1 00:00:00,850 --> 00:00:02,853 Ca phẫu thuật của Grey - season 14 tập 14: Trò chơi yêu thích 2 00:00:02,853 --> 00:00:05,555 Với bác sĩ phẫu thuật, mỗi ngày là một cuộc chơi. 3 00:00:15,132 --> 00:00:17,167 Em phải để anh lẻn ra ngoài thôi. 4 00:00:18,436 --> 00:00:20,003 Anh thấy ghê quá. 5 00:00:20,037 --> 00:00:21,571 Bí mật bẩn bựa. 6 00:00:21,605 --> 00:00:23,306 Em không sẵn sàng để cháu mình 7 00:00:23,341 --> 00:00:26,076 - nhìn thấy anh. - Em kết hôn rồi à? 8 00:00:26,110 --> 00:00:28,111 Chẳng người phụ nữ độc thân nào lại sống ở nhà như này. 9 00:00:28,145 --> 00:00:29,279 Sao cơ? Không nha! 10 00:00:29,313 --> 00:00:31,614 Anh nói đùa ... 11 00:00:32,883 --> 00:00:35,085 - Đùa dai. - Hết lần này đến lần khác. 12 00:00:35,119 --> 00:00:36,786 Ta được đào tạo, được thực hành. 13 00:00:37,955 --> 00:00:38,989 Biết luật chơi. 14 00:00:39,023 --> 00:00:42,592 Không được, đủ 18 người rồi. 15 00:00:45,629 --> 00:00:49,666 Em muốn chịch lắm, mà chẳng làm được gì. 16 00:00:51,535 --> 00:00:52,936 Anh có hay chịch không? 17 00:00:52,970 --> 00:00:55,005 Mm, thỉnh thoảng. 18 00:00:55,039 --> 00:00:56,840 Anh có nghĩ đến chuyện đó mọi lúc chứ? 19 00:00:56,874 --> 00:00:58,675 Đang nghĩ nè. 20 00:00:58,709 --> 00:01:00,310 Em thấy nó sẽ khiến ta có 21 00:01:00,344 --> 00:01:03,046 môi trường làm việc thù địch hơn. 22 00:01:03,080 --> 00:01:05,048 Nhớ rồi. 23 00:01:06,817 --> 00:01:08,218 Ra đây nhé. 24 00:01:14,925 --> 00:01:16,626 Mấy người có nghĩ về chịch 25 00:01:16,660 --> 00:01:18,361 khi phía tường bên cạnh ồn ào muốn chết đi được không? 26 00:01:18,396 --> 00:01:20,030 Đâu có. 27 00:01:20,064 --> 00:01:21,698 Tường mỏng lắm nha. 28 00:01:21,732 --> 00:01:24,300 Em muốn chịch. Mấy người thì sao? 29 00:01:24,335 --> 00:01:26,369 Đang làm việc nè. 30 00:01:26,404 --> 00:01:29,506 Thêm nữa, chị có bộ mát xa lưng rồi. 31 00:01:29,540 --> 00:01:32,709 Clive tuyệt lắm, chị biết chứ? Còn hơn cả để chịch cơ. 32 00:01:32,743 --> 00:01:35,169 Em nghĩ mình thực sự thích anh ấy. Tối nay lại gặp nữa nè. 33 00:01:35,203 --> 00:01:37,480 Mới 2 đêm và em nghĩ mình thích anh ta sao? 34 00:01:37,515 --> 00:01:38,515 Mẹ là người 35 00:01:38,549 --> 00:01:40,750 luôn nói cho em biết đó là thủ môn hay ... 36 00:01:40,785 --> 00:01:41,618 Sát nhân hàng loạt. 37 00:01:41,652 --> 00:01:43,753 Không thể nào, anh ấy quá tốt. 38 00:01:43,788 --> 00:01:44,854 Biết ai nói thể không? 39 00:01:44,889 --> 00:01:46,723 Hàng xóm của kẻ sát nhân đó. 40 00:01:46,757 --> 00:01:48,391 Ta nên gặp anh ta. 41 00:01:48,426 --> 00:01:50,393 Dò xét bạn trai là một trong những việc 42 00:01:50,428 --> 00:01:53,163 - các chị hay làm nếu không chịch . - Tối nay sao? 43 00:01:53,197 --> 00:01:56,199 Chắc rồi. Vấn đề giữa chị và bác sĩ Cerone còn chưa giải quyết xong, 44 00:01:56,233 --> 00:01:57,367 có lẽ chị sẽ ở nhà 45 00:01:57,401 --> 00:01:59,669 say xỉn và dùng máy mát xa lưng. 46 00:01:59,703 --> 00:02:01,771 Em thích vụ chị em đó. 47 00:02:01,806 --> 00:02:03,270 Rồi sao? Ăn tối nhé? 48 00:02:03,304 --> 00:02:05,275 Giản dị hơn chút đi. 49 00:02:05,309 --> 00:02:07,177 - Chơi trò chơi đi. - Trò chơi sao? 50 00:02:07,211 --> 00:02:08,678 Anh ta sẽ không biết trò đó 51 00:02:08,712 --> 00:02:10,046 là để dò xét. 52 00:02:10,081 --> 00:02:11,781 Em sẽ đi lan truyền. 53 00:02:14,919 --> 00:02:18,188 Chơi trò chơi ở nhà Grey. Đáng yêu ghê. 54 00:02:18,222 --> 00:02:20,457 Ta đâu có được mời. 55 00:02:22,293 --> 00:02:23,760 Con bé đã thế này một lúc rồi. 56 00:02:23,794 --> 00:02:27,063 Cháu mua được món salad dở tệ ở nhà ăn. 57 00:02:27,098 --> 00:02:29,099 - Không hề. - Tố cáo nha. 58 00:02:29,133 --> 00:02:31,768 Chú biết cháu không muốn, nhưng ta phải đặt ống thông. 59 00:02:31,802 --> 00:02:35,105 - Cháu cần chất dinh dưỡng. - Không đâu, cháu ghét nó. 60 00:02:35,139 --> 00:02:37,607 Đau lắm, mà cháu không hát được. 61 00:02:38,953 --> 00:02:41,978 Nhưng thuốc chống nôn không có hiệu quả. 62 00:02:42,012 --> 00:02:43,613 Đó là lựa chọn duy nhất. 63 00:02:45,583 --> 00:02:47,785 Cháu cần chú tìm cỏ dại. 64 00:02:47,819 --> 00:02:49,552 - Sao cơ? - Em chắc con bé đang nói về cần sa. 65 00:02:49,587 --> 00:02:51,654 Ừ, tôi biết điều con bé nói, nhưng câu trả lời là không. 66 00:02:51,689 --> 00:02:54,457 - Nhưng nó hợp pháp ở Washington. - Khi cháu 18 tuổi. 67 00:02:54,492 --> 00:02:56,659 Cháu đang nói về cần sa y tế. 68 00:02:56,694 --> 00:02:59,829 - Cháu đã tra Google. - Là một loại dầu thôi, đâu khiến cháu "lên đỉnh" được. 69 00:02:59,864 --> 00:03:02,098 Tất cả những gì cháu cần là sự cho phép của bệnh viện 70 00:03:02,133 --> 00:03:04,400 và bác sĩ chính của cháu. 71 00:03:04,435 --> 00:03:05,987 Nó giúp giảm đau, buồn nôn. 72 00:03:06,021 --> 00:03:08,338 Giúp bệnh nhân hóa trị. 73 00:03:08,372 --> 00:03:09,672 Với PTSD. 74 00:03:09,707 --> 00:03:12,242 Nó không được quy định và chấp thuận bởi FDA. 75 00:03:12,276 --> 00:03:14,644 - Ý của cháu à? - Là ý của bà. 76 00:03:24,950 --> 00:03:26,656 - Còn sống không? - Không chỉ sống đâu. 77 00:03:26,690 --> 00:03:28,691 Đang ăn mừng vì còn sống nè! 78 00:03:28,726 --> 00:03:30,294 Đừng nhân cách hóa con chuột chứ. 79 00:03:30,329 --> 00:03:32,529 Được rồi, em mừng vì nó còn sống. 80 00:03:32,563 --> 00:03:34,717 Nó phải chết từ 3 ngày trước rồi. Nó không có gan. 81 00:03:34,751 --> 00:03:37,133 - Sao em lại hét vào mặt chị? - Vì nó to lắm. 82 00:03:37,168 --> 00:03:38,768 Ta tiêm tế bào gan cho nó. 83 00:03:38,802 --> 00:03:40,837 Nó có những lá gan nhỏ và chúng hoạt động, 84 00:03:40,871 --> 00:03:42,277 còn chị thì quá bình tĩnh. 85 00:03:42,312 --> 00:03:44,841 Vì ta phải có bằng sáng chế của Cerone cái đã. 86 00:03:44,875 --> 00:03:46,543 Ta không thể cho ông ấy xem con chuột. 87 00:03:46,577 --> 00:03:49,179 Vì ta dùng mà không có sự cho phép ạ? 88 00:03:49,213 --> 00:03:51,481 Ừ, nếu ông ấy thấy nó tốt thế nào, 89 00:03:51,515 --> 00:03:53,650 giá nó sẽ lên hàng triệu đô. 90 00:03:53,684 --> 00:03:56,719 Mắc tiểu quá đi. 91 00:03:56,754 --> 00:03:58,321 Cerone chết rồi. 92 00:03:58,355 --> 00:03:59,722 Cuộc gặp bị hủy. 93 00:03:59,757 --> 00:04:02,225 - Ông ấy chết rồi? - Vừa tuần trước ạ. 94 00:04:02,259 --> 00:04:04,327 Đó là lý do họ đình trệ. 95 00:04:04,361 --> 00:04:05,695 Ai là người giữ bằng sáng chế? 96 00:04:05,729 --> 00:04:08,231 Con gái ông ấy. Người mà ta gặp hôm nay. 97 00:04:08,265 --> 00:04:09,699 Ta đâu có ý định đó, Hellmouth. 98 00:04:09,733 --> 00:04:10,867 Ta có biết gì về con gái ông ấy không? 99 00:04:10,901 --> 00:04:12,669 Không ạ, chẳng có gì trực tuyến hết, 100 00:04:12,703 --> 00:04:14,321 nhưng em chỉ tìm được địa chỉ này thôi. 101 00:04:15,439 --> 00:04:16,806 Sao cơ? 102 00:04:16,840 --> 00:04:19,242 Không có gì ạ. 103 00:04:20,945 --> 00:04:22,812 - Nó ảnh hưởng đến việc nghe chứ? - Không hề. 104 00:04:22,846 --> 00:04:27,217 Chỉ có chỗ tụ máu ở tai thôi. 105 00:04:27,251 --> 00:04:28,718 Tôi chưa từng nghe về trận bóng kiểu này. 106 00:04:28,752 --> 00:04:29,919 Cô chơi lâu chưa? 107 00:04:29,954 --> 00:04:32,002 Sarah không chơi, cô ấy là người quản lý. 108 00:04:32,037 --> 00:04:33,189 May mà không chơi đó. 109 00:04:33,224 --> 00:04:34,917 - Tôi sẽ thắng cậu, Duran. - Ha! 110 00:04:34,952 --> 00:04:36,926 Hey, Bachmann. 111 00:04:36,961 --> 00:04:39,395 Không được ném bóng ở đây, được chứ? 112 00:04:39,430 --> 00:04:41,698 Em bị thế này từ hồi còn bé. 113 00:04:41,732 --> 00:04:44,267 Cứ phải đứng ngoài mà chẳng thể làm gì. 114 00:04:44,301 --> 00:04:45,680 Em có cần phẫu thuật không? 115 00:04:45,714 --> 00:04:47,437 Không, tôi sẽ làm nó ở đây luôn. 116 00:04:47,471 --> 00:04:49,239 Tôi chỉ cần 1 ít thuốc tê thôi. 117 00:04:49,273 --> 00:04:50,506 Cô sẽ chẳng cảm thấy gì cả. 118 00:04:50,541 --> 00:04:52,342 Aaah! 119 00:04:52,376 --> 00:04:53,876 Tôi cần một người ở đây. 120 00:04:53,911 --> 00:04:56,179 - Uh, DeLuca. - Đến đây. 121 00:04:56,213 --> 00:04:58,081 Chị có biết thực tập sinh 122 00:04:58,115 --> 00:05:00,683 có được mời đến nhà bác sĩ Pierce hay không? 