1
00:00:00,987 --> 00:00:03,222
Tout le monde veut qu'on
respecte sa vie privée.
2
00:00:03,247 --> 00:00:04,214
Tu sais dans combien d'endroits
3
00:00:04,248 --> 00:00:06,242
je t'ai cherché ?
C'est quoi le problème, Alex ?
4
00:00:06,267 --> 00:00:07,934
Tu ne pouvais pas appeler ?
Envoyer un message ?
5
00:00:08,375 --> 00:00:09,476
Qu'est ce qui s'est passé ?
6
00:00:09,505 --> 00:00:11,239
Pour les autres, ça ne compte pas.
7
00:00:11,273 --> 00:00:12,440
Ils ont dit que le procès était annulé.
8
00:00:12,475 --> 00:00:14,075
Tu as dit que tu accepterais l'accord.
9
00:00:14,109 --> 00:00:15,677
Je l'ai dit.
10
00:00:15,711 --> 00:00:17,144
Tu te planques ?
11
00:00:17,191 --> 00:00:18,925
Tu échappes à la loi ?
Tu es en cavale ?
12
00:00:18,959 --> 00:00:21,161
Je peux t'aider,
mais j'ai des enfants ici.
13
00:00:21,195 --> 00:00:22,062
Arrête.
14
00:00:22,096 --> 00:00:24,130
J'y suis allé.
J'ai parlé au procureur.
15
00:00:25,207 --> 00:00:26,760
Je dois vous avertir, Dr Karev,
16
00:00:26,794 --> 00:00:29,302
que vous parler sans la présence de
votre avocat n'est pas...
17
00:00:29,337 --> 00:00:30,203
Elle va arriver.
18
00:00:30,237 --> 00:00:31,871
Devrions-nous attendre ?
19
00:00:31,906 --> 00:00:33,106
On devrait.
20
00:00:42,683 --> 00:00:46,853
Mais si vous voulez juste me dire
ce dont il s'agit...
21
00:00:46,887 --> 00:00:48,888
Attendez, vous ne pouvez pas entrer !
22
00:00:48,923 --> 00:00:50,123
M. Kirby, je suis désolée.
23
00:00:50,157 --> 00:00:50,890
Je peux te parler ?
24
00:00:50,925 --> 00:00:52,158
Vous avez... déjà discuté ?
25
00:00:52,193 --> 00:00:53,226
Qu'est ce que tu fais ?
26
00:00:53,260 --> 00:00:55,362
Je retire ma plainte.
27
00:00:55,396 --> 00:00:57,314
Quoi ? Tu ne peux pas faire ça.
28
00:00:57,348 --> 00:00:58,239
Oui, bien je le fais.
29
00:00:58,274 --> 00:01:00,578
Non, il a raison.
Ce ne sont pas vos accusations.
30
00:01:00,825 --> 00:01:01,958
Il y a celle de l'état.
31
00:01:01,992 --> 00:01:02,956
Vraiment ?
32
00:01:02,991 --> 00:01:04,394
Vraiment.
33
00:01:04,428 --> 00:01:06,329
OK, alors...
34
00:01:06,363 --> 00:01:09,632
si vous m'appelez à la barre,
je devrais dire la vérité.
35
00:01:09,667 --> 00:01:11,330
On s'est battu...
36
00:01:11,936 --> 00:01:13,436
tous les deux.
37
00:01:13,471 --> 00:01:15,472
Je suis autant coupable.
38
00:01:15,506 --> 00:01:17,758
J'ai commencé.
39
00:01:18,081 --> 00:01:21,484
La seule raison pour laquelle je
n'ai rien dit, c'est par fierté.
40
00:01:21,612 --> 00:01:23,246
Je ne voulais pas...
41
00:01:23,280 --> 00:01:25,922
Bref, si je dois témoigner,
je dirai ça.
42
00:01:25,947 --> 00:01:27,443
Vous sabordez cette affaire.
43
00:01:28,719 --> 00:01:29,919
Qu'est-il arrivé ?
44
00:01:29,954 --> 00:01:32,021
- Vous a-t-il menacé ?
- Pas du tout.
45
00:01:32,056 --> 00:01:34,491
Non, il est... génial.
46
00:01:34,525 --> 00:01:36,526
Cette affaire se réglait d'elle-même.
47
00:01:36,560 --> 00:01:38,194
C'était dans la poche.
48
00:01:38,229 --> 00:01:40,129
Désolé de vous avoir fait
perdre votre temps.
49
00:01:43,234 --> 00:01:44,884
Andrew a annulé le procès ?
50
00:01:46,136 --> 00:01:47,203
Pour toi ?
51
00:01:47,238 --> 00:01:49,105
- Pourquoi ?
- Aucune idée.
52
00:01:50,407 --> 00:01:51,508
DeLuca, attends !
53
00:01:58,682 --> 00:02:01,618
Donc, vous avez demandé une réunion,
et ils l'ont ignorée ?
54
00:02:01,652 --> 00:02:03,720
Combien ne sont pas venus ?
55
00:02:03,754 --> 00:02:05,046
Quelques-uns ?
56
00:02:06,056 --> 00:02:07,367
Cinq ?
57
00:02:07,992 --> 00:02:09,292
Tous ?
58
00:02:09,326 --> 00:02:11,394
C'était principalement les chefs
des départements.
59
00:02:11,428 --> 00:02:13,696
C'était juste leur manière
de faire passer un message...
60
00:02:13,731 --> 00:02:15,465
Vous allez devoir leur répondre
directement.
61
00:02:15,499 --> 00:02:16,733
Je sais.
62
00:02:16,767 --> 00:02:18,401
Je m'en occupe.
63
00:02:18,435 --> 00:02:20,537
Je sais, Dr Bailey.
64
00:02:20,571 --> 00:02:23,473
Mais je suis un dragon.
Je suis votre dragon.
65
00:02:23,507 --> 00:02:27,210
Et vous pouvez me libérer
si vous le souhaitez.
66
00:02:27,244 --> 00:02:30,119
Appelez-moi si vous avez besoin
de soutien.
67
00:02:33,918 --> 00:02:35,829
Moi aussi, je suis un dragon.
68
00:02:41,792 --> 00:02:44,661
Je suis content de te voir.
69
00:02:44,695 --> 00:02:47,096
Je ne t'attendais pas
avant ce soir.
70
00:02:47,131 --> 00:02:49,666
J'ai pris l'avion en avance
pour éviter un orage,
71
00:02:49,700 --> 00:02:51,901
avancé quelques réparations de vessie.
72
00:02:51,936 --> 00:02:54,003
Faire du foin alors que le soleil brille.
73
00:02:54,772 --> 00:02:56,673
- Comment ça va ici ?
- Bien.
74
00:02:56,707 --> 00:02:58,675
J'ai une résection intestinale
plus tard.
75
00:02:58,709 --> 00:03:00,476
Comment ça se passe
avec le Dr Minnick ?
76
00:03:01,912 --> 00:03:03,279
Bien.
77
00:03:03,314 --> 00:03:05,248
Juste les rebondissements
habituels.
78
00:03:05,282 --> 00:03:07,717
Bien.
79
00:03:07,751 --> 00:03:10,119
Je ferai mieux d'y aller.
