1
00:00:03,905 --> 00:00:07,200
Pahlawan super, tentara,
penanggap pertama.
2
00:00:07,283 --> 00:00:09,494
Itulah pikiran kita
saat bayangkan keberanian.
3
00:00:11,414 --> 00:00:12,415
Hei.
4
00:00:14,458 --> 00:00:16,335
- Maaf. Aku membangunkanmu?
- Tidak.
5
00:00:16,419 --> 00:00:18,337
Namun, ahli bedah seharusnya termasuk.
6
00:00:18,421 --> 00:00:20,297
- Aku akan bekerja lagi hari ini.
- Hebat!
7
00:00:20,381 --> 00:00:24,176
Ya. Aku ingin melihat catatan bedah lamaku
dari sekolah kedokteran.
8
00:00:24,260 --> 00:00:28,807
Aku tahu itu sedikit aneh,
tapi catatan lamaku menenangkanku.
9
00:00:29,975 --> 00:00:32,936
Namun, lalu aku sadar itu ada di sini.
Catatanku.
10
00:00:33,019 --> 00:00:34,980
Di buku teks tempatku menulisnya.
11
00:00:36,356 --> 00:00:39,734
- Kau gugup?
- Sedikit.
12
00:00:42,029 --> 00:00:43,406
Bagaimana kabarmu?
13
00:00:48,536 --> 00:00:51,330
Kau pikir kita salah?
Salah membuat keputusan?
14
00:00:51,414 --> 00:00:54,500
Tidak.
15
00:00:55,627 --> 00:00:59,298
- Tapi, aku berharap begitu.
- Itu juga harapanku.
16
00:00:59,381 --> 00:01:02,050
Aku coba mencari tahu
kapan gejalanya dimulai.
17
00:01:02,217 --> 00:01:04,178
Aku tahu tumornya tumbuh
selama satu dekade,
18
00:01:04,344 --> 00:01:06,472
tapi itu tidak selalu bergejala.
19
00:01:06,972 --> 00:01:09,057
Aku...
20
00:01:09,141 --> 00:01:10,560
Aku menyiksamu setahun ini.
21
00:01:10,727 --> 00:01:14,647
Maksudku, cinta dan rasa sayangku untukmu
bukanlah gejalanya.
22
00:01:14,814 --> 00:01:17,066
Aku tahu itu,
23
00:01:17,233 --> 00:01:21,154
karena rasa sayangnya masih ada,
bahkan tanpa tumor.
24
00:01:23,823 --> 00:01:26,660
- Jadi, aku mau kita menjadi teman.
- Aku juga.
25
00:01:27,369 --> 00:01:29,079
Bukan teman palsu yang seperti,
26
00:01:29,246 --> 00:01:32,124
"Kita pernah menikah,
jadi, ayo anggap semuanya baik-baik saja."
27
00:01:32,291 --> 00:01:34,835
Teman sejati yang bisa saling berbincang
28
00:01:35,002 --> 00:01:37,630
bahkan soal teman kencan atau apa pun,
hanya teman.
29
00:01:37,713 --> 00:01:39,382
Seperti teman sejati.
30
00:01:39,633 --> 00:01:42,636
- Jadi, kau sedang mengencani seseorang?
- Tidak.
31
00:01:42,803 --> 00:01:44,596
Tidak. Tapi, kita bisa lakukan itu.
32
00:01:44,763 --> 00:01:46,598
- Ini bukan perceraian biasa.
- Ya.
33
00:01:46,765 --> 00:01:51,102
Aku jarang tinggal di sini.
Jadi, aku tak mau kita saling menyiksa.
34
00:01:51,186 --> 00:01:54,524
Aku juga. Aku muak dengan siksaan,
rasa malu, dan rasa bersalah.
35
00:01:54,690 --> 00:02:00,446
- Aku sudah muak dengan semua itu.
- Bagus. Ya. Aku juga. Baiklah.
36
00:02:03,366 --> 00:02:07,453
Jadi, bisakah kita memutuskan
akan menyalahkan semua keburukan itu
37
00:02:07,537 --> 00:02:10,165
pada tumor otak,
dan pertahankan yang baik saja?
38
00:02:10,791 --> 00:02:13,293
- Serta berteman?
- Ya. Kita bisa.
39
00:02:20,050 --> 00:02:22,344
Meredith tampil di sampul JS?
40
00:02:22,427 --> 00:02:25,390
Benar. Kini dia pasti
akan sangat menyebalkan.
41
00:02:25,557 --> 00:02:27,058
Mungkin aku harus pindah kemari.
42
00:02:28,893 --> 00:02:31,646
- Hanya bercanda, Teman.
- Ya.
43
00:02:33,231 --> 00:02:36,150
Ahli bedah tak memakai jubah atau zirah.
44
00:02:36,234 --> 00:02:37,318
Tak membawa pistol.
45
00:02:37,402 --> 00:02:38,320
JSA
JURNAL PERKEMBANGAN BEDAH
46
00:02:38,404 --> 00:02:40,114
Tak ada yang berparade untuk kami.
47
00:02:40,197 --> 00:02:42,700
- Lihat. Kau tampil di sampul!
- Singkirkan itu.
48
00:02:42,783 --> 00:02:45,286
Kau seperti bintang rock,
dari ragam klinis.
49
00:02:45,452 --> 00:02:47,496
Tolong singkirkan itu.
50
00:02:47,580 --> 00:02:50,541
Namun, kami berjuang keras
untuk menyelamatkan nyawamu.
51
00:02:50,708 --> 00:02:53,128
- Kau siap membedah hari ini?
- Ya.
52
00:02:53,295 --> 00:02:55,797
- Antusias. Agendamu?
- Schwannoma pangkal tengkorak.
53
00:02:55,964 --> 00:02:57,591
Ya, berkat aku, kau kembali,
54
00:02:57,757 --> 00:03:00,093
mesin bedah bebas tumor yang canggih.
55
00:03:00,176 --> 00:03:02,095
Secara resmi kukembalikan departemenmu.
56
00:03:02,178 --> 00:03:05,473
Foto yang bagus, Gadis Sampul.
Matamu sungguh menonjol.
57
00:03:05,557 --> 00:03:08,019
Astaga. Terima kasih.
58
00:03:08,185 --> 00:03:10,646
- Kau pergi hari ini?
- Ya. Tuntaskan beberapa dokumen,
59
00:03:10,730 --> 00:03:12,273
pulangkan pasien, lalu pergi.
60
00:03:12,356 --> 00:03:14,567
Ini menyenangkan, tapi saatnya berpisah.
61
00:03:14,650 --> 00:03:16,193
- Tom...
- Tidak.
62
00:03:16,277 --> 00:03:19,697
Jangan ada air mata dan pelukan.
Aku paham, kau akan merindukanku.
63
00:03:19,780 --> 00:03:22,743
Ya. Habisi mereka, Shepherd.
Maksudku, secara kiasan.
64
00:03:22,826 --> 00:03:25,495
Kami juga memegang pisau...
65
00:03:25,579 --> 00:03:28,498
dan tahu kami mungkin
akan mengakhiri hidupmu.
66
00:03:28,665 --> 00:03:32,377
- Dokter tak pernah tampil di sampul.
- Derek pernah.
67
00:03:32,461 --> 00:03:34,630
Tetap hebat.
Ikut di pertemuan magang nanti?
68
00:03:34,713 --> 00:03:37,175
- Haruskah?
- Sebaiknya begitu.
69
00:03:39,552 --> 00:03:42,347
- Kau takkan menandatangani ini?
- Singkirkan.
70
00:03:42,513 --> 00:03:45,475
Bisakah kau jadikan Jo asistenmu
dan bersikap baik kepadanya?
71
00:03:45,642 --> 00:03:49,604
- Aku selalu baik kepada Jo.
- Bukan baik menurutmu, tapi amat baik.
72
00:03:49,687 --> 00:03:51,523
Dia kecewa namanya tak ada di makalah.
73
00:03:51,607 --> 00:03:54,401
- Itu bukan salahnya.
- Aku hanya meminta tolong.
74
00:03:54,485 --> 00:03:56,779
- Sampul, Mer?
- Jika ini bisa menghiburmu,
75
00:03:56,862 --> 00:03:59,031
- aku benci gambar itu.
- Memang. Terima kasih.
76
00:03:59,114 --> 00:04:02,451
Apa pedulimu? Kau bisa membeli jurnal
dan menempel wajahmu di sampulnya.
77
00:04:02,534 --> 00:04:04,244
Itu tidak sama, bukan, Karev?
78
00:04:04,328 --> 00:04:07,415
Jika punya uang sebanyak itu,
aku takkan ada di sini.
79
00:04:07,582 --> 00:04:11,211
Aku akan berada di kapal besar.
80
00:04:14,839 --> 00:04:18,176
Hai, ini Dr. Grey. Wilson. Baru kembali.
81
00:04:18,343 --> 00:04:21,389
Kau tidak. Terima kasih.
Kau membantuku hari ini.
82
00:04:21,555 --> 00:04:22,765
- Sungguh?
- Ya.
83
00:04:22,932 --> 00:04:25,851
- Terima kasih!
- Ya. Kerjamu hebat dengan prosedur itu.
84
00:04:25,935 --> 00:04:29,271
Jangan cemaskan makalahnya.
Nama Jo juga tak tercantum.
85
00:04:29,438 --> 00:04:32,191
- Kurasa aku perlu izin sakit.
- Kau sungguh sekesal itu?
86
00:04:32,274 --> 00:04:36,488
Ya. Selain itu,
aku baru saja membeli kapal, jadi...
87
00:04:37,197 --> 00:04:39,533
- Astaga.
- Bagaimana perasaanmu?
88
00:04:39,700 --> 00:04:41,952
- Aku merasa sakit juga.
- Ya, Kurasa begitu.
89
00:04:42,035 --> 00:04:43,495
Baiklah.
90
00:04:44,413 --> 00:04:46,248
Kita sudah menunda sidang Gibson sekali.