123 00:05:00,718 --> 00:05:02,352 Trò chơi à? Tôi thích lắm. 124 00:05:02,386 --> 00:05:05,088 Dừng ném bóng ở trong phòng cấp cứu của tôi ngay! 125 00:05:05,122 --> 00:05:06,589 Bóng của cậu đây, Bachmann. 126 00:05:06,624 --> 00:05:07,857 Ohh! 127 00:05:10,094 --> 00:05:11,261 Coi chừng đầu! 128 00:05:11,295 --> 00:05:15,164 Aah! 129 00:05:15,198 --> 00:05:16,366 Trời ơi. 130 00:05:16,400 --> 00:05:17,767 - Chuyện gì thế? - Trời ơi. 131 00:05:17,801 --> 00:05:19,402 - Gì đấy? - Em cần thêm thuốc tê. 132 00:05:19,437 --> 00:05:21,304 Có liền đây. 133 00:05:21,338 --> 00:05:22,538 Wah! 134 00:05:22,573 --> 00:05:23,706 - Whoa! - Hey! 135 00:05:25,476 --> 00:05:26,678 Aaah! 136 00:05:26,713 --> 00:05:28,945 Ổn cả. 137 00:05:28,979 --> 00:05:31,714 Cậu ổn chứ, DeLuca? 138 00:05:31,749 --> 00:05:33,950 Đúng, em chỉ ... 139 00:05:33,984 --> 00:05:35,285 Không. 140 00:05:38,188 --> 00:05:46,103 Translator: Ngô Phương Anh, Hà Thanh Thanh, My Linh. Editor: Ngô Phương Anh - Grey's Anatomy and Station 19 Vietnam fanpage. 141 00:05:46,802 --> 00:05:50,128 Chờ đã, em mới dẫm lên tai của ai đó? 142 00:05:50,216 --> 00:05:51,996 Có dính ở trên đầu ai không? 143 00:05:52,030 --> 00:05:53,484 Không. 144 00:05:53,519 --> 00:05:57,121 Không chảy máu và sưng nội sọ. 145 00:05:57,156 --> 00:06:00,458 Chúc mừng nha, đó là chấn động cấp 3. Phải làm gì ạ? 146 00:06:00,492 --> 00:06:05,630 Uh... nghỉ ngơi, đèn mờ, không có màn hình. 147 00:06:05,664 --> 00:06:07,699 - Tốt. - Nhận thức vẫn còn nguyên. 148 00:06:07,733 --> 00:06:10,635 Đêm nay nằm trên giường bệnh nhé. 149 00:06:10,669 --> 00:06:13,806 Ugh. 150 00:06:14,540 --> 00:06:17,675 Sam có thấy tôi nghe không? 151 00:06:17,710 --> 00:06:20,545 Bác sĩ Bello... Sam Bello có thấy tôi ngã không? 152 00:06:25,618 --> 00:06:27,085 Phải làm phẫu thuật sao? Đặt tôi lên bàn mổ sao? 153 00:06:28,254 --> 00:06:30,555 Để nối tai cho cô. 154 00:06:30,589 --> 00:06:33,065 Dính vào được sao? Cô ta cắn nó ra rồi mà. 155 00:06:33,100 --> 00:06:35,059 Không sao. Đều gắn lại được. 156 00:06:35,094 --> 00:06:37,262 Và rồi sẽ chẳng ai nhận ra đâu. 157 00:06:37,296 --> 00:06:39,063 Có chuyện gì thế? 158 00:06:39,098 --> 00:06:40,282 - Chào em. - Chào anh. 159 00:06:40,317 --> 00:06:41,456 Chuyện dài lắm. 160 00:06:41,491 --> 00:06:43,234 Sarah, đây là bác sĩ Pierce. 161 00:06:43,269 --> 00:06:44,369 Trưởng khoa phẫu thuật Tim mạch. 162 00:06:44,403 --> 00:06:47,672 Sarah nói với anh cô ấy bị khuyết vách tâm thất... 163 00:06:47,706 --> 00:06:49,741 - Có một lỗ nhỏ trong tim à. - Từ hồi còn nhỏ. 164 00:06:49,775 --> 00:06:52,210 Cô ấy hơi lo về vụ gây mê. 165 00:06:52,244 --> 00:06:54,345 Lo lắng hơn về vụ gọi cho bố. 166 00:06:54,380 --> 00:06:55,797 Ông ấy sẽ nổi điên mất. 167 00:06:55,831 --> 00:06:58,008 Để xem nào. 168 00:06:58,043 --> 00:07:00,852 Tôi sẽ quay lại kiểm tra cô trước khi vào phòng phẫu thuật nhé? 169 00:07:00,886 --> 00:07:02,587 Cám ơn. 170 00:07:06,659 --> 00:07:08,893 Hai người có quan hệ với nhau à? 171 00:07:08,928 --> 00:07:10,728 Anh ấy rất tốt. 172 00:07:10,763 --> 00:07:12,230 Tụi tôi á? 173 00:07:12,264 --> 00:07:14,632 Chỉ đoán thế thôi, vì cô biết đấy, 174 00:07:14,667 --> 00:07:16,234 có chút rung động nha. 175 00:07:16,268 --> 00:07:17,602 Không, tôi có ... 176 00:07:17,636 --> 00:07:19,871 Cô có bạn trai tốt hơn thế? 177 00:07:19,905 --> 00:07:22,573 Tôi rất muốn được gặp anh ta. 178 00:07:22,608 --> 00:07:24,475 Đi kiểm tra tim nào. 179 00:07:25,751 --> 00:07:27,612 Tôi không hiểu sao cô lại buồn. 180 00:07:27,646 --> 00:07:29,363 Vì đây là khoa Sản của tôi, 181 00:07:29,397 --> 00:07:30,949 - nghĩa là cô làm cho tôi và ... - Ooh, bác sĩ Lackman. 182 00:07:30,983 --> 00:07:33,718 - Cô nhắn tôi? - Đúng thế. 183 00:07:33,752 --> 00:07:36,754 Bác sĩ DeLuca đang hỏi xin toàn bộ bệnh án ở khoa Sản. 184 00:07:36,789 --> 00:07:39,223 Cô ấy nói cô đang mở cuộc điều tra. 185 00:07:39,258 --> 00:07:41,559 Đâu có, bài nghiên cứu thôi. 186 00:07:41,593 --> 00:07:42,804 - Là bài nghiên cứu. - Tôi cũng nói thế. 187 00:07:42,839 --> 00:07:44,055 Nhưng mà cô cũng nói 188 00:07:44,090 --> 00:07:46,631 dây an toàn là "dây đeo", vì vậy đôi lúc 189 00:07:46,665 --> 00:07:49,567 Đó là một bài nghiên cứu. Về tỷ lệ tử vong của người mẹ 190 00:07:49,601 --> 00:07:51,769 trong những ca ở Mỹ với các nước phát triển khác. 191 00:07:51,804 --> 00:07:52,969 - Oh. - Đúng thế. 192 00:07:53,003 --> 00:07:54,605 Là cho cuộc thi y khoa thôi. 193 00:07:54,640 --> 00:07:57,141 - Ah. - Hey, cái này nữa, Sofia cứ hỏi mãi 194 00:07:57,176 --> 00:07:58,843 liệu nó có được rủ Lindsay đi chơi không. 195 00:07:58,877 --> 00:08:01,145 Có vẻ như hai đứa chung một lớp. 196 00:08:01,180 --> 00:08:02,680 Nhanh quá nhỉ. 197 00:08:02,715 --> 00:08:05,016 Đây là tài khoản đăng nhập và mật khẩu của tôi. Tim cái cô cần nhé. 198 00:08:05,050 --> 00:08:07,352 - Mm. - Gọi cho tôi nhé. Lên kế hoạch nào. 199 00:08:07,386 --> 00:08:10,021 Chắc chắn rồi. 200 00:08:11,857 --> 00:08:14,455 - Muốn cái này chứ? - Thôi mà. 201 00:08:15,623 --> 00:08:17,662 Được rồi. Xem chân của cậu nào. 202 00:08:17,696 --> 00:08:19,464 Uh, không đời nào. 203 00:08:19,498 --> 00:08:21,366 Cô là người cắt tai người khác. 204 00:08:21,400 --> 00:08:23,501 Ý cậu nói Sarah, người mất tai 205 00:08:23,535 --> 00:08:25,770 vì cậu không tuân theo luật ở đây sao? 206 00:08:25,804 --> 00:08:27,705 Tôi muốn người khác. 207 00:08:27,740 --> 00:08:29,200 Được thôi. 208 00:08:30,642 --> 00:08:32,721 Schmitt! 209 00:08:32,755 --> 00:08:33,911 Người khác đây nè. 210 00:08:33,946 --> 00:08:36,347 Cần bác sĩ nào đó già hơn tôi. 211 00:08:36,382 --> 00:08:38,116 Thiếu mất vài người 212 00:08:38,150 --> 00:08:39,484 vì ai đó ném bóng đấy. 213 00:08:39,518 --> 00:08:42,120 Nên người ta gọi là dạy học đó. 214 00:08:42,154 --> 00:08:43,855 Cho cậu ta hay cho em ạ? 215 00:08:43,889 --> 00:08:45,156 Ugh! Quan trọng sao? 216 00:08:45,190 --> 00:08:46,317 Được rồi. 217 00:08:46,351 --> 00:08:48,159 Tôi cần cậu có giữ chắc 218 00:08:48,193 --> 00:08:49,827 trước khi bó bột. 219 00:08:49,862 --> 00:08:51,896 Vừa mất tai rồi. Không muốn mất chân nữa đâu. 220 00:08:51,930 --> 00:08:54,032 - Sao cơ? - Từ đã, Schmitt. 221 00:08:54,066 --> 00:08:57,228 Kepner, nói chuyện với anh chút được không? 222 00:08:58,670 --> 00:09:02,173 Um, anh sẽ tiếp nhận ca đó, em về nghỉ đi. 223 00:09:02,207 --> 00:09:04,398 - Sao ạ? - Lệnh của sếp. 224 00:09:04,432 --> 00:09:07,245 Đang nói chuyện với bên pháp lý, và nói cô nên nghỉ. 225 00:09:07,279 --> 00:09:08,626 Chờ đã, em ... 226 00:09:08,660 --> 00:09:10,066 Em bị đình chỉ à, tại sao chứ? 227 00:09:10,100 --> 00:09:12,183 Cắt tai của người khác, lý do đó đấy. 228 00:09:12,217 --> 00:09:13,325 Chỉ 1 ngày thôi. 229 00:09:13,359 --> 00:09:14,719 Vâng, vì thằng đó ném bóng 230 00:09:14,753 --> 00:09:16,354 mà em đã nhắc đi nhắc lại rồi. 231 00:09:16,388 --> 00:09:18,923 Ai cũng biết điều đó cả. 232 00:09:18,957 --> 00:09:21,707 Có vấn đề gì sao? Vấn đề là anh nghe nó từ Bailey, 233 00:09:21,741 --> 00:09:24,262 cô ấy nghe từ Webber, mà em cũng không báo cáo? 234 00:09:24,296 --> 00:09:25,830 - Em... - Tai nạn trong phòng cấp cứu của em ... 235 00:09:25,864 --> 00:09:27,498 ...dẫn đến một bệnh nhân bị ốm 236 00:09:27,533 --> 00:09:30,435 và một bác sĩ phẫu thuật bị thương sẽ dẫn đến vụ kiện lớn đấy. 237 00:09:30,436 --> 00:09:32,336 - Nhưng em không báo cáo? - Em định làm thế sau. 238 00:09:32,371 --> 00:09:33,623 Anh không nhắc em? Anh đang làm việc ... 239 00:09:33,648 --> 00:09:35,406 - Chuyện gì thế, Kepner? - Chuyện là về 240 00:09:35,441 --> 00:09:37,008 ai đó phá luật 241 00:09:37,042 --> 00:09:38,676 và ai đó bị cấm hành nghề. 242 00:09:38,710 --> 00:09:41,179 Là thế đó. 243 00:09:44,817 --> 00:09:46,784 Okay, thấy phần màu ở đây chứ? 244 00:09:46,819 --> 00:09:49,353 Là máu trong VSD. 245 00:09:49,388 --> 00:09:50,955 Vẫn còn đó. 246 00:09:50,989 --> 00:09:52,924 Em biết từ hồi lên 8. 