80
00:03:10,154 --> 00:03:12,221
On se voit ce soir.
81
00:03:19,430 --> 00:03:23,232
Le tableau métabolique montre
une légère élévation des AST et ALT.
82
00:03:23,267 --> 00:03:26,035
Le scan ne révèle pas de calcul,
mais un épaississement de la paroi.
83
00:03:26,070 --> 00:03:27,770
Les scans peuvent manquer
les calculs biliaires,
84
00:03:27,805 --> 00:03:30,440
surtout si la vésicule est opacifiée.
85
00:03:30,474 --> 00:03:33,743
Dans ce cas, on choisit les ultrasons.
86
00:03:35,412 --> 00:03:36,713
J'ai une étoile ?
87
00:03:36,747 --> 00:03:38,414
Pourquoi ?
J'ai été gentille avec les autres ?
88
00:03:38,449 --> 00:03:40,950
Les étoiles sont les chirurgies où
j'ai décidé d'enseigner.
89
00:03:40,985 --> 00:03:43,043
La vôtre sera la première, Dr Grey.
90
00:03:47,958 --> 00:03:50,326
D'accord. Et pourquoi ?
Quelle est votre excuse ?
91
00:03:50,361 --> 00:03:52,261
C'est une opération trop délicate,
trop risquée ?
92
00:03:52,296 --> 00:03:54,476
Il n'y a pas d'excuses. C'est non.
93
00:03:54,765 --> 00:03:56,199
Edwards, on y va.
94
00:04:06,343 --> 00:04:08,411
Alors, quelles sont les retombées
pour hier soir ?
95
00:04:08,445 --> 00:04:09,779
Jusqu'ici, rien.
96
00:04:09,813 --> 00:04:10,913
Pourquoi ? Qu'as-tu entendu ?
97
00:04:10,948 --> 00:04:11,848
La voiture de Minnick est ici,
98
00:04:11,882 --> 00:04:13,516
cela veut donc dire
qu'elle n'a pas été virée.
99
00:04:13,550 --> 00:04:14,283
Tu sais quelle voiture a Minnick ?
100
00:04:14,318 --> 00:04:16,319
Et ? Il n'y a rien de bizarre.
101
00:04:16,353 --> 00:04:17,654
Vous êtes au courant pour Alex ?
102
00:04:17,688 --> 00:04:18,554
Oui, Andrew me l'a dit.
103
00:04:18,589 --> 00:04:20,490
- T'a-t-il dit pourquoi ?
- Non, il n'a pas voulu.
104
00:04:20,524 --> 00:04:22,091
"Pourquoi" quoi ?
Il se passe quoi avec Karev ?
105
00:04:22,126 --> 00:04:23,660
Il n'est pas en prison.
Il n'y a pas de procès.
106
00:04:23,694 --> 00:04:25,762
- Andrew a retiré sa plainte.
- Vraiment ? Pourquoi ?
107
00:04:25,796 --> 00:04:27,463
- Je ne sais pas.
- On vient de le dire... Aucune idée.
108
00:04:27,498 --> 00:04:28,364
Que s'est-il passé hier soir ?
109
00:04:28,399 --> 00:04:29,966
Tous les titulaires sont avec nous ?
110
00:04:30,000 --> 00:04:31,834
Hunt... Je ne sais pas trop
dans quel camp il est.
111
00:04:31,869 --> 00:04:33,002
Et Riggs ?
112
00:04:33,037 --> 00:04:36,105
Riggs, on lui demandera quand
il aura fini de parler avec ta mère.
113
00:04:36,140 --> 00:04:37,707
Quand il aura fini quoi ?
114
00:04:37,741 --> 00:04:39,776
- Parler à ta mère.
- Ma quoi ?
115
00:04:39,810 --> 00:04:42,845
Ta maman, ta mère,
celle qui t'a élevée et nourrie ?
116
00:04:42,880 --> 00:04:45,648
Comment Riggs pourrait lui parler.
Ma mère est à Hawaï.
117
00:04:45,683 --> 00:04:47,517
De quoi est-ce qu'il parle ?
118
00:04:47,551 --> 00:04:48,985
Je l'ai rencontrée au vendeur de café
ce matin.
119
00:04:49,019 --> 00:04:50,553
Elle est vraiment sympa.
120
00:04:50,587 --> 00:04:52,555
Mais ça n'a aucun sens ?
121
00:04:52,589 --> 00:04:54,991
Maggie, ta mère est ici.
122
00:04:58,062 --> 00:04:59,362
Ma mère est ici !
123
00:04:59,396 --> 00:05:00,897
C'est ce que...
124
00:05:02,166 --> 00:05:03,132
Maman !
125
00:05:05,102 --> 00:05:06,669
Que fais tu ici ?
126
00:05:06,704 --> 00:05:08,571
Que se passe t-il ? Tu vas bien ?
127
00:05:08,605 --> 00:05:10,540
C'est quoi cet accueil ?
128
00:05:10,574 --> 00:05:12,575
Laisse moi te regarder.
129
00:05:12,609 --> 00:05:14,143
Où sont tes maniéres ?
130
00:05:14,178 --> 00:05:15,878
Présente moi à tes amis.
131
00:05:15,913 --> 00:05:17,480
Oui, Pierce... Tes manières.
132
00:05:17,514 --> 00:05:20,049
Arizona et moi sommes déjà
de vieilles amies.
133
00:05:20,084 --> 00:05:22,151
Oui, Mme Pierce et moi
sommes revenues ensemble
134
00:05:22,186 --> 00:05:24,353
- du vendeur de café.
- Pas "madame".
135
00:05:24,388 --> 00:05:26,222
Diane.
136
00:05:26,256 --> 00:05:28,357
Mais qui est-ce ?
137
00:05:28,392 --> 00:05:30,259
C'est celui que tu aimes bien ?
138
00:05:30,294 --> 00:05:32,495
- Maman !
- Quoi ? Regarde le.
139
00:05:32,529 --> 00:05:35,098
Tout le monde, merci.
Vous pouvez y aller maintenant.
140
00:05:35,132 --> 00:05:36,532
Partez maintenant.
141
00:05:36,567 --> 00:05:38,067
Oui, j'ai des choses à...
142
00:05:38,102 --> 00:05:39,535
- Ravi de vous rencontrer.
- Merci, au revoir.
143
00:05:40,471 --> 00:05:41,871
Je voulais juste me présenter, Diane.
144
00:05:42,806 --> 00:05:45,541
Donc vous êtes le fameux Jackson Avery.
145
00:05:45,576 --> 00:05:47,443
Oui, et il est très occupé, donc...
146
00:05:47,478 --> 00:05:50,046
- On se voit toujours à 14h30 ?
- C'est ça.
147
00:05:50,080 --> 00:05:52,215
Que se passe-t-il à 14h30 ?
148
00:05:52,249 --> 00:05:53,783
Juste une petite consultation.
149
00:05:53,817 --> 00:05:56,119
Quoi ? Tu ne vas pas faire
une chirurgie plastique ?
150
00:05:56,153 --> 00:05:57,220
Ce n'est pas un gros mot, Pierce.
151
00:05:57,254 --> 00:06:01,457
- Pourquoi tu voudrais faire ça ?
