cởi áo choàng của tôi ra được không? 41 00:01:31,020 --> 00:01:33,652 Tráng miệng trước bữa sáng... Thích lắm nha. 42 00:01:33,687 --> 00:01:36,487 Không, ý là cởi áo choàng của tôi ra, 43 00:01:36,520 --> 00:01:39,516 mặc quần áo vào và về nhà anh đi. 44 00:01:39,550 --> 00:01:40,886 Tôi cần nôn, 45 00:01:40,887 --> 00:01:43,853 và thích làm thế một mình hơn. 46 00:01:47,420 --> 00:01:49,786 Tim là cơ hoạt động nhiều nhất cơ thể bạn. 47 00:01:49,820 --> 00:01:52,230 Nhưng khi bị thương, nó giống như da thôi. 48 00:01:52,230 --> 00:01:55,062 - Để lại sẹo. - Anh trực cả đêm qua. 49 00:01:55,063 --> 00:01:56,895 Ừ, anh muốn theo dõi Kimmie, 50 00:01:56,929 --> 00:01:59,505 nhưng anh nói Pierce sẽ giúp cô ấy, nên là ... 51 00:01:59,539 --> 00:02:00,795 anh sẽ lại về viện đây. 52 00:02:00,829 --> 00:02:03,428 Thủ thuật Dor ạ? Em cũng thế. Yay! 53 00:02:03,462 --> 00:02:05,094 Cảm thấy như không nhìn thấy anh cả tuần rồi ý. 54 00:02:05,128 --> 00:02:07,361 Mô sẹo gây nguy hiểm cho tim. 55 00:02:07,395 --> 00:02:09,214 - Làm suy yếu tim ta. - Gì đây? 56 00:02:09,239 --> 00:02:11,020 Xin học bổng cho năm tới ạ. 57 00:02:11,020 --> 00:02:12,652 UC San Francisco? 58 00:02:12,686 --> 00:02:15,319 Em biết, đấy là trường nằm trong danh sách 2% tốt nhất toàn quốc. 59 00:02:15,353 --> 00:02:16,486 Northwestern? 60 00:02:16,519 --> 00:02:18,286 Có tham vọng mà ạ, rải hồ sơ khắp nơi rồi. 61 00:02:18,320 --> 00:02:20,121 Là điều anh mà, anh đi chứ? 62 00:02:20,155 --> 00:02:24,169 Và cuối cùng, trái tim đầy vết sẹo sẽ ngừng đập. 63 00:02:25,586 --> 00:02:28,302 Vì vậy, về cơ bản, con sẽ cắt bỏ mô sẹo, 64 00:02:28,303 --> 00:02:31,102 định hình lại khoang thất, 65 00:02:31,136 --> 00:02:33,601 sau đó dùng miếng vá Dacron, nghe thì có vẻ dễ, 66 00:02:33,636 --> 00:02:36,935 nhưng tâm thất trái đã đầy mô sẹo rồi. 67 00:02:36,969 --> 00:02:38,887 Thủ thuật Dor cần người học. 68 00:02:38,888 --> 00:02:40,587 Bố có thể đưa đám thực tập sinh đến quan sát. 69 00:02:40,622 --> 00:02:42,053 Quên mấy đứa đó đi. 70 00:02:42,088 --> 00:02:44,621 Đã rời lịch họp, nên chị sẽ xem. 71 00:02:44,655 --> 00:02:46,487 Mấy đứa sẽ chắn tầm nhìn của em. 72 00:02:46,521 --> 00:02:48,053 Tụi nó còn đang bận 73 00:02:48,088 --> 00:02:49,855 tham gia bài kiểm tra chấn thương. 74 00:02:49,890 --> 00:02:52,120 - Nghe có vẻ tốt hơn. - Mất mát thì có ạ. 75 00:02:52,154 --> 00:02:54,020 Nhờ ai đó nhắn cho chị nếu em vào phòng mổ nhé. 76 00:03:04,977 --> 00:03:06,643 Oh, uh... 77 00:03:06,677 --> 00:03:09,706 - Em ổn chứ? - Vâng, ổn ạ. 78 00:03:09,707 --> 00:03:11,938 Không hề. 79 00:03:11,973 --> 00:03:14,205 Có sự pha trộn giữa tuyệt vời và tốt. 80 00:03:14,240 --> 00:03:15,910 - Hmm. - Vâng, mọi người nói thế mà. 81 00:03:15,945 --> 00:03:17,105 - Ừ. - Mm-hmm. 82 00:03:17,140 --> 00:03:19,673 Vụ hẹn hò tối qua sao ấy nhỉ? 83 00:03:19,707 --> 00:03:20,851 Ăn tối sao ạ? 84 00:03:21,573 --> 00:03:23,017 Không ạ. 85 00:03:23,052 --> 00:03:24,572 Không sao? 86 00:03:24,607 --> 00:03:26,529 Vì em là bác sĩ phẫu thuật, 87 00:03:26,529 --> 00:03:28,061 giữ trái tim của người khác trong tay, 88 00:03:28,096 --> 00:03:30,427 không thể mạo hiểm phá đi tâm thất được. 89 00:03:30,462 --> 00:03:32,427 Em đang làm gì với ... tâm thất? 90 00:03:32,462 --> 00:03:34,035 Em cần sự tập trung ngày hôm nay ạ. 91 00:03:34,069 --> 00:03:36,095 Có 1 ca mổ lớn cho 1 đứa trẻ ... 92 00:03:36,129 --> 00:03:39,028 ... em cần tập trung vào công việc 93 00:03:39,062 --> 00:03:41,043 và ... anh làm tay em run lên. 94 00:03:41,077 --> 00:03:42,309 - Hiểu rồi. - Vâng, em xin lỗi. 95 00:03:42,344 --> 00:03:43,790 Mm-hmm. 96 00:03:46,488 --> 00:03:49,387 Em không thể uống cái này. Cầm làm gì nhỉ? 97 00:03:51,123 --> 00:03:52,588 Đang nhìn em đi đấy à? 98 00:03:52,613 --> 00:03:54,134 Không nha. 99 00:03:55,663 --> 00:03:56,949 Xét nghiệm BNP thì sao? 100 00:03:56,974 --> 00:04:00,640 Ừm, là 750 và sau khi đã lợi tiểu. 101 00:04:01,070 --> 00:04:02,811 Tỷ lệ phân suất tổng máu của thằng bé ở mức 30%, 102 00:04:02,812 --> 00:04:05,219 đấy là lý do ta phải mổ hôm nay. 103 00:04:05,254 --> 00:04:06,853 Có câu hỏi nào trước khi vào phòng mổ không? 104 00:04:06,888 --> 00:04:09,720 Lần này sẽ giết con rồng mãi mãi chứ ạ? 105 00:04:09,754 --> 00:04:11,620 Ý thằng bé là máy ECMO. 106 00:04:11,654 --> 00:04:12,687 Mấy đứa gọi nó là "con rồng." 107 00:04:12,721 --> 00:04:14,439 Vì nó sẽ bị giết. 108 00:04:14,439 --> 00:04:16,805 Sẽ bị tiêu diệt 109 00:04:16,839 --> 00:04:18,471 bởi hiệp sĩ vào đúng thời điểm. 110 00:04:18,505 --> 00:04:20,771 Chính là mọi người đó ạ. 111 00:04:20,806 --> 00:04:22,541 Còn cậu thì sao? 112 00:04:22,542 --> 00:04:24,707 Cháu lại khác. 113 00:04:24,741 --> 00:04:28,007 Rất nên thơ nha. 114 00:04:28,042 --> 00:04:29,874 Đó là điều tôi hy vọng nhất 115 00:04:29,908 --> 00:04:32,159 mình có thể đánh bại nó ngày hôm nay. 116 00:04:32,193 --> 00:04:33,813 Cô không cần phải diễn gì đâu. 117 00:04:33,848 --> 00:04:35,100 Chỉ để khuyến khích tụi nó thôi. 118 00:04:35,134 --> 00:04:37,576 Tụi cháu còn trẻ và yêu nhau, mẹ cũng ủng hộ. 119 00:04:37,577 --> 00:04:40,875 Ta cần sự khuyến khích. 120 00:04:40,910 --> 00:04:42,543 Cái đó gọi là cosplay. 121 00:04:42,577 --> 00:04:43,812 Tình yêu thật đẹp, 122 00:04:43,813 --> 00:04:45,778 nhưng mẹ nhớ con chỉ mặc trang phục của Lễ hội hóa trang. 123 00:04:45,812 --> 00:04:49,864 Còn 364 ngày kia thì để làm gì ạ? 124 00:04:49,889 --> 00:04:52,255 Đấy là lý do tại sao cậu ấy là bậc thầy của trái tim cháu. 125 00:04:52,512 --> 00:04:54,278 Mối tình đầu à? 126 00:05:00,012 --> 00:05:02,144 Anh có nhát không? 127 00:05:02,179 --> 00:05:04,869 Được rồi, thôi nào. Ta cần tập trung được chứ? 128 00:05:04,869 --> 00:05:08,745 Phần mỏng manh và linh hoạt bao quanh tế bào được gọi là ... 129 00:05:08,746 --> 00:05:10,145 Sao mình không học sau nhỉ? 130 00:05:10,179 --> 00:05:11,512 Em có bài kiểm tra mà. 131 00:05:11,546 --> 00:05:14,445 - Vâng ... - Đã làm sáng nay rồi ạ. 132 00:05:14,840 --> 00:05:16,445 Gì ... Nói thật đấy à? 133 00:05:17,259 --> 00:05:19,645 - Không nha, chưa làm nha. - Ừ. 134 00:05:19,680 --> 00:05:20,979 Thế giờ mình làm gì? 135 00:05:21,013 --> 00:05:22,431 Duh, Alex. 136 00:05:23,573 --> 00:05:25,071 Em muốn gặp anh. 137 00:05:33,225 --> 00:05:35,624 Ăn bánh xong rồi mình bàn tiếp nhé. 138 00:05:35,659 --> 00:05:37,823 Dì đã mua bánh donut sô cô la mà con thích, 139 00:05:37,858 --> 00:05:39,658 cũng mang cả bánh sừng bò hạnh nhân nữa, 140 00:05:39,692 --> 00:05:41,190 nếu khẩu vị của con thay đổi. 141 00:05:43,178 --> 00:05:45,010 Hoặc cho con chuột cũng được. 142 00:05:48,220 --> 00:05:50,152 Sao dì giả vờ mọi chuyện đều ổn 143 00:05:50,186 --> 00:05:52,519 và chẳng hề nhắc đến chuyện xích mích với mẹ con? 144 00:05:52,553 --> 00:05:54,686 Đâu có. 145 00:05:54,719 --> 00:05:56,752 Dì đến đây giống như là để đoàn tụ gia đình 146 00:05:56,786 --> 00:05:59,085 và giờ đang cho con viên kẹo cứ như con là một đứa trẻ. 147 00:05:59,120 --> 00:06:02,040 Tình cảm ta dành cho con chẳng liên quan gì đến mẹ con cả. 148 00:06:02,041 --> 00:06:05,873 Đúng, bọn ta từng cãi vã, nhưng dì tưởng con biết. 149 00:06:05,908 --> 00:06:07,606 Không ạ. 150 00:06:07,641 --> 00:06:10,506 Giờ con muốn biết sao dì lại ở đây. 151 00:06:10,541 --> 00:06:12,132 Con tìm dì ... 