247 00:09:52,958 --> 00:09:54,827 Họ nói phẫu thuật 248 00:09:54,862 --> 00:09:56,561 có nhiều rủi ro hơn giữ nó. 249 00:09:56,595 --> 00:09:57,862 Là quá khứ rồi. 250 00:09:57,896 --> 00:09:59,964 Giờ tôi có thể dùng ống thông 251 00:09:59,998 --> 00:10:01,599 để đặt miếng vá trên cái lỗ đó. 252 00:10:01,633 --> 00:10:04,802 Ít xâm lấn hơn, ít rủi ro hơn. 253 00:10:04,837 --> 00:10:06,104 Chờ đã, gì cơ? 254 00:10:06,138 --> 00:10:07,972 Chỉ thế thôi à, không phẫu thuật tim hở? 255 00:10:08,006 --> 00:10:09,509 Không hề. 256 00:10:10,175 --> 00:10:12,415 Rồi bố sẽ cho tôi chơi bóng bầu dục. 257 00:10:12,450 --> 00:10:15,046 Bố cô không thích cái đó sao? 258 00:10:15,080 --> 00:10:16,881 Bố không thích tôi chết thôi. 259 00:10:16,915 --> 00:10:19,984 Bố khiến tôi bỏ cuộc thi, để tôi làm người quản lý. 260 00:10:20,018 --> 00:10:21,586 Nhưng sau đó thì, 261 00:10:21,620 --> 00:10:23,654 tôi phải đứng bên ngoài sân. 262 00:10:23,689 --> 00:10:24,960 Cô có thể làm nó cùng với ca ghép tai không? 263 00:10:24,994 --> 00:10:26,791 Không được, phải làm 2 ca riêng biệt ... 264 00:10:26,825 --> 00:10:29,894 tai trước, rồi đến tim sau. 265 00:10:29,928 --> 00:10:31,574 Nhưng tôi sẽ giúp bác sĩ Avery 266 00:10:31,609 --> 00:10:33,736 kết nối mạch máu tai của cô 267 00:10:33,771 --> 00:10:36,000 và theo dõi tim khi tôi ở đó. 268 00:10:36,034 --> 00:10:37,969 Hmm. 269 00:10:38,003 --> 00:10:39,226 Sao cơ? 270 00:10:39,260 --> 00:10:41,807 Ngay cả khi nói tên anh ấy, cô cũng rung động. 271 00:10:41,841 --> 00:10:43,147 Thôi ngay. 272 00:10:43,181 --> 00:10:44,809 Đi mà. 273 00:10:49,023 --> 00:10:50,449 Rảnh chút chứ? 274 00:10:50,483 --> 00:10:51,949 Cậu thấy có rảnh hay không? 275 00:10:51,984 --> 00:10:53,184 Có lúc nào mà chị trông rảnh đâu. 276 00:10:53,218 --> 00:10:55,453 Nhìn mặt tôi đi, và tôi sẽ tới tìm cậu khi tôi xong việc. 277 00:10:55,487 --> 00:10:57,088 Em muốn cho bệnh nhân 12 tuổi 278 00:10:57,122 --> 00:10:59,524 dùng cần sa y tế. 279 00:11:03,829 --> 00:11:05,963 Karev, cậu gặp bên pháp lý của Grey Sloan bao giờ chưa? 280 00:11:10,335 --> 00:11:11,869 Không có thông tin gì trên mạng về 281 00:11:11,904 --> 00:11:13,191 con gái của Cerone sao? 282 00:11:13,225 --> 00:11:15,973 Không ạ, chỉ biết là con một. Có MD ở phía sau tên, có vậy thôi ạ. 283 00:11:16,008 --> 00:11:17,008 Được rồi. 284 00:11:17,042 --> 00:11:18,209 - Cười... - Mm. 285 00:11:18,243 --> 00:11:19,410 ...cư xử lịch sự, - Mm. 286 00:11:19,444 --> 00:11:22,880 ... "giết" cô ta bằng lòng tốt, và không mang con chuột tới. 287 00:11:22,915 --> 00:11:24,949 Phải thuyết trình mà không có nó sao ạ? 288 00:11:24,983 --> 00:11:27,618 Quá nhiều rồi đó. 289 00:11:27,653 --> 00:11:28,986 Meredith? 290 00:11:30,889 --> 00:11:35,193 Xem cháu lớn thế nào rồi. 291 00:11:35,227 --> 00:11:37,061 Dì Marie?! 292 00:11:37,095 --> 00:11:38,396 "Mer-Mer"! 293 00:11:40,065 --> 00:11:41,367 Xoắn nha. 294 00:11:47,512 --> 00:11:49,851 Cháu rất tiếc khi nghe về việc của bố cô. 295 00:11:49,876 --> 00:11:52,010 Cám ơn nha. Ông ấy ốm lâu lắm rồi. 296 00:11:52,045 --> 00:11:53,612 Đó là thời điểm. 297 00:11:53,646 --> 00:11:55,586 - Và ông ấy sẵn sàng. - Hmm. 298 00:11:55,621 --> 00:11:59,852 Cháu vẫn thế nhưng đẹp hơn nhiều. 299 00:11:59,886 --> 00:12:01,787 Lần cuối gặp cháu là khi ... 300 00:12:01,821 --> 00:12:04,022 - sinh nhật 8 tuổi ạ. - Trời ơi. 301 00:12:04,057 --> 00:12:05,431 Bóng bay đó? 302 00:12:05,465 --> 00:12:06,725 Đúng ạ! 303 00:12:06,759 --> 00:12:08,794 Dì ấy để khắp sàn phòng ngủ, 304 00:12:08,828 --> 00:12:10,696 từ sàn đến trần nhà, toàn bóng là bóng, 305 00:12:10,730 --> 00:12:12,364 Điên quá đi. 306 00:12:12,398 --> 00:12:14,466 Cháu đã cười khúc khích còn gì. 307 00:12:15,835 --> 00:12:17,703 Có đúng là ... 308 00:12:17,737 --> 00:12:18,837 Cháu xin lỗi. 309 00:12:18,872 --> 00:12:19,972 Đây là bác sĩ Jo Wilson. 310 00:12:20,006 --> 00:12:21,707 Cộng sự của cháu trong dự án. 311 00:12:21,741 --> 00:12:22,763 Đây là Marie Cerone. 312 00:12:22,798 --> 00:12:24,343 Bà là dì của chị ấy sao ạ? 313 00:12:24,377 --> 00:12:26,011 Không có máu mủ. 314 00:12:26,045 --> 00:12:28,847 Mẹ con bé với tôi là bạn, bạn thân. 315 00:12:28,882 --> 00:12:30,382 Tôi nhìn Meredith lớn lên. 316 00:12:30,416 --> 00:12:33,318 Và rồi dì đi mất sau khi ... 317 00:12:33,353 --> 00:12:34,853 Có chuyện gì thế ạ? 318 00:12:34,888 --> 00:12:36,889 Ugh. Mẹ không nói với cháu sao? 319 00:12:36,923 --> 00:12:38,199 Dì phải về Tây Ban Nha. 320 00:12:38,233 --> 00:12:40,092 Bố muốn cô điều hành doanh nghiệp. 321 00:12:40,126 --> 00:12:41,894 - Oh. - Ah! 322 00:12:41,928 --> 00:12:43,862 Dì chỉ muốn nắm mãi tay cháu thế này, Mer - Mer! 323 00:12:43,897 --> 00:12:44,997 Mer-Mer? 324 00:12:45,031 --> 00:12:46,532 Không còn biệt danh đó nữa à? 325 00:12:46,566 --> 00:12:48,293 - Unh. - Ah! 326 00:12:49,235 --> 00:12:52,938 Dì cũng rất buồn khi nghe về Ellis. 327 00:12:52,972 --> 00:12:56,161 Dì muốn nhưng ... 328 00:12:56,196 --> 00:12:57,336 Ổn cả ạ. 329 00:12:57,370 --> 00:12:59,887 Dì đã theo dõi cháu từ bé. 330 00:13:00,613 --> 00:13:03,015 Mẹ sẽ tự hào về cháu lắm, Meredith. 331 00:13:03,049 --> 00:13:04,783 Sẽ rất tự hào. 332 00:13:10,590 --> 00:13:12,157 Bị ngã trong bếp. 333 00:13:12,192 --> 00:13:14,860 Được rồi, để cháu xem nào. 334 00:13:14,894 --> 00:13:16,862 Sẽ hơi chói một chút đấy ạ. 335 00:13:16,896 --> 00:13:19,228 Cậu nghĩ cậu giỏi lắm à. Tớ đã phải gánh đội cả năm nay đấy! 336 00:13:19,263 --> 00:13:21,033 Sao cậu không tới đây và nói thẳng vào mặt tôi này? 337 00:13:21,067 --> 00:13:22,134 Ôi ông bạn à, may là cậu ... 338 00:13:22,168 --> 00:13:23,135 - đang nằm trên giường bệnh đấy. - Anh sẽ quay lại sau. 339 00:13:23,169 --> 00:13:24,436 Nếu cậu không cản tớ từ đằng sau, 340 00:13:24,470 --> 00:13:25,470 tớ vẫn được tham gia thêm 1 mùa giải đấy. 341 00:13:25,505 --> 00:13:27,439 Cậu là lý do ta mất quyền chơi trận đó. 342 00:13:27,473 --> 00:13:28,974 Tôi đâu có tự nhiên đâu! 343 00:13:29,008 --> 00:13:30,642 - Được rồi, bình tĩnh nào. - Cậu nói tôi làm à? 344 00:13:30,677 --> 00:13:31,843 - Lùi lại đi! - Bình tĩnh nào! 345 00:13:31,878 --> 00:13:33,579 Whoa! 346 00:13:33,613 --> 00:13:34,813 Aah! 347 00:13:34,847 --> 00:13:36,289 Aah. Chết tiệt! 348 00:13:36,323 --> 00:13:37,816 Nằm đây 1 lúc đi. 349 00:13:37,850 --> 00:13:38,908 Aah! 350 00:13:40,253 --> 00:13:41,587 Anh là kiểu bác sĩ gì thế? 351 00:13:41,621 --> 00:13:43,222 Bác sĩ quân sự, và đây là phòng cấp cứu của tôi. 352 00:13:43,256 --> 00:13:45,424 Mấy đứa chẳng thêm quan tâm đến luật ở đây, 353 00:13:45,458 --> 00:13:46,959 và làm tối mất hai bác sĩ giỏi đó, 354 00:13:46,993 --> 00:13:48,994 nên nếu đứa nào nói 1 tiếng, 355 00:13:49,028 --> 00:13:50,896 trước khi xuất viện, 356 00:13:50,930 --> 00:13:54,211 tôi sẽ cho mấy đứa đi ra bằng cáng đó. Hiểu chưa? 357 00:13:54,245 --> 00:13:55,431 - Vâng ạ. - Vâng. 358 00:13:55,465 --> 00:13:57,336 - Được rồi. - Vâng ạ. 359 00:13:57,370 --> 00:14:01,406 Oh. Tôi thích người đàn ông quyền lực. 360 00:14:01,441 --> 00:14:02,941 Cháu cũng thế. 361 00:14:04,110 --> 00:14:05,688 Ohh. 362 00:14:05,723 --> 00:14:06,812 Aah! 363 00:14:06,846 --> 00:14:09,207 Chúa ơi, cái chân tôi! Ow! 364 00:14:09,983 --> 00:14:12,284 Đau quá. 365 00:14:12,318 --> 00:14:14,319 Không thấy có mạch. 366 00:14:18,157 --> 00:14:19,324 Được rồi, đây là hội chứng chèn ép khoang. 