91
00:04:46,331 --> 00:04:48,458
Aku yakin Diane mau menunggu
beberapa pekan
92
00:04:48,542 --> 00:04:51,212
daripada biarkan anak-anaknya
kembali sekolah. Dr. Grey.
93
00:04:51,295 --> 00:04:53,006
Tak terlalu buruk.
94
00:04:53,089 --> 00:04:58,386
Hakim King, ini Dr. Jo Wilson.
Dia dokter residen bintangku.
95
00:04:58,553 --> 00:05:01,597
Ini Tn. Robert Souza.
Dia asisten bintangku.
96
00:05:01,764 --> 00:05:02,974
Sangat suka bekerja untukku
97
00:05:03,057 --> 00:05:05,602
hingga menolak
semua tawaran pekerjaan bagus.
98
00:05:05,686 --> 00:05:06,854
Sindrom Stockholm.
99
00:05:08,022 --> 00:05:10,149
- Wilson, bacakan.
- Ya.
100
00:05:10,315 --> 00:05:14,695
Hakim Jeffrey King, usia 50 tahun,
dengan riwayat kanker usus stadium 4A.
101
00:05:14,778 --> 00:05:16,363
Reseksi, disusul kemoterapi.
102
00:05:16,447 --> 00:05:19,366
Pindai CT menunjukkan peningkatan arteri
di lobus kanan hati.
103
00:05:19,451 --> 00:05:23,204
- Tak memenuhi syarat untuk transplantasi.
- Dia selamatkan 27 keluarga bulan lalu.
104
00:05:23,371 --> 00:05:26,041
Keluarga imigran. Anak-anak. Anak asuh.
105
00:05:26,124 --> 00:05:27,834
Kukira UNOS membuat pengecualian.
106
00:05:28,001 --> 00:05:29,627
Percayalah, sudah kucoba.
107
00:05:29,794 --> 00:05:31,880
Jika boleh membeli organ,
akan kucoba juga.
108
00:05:32,046 --> 00:05:35,342
Dijadwalkan untuk prosedur reseksi
dan pengalihan hati.
109
00:05:35,509 --> 00:05:37,636
- Kita akan lakukan ALPPS?
- Benar sekali.
110
00:05:37,803 --> 00:05:40,556
- Yang pertama di rumah sakit ini?
- Di Pesisir Barat.
111
00:05:40,639 --> 00:05:44,643
- Dia bintang rock, kau belum dengar?
- Baiklah.
112
00:05:45,311 --> 00:05:47,396
Aku tahu kau takut, Harmony,
tapi percayalah,
113
00:05:47,480 --> 00:05:49,649
operasi ini kami lakukan
hampir setiap pekan.
114
00:05:49,733 --> 00:05:52,360
- Banyak sekali tumor otak.
- Apakah karena ponsel?
115
00:05:52,903 --> 00:05:55,614
Amethyst, diam.
Orang-orang berusaha sembuh.
116
00:05:55,697 --> 00:05:59,451
Tak apa-apa. Tawa anak-anak terbukti
punya sifat menyembuhkan.
117
00:05:59,534 --> 00:06:01,495
Konon, ada orang siuman dari operasi otak
118
00:06:01,578 --> 00:06:03,456
dan mendadak anut supremasi kulit putih.
119
00:06:03,539 --> 00:06:05,833
Butuh lebih dari tumor otak
untuk melakukan itu.
120
00:06:05,917 --> 00:06:08,419
Ibuku masih akan menjadi ibuku
saat kau selesai, bukan?
121
00:06:08,503 --> 00:06:11,214
Awalnya dia mungkin sulit
mengimbangimu, tapi ya.
122
00:06:11,380 --> 00:06:15,384
- Dia masih akan menjadi ibumu.
- Semuanya akan aman.
123
00:06:17,136 --> 00:06:20,140
Muda. Terlalu muda. Sangat terlalu muda.
124
00:06:20,307 --> 00:06:22,768
Aku benci sendirian.
Bahkan melebihi berbagi toilet.
125
00:06:22,935 --> 00:06:25,354
- Apa?
- Aku putus dengan Carina. Tak sengaja.
126
00:06:25,521 --> 00:06:28,524
Aku hanya butuh ruang.
Secara fisik, di rumahku sendiri,
127
00:06:28,607 --> 00:06:29,608
karena Sofia pulang.
128
00:06:29,691 --> 00:06:31,151
Namun, dia pikir kami putus,
129
00:06:31,235 --> 00:06:33,822
jadi, di sinilah aku kini, menggeser,
130
00:06:33,988 --> 00:06:36,825
alih-alih berhubungan seks
dengan ilmuwan orgasme Italia.
131
00:06:36,991 --> 00:06:39,035
- Itu kecelakaan buruk.
- Harusnya tak kencan,
132
00:06:39,202 --> 00:06:41,204
karena aku harus bersiap-siap untuk Sofia.
133
00:06:41,287 --> 00:06:44,165
Aku siap berkencan.
Siapa pun yang tak bekerja di sini.
134
00:06:44,249 --> 00:06:46,292
Kalian bermain Tinder? Aku membuat profil,
135
00:06:46,376 --> 00:06:49,380
- tapi takut untuk menggeser.
- Itu sangat mudah.
136
00:06:49,463 --> 00:06:51,131
- Kiri tidak, kanan ya.
- Untuk apa?
137
00:06:51,298 --> 00:06:54,093
- Untuk tidur denganmu?
- Itu bukan kontrak mengikat.
138
00:06:54,176 --> 00:06:55,511
Kenapa kalian berdiri saja
139
00:06:55,594 --> 00:06:57,054
dan bersandar? Ini rumah sakit.
140
00:06:57,137 --> 00:06:59,223
- Hari ini lengang.
- Kalian sedang apa?
141
00:07:00,516 --> 00:07:02,477
Terlalu muda. Amat terlalu muda.
142
00:07:02,644 --> 00:07:06,022
Halo, Idris Elba. Sama-sama.
143
00:07:06,106 --> 00:07:09,568
Kau baru saja mencocokkanku?
Itu orang sungguhan, hidup, dan nyata!
144
00:07:09,651 --> 00:07:11,987
Aku tak bisa menggeser.
Biarkan kunikmati momen ini.
145
00:07:13,071 --> 00:07:15,031
- IGD! Untukku.
- Aku ahli bedah trauma!
146
00:07:15,115 --> 00:07:17,785
- Aku bosan!
- Aku Kepala Bedah, untukku!
147
00:07:18,077 --> 00:07:19,245
PINTU MASUK DOKTER
148
00:07:19,912 --> 00:07:22,290
Warren. Sedang apa kau?
149
00:07:22,456 --> 00:07:25,293
Baru saja usai sif malam.
Hendak sarapan bir dengan DeLuca.
150
00:07:25,459 --> 00:07:27,753
Kurasa kau boleh ikut juga.
Kau mengurus camilan.
151
00:07:27,920 --> 00:07:29,714
- Kami memanggang. Apa kabar?
- Ke mana?
152
00:07:29,881 --> 00:07:32,467
- Turut prihatin soal kau dan Shepherd.
- Ada apa?
153
00:07:32,551 --> 00:07:34,928
- Pernikahan mereka diakhiri tumor.
- Turut prihatin.
154
00:07:35,053 --> 00:07:37,764
Kami baik-baik saja.
Itu keputusan bersama.
155
00:07:37,848 --> 00:07:39,850
- Kau harus ikut dengan kami.
- Ke mana?
156
00:07:40,017 --> 00:07:43,061
- Avery membeli kapal.
- Tampaknya Batmobile juga.
157
00:07:43,937 --> 00:07:48,234
Batmobile ini melaju dari 0 ke 60 km/jam
dalam 4,7 detik.
158
00:07:48,318 --> 00:07:50,612
Ya, itu kulit yang dijahit tangan.
159
00:07:50,695 --> 00:07:53,364
Syukurlah, karena aku tak mau masuk
jika ini dijahit mesin.
160
00:07:58,745 --> 00:08:00,205
Berhenti!
161
00:08:05,044 --> 00:08:07,755
Kau bisa mengangkat tumor dari gadis,
tapi tak sebaliknya.
162
00:08:07,922 --> 00:08:11,091
Pasienku mengidap schwannoma ganas,
reseksi sayatan tunggal tak cukup.
163
00:08:11,175 --> 00:08:14,553
Maksudmu gadis hippie itu?
Melody atau Tambourine? Bukan itu.
164
00:08:14,637 --> 00:08:16,848
Harmony. Aku perlu kau menemaniku.
165
00:08:16,932 --> 00:08:18,892
Tidak. Kau takut melakukannya sendiri.
166
00:08:20,018 --> 00:08:23,438
Parkirkan saja mobil sewaan mewahmu,
dan bantu aku menyelamatkan nyawa!
167
00:08:27,025 --> 00:08:29,361
Aku bisa berjalan!
Tolong biarkan aku pergi!
168
00:08:29,527 --> 00:08:31,197
Perempuan 18 tahun, Danielle Gordon.
169
00:08:31,364 --> 00:08:33,366
Dia pingsan di pusat LP King County.
170
00:08:33,532 --> 00:08:35,034
Mengeluh sakit perut, kini tidak.
171
00:08:35,117 --> 00:08:36,702
- Milikku!
- Danielle, mungkinkah
172
00:08:36,869 --> 00:08:39,121
- kau hamil?
- Dr. Robbins, akan kutangani ini.
173
00:08:39,205 --> 00:08:41,624
- Dr. Bailey!
- Tidak.
174
00:08:41,707 --> 00:08:44,126
- Dr. Kepner, senang bertemu kau juga.
- Siapa dia?
175
00:08:44,210 --> 00:08:46,213
Tn. Nelligan. Pengidap hipokondria.
176
00:08:47,130 --> 00:08:50,759
- Apa lagi hari ini, Tn. Nelligan?
- Aku sakit kepala parah.
177
00:08:50,926 --> 00:08:52,469
Kurasa darahku bermasalah.
178
00:08:52,552 --> 00:08:54,054
Akan kugunakan ranjang biasaku.