- Je ne sais pas.
152
00:06:01,492 --> 00:06:05,628
Il y a quelques trucs que
j'aimerais remonter.
153
00:06:05,662 --> 00:06:09,031
Et tu as dit que le Dr Avery
est le meilleur.
154
00:06:09,066 --> 00:06:10,032
Elle a raison.
155
00:06:10,067 --> 00:06:11,434
Je vous vois cet après-midi.
156
00:06:13,337 --> 00:06:15,071
Que se passe-t-il ?
157
00:06:15,105 --> 00:06:16,639
Je t'ai parlé il y a deux jours.
158
00:06:16,673 --> 00:06:17,707
Et tu n'as rien dit là-dessus.
159
00:06:17,741 --> 00:06:21,544
Je savais que tu allais essayer de
m'en dissuader, donc surprise !
160
00:06:23,080 --> 00:06:25,081
Maintenant fais-moi la visite.
161
00:06:25,115 --> 00:06:27,416
Je n'ai vu cet endroit
qu'en conversation vidéo.
162
00:06:27,451 --> 00:06:29,619
J'ai une chirurgie dans 20 minutes.
163
00:06:29,653 --> 00:06:31,320
Tu aurais dû me dire
que tu allais venir.
164
00:06:31,355 --> 00:06:32,488
C'est pas grave.
165
00:06:32,523 --> 00:06:33,823
J'ai mon livre.
166
00:06:33,857 --> 00:06:35,458
Mets-moi juste quelque part
167
00:06:35,492 --> 00:06:38,961
et je saurai m'occuper.
168
00:06:47,704 --> 00:06:48,905
Wilson, qu'est-ce qu'on a ?
169
00:06:48,939 --> 00:06:50,063
Trauma 2.
170
00:06:50,098 --> 00:06:51,574
Trauma 1 !
171
00:06:51,608 --> 00:06:52,809
J'ai dit "qu'est ce qu'on a ?"
172
00:06:52,843 --> 00:06:54,010
Un patient...
173
00:06:54,044 --> 00:06:56,612
Un patient en Trauma 1.
174
00:06:56,647 --> 00:06:57,713
Désolée, c'est tout ce que je sais.
175
00:06:57,748 --> 00:06:59,228
Wilson, ça fait combien d'heures
que tu travailles ?
176
00:06:59,253 --> 00:07:00,249
Je vais bien.
177
00:07:00,284 --> 00:07:02,084
Tu étais déjà en garde avant
d'aller à Tri-county.
178
00:07:02,119 --> 00:07:03,986
Ça a duré toute la nuit.
Tu as travaillé hier ?
179
00:07:04,021 --> 00:07:05,500
J'ai juste besoin de café.
180
00:07:05,534 --> 00:07:06,745
Combien d'heures ?
181
00:07:07,457 --> 00:07:08,591
30... et quelques.
182
00:07:08,625 --> 00:07:11,494
- OK, rentre chez toi.
- Non ! Je vais bien.
183
00:07:11,528 --> 00:07:13,830
Non ça ne va pas. Et je ne vais pas
risquer que tu fasses une erreur
184
00:07:13,864 --> 00:07:15,441
à cause de la fatigue.
185
00:07:15,475 --> 00:07:16,933
D'accord, je m'en vais.
186
00:07:20,237 --> 00:07:22,738
C'est des lames de rasoir ?
187
00:07:26,476 --> 00:07:27,777
Je reste.
188
00:07:27,811 --> 00:07:28,811
Rentres, Wilson.
189
00:07:30,848 --> 00:07:34,283
Doucement à "trois".
190
00:07:34,318 --> 00:07:35,952
Un, deux, trois.
191
00:07:35,986 --> 00:07:37,119
Qu'est ce qu'on a ?
192
00:07:37,154 --> 00:07:40,690
Femme de 50 ans trouvée
dans des fils barbelés.
193
00:07:40,724 --> 00:07:43,860
Tension à 90/60,
tachycardie à 120,
194
00:07:43,894 --> 00:07:46,062
non réactive sur les lieux.
195
00:07:46,096 --> 00:07:48,130
Bilan trauma, liquide dans la poitrine
et transfusion.
196
00:07:48,165 --> 00:07:50,132
Gardez la sous oxygène.
197
00:07:50,167 --> 00:07:51,868
Quelqu'un prend la température.
198
00:08:00,444 --> 00:08:02,413
J'ai quelques minutes avant
ma colectomie.
199
00:08:02,447 --> 00:08:03,861
Je l'ai donnée à Lawson.
200
00:08:04,034 --> 00:08:05,901
Quoi ? Pourquoi ?
201
00:08:06,042 --> 00:08:10,412
Quand le Dr Minnick t'approche
pour observer ton bloc et enseigner,
202
00:08:10,446 --> 00:08:12,514
elle ne te demande pas
la permission.
203
00:08:12,548 --> 00:08:14,082
Elle a parlé de moi ?
204
00:08:14,751 --> 00:08:16,284
Bailey, qui est cette femme ?
205
00:08:16,319 --> 00:08:19,788
Dr Minnick est le chef des résidents
maintenant. Point.
206
00:08:19,822 --> 00:08:21,356
Et tu es le chef de chirurgie générale,
207
00:08:21,390 --> 00:08:22,924
donc j'ai besoin que
tu entres dans le rang.
208
00:08:22,959 --> 00:08:25,560
Bailey, je n'entrerai pas dans le rang.
209
00:08:25,595 --> 00:08:28,530
Je ne supporte pas ça... du tout.
210
00:08:28,564 --> 00:08:30,465
C'est injuste, et c'est inutile.
211
00:08:30,500 --> 00:08:33,068
Vous mettez Richard de côté
sans raison.
212
00:08:33,102 --> 00:08:34,586
Et beaucoup d'entre nous
ressentent ça.
213
00:08:34,620 --> 00:08:38,240
Je pense que vous devez écouter
et entendre ce que les gens disent.
214
00:08:38,274 --> 00:08:42,611
Tu dis que tu ne laisseras pas
entrer Minnick dans ton bloc ?
215
00:08:42,645 --> 00:08:44,946
Je pense que beaucoup d'entre nous
refuseront, oui.
216
00:08:46,749 --> 00:08:48,650
Donc tu n'auras plus de bloc.
217
00:08:48,684 --> 00:08:50,552
Tu es suspendu...
218
00:08:50,586 --> 00:08:52,654
À partir de maintenant.
219
00:08:52,688 --> 00:08:54,340
Rentre chez toi, Dr Grey.
220
00:09:10,673 --> 00:09:17,726
Grey's Anatomy - 13x12 - None of Your Business
221
00:09:29,285 --> 00:09:30,786
Bailey a viré Grey.
222
00:09:30,820 --> 00:09:32,588
L'hiver arrive.
223
00:09:44,868 --> 00:09:46,602
Posez une voie centrale et bipez le RT.
224
00:09:46,636 --> 00:09:48,604
Température corporelle à 32°.
Elle est en hypothermie.
225
00:09:48,638 --> 00:09:51,607
On commence l'injection de solution
saline chaude à 150 de débit
226
00:09:51,641 --> 00:09:53,042
et mettez une couverture chauffante.