367 00:14:19,359 --> 00:14:20,926 Cần Betadine và dao mổ. 368 00:14:20,960 --> 00:14:22,448 Dao sao?! Anh định làm gì?! 369 00:14:22,483 --> 00:14:24,696 Tôi cần giải phóng áp lực, hoặc là cậu sẽ mất chân đó. 370 00:14:24,731 --> 00:14:26,698 Nhắm mắt lại đi, được chứ? 371 00:14:26,733 --> 00:14:28,133 Vâng ạ. 372 00:14:35,541 --> 00:14:37,843 - Kinh quá. - Ghê quá à! 373 00:14:39,646 --> 00:14:40,946 Bảo nhắm mắt lại mà! 374 00:14:40,980 --> 00:14:42,949 Sao cậu không nghe lời tôi nói nhỉ?! 375 00:14:46,586 --> 00:14:48,553 Oh, anh ta kia rồi. 376 00:14:48,588 --> 00:14:50,656 Oh, bố của cái cô bị mất tai ấy hả? 377 00:14:50,690 --> 00:14:52,958 Đâu có. Ta sẽ gắn lại. 378 00:14:52,992 --> 00:14:54,893 Bên pháp lý muốn người cùng chứng kiến 379 00:14:54,927 --> 00:14:56,662 ở cạnh em khi em nói chuyện với anh ta, 380 00:14:56,696 --> 00:14:58,563 nên đừng có nói "mất tai" nữa. 381 00:14:58,598 --> 00:15:00,532 - Ừ, ông Maurer? - Gặp được rồi. 382 00:15:00,566 --> 00:15:02,334 Cám ơn sự kiên nhẫn của anh. 383 00:15:02,368 --> 00:15:04,002 Tôi là trưởng khoa Miranda Bailey. 384 00:15:04,037 --> 00:15:06,505 - Đây là bác sĩ Richard Webber. - Tôi muốn gặp con gái, ngay bây giờ. 385 00:15:06,539 --> 00:15:08,674 Đương nhiên rồi. 386 00:15:08,708 --> 00:15:11,009 - Để tôi giải thích chuyện đã xảy ra nhé. - Mm-hmm. 387 00:15:11,044 --> 00:15:13,011 Nghe rồi, con bé bị thương trong trận bóng bầu dục, 388 00:15:13,046 --> 00:15:16,014 và vị bác sĩ chấn thương bất tài nào đó cắt mịa tai nó rồi. 389 00:15:16,049 --> 00:15:17,983 Tôi muốn nói chuyện với con bé. 390 00:15:18,017 --> 00:15:19,985 E là cô bé đang phẫu thuật rồi. 391 00:15:20,019 --> 00:15:21,365 Phẫu thuật sao? 392 00:15:21,400 --> 00:15:23,989 Mấy người không biết Sarah bị thông liên thất 393 00:15:24,023 --> 00:15:25,157 có thể gây ra biến chứng 394 00:15:25,191 --> 00:15:26,425 trong khi gây mê sao? 395 00:15:26,459 --> 00:15:29,061 Có, chúng tôi biết, và cô bé đang được giám sát 396 00:15:29,095 --> 00:15:30,562 bởi trưởng khoa phẫu thuật Tim mạch. 397 00:15:30,596 --> 00:15:31,897 Ừ, anh cũng là bác sĩ sao? 398 00:15:31,931 --> 00:15:35,167 Không, luật sư xử lý sai sót. 399 00:15:41,808 --> 00:15:43,942 Tình trạng tim không ổn định. 400 00:15:43,976 --> 00:15:45,711 Còn không rõ là cô bé bị khuyết tật bẩm sinh. 401 00:15:45,745 --> 00:15:47,379 - Tuyệt lắm. - Mm. 402 00:15:47,413 --> 00:15:49,848 Chơi trò chơi tối nay sao? 403 00:15:49,882 --> 00:15:51,152 Vâng ạ. 404 00:15:51,187 --> 00:15:53,552 - Amelia nói cho anh biết à? - Ừ, không được à? 405 00:15:53,586 --> 00:15:54,920 Không phải, anh ... 406 00:15:54,954 --> 00:15:57,022 anh cũng tới đi ạ. 407 00:15:57,056 --> 00:16:01,059 Clive cũng sẽ tới, nên anh có thể dẫn người theo. 408 00:16:01,094 --> 00:16:03,261 Hay đó, cám ơn nha. 409 00:16:03,296 --> 00:16:06,031 Anh định đưa ai đến thật à? 410 00:16:06,065 --> 00:16:08,967 Ừ, anh đoán thế ... Chắc sẽ đưa Priya theo cùng. 411 00:16:09,001 --> 00:16:11,803 Không biết là ai người vẫn gặp nhau đấy. 412 00:16:11,838 --> 00:16:13,705 Ừ, mới có vài cuộc hẹn thôi. 413 00:16:13,740 --> 00:16:16,108 Hơi khó gặp, cô ấy cũng đi công tác nhiều mà. 414 00:16:16,142 --> 00:16:18,243 Cô ấy mới ở Hà Lan tuần trước. 415 00:16:18,277 --> 00:16:19,811 Oh. Đi nghỉ sao ạ? 416 00:16:19,846 --> 00:16:22,080 Uh, làm việc. Tòa nhà Hague. 417 00:16:22,115 --> 00:16:23,715 Đúng rồi. 418 00:16:23,750 --> 00:16:25,984 Luật sư ... nhân quyền mà. 419 00:16:31,090 --> 00:16:33,158 Clive là người môi giới chứng khoán. 420 00:16:33,192 --> 00:16:35,627 Hẹn hò người ngoài viện vui mà nhỉ? 421 00:16:35,661 --> 00:16:38,397 - Thấy khá mới mẻ. - Ừ. 422 00:16:38,431 --> 00:16:40,098 Nói chuyện về điều gì khác ngoài 423 00:16:40,133 --> 00:16:41,566 tin mới nhất trên tạp chí y khoa Lancet nên là ... 424 00:16:41,601 --> 00:16:43,568 Vâng ạ. 425 00:16:43,603 --> 00:16:44,970 Đúng rồi. 426 00:16:45,004 --> 00:16:46,471 Anh đã đọc bài báo về 427 00:16:46,506 --> 00:16:48,073 kháng sinh và ... 428 00:16:48,107 --> 00:16:49,775 - Quá tuyệt luôn. Em đọc rồi sao? - Vâng ạ. 429 00:16:49,809 --> 00:16:52,310 - Đột phá đó. - Phi thường. 430 00:16:57,984 --> 00:17:01,953 Cô có cần cháu diễn giải thêm lần nữa không ạ? 431 00:17:01,988 --> 00:17:05,557 Không cần đâu. Cô hiểu rồi mà. 432 00:17:06,793 --> 00:17:08,719 Chỉ là ... 433 00:17:10,029 --> 00:17:12,998 cô rất muốn ủng hộ cháu. 434 00:17:13,032 --> 00:17:14,359 Những người định thuê cô 435 00:17:14,394 --> 00:17:16,668 là doanh nghiệp có rất nhiều tiền và chẳng có tý nghệ thuật nào cả. 436 00:17:16,702 --> 00:17:18,870 Cô thậm chí có thể bán cho cháu với giá rẻ hơn, 437 00:17:18,905 --> 00:17:21,039 nhưng ở thời điểm này, lời đề nghị của cháu, tuyệt vời đấy, 438 00:17:21,073 --> 00:17:23,341 lại chỉ là lý thuyết và ảo tưởng. 439 00:17:23,376 --> 00:17:25,177 Nó sẽ hiệu quả mà. Cháu biết. 440 00:17:25,211 --> 00:17:28,013 Cháu vẫn chưa biết đâu. 441 00:17:28,047 --> 00:17:29,281 Và cô chẳng thể bán bằng sáng chế cho cháu 442 00:17:29,315 --> 00:17:31,316 chỉ vì cháu là Mer-Mer của cô. 443 00:17:31,350 --> 00:17:32,851 Chị ấy đâu phải ạ. 444 00:17:33,661 --> 00:17:34,853 Xin lỗi? 445 00:17:34,887 --> 00:17:36,621 Chị ấy đâu còn là Mer - Mer của bà nữa. 446 00:17:36,656 --> 00:17:39,658 Chị ấy là người chiến thắng giải Harper Avery Meredith Grey. 447 00:17:39,692 --> 00:17:41,193 Với toàn bộ sự tôn trọng, bác sĩ Cerone, 448 00:17:41,227 --> 00:17:43,228 đừng phạm sai lầm đánh giá thấp chị ấy 449 00:17:43,262 --> 00:17:45,163 chỉ vì bà biết chị ấy từ khi còn nhỏ. 450 00:17:46,566 --> 00:17:48,843 Xin lỗi vì đã làm cháu thất vọng. 451 00:17:49,535 --> 00:17:51,762 Đây là điều cuối cùng cô muốn làm. 452 00:17:52,939 --> 00:17:54,473 Helm, lấy con chuột đi. 453 00:17:54,507 --> 00:17:55,874 Vâng ạ. 454 00:17:55,908 --> 00:17:57,242 Xin lỗi. 455 00:18:09,288 --> 00:18:11,323 Cậu không đặt ống thông thức ăn là sao? 456 00:18:11,357 --> 00:18:12,557 Ta có lẽ không cần phải làm vậy. 457 00:18:12,592 --> 00:18:15,660 Tôi đã đi xin chữ ký. Cần của bà nữa để được làm tiếp. 458 00:18:15,695 --> 00:18:17,195 Làm gì chứ? 459 00:18:17,230 --> 00:18:19,164 Cần sa y tế. 460 00:18:19,198 --> 00:18:20,532 Gì cơ? 461 00:18:20,566 --> 00:18:22,267 Tôi sẽ cho phép dùng cần sa y học cho Kimmie. 462 00:18:22,301 --> 00:18:23,468 Con bé nói đó là ý của bà. 463 00:18:23,503 --> 00:18:27,105 Cho đứa 12 tuổi dùng cần sa? Anh điên rồi à?! 464 00:18:27,139 --> 00:18:28,740 Để kiềm chế cơn buồn nô và ngăn con bé 465 00:18:28,774 --> 00:18:30,442 đến việc phải dùng đến ống tiêu hóa. 466 00:18:30,476 --> 00:18:31,910 Nó chỉ là một đứa trẻ. 467 00:18:31,944 --> 00:18:33,044 Có nghiên cứu nói rằng ... 468 00:18:33,079 --> 00:18:36,281 Tôi không quan tâm. 469 00:18:36,315 --> 00:18:37,749 Mấy người không thể biến con bé 470 00:18:37,783 --> 00:18:39,117 giống như bố mẹ nó được. 471 00:18:39,151 --> 00:18:40,252 Anh bị đuổi việc. 472 00:18:40,286 --> 00:18:42,354 - Sao cơ? - Anh bị đuổi! 473 00:18:42,388 --> 00:18:44,289 Anh bị loại khỏi ca của Kimmie. 474 00:18:44,323 --> 00:18:48,093 Tôi sẽ tìm bác sĩ ở bệnh viện khác. 475 00:18:57,693 --> 00:19:00,242 Cháu sẽ chết sao ạ? 476 00:19:00,267 --> 00:19:03,092 - Đúng, không phải hôm nay đâu, nhưng đúng đó. - Trời ạ! 477 00:19:03,126 --> 00:19:04,465 Có tình trạng tăng sinh máu 478 00:19:04,466 --> 00:19:05,933 giữa các lớp mô chân của cậu. 479 00:19:05,967 --> 00:19:07,234 Không gây tử vong chứ? 480 00:19:07,269 --> 00:19:09,036 Khiến cậu sẽ mất chân đó. 481 00:19:09,071 --> 00:19:10,438 Nhưng tôi đã kịp thời cứu được. 482 00:19:10,472 --> 00:19:11,906 Chỉ là cần phải đảm bảo 483 00:19:11,940 --> 00:19:13,374 nó không tiếp tục chảy máu. 484 00:19:13,408 --> 00:19:15,676 Nhiều máu quá, 485 00:19:15,710 --> 00:19:17,378 cháu còn bài luận chưa hoàn thành, 486 00:19:17,412 --> 00:19:19,280 có quà cho bạn gái, 487 00:19:19,314 --> 00:19:20,581 và kiểu như, chú biết đấy, 488 00:19:20,615 --> 00:19:22,750 chỉ là cái áo len mà cô ấy thích, 489 00:19:22,784 --> 00:19:23,751 kiểu như là ... 490 00:19:23,785 --> 00:19:25,019 Bố mẹ cháu! 491 00:19:25,053 --> 00:19:27,688 Cháu chưa từng cám ơn họ ... 