179
00:08:54,221 --> 00:08:57,015
Danielle, kami tahu kau ada di penjara
saat pingsan.
180
00:08:57,099 --> 00:08:59,894
Apa kau punya riwayat medis sebelumnya,
atau meminum obat?
181
00:09:00,061 --> 00:09:02,897
Tidak. Aku baik-baik saja. Sungguh.
Boleh aku pergi saja?
182
00:09:02,981 --> 00:09:05,233
Tidak, kau masih sakit perut
dan kau pingsan.
183
00:09:05,316 --> 00:09:08,111
- Aku cemas kau mungkin hamil.
- Aku tak hamil. Paham?
184
00:09:08,278 --> 00:09:10,780
Aku pingsan karena panas.
Tak ada udara di sana!
185
00:09:12,115 --> 00:09:14,660
- Tolong periksa aku.
- Aku tak bisa, Tn. Nelligan,
186
00:09:14,827 --> 00:09:16,829
karena aku ragu ada yang salah denganmu.
187
00:09:16,912 --> 00:09:19,373
- Ada mual atau muntah?
- Apa kau menelan sesuatu?
188
00:09:19,456 --> 00:09:21,709
Jika menyelundupkan sesuatu,
itu mungkin meletus.
189
00:09:21,875 --> 00:09:24,420
Jika menelan sesuatu,
kau perlu memberi tahu kami.
190
00:09:24,503 --> 00:09:27,631
- Jika tidak, kau bisa sangat sakit.
- Aku tak menelannya...
191
00:09:29,301 --> 00:09:31,970
Aku tertembak!
192
00:09:32,053 --> 00:09:34,806
- Aku tertembak!
- Tetap berbaring! Jangan bergerak!
193
00:09:34,889 --> 00:09:37,225
- Keamanan!
- Semuanya baik-baik saja?
194
00:09:37,976 --> 00:09:40,020
- Perut!
- Apa?
195
00:09:40,103 --> 00:09:41,688
Siapa yang menembak?
196
00:09:45,401 --> 00:09:49,363
- April, kau berdarah.
- Tidak, aku baik-baik saja!
197
00:09:50,656 --> 00:09:54,368
- Danielle, kau membawa senjata?
- Tunggu!
198
00:09:54,452 --> 00:09:57,121
Ini luka keluar.
199
00:10:00,375 --> 00:10:02,252
Tak ada luka masuk.
200
00:10:02,336 --> 00:10:06,840
Danielle, kau memasukkan pistol
ke vaginamu?
201
00:10:27,487 --> 00:10:29,948
{\an8}Bagaimana bisa kau membawa pistol
ke penjara?
202
00:10:30,115 --> 00:10:33,243
{\an8}- Ke penjara di vaginamu?
- Itu ide pacarku.
203
00:10:33,410 --> 00:10:35,204
{\an8}Dia dipenjara dan aku mau membantunya.
204
00:10:35,371 --> 00:10:37,790
{\an8}Semuanya tak apa-apa?
Di mana pistolnya?
205
00:10:42,670 --> 00:10:45,256
{\an8}- Di dalam panggulnya?
- Ya, Pak.
206
00:10:46,174 --> 00:10:48,718
{\an8}Hati-hati! Jika meletus sekali,
apa akan meletus lagi?
207
00:10:48,802 --> 00:10:51,262
{\an8}Tidak, itu magasinnya.
Kosong, jadi, kita aman.
208
00:10:51,346 --> 00:10:52,597
Kukira tak berpeluru.
209
00:10:52,680 --> 00:10:55,016
- Kau lupa peluru di ruang ledak.
- Apa?
210
00:10:57,186 --> 00:11:00,272
Kepner, balut lengan itu
sebelum masuk ruang bedah.
211
00:11:00,356 --> 00:11:01,482
- Baik.
- Pierce!
212
00:11:01,565 --> 00:11:03,067
Kalian bisa tangani ini?
213
00:11:06,862 --> 00:11:09,365
{\an8}- Dr. Bailey?
- Tn. Nelligan tertembak di kaki.
214
00:11:09,448 --> 00:11:11,408
{\an8}Masih berdarah meski terus ditekan.
215
00:11:11,492 --> 00:11:13,495
{\an8}Sepertinya dia tertembak
di arteri femoralis.
216
00:11:13,662 --> 00:11:15,288
{\an8}Ya. Aku butuh kau saat operasi.
217
00:11:15,372 --> 00:11:17,833
{\an8}Aku tertembak di arteri femoralis?
Itu akan membunuhku?
218
00:11:17,916 --> 00:11:20,919
{\an8}Kami takkan membiarkan itu terjadi.
Biarkan saja kami bekerja.
219
00:11:21,002 --> 00:11:22,379
{\an8}Apa aku perlu bedah lanjutan?
220
00:11:22,462 --> 00:11:25,215
{\an8}Mari berfokus pada bedah ini,
Tn. Nelligan.
221
00:11:27,593 --> 00:11:32,098
{\an8}- Gadis itu sungguh menaruh pistol di...
- Sarung pistol? Ya.
222
00:11:33,099 --> 00:11:34,642
{\an8}Sarung pistol?
223
00:11:38,688 --> 00:11:40,106
{\an8}Hanya untuk memulai.
224
00:11:40,898 --> 00:11:42,484
{\an8}Untung aku bawa pendingin ini.
225
00:11:42,568 --> 00:11:43,402
{\an8}Kau hanya membawa
226
00:11:43,485 --> 00:11:45,404
{\an8}- enam bir.
- Kau hanya perlu empat seloki.
227
00:11:45,487 --> 00:11:46,738
{\an8}Hanya untuk bertahan.
228
00:11:46,822 --> 00:11:48,073
{\an8}Aku mabuk laut. Kau?
229
00:11:48,157 --> 00:11:51,076
{\an8}- Kapalmu yang terbesar di sini?
- Itu indah!
230
00:11:51,910 --> 00:11:54,788
{\an8}- Ya, Kapten!
- Ya!
231
00:11:57,000 --> 00:12:00,378
{\an8}Aku tak bisa mencari kapten
dalam waktu sesingkat ini,
232
00:12:00,461 --> 00:12:03,298
{\an8}tapi beginilah
cara menghabiskan izin sakit.
233
00:12:03,381 --> 00:12:05,925
{\an8}Jadi, siapa yang mengemudi?
234
00:12:06,092 --> 00:12:08,386
{\an8}- Kukira kau paham berlayar.
- Bagai perahu layar.
235
00:12:08,553 --> 00:12:10,764
{\an8}Owen, bukankah kau prajurit AD
atau semacamnya?
236
00:12:10,931 --> 00:12:15,311
{\an8}Tak ada banyak laut di tempat penugasanku,
Avery, atau kapal pesiar.
237
00:12:15,477 --> 00:12:18,355
{\an8}- Warren?
- Apa aku mirip kapten kapal?
238
00:12:18,522 --> 00:12:19,982
{\an8}- Ya, cukup mirip.
- Dia benar.
239
00:12:20,065 --> 00:12:23,319
{\an8}Matahari ada di langit
dan kita masih di atas kapal.
240
00:12:23,485 --> 00:12:27,199
{\an8}- Benar sekali.
- Jackson, apa nama kapal ini?
241
00:12:27,365 --> 00:12:29,492
Akan kuminta DeLuca
membawa makanan kemari.
242
00:12:29,576 --> 00:12:31,328
Kau tahu?
243
00:12:31,411 --> 00:12:34,623
Sungguh? Kau membeli perahu
dan tak tahu namanya?
244
00:12:34,706 --> 00:12:37,584
Aneh sekali.
Di sini tertulis, "Diamlah, Karev."
245
00:12:37,667 --> 00:12:39,336
{\an8}SURFRIDER SEATTLE, WASHINGTON
246
00:12:39,419 --> 00:12:44,467
{\an8}Hari ini kita akan membedah
lobus hati kiri dan kanan.
247
00:12:44,634 --> 00:12:47,637
{\an8}Lalu kita akan mengalihkan aliran darah
ke sisi kiri yang sehat
248
00:12:47,803 --> 00:12:49,096
{\an8}- agar bisa tumbuh.
- Benar.
249
00:12:49,263 --> 00:12:52,850
{\an8}Lalu dalam 10 hari, kita akan mengangkat
sisi kanan berkanker
250
00:12:53,017 --> 00:12:55,103
{\an8}- yang sudah mati.
- Bagus sekali.
251
00:12:55,270 --> 00:12:59,858
{\an8}Bagus. Ini hebat.
Kau akan lakukan apa jika jadi aku?
252
00:13:00,943 --> 00:13:04,780
{\an8}Aku akan bangga kepada diriku.
253
00:13:04,863 --> 00:13:07,991
{\an8}Bukan itu yang aku...
254
00:13:08,075 --> 00:13:11,037
{\an8}- Aku bangga padamu, Wilson.
- Baiklah.
255
00:13:17,877 --> 00:13:21,547
{\an8}- Semuanya baik, Dr. Wilson?
- Dr. Grey membuatku takut.
256
00:13:21,631 --> 00:13:23,926
{\an8}Membuatmu takut?
257
00:13:24,009 --> 00:13:26,720
{\an8}Dia memperlakukanku
seolah aku bayi rusa. Itu aneh.
258
00:13:26,804 --> 00:13:30,849
{\an8}Aku... Lupakan. Kau butuh sesuatu, Pak?
259
00:13:30,933 --> 00:13:34,728
{\an8}Aku mau bilang kau dicalonkan
sebagai kepala residen.
260
00:13:36,188 --> 00:13:39,067
{\an8}Meredith menyuruhmu melakukan ini?
Alex? Ben Warren?
261
00:13:39,234 --> 00:13:42,737
{\an8}- Tak ada yang menyuruhku.
- Entah apa yang orang bilang,
262
00:13:42,904 --> 00:13:45,907
{\an8}tapi aku bukan korban,
aku tak butuh perlakuan khusus.
263
00:13:45,991 --> 00:13:48,118
{\an8}Tak ada yang memberitahuku apa pun,
Dr. Wilson.