227
00:09:53,076 --> 00:09:54,677
Cette pauvre femme.
A-t-elle été consciente ?
228
00:09:54,711 --> 00:09:56,378
Pas depuis qu'ils l'ont récupérée.
229
00:09:56,413 --> 00:09:57,680
Elle a de la chance que sa voisi...
230
00:09:57,714 --> 00:09:58,647
Attention.
231
00:09:58,682 --> 00:09:59,715
Quelqu'un appelle la maintenance.
232
00:09:59,749 --> 00:10:02,518
On va avoir besoin de pinces coupantes
et de gants plus solides
233
00:10:02,552 --> 00:10:03,917
pour libérer ses jambes.
234
00:10:04,387 --> 00:10:06,955
Ce fil de rasoirs était partout.
235
00:10:06,990 --> 00:10:08,290
Je l'aurais bien aidée,
236
00:10:08,324 --> 00:10:09,391
mais j'ai eu peur de perdre une main.
237
00:10:09,426 --> 00:10:12,161
Vous pouvez me dire quelque chose
sur ses antécédents médicaux ?
238
00:10:12,195 --> 00:10:14,129
Non.
239
00:10:14,164 --> 00:10:15,197
Elle était très secrète.
240
00:10:15,231 --> 00:10:17,966
Genre vraiment secrète.
241
00:10:18,001 --> 00:10:21,637
Annie et son mari ne saluaient pas,
ne faisaient jamais signe.
242
00:10:21,671 --> 00:10:23,138
Juste après leur emménagement,
243
00:10:23,173 --> 00:10:25,207
ils ont commencé à construire
un mur autour de leur terrain.
244
00:10:25,241 --> 00:10:29,165
Pas une clôture, un mur,
comme une forteresse.
245
00:10:29,713 --> 00:10:31,680
- Ils avaient l'air un peu...
- Secrets.
246
00:10:31,715 --> 00:10:32,981
Cinglés ?
247
00:10:33,016 --> 00:10:35,684
Je leur ai apporté des cupcakes,
pour leur souhaiter la bienvenue.
248
00:10:35,719 --> 00:10:36,585
Elle n'a pas aimé ça, non plus ?
249
00:10:36,619 --> 00:10:39,688
Son mari a hurlé "On a des armes !"
250
00:10:39,723 --> 00:10:40,989
Il est mort récemment.
251
00:10:41,024 --> 00:10:42,825
Je ne la voyais que
lorsqu'elle ramassait son journal...
252
00:10:42,859 --> 00:10:45,012
à 6h30 précise chaque matin.
253
00:10:45,762 --> 00:10:48,163
Mais hier, le journal est resté
là pendant des heures.
254
00:10:48,198 --> 00:10:49,364
Finalement, je suis passé au dessus
de la barrière,
255
00:10:49,399 --> 00:10:52,428
en pensant "Grace, tu vas te prendre
une balle dans la tête".
256
00:10:53,203 --> 00:10:57,254
Et elle était là, enroulée dans
tout ce fil barbelé.
257
00:10:57,774 --> 00:10:58,941
Une chose est sûre...
258
00:10:58,975 --> 00:11:01,877
elle serait morte si vous
ne l'aviez pas trouvée.
259
00:11:03,546 --> 00:11:05,013
Il y a des traces d'ulcérations.
260
00:11:05,048 --> 00:11:06,348
Elle est restée comme ça longtemps.
261
00:11:06,382 --> 00:11:07,716
Le flux sanguin a été compromis.
262
00:11:07,751 --> 00:11:09,518
Bipez la cardio...
Il faut une consultation vasculaire.
263
00:11:09,552 --> 00:11:10,719
Elle risque de perdre sa jambe.
264
00:11:10,754 --> 00:11:12,020
Tout de suite, docteur.
265
00:11:29,572 --> 00:11:32,307
Ok, injectez 5 d'haldol.
266
00:11:39,682 --> 00:11:42,785
Le moulin à rumeur est...
267
00:11:47,757 --> 00:11:49,925
Le moulin à rumeur tourne.
268
00:11:49,959 --> 00:11:51,827
Quoi ? Qu'est-ce qui se dit ?
269
00:11:51,861 --> 00:11:53,228
Que tu as suspendu Grey.
270
00:11:53,263 --> 00:11:55,764
Le Dr Grey s'est fait suspendre
toute seule.
271
00:11:57,167 --> 00:11:58,834
Et pour Karev ?
272
00:11:58,868 --> 00:12:00,636
Quoi ?
Il est en prison.
273
00:12:01,938 --> 00:12:04,631
Tu n'as vraiment aucune info du
moulin à rumeur.
274
00:12:05,308 --> 00:12:06,999
Les charges sont abandonnées.
275
00:12:07,343 --> 00:12:08,310
Pas de prison.
276
00:12:08,344 --> 00:12:09,678
Pas de...
277
00:12:09,712 --> 00:12:10,979
Qui...
278
00:12:13,716 --> 00:12:15,083
Pourquoi tu souris ?
279
00:12:15,118 --> 00:12:16,451
Qu'est ce que tu as fait ?
280
00:12:16,486 --> 00:12:18,353
J'ai parlé à DeLuca.
281
00:12:18,388 --> 00:12:20,189
Karev allait accepter l'accord.
282
00:12:20,223 --> 00:12:22,191
Je ne devais en parler à personne.
283
00:12:22,225 --> 00:12:23,759
Et tu ne l'as pas fait.
Moi oui.
284
00:12:23,793 --> 00:12:27,629
J'ai parlé à DeLuca.
Il l'a su comme ça.
285
00:12:29,799 --> 00:12:31,834
Mais pourquoi ferait-il ça pour Karev ?
286
00:12:31,868 --> 00:12:34,469
Allez donc. C'est pour Wilson.
287
00:12:34,504 --> 00:12:35,971
Pourquoi ferait-il ça pour Wilson ?
288
00:12:37,040 --> 00:12:38,674
Femme, tu es aveugle ?
289
00:12:48,818 --> 00:12:50,853
Sa voisine dit qu'elle posait
du fil barbelé
290
00:12:50,887 --> 00:12:52,187
sur l'enceinte de sa maison,
291
00:12:52,222 --> 00:12:53,722
est tombée de son échelle
et s'est retrouvée coincée.
292
00:12:54,791 --> 00:12:57,860
Qui a besoin de fil barbelé ?
C'est quoi leur problème ?
293
00:12:57,894 --> 00:13:00,696
À chaque mouvement,
elle se blesse encore plus.
294
00:13:00,730 --> 00:13:03,198
Elle a de la chance que
son aorte n'est pas touchée.
295
00:13:03,233 --> 00:13:06,201
Bailey a mis Grey dehors.
296
00:13:06,236 --> 00:13:07,345
- Quoi ?
- Ils l'ont virée ?
297
00:13:07,370 --> 00:13:08,337
Non. Suspendue.
298
00:13:08,371 --> 00:13:10,672
Et apparemment Shepherd aussi,
elle a juste disparu.
299
00:13:10,707 --> 00:13:13,308
On a envoyé un message.
Bailey a répondu.
300
00:13:13,343 --> 00:13:14,910
Elle nous a retiré notre
meilleur buteur.