152 00:06:12,166 --> 00:06:14,573 Dì thậm chí còn định giao bằng sáng chế cho con. 153 00:06:15,567 --> 00:06:18,940 Bất cứ chuyện gì giữa dì và mẹ con, ... 154 00:06:18,975 --> 00:06:20,506 chẳng liên quan đến con 155 00:06:20,541 --> 00:06:23,127 nên đừng để bất đồng nhỏ đó 156 00:06:23,128 --> 00:06:26,625 cản trở những gì sẽ được coi là đột phá y học. 157 00:06:26,660 --> 00:06:29,365 Không phải là chuyện nhỏ, Meredith. 158 00:06:29,399 --> 00:06:31,659 Con có hứng thú với chuyện của dì hay chỉ chuyện của bản thân con? 159 00:06:33,610 --> 00:06:34,976 Chào anh. 160 00:06:35,011 --> 00:06:37,268 Em đã làm xét nghiệm khí máu,CBC, BMP 161 00:06:37,303 --> 00:06:40,210 và điều chỉnh lại lượng magie và kali. 162 00:06:40,884 --> 00:06:43,076 Anh đang giận đấy à? 163 00:06:43,111 --> 00:06:44,976 Chuyện gì? 164 00:06:45,011 --> 00:06:47,431 Anh im lặng, 165 00:06:47,431 --> 00:06:49,539 chẳng thèm nhìn em từ lúc thấy đống đơn kia. 166 00:06:49,573 --> 00:06:50,914 Anh cũng làm thế hồi còn là nội trú năm thứ 5. 167 00:06:50,939 --> 00:06:52,805 Cũng rải đơn 1 nửa cái chỗ kia! 168 00:06:52,830 --> 00:06:54,396 Đấy là lý do anh không nói gì hết. 169 00:06:54,674 --> 00:06:55,906 Đi đi và làm điều em muốn. 170 00:06:56,889 --> 00:06:58,888 Thay đổi kế hoạch. UNOS mới gọi. 171 00:06:58,923 --> 00:07:01,622 Có tim hiến tặng ở Oregon cho Charlie Peterson. 172 00:07:01,656 --> 00:07:02,989 Giờ thủ thuật Dor chuyển sang thành cấy ghép. 173 00:07:03,023 --> 00:07:04,415 Ừ. 174 00:07:04,416 --> 00:07:07,515 - Chị ... - Chuyện tốt mà, đúng chứ ạ? 175 00:07:07,549 --> 00:07:09,282 Đó từng là Michelangelo của tôi. 176 00:07:09,316 --> 00:07:11,148 Phẫu thuật tái tạo. 177 00:07:11,182 --> 00:07:13,548 Nhưng cứu được cuộc đời của thằng bé! 178 00:07:13,583 --> 00:07:15,548 Cho thằng bé có cơ hội được yêu, 179 00:07:15,583 --> 00:07:16,781 và em là đứa tệ hại. 180 00:07:16,815 --> 00:07:18,515 Yêu đương à? Chị đã hứa sẽ làm chủ. 181 00:07:18,549 --> 00:07:19,881 Giờ đi làm việc đây. 182 00:07:21,749 --> 00:07:24,387 Cháu đã ở trong danh sách 3 năm rồi mà họ chẳng thèm đoái hoài, 183 00:07:24,388 --> 00:07:27,162 và vào đúng ngày làm thủ thuật thì tìm thấy sao? 184 00:07:27,197 --> 00:07:28,795 Nên thơ mà, phải không? 185 00:07:28,820 --> 00:07:31,119 Định mệnh. Như hai ta vậy. 186 00:07:33,129 --> 00:07:34,162 Không. 187 00:07:35,395 --> 00:07:36,660 Chuyện gì chứ? 188 00:07:37,148 --> 00:07:38,827 Không đâu, cám ơn. 189 00:07:38,862 --> 00:07:41,033 Cháu muốn trái tim của chính mình, 190 00:07:41,033 --> 00:07:42,332 nếu cô muốn. 191 00:07:42,366 --> 00:07:45,165 Thủ thuật Dor ... nghe có vẻ rất ngầu ... 192 00:07:45,200 --> 00:07:46,699 nhưng không phải giải pháp lâu dài. 193 00:07:46,733 --> 00:07:48,073 Chỉ cho ta thêm chút thời gian thôi. 194 00:07:48,074 --> 00:07:50,073 Ghép tim là điều mà ta muốn mà, con yêu. 195 00:07:50,108 --> 00:07:51,207 Trước đây thôi. 196 00:07:51,241 --> 00:07:52,606 Sao cơ? 197 00:07:52,641 --> 00:07:54,107 Trước khi gặp Henry. 198 00:07:54,141 --> 00:07:56,439 Trái tim đầy sẹo của cháu đã yêu Henry. 199 00:07:56,474 --> 00:07:58,439 Trái tim kia không yêu nữa thì sao? 200 00:07:58,474 --> 00:08:00,786 Đâu phải. Tình yêu chẳng liên quan gì đến trái tim cả. 201 00:08:00,786 --> 00:08:03,118 Nói cho những nhà thơ trong lịch sử ấy. 202 00:08:03,153 --> 00:08:05,018 Adrenaline, dopamine, và serotonin 203 00:08:05,053 --> 00:08:07,285 là những chất trong não khẳng định cháu yêu Henry. 204 00:08:07,320 --> 00:08:10,285 Rồi mọi thứ sẽ qua thôi. Đều thế cả. 205 00:08:10,320 --> 00:08:14,785 Nghĩ tụi cháu dại dột vì chú đã già và mệt mỏi. 206 00:08:14,819 --> 00:08:19,751 Và tình yêu này rất trân quý và cháu sẽ không đánh đổi ... 207 00:08:19,786 --> 00:08:21,618 ngay cả khi nó chỉ kéo dài thêm 1 năm nữa. 208 00:08:21,652 --> 00:08:24,851 Sẽ đau lắm đó. 209 00:08:24,886 --> 00:08:27,118 Hiệp sĩ dũng cảm, cháu cầu xin cô, 210 00:08:27,153 --> 00:08:29,352 đâm chết con rồng đó đi 211 00:08:29,386 --> 00:08:32,385 và mang trái tim đó cho người khác. 212 00:08:36,420 --> 00:08:44,468 Translator and editor: Ngô Phương Anh - Greys Anatomy and Station 19 Vietnam fanpage. 213 00:08:46,181 --> 00:08:48,055 Charlie, nếu từ chối trái tim này, 214 00:08:48,080 --> 00:08:49,927 cháu chỉ ngày càng yếu đi 215 00:08:49,952 --> 00:08:52,378 cho đến khi chỉ có thể nhìn bạn trai cháu qua cửa phòng bệnh. 216 00:08:52,379 --> 00:08:54,378 Lãng mạn lắm à? 217 00:08:54,412 --> 00:08:55,677 Không hề, ngu ngốc thì có. 218 00:08:55,712 --> 00:08:56,944 Đưa giấy đây. 219 00:08:56,979 --> 00:08:58,711 Bỏ thuốc mê thằng bé cũng được, nhưng sẽ lấy trái tim này. 220 00:08:58,745 --> 00:09:00,232 - Mẹ ơi, không được! - Cho tụi cháu ... 221 00:09:00,232 --> 00:09:02,131 chút thời gian được không ạ? 222 00:09:02,165 --> 00:09:04,164 Không được. Tim sẽ được chuyển cho người khác. 223 00:09:04,199 --> 00:09:05,998 1 vài phút thôi ạ. 224 00:09:06,032 --> 00:09:07,231 Được chứ ạ? 225 00:09:07,265 --> 00:09:08,798 Cần câu trả lời sớm. 226 00:09:08,832 --> 00:09:09,948 Nếu không đồng ý, 227 00:09:09,982 --> 00:09:13,465 Charlie sẽ bị loại khỏi danh sách cấy ghép. 228 00:09:17,451 --> 00:09:20,884 Charlie, tình đầu luôn đau đớn. 229 00:09:20,919 --> 00:09:22,751 Nó đâu thực sự giết cậu. 230 00:09:31,685 --> 00:09:34,151 Không, chết tiệt. 231 00:09:34,185 --> 00:09:37,039 Dừng lại đi! Chú không thể làm thế. 232 00:09:37,040 --> 00:09:38,605 Cháu chẳng làm gì trái luật. 233 00:09:38,640 --> 00:09:40,272 Cô phải trả tiền mua vé đỗ xe. 234 00:09:40,306 --> 00:09:42,372 Sẽ trả mà! 235 00:09:42,406 --> 00:09:44,106 Cháu hứa đó. Chỉ là ... 236 00:09:44,139 --> 00:09:45,760 - Nói hộ tớ sẽ ổn thôi. - Cho cháu chút thời gian! Cháu ... 237 00:09:45,794 --> 00:09:47,717 sẽ trả chú 20 Đô. 238 00:09:47,742 --> 00:09:48,841 Đi thôi. 239 00:09:48,866 --> 00:09:50,999 Chú ơi. Cô ấy còn ở trên xe mà. 240 00:09:53,486 --> 00:09:54,869 Cái này đủ chứ ạ? 241 00:09:56,329 --> 00:09:58,219 Cho sự bất tiện này. 242 00:09:58,244 --> 00:09:59,909 Đi mà. 243 00:09:59,934 --> 00:10:02,210 Khó khăn ghê. 244 00:10:04,446 --> 00:10:05,944 Hẹn gặp trong giờ Lý nhé. 245 00:10:10,611 --> 00:10:12,077 Mối tình đầu tệ hại. 246 00:10:12,111 --> 00:10:13,877 Chị cứ chờ lúc 5 giờ, 247 00:10:13,911 --> 00:10:17,177 và anh ấy có mùi như formaldehyde ... Steve. 248 00:10:17,212 --> 00:10:21,044 bạn cùng nhóm trong phòng thí nghiệm Anatomy Gross với tử thi Leonard. 249 00:10:21,078 --> 00:10:22,581 Biết là không nên đặt tên, nhưng ... 250 00:10:22,606 --> 00:10:23,853 Ta đều làm thế mà. 251 00:10:23,878 --> 00:10:26,402 Của em là Mort, sau khi tê cứng. 252 00:10:26,427 --> 00:10:27,293 Ah. 253 00:10:27,318 --> 00:10:28,751 Alex, anh có đặt tên không? 