492 00:19:27,722 --> 00:19:30,024 vì đã sinh ra cháu, kiểu như, cháu sắp chết, chú hiểu chứ? 493 00:19:30,058 --> 00:19:33,094 Được rồi, Chris, chú cần cháu trật tự để tôi có thể cứu cháu. 494 00:19:33,128 --> 00:19:35,963 Xin lỗi vì cháu đã ném quả bóng đó. 495 00:19:35,997 --> 00:19:38,432 - Không sao đâu. - Được rồi. 496 00:19:40,168 --> 00:19:42,970 Mã bệnh án 66055. Bệnh nhân 38 tuổi. 497 00:19:43,004 --> 00:19:45,739 Mổ khẩn cấp do sa dây rốn. 498 00:19:45,774 --> 00:19:46,941 Hmm. 499 00:19:46,975 --> 00:19:48,979 - Lạ quá nha. - Nói tiếng anh đi mà. 500 00:19:49,013 --> 00:19:51,278 Ra chỗ khác mà nói tiếng anh. 501 00:19:51,313 --> 00:19:53,380 Chị cậu lo lắng cho cậu thôi mà, Andrew. 502 00:19:53,415 --> 00:19:56,250 Bị đau đầu hơn vì tiếng ồn đó. 503 00:19:56,284 --> 00:19:57,651 Xin lỗi. 504 00:19:57,686 --> 00:19:58,652 Ugh. 505 00:19:58,687 --> 00:20:02,089 Như tôi đã nói, "Lạ quá nha." Xem này. 506 00:20:02,124 --> 00:20:04,943 Là bệnh viện của ta, ừ, tỷ lệ mổ lấy thai? 507 00:20:04,978 --> 00:20:07,294 - Uh-huh. - Ổn định cho đến 3 năm trước, 508 00:20:07,329 --> 00:20:11,899 khi xu hướng bắt đầu đi lên, xem bác sĩ nào 509 00:20:11,933 --> 00:20:14,802 chiếm đa số trong bệnh viện này. 510 00:20:14,836 --> 00:20:18,105 - Huh. - Ta nên nói gì đó. 511 00:20:18,106 --> 00:20:19,673 Hoặc là cô chỉ cần nhắc tới 512 00:20:19,708 --> 00:20:21,075 trong buổi hẹn chơi chung của Lindsay với Sofia. 513 00:20:21,109 --> 00:20:22,943 Mình có nghiên cứu cái đó đâu nhỉ. 514 00:20:22,978 --> 00:20:24,411 Bên cạnh đó, mổ đâu giết mấy bà mẹ đâu. 515 00:20:24,446 --> 00:20:26,013 Nhưng đó là những ca phẫu thuật lớn, 516 00:20:26,047 --> 00:20:28,315 nguy hiểm hơn sinh thường rất nhiều. 517 00:20:28,350 --> 00:20:29,783 Ta chỉ nên thực hiện 518 00:20:29,818 --> 00:20:31,685 khi lợi ích vượt trội các nhân tố rủi ro khác, chỉ là ... 519 00:20:31,720 --> 00:20:34,955 Mình nhìn toàn cảnh hơn đi ha? 520 00:20:34,990 --> 00:20:36,802 Được thôi. 521 00:20:42,630 --> 00:20:44,631 - Quyến rũ ghê ha. - Nghĩa là gì thế? 522 00:20:44,666 --> 00:20:47,396 Tôi sẽ nói nếu chị rời đi. 523 00:20:48,370 --> 00:20:51,105 Tôi biết giờ nó trông khó coi lắm, 524 00:20:51,139 --> 00:20:54,508 nhưng một khi chỗ sưng xẹp xuống, 525 00:20:54,542 --> 00:20:56,777 sẽ khó mà thấy được. 526 00:20:56,811 --> 00:20:59,513 Sẽ khó thấy được nếu nó ở nguyên vị trí ban đầu. 527 00:20:59,547 --> 00:21:01,882 Không đâu, cuộc phẫu thuật diễn ra tốt đẹp lắm. 528 00:21:01,916 --> 00:21:04,051 Ca tiếp theo là vào khi nào? 529 00:21:04,085 --> 00:21:05,285 Của cô sao? 530 00:21:05,320 --> 00:21:07,888 Bác sĩ Pierce nói sẽ chữa khuyết vách ngăn tâm thất. 531 00:21:07,922 --> 00:21:09,990 Không có bác sĩ nào 532 00:21:10,025 --> 00:21:11,992 được chạm vào con lần nữa. 533 00:21:12,027 --> 00:21:13,660 Với số tiền ta có thể kiện họ ... 534 00:21:13,695 --> 00:21:15,996 Bố à, mình không kiện ai cả. 535 00:21:16,031 --> 00:21:17,998 Con không muốn đứng ngoài nữa. 536 00:21:18,033 --> 00:21:19,316 Con muốn được vui đùa. 537 00:21:19,350 --> 00:21:22,369 Nếu có bị thương, con thà bị thương trên sân còn hơn. 538 00:21:22,404 --> 00:21:24,505 Bố không cổ vũ con sao? 539 00:21:24,539 --> 00:21:26,507 Đi mà? 540 00:21:28,910 --> 00:21:30,711 Ý anh là sao? Bà ấy sẽ đưa con bé đi đâu? 541 00:21:30,745 --> 00:21:32,880 Không biết, ta cần dừng lại. 542 00:21:32,914 --> 00:21:34,081 Tôi sẽ nói chuyện với họ cho. 543 00:21:34,115 --> 00:21:35,318 - Không đâu. - Không được. 544 00:21:35,352 --> 00:21:37,551 Dầu CBD không khiến Kimmie thành một con nghiện. 545 00:21:37,585 --> 00:21:39,053 Chất gây nghiện mới khiến người ta nghiện. 546 00:21:39,087 --> 00:21:40,254 Cô đi nói được chứ? 547 00:21:40,288 --> 00:21:41,422 Không được, Alex, em không muốn công khai 548 00:21:41,456 --> 00:21:43,057 chuyện cá nhân của mình với bệnh nhân. 549 00:21:43,091 --> 00:21:44,725 Vì nghe thấy từ "nghiện," và họ ... 550 00:21:44,759 --> 00:21:46,260 họ sẽ đưa ra nhiều giả định lắm. 551 00:21:46,294 --> 00:21:48,529 - Cô bị nghiện sao? - Kiểu thế. 552 00:21:48,563 --> 00:21:50,097 Con bé thích anh, tin anh. 553 00:21:50,131 --> 00:21:52,232 Nói lại đi mà. 554 00:21:55,036 --> 00:21:56,870 Wow. 555 00:21:57,906 --> 00:22:00,862 - Sao cơ? - Cô đã đi qua "bóng tối". 556 00:22:00,896 --> 00:22:02,943 Quyến rũ quá đi. 557 00:22:04,479 --> 00:22:05,913 Ta đi thăm Andrew được chứ? 558 00:22:05,947 --> 00:22:07,748 Lỡ mà CT bỏ xót tụ máu nhỏ 559 00:22:07,782 --> 00:22:09,127 rồi nó cứ tiếp tục phát triển 560 00:22:09,162 --> 00:22:10,751 cứ lớn dần lên, 561 00:22:10,785 --> 00:22:12,586 và não anh ấy nhão nhoét thì sao? 562 00:22:12,620 --> 00:22:14,221 Ừ, tôi biết viễn cảnh đó, 563 00:22:14,255 --> 00:22:16,557 và tránh nó là ưu tiên của tôi. 564 00:22:16,591 --> 00:22:19,359 Nhưng có thể đi thăm Andrew. 565 00:22:19,394 --> 00:22:20,527 Và khi ở đó, 566 00:22:20,562 --> 00:22:23,697 có lẽ cô muốn nói với cậu ta cô vẫn còn yêu. 567 00:22:23,731 --> 00:22:26,867 Ừm ... tụi em gây ảnh hưởng xấu lẫn nhau. 568 00:22:26,901 --> 00:22:28,322 Vờ như không yêu 569 00:22:28,357 --> 00:22:30,137 mới gây ảnh hưởng đến nhau. 570 00:22:30,171 --> 00:22:33,307 Và việc bác bỏ thực tại này 571 00:22:33,341 --> 00:22:34,775 khiến cô vô dụng với tôi 572 00:22:34,809 --> 00:22:36,810 hay nói cách khác, là toàn bộ dự án. 573 00:22:42,117 --> 00:22:43,984 Đó cũng quyến rũ nữa. 574 00:22:44,018 --> 00:22:46,487 Đứa bé thì đang chết dần còn cô thì chơi trò bà mối, nhưng ... 575 00:22:46,521 --> 00:22:48,222 tôi lại thấy thật cuốn hút. 576 00:22:48,256 --> 00:22:49,723 Cô có muốn ... 577 00:22:49,757 --> 00:22:51,558 Không đâu. 578 00:22:53,661 --> 00:22:55,229 Bác bỏ thực tại này 579 00:22:55,263 --> 00:22:56,663 có thể khiến cô ... 580 00:23:00,268 --> 00:23:03,403 Cháu nói là tương lai của khoa học. 581 00:23:03,438 --> 00:23:07,007 Cô đã mong chuột của cháu có cánh cơ. 582 00:23:07,041 --> 00:23:08,775 Còn hơn thế cơ ạ. 583 00:23:08,810 --> 00:23:10,477 Nó có nhiều mảnh gan nhỏ. 584 00:23:10,512 --> 00:23:14,181 Nó đã bị cắt mất gan tuần trước. 585 00:23:14,215 --> 00:23:16,116 Bọn cháu cho nó tế bào gan, 586 00:23:16,151 --> 00:23:18,752 thay thế chức năng gan và cứu sống nó. 587 00:23:18,786 --> 00:23:20,654 Lẽ ra đã chết 3 ngày trước rồi. 588 00:23:20,688 --> 00:23:24,525 Đã hồi phục và lấy lại khẩu vị rồi ạ. 589 00:23:24,559 --> 00:23:28,128 Cháu đã dùng polymer của cô mà không được phép. 590 00:23:28,163 --> 00:23:30,864 Cô hiểu là bọn cháu phải kiểm nghiệm giả thiết mà, 591 00:23:30,899 --> 00:23:32,666 thế nên đã tái tạo polymer đó 592 00:23:32,700 --> 00:23:35,402 bằng phương pháp gốc của cô. 593 00:23:36,371 --> 00:23:38,438 Trời ạ. 594 00:23:38,473 --> 00:23:40,674 Cháu đúng là con gái của mẹ cháu. 595 00:23:45,480 --> 00:23:47,114 Xin chào! Xin chào. 596 00:23:47,148 --> 00:23:49,049 Hẳn cô là Priya. Tôi là Maggie. 597 00:23:49,083 --> 00:23:50,684 Rất vui khi được gặp cô. 598 00:23:50,718 --> 00:23:52,686 - Oh. - Tôi biết cô đang cải tiến thiết bị 599 00:23:52,720 --> 00:23:55,022 hỗ trợ tâm thất. 600 00:23:55,056 --> 00:23:56,365 Ấn tượng nha. 601 00:23:56,399 --> 00:23:57,824 Wow! Jackson nói cô nghe. 602 00:23:57,859 --> 00:23:59,693 Và cô cũng hiểu luôn. 603 00:23:59,727 --> 00:24:01,295 Tôi từng đại diện cho người chống đối Mianma 604 00:24:01,329 --> 00:24:05,399 chết sau khi máy LVAD bị hỏng vì cúp điện trong nhà tù. 605 00:24:05,433 --> 00:24:06,660 Tôi cần phải biết 606 00:24:06,685 --> 00:24:08,235 - một chút về y học. - Ừ. 607 00:24:08,269 --> 00:24:11,071 Có người bạn nào của cô là kế toán hay cầu thủ không? 608 00:24:12,707 --> 00:24:14,007 Anh đang cố theo kịp cuộc nói chuyện đây. 609 00:24:17,345 --> 00:24:18,723 Đây là Clive. 