301
00:13:14,944 --> 00:13:16,211
- Qui ? Shepherd ?
- Grey.
302
00:13:16,246 --> 00:13:17,875
Pourquoi c'est Grey
notre meilleur buteur ?
303
00:13:17,909 --> 00:13:19,748
On n'aurait jamais pensé que Bailey
la mettrait hors jeu.
304
00:13:19,782 --> 00:13:22,818
Je dis seulement qu'on est tous
de sacrés bons buteurs ici...
305
00:13:22,852 --> 00:13:25,220
Regarde l'insigne de l'hôpital.
Grey semble intouchable.
306
00:13:25,255 --> 00:13:26,054
Si on parle de
307
00:13:26,089 --> 00:13:28,023
grands noms et de bons buteurs, alors...
308
00:13:29,525 --> 00:13:30,359
Quoi ?
309
00:13:30,393 --> 00:13:32,227
Je dis ça comme ça.
310
00:13:33,930 --> 00:13:35,097
Ça devient flippant.
311
00:13:37,267 --> 00:13:39,601
C'est du fil barbelé ?
312
00:13:40,770 --> 00:13:41,637
Madame, restez immobile.
313
00:13:41,671 --> 00:13:43,338
Augmentez la perfusion de midazolam.
314
00:13:43,373 --> 00:13:44,473
Compris.
315
00:13:47,143 --> 00:13:48,577
Elle va se déchirer en lambeaux.
316
00:13:48,611 --> 00:13:50,679
- On doit l'arrêter.
- Comment ?
317
00:13:50,713 --> 00:13:52,915
Madame, je sais que ça fait mal,
mais si vous ne restez pas immobile,
318
00:13:52,949 --> 00:13:54,883
vous allez vous blesser encore plus,
s'il vous plait.
319
00:13:54,918 --> 00:13:55,851
- Quel est son nom ?
- Quoi ?
320
00:13:55,885 --> 00:13:57,853
- Quel est son nom ?
- Annie Banks.
321
00:14:04,928 --> 00:14:06,695
C'est bon. Je vous tiens.
322
00:14:10,800 --> 00:14:12,868
Regardez moi. C'est bon, je vous tiens.
323
00:14:12,902 --> 00:14:15,871
Annie, tout va bien.
Regardez moi.
324
00:14:15,905 --> 00:14:16,772
Je vous tiens.
325
00:14:28,318 --> 00:14:29,584
Quelqu'un peut m'aider ?
326
00:14:29,619 --> 00:14:30,752
Bien sûr.
327
00:14:33,923 --> 00:14:35,958
Quoi ?
328
00:14:35,992 --> 00:14:37,092
Je ne sais pas par où commencer.
329
00:14:37,126 --> 00:14:38,760
- Commencez juste.
- Ok.
330
00:14:50,555 --> 00:14:51,522
Tu vas où ?
331
00:14:51,556 --> 00:14:53,891
Essayer de récupérer mon travail.
Pourquoi tu es rentrée ?
332
00:14:53,925 --> 00:14:56,026
- Je viens de perdre le mien.
- Quoi ?
333
00:14:56,060 --> 00:14:58,529
Je me suis fritée avec Bailey
sur le remplacement de Richard.
334
00:14:58,563 --> 00:14:59,730
et elle m'a suspendue.
335
00:14:59,764 --> 00:15:00,597
- C'est quoi ce bordel ?
- Je sais.
336
00:15:00,632 --> 00:15:01,431
J'ai une réunion avec Bailey maintenant.
337
00:15:01,466 --> 00:15:02,833
Je vais lui dire que ce n'est pas cool.
338
00:15:02,867 --> 00:15:04,268
Ne lui dis rien.
339
00:15:04,302 --> 00:15:06,236
Tu ne dois penser qu'à
récupérer ton travail.
340
00:15:06,271 --> 00:15:09,106
Va opérer des petits enfants.
Ça fait trop longtemps.
341
00:15:09,140 --> 00:15:11,241
Est-ce qu'un jour on retravaillera
en même temps ?
342
00:15:11,276 --> 00:15:12,576
Va !
343
00:15:15,914 --> 00:15:19,683
C'est une mauvaise rupture
intrapéritonéale de la vessie.
344
00:15:20,718 --> 00:15:22,553
Je suis si contente que
vous soyez en ville.
345
00:15:23,588 --> 00:15:27,891
N'importe qui pourrait réparer
une rupture de la vessie.
346
00:15:27,926 --> 00:15:32,225
Absolument, mais c'est juste
que l'hôpital...
347
00:15:32,997 --> 00:15:35,365
Vous êtes ici pour
stopper cette affaire ?
348
00:15:35,400 --> 00:15:36,500
Stopper quelle affaire ?
349
00:15:36,534 --> 00:15:39,937
Dr Webber, Dr Bailey,
Dr Minnick...
350
00:15:39,971 --> 00:15:40,771
cette affaire.
351
00:15:40,805 --> 00:15:43,140
En quoi cela me concerne ?
352
00:15:43,174 --> 00:15:44,708
Parce que le Dr Webber est votre mari.
353
00:15:44,742 --> 00:15:46,384
Oui, il est mon mari.
354
00:15:47,011 --> 00:15:49,613
Mais il a son travail, et j'ai le mien,
355
00:15:49,647 --> 00:15:51,582
et le Dr Bailey le sien.
356
00:15:51,616 --> 00:15:53,472
Et vous avez le vôtre.
357
00:15:53,985 --> 00:15:56,053
Vous devez vous concentrer
sur ses scans
358
00:15:56,087 --> 00:15:58,555
et non sur mon mariage.
359
00:15:58,590 --> 00:16:00,958
C'est vrai. Bien sûr.
360
00:16:08,833 --> 00:16:10,334
Tu ne vas pas me piquer
361
00:16:10,368 --> 00:16:11,830
la femme au fil barbelé ?
362
00:16:11,865 --> 00:16:13,403
- Qui ?
- Tu n'es pas au courant ?
363
00:16:13,438 --> 00:16:14,805
Elle est tombée dans un tas
de ces trucs.
364
00:16:14,839 --> 00:16:16,406
C'est comme un cocon de la mort.
365
00:16:16,441 --> 00:16:18,275
Apparemment, ses dommages vasculaires
sont importants.
366
00:16:18,309 --> 00:16:21,411
Je voulais m'excuser pour ma mère.
367
00:16:21,446 --> 00:16:23,313
- Elle peut être si...
- Ne t'inquiète pas.
368
00:16:23,348 --> 00:16:24,781
Elle est marrante.
369
00:16:24,816 --> 00:16:26,483
C'est ça. Marrante.
370
00:16:29,854 --> 00:16:31,288
Tu as vu le Dr Webber ?
371
00:16:31,322 --> 00:16:33,590
Non. Pourquoi ? Tu en as besoin
pour une consultation ?
372
00:16:33,625 --> 00:16:35,993
Non. Je dois lui présenter ma mère.
373
00:16:36,027 --> 00:16:39,162
Je dois le préparer, ou le prévenir
ou quelque chose.
374
00:16:39,197 --> 00:16:40,864
Tu penses qu'elle s'inquiète pour ça...