254 00:10:28,776 --> 00:10:32,442 Anh gọi nó là "Con đường chết chóc." Tình anh em. 255 00:10:32,467 --> 00:10:34,700 Ta nên đặt tên cho anh ta. 256 00:10:34,725 --> 00:10:35,958 Leonard? 257 00:10:35,983 --> 00:10:37,415 Cậu thích chứ? 258 00:10:38,631 --> 00:10:40,697 Nên cho người ta chút tôn trọng đúng không? 259 00:10:42,845 --> 00:10:46,677 Được rồi, cậu đã từng mổ bao giờ chưa? 260 00:10:46,702 --> 00:10:48,867 Đây là lần đầu. 261 00:10:48,892 --> 00:10:50,313 Tớ cũng thế. 262 00:10:50,338 --> 00:10:52,803 Tớ thấy ta như "trinh nữ" ý. 263 00:10:52,828 --> 00:10:55,061 W... Cậu. 264 00:10:55,086 --> 00:10:57,552 Cậu làm trước, bắt đầu đi, đây là lần đầu mà. 265 00:10:57,577 --> 00:10:59,509 Sao ta không làm cùng nhau nhỉ? 266 00:11:06,651 --> 00:11:10,283 Bác sĩ à, cậu ấy sẵn sàng rồi ạ. 267 00:11:10,357 --> 00:11:12,590 Thuyết phục được rồi sao? 268 00:11:12,615 --> 00:11:14,414 Không, cháu chia tay cậu ấy. 269 00:11:14,439 --> 00:11:15,996 Sao cơ?! Làm gì cơ? 270 00:11:16,021 --> 00:11:18,887 Mấy cái này vui lắm, 271 00:11:18,930 --> 00:11:22,496 nhưng tớ sẽ không ở cùng ai không tin vào khoa học. 272 00:11:22,531 --> 00:11:24,797 Các cô chú đúng, chả ngọt ngào chút nào. 273 00:11:24,831 --> 00:11:27,096 Chỉ ngu ngốc thôi. 274 00:11:31,264 --> 00:11:33,730 - Thêm chút thời gian nhé. - Làm đi ạ. 275 00:11:33,764 --> 00:11:37,063 Gây mê, lấy tim em đi. Chẳng còn quan trọng nữa. 276 00:11:41,281 --> 00:11:43,046 Dì đang nói mẹ và dì 277 00:11:43,081 --> 00:11:46,146 tạo ra quá trình tái tạo đường mật cùng với nhau sao ạ? 278 00:11:46,181 --> 00:11:47,417 - Đúng thế. - Nhưng mẹ lại thắng giải 279 00:11:47,442 --> 00:11:48,779 Harper Avery cho cái này. 280 00:11:48,814 --> 00:11:51,719 Ellis là thiên tài. Dì không phủ nhận, chẳng ai làm thế cả. 281 00:11:51,720 --> 00:11:54,234 Nhưng giải thưởng đó chẳng thuộc về một mình bà ấy. 282 00:11:54,269 --> 00:11:55,419 Là của hai người. 283 00:11:55,453 --> 00:11:57,655 Con nên tin dì chứ ạ, Marie? 284 00:11:57,689 --> 00:11:58,940 Chứng cớ ở đâu? 285 00:11:58,975 --> 00:12:00,650 Đấy là bằng chứng mà con cần. 286 00:12:00,651 --> 00:12:02,783 Định công bố nghiên cứu cùng nhau, 287 00:12:02,818 --> 00:12:04,360 nhưng Ellis đã làm trước. 288 00:12:04,395 --> 00:12:05,633 Mà không có người làm cùng. 289 00:12:05,667 --> 00:12:07,683 Dì chỉ mới nghĩ ra chuyện đó tối qua. 290 00:12:07,717 --> 00:12:09,416 Nhưng không hề nha. 291 00:12:09,451 --> 00:12:10,650 Con biết mà. 292 00:12:11,856 --> 00:12:15,210 Meredith, dì chưa từng kết hôn. 293 00:12:15,211 --> 00:12:17,707 Chẳng quan tâm mấy đến quan hệ lãng mạn. 294 00:12:17,742 --> 00:12:20,143 Dì ... Đứa con duy nhất của dì là con. 295 00:12:20,765 --> 00:12:23,739 Tình bạn với mẹ con là điều tuyệt vời nhất trong đời 296 00:12:23,774 --> 00:12:26,509 và khi bị phản bội, thực sự rất tổn thương đó. 297 00:12:26,543 --> 00:12:28,819 Về nhà, điều hành công ty của bố, 298 00:12:28,820 --> 00:12:30,585 chẳng bao giờ quay trở lại Mỹ 299 00:12:30,610 --> 00:12:32,842 hay làm bác sĩ phẫu thuật. 300 00:12:32,886 --> 00:12:34,852 Bà ấy phá nát đời dì. 301 00:12:37,553 --> 00:12:39,752 Có bao giờ dì nghĩ mình đã cho mẹ con quá nhiều quyền lực không? 302 00:12:44,386 --> 00:12:46,044 Đó là sự thật. 303 00:12:46,044 --> 00:12:48,177 Nhưng giờ dì tin mình có quyền 304 00:12:48,211 --> 00:12:50,310 làm điều mà mẹ con đã cướp từ dì. 305 00:12:50,345 --> 00:12:53,477 Dì đã nghĩ đời mình có ý nghĩa hơn 306 00:12:53,512 --> 00:12:56,142 và người mình tin tưởng nhất thế giới này 307 00:12:56,176 --> 00:12:57,844 cướp nó từ tay mình. 308 00:12:58,411 --> 00:13:00,643 Nếu muốn lấy bằng sáng chế từ tay dì, 309 00:13:00,677 --> 00:13:04,344 con phải thông cáo đại chúng rằng thủ thuật của Ellis Grey 310 00:13:04,378 --> 00:13:07,177 thành của Grey - Cerone. 311 00:13:08,345 --> 00:13:10,110 Tùy con quyết định. 312 00:13:18,974 --> 00:13:20,207 Có đúng không ạ? 313 00:13:20,241 --> 00:13:23,727 Giải thưởng Harper Avery lần 2 của mẹ cháu được lấy ý tưởng của người khác? 314 00:13:23,752 --> 00:13:25,051 Sao cơ? 315 00:13:25,085 --> 00:13:27,084 - Điều mà bác biết ... - Tin đồn, bác đã nói thế. 316 00:13:27,119 --> 00:13:29,851 Nhưng bác không nghĩ nên nói điều này sao ạ? 317 00:13:30,543 --> 00:13:32,951 Cảm hứng không có hình thù. 318 00:13:32,985 --> 00:13:36,084 Chỉ là chớp nhoáng. Kiểu như mọi người cho cháu những mảnh ghép. 319 00:13:36,119 --> 00:13:38,417 Câu chuyện của Maggie về đũa thần 320 00:13:38,417 --> 00:13:39,950 truyền cảm hứng cho bác làm cái bút kia. 321 00:13:39,984 --> 00:13:41,583 Nhưng nếu thắng cuộc thi, 322 00:13:41,617 --> 00:13:43,883 Nó sẽ chẳng phải là cái bút của Webber/Pierce. 323 00:13:43,917 --> 00:13:45,649 Là của bác. 324 00:13:46,792 --> 00:13:49,991 Meredith, bác không nói về những tin đồn 325 00:13:50,025 --> 00:13:52,273 vì chẳng tin rằng nó đúng. 326 00:13:52,645 --> 00:13:56,344 Và cháu không phải là người đưa ra quyết định làm ảnh hưởng đến danh tiếng của mẹ 327 00:13:56,369 --> 00:13:59,197 khi bà ấy chẳng ở đây để tự mình giải thích. 328 00:14:04,446 --> 00:14:06,371 Em sẽ được mổ ngay. Đã sẵn sàng chưa? 329 00:14:08,611 --> 00:14:09,681 Charlie, 330 00:14:09,706 --> 00:14:12,070 em phải thề rằng mình sẽ sống. 331 00:14:12,095 --> 00:14:14,462 Chiến đấu vì Henry. 332 00:14:14,487 --> 00:14:15,986 Tình yêu đích thực cần những cãi vã. 333 00:14:16,011 --> 00:14:17,945 ngay cả những lần chia tay, 334 00:14:17,970 --> 00:14:20,802 nên em cần phải sống, để tìm lại Henry của mình. 335 00:14:21,271 --> 00:14:22,904 Được chứ? 336 00:14:29,185 --> 00:14:30,384 Sao anh vẫn ở đây chứ? 337 00:14:30,409 --> 00:14:32,208 Tìm thức ăn, nhưng chỉ có vodka, 338 00:14:32,233 --> 00:14:34,647 thức ăn cho bé, và pho mát sắp hết hạn. 339 00:14:34,672 --> 00:14:35,692 Thích paella chứ? 340 00:14:35,717 --> 00:14:37,117 Biết có chỗ rất ngon ở cách đây vài tòa nhà thôi, 341 00:14:37,142 --> 00:14:39,008 ừ, ta có thể ... 342 00:14:39,033 --> 00:14:41,232 Anh muốn chịch nữa à? 343 00:14:41,257 --> 00:14:43,576 Không, nhưng tôi thích cách nghĩ của cô. 344 00:14:43,601 --> 00:14:45,133 Trừ vụ mời paella. 345 00:14:45,158 --> 00:14:46,858 Quá đắt. 346 00:14:46,889 --> 00:14:49,389 Sẽ lấy sữa chua rồi đi thôi. 347 00:14:49,423 --> 00:14:51,189 - Oh. - Xin lỗi anh. 348 00:14:51,223 --> 00:14:54,456 Cô có con gái. 349 00:14:54,490 --> 00:14:55,965 Tôi sẽ nói ... 350 00:14:55,965 --> 00:15:01,664 dựa vào đồ ở nhà cô, chắc bé 2 tuổi nhỉ. 351 00:15:01,698 --> 00:15:03,131 Đừng làm thế mà. 352 00:15:03,165 --> 00:15:04,465 Làm gì cơ? 353 00:15:04,499 --> 00:15:06,931 Khơi gợi cảm hứng để tôi quay về giường. 354 00:15:06,965 --> 00:15:09,098 Tôi sẽ về giường đấy 355 00:15:09,132 --> 00:15:10,664 vì anh là thánh chịch. 