264
00:13:48,201 --> 00:13:52,414
{\an8}Ini kabar baik.
Artinya kau bekerja dengan baik!
265
00:13:58,087 --> 00:14:00,756
{\an8}Gabungan pendekatan suboksipital
dan subtemporal
266
00:14:00,840 --> 00:14:02,883
{\an8}sungguh berlebihan dengan tumor jenis ini.
267
00:14:02,967 --> 00:14:04,510
{\an8}- Tak setuju.
- Akan kujadwalkan
268
00:14:04,593 --> 00:14:06,053
{\an8}dari awal jika kurasa perlu.
269
00:14:06,137 --> 00:14:08,807
{\an8}Aku ingin beri wanita ini
kesempatan terbaik, dan ini dia.
270
00:14:08,890 --> 00:14:10,559
{\an8}Mungkin terlalu berhati-hati,
271
00:14:10,642 --> 00:14:12,853
{\an8}tapi itulah yang aku mau jika ini tumorku.
272
00:14:12,936 --> 00:14:15,689
{\an8}Berlebihan. Lalu kau akan bilang
dia punya anak di rumah.
273
00:14:15,772 --> 00:14:17,441
{\an8}- Dia harus diselamatkan.
- Tiga.
274
00:14:17,524 --> 00:14:19,067
{\an8}Mereka ada di sini, di kamarnya.
275
00:14:19,151 --> 00:14:21,194
{\an8}Berharap ibu mereka siuman
dari operasi otak.
276
00:14:21,278 --> 00:14:23,948
{\an8}Itu sepadan dengan tiket kelas satu
yang baru kubuang.
277
00:14:24,032 --> 00:14:25,950
Akan kuganti
jika kau berhenti menyebalkan.
278
00:14:26,034 --> 00:14:27,577
Tidak. Kau akan tetap membayarnya.
279
00:14:32,624 --> 00:14:35,126
Aku kelaparan. Di mana DeLuca?
280
00:14:35,293 --> 00:14:37,796
Apa yang dimakan pengguna kapal pesiar?
281
00:14:37,963 --> 00:14:40,341
Kaviar? Bayi anjing laut?
282
00:14:40,507 --> 00:14:44,261
Simpul ahli bedah, Tuan-tuan,
juga disebut simpul karang,
283
00:14:44,428 --> 00:14:48,098
umum digunakan dalam berlayar,
memancing, jahit tindas...
284
00:14:48,182 --> 00:14:50,142
- Bedah.
- Bedah juga, ya.
285
00:14:50,225 --> 00:14:54,147
Pria yang bisa mengikat simpul bedah
paling banyak dalam semenit menang.
286
00:14:54,230 --> 00:14:55,357
Memenangkan apa?
287
00:14:55,440 --> 00:14:57,525
Berlibur di kapal pesiar.
Masih perlu hadiah?
288
00:14:57,692 --> 00:15:01,112
Hadiahnya, kau tahu kau yang terbaik.
Mulai!
289
00:15:02,781 --> 00:15:06,284
- Baiklah.
- Akan kuajari kalian caranya.
290
00:15:09,246 --> 00:15:11,248
"Semua prosedur yang ditunjuk."
Apa artinya?
291
00:15:11,415 --> 00:15:14,377
Kata-kata di persetujuan ini mencemaskan.
Kau sudah membacanya?
292
00:15:14,543 --> 00:15:16,545
- Menakutkan.
- Jika ini tak ditandatangani?
293
00:15:16,629 --> 00:15:19,090
Kita tak harus melakukan prosedur itu.
294
00:15:19,256 --> 00:15:21,677
Prognosis terbaiknya adalah 6-12 bulan.
295
00:15:21,760 --> 00:15:23,929
Washington versus Adams takkan rampung
saat itu.
296
00:15:24,096 --> 00:15:25,722
Ini demi terbitkan makalah lain?
297
00:15:25,806 --> 00:15:27,599
- Apa?
- Rob...
298
00:15:27,683 --> 00:15:29,351
Maaf, Hakim, ini harus kukatakan.
299
00:15:29,601 --> 00:15:32,270
Pria ini menyelamatkan nyawa,
sama sepertimu. Setiap hari.
300
00:15:32,437 --> 00:15:35,399
Pada tahap kanker ini,
ini pilihan terbaiknya.
301
00:15:35,482 --> 00:15:38,194
Jika tak percaya itu,
aku takkan melakukan operasi ini.
302
00:15:39,612 --> 00:15:40,613
Kau mau tanda tangani?
303
00:15:41,239 --> 00:15:43,282
Aku ahli bedahmu. Itu bukan keputusanku.
304
00:15:43,366 --> 00:15:46,202
Ahli bedah dan hakim,
kita selalu memutuskan untuk orang.
305
00:15:46,285 --> 00:15:49,497
Hal-hal besar yang mengubah hidup.
Katakan saja.
306
00:15:49,580 --> 00:15:51,583
Secara hukum, aku tak diizinkan.
307
00:15:52,459 --> 00:15:53,460
Aku mau.
308
00:15:55,379 --> 00:15:57,548
Jika menjadi kau,
akan langsung kutandatangani.
309
00:15:57,631 --> 00:16:00,342
Karena aku tak mau menghabiskan
sisa hidup singkatku
310
00:16:00,426 --> 00:16:03,470
bertanya-tanya apa yang bisa terjadi
jika aku agak lebih berani.
311
00:16:21,991 --> 00:16:24,326
- Boleh kami bicara sebentar?
- Tentu.
312
00:16:25,119 --> 00:16:28,330
Jika tahu mereka akan mencukur perutku,
aku takkan mengizinkan.
313
00:16:29,623 --> 00:16:31,876
Hakim King, dokter residenku tak etis
314
00:16:32,042 --> 00:16:33,544
memaksamu jalani operasi ini.
315
00:16:33,627 --> 00:16:36,131
Kutandatangani berkasnya.
Kau terlindungi secara hukum.
316
00:16:36,214 --> 00:16:39,134
Aku paham, tapi secara etis,
aku hanya mau menindaklanjuti
317
00:16:39,217 --> 00:16:41,553
dan memastikan kau mau operasi ini.
318
00:16:43,263 --> 00:16:46,808
Aku tak menandatanganinya
karena dokter residenmu memaksaku.
319
00:16:46,975 --> 00:16:50,354
Namun, karena dia membuatku
memikirkan mendiang istriku.
320
00:16:51,147 --> 00:16:53,065
Kau janda, bukan? Artikel itu bilang...
321
00:16:53,232 --> 00:16:56,360
- Ya.
- Ya. Dia meninggal delapan tahun lalu.
322
00:16:56,527 --> 00:17:00,448
Saat itu, dia baik-baik saja,
dan tiba-tiba meninggal.
323
00:17:01,073 --> 00:17:02,658
Aneurisma.
324
00:17:03,994 --> 00:17:06,997
Tak ada yang bisa kami lakukan.
Tak ada peringatan.
325
00:17:08,415 --> 00:17:10,959
Namun, aku rela berikan apa pun
agar dokter berkata,
326
00:17:11,752 --> 00:17:13,337
"Ada kesempatan.
327
00:17:13,837 --> 00:17:15,631
Ada hal yang bisa kau lakukan."
328
00:17:16,840 --> 00:17:20,637
Jika punya peluang perjuangkan nyawanya,
dia pasti melakukannya.
329
00:17:21,095 --> 00:17:23,556
Jika ada di sini,
dia akan memaksaku menandatangani.
330
00:17:24,390 --> 00:17:26,559
Aku takkan butuh bedah ini
karena aku akan ikuti
331
00:17:26,643 --> 00:17:29,354
semua pemeriksaan tahunanku,
alih-alih selalu bekerja.
332
00:17:30,563 --> 00:17:32,398
Terima kasih telah bertanya, Dr. Grey.
333
00:17:34,485 --> 00:17:36,445
Tapi, ayo berjuang.
334
00:17:41,158 --> 00:17:43,202
- Baiklah.
- Kami membuat simpul bedah.
335
00:17:43,369 --> 00:17:44,662
- Siapa yang menang?
- Aku!
336
00:17:46,747 --> 00:17:48,917
- Terbaik 10 dari 12 kemenangan.
- Tidak, aku lapar.
337
00:17:49,084 --> 00:17:50,210
DeLuca, kau bawa apa?
338
00:17:50,293 --> 00:17:53,922
Kau bilang ingin memanggang, jadi...
339
00:17:54,005 --> 00:17:57,968
- Maksud kami burger.
- Kita ada di laut. Jadi, hidangan laut.
340
00:17:58,051 --> 00:18:00,387
- Hot dog.
- Tidak. Ini bagus.
341
00:18:00,470 --> 00:18:01,388
Ini bagus.
342
00:18:02,472 --> 00:18:06,185
Yang terakhir membuat filet ikan
harus membeli bir lagi.
343
00:18:06,269 --> 00:18:07,645
Bukankah itu gunanya DeLuca?
344
00:18:07,728 --> 00:18:10,731
Ayolah. Hukum Kelautan.
Dia bukan dokter residen di sini.
345
00:18:10,815 --> 00:18:13,025
- Dia benar. DeLuca, ikutlah.
- Baik.
346
00:18:13,109 --> 00:18:17,071
- Tuan-tuan, ayo memotong.
- Baiklah.
347
00:18:17,154 --> 00:18:18,782
Baiklah.
348
00:18:22,911 --> 00:18:24,413
Lihat yang kulakukan, Wilson?
349
00:18:25,038 --> 00:18:26,373
Bagus.
350
00:18:29,877 --> 00:18:31,628
Kenapa kau belum marah atas aksiku?
351
00:18:31,712 --> 00:18:34,382
Itu berhasil.
Kini dia ada di atas meja, bukan?
352
00:18:35,466 --> 00:18:37,594
Kita sama-sama tahu aku secara etis salah
353
00:18:37,760 --> 00:18:39,596
menyarankan pasien untuk menyetujui.
354
00:18:39,679 --> 00:18:40,763
Ya, benar.
355
00:18:40,847 --> 00:18:42,599
Jadi, kenapa belum memarahiku?