375
00:16:40,898 --> 00:16:42,866
c'est quand même quelque chose,
376
00:16:42,900 --> 00:16:45,168
que ma mère rencontre
mon père biologique ?
377
00:16:45,203 --> 00:16:47,471
Et s'il n'était pas prêt ?
378
00:16:47,505 --> 00:16:50,173
S'il n'avait pas prévu ou...
imaginé la scène,
379
00:16:50,208 --> 00:16:53,479
ou lu assez de libres sur le sujet ?
380
00:16:54,012 --> 00:16:55,846
Et si ça ne marche pas ?
Et s'ils se détestent ?
381
00:16:55,880 --> 00:16:57,581
Tu crois qu'elle a pensé à ça ?
382
00:16:59,851 --> 00:17:01,302
Je peux dire quelque chose ?
383
00:17:01,853 --> 00:17:03,954
Non.
384
00:17:03,988 --> 00:17:06,456
Je ferai mieux d'aller aux urgences.
385
00:17:06,491 --> 00:17:07,858
Attends.
386
00:17:07,892 --> 00:17:09,693
Dis quelque chose.
387
00:17:10,828 --> 00:17:12,199
Ça va aller.
388
00:17:12,997 --> 00:17:15,832
Quoi qu'il arrive, tu es leur enfant.
389
00:17:19,671 --> 00:17:22,873
C'est toi.
390
00:17:22,907 --> 00:17:24,675
Et toi.
391
00:17:26,210 --> 00:17:28,245
La voilà.
392
00:17:28,279 --> 00:17:32,182
J'étais assise ici, et je suis
tombée sur ton... Richard.
393
00:17:33,618 --> 00:17:35,819
- Tu as rencontré ma mère.
- C'est ça.
394
00:17:35,853 --> 00:17:37,988
On a eu une bonne discussion.
395
00:17:38,022 --> 00:17:39,509
C'est génial.
396
00:17:40,191 --> 00:17:43,860
Je venais te chercher pour
ton rendez-vous,
397
00:17:43,895 --> 00:17:45,696
si tu ne veux pas être en retard,
on devrait...
398
00:17:45,730 --> 00:17:47,064
Très bien.
399
00:17:47,098 --> 00:17:48,198
On se voit ce soir, je suppose.
400
00:17:48,232 --> 00:17:49,299
Je viens à 20h.
401
00:17:50,735 --> 00:17:52,502
Ok. Salut.
402
00:17:55,740 --> 00:17:56,940
Qu'est-ce qui se passe ce soir ?
403
00:17:56,974 --> 00:17:59,910
On va aller dîner à l'Acosta.
404
00:17:59,944 --> 00:18:03,914
Les critiques sont au top,
la carte des vins est incroyable,
405
00:18:03,948 --> 00:18:05,449
et en plus c'est sur l'eau.
406
00:18:05,483 --> 00:18:07,451
Je connais l'Acosta. J'habite ici.
407
00:18:07,485 --> 00:18:11,254
Il a l'air aussi gentil
que tu l'as dit.
408
00:18:11,289 --> 00:18:12,389
Il l'est.
409
00:18:14,659 --> 00:18:15,859
Qu'est ce qui ne va pas, Maggie ?
410
00:18:15,893 --> 00:18:18,261
On doit y aller, tu vas être en retard
pour ton lifting des fesses
411
00:18:18,296 --> 00:18:19,029
ou ce que tu veux.
412
00:18:19,063 --> 00:18:21,898
Ça suffit, Maggie.
413
00:18:31,109 --> 00:18:34,411
J'ai besoin des papiers du tribunal...
414
00:18:34,445 --> 00:18:36,913
justifiant l'absence de poursuites.
415
00:18:36,948 --> 00:18:39,249
J'ai besoin de tous ces papiers
pour ton dossier.
416
00:18:45,022 --> 00:18:47,257
Tu pourras reprendre dès que je les ai.
417
00:18:48,793 --> 00:18:50,594
Merci.
418
00:18:50,628 --> 00:18:53,897
Promets-moi que tu es le Alex Karev
419
00:18:53,931 --> 00:18:55,198
qui soigne les petits enfants,
420
00:18:55,233 --> 00:18:58,969
que tu as laissé derrière le Alex Karev
qui frappe les gens.
421
00:18:59,003 --> 00:19:00,736
J'ai retrouvé mes esprits.
422
00:19:01,339 --> 00:19:03,473
Je veux récupérer mon travail.
Je veux juste travailler.
423
00:19:03,508 --> 00:19:05,226
Promets-le-moi.
424
00:19:05,676 --> 00:19:07,144
Je promets.
425
00:19:10,615 --> 00:19:12,382
Ne me fais plus peur comme ça.
426
00:19:17,855 --> 00:19:19,055
Tu as besoin de quelque chose d'autre ?
427
00:19:20,558 --> 00:19:22,259
Vous avez suspendu Meredith.
428
00:19:22,293 --> 00:19:24,027
Pour avoir soutenu Webber ?
429
00:19:24,061 --> 00:19:26,448
Je ne comprends juste pas
d'où ça vient.
430
00:19:27,165 --> 00:19:29,032
Webber était le programme
depuis que je suis là.
431
00:19:29,066 --> 00:19:31,868
Vraiment Karev ? À la seconde
où je te rends ton travail ?
432
00:19:31,903 --> 00:19:32,836
Même depuis que vous êtes ici.
433
00:19:32,870 --> 00:19:34,938
Sors de mon bureau avant que
je ne change d'avis.
434
00:19:38,063 --> 00:19:39,196
Pars !
435
00:19:53,916 --> 00:19:55,450
Promets-moi de ne pas la transformer
436
00:19:55,484 --> 00:19:57,952
en monstre à bouche de poisson
et au front immobile.
437
00:19:57,986 --> 00:19:59,702
Je ne fais pas ça.
438
00:19:59,736 --> 00:20:02,535
Je te rappelle que tu as
prêté serment en tant que
439
00:20:02,562 --> 00:20:05,364
médecin de donner des conseils
médicaux éclairés
440
00:20:05,398 --> 00:20:07,432
aux femmes qui sont déjà belles.
441
00:20:07,467 --> 00:20:10,302
Pour toi. Je ne m'inquiète pas pour toi.
442
00:20:10,336 --> 00:20:12,804
Je veux être belle toute nue.
443
00:20:12,839 --> 00:20:15,073
Va-t'en.
444
00:20:15,108 --> 00:20:17,042
Je t'envoie un message quand j'ai fini.
445
00:20:22,916 --> 00:20:24,216
Très bien.
446
00:20:24,250 --> 00:20:26,118
Premièrement, je suis d'accord
avec votre fille.
447
00:20:26,152 --> 00:20:27,119
Vous êtes magnifique.
448
00:20:27,153 --> 00:20:29,421
Mais ça ne veut pas dire
qu'il n'y a pas certaines choses
449
00:20:29,455 --> 00:20:30,556
que vous aimeriez changer.
450
00:20:30,590 --> 00:20:33,125
J'aimerais commencer avec
une petite conversation
451
00:20:33,159 --> 00:20:34,326
pour avoir une meilleure idée de...