356 00:15:10,698 --> 00:15:12,766 - Hmm. - Không cần nói nữa. 357 00:15:12,766 --> 00:15:14,032 Cám ơn về vụ đó. 358 00:15:14,032 --> 00:15:15,633 Đấy là một lời nói dối nhưng tôi sẽ nhận nhé. 359 00:15:15,633 --> 00:15:19,066 Tôi cũng không gợi tình gì hết. Hơi phấn khích tý thôi. 360 00:15:19,100 --> 00:15:20,936 Là gì thế? 361 00:15:20,937 --> 00:15:22,479 Khi gặp cô nhiều tháng trước, 362 00:15:22,513 --> 00:15:24,912 Amelia Shepherd muốn cô là người đưa ra quyết định y tế. 363 00:15:25,261 --> 00:15:27,832 Cô ấy tin tưởng cô. 364 00:15:27,857 --> 00:15:29,188 Anh nhớ sao? 365 00:15:29,213 --> 00:15:30,245 Ta còn chẳng nói chuyện với nhau. 366 00:15:30,270 --> 00:15:32,169 Tôi nhớ dai lắm. 367 00:15:32,194 --> 00:15:33,293 - Và ... và ... - Oh. 368 00:15:33,318 --> 00:15:35,484 Nhìn nhà của cô nè. 369 00:15:35,509 --> 00:15:39,417 Đồ chơi cho bé, có ánh sáng, sự ấm áp và những quyển sách. 370 00:15:39,442 --> 00:15:40,642 Ý trọng tâm? 371 00:15:40,667 --> 00:15:42,991 Người phụ nữ tôi gặp tối qua ý? 372 00:15:43,016 --> 00:15:45,001 - Cô ấy không sống ở đây. - Mm? 373 00:15:45,026 --> 00:15:47,425 Và không phải người đáng tin để giao quyền quyết định y tế. 374 00:15:47,450 --> 00:15:49,881 Tôi không chắc tôi tin ta sẽ lại chịch nhau nữa. 375 00:15:49,906 --> 00:15:51,905 Người đó khiến tôi có chút e dè. 376 00:15:51,930 --> 00:15:53,994 - Cái gọi là "thánh chịch", ừ, nhưng ... - Nhưng sao? 377 00:15:54,019 --> 00:15:57,452 Sao người kia thành người này được chứ? 378 00:15:57,477 --> 00:15:58,842 Tôi sẽ không làm thế. 379 00:15:58,867 --> 00:16:00,534 Ừ, không được nha. 380 00:16:00,559 --> 00:16:01,876 Để tôi nói. 381 00:16:01,901 --> 00:16:03,046 - Được thôi. - Oh, yeah. 382 00:16:03,071 --> 00:16:04,504 Được rồi, ừ, bợm rượu. 383 00:16:05,512 --> 00:16:06,886 Chơi thuốc. 384 00:16:06,911 --> 00:16:08,310 Chẩn đoán ung thư. 385 00:16:08,335 --> 00:16:10,371 Không phải, ừ ... chấn thương thể chất? 386 00:16:10,396 --> 00:16:12,725 Ừ ... người thân qua đời. 387 00:16:12,750 --> 00:16:14,348 Thú cưng qua đời. 388 00:16:14,373 --> 00:16:16,098 Ừ, cái chết của nhân vật mình yêu thích nhất. 389 00:16:16,099 --> 00:16:17,330 - Trời ơi. - Không phải ư? 390 00:16:17,365 --> 00:16:19,430 Được rồi, bỏ qua, chấn thương tâm lý, 391 00:16:19,465 --> 00:16:22,197 sang chấn tinh thần, mất lòng tin. 392 00:16:22,231 --> 00:16:24,452 - Dừng lại. - Mất lòng tin. 393 00:16:24,487 --> 00:16:26,064 - Không phải. - Mm-hmm. 394 00:16:26,099 --> 00:16:27,343 - Chúa đã chết. - Không phải. 395 00:16:27,377 --> 00:16:29,471 - Ah, đúng rồi. - Không phải mà, ông ấy không chết. 396 00:16:31,531 --> 00:16:34,864 Chỉ quá ghét ông ấy thôi. 397 00:16:35,865 --> 00:16:37,021 Ah. 398 00:16:40,476 --> 00:16:43,008 Em không nghĩ tim mình có thể khỏe thế này. 399 00:16:43,042 --> 00:16:44,108 Ngay cả khi mới sinh, 400 00:16:44,142 --> 00:16:47,325 Nó giống nho khô với cơn dông lớn ý. 401 00:16:47,325 --> 00:16:49,024 Tim bị tách ra. 402 00:16:49,058 --> 00:16:51,024 Thậm chí còn tệ hơn những nghiên cứu. 403 00:16:51,058 --> 00:16:53,304 Không có gì nhưng nhớp nháp và bị phình động mạch. 404 00:16:53,338 --> 00:16:54,524 Đặt tên nó trước khi vứt đi? 405 00:16:54,558 --> 00:16:56,190 Từ khi nào mà em lại làm thế? 406 00:16:56,225 --> 00:16:57,658 Ha-ha-ha. 407 00:16:57,692 --> 00:16:59,544 Được rồi, mọi người, đóng vào nào. 408 00:17:00,525 --> 00:17:01,758 Tốt lắm. 409 00:17:01,792 --> 00:17:04,351 Dọn dẹp sạch sẽ khi xong việc nhé. Thi giải phẫu vào ngày mai. 410 00:17:04,351 --> 00:17:06,617 Điều gì sẽ xảy ra với Len... tử thi này ạ? 411 00:17:06,652 --> 00:17:08,150 Kiểu như sẽ được mang đi đâu ạ? 412 00:17:08,185 --> 00:17:10,596 Bể chứa, đóng cửa lúc 5:00. 413 00:17:11,318 --> 00:17:13,317 Thế thôi nhỉ. 414 00:17:13,351 --> 00:17:14,767 Ta xong rồi. 415 00:17:15,418 --> 00:17:16,818 Thấy lạ quá. 416 00:17:16,852 --> 00:17:18,184 Mình nên đi chơi! 417 00:17:19,726 --> 00:17:21,484 Làm đám tang cho Leonard. 418 00:17:21,518 --> 00:17:24,127 - Anh ta cần nó. - Cậu nói đúng. 419 00:17:24,161 --> 00:17:26,997 Mình đâu thể trộm tử thi chứ. 420 00:17:27,031 --> 00:17:29,407 - Làm được không nhỉ? - Hình như không. 421 00:17:33,064 --> 00:17:34,697 Tớ sẽ bảo vệ cậu. 422 00:17:43,331 --> 00:17:47,089 Chị lấy nó sao ạ? 423 00:17:47,089 --> 00:17:49,822 Cần cái gì đó để chôn, và nó mang tính biểu tượng. 424 00:17:49,857 --> 00:17:52,655 Lấy tim của ai đó để được gặp lại anh ấy. 425 00:17:52,690 --> 00:17:55,222 - Làm đám tang nữa. - Kỳ quá đi. 426 00:17:55,256 --> 00:17:58,288 - Còn trẻ trâu mà. - Kỳ lạ và đáng sợ. 427 00:17:58,323 --> 00:18:00,088 Giờ thì quá tốt. Sao thế? 428 00:18:03,523 --> 00:18:05,088 Có chuyện gì? 429 00:18:05,123 --> 00:18:06,422 Không vừa. 430 00:18:06,456 --> 00:18:08,288 Ý là sao? 431 00:18:09,171 --> 00:18:11,949 Trái tim mới quá lớn so với ngực của Charlie. 432 00:18:17,909 --> 00:18:20,350 Sao không đo đạc kích thước trước chứ? 433 00:18:20,375 --> 00:18:21,408 Đã tính cả rồi. 434 00:18:21,442 --> 00:18:23,174 Chỉ là bị sưng thôi. 435 00:18:23,209 --> 00:18:24,441 Dùng lại ECMO được không? 436 00:18:24,476 --> 00:18:27,290 Không được, thằng bé đã ở trong tình trạng đó quá lâu rồi. 437 00:18:27,315 --> 00:18:29,565 Được rồi, sao ta không dùng bản thiết kế kia? 438 00:18:29,600 --> 00:18:30,699 Không, ta phải làm trái tim này hoạt động. 439 00:18:30,733 --> 00:18:32,799 - Làm cách nào? Chẳng có không gian. - Ừ thì ta sẽ tạo ra nó. 440 00:18:32,833 --> 00:18:34,132 Ta sẽ tiến hành tái tạo xương ức. 441 00:18:34,167 --> 00:18:35,498 Ta sẽ làm lồng ngực phù hợp với trái tim này. 442 00:18:35,533 --> 00:18:37,132 Làm được, đúng không? 443 00:18:39,700 --> 00:18:41,261 Giờ khâu tim vào đã, 444 00:18:41,262 --> 00:18:43,641 rồi ta để mở lồng ngực như thế qua đêm ở ICU, 445 00:18:43,675 --> 00:18:45,539 tiêm thêm Lasik, đến khi vết sưng xẹp xuống, 446 00:18:45,574 --> 00:18:48,527 ta sẽ đưa đi mổ tiếp, che nó bằng vạt cơ xương ức. 447 00:18:48,562 --> 00:18:50,127 Ta cần lấy xương ức ra 448 00:18:50,161 --> 00:18:52,094 và cần Avery đóng lại, nhưng ta làm được. 449 00:18:54,495 --> 00:18:56,077 Anh sẽ đi cập nhật cho mẹ thằng bé. 450 00:18:57,428 --> 00:19:00,127 Nghĩa là sao? 451 00:19:00,161 --> 00:19:03,284 Sẽ không đóng lồng ngực thằng bé cho đến khi vết sưng xẹp xuống. 452 00:19:03,285 --> 00:19:05,817 Tim sẽ không được bảo vệ sao? 453 00:19:05,851 --> 00:19:07,114 Chúng tôi sẽ bọc lồng ngực bằng bọc loban. 454 00:19:07,149 --> 00:19:08,317 Là gì? 455 00:19:08,352 --> 00:19:10,317 Kiểu như bọc ni lông 456 00:19:10,352 --> 00:19:11,646 nhưng là của bên y tế. 457 00:19:11,647 --> 00:19:13,446 Mấy người muốn bọc tim con trai tôi bằng cái đó sao? 458 00:19:13,480 --> 00:19:15,046 Chỉ cho đến vết sưng xẹp xuống. 459 00:19:15,080 --> 00:19:16,680 Sẽ được đưa vào khoa Chăm sóc đặc biệt. Sẽ được theo dõi. 460 00:19:20,147 --> 00:19:23,112 Tụi tôi ở thế giới đó có một mình thôi. 461 00:19:23,147 --> 00:19:25,940 Thằng bé và tôi. 462 00:19:26,774 --> 00:19:28,479 Chỉ luôn là thế, 463 00:19:28,504 --> 00:19:31,169 và tôi sẽ suy sụp khi thằng bé không qua khỏi. 464 00:19:31,213 --> 00:19:32,863 Cậu hiểu chứ? 465 00:19:33,681 --> 00:19:35,726 Nếu ta làm tan vỡ trái tim nó 466 00:19:35,751 --> 00:19:38,828 và đưa nó vào ca mổ mà không thể hồi phục được ... 467 00:19:40,793 --> 00:19:42,059 ... tôi sẽ suy sụp. 468 00:19:43,413 --> 00:19:45,212 Họ tới rồi! 469 00:19:45,237 --> 00:19:46,347 Trốn đi! 470 00:19:46,372 --> 00:19:47,693 Mẹ ơi. 471 00:19:48,203 --> 00:19:49,768 - Mẹ ơi! Tới chỗ con nào. - Mẹ có thể nghe thấy chúng. 