610 00:24:18,757 --> 00:24:20,814 Anh ấy đang tỏ ra khiêm tốn đấy ạ. 611 00:24:20,848 --> 00:24:22,816 Anh ấy đã nghĩ ra thuật toán 612 00:24:22,850 --> 00:24:25,419 để dự đoán giá trị của cổ phiếu dựa vào những hashtags trên mạng xã hội. 613 00:24:25,453 --> 00:24:27,187 - Không đùa chứ. - Mm-hmm. 614 00:24:27,222 --> 00:24:29,156 Tôi đã nói rất nhiều về anh. 615 00:24:29,190 --> 00:24:31,158 Oh! Anh ấy đang đùa đấy ạ. 616 00:24:31,192 --> 00:24:34,161 Cô ấy nói đều đúng cả đấy, tôi nhạt lắm. 617 00:24:35,330 --> 00:24:36,520 Anh muốn tôi cầm hộ chứ? 618 00:24:36,554 --> 00:24:37,864 - Ừ, vào đi. - Chắc chắn rồi. 619 00:24:37,899 --> 00:24:39,099 - Được rồi. - Được rồi. 620 00:24:39,133 --> 00:24:40,701 Cám ơn. 621 00:24:40,735 --> 00:24:41,766 Ah! 622 00:24:41,801 --> 00:24:43,537 Giờ hai người là một cặp luôn. Huh. 623 00:24:43,571 --> 00:24:48,041 Bố mẹ hai người chắc hào hứng lắm đây. 624 00:24:48,076 --> 00:24:50,010 - Đợi đã, ai cơ? - Ai cặp kè ai cơ? 625 00:24:50,044 --> 00:24:51,248 Không đâu, cô ấy chỉ ... 626 00:24:51,282 --> 00:24:53,280 Tôi chỉ là vợ cũ với mẹ của con anh ấy thôi. 627 00:24:53,314 --> 00:24:55,515 - Em ổn chứ? - Oh, chưa từng tốt hơn. 628 00:24:55,550 --> 00:24:57,217 Tôi là April. Sao rồi? 629 00:24:57,252 --> 00:24:58,452 - Xin chào. - Xin chào. 630 00:24:58,486 --> 00:25:00,254 April, cám ơn vì đã đến. 631 00:25:00,288 --> 00:25:02,289 Muốn làm một ly chứ? 632 00:25:02,323 --> 00:25:03,890 Không, tôi tự mang đến rồi nè. 633 00:25:03,925 --> 00:25:05,959 Ha! 634 00:25:10,064 --> 00:25:11,131 Cô ấy có vẻ vui tính ghê. 635 00:25:11,165 --> 00:25:13,033 - Ha. - Yeah. 636 00:25:16,782 --> 00:25:17,982 Amelia với Meredith đâu? 637 00:25:18,017 --> 00:25:19,017 Thế mới bắt đầu được. 638 00:25:19,051 --> 00:25:20,785 Mấy trò này đâu có tự chơi được. 639 00:25:20,819 --> 00:25:22,787 - Ta phải chờ bao lâu nữa? - Bắt đầu thôi. 640 00:25:22,821 --> 00:25:23,857 Cần hai người 1 đội. 641 00:25:23,891 --> 00:25:25,256 Sao không ai nói tôi là cần đồng đội nhỉ? 642 00:25:25,291 --> 00:25:26,457 Tôi ngồi nhìn được mà. 643 00:25:26,492 --> 00:25:28,159 Không đời nào. 644 00:25:28,193 --> 00:25:30,428 Ai cũng phải chơi. Đó là luật. 645 00:25:31,997 --> 00:25:33,831 Chắc là đồng đội của cô đấy. 646 00:25:33,866 --> 00:25:35,133 - Wow. - Oh. 647 00:25:35,167 --> 00:25:37,897 Mở tiệc à. Shepherd đâu rồi? 648 00:25:37,931 --> 00:25:39,337 Ừm, chị ấy không ở trong phòng nghiên cứu à? 649 00:25:39,371 --> 00:25:41,372 Không thấy, đang chơi à? 650 00:25:41,407 --> 00:25:43,975 Tôi kém trò đố chữ lắm. 651 00:25:44,009 --> 00:25:45,176 Gì đây? 652 00:25:46,412 --> 00:25:47,378 Đồ uống sao? 653 00:25:47,413 --> 00:25:48,880 Tôi muốn uống lắm, cám ơn. 654 00:25:48,914 --> 00:25:50,348 Mm. 655 00:26:07,599 --> 00:26:09,867 Uh, đầu anh sao rồi? 656 00:26:09,902 --> 00:26:11,202 Có cần gì không ạ? 657 00:26:14,173 --> 00:26:17,017 Ta rất trẻ, Sam à. 658 00:26:17,910 --> 00:26:21,412 Hồi đó, ta còn trẻ lắm ... 659 00:26:21,447 --> 00:26:24,024 ta ngu ngốc và ... 660 00:26:25,017 --> 00:26:29,520 giờ trưởng thành rồi, ta lại ở đây cùng nhau. 661 00:26:29,555 --> 00:26:32,924 Với anh, em không chỉ là bạn tình ... 662 00:26:32,958 --> 00:26:34,993 lúc đó cũng thế, bây giờ vẫn vậy. 663 00:26:36,562 --> 00:26:38,539 Anh chỉ muốn nói thế thôi. 664 00:26:40,232 --> 00:26:41,366 Anh muốn nói ... 665 00:26:41,400 --> 00:26:43,067 Em cũng yêu anh. 666 00:26:44,403 --> 00:26:45,970 Oh. 667 00:26:53,112 --> 00:26:54,946 Chào, Kate! 668 00:26:54,980 --> 00:26:56,914 Cám ơn vì dữ liệu của cô nha. 669 00:26:56,949 --> 00:26:58,182 Không thành vấn đề. 670 00:26:58,217 --> 00:26:59,951 Xin lỗi vì đã hiểu nhầm đối tượng của cô. 671 00:26:59,985 --> 00:27:01,252 Không sao đâu. Um, cô biết gì chứ? 672 00:27:01,286 --> 00:27:03,221 Tụi tôi chỉ mới hẹn hò thôi. 673 00:27:03,255 --> 00:27:05,556 Tôi không chắc những gì cô gọi ... 674 00:27:05,591 --> 00:27:07,225 Cô ... Ha ha! 675 00:27:07,259 --> 00:27:08,760 Cô muốn nói đến cộng sự của tôi à, huh? 676 00:27:08,794 --> 00:27:10,962 Đúng thế, nhưng tôi đánh giá cao bảng cập nhật đó. 677 00:27:10,996 --> 00:27:12,930 Cô có mọi thứ mình cần chứ? 678 00:27:12,965 --> 00:27:16,567 Ừm, thực ra thì ... tôi muốn đưa cái này cho cô. 679 00:27:19,304 --> 00:27:21,472 Tỷ lệ mổ đẻ ở Grey-Sloan? 680 00:27:21,507 --> 00:27:22,586 Ừ. 681 00:27:22,620 --> 00:27:24,542 Tỷ lệ này đang leo thang, cô biết đấy, 682 00:27:24,576 --> 00:27:26,310 và các quá trình này giống như... 683 00:27:26,345 --> 00:27:29,113 chúng được thực hiện dựa trên sự tiện lợi hơn là cần thiết về mặt y tế, 684 00:27:29,148 --> 00:27:31,949 cả hai ta đều biết rằng những ca mổ không cần thiết 685 00:27:31,984 --> 00:27:34,051 sẽ gây ra nhiều biến chứng. 686 00:27:34,086 --> 00:27:36,988 Thực ra thì nó tính theo chia đầu người. 687 00:27:37,022 --> 00:27:38,589 Tôi nghĩ cô đang làm bài nghiên cứu toàn cầu, 688 00:27:38,624 --> 00:27:42,059 chứ không phải bắt đầu từ khoa Sản của tôi. 689 00:27:42,094 --> 00:27:44,395 Kate... 690 00:27:44,430 --> 00:27:48,499 Số ca của cô là gấp đôi nhiều như những bác sĩ có tỷ lệ cao. 691 00:27:50,002 --> 00:27:51,969 Ta là bạn. Là ... Là bạn trên Facebook. 692 00:27:52,004 --> 00:27:53,471 Và nó giống như mỗi một 693 00:27:53,505 --> 00:27:55,006 ca mổ đều đặt lịch vào thứ 6 694 00:27:55,040 --> 00:27:56,307 khi mà cô nghỉ cuối tuần. 695 00:27:56,341 --> 00:27:58,142 Cô đang buộc tội tôi sao? 696 00:27:58,177 --> 00:28:01,179 Không hề, tôi chỉ đang cảnh báo với tư cách là bạn thôi. 697 00:28:01,213 --> 00:28:02,580 Tôi ... 698 00:28:02,614 --> 00:28:03,748 Chúc ngủ ngon. 699 00:28:13,192 --> 00:28:15,906 Cô muốn tới chơi trò chơi chứ? 700 00:28:15,941 --> 00:28:17,028 Không biết nữa. 701 00:28:17,062 --> 00:28:19,197 - Ah. - Tôi có ý tưởng khác nha. 702 00:28:19,231 --> 00:28:20,300 Ooh! 703 00:28:20,335 --> 00:28:21,599 Ừ, nôn. 704 00:28:21,633 --> 00:28:23,353 Ừm, phun ra. 705 00:28:23,387 --> 00:28:25,769 Ừ, miệng nở hoa. 706 00:28:25,804 --> 00:28:27,038 Trần nhà, gác mái. 707 00:28:27,072 --> 00:28:28,398 Ừ, "Hoa trên gác mái"! 708 00:28:29,041 --> 00:28:30,174 Ừm, bầu trời. 709 00:28:30,209 --> 00:28:31,309 Ngôi sao. 710 00:28:31,343 --> 00:28:32,426 Ngôi sao âm nhạc. 711 00:28:33,679 --> 00:28:34,685 Mưa. 712 00:28:34,719 --> 00:28:36,180 - "Hát trong mưa"! - Đúng rồi! 713 00:28:36,215 --> 00:28:37,348 Đúng rồi! 714 00:28:37,382 --> 00:28:39,317 Đánh bại họ! 715 00:28:39,351 --> 00:28:40,451 - Hey. - Vâng. 716 00:28:40,486 --> 00:28:41,659 Ngôi sao âm nhạc thật tuyệt ha. 717 00:28:41,694 --> 00:28:42,765 - Được rồi. - Được rồi, ừm, ... 718 00:28:42,799 --> 00:28:43,855 Ah! Được rồi. 719 00:28:43,889 --> 00:28:44,939 - Mm. - Yeah. Ah. 720 00:28:44,973 --> 00:28:46,123 Oh, yeah. Diễn tả đi. 721 00:28:46,158 --> 00:28:48,059 Okay. Um... 722 00:28:48,093 --> 00:28:49,961 Đầu gối, quỳ gối. 723 00:28:49,995 --> 00:28:51,588 Ừ, lời cầu hôn, cầu hôn. 724 00:28:51,830 --> 00:28:53,798 - Ừ, nhẫn, nhẫn. Cái nhẫn. - Không được. 725 00:28:53,832 --> 00:28:55,132 - Không được dùng đạo cụ. - Không được. 726 00:28:55,167 --> 00:28:56,501 - Ổn mà. - Làm tiếp đi. 727 00:28:56,535 --> 00:28:58,015 - Làm đi. - Ổn mà. 728 00:28:58,050 --> 00:28:59,903 - Trái luật mà. - Ổn cả. 729 00:28:59,938 --> 00:29:01,372 - Tiếp tục đi. - Nhẫn đính hôn, nhẫn cưới. 730 00:29:01,406 --> 00:29:02,874 Ừm ... 731 00:29:02,908 --> 00:29:04,041 Anh không biết ... Ừm ... 732 00:29:04,076 --> 00:29:05,209 Ừ, ừ, ừm, 733 00:29:05,244 --> 00:29:06,375 - "Chủa tể của những chiếc nhẫn"! - Đúng rồi! 734 00:29:06,410 --> 00:29:07,712 - Cái gì? - Đúng rồi. 735 00:29:07,746 --> 00:29:08,838 Đó là manh mối tốt. 736 00:29:08,873 --> 00:29:10,053 - Vâng ạ. - Đến lượt em! 737 00:29:10,087 --> 00:29:12,183 "Quý cô của anh." 738 00:29:12,217 --> 00:29:14,552 - Được rồi. - Trời ơi. 739 00:29:14,586 --> 00:29:16,587 Được rồi. 740 00:29:16,622 --> 00:29:18,155 April. 741 00:29:18,190 --> 00:29:21,158 April. April. Cô ổn mà. 742 00:29:21,193 --> 00:29:22,593 Để tôi tự làm vậy. 743 00:29:22,628 --> 00:29:23,828 - Được rồi. - Được rồi. 744 00:29:23,862 --> 00:29:25,062 Được rồi. 745 00:29:25,097 --> 00:29:26,264 Ừ ... 