452
00:20:34,360 --> 00:20:37,296
J'ai appris à ma fille, que si elle
voulait savoir quelque chose,
453
00:20:37,330 --> 00:20:39,364
de ne pas demander à internet.
454
00:20:40,433 --> 00:20:43,001
On trouve la personne la plus
intelligente de la pièce.
455
00:20:43,036 --> 00:20:46,338
Et s'il n'est pas aussi intelligent
que toi,
456
00:20:46,372 --> 00:20:47,739
on trouve une autre pièce.
457
00:20:49,509 --> 00:20:52,511
Mon docteur à la maison
n'est pas le meilleur.
458
00:20:52,545 --> 00:20:54,680
Maggie m'a dit que vous l'étiez.
459
00:20:54,714 --> 00:20:57,216
Bien, c'est très gentil de sa part.
Merci.
460
00:20:59,519 --> 00:21:01,653
Pouvez-vous me débarrasser de ça ?
461
00:21:09,129 --> 00:21:12,331
Bien laissez-moi... Regarder ça.
462
00:21:25,345 --> 00:21:27,446
C'est surtout de la réparation
vasculaire.
463
00:21:27,480 --> 00:21:28,680
Je vais regarder si les organes
sont atteints.
464
00:21:28,715 --> 00:21:29,786
Je m'occuperai de ce membre.
465
00:21:29,820 --> 00:21:31,016
Je m'inquiète pour sa jambe droite.
466
00:21:31,050 --> 00:21:33,218
Elle l'a bien amochée.
467
00:21:33,253 --> 00:21:35,287
Shepherd s'est fait exclure aussi ?
468
00:21:35,321 --> 00:21:36,521
Cet endroit est en train de s'effondrer.
469
00:21:36,556 --> 00:21:38,223
Shepherd n'a pas été suspendue.
470
00:21:38,258 --> 00:21:40,158
Elle a pris un congé.
471
00:21:40,193 --> 00:21:41,994
- Tout va bien ?
- Oui.
472
00:21:42,929 --> 00:21:44,329
Non.
473
00:21:44,364 --> 00:21:46,565
Elle est partie.
474
00:21:46,599 --> 00:21:47,399
Elle a quitté le travail.
475
00:21:47,433 --> 00:21:50,135
Elle m'a quitté.
476
00:21:51,871 --> 00:21:53,905
Où est-elle partie ?
477
00:21:53,940 --> 00:21:56,308
- Chez Grey ?
- Chez Edwards, je pense.
478
00:21:56,342 --> 00:21:57,876
Qu'est-ce que tu vas faire ?
479
00:22:00,380 --> 00:22:01,837
Elle est prête.
480
00:22:02,582 --> 00:22:03,749
Qu'est ce que je peux faire ?
481
00:22:03,783 --> 00:22:06,184
Aller là-bas et la sortir de force ?
482
00:22:06,219 --> 00:22:09,655
J'ai dit que je pouvais, j'ai essayé...
483
00:22:09,689 --> 00:22:12,110
Elle ne veut pas parler.
484
00:22:12,592 --> 00:22:13,392
Bon sang.
485
00:22:13,426 --> 00:22:14,926
Elle changera d'avis, mon pote.
486
00:22:14,961 --> 00:22:18,052
Non, c'est le fil barbelé.
487
00:22:25,104 --> 00:22:26,505
Dr Burkes en oncologie.
488
00:22:28,908 --> 00:22:31,276
Donc ma foetoscopie est en bloc 3
maintenant ?
489
00:22:31,311 --> 00:22:32,901
Je suis contente d'avoir
vérifié le tableau.
490
00:22:32,936 --> 00:22:35,380
Vous vous en seriez rendue compte
en allant au bloc 2
491
00:22:35,415 --> 00:22:36,415
et en voyant une obstruction
intestinale.
492
00:22:36,449 --> 00:22:38,450
- Vous faites ça partout ?
- Faire quoi ?
493
00:22:38,484 --> 00:22:39,685
Retourner les gens contre vous.
494
00:22:39,719 --> 00:22:41,586
- Les gens n'aiment pas le changement.
- Je sais.
495
00:22:41,621 --> 00:22:43,288
Les gens aiment les gens.
496
00:22:43,323 --> 00:22:45,290
Donc, d'abord, vous avez essayé
d'évincer Richard Webber,
497
00:22:45,325 --> 00:22:46,892
puis vous avez suspendue Meredith Grey ?
498
00:22:46,926 --> 00:22:48,428
Suspendue ?
499
00:22:48,462 --> 00:22:50,392
Vous ne voulez vraiment
pas vous faire d'amis ici ?
500
00:22:51,898 --> 00:22:53,532
Je ne suis pas venue pour ça.
501
00:22:53,566 --> 00:22:55,167
Et bien, vous faites un bon travail.
502
00:23:00,306 --> 00:23:01,473
Meredith Grey ?
503
00:23:01,507 --> 00:23:03,141
Que diriez-vous d'un préavis
la prochaine fois ?
504
00:23:03,176 --> 00:23:05,243
Ou plutôt... pas d'autres suspensions.
505
00:23:05,278 --> 00:23:07,713
Je fais de mon mieux ici,
mais vous n'aidez pas.
506
00:23:07,747 --> 00:23:09,915
Je ne peux pas autoriser
l'insubordination.
507
00:23:09,949 --> 00:23:12,384
Non. Vous ne pouvez pas rendre
mon travail plus difficile
508
00:23:12,418 --> 00:23:13,418
qu'il ne l'est déjà.
509
00:23:13,453 --> 00:23:14,529
J'essaie d'avancer,
510
00:23:14,563 --> 00:23:16,621
mais je rencontre une très
forte opposition.
511
00:23:16,656 --> 00:23:18,423
J'ai connu ça aussi.
512
00:23:18,458 --> 00:23:19,624
Les résidents sont contents.
513
00:23:19,659 --> 00:23:21,660
Les titulaires ne le sont pas.
514
00:23:21,694 --> 00:23:22,894
Si on me perçoit comme celle
515
00:23:22,929 --> 00:23:24,563
qui arrive et fait virer
Meredith Grey,
516
00:23:24,597 --> 00:23:26,631
ça ne sera pas bon pour le programme.
517
00:23:26,666 --> 00:23:28,100
Ça ralentira ma progression.
518
00:23:28,134 --> 00:23:30,168
C'est un nouveau système. Vous avez
tout le temps qu'il vous faut.
519
00:23:30,203 --> 00:23:31,436
Je n'ai pas besoin de temps.
520
00:23:31,471 --> 00:23:32,838
J'ai besoin d'arrêter d'être bloquée.
521
00:23:32,872 --> 00:23:34,906
Mon travail est assez dur comme...
522
00:23:34,941 --> 00:23:37,943
J'ai besoin de gagner des voix.
523
00:23:37,977 --> 00:23:41,580
Ne suspendez personne d'autre.
524
00:23:47,820 --> 00:23:48,854
Fil de vicryl 2-0.
525
00:23:48,888 --> 00:23:51,821
Avez-vous déjà effectué la technique
de Connel, Edwards ?
526
00:23:51,856 --> 00:23:52,958
Aimeriez-vous essayer ?
527
00:23:52,992 --> 00:23:54,593
J'adorerai.
528
00:23:54,627 --> 00:23:56,928
C'est une réparation très complexe.