472 00:19:49,803 --> 00:19:50,568 Không đâu, mẹ ơi! 473 00:19:50,602 --> 00:19:51,768 Mẹ nghe thấy mà, chúng có nhiều người lắm. 474 00:19:51,803 --> 00:19:52,911 Để mẹ xem! Ở đây không an toàn! 475 00:19:52,945 --> 00:19:55,260 Mẹ ơi! Tới đây nào. 476 00:19:55,260 --> 00:19:56,393 Đây rồi. 477 00:19:56,427 --> 00:19:58,426 Mẹ ơi, là con. Alex đây ạ. 478 00:19:58,460 --> 00:19:59,660 - Alex. Alex. - Được rồi. 479 00:19:59,694 --> 00:20:00,893 Chúng đi cả rồi. Đi rồi. 480 00:20:00,928 --> 00:20:02,059 Còn 1 đứa, mẹ phải giết nó. 481 00:20:02,093 --> 00:20:03,542 Lấy hộ anh thuốc và ly nước ở kia được chứ? 482 00:20:03,577 --> 00:20:04,726 - Trên kệ kia kìa. - Hết chưa anh? 483 00:20:04,761 --> 00:20:05,803 Bà ấy chỉ quên uống thuốc sáng nay thôi. 484 00:20:05,837 --> 00:20:07,793 Đều ổn cả.Không đâu ... ổn cả mà. 485 00:20:07,827 --> 00:20:09,226 Con biết. Mẹ biết. 486 00:20:11,080 --> 00:20:12,680 Mẹ thằng bé đã biết rồi. 487 00:20:12,714 --> 00:20:14,446 Tốt quá. Chỉ 4-O. 488 00:20:14,481 --> 00:20:15,646 Làm cùng em nhé? 489 00:20:47,265 --> 00:20:49,364 Đã tái làm ấm 15 phút rồi, 490 00:20:49,399 --> 00:20:50,998 và ta đang để 53 độ. 491 00:20:51,033 --> 00:20:52,564 Giờ tim sẽ đập. 492 00:20:52,599 --> 00:20:54,298 - Chờ đi ạ. - Đã ấm và luôn được tưới mà. 493 00:20:54,332 --> 00:20:56,191 - Có gì đó không đúng. 494 00:20:56,225 --> 00:20:57,399 Mình còn chưa chờ đến khi làm ấm hẳn mà. 495 00:20:57,399 --> 00:20:58,364 Chờ 1 độ nữa đi ạ. 496 00:20:58,399 --> 00:21:00,032 Nhỡ mất tim này thì sao? 497 00:21:00,065 --> 00:21:02,500 Thằng bé không thể đối mặt với một biến chứng nữa. 498 00:21:09,062 --> 00:21:10,927 Chết tiệt! Nó không hoạt động! 499 00:21:10,962 --> 00:21:12,161 Chờ đã! Rung thất rồi. 500 00:21:12,195 --> 00:21:13,827 Xoa bóp tim ngay. 501 00:21:13,861 --> 00:21:15,427 Sạc lên 20. 502 00:21:15,461 --> 00:21:17,293 Sẵn sàng. 503 00:21:20,438 --> 00:21:21,537 Không phản ứng. 504 00:21:21,562 --> 00:21:22,737 Sạc lên 30. 505 00:21:22,772 --> 00:21:24,052 Sẵn sàng. 506 00:21:24,086 --> 00:21:25,664 Đi mà, Charlie. Em nói sẽ chiến đấu mà. 507 00:21:25,698 --> 00:21:27,431 - Làm đi. - Sạc lên 50. 508 00:21:27,432 --> 00:21:28,797 Alex, chờ đã! 509 00:21:38,465 --> 00:21:40,018 Sao em học nhiều thế? 510 00:21:40,019 --> 00:21:41,718 Phải cố để ra khỏi chiếc xe này chứ ạ. 511 00:21:41,752 --> 00:21:43,985 Sao chứ? Anh thích nó mà. 512 00:21:44,018 --> 00:21:46,418 Riêng tư, không có bố mẹ, như 1 căn phòng, 513 00:21:46,452 --> 00:21:49,351 có mùi như bánh mỳ nướng kiểu Pháp ý. 514 00:21:49,385 --> 00:21:50,451 Vâng ạ. 515 00:21:50,486 --> 00:21:53,218 Mùa đông thử xem ạ. 516 00:21:53,252 --> 00:21:55,351 Hmm. 517 00:21:55,385 --> 00:21:57,084 Chuyển về nhà anh nhé. 518 00:21:57,119 --> 00:21:59,211 - Sống cùng gia đình anh. - Đúng rồi. 519 00:21:59,246 --> 00:22:00,987 Bố mẹ hoàn hảo của anh sẽ ổn 520 00:22:01,021 --> 00:22:02,419 khi anh nói với họ mình vô gia cư. 521 00:22:02,454 --> 00:22:03,585 Thôi đi mà. 522 00:22:03,620 --> 00:22:04,818 Bố mẹ Cleaver ơi, 523 00:22:04,853 --> 00:22:06,357 đây là bạn gái sống đường chợ của con. 524 00:22:06,358 --> 00:22:08,889 Mua đồ ăn sáng ở ngoài phố. 525 00:22:08,924 --> 00:22:11,056 Đó đâu phải là em chứ. 526 00:22:11,091 --> 00:22:13,156 Cũng không phải là bố mẹ anh luôn. 527 00:22:13,191 --> 00:22:15,589 Đi mà, bố mẹ sẽ thích em như anh vậy. 528 00:22:18,200 --> 00:22:21,033 Em sẽ yêu họ vì đã dạy anh nói mấy lời như thế. 529 00:22:22,733 --> 00:22:23,966 Tốt mà, phải chứ? 530 00:22:47,986 --> 00:22:49,518 Cháu vẫn ở lại. 531 00:22:50,603 --> 00:22:52,435 Có chuyện gì ạ? 532 00:22:52,846 --> 00:22:55,677 - Ừ ... - Sao cậu ấy vẫn ... Có chuyện gì ạ? 533 00:22:55,678 --> 00:22:57,876 Có chút rắc rối trong ca mổ. 534 00:22:57,910 --> 00:23:02,110 Phải mở lồng ngực thằng bé qua đêm. 535 00:23:03,578 --> 00:23:05,510 Cháu không có ý đó. 536 00:23:06,791 --> 00:23:09,922 Cháu chỉ chia tay để cậu ấy lấy trái tim đó và còn sống. 537 00:23:09,947 --> 00:23:12,891 Nghĩ ... nghĩ rằng khi mình quay trở lại, 538 00:23:12,916 --> 00:23:15,561 cậu ấy sẽ tỉnh và ngồi dậy, 539 00:23:15,586 --> 00:23:18,001 sẽ hôn nhau rồi cậu ấy cảm ơn cháu. 540 00:23:18,026 --> 00:23:19,392 Cháu ... 541 00:23:19,810 --> 00:23:21,610 Chia tay với cậu ấy. 542 00:23:24,044 --> 00:23:26,376 Nói cậu ấy ngu ngốc. 543 00:23:26,411 --> 00:23:28,876 Đó là điều cuối cùng cháu nói với cậu ấy. 544 00:23:32,411 --> 00:23:33,854 Sẽ ổn thôi. 545 00:23:33,879 --> 00:23:36,178 Không sao đâu mà. 546 00:23:40,652 --> 00:23:43,989 Bác sĩ Hoffner tới khoa Ung bướu. Bác sĩ Hoffner tới khoa Ung bướu. 547 00:23:44,014 --> 00:23:46,225 Hey. Charlie's labs and vitals are improving. 548 00:23:46,250 --> 00:23:47,649 Pierce nói chị ấy sẽ trông đêm nay, 549 00:23:47,683 --> 00:23:49,149 ta có thể về nhà. 550 00:23:49,183 --> 00:23:50,416 Anh ở đây. 551 00:23:50,450 --> 00:23:52,282 Anh cần ngủ mà. 552 00:23:52,316 --> 00:23:55,449 Em gọi bữa tối rồi mình nói chuyện nhé? 553 00:23:55,483 --> 00:23:57,416 Chẳng có gì để nói cả. 554 00:23:57,450 --> 00:24:00,036 Em sẽ chẳng để anh đi khỏi đây 555 00:24:00,037 --> 00:24:01,846 cho đến khi ta nói chuyện với nhau. 556 00:24:01,880 --> 00:24:03,412 Trưởng thành ghê ha. 557 00:24:03,446 --> 00:24:05,479 Em không thế sao? 558 00:24:05,513 --> 00:24:06,946 Anh nhăn nhó cả ngày liền. 559 00:24:06,980 --> 00:24:08,679 Không có. Tình trạng bệnh nhân quá tệ. 560 00:24:08,713 --> 00:24:09,892 Em nói rồi mà, Maggie sẽ trực đêm nay. 561 00:24:09,893 --> 00:24:11,491 Tuyệt vời, anh cũng thế. 562 00:24:11,526 --> 00:24:13,324 Và em về nhà hoàn thành đống hồ sơ của em đi. 563 00:24:13,359 --> 00:24:14,658 Anh cấm em 564 00:24:14,692 --> 00:24:16,548 tiến bước trong sự nghiệp của mình sao ạ? 565 00:24:16,549 --> 00:24:18,081 Tất nhiên là không, chỉ là ... 566 00:24:18,115 --> 00:24:19,780 Anh không nghĩ em ... 567 00:24:19,815 --> 00:24:21,647 cân nhắc rời Seattle. 568 00:24:21,681 --> 00:24:23,658 Vì em đi được rồi! Lần đầu tiên trong đời, 569 00:24:23,692 --> 00:24:26,114 em có thể làm điều mà mình muốn. 570 00:24:26,148 --> 00:24:28,577 Giờ em tự do rồi, có cơ hội làm điều mà trước đây không thể 571 00:24:28,611 --> 00:24:31,414 vì quá sợ chuyện Paul sẽ tìm tới đây. 572 00:24:31,449 --> 00:24:33,160 Anh biết không, giờ em đi đâu cũng được. 573 00:24:33,161 --> 00:24:34,226 Chẳng cần trốn ở Seattle. 574 00:24:34,261 --> 00:24:36,826 Em nghĩ anh sẽ hiểu chuyện đó. 575 00:24:36,860 --> 00:24:39,974 Xem này, anh vui vì Paul mất rồi, vì em được tự do. 576 00:24:39,999 --> 00:24:42,590 Chỉ không nhận ra rằng anh ta là lý do duy nhất khiến em ở lại đây. 577 00:24:54,663 --> 00:24:56,662 - Em nhắn anh. - Xin chào. 578 00:24:56,696 --> 00:24:59,762 Xin lỗi vì đã muộn, nhưng em cần hội chẩn nhanh. 