746 00:29:26,298 --> 00:29:28,599 Ừ, con chim. 747 00:29:28,634 --> 00:29:30,167 Um... 748 00:29:30,202 --> 00:29:31,297 "Bay trên tổ chim Cúc cu"! 749 00:29:31,331 --> 00:29:32,336 Ah! 750 00:29:32,371 --> 00:29:33,504 Ah! Đúng rồi! 751 00:29:33,539 --> 00:29:34,539 Ừm ... Anh đoán được 752 00:29:34,573 --> 00:29:36,207 chỉ từ việc cô ấy tự ôm mình sao? 753 00:29:36,241 --> 00:29:39,510 Tụi tôi là thế đấy. 754 00:29:39,545 --> 00:29:40,945 Ấn tượng ghê. 755 00:29:43,315 --> 00:29:45,116 Mình chơi tiếp được chứ? 756 00:29:54,159 --> 00:29:56,093 Con bé cuối cùng cũng ngủ được 1 chút rồi. 757 00:29:56,128 --> 00:29:58,262 Tôi sẽ gọi để xem có đứa con bé đi được không. 758 00:29:59,547 --> 00:30:01,132 Parker, cho chúng tôi vài phút nhé? 759 00:30:05,103 --> 00:30:07,438 Bà luôn tin tưởng tôi. 760 00:30:07,472 --> 00:30:09,240 Đừng nghĩ đến việc hỏi tôi lần nữa. 761 00:30:09,274 --> 00:30:11,976 Kimmie đang bị đau. Con bé cần được ăn. 762 00:30:12,010 --> 00:30:14,312 Chẳng có lý do gì mà không đưa thuốc mà giúp được con bé. 763 00:30:14,346 --> 00:30:17,048 Xem này, nó không khiến con bé "lên đỉnh". 764 00:30:17,082 --> 00:30:19,083 Tôi biết bà tới từ đâu. 765 00:30:19,117 --> 00:30:21,752 Bố mẹ tôi cũng là những con nghiện. 766 00:30:21,787 --> 00:30:23,955 Kimmie còn tốt hơn tôi 767 00:30:23,989 --> 00:30:25,301 vì con bé có bà. 768 00:30:28,594 --> 00:30:31,329 Nhìn thấy cách bà cổ vũ, 769 00:30:31,363 --> 00:30:32,763 bảo vệ con bé, 770 00:30:32,798 --> 00:30:34,298 và tôi biết bà chiến đấu khó khăn thế nào 771 00:30:34,333 --> 00:30:36,334 để con bé có được sự chăm sóc y tế tốt nhất. 772 00:30:36,368 --> 00:30:39,637 Và đây là lựa chọn tốt nhất. 773 00:31:09,901 --> 00:31:12,269 Cháu nghĩ ta có thể đi ăn tối, 774 00:31:12,304 --> 00:31:14,805 nướng bánh mỳ cho mẹ cháu, cho bố cô và nói về giá cả. 775 00:31:14,840 --> 00:31:16,841 Mer-Mer đã trưởng thành thật rồi. 776 00:31:16,875 --> 00:31:19,877 Cháu không muốn ồn ào, nhưng lại lo lắng về chuyện bắt đầu. 777 00:31:19,911 --> 00:31:23,547 Bé yêu, cô muốn lắm, nhưng mà ... trễ giờ bay. 778 00:31:23,582 --> 00:31:24,949 - Vâng ạ. - Cô mệt rồi. 779 00:31:24,983 --> 00:31:27,184 - Vâng ạ. - Cô sẽ về khách sạn 780 00:31:27,219 --> 00:31:29,186 và mở chai sâm panh nhỏ, 781 00:31:29,221 --> 00:31:31,055 nâng ly chúc mừng cháu. 782 00:31:32,090 --> 00:31:34,492 Sẽ ngủ như chưa từng được ngủ. 783 00:31:34,526 --> 00:31:37,228 Rồi tới ngày mai, ta sẽ bàn tiếp chuyện giá cả nhé. 784 00:31:37,262 --> 00:31:38,362 Thống nhất thế ạ. 785 00:31:42,000 --> 00:31:44,368 Điều đó gần như thật tuyệt. 786 00:31:52,244 --> 00:31:53,577 Marie Cerone đó à? 787 00:31:53,612 --> 00:31:54,791 Vâng ạ. 788 00:31:54,826 --> 00:31:57,525 Lâu rồi bác không gặp cô ấy. 789 00:31:57,559 --> 00:31:59,185 Làm gì ở đây thế? 790 00:31:59,219 --> 00:32:00,918 Còn giận sao? 791 00:32:00,952 --> 00:32:02,386 Ý bác là sao ạ? 792 00:32:02,421 --> 00:32:04,555 Meredith, cô ấy ghét mẹ cháu. 793 00:32:04,589 --> 00:32:06,323 Không hề. Hai người là bạn thân. 794 00:32:06,358 --> 00:32:07,491 Cho đến khi không phải. 795 00:32:07,526 --> 00:32:08,775 Ý bác là sao? Có chuyện gì? 796 00:32:08,809 --> 00:32:11,529 Bác nghe một vài tin đồn xấu, nhưng không biết thực hư thế nào. 797 00:32:11,563 --> 00:32:14,765 Bác sĩ Webber? Bác sĩ Bailey tìm ông. 798 00:32:17,436 --> 00:32:18,641 Uhh, đất. 799 00:32:18,675 --> 00:32:20,094 - Trung Quốc. Tường. Vạn Lý Trường Thành? - Đúng rồi! 800 00:32:20,128 --> 00:32:21,101 - Ừ! - Đúng rồi! 801 00:32:21,135 --> 00:32:22,247 - Wow. - Yeah. 802 00:32:22,281 --> 00:32:23,941 Anh biết đó là Vạn Lý Trường Thành từ một hình chữ nhật? 803 00:32:23,975 --> 00:32:25,409 Anh biết mà. Em đặt câu hỏi về sự hoàn mỹ của mọi người, 804 00:32:25,444 --> 00:32:26,722 hay người mà anh hẹn hò thế? 805 00:32:26,757 --> 00:32:29,447 Cô ấy hỏi tôi ... Tôi đâu có hẹn hò với anh. 806 00:32:32,918 --> 00:32:34,043 Lên đi, Pierce. 807 00:32:34,077 --> 00:32:35,386 Nếu trả lời đúng câu này, sẽ thắng cuộc chơi. 808 00:32:35,420 --> 00:32:37,221 - Được thôi. - Được rồi, xem nào. 809 00:32:37,255 --> 00:32:39,256 - Được rồi. - Đây là một câu hỏi khó. 810 00:32:39,291 --> 00:32:42,026 - Ah. - Hmm. 811 00:32:42,060 --> 00:32:43,497 Khó quá nhỉ. 812 00:32:43,532 --> 00:32:45,262 - Đổi được không? - Không đời nào. 813 00:32:45,297 --> 00:32:47,264 Cô phải thắng. 814 00:32:47,299 --> 00:32:48,866 - Okay. - Mm. 815 00:32:48,900 --> 00:32:50,134 Hey, em ổn chứ? 816 00:32:50,168 --> 00:32:51,802 Sao anh không ngưng hỏi em điều đó nhỉ? 817 00:32:54,239 --> 00:32:56,140 Được rồi, chơi đi. 818 00:32:56,174 --> 00:32:58,209 Ừ... Mnh. 819 00:32:58,243 --> 00:32:59,410 - Um. - Mm. 820 00:32:59,444 --> 00:33:00,570 Là 1 người. 821 00:33:00,605 --> 00:33:02,246 Um... 822 00:33:02,280 --> 00:33:03,380 Có hai người. 823 00:33:03,415 --> 00:33:05,316 Họ ... họ đang ... 824 00:33:05,350 --> 00:33:07,318 - Uh-huh. - Uh. 825 00:33:07,352 --> 00:33:09,453 Họ đang ... đang làm cái gì thế ... 826 00:33:09,488 --> 00:33:11,322 Ôm nhau ... đang ôm nhau à ... 827 00:33:11,356 --> 00:33:13,624 Không phải. 828 00:33:13,658 --> 00:33:15,426 Trời ạ! 829 00:33:15,460 --> 00:33:16,794 Đó là ... 830 00:33:16,828 --> 00:33:18,395 - nghẹt thở. - Đúng! 831 00:33:18,430 --> 00:33:19,463 - Cái đó là ... - Ee! 832 00:33:19,498 --> 00:33:20,498 ...người bí mật... 833 00:33:20,532 --> 00:33:22,066 - Thời gian! - Đúng rồi! 834 00:33:22,100 --> 00:33:23,434 Không phải! 835 00:33:23,468 --> 00:33:24,737 Mưu kế bí mật. 836 00:33:24,771 --> 00:33:26,117 Và anh không nói thế. 837 00:33:26,151 --> 00:33:27,895 Hết giờ rồi. 838 00:33:27,930 --> 00:33:29,507 Anh nghĩ anh ấy có thể nói được. Ta nên bỏ qua. 839 00:33:29,541 --> 00:33:32,190 Không đời nào. 840 00:33:32,225 --> 00:33:33,366 Whoa. 841 00:33:33,391 --> 00:33:35,412 Tấm thẻ ghi "Mưu kế bí mật," mọi người à. 842 00:33:35,447 --> 00:33:36,313 Thấy không? 843 00:33:36,348 --> 00:33:38,649 - "Mưu kế bí mật." - April. 844 00:33:38,683 --> 00:33:42,153 Đừng gọi "April" nữa. 845 00:33:42,187 --> 00:33:43,454 Đó là luật, và luật nói rằng 846 00:33:43,488 --> 00:33:44,622 ta phải trả lời trước khi hết giờ. 847 00:33:44,656 --> 00:33:46,490 Giống như các quy tắc đố chữ nói 848 00:33:46,525 --> 00:33:47,946 anh không được dùng đạo cụ ý. 849 00:33:47,980 --> 00:33:50,361 Trò chơi đều có luật, hoặc không đáng được chơi. 850 00:33:50,395 --> 00:33:52,997 Ta chẳng có được mọi thứ, chỉ là mớ hỗn độn. 851 00:33:53,031 --> 00:33:55,666 Chẳng có mọi thứ có hiệu lực. 852 00:33:55,700 --> 00:33:57,301 Sao ta, anh biết đấy, 853 00:33:57,335 --> 00:33:59,670 đồng ý với một quy tắc và làm theo nó? 854 00:33:59,704 --> 00:34:01,205 Làm được chứ? 855 00:34:01,239 --> 00:34:03,374 Mọi thứ sẽ không trở nên vô nghĩa? 856 00:34:03,408 --> 00:34:05,209 Ta có thể giống như một loại virus ăn thịt 857 00:34:05,243 --> 00:34:06,771 chỉ ăn lẫn nhau và bị ăn 858 00:34:06,805 --> 00:34:08,145 và chẳng có gì quan trọng nữa? 859 00:34:08,180 --> 00:34:09,613 Làm ơn đấy? 860 00:34:16,354 --> 00:34:17,454 Hoan hô. 861 00:34:17,489 --> 00:34:19,833 Cái mà cô ấy nói. 862 00:34:23,528 --> 00:34:26,030 Chắc là Arizona và Carina. 863 00:34:26,064 --> 00:34:28,032 Em đi lấy thêm rượu. 864 00:34:31,169 --> 00:34:33,971 Xin chào? Tôi giúp gì được cho cô? 865 00:34:34,005 --> 00:34:35,139 Clive có ở đây không? 866 00:34:35,173 --> 00:34:36,246 Clive. Có đó! 867 00:34:36,280 --> 00:34:38,242 Xin chào, tôi là Maggie. Bạn gái của anh ấy. 868 00:34:38,276 --> 00:34:40,578 Bạn. Tôi không ... chúng tôi thực sự 869 00:34:40,612 --> 00:34:41,812 không nói về chuyện đó. 870 00:34:41,847 --> 00:34:43,414 Có đó, tôi là Daphne. 871 00:34:43,448 --> 00:34:45,024 Là vợ của Clive. 