529
00:23:56,963 --> 00:24:00,632
L'idée est de voir de quoi
le résident est capable.
530
00:24:00,666 --> 00:24:02,467
Ce n'est pas comme si
le Dr Minnick était là.
531
00:24:02,502 --> 00:24:05,171
Dr Minnick est le directeur
des résidents.
532
00:24:05,206 --> 00:24:07,272
Aspiration, Kepner.
533
00:24:07,306 --> 00:24:08,673
Plus distal, Edwards.
534
00:24:08,708 --> 00:24:09,941
Désolée.
535
00:24:09,976 --> 00:24:11,919
Êtes-vous vraiment d'accord
avec tout ça ?
536
00:24:12,412 --> 00:24:14,346
Laisse ça, April.
537
00:24:16,198 --> 00:24:18,049
Bien. Retourne en dessous,
538
00:24:18,084 --> 00:24:19,050
et ça devrait serrer.
539
00:24:19,085 --> 00:24:19,985
Où voulez-vous que j'aille ?
540
00:24:20,019 --> 00:24:22,654
Bras gauche. Ça a évité
l'artère brachiale.
541
00:24:22,688 --> 00:24:24,122
Elle perd sa jambe ?
542
00:24:24,157 --> 00:24:26,358
Son pied a déjà développé une gangrène.
543
00:24:26,392 --> 00:24:28,126
Le fil a écrasé son artère poplitée.
544
00:24:28,161 --> 00:24:30,061
Et pas mal sur son abdomen aussi.
545
00:24:30,096 --> 00:24:31,563
Je peux avoir un nylon 3-0 ?
546
00:24:31,597 --> 00:24:33,131
Tu devrais fermer
le sous-cutané d'abord.
547
00:24:33,166 --> 00:24:34,466
On applique la méthode de Minnick ici ?
548
00:24:34,500 --> 00:24:37,035
Par nécessité.
Je me suis entaillé les bras.
549
00:24:39,572 --> 00:24:42,707
Pourquoi avoir changé d'avis ?
550
00:24:42,742 --> 00:24:43,575
Quoi ?
551
00:24:43,609 --> 00:24:46,011
Karev. Pourquoi avoir pris son parti ?
552
00:24:46,045 --> 00:24:48,580
On peut ne pas avoir à parler de ça ?
553
00:24:48,614 --> 00:24:50,749
C'est une affaire personnelle, donc...
554
00:24:50,783 --> 00:24:52,217
Bien sûr.
555
00:24:52,251 --> 00:24:53,618
Désolée. Bien sûr.
556
00:24:56,689 --> 00:24:58,757
C'est quoi le problème
avec cette dame ?
557
00:24:58,791 --> 00:25:00,759
Qu'est ce que vous pensez qu'elle
cache derrière ce mur ?
558
00:25:00,793 --> 00:25:02,994
Un labo de meth ? Un trafic de chien ?
559
00:25:03,029 --> 00:25:04,663
C'est une nudiste ?
560
00:25:04,697 --> 00:25:06,698
Elle met peut-être un chapeau
en papier alu.
561
00:25:06,732 --> 00:25:10,101
Ou peut-être qu'elle vit recluse,
562
00:25:10,136 --> 00:25:11,670
et tout ça va lui coûter un membre.
563
00:25:11,704 --> 00:25:12,671
Bien.
564
00:25:27,720 --> 00:25:29,788
Ce n'est pas un beau regard.
565
00:25:29,822 --> 00:25:33,291
Bien, Diane, nos résultats
initiaux de biopsie...
566
00:25:34,760 --> 00:25:37,429
... ils montrent un cancer du
sein inflammatoire.
567
00:25:37,463 --> 00:25:38,763
Nous devons confirmer, mais...
568
00:25:38,798 --> 00:25:40,397
Un cancer du sein ?
569
00:25:40,825 --> 00:25:42,934
Mais.. Mais il n'y a pas de
grosseur... Je...
570
00:25:42,969 --> 00:25:43,869
Je comprends.
571
00:25:43,903 --> 00:25:47,973
C'est une forme particulièrement
agressive de cancer
572
00:25:48,007 --> 00:25:50,575
qui présente des réactions
cutanées externes
573
00:25:50,610 --> 00:25:51,743
plus souvent que des grosseurs.
574
00:25:51,777 --> 00:25:53,712
Oh, bon sang.
575
00:25:53,746 --> 00:25:55,687
Je suis tellement désolé.
576
00:25:56,449 --> 00:25:58,316
Vous allez avoir un bilan complet,
577
00:25:58,351 --> 00:26:01,786
au bout duquel
on pourra discuter des options.
578
00:26:01,821 --> 00:26:03,755
Je vous adresserai à des
spécialistes locaux.
579
00:26:03,789 --> 00:26:05,390
Vous êtes d'Hawaï, je crois ?
580
00:26:05,424 --> 00:26:07,158
Je connais un cabinet de
très bons spécialistes
581
00:26:07,193 --> 00:26:08,326
sur la Grande Ile.
582
00:26:08,361 --> 00:26:11,730
Et je serai très heureux d'aller là-bas
pour votre chirurgie.
583
00:26:11,764 --> 00:26:13,665
Si c'est... ce que vous voulez.
584
00:26:13,699 --> 00:26:15,166
vous feriez ça ?
585
00:26:15,201 --> 00:26:17,802
Vous êtes la mère de Pierce, donc, oui.
586
00:26:22,808 --> 00:26:24,309
Voulez-vous que je trouve Maggie
pour vous ?
587
00:26:24,343 --> 00:26:26,278
Non, ne faites rien.
588
00:26:26,312 --> 00:26:28,246
Non. Pas pendant qu'elle travaille.
589
00:26:28,281 --> 00:26:29,477
Je vais...
590
00:26:32,618 --> 00:26:34,419
Je lui dirai ce soir.
591
00:26:34,453 --> 00:26:37,022
Encore une fois... Comment avez-vous
appelé ça déjà ?
592
00:26:37,056 --> 00:26:40,025
C'est un cancer du sein
inflammatoire, ou IBC.
593
00:26:40,059 --> 00:26:42,542
C'est une forme locale de la maladie.
594
00:26:43,496 --> 00:26:46,364
Maggie va avoir un millier de questions.
595
00:26:49,335 --> 00:26:50,958
Vous m'aiderez à lui dire ?
596
00:26:51,837 --> 00:26:52,871
Pouvez-vous faire ça ?
597
00:26:52,905 --> 00:26:54,072
Bien sûr.
598
00:26:56,809 --> 00:26:57,842
Absolument.
599
00:27:16,055 --> 00:27:18,570
Je suis désolée d'avoir insisté.
600
00:27:18,593 --> 00:27:20,190
Ce qui se passe entre vous
et le Dr Webber
601
00:27:20,215 --> 00:27:22,216
- ne sont pas mes affaires.
- Tu ne me dois pas d'excuses.
602
00:27:22,250 --> 00:27:23,651
Tu en dois au Dr Bailey.
603
00:27:23,685 --> 00:27:26,253
On se bat pour le Dr. Webber.
604
00:27:26,288 --> 00:27:27,216
Je ne comprends pas pourquoi...
605