579 00:24:59,797 --> 00:25:01,301 Chắc chắn rồi, không thành vấn đề. 580 00:25:01,302 --> 00:25:02,501 Ca đóng ngực không thành công 581 00:25:02,535 --> 00:25:04,740 sau khi ghép tim do phù nề. 582 00:25:04,740 --> 00:25:06,872 Làm tái tạo lại khoang ngực vào ngày mai, 583 00:25:06,907 --> 00:25:08,472 nhưng em nghĩ ta có thể 584 00:25:08,506 --> 00:25:10,273 che khuyết điểm bằng một cái màng. 585 00:25:10,307 --> 00:25:12,498 Nếu là vết thương rộng, ta phải dùng màng lớn đó. 586 00:25:12,533 --> 00:25:14,438 Mặt khác, em làm 1 vạt cơ xương ức 587 00:25:14,473 --> 00:25:15,802 làm bước đệm cho tim. 588 00:25:15,836 --> 00:25:17,870 - Tuyệt quá, cám ơn anh. - Chắc rồi. 589 00:25:17,904 --> 00:25:19,684 Anh từng hi vọng em nhắn 590 00:25:19,718 --> 00:25:21,344 là để đi ăn tối nhưng anh biết rồi. 591 00:25:21,345 --> 00:25:23,344 - Em phải ở lại đây. - Anh biết. 592 00:25:23,379 --> 00:25:25,633 Nhưng em vẫn phải ăn. 593 00:25:29,151 --> 00:25:30,429 Ngủ ngon. 594 00:25:32,324 --> 00:25:35,056 Ý tôi là, Kinh thánh, Kinh Coran, Baghavad Gita, 595 00:25:35,091 --> 00:25:36,123 đều là cùng 1 quyển, đúng chứ? 596 00:25:36,158 --> 00:25:39,816 Đều nói về việc làm cách nào để không thành kẻ ngốc. 597 00:25:39,841 --> 00:25:42,074 Không biết những quyển kia thế nào, 598 00:25:42,108 --> 00:25:44,668 nhưng tôi biết New Testament. 599 00:25:44,669 --> 00:25:46,221 Và Thuyết giảng trên núi, 600 00:25:46,221 --> 00:25:48,021 Jesus đến đó và nói 601 00:25:48,055 --> 00:25:50,121 làm gì và không nên làm gì. 602 00:25:50,154 --> 00:25:52,420 Người ta trắng trợn coi thường lời dạy của Ngài 603 00:25:52,454 --> 00:25:54,121 hoàn toàn chẳng hề hấn gì, 604 00:25:54,154 --> 00:25:57,054 trong khi có những người dành cả đời mình 605 00:25:57,088 --> 00:26:01,087 để cố gắng bắt chước và tôn sùng người thì bị ngược đãi tàn bạo. 606 00:26:01,122 --> 00:26:03,582 Đức Chúa trời đặt cược với đám quỷ dữ 607 00:26:03,583 --> 00:26:06,182 khi người tốt ăn cái bánh mì kẹp bị hỏng, 608 00:26:06,216 --> 00:26:08,466 và họ phải ăn nó 609 00:26:08,500 --> 00:26:10,348 với nụ cười trên khuôn mặt. 610 00:26:10,383 --> 00:26:11,728 Ta phải vui mừng. 611 00:26:13,563 --> 00:26:15,296 Ý tôi là, nếu chẳng lớn lên trong nhà thờ, 612 00:26:15,330 --> 00:26:16,429 anh sẽ không hiểu đâu nên tôi sẽ ... 613 00:26:16,463 --> 00:26:18,529 Tôi lớn lên ở nhà thờ Công giáo nè. 614 00:26:18,563 --> 00:26:20,329 Giữa những nữ tu chân chính, những con chiên ngoan đạo, 615 00:26:20,363 --> 00:26:22,150 linh mục nhạy cảm, công giáo nói với tôi rằng 616 00:26:22,151 --> 00:26:23,850 tôi sẽ đến địa ngục 617 00:26:23,884 --> 00:26:26,017 sau khi làm thế 2 năm liền. 618 00:26:26,051 --> 00:26:28,150 Có người nổi dậy thì sao chứ? 619 00:26:28,184 --> 00:26:29,783 Tôi đã bỏ đi. 620 00:26:29,817 --> 00:26:31,750 - Tôi hiểu rồi. - Vì anh không thể thủ dâm sao? 621 00:26:31,784 --> 00:26:33,575 Không, không, là do con tôi đã mất. 622 00:26:34,827 --> 00:26:38,783 Bị tai nạn ... ở trường học. 623 00:26:38,817 --> 00:26:41,802 Bị nện bởi gậy vào sọ, chết tại chỗ luôn. 624 00:26:41,803 --> 00:26:43,377 Thằng bé 10 tuổi. 625 00:26:43,703 --> 00:26:45,501 Chuyện đó, ừ ... 626 00:26:45,526 --> 00:26:47,458 không công bằng. 627 00:26:47,769 --> 00:26:50,502 Thật đấy. 628 00:26:50,536 --> 00:26:55,045 Mục sư bảo tôi tâm sự với Chúa, nhưng tôi - tôi ... 629 00:26:55,046 --> 00:26:58,012 muốn tìm Chúa rồi giết ông ta. 630 00:26:58,046 --> 00:26:59,327 Không muốn nói chuyện. 631 00:26:59,362 --> 00:27:00,853 Chẳng quan tâm điều mà ông ta muốn. 632 00:27:01,480 --> 00:27:03,939 Muốn nói chuyện với con trai tôi. 633 00:27:05,239 --> 00:27:10,071 Tôi không làm thế, ừm, và trở thành 634 00:27:10,106 --> 00:27:12,237 người như bây giờ. 635 00:27:12,272 --> 00:27:13,887 Tôi chẳng tin chuyện đó. 636 00:27:13,921 --> 00:27:15,995 Hôn nhân thất bại. Tôi ở một mình. 637 00:27:16,029 --> 00:27:18,912 Thế nên tôi đến nhà thờ. 638 00:27:19,372 --> 00:27:21,297 Vì ở đó, 639 00:27:21,298 --> 00:27:25,169 tôi sẽ được nói lớn và trông không giống thằng điên. 640 00:27:25,931 --> 00:27:29,606 Nên tôi tới Mass, 641 00:27:29,957 --> 00:27:32,217 và nói chuyện với con trai mình. 642 00:27:33,624 --> 00:27:35,262 Vẫn làm thế. 643 00:27:36,257 --> 00:27:39,122 Tôi chẳng nghĩ Chúa rời bỏ tôi hay ngược lại nữa. 644 00:27:39,147 --> 00:27:41,180 Chỉ nghĩ giữa chúng tôi có 1 trận chiến. 645 00:27:41,810 --> 00:27:43,395 Vậy thôi. 646 00:27:49,123 --> 00:27:50,723 Đến lượt cô. 647 00:27:59,363 --> 00:28:02,039 Tôi nghĩ anh ở đây để được chịch. 648 00:28:04,123 --> 00:28:06,070 Ellis viết về Cerone trong nhật ký. 649 00:28:06,070 --> 00:28:08,870 Nói về Richard. Những đêm uống tequila. 650 00:28:08,904 --> 00:28:11,273 Và rồi một ngày, mẹ không viết về Cerone nữa. 651 00:28:11,273 --> 00:28:14,806 Họ đi uống 3 lần mỗi tuần mà chẳng để làm gì. 652 00:28:14,841 --> 00:28:17,573 Tớ nghĩ Cerone từng là Cristina của mẹ, 653 00:28:17,607 --> 00:28:19,040 và nghĩ mẹ đã đạp đổ bà ấy. 654 00:28:19,074 --> 00:28:21,106 Nếu Yang thông cáo về nghiên cứu mà hai người cùng làm 655 00:28:21,140 --> 00:28:24,073 dưới tên cậu ấy, cậu sẽ tha thứ chứ? 656 00:28:26,746 --> 00:28:27,648 Không đâu. 657 00:28:28,046 --> 00:28:30,610 Tớ nghĩ mình sẽ đưa cậu ấy quay trở lại. 658 00:28:30,635 --> 00:28:32,101 Được rồi, cậu sẽ làm thế nào chứ? 659 00:28:32,126 --> 00:28:33,253 Không biết nữa. 660 00:28:33,713 --> 00:28:35,313 Nói chuyện khác đi. 661 00:28:35,779 --> 00:28:38,048 - Jo có thể sẽ đi. - Gì chứ? 662 00:28:38,073 --> 00:28:40,082 Đang xin học bổng ngoài Seattle. 663 00:28:40,127 --> 00:28:42,093 Con bé đang tìm hướng đi. 664 00:28:42,118 --> 00:28:43,450 Tớ biết chứ. 665 00:28:43,475 --> 00:28:45,964 Cậu không thể cấm đoán được. 666 00:28:45,989 --> 00:28:48,932 Con bé sẽ không bỏ rơi cậu. 667 00:28:48,957 --> 00:28:50,156 Không phải là Izzie. 668 00:28:50,181 --> 00:28:51,713 Nói chuyện khác đi. 669 00:29:13,968 --> 00:29:17,966 Không, mình không đùa đâu. Điên lắm. 670 00:29:17,991 --> 00:29:21,852 Bà ấy nghĩ Alex là người ngoài hành tinh và chiến đấu với anh ấy. 671 00:29:21,877 --> 00:29:23,165 Nói thật đấy! 672 00:29:23,190 --> 00:29:25,209 Ai đó cần gọi cảnh sát hay người nào đấy. 673 00:29:25,234 --> 00:29:27,433 Bà ấy bị điên rồi. 674 00:29:27,458 --> 00:29:29,190 Giờ tớ thấy như nói thứ chấm hết ý. 675 00:29:29,215 --> 00:29:31,055 Chẳng biết nói sao với anh ấy nữa. 676 00:29:31,080 --> 00:29:32,504 Sẽ có chút thời gian 677 00:29:32,529 --> 00:29:34,328 cho đến khi anh ấy cũng phát điên, đúng chứ? 678 00:29:34,353 --> 00:29:36,831 Ước gì mấy cậu ở đó. Điên dồ lắm nha. 679 00:29:41,833 --> 00:29:43,932 Này, em mới dậy à? 680 00:29:44,967 --> 00:29:46,774 - Đừng soi em. - Đâu có. 681 00:29:46,774 --> 00:29:49,240 Em thức trắng cả hôm qua và gần cả ngày hôm nay. 682 00:29:49,275 --> 00:29:50,340 Để làm gì? 683 00:29:50,375 --> 00:29:51,806 Oh, xin chào. 684 00:29:51,841 --> 00:29:53,442 Làm chuyện đó. 685 00:29:55,641 --> 00:29:57,907 - Anh sẽ chỉ, ừ ... - Vâng, gặp anh trên tầng nhé. 686 00:29:59,338 --> 00:30:00,407 Giờ chị đang soi em. 687 00:30:00,440 --> 00:30:03,025 Không có, lũ trẻ ngủ trên đó. 688 00:30:03,059 --> 00:30:04,953 Tụi nó ngủ rồi. 689 00:30:05,233 --> 00:30:06,899 Có nên lo lắng cho em không? 