356
00:18:42,682 --> 00:18:45,393
Jika kau tahu itu salah,
tak ada yang perlu dibicarakan.
357
00:18:46,519 --> 00:18:47,688
Benar, Wilson?
358
00:18:52,610 --> 00:18:55,404
Kau menyerantaku
untuk ke kantorku sendiri?
359
00:18:56,655 --> 00:18:57,740
Aku perlu rapat.
360
00:18:57,823 --> 00:19:00,618
Aku tak punya basemen gereja, kopi,
atau donat,
361
00:19:00,701 --> 00:19:03,496
tapi dua pemabuk insaf bicara dalam rapat
dan aku perlu rapat.
362
00:19:04,205 --> 00:19:06,166
Ingat saat kau berhenti minum
363
00:19:06,249 --> 00:19:09,127
dan kau tak tahu siapa kau tanpa itu?
364
00:19:09,210 --> 00:19:12,547
Ini mengaturmu. Membuatmu berani,
menyenangkan, dan tak kenal takut,
365
00:19:13,465 --> 00:19:15,717
tapi juga merusak hidup,
sehingga harus berhenti.
366
00:19:15,884 --> 00:19:18,596
Itu menakutkan,
karena kau tak kenal dirimu tanpa miras.
367
00:19:18,679 --> 00:19:20,139
- Ya. Aku ingat itu.
- Baiklah.
368
00:19:23,142 --> 00:19:24,894
Tumor otakku seperti itu.
369
00:19:24,977 --> 00:19:28,731
Aku cemas itu membuatku seperti ini,
berani dan tak kenal takut.
370
00:19:28,814 --> 00:19:31,193
Aku tak yakin bisa menjadi ahli bedah
tanpa itu.
371
00:19:33,904 --> 00:19:37,240
Amelia, berhenti minum
372
00:19:37,407 --> 00:19:40,077
adalah hal terbaik yang pernah kita alami.
373
00:19:41,161 --> 00:19:43,080
Obat-obatan itu tak mengaturmu.
374
00:19:43,163 --> 00:19:47,835
Mereka membius, membuat depresi,
dan hampir menghancurkanmu.
375
00:19:48,962 --> 00:19:53,841
Tumor itu masalahnya,
dan kini sudah hilang.
376
00:19:54,008 --> 00:19:55,885
Itu seperti berhenti minum.
377
00:19:56,844 --> 00:19:58,304
Jalani hari demi hari.
378
00:20:00,391 --> 00:20:01,934
Satu demi satu operasi.
379
00:20:06,814 --> 00:20:10,943
Setiap pekan selama 15 tahun,
pria ini muncul di IGD-ku
380
00:20:11,110 --> 00:20:12,611
tanpa ada yang salah.
381
00:20:12,695 --> 00:20:16,199
Orang-orang menghabiskan hidup
mencoba menjauhi rumah sakit,
382
00:20:16,282 --> 00:20:18,618
tapi dia sangat ingin masuk. Pengisap.
383
00:20:18,702 --> 00:20:21,162
- Akhirnya keinginannya terwujud.
- Dia membuat semua
384
00:20:21,329 --> 00:20:24,874
lebih sulit dari yang seharusnya.
Tak perlu serumit ini.
385
00:20:25,417 --> 00:20:26,501
Apa aku begitu?
386
00:20:27,460 --> 00:20:30,214
Aku merasa mempersulit segalanya
dari yang seharusnya.
387
00:20:30,381 --> 00:20:33,217
Aku selalu mau pekerjaan sulit,
pria sempurna...
388
00:20:33,300 --> 00:20:36,637
Aku tak mengiaskan kehidupanmu.
Penjepit buldog.
389
00:20:36,721 --> 00:20:39,265
Bayangkan ini. Aku muda, cerdas, cantik.
390
00:20:39,348 --> 00:20:41,517
Seharusnya aku berkencan.
Manfaatkan masa muda.
391
00:20:41,600 --> 00:20:45,147
Alih-alih, aku mendebat teman-temanku
karena luka tembak. Apa itu?
392
00:20:45,230 --> 00:20:47,274
Selamat atas terobosan pribadimu.
393
00:20:47,357 --> 00:20:49,484
Kini, bantu aku cari
kontrol distal arteri ini.
394
00:20:49,568 --> 00:20:52,279
Suara apa itu? Aplikasinya?
Aku mendapat kecocokan?
395
00:20:52,529 --> 00:20:54,740
- David M.
- Bagus.
396
00:20:55,699 --> 00:20:57,367
Katakan kami akan bertemu malam ini.
397
00:20:57,451 --> 00:21:00,204
Ada aturannya.
398
00:21:00,371 --> 00:21:02,415
Kau tak bisa mengatur kencan semaumu.
399
00:21:02,498 --> 00:21:03,708
Kau belum lihat profilnya.
400
00:21:03,791 --> 00:21:07,086
Aku lelah berpikir berlebihan.
Aku perlu bertindak. Benang prolene 6-0.
401
00:21:07,253 --> 00:21:10,465
Kau hanya perlu mengatur kencan
di tempat umum.
402
00:21:10,548 --> 00:21:12,341
Pastikan teman-temanmu tahu
kau ke mana.
403
00:21:12,425 --> 00:21:14,887
Juga selalu siapkan strategi pelarian.
404
00:21:14,970 --> 00:21:17,598
Katakan akan kutemui pukul 20:00 nanti
di lobi.
405
00:21:18,682 --> 00:21:20,809
- Berani.
- Terlalu berani?
406
00:21:20,893 --> 00:21:25,105
Tak seperti menaruh pistol di vagina,
tapi tetap berani.
407
00:21:28,068 --> 00:21:32,238
Dia mujur peluru itu tak melukai usus
atau pembuluh darah besar apa pun.
408
00:21:32,322 --> 00:21:35,158
Harus sebodoh apa kita
melakukan itu demi seorang pria?
409
00:21:35,241 --> 00:21:36,951
Sulitkah cari pacar di luar penjara?
410
00:21:37,035 --> 00:21:39,996
Dia baru 18 tahun dan sudah menembak diri
demi seorang pria.
411
00:21:40,080 --> 00:21:42,917
Astaga, Sofia akan jadi remaja
lima detik lagi.
412
00:21:43,000 --> 00:21:47,588
Aku belum siap untuk pubertas,
berkencan, dan anak lelaki bodoh.
413
00:21:47,671 --> 00:21:49,006
Atau gadis bodoh.
414
00:21:59,768 --> 00:22:02,646
Dr. DeLuca, kuharap kau bisa bergabung
dengan kami
415
00:22:02,729 --> 00:22:04,981
untuk pertemuan magang baru malam ini.
416
00:22:05,065 --> 00:22:08,068
Terima kasih, Dr. Webber, aku ingin hadir.
417
00:22:08,985 --> 00:22:12,698
Dalam karierku, aku telah mengeluarkan
banyak hal aneh dari tubuh, tapi ini?
418
00:22:12,782 --> 00:22:15,368
Aku pernah mendengar kisah
soal senjata di rongga tubuh,
419
00:22:15,451 --> 00:22:17,036
tapi belum kulihat sampai hari ini.
420
00:22:17,120 --> 00:22:19,831
Aku pernah keluarkan uang tunai $10.000
dari seorang wanita
421
00:22:19,914 --> 00:22:21,457
yang tak mau mantan suaminya tahu.
422
00:22:23,334 --> 00:22:26,003
Boneka porselen.
Katanya dia jatuh menimpanya.
423
00:22:26,087 --> 00:22:28,090
Mereka selalu jatuh menimpanya.
424
00:22:28,173 --> 00:22:30,759
- Senter.
- Sebotol abu.
425
00:22:30,843 --> 00:22:34,346
- Botol bir.
- Kepala pancuran.
426
00:22:34,429 --> 00:22:39,560
Aku menarik pena
dari penis penari striptis pria.
427
00:22:40,102 --> 00:22:42,105
Katanya mau menandatangani dengan itu.
428
00:22:47,777 --> 00:22:50,697
Baiklah. Selamat, Semuanya.
429
00:22:50,780 --> 00:22:55,159
Ini bayi pistol seberat 680 gram
yang cantik.
430
00:23:04,753 --> 00:23:06,797
Gun-gina.
431
00:23:06,881 --> 00:23:08,966
Terdengar indah. Apa artinya?
432
00:23:09,049 --> 00:23:12,596
Gun-gina? Pistol di dalam vagina.
433
00:23:17,142 --> 00:23:19,644
Kau benar. Ini sama serunya
dengan makan kukis hangat
434
00:23:19,811 --> 00:23:21,688
dan mabuk sampanye gratis.
435
00:23:21,855 --> 00:23:25,191
Aku yakin Harmony ingin ada di pantai
meminum punch rum
436
00:23:25,358 --> 00:23:28,112
dan bermain ukulele,
tapi kita harus melakukan hal-hal sulit.
437
00:23:28,279 --> 00:23:30,114
Miringkan meja. Akui saja, Shepherd.
438
00:23:30,281 --> 00:23:31,866
Kau belum siap mandiri.
439
00:23:31,949 --> 00:23:34,911
Kau ingin pegangan tangan. Tak perlu malu.
440
00:23:34,994 --> 00:23:37,121
Kau kuberi izin,
maka kau siap secara teknis.
441
00:23:37,204 --> 00:23:39,957
- Tanganmu kuat, tapi pikiranmu lemah.
- Sial.
442
00:23:42,210 --> 00:23:44,171
Ada yang berdarah. Dengan cepat.
443
00:23:44,254 --> 00:23:45,380
Astaga.
444
00:23:45,464 --> 00:23:48,133
Mungkin kau benar.
Mungkin kau belum siap.
445
00:23:55,391 --> 00:23:58,061
Jangan. Coba bipolar
pada vena petrosal superior.
446
00:23:58,144 --> 00:24:00,855
Tak peduli kau coba apa,
waktu memberi saranmu sudah usai.
447
00:24:02,899 --> 00:24:05,026
Baiklah, kutemukan perdarahannya.