872 00:34:48,775 --> 00:34:51,606 - Em theo dõi anh sao? - Điện thoại của anh. 873 00:34:51,631 --> 00:34:54,065 - Theo dõi điện thoại của anh! - Vì em biết M.O của anh ... 874 00:34:54,100 --> 00:34:55,867 mỗi lần anh đi công tác. 875 00:34:55,902 --> 00:34:57,913 Trời ạ, anh kết hôn rồi sao? 876 00:34:57,938 --> 00:34:59,405 Trời ơi, tôi xin lỗi! 877 00:34:59,439 --> 00:35:01,240 - Tôi không biết gì hết. - Tất nhiên là không rồi. 878 00:35:01,275 --> 00:35:02,809 - Anh ấy là một kẻ nói dối thông minh. - Ah, thôi nào. 879 00:35:02,843 --> 00:35:03,843 Được rồi, hình như có chuyện 880 00:35:03,877 --> 00:35:05,972 hai người cần giải quyết với nhau, nhưng không phải ở trong cái nhà này. 881 00:35:06,006 --> 00:35:07,099 Đi đi. 882 00:35:07,100 --> 00:35:08,353 - Maggie, anh ... - Không. 883 00:35:08,378 --> 00:35:09,682 Quên địa chỉ và xóa số đi. 884 00:35:09,716 --> 00:35:11,184 Đi đi. 885 00:35:14,354 --> 00:35:15,584 Em phá hoại hạnh phúc gia đình. 886 00:35:15,619 --> 00:35:16,832 Không phải. 887 00:35:16,866 --> 00:35:19,525 Cái nhà này tan nát trước khi em bước vào rồi. 888 00:35:19,560 --> 00:35:20,935 Ta nên đi. 889 00:35:22,362 --> 00:35:24,197 Chơi vui lắm. 890 00:35:24,231 --> 00:35:26,499 Tôi chưa từng ngủ với đàn ông có vợ trước đây. 891 00:35:26,533 --> 00:35:27,967 Well, cô đừng nói thế nữa. 892 00:35:28,001 --> 00:35:31,337 Ohh. Chỉ là đống quy tắc, kết hôn. 893 00:35:31,371 --> 00:35:33,539 Thêm nhiều luật mà không ai để ý. 894 00:35:33,574 --> 00:35:35,441 Ngủ với ai cũng được. 895 00:35:35,475 --> 00:35:37,610 Cô không lái xe đấy chứ? 896 00:35:38,965 --> 00:35:41,166 Cho tôi đi nhờ được không? 897 00:35:42,516 --> 00:35:44,617 Oh. Nếu cô muốn. 898 00:35:44,651 --> 00:35:46,719 Đây đâu phải kỳ nghỉ xuân, Koracick. 899 00:35:46,753 --> 00:35:48,521 Sao anh không để ý ngày hẹn của anh nhỉ? 900 00:35:48,555 --> 00:35:50,122 - April, em ... - Ngủ ngon nha! 901 00:35:53,727 --> 00:35:54,984 Rất vui được gặp cô. 902 00:36:00,500 --> 00:36:01,868 Em ổn cả chứ? 903 00:36:03,503 --> 00:36:05,805 - Có chắc không? - Ổn cả ạ. 904 00:36:15,916 --> 00:36:17,316 Có bóng kìa! 905 00:36:17,351 --> 00:36:19,485 Tai nữa nè! 906 00:36:22,789 --> 00:36:25,258 Nhìn mặt Kepner này! 907 00:36:28,128 --> 00:36:31,864 Bố con bé sẽ không kiện chứ? 908 00:36:31,899 --> 00:36:34,166 - Không hề. Anh ta ôm Pierce. - Trời ơi. 909 00:36:36,436 --> 00:36:38,471 Tua lại đi ạ. 910 00:36:38,505 --> 00:36:39,906 Không giống như trong khoa học, 911 00:36:39,940 --> 00:36:41,978 luật đời luôn rõ ràng. 912 00:36:42,006 --> 00:36:43,440 Chào anh. 913 00:36:43,465 --> 00:36:47,125 Em định chơi trò chơi ở nhà em. 914 00:36:47,126 --> 00:36:49,527 Em biết anh ghét, nhưng anh đến được chứ? 915 00:36:49,562 --> 00:36:51,096 Không đâu. 916 00:36:51,130 --> 00:36:52,998 Nhưng cám ơn em vụ thằng bé kia nhé. 917 00:36:53,032 --> 00:36:54,120 Vâng ạ. 918 00:36:54,154 --> 00:36:55,846 - Đó là thằng ngốc. - Vâng ạ. 919 00:36:55,881 --> 00:36:58,821 - Anh nghĩ mình cũng thế. - Sao ạ? 920 00:36:58,822 --> 00:37:00,856 Nó đã nói lung tùng về, em biết đấy, 921 00:37:00,891 --> 00:37:03,459 những điều mà nó chưa từng nói ... 922 00:37:03,493 --> 00:37:04,994 anh đã nghĩ về em. 923 00:37:05,028 --> 00:37:06,423 Em đã từng tuyệt vời như thế nào. 924 00:37:06,458 --> 00:37:09,165 Cách em làm mọi thứ. 925 00:37:09,199 --> 00:37:12,168 Anh biết ơn em, thật đấy. 926 00:37:15,605 --> 00:37:18,874 Đủ để ta chịch nhau chứ ạ? 927 00:37:18,909 --> 00:37:20,543 Cái gì? 928 00:37:20,577 --> 00:37:22,545 Em xin lỗi, chỉ là ... 929 00:37:22,579 --> 00:37:23,879 em nhớ vụ chịch. 930 00:37:23,914 --> 00:37:25,815 Không phải là biến chứng 931 00:37:25,849 --> 00:37:29,185 hay lãng mạn ngớ ngẩn và cuộc hôn nhân với khối u đâu. 932 00:37:29,219 --> 00:37:30,886 Chỉ là hành động thôi. 933 00:37:30,921 --> 00:37:33,556 Có những lựa chọn khác, nhưng chúng ít hấp dẫn hơn. 934 00:37:33,590 --> 00:37:35,891 Chỉ là ta từng rất tốt. 935 00:37:35,926 --> 00:37:38,427 Hay là cái dáng vẻ bác sĩ quân đội của anh 936 00:37:38,462 --> 00:37:40,396 hôm nay rất quyến rũ! 937 00:37:40,430 --> 00:37:42,012 Nhưng mà, ừ ... 938 00:37:43,200 --> 00:37:44,200 em xin lỗi. 939 00:37:44,234 --> 00:37:45,835 Xin lỗi nhé. 940 00:37:45,869 --> 00:37:48,404 Em không muốn anh có cảm giác bị lợi dụng. 941 00:37:48,438 --> 00:37:50,739 - Em ... - Amelia. 942 00:37:54,978 --> 00:37:58,247 Em muốn lợi dụng anh thế nào cũng được. 943 00:38:09,259 --> 00:38:11,227 Nằm xuống. 944 00:38:11,261 --> 00:38:13,129 Được rồi. 945 00:38:13,163 --> 00:38:14,730 Ổn cả. 946 00:38:14,764 --> 00:38:16,932 Một số quy tắc không được viết ra. 947 00:38:40,123 --> 00:38:41,123 Ughh! 948 00:38:41,158 --> 00:38:42,324 Ughh! 949 00:38:46,596 --> 00:38:48,264 Một số quy tắc được đưa ra để giải thích. 950 00:39:17,727 --> 00:39:20,963 Trời ơi, tự hiểu đi chứ! 951 00:39:22,365 --> 00:39:23,632 Oh! 952 00:39:23,667 --> 00:39:25,968 Jackson, sao anh ... 953 00:39:26,002 --> 00:39:27,102 Anh làm gì ở đây? 954 00:39:27,137 --> 00:39:28,637 Anh đưa Priya về nhà rồi 955 00:39:28,672 --> 00:39:32,141 và nói rằng không gặp nhau nữa. 956 00:39:33,543 --> 00:39:35,511 Chuyện gì? Sao thế ạ? 957 00:39:35,545 --> 00:39:37,446 - Cô ấy tốt mà. - Đúng thế. 958 00:39:37,480 --> 00:39:40,049 Nhưng lúc ở bên cô ấy, 959 00:39:40,083 --> 00:39:42,051 - anh chỉ nghĩ đến em thôi. - ♪ Tiền trong tâm trí 960 00:39:45,422 --> 00:39:47,790 Nó không công bằng với cô ấy. 961 00:39:47,824 --> 00:39:50,459 Anh biết mình sẽ nói gì, 962 00:39:50,493 --> 00:39:53,362 biết là em nghĩ nó phức tạp, Maggie, nhưng ... 963 00:39:53,396 --> 00:39:55,497 các mối quan hệ luôn thế mà. 964 00:39:55,532 --> 00:39:57,866 Em bị thương trong trò chơi, 965 00:39:57,901 --> 00:40:00,336 và cả ngoài đời thực nữa. 966 00:40:00,370 --> 00:40:01,670 Bị tổn thương 967 00:40:01,705 --> 00:40:03,505 vì họ có hôn nhân bí mật. 968 00:40:06,910 --> 00:40:08,210 Anh hẹn hò với em được không? 969 00:40:10,547 --> 00:40:13,882 Hm? Đến Ý nơi mà em sẽ chẳng im lặng. 970 00:40:13,917 --> 00:40:16,670 Hay có thể uống rượu ... 971 00:40:16,704 --> 00:40:17,886 nhiều rượu là đằng khác. 972 00:40:19,089 --> 00:40:21,724 Rồi ta gọi món tráng miệng 973 00:40:21,758 --> 00:40:24,026 thậm chí đủ cho ta chia nhau. 974 00:40:25,729 --> 00:40:26,929 Đưa em về nhà ... 975 00:40:29,232 --> 00:40:30,432 ...đi ngoài hiên... 976 00:40:32,569 --> 00:40:34,903 ...mở cửa 977 00:40:58,795 --> 00:41:00,095 Maggie! Tốt quá. 978 00:41:00,130 --> 00:41:01,597 Chị cần báo! 979 00:41:01,631 --> 00:41:03,032 Những bài báo của mẹ. 980 00:41:03,066 --> 00:41:04,367 - Sao cơ, Meredith? - Những bài báo của mẹ chúng ta. 981 00:41:04,401 --> 00:41:06,035 Chị cần nó. Em phải đi tìm giúp chị! 982 00:41:06,069 --> 00:41:07,069 Đi mà! 983 00:41:08,972 --> 00:41:12,708 Anh sẽ gọi lại cho em sau. 984 00:41:12,742 --> 00:41:15,110 Vâng ạ. 985 00:41:15,145 --> 00:41:16,979 Được rồi. 986 00:41:17,013 --> 00:41:19,782 Vâng. 987 00:41:27,490 --> 00:41:29,658 Và khi mà bạn nghĩ mình đã theo đúng luật... 988 00:41:31,928 --> 00:41:33,762 ...có điều khác lại xảy đến ... 989 00:41:39,703 --> 00:41:41,070 Sao thế ạ? Chị ổn chứ? 990 00:41:41,104 --> 00:41:42,104 Không hề. 991 00:41:42,138 --> 00:41:44,239 Chị cho cô ấy xem con chuột. Đưa ra phương pháp của chị. 992 00:41:44,274 --> 00:41:46,108 Đưa cho cô ấy tất cả những gì chị có. 993 00:41:46,142 --> 00:41:48,243 Chị đã chơi. 994 00:41:50,113 --> 00:41:52,114 Giờ ta làm gì ạ? 995 00:41:52,148 --> 00:41:54,016 Bắt đầu với cái này. Tìm thông tin về Marie Cerone. 996 00:41:54,050 --> 00:41:55,451 "MC." 997 00:41:55,485 --> 00:41:57,152 '82. 998 00:41:57,187 --> 00:41:58,954 ...sẽ thay đổi toàn bộ trò chơi. 999 00:41:58,988 --> 00:42:00,622 Tất cả chúng đều ... 1000 00:42:01,971 --> 00:42:09,960 Translator: Ngô Phương Anh, Hà Thanh Thanh, My Linh. Editor: Ngô Phương Anh - Grey's Anatomy and Station 19 Vietnam fanpage.