690 00:30:06,934 --> 00:30:08,303 Có nên lo lắng cho chị không ạ? 691 00:30:08,303 --> 00:30:09,802 Giờ ai soi ai đây? 692 00:30:09,837 --> 00:30:11,535 Ta đều cần làm gì đó. 693 00:30:11,570 --> 00:30:14,636 Chị ở đây, còn em chịch chồng cũ. 694 00:30:14,670 --> 00:30:17,802 Người chồng cũ khôn khéo. 695 00:30:17,837 --> 00:30:20,602 Nếu không có gì, giờ làm tiếp đây. 696 00:30:20,637 --> 00:30:24,135 - Để khoai tây chiên lại nhé. - Không đâu. 697 00:30:24,169 --> 00:30:25,669 Đêm nay cậu về nhà chứ? 698 00:30:28,136 --> 00:30:30,202 Tắt đèn đi nhé. 699 00:30:33,623 --> 00:30:35,777 Tôi thấy cậu rồi, cứ đứng đó hoài. 700 00:30:35,802 --> 00:30:36,968 Cậu không được phép ở đây! 701 00:30:36,993 --> 00:30:38,596 - Nên đi ra đi! - Mẹ? Mẹ ơi! 702 00:30:38,621 --> 00:30:39,648 Đã nói rồi mà. 703 00:30:39,673 --> 00:30:41,069 Họ không có ở đây. Này. Không có ... 704 00:30:41,094 --> 00:30:41,893 Họ nghĩ mẹ không thấy được họ. Có thể đấy. 705 00:30:41,918 --> 00:30:43,434 - Chẳng có ai ở đây cả. - Tôi thấy mấy người rồi nhé! 706 00:30:43,459 --> 00:30:44,674 - Này, chỉ có con thôi mà. - Không đúng. 707 00:30:44,699 --> 00:30:46,832 Nhìn con đi! Là Alex đây ạ. 708 00:30:46,857 --> 00:30:49,206 Sờ mặt con này, con có thật nè. 709 00:30:49,637 --> 00:30:51,333 Và ở đây nè. 710 00:30:51,970 --> 00:30:53,126 Alex. 711 00:30:53,690 --> 00:30:55,329 Oh. 712 00:30:55,354 --> 00:30:57,172 Con trai yêu dấu của mẹ. 713 00:30:58,004 --> 00:31:00,228 Tình yêu đích thực nhất của mẹ. 714 00:31:00,253 --> 00:31:02,219 Con đẹp trai quá. 715 00:31:03,169 --> 00:31:04,821 Cũng cao lớn nữa. 716 00:31:04,846 --> 00:31:06,312 Ra ngoài sao? 717 00:31:07,169 --> 00:31:08,892 Không, mẹ à. 718 00:31:09,723 --> 00:31:11,788 Con sẽ ở cùng mẹ tối nay. 719 00:31:11,813 --> 00:31:13,386 Được rồi. 720 00:31:39,141 --> 00:31:41,674 Đêm qua em nhớ anh. 721 00:31:42,759 --> 00:31:45,940 Ừ, anh cũng thế. 722 00:31:50,874 --> 00:31:52,281 Bố mẹ anh quý em. 723 00:31:52,281 --> 00:31:53,413 Em đã lo đấy. 724 00:31:53,448 --> 00:31:54,805 Ừ, chẳng nói gì nữa cơ mà. 725 00:31:54,805 --> 00:31:56,304 Em tuyệt lắm. 726 00:31:56,339 --> 00:31:57,941 Thật đấy. 727 00:31:59,693 --> 00:32:01,636 Anh muốn thế cho ta. 728 00:32:01,636 --> 00:32:03,302 Muốn mọi thứ với em. 729 00:32:03,337 --> 00:32:06,069 Ngôi nhà, những đứa trẻ, gia đình, những ngày lễ. 730 00:32:06,103 --> 00:32:08,369 - Đồ mọt sách. - Ừ, gì cũng được. 731 00:32:08,403 --> 00:32:10,502 Chuyển đến ở cùng anh khi lên Đại học nhé. 732 00:32:10,536 --> 00:32:11,735 Còn thời gian ngắn nữa thôi, 733 00:32:11,769 --> 00:32:13,635 em sẽ tốt nghiệp. 734 00:32:13,669 --> 00:32:15,935 Bắt đầu cùng nhau nhé. 735 00:32:15,970 --> 00:32:17,579 - Chris... - Không nha. 736 00:32:17,613 --> 00:32:19,702 Đón anh sáng mai nhé? 737 00:32:19,736 --> 00:32:21,796 Thích em đến xem trường cùng anh 738 00:32:21,830 --> 00:32:22,741 hơn là bố mẹ đấy, 739 00:32:22,776 --> 00:32:24,621 để biết nó ở đâu, 740 00:32:24,656 --> 00:32:26,373 và quyết định nếu sống cùng anh 741 00:32:26,408 --> 00:32:28,332 tốt hơn ở trên xe của em. 742 00:32:28,357 --> 00:32:30,523 Bí mật đó. 743 00:32:31,536 --> 00:32:33,202 Gặp em sáng mai nhé? 744 00:32:33,227 --> 00:32:34,770 Vâng ạ. 745 00:32:35,843 --> 00:32:38,096 Charlie đã qua cơn nguy hiểm. 746 00:32:38,121 --> 00:32:39,421 Tim tốt lắm. 747 00:32:39,446 --> 00:32:40,811 Sẽ vượt qua được ca đóng lồng ngực thôi. 748 00:32:40,836 --> 00:32:42,212 Ta bắt đầu tái tạo xương ức nhé. 749 00:32:42,237 --> 00:32:44,103 Vâng ạ. 750 00:32:44,128 --> 00:32:45,619 Kết thúc thôi. 751 00:32:47,096 --> 00:32:53,228 Tử thi Leonard ... người thầy, người lắng nghe, và người bạn thực sự. 752 00:32:53,253 --> 00:32:56,518 Tôi muốn anh biết rằng, cho dù đã chết, 753 00:32:56,543 --> 00:32:58,209 chỉ mới thời gian ngắn thôi, 754 00:32:58,234 --> 00:33:02,266 anh sẽ sống mãi trong tâm trí tụi em. 755 00:33:08,643 --> 00:33:10,097 Cậu ổn chứ? 756 00:33:10,410 --> 00:33:12,175 Mm-hmm. 757 00:33:12,200 --> 00:33:13,995 Tớ đoán, chỉ thế thôi. 758 00:33:14,020 --> 00:33:16,322 Cậu muốn nói gì nữa không? 759 00:33:16,337 --> 00:33:18,402 Tớ đã làm một bài thơ. 760 00:33:24,563 --> 00:33:26,895 Với formaldehyde và 10 lưỡi dao, 761 00:33:26,920 --> 00:33:29,686 thân thể của anh đã cướp đi trái tim em. 762 00:33:29,711 --> 00:33:32,510 Mỗi ngày đều đau nhói khi ta phải chia tay. 763 00:33:32,535 --> 00:33:35,434 Tay em chạm vào ruột của anh, ước mơ bất chợt nhen nhóm. 764 00:33:35,459 --> 00:33:37,624 Với anh, đơn giản là em bị tê liệt. 765 00:33:39,129 --> 00:33:40,595 Không biết phải nói gì ... 766 00:33:40,620 --> 00:33:42,820 em thấy mình thật mờ nhạt. 767 00:33:42,845 --> 00:33:47,044 Nhưng em phải nói rằng, Steve, anh là tử thi của em. 768 00:33:51,436 --> 00:33:54,402 Anh là người đàn ông đã chết của em? Chỉ thế thôi sao? 769 00:33:54,436 --> 00:33:55,923 Sao lãng mạn chứ? 770 00:33:55,924 --> 00:33:58,356 Em thích tử thi Leonard. 771 00:33:58,390 --> 00:33:59,790 Tụi em cùng thích anh ta. 772 00:33:59,824 --> 00:34:01,356 Chị khờ quá đi. 773 00:34:01,390 --> 00:34:02,490 Đã nghĩ rằng anh ấy sẽ hiểu, 774 00:34:02,524 --> 00:34:04,490 sẽ biết được rằng 775 00:34:04,524 --> 00:34:07,546 chị yêu anh ấy theo cách 2 bọn chị thích Leonard, 776 00:34:07,581 --> 00:34:09,461 nhưng mà anh ấy chẳng hiểu. 777 00:34:09,496 --> 00:34:13,278 Chẳng có thêm buổi hẹn nào cả. 778 00:34:13,279 --> 00:34:16,244 Ai cũng nghĩ chị sẽ biến thành tử thi. 779 00:34:16,279 --> 00:34:18,777 Biệt danh hồi học trường y là Xác sống. 780 00:34:18,812 --> 00:34:21,377 Steve đã nói mình là gay. 781 00:34:21,411 --> 00:34:23,644 Bài thơ đó đi trước thời đại kìa. Được rồi, lấy được xương ức rồi. 782 00:34:23,678 --> 00:34:25,983 Cần vạt cơ xương ức. Nhắn bác sĩ Avery. 783 00:34:25,984 --> 00:34:28,082 - Đến rồi nè. - Trời ơi. 784 00:34:28,117 --> 00:34:30,768 Em muốn làm gì? Cơ ngực hay màng? 785 00:34:30,802 --> 00:34:31,916 Em sẽ nói gì, Xác sống? 786 00:34:31,951 --> 00:34:34,116 Anh cũng nghe cả bài thơ luôn sao? 787 00:34:34,150 --> 00:34:36,416 Nghe không ấy nhỉ? Anh muốn một bản sao đó. 788 00:34:36,450 --> 00:34:38,716 Cơ ngực ạ. 789 00:34:46,210 --> 00:34:48,543 Con tỉnh rồi! Tạ ơn trời. 790 00:34:48,568 --> 00:34:50,600 Thấy sao rồi? Có đau lằm không? 791 00:34:52,365 --> 00:34:54,284 Cho người vào thăm nhé? 792 00:34:57,403 --> 00:34:59,170 Làm thế nào để yêu em? 793 00:34:59,750 --> 00:35:01,808 Chờ anh nghĩ cách đã nhé. 794 00:35:01,833 --> 00:35:05,956 Yêu từ chiều sâu, bề rộng, chiều cao. 795 00:35:05,981 --> 00:35:08,632 Linh hồn tôi có thể vươn tới, khi lạc lối. 796 00:35:08,657 --> 00:35:11,609 Mục đích và sự tôn sùng. 797 00:35:11,634 --> 00:35:14,875 Yêu em đến mỗi ngày 798 00:35:14,900 --> 00:35:20,060 Cần yên tĩnh, dưới ánh nắng mặt trời và ánh nến, 799 00:35:20,085 --> 00:35:22,117 Anh yêu tự do 800 00:35:22,142 --> 00:35:24,342 như đàn ông đứng lên vì chính nghĩa. 