448
00:24:05,109 --> 00:24:06,527
Minta bantuan dokter residen.
449
00:24:06,611 --> 00:24:09,113
Sulit kupercaya
pernah menganggapmu mentor.
450
00:24:09,197 --> 00:24:12,618
- Kau kasar, tak berperasaan.
- Aku tak butuh hinaanmu, Shepherd.
451
00:24:12,701 --> 00:24:15,245
- Aku tak seharusnya di sini.
- Pergi, aku tak butuh kau.
452
00:24:15,329 --> 00:24:17,206
Pendekatan gabungan itu opsi terbaiknya.
453
00:24:17,289 --> 00:24:18,624
Tadinya.
454
00:24:20,960 --> 00:24:22,586
Kudapatkan tumornya.
455
00:24:22,670 --> 00:24:24,381
Kau lihat?
456
00:24:24,464 --> 00:24:26,591
Sudah kubilang kau bisa sendiri.
457
00:24:32,514 --> 00:24:35,934
Kerja bagus tadi, Wilson.
Kau sungguh bersinar.
458
00:24:38,019 --> 00:24:40,773
Baiklah. Kumohon,
bisakah kau menghentikannya?
459
00:24:40,856 --> 00:24:43,317
Bisa berhenti menganggapku
seperti terbuat dari kaca?
460
00:24:43,401 --> 00:24:45,987
Tak kucantumkan namaku di makalah
karena jika begitu,
461
00:24:46,070 --> 00:24:48,072
dia akan menemukan dan membunuhku.
462
00:24:48,155 --> 00:24:50,825
Aku membuat pilihan,
tapi itu tak menjadikanku korban.
463
00:24:50,908 --> 00:24:52,535
Aku tak menganggapmu korban.
464
00:24:52,618 --> 00:24:54,746
Situasimu buruk, dan kau berhasil lolos.
465
00:24:54,830 --> 00:24:55,831
Kau penyintas.
466
00:24:57,582 --> 00:25:00,252
Aku baik kepadamu karena Alex memintaku.
467
00:25:00,335 --> 00:25:01,795
Apa?
468
00:25:01,878 --> 00:25:03,922
Itu aksi bodohnya
saat mencintai seseorang.
469
00:25:04,548 --> 00:25:06,550
Aku tak memintamu
membantuku karena Alex.
470
00:25:06,633 --> 00:25:09,095
Tapi, karena kau berhak berada di sana.
471
00:25:10,430 --> 00:25:13,349
Tak masalah namamu ada di makalah
atau tidak.
472
00:25:13,433 --> 00:25:15,727
Yang penting
hanyalah apa yang terjadi di sana.
473
00:25:18,354 --> 00:25:20,648
Senyumanku membuatku
mirip pembunuh berantai?
474
00:25:20,732 --> 00:25:23,527
Ya, atau guru prasekolah
dengan adiksi narkoba.
475
00:25:25,070 --> 00:25:27,072
Jika kelewatan lagi,
akan kutangguhkan kau.
476
00:25:27,156 --> 00:25:28,490
Terima kasih, Dr. Grey.
477
00:25:28,574 --> 00:25:31,869
Aku selalu mendengar
salmon punya jantung dua ruang,
478
00:25:31,952 --> 00:25:33,746
tapi belum pernah kulihat.
479
00:25:33,829 --> 00:25:35,998
Bisa tidak hari ini?
Kini kita bukan dokter.
480
00:25:36,081 --> 00:25:39,252
Kita para pria di atas kapal.
481
00:25:39,335 --> 00:25:42,672
Kita baru membedah selusin ikan.
Kita seperti habis membedah hari ini.
482
00:25:42,756 --> 00:25:44,424
DeLuca, kenapa kau mahir soal itu?
483
00:25:44,507 --> 00:25:46,593
Ayah biasa ajak aku
dan saudariku memancing.
484
00:25:46,676 --> 00:25:49,220
Ayahku biasa meninggalkan kami di mobil
saat memancing.
485
00:25:49,804 --> 00:25:52,098
Kini aku baru punya saudari,
dan itu tak buruk.
486
00:25:52,183 --> 00:25:53,934
- Keren.
- Percayalah, tidak begitu.
487
00:25:54,018 --> 00:25:57,271
Adikku sering menyanyi opera dengan buruk
hingga menjerit
488
00:25:57,354 --> 00:26:01,108
- hanya karena dia tahu aku benci itu.
- Aku biasa menganggap saudariku pria.
489
00:26:01,192 --> 00:26:03,861
- Kakakku tidur dengan semua temanku.
- Benarkah?
490
00:26:03,944 --> 00:26:05,446
Baiklah.
491
00:26:05,529 --> 00:26:08,116
Tunggu. Sejak kapan kau punya saudari?
492
00:26:08,200 --> 00:26:09,951
Sejak Richard menikahi ibuku.
493
00:26:10,994 --> 00:26:15,499
- Putrinya, Maggie. Ayolah, Teman-teman.
- Sungguh. Dia masih memanggilnya Pierce.
494
00:26:15,582 --> 00:26:17,709
Kami lakukan makan malam keluarga.
495
00:26:17,793 --> 00:26:21,589
Ya. Tidak, Maggie bukan saudarimu.
496
00:26:21,672 --> 00:26:23,758
Seperti Amelia
memanggil Maggie saudarinya.
497
00:26:23,841 --> 00:26:25,718
- Tunggu, mereka bukan saudari?
- Tidak!
498
00:26:25,802 --> 00:26:29,097
Tunggu. Tapi, kau menganggap Meredith
saudarimu.
499
00:26:29,180 --> 00:26:31,516
Dia seperti keluarga,
tapi tak kupanggil saudariku.
500
00:26:31,599 --> 00:26:33,184
Kau takkan tidur dengannya.
501
00:26:34,477 --> 00:26:35,895
- Tidak.
- Siapa yang bilang
502
00:26:35,978 --> 00:26:37,856
soal tidur bersama?
503
00:26:38,857 --> 00:26:40,442
Siapa yang siap memanggang?
504
00:26:40,526 --> 00:26:41,902
Ya.
505
00:26:45,030 --> 00:26:48,492
- Apa tingkat rasa sakitmu saat ini?
- Baik.
506
00:26:48,575 --> 00:26:50,494
- Sekitar empat.
- Baiklah.
507
00:26:50,577 --> 00:26:52,831
Ada anggota keluargamu
yang bisa kami hubungi?
508
00:26:52,914 --> 00:26:54,499
Hanya pacarku.
509
00:26:58,419 --> 00:27:01,506
Nona, kau tahu betapa buruknya hal ini?
510
00:27:01,589 --> 00:27:05,218
Kau menembak perutmu
dari dalam vaginamu,
511
00:27:05,301 --> 00:27:07,847
dan itu yang terbaik!
Tulang belakangmu bisa tertembak!
512
00:27:07,930 --> 00:27:09,431
Atau bisa menembak kepala orang!
513
00:27:09,515 --> 00:27:12,226
Tak ada orang, pria atau wanita,
yang sepadan dengan itu.
514
00:27:12,309 --> 00:27:16,689
Setidaknya kini aku bisa masuk penjara
agar bisa bersamanya.
515
00:27:16,772 --> 00:27:20,151
Tidak bisa! Bukan begitu cara kerjanya!
516
00:27:21,611 --> 00:27:25,991
Baiklah. Jika cukup berani untuk melakukan
hal seperti ini untuk pacarmu,
517
00:27:26,074 --> 00:27:31,163
kau bisa cukup berani untuk menolaknya!
Apa kau paham?
518
00:27:38,379 --> 00:27:41,048
Kau akan menjadi ibu hebat
bagi gadis remaja.
519
00:27:41,132 --> 00:27:43,342
Kita tak pernah sebodoh itu, bukan?
520
00:27:43,426 --> 00:27:45,386
Kukira kita bisa hamil dari dudukan kloset
521
00:27:45,469 --> 00:27:47,889
sampai minimal kelas sepuluh. Jadi...
522
00:27:49,348 --> 00:27:51,977
Semuanya berjalan sangat baik.
523
00:27:52,060 --> 00:27:55,022
Semoga pertumbuhannya cepat
dari hati yang tersisa.
524
00:27:55,564 --> 00:27:59,484
Sudah kuduga kau bintang rock.
Aku bisa kembali ke pengadilan hari Rabu?
525
00:27:59,568 --> 00:28:01,320
Tidak jika kau mau kuangkat kankernya.
526
00:28:01,695 --> 00:28:04,908
- Kau menyiksaku, Grey.
- Aku tahu. Aku perundung.
527
00:28:05,491 --> 00:28:07,660
Mau kupersilakan
sanderamu masuk menyapa?
528
00:28:07,744 --> 00:28:10,246
- Suruh dia membawa berkas Gibson.
- Tentu.
529
00:28:12,790 --> 00:28:16,085
- Wilson, awasi cairannya yang keluar.
- Baik.
530
00:28:18,964 --> 00:28:21,258
Kukira aku berhasil. Kenapa muram?
531
00:28:21,342 --> 00:28:23,385
Tidak, kau baik-baik saja.
532
00:28:23,469 --> 00:28:25,596
Aku adalah
pendeteksi kebohongan profesional.
533
00:28:25,930 --> 00:28:27,973
Aku terjebak di ranjang ini. Katakanlah.
534
00:28:29,725 --> 00:28:35,357
Sebenarnya, kudengar kau menangani
kasus kekerasan dalam rumah tangga.
535
00:28:35,732 --> 00:28:39,444
- Aku butuh beberapa nasihat hukum.
- Ya.
536
00:28:48,746 --> 00:28:50,581
Maaf, aku tak punya kabar lebih baik,
537
00:28:50,665 --> 00:28:54,460
tapi sistem ini tak mendukung
para penyintas KDRT.
538
00:28:54,752 --> 00:28:57,338
Ada perlindungan hukum
yang bisa kau kejar,
539
00:28:57,421 --> 00:28:59,799
tapi takkan mencegah
pelaku kekerasan terhadapmu itu
540
00:28:59,882 --> 00:29:02,051
melawanmu secara fisik
jika kau menggugat cerai.
541
00:29:02,677 --> 00:29:06,598
Itu menyebalkan, dan coba kuperbaiki,
tapi itulah kenyataannya.
542
00:29:06,974 --> 00:29:09,560
- Dia akan tahu tempat tinggalku?
- Ya.
543
00:29:12,437 --> 00:29:15,148
Apa yang dilakukan mayoritas wanita
yang ada di posisiku?
544
00:29:15,232 --> 00:29:18,278
Mayoritas penyintas yang kulihat di sidang
rela mengambil risiko
545
00:29:18,653 --> 00:29:21,239
jika itu berarti bebas menjalani hidupmu.
546
00:29:21,948 --> 00:29:23,533
- Hei!
- Hei.
547
00:29:23,616 --> 00:29:26,202
Dia hebat. Jadi, jangan buat dia bekerja
terlalu keras.
548
00:29:27,912 --> 00:29:30,123
- Terima kasih.
- Semoga berhasil.
549
00:29:33,294 --> 00:29:35,754
Kami mampu
memperbaiki arteri femoralismu,
550
00:29:35,838 --> 00:29:40,384
tapi kau harus menghindari aktivitas berat
selama beberapa pekan ke depan.
551
00:29:40,467 --> 00:29:42,970
Kau perlu kembali sebulan lagi
untuk tindak lanjut.
552
00:29:43,053 --> 00:29:46,140
- Kurasa tidak.
- Tidak, sungguh. Kau harus...
553
00:29:46,223 --> 00:29:49,060
Aku datang dengan sakit kepala,
dan pulang dengan luka tembak.
554
00:29:49,144 --> 00:29:50,937
Aku takkan kembali ke rumah sakit ini.
555
00:29:51,021 --> 00:29:56,568
Aku turut prihatin mendengarnya, Tuan.
556
00:29:56,735 --> 00:29:59,863
- Akan kami kirim rekam medismu ke...
- RS Seattle Pres.
557
00:29:59,946 --> 00:30:01,531
- Segera.
- Kuyakin layanan mereka
558
00:30:01,616 --> 00:30:02,950
- lebih baik.
- Semoga.
559
00:30:03,326 --> 00:30:05,578
Seprai IGD mereka lebih bagus.
560
00:30:06,954 --> 00:30:08,039
Benangnya lebih rapat.
561
00:30:09,540 --> 00:30:12,335
Percayalah, kalian harus melihat
apartemen baru ini. Bagus.
562
00:30:13,753 --> 00:30:15,171
Kau baru beli apartemen baru?
563
00:30:15,254 --> 00:30:16,673
Ayo, Avery. Kau belum beli apa?
564
00:30:16,757 --> 00:30:18,884
Kebahagiaan, Karev.
565
00:30:18,967 --> 00:30:21,553
Aku pun harus cari tempat baru.
Anak Arizona kembali.
566
00:30:21,928 --> 00:30:25,140
DeLuca, kau bisa tinggal di tempatku
untuk sementara. Aku punya ruang
567
00:30:25,223 --> 00:30:28,560
- setelah Amelia pergi.
- Benarkah? Ya. Terima kasih.
568
00:30:28,644 --> 00:30:31,272
Aku tak cocok menjadi dokter.
569
00:30:31,648 --> 00:30:33,650
Ini dia. Apa katamu, Ben?
570
00:30:33,733 --> 00:30:37,987
Malam kebakaran itu, aku lebih hidup
dari yang pernah kurasakan di ruang bedah.
571
00:30:38,071 --> 00:30:41,699
Aku tak cocok menjadi dokter!
Aku lebih suka "menerobos api"!
572
00:30:41,783 --> 00:30:43,076
Apa maksudmu?
573
00:30:48,457 --> 00:30:51,585
Aku melamar
ke akademi pelatihan damkar, dan...
574
00:30:53,420 --> 00:30:55,464
- Aku diterima.
- Apa?
575
00:30:55,547 --> 00:30:59,343
- Kau bercanda, 'kan?
- Aku pernah menembus kebakaran,
576
00:30:59,426 --> 00:31:00,887
tapi tak mau jadikan itu karier.
577
00:31:00,970 --> 00:31:03,098
Hal yang lebih kuyakini di hidupku
daripada itu
578
00:31:03,181 --> 00:31:04,974
adalah menikahi Miranda Bailey.
579
00:31:05,767 --> 00:31:07,977
Tapi, tolong jangan beri tahu dia.
580
00:31:08,061 --> 00:31:10,855
Tunggu. Kau belum memberitahunya?
Astaga!
581
00:31:11,564 --> 00:31:15,236
- Boleh kita ada di sana saat dia tahu?
- Berdoalah untuk...
582
00:31:15,319 --> 00:31:17,196
Maksudku bersulang untuk Ben Warren.
583
00:31:17,279 --> 00:31:20,241
Sedikit orang yang temukan kecintaan
dalam hidup bahkan satu kali,
584
00:31:20,324 --> 00:31:23,494
tapi dia berhasil menemukan tiga.
Selamat, Kawan.
585
00:31:23,661 --> 00:31:26,163
- Habiskan.
- Celaka.
586
00:31:26,330 --> 00:31:28,457
- Apa itu?
- Bailey. Webber. Pertemuan magang.
587
00:31:28,708 --> 00:31:31,795
- Pertemuan itu!
- Tidak. Kita tak boleh mengemudi begini.
588
00:31:31,878 --> 00:31:34,172
- Yang terakhir tiba...
- Membuat istriku kesal!
589
00:31:34,339 --> 00:31:37,175
- Telepon taksi, yang cepat!
- Apa yang terjadi?
590
00:31:37,259 --> 00:31:39,469
Maaf, Kawan, tapi kau harus bersih-bersih.
591
00:31:39,970 --> 00:31:41,930
- Semoga berhasil!
- Kau pasti bisa!
592
00:31:42,013 --> 00:31:43,849
Bagaimana dengan hukum maritimnya?
593
00:31:50,565 --> 00:31:53,401
- Sudah kubawa.
- Tapi ini bukan ikan.
594
00:32:20,680 --> 00:32:25,059
- Di mana para dokter bedahmu?
- Itu Kepner.
595
00:32:25,143 --> 00:32:27,187
- Sisanya juga akan hadir.
- Kau yakin?
596
00:32:27,270 --> 00:32:29,023
Ya, aku yakin.
597
00:32:29,106 --> 00:32:31,817
Kenapa kau amat terobsesi
dengan pertemuan ini?
598
00:32:31,901 --> 00:32:36,572
Ini angkatan baru pertamaku
sejak diberi pekerjaan ini lagi,
599
00:32:36,655 --> 00:32:40,242
pekerjaan yang kau rebut di belakangku.
600
00:32:41,327 --> 00:32:44,748
- Jadi, aku butuh sedikit dukungan.
- Ya, Pak. Kau benar.
601
00:32:44,831 --> 00:32:48,043
- Berpidatolah, mereka akan segera tiba.
- Terima kasih.
602
00:32:50,212 --> 00:32:51,922
Baiklah, Semuanya.
603
00:32:52,923 --> 00:32:56,635
Selamat datang di RS Memorial Grey Sloan,
604
00:32:57,093 --> 00:32:59,764
tempat pendidikan kalian
adalah prioritas utama kami.
605
00:33:10,900 --> 00:33:12,903
Kalian dipilih karena potensi kalian.
606
00:33:12,986 --> 00:33:15,072
Kami adalah salah satu...
607
00:33:15,906 --> 00:33:18,450
rumah sakit pendidikan terbaik di Amerika.
608
00:33:18,534 --> 00:33:20,410
Dengan masa depan cerah kalian,
609
00:33:20,494 --> 00:33:23,539
kami yakin tradisi itu akan berlanjut.
610
00:33:23,622 --> 00:33:27,252
Hai. Alex Karev. Dokter bedah anak.
Apa kabar?
611
00:33:27,669 --> 00:33:30,421
- Itu butuh kerja keras.
- Aku tertembak. Mereka izin sakit?
612
00:33:30,505 --> 00:33:33,550
- Jangan.
- Jadi, nikmati malam ini,
613
00:33:34,008 --> 00:33:36,302
- bertanya, saling bicara.
- Dia mahir berpidato.
614
00:33:36,386 --> 00:33:39,264
Karena besok, kalian ahli bedah.
615
00:33:47,106 --> 00:33:50,526
Dia memulihkan diri di ICU,
tapi akan bangun dalam beberapa jam.
616
00:33:50,693 --> 00:33:53,070
- Ibu baik-baik saja?
- Dia lebih dari baik, Sayang.
617
00:33:53,153 --> 00:33:54,989
Dia luar biasa.
618
00:33:55,072 --> 00:33:59,327
- Ibu baik-baik saja?
- Permisi. Hai.
619
00:33:59,411 --> 00:34:00,912
Hei.
620
00:34:01,997 --> 00:34:06,209
Aku punya tiket Knicks untuk malam ini.
Aku sangat suka Knicks. Sekarang...
621
00:34:06,293 --> 00:34:07,335
Aku melewatkan Knicks.
622
00:34:07,419 --> 00:34:10,130
Imbalan kecil dari menyelamatkan
nyawa seorang wanita.
623
00:34:10,213 --> 00:34:12,675
Aku tak mau tinggal,
sebab tahu kau akan baik-baik saja,
624
00:34:12,758 --> 00:34:15,219
dan aku tak mau membantumu.
Lalu kuharap kau gagal
625
00:34:15,303 --> 00:34:17,972
karena itu berarti
kau masih belum lebih baik dariku.
626
00:34:18,055 --> 00:34:20,850
Tapi, kau memang lebih baik.
627
00:34:21,517 --> 00:34:24,312
Masih lebih baik dariku.
628
00:34:25,479 --> 00:34:27,941
Itu benar-benar membuatku kesal.
629
00:34:30,694 --> 00:34:31,904
Aku menyesal soal itu.
630
00:34:32,863 --> 00:34:34,823
Kau tak menyesal.