801 00:35:24,367 --> 00:35:29,766 Thuần túy yêu em, chuyển dần thành lời ca tụng. 802 00:35:33,646 --> 00:35:35,412 Cô ấy sẽ đến sớm thôi ạ. 803 00:35:48,779 --> 00:35:50,411 Chào, sao anh lại ở đây? 804 00:35:50,445 --> 00:35:51,945 Con bé ổn chứ? Mọi chuyện ổn chứ? 805 00:35:51,979 --> 00:35:53,878 Ừ, con bé khỏe. Thứ 3 mà. 806 00:35:53,912 --> 00:35:55,078 Thế à?! 807 00:35:55,112 --> 00:35:57,178 Ah, thời gian trôi nhanh quá. 808 00:35:57,212 --> 00:35:58,784 Chào, con yêu của mẹ. 809 00:35:58,818 --> 00:36:00,570 Rất vui được gặp con. 810 00:36:00,604 --> 00:36:02,977 Chào con. 811 00:36:02,977 --> 00:36:04,543 Mẹ rất vui khi được gặp con. 812 00:36:04,578 --> 00:36:05,976 Nếu em cần, anh có thể, ừm, 813 00:36:06,010 --> 00:36:07,827 để con bé ở cạnh em vài ngày. Không để tâm lắm đâu. 814 00:36:07,862 --> 00:36:09,643 - Oh, chào nhé. - Xin lỗi. 815 00:36:09,678 --> 00:36:11,821 Tưởng người giao gà tới. 816 00:36:11,821 --> 00:36:13,287 Cám ơn anh vì đưa con bé tới nhé. 817 00:36:13,321 --> 00:36:15,153 - Ta chỉ, ừ ... - Nói chuyện sau nhé? 818 00:36:15,188 --> 00:36:16,786 - Tạm biệt! - Em ... 819 00:36:19,121 --> 00:36:20,887 Hy vọng con sẽ nói. 820 00:36:21,329 --> 00:36:23,653 Dì còn phải lên máy bay. 821 00:36:23,687 --> 00:36:28,087 Nghĩ mình nên ghé qua nếu con đã đưa ra quyết định. 822 00:36:28,121 --> 00:36:31,099 Marie, con cần bằng sáng chế. 823 00:36:31,100 --> 00:36:33,199 Con không thể làm nghiên cứu mà thiếu nó. 824 00:36:33,233 --> 00:36:35,532 Không thể làm ảnh hưởng đến danh tiếng của mẹ con ... 825 00:36:35,566 --> 00:36:38,498 vì bà ấy chẳng ở đây để kể con nghe. 826 00:36:38,533 --> 00:36:41,457 Con có thể trả cho dì bao nhiêu tiền dì muốn, 827 00:36:41,492 --> 00:36:44,498 nhưng không thể làm thế. Sẽ không làm thế. 828 00:36:44,533 --> 00:36:46,604 Dì hiểu. 829 00:36:47,267 --> 00:36:49,185 Nhưng cũng muốn con hiểu rằng 830 00:36:49,186 --> 00:36:51,218 dì có cả một công ty 831 00:36:51,219 --> 00:36:53,650 sẽ cống hiến bản thân mình để đưa ra ý tưởng của con. 832 00:36:53,685 --> 00:36:58,618 Dì có bằng sáng chế, cùng có ý tưởng của con. 833 00:36:58,651 --> 00:37:02,184 Cái đó sẽ được biết đến là phương pháp của Cerone. 834 00:37:05,085 --> 00:37:06,890 Marie, phải có cách khác chứ ạ. 835 00:37:06,891 --> 00:37:08,323 Còn cách nào khác không ạ? 836 00:37:08,357 --> 00:37:10,089 Con yêu, dì biết chuyện này không công bằng. 837 00:37:10,124 --> 00:37:13,423 Không phải lỗi và gánh nặng của con. 838 00:37:14,424 --> 00:37:17,790 Dì rất tiếc vì me con để con phải làm thay bà ấy. 839 00:37:20,737 --> 00:37:22,669 Chẳng có gì đáng phải ngạc nhiên cả. 840 00:37:43,559 --> 00:37:45,708 Đúng, em đã lấy rác thải y tế 841 00:37:45,733 --> 00:37:47,852 cho những gì mình tin là cao quý. 842 00:37:47,852 --> 00:37:50,218 Em cũng đặt tên cho dụng cụ phẫu thuật của mình, 843 00:37:50,253 --> 00:37:52,248 vì trong thời gian dài, đó là người bạn duy nhất của em. 844 00:37:52,249 --> 00:37:53,714 Hồi 3 tuổi, 845 00:37:53,748 --> 00:37:55,018 em có 1 người bạn tưởng tượng tên Ralph. 846 00:37:55,053 --> 00:37:58,648 Nhưng em vẫn đứng nhất lớp ... 847 00:37:58,681 --> 00:38:01,510 mỗi lớp, hàng năm, và cả bằng cấp nữa. 848 00:38:01,511 --> 00:38:03,143 Có thể làm ngôn ngữ ký hiệu. 849 00:38:03,177 --> 00:38:05,843 Là người làm chứng cho cặp đôi làm đám cưới. 850 00:38:05,877 --> 00:38:07,343 Có thể thay lốp dự phòng 851 00:38:07,378 --> 00:38:10,734 và nói cho anh biết chuyện xảy ra 852 00:38:10,735 --> 00:38:12,067 trong từng chương của từng tập của Harry Potter. 853 00:38:12,101 --> 00:38:14,701 Nếu em thấy có chuyện còn dở dang, 854 00:38:14,735 --> 00:38:17,200 thì anh cũng thế. 855 00:38:19,290 --> 00:38:20,534 Hmm. 856 00:38:20,568 --> 00:38:23,200 Bạn tưởng tượng của anh tên là Frodo. 857 00:38:23,235 --> 00:38:24,501 Oh. 858 00:38:24,535 --> 00:38:26,601 Không phải Frodo đó ... người có kích thước nhỏ, 859 00:38:26,635 --> 00:38:28,311 Anh tự tạo Frodo, 860 00:38:28,312 --> 00:38:30,044 có chút troll, chút tinh nghịch, 861 00:38:30,078 --> 00:38:33,011 và nuôi bằng tất cả nước mắt của lũ kẻ thù tưởng tượng của anh. 862 00:38:33,045 --> 00:38:34,591 - Ooh. - Cũng buông lời phỉ báng. 863 00:38:34,625 --> 00:38:36,057 Maggie. Mang theo cả hành lý luôn. 864 00:38:36,092 --> 00:38:37,877 Chỉ vì anh từng là vua dạ hội ... 865 00:38:37,912 --> 00:38:40,944 - 4 lần liền. - ... trong 4 lần liên tiếp, 866 00:38:40,978 --> 00:38:43,810 anh vẫn có nỗi đau, em biết đấy. 867 00:38:43,845 --> 00:38:47,544 Có nỗi đau và sự thiếu an toàn 868 00:38:47,579 --> 00:38:50,644 và xem nè. 869 00:38:50,678 --> 00:38:53,777 Anh cứa vào tay mình trong phòng thí nghiệm 870 00:38:53,811 --> 00:38:55,877 sau khi gặp em. 871 00:38:55,912 --> 00:39:00,478 Và ừ, anh đoán chuyện mình cũng dang dở như em vậy. 872 00:39:02,396 --> 00:39:03,576 Giờ, vì Chúa đi, 873 00:39:03,611 --> 00:39:05,791 anh đưa em đi ăn tối được chưa? 874 00:39:08,689 --> 00:39:10,321 Được ạ. 875 00:39:10,355 --> 00:39:11,388 Đi thôi. 876 00:39:25,399 --> 00:39:28,797 Em chưa từng tìm thấy nơi phù hợp, đang cố gắng rất nhiều, 877 00:39:28,832 --> 00:39:31,031 muốn tìm cái mà mình muốn, nhưng mãi chẳng tìm ra, 878 00:39:31,065 --> 00:39:32,517 nên em phải đi thôi. 879 00:39:32,517 --> 00:39:34,950 Hoặc sẽ chạy trốn khỏi hoàn cảnh, 880 00:39:34,984 --> 00:39:36,142 chính bản thân mình, 881 00:39:36,176 --> 00:39:37,883 người nào đó mà em rất yêu. 882 00:39:37,917 --> 00:39:40,449 Cho anh 1 phút thôi. Đợi anh tý. 883 00:39:40,483 --> 00:39:41,554 Chờ đã, Alex. 884 00:39:41,589 --> 00:39:42,983 Để nó ở ngay đây thôi. 885 00:39:43,017 --> 00:39:44,216 Alex à, em vẫn đang nói mà. 886 00:39:44,251 --> 00:39:45,849 Chết tiệt, nó ở đây mà! 887 00:39:45,884 --> 00:39:47,050 Alex, em còn chưa nói xong! 888 00:39:47,084 --> 00:39:49,150 Nhẫn của anh đâu mất tiêu rồi? 889 00:39:49,184 --> 00:39:50,950 Alex, em đeo nó rồi! 890 00:39:53,051 --> 00:39:55,050 Trái tim đầy sẹo sẽ không thể lành lại. 891 00:39:55,084 --> 00:39:57,816 Nhưng qua thời gian, nó sẽ thay đổi. 892 00:40:01,684 --> 00:40:03,516 Em luôn nghĩ có gì không đúng về mình, 893 00:40:03,550 --> 00:40:06,983 và chạy trốn nó cho đến khi gặp anh. 894 00:40:07,017 --> 00:40:12,116 Anh quá đau khổ lại khiến em cảm động. 895 00:40:12,727 --> 00:40:14,349 Anh và em. 896 00:40:14,383 --> 00:40:16,449 Ta hợp nhau. 897 00:40:16,483 --> 00:40:19,183 Và em không muốn rời bỏ anh, Alex. 898 00:40:19,217 --> 00:40:21,016 Em muốn có một sự nghiệp vĩ đại, 899 00:40:21,051 --> 00:40:24,382 nhưng chẳng bao giờ muốn đi đâu mà không có anh. 900 00:40:29,051 --> 00:40:32,683 Anh là nhà của em. 901 00:40:35,250 --> 00:40:38,683 Là trái tim của em. 902 00:40:39,796 --> 00:40:43,849 Alex Karev, mình cưới nhau anh nhé? 903 00:40:45,051 --> 00:40:47,716 Nó sẽ trở nên trơn tru, nhẹ nhàng hơn. 904 00:40:47,750 --> 00:40:49,316 - Chờ đã, đó là ... - Là đồng ý. 905 00:40:49,350 --> 00:40:50,449 ...đồng ý. 906 00:40:50,483 --> 00:40:52,016 Thật luôn. 907 00:40:52,051 --> 00:40:54,316 Và có những vết sẹo còn biến mất mãi mãi. 908 00:40:56,766 --> 00:41:03,593 Translator and editor: Ngô Phương Anh - Greys Anatomy and Station 19 Vietnam fanpage.