631
00:34:42,498 --> 00:34:43,875
- Hai.
- Hai.
632
00:34:44,042 --> 00:34:46,252
- Kurasa kita tak pernah bertemu. Owen.
- Carina.
633
00:34:46,419 --> 00:34:49,505
Selamat datang di Grey Sloan.
Kau dari sekolah kedokteran mana?
634
00:34:49,672 --> 00:34:52,175
Aku bukan magang. Aku dokter tamu.
635
00:34:52,342 --> 00:34:54,886
Maaf. Aku keluar masuk rumah sakit
beberapa bulan ini.
636
00:34:54,969 --> 00:34:57,932
- Apa spesialisasimu?
- Orgasme.
637
00:35:07,232 --> 00:35:10,528
Ini kabar baik. Di mana Meredith?
638
00:35:19,496 --> 00:35:21,748
- Ada apa?
- Kami bicara. Dia tak apa-apa...
639
00:35:21,831 --> 00:35:23,458
lalu dia pingsan.
640
00:35:23,541 --> 00:35:24,961
Dia alami fibrilasi ventrikel.
641
00:35:25,044 --> 00:35:27,296
Satu miligram epinefrin dalam IV.
Defribilator.
642
00:35:27,380 --> 00:35:29,590
Isi daya ke 150. Amankan.
643
00:35:31,342 --> 00:35:35,054
- Tekanan turun drastis.
- Isi daya hingga 200. Amankan!
644
00:35:37,139 --> 00:35:38,182
Mari bedah dia.
645
00:35:38,265 --> 00:35:40,978
- Pelapis dan sarung tangan ukuran 7 siap.
- Baki diambil.
646
00:35:42,104 --> 00:35:43,397
Anestesi telah...
647
00:35:52,656 --> 00:35:53,615
SATURASI RENDAH
648
00:36:13,887 --> 00:36:16,598
Hatinya sempurna. Itu bukan prosedurnya.
649
00:36:16,765 --> 00:36:19,727
Terjadi gumpalan besar. Tak ada apa pun...
650
00:36:19,977 --> 00:36:21,687
Aku turut berduka. Aku...
651
00:36:24,774 --> 00:36:26,526
Aku sungguh berduka.
652
00:36:32,157 --> 00:36:34,117
Meredith, kau dibutuhkan di lantai bawah.
653
00:36:49,133 --> 00:36:50,801
Meredith.
654
00:36:50,926 --> 00:36:53,013
Kau dinominasikan
untuk Harper Avery Award.
655
00:36:55,348 --> 00:36:57,100
Ini hebat! Apa kau kagum?
656
00:36:57,225 --> 00:37:00,771
Itu nominasi Harper Avery.
Derek tak pernah mendapatkannya.
657
00:37:07,027 --> 00:37:08,237
Aku butuh minum.
658
00:37:11,282 --> 00:37:15,661
- Dia kenapa?
- Kami baru saja kehilangan pasien ALPPS.
659
00:37:19,040 --> 00:37:23,670
- Di mana David M?
- Aku tak bisa melakukan itu.
660
00:37:23,837 --> 00:37:26,632
- Hai.
- Hai.
661
00:37:27,216 --> 00:37:28,884
Kepala, bisa bicara sebentar?
662
00:37:34,890 --> 00:37:37,477
Hari ini aku ada di atas kapal,
663
00:37:37,644 --> 00:37:40,105
yang aku bahkan tak tahu
cara mengemudikannya.
664
00:37:40,271 --> 00:37:43,316
Itu hari terbaik yang kuhabiskan
selama bertahun-tahun.
665
00:37:43,483 --> 00:37:47,612
Aku bersaing di luar sana.
Aku ikut bermain, bukannya menonton.
666
00:37:47,695 --> 00:37:50,031
Aku hanya memotong ikan
dan mengikat simpul,
667
00:37:50,115 --> 00:37:52,159
tapi aku suka setiap detiknya.
668
00:37:52,576 --> 00:37:54,870
- Aku turut senang?
- Aku mau ikut bermain.
669
00:37:55,121 --> 00:37:58,165
- Permainan apa?
- Hidupku. Karierku. Bedah!
670
00:37:58,958 --> 00:38:02,169
Dengar, aku punya 500 juta dolar.
671
00:38:02,878 --> 00:38:04,296
Aku mau memberimu setengahnya.
672
00:38:05,631 --> 00:38:09,970
Ya. Agar kau bisa memulai
kompetisi riset bedahmu sendiri.
673
00:38:10,387 --> 00:38:12,013
Seperti Harper Avery?
674
00:38:12,305 --> 00:38:14,057
Tidak seperti itu.
675
00:38:14,224 --> 00:38:17,686
Bukan sekadar menghadiahi inovasi,
tapi mendorong dan mendanainya.
676
00:38:17,894 --> 00:38:20,690
Tak boleh ada namaku.
Ini kontesmu, bukan aku.
677
00:38:20,773 --> 00:38:24,235
- Aku harus tetap anonim.
- Kau mau aku membiarkanmu menang?
678
00:38:24,360 --> 00:38:28,614
Tidak, Bu. Justru sebaliknya.
Aku hanya ingin ikut bersaing.
679
00:38:32,118 --> 00:38:33,703
Baiklah.
680
00:38:37,749 --> 00:38:39,001
Itu tak bisa dihindari.
681
00:38:40,335 --> 00:38:44,298
- Kau sudah menikah saat aku tiba, bukan?
- Ya. Sekarang tidak.
682
00:38:44,464 --> 00:38:46,633
Biar kutebak. Tumor?
683
00:38:46,800 --> 00:38:49,720
Dia pria yang baik, dan kami teman baik.
684
00:38:50,430 --> 00:38:53,808
Kini kau harus katakan lagi alasan
aku ahli bedah yang lebih baik darimu.
685
00:38:53,975 --> 00:38:57,395
Kau tahu aku hanya mengatakan itu
agar bisa tidur denganmu, bukan?
686
00:38:57,562 --> 00:38:59,272
Itu tak benar.
687
00:39:00,398 --> 00:39:02,483
Serta terima kasih.
688
00:39:02,650 --> 00:39:05,696
Untuk apa? Ya, itulah yang kulakukan.
689
00:39:05,863 --> 00:39:07,740
Aku menyelamatkan nyawa.
690
00:39:09,033 --> 00:39:11,368
Aku sangat membencimu.
691
00:39:12,161 --> 00:39:15,414
- Hei, kau pergi ke pertemuan?
- Ada bar terbuka, jadi, ya.
692
00:39:15,539 --> 00:39:17,875
- Aku menemukan tempat tinggal.
- Syukurlah.
693
00:39:18,042 --> 00:39:20,670
- Baiklah.
- Aku tak bermaksud begitu.
694
00:39:20,754 --> 00:39:23,506
Hanya saja, dengan Sofia dan Carina,
aku sedang kacau.
695
00:39:23,673 --> 00:39:26,718
- Kau akan tinggal bersama siapa?
- Dengan Owen.
696
00:39:26,885 --> 00:39:28,094
Owen?
697
00:39:34,143 --> 00:39:36,437
Yang benar saja!
698
00:39:38,898 --> 00:39:41,150
Kau minta Meredith
bersikap baik padaku hari ini.
699
00:39:41,234 --> 00:39:42,985
Benar, dan akan kulakukan lagi.
700
00:39:44,779 --> 00:39:46,489
Aku suka kau mau melindungiku.
701
00:39:46,572 --> 00:39:51,245
Tapi, aku tak mau bertanya-tanya
seperti apa hidupku andai aku
702
00:39:51,328 --> 00:39:54,289
- sedikit lebih...
- Lebih apa?
703
00:39:57,501 --> 00:39:59,753
Aku dicalonkan sebagai kepala residen.
704
00:40:00,712 --> 00:40:02,089
Apa?
705
00:40:02,172 --> 00:40:05,009
Aku tak mau bersembunyi lagi.
706
00:40:05,969 --> 00:40:07,720
Aku siap untuk berjuang sendiri.
707
00:40:09,264 --> 00:40:11,766
Aku akan mengajukan cerai dari Paul.
708
00:40:11,891 --> 00:40:15,186
- Apa kau yakin?
- Ya.
709
00:40:20,484 --> 00:40:21,902
Aku mencintaimu.
710
00:40:22,069 --> 00:40:24,196
Baumu seperti isi perut ikan.
711
00:40:26,407 --> 00:40:29,618
Keberanian bukan selalu
soal menerobos kebakaran.
712
00:40:33,081 --> 00:40:35,292
Bisakah kalian percaya
kita bekerja di sini?
713
00:40:35,458 --> 00:40:37,961
Bisakah kau percaya
Meredith Grey bekerja di sini?
714
00:40:39,129 --> 00:40:40,171
Astaga!
715
00:40:41,673 --> 00:40:44,134
- Andrew.
- Sam?
716
00:40:44,259 --> 00:40:45,885
Sedang apa kau di sini?
717
00:40:47,137 --> 00:40:48,347
Aku bekerja di sini.
718
00:40:51,559 --> 00:40:55,146
Mereka sangat rupawan. Aku penasaran
apa yang akan terjadi selanjutnya.
719
00:40:55,771 --> 00:40:58,524
Terkadang itu tentang menghadapi
masa lalumu.
720
00:41:06,241 --> 00:41:09,453
Kenapa kau tak merayakannya?
Apa arti semua ini?
721
00:41:10,370 --> 00:41:12,122
Duduklah, Dr. Bailey.
722
00:41:12,998 --> 00:41:16,168
Enam pasien hati yang tak memenuhi syarat
untuk transplantasi.
723
00:41:16,376 --> 00:41:19,922
Enam nyawa yang akan kita selamatkan
dengan prosedur ALPPS.
724
00:41:21,007 --> 00:41:23,843
Serta pada hari-hari tersulit,
ini soal menghadapi masa depan.
725
00:41:24,010 --> 00:41:27,221
Selamat, Dr. Grey.
726
00:42:09,809 --> 00:42:11,811
{\an8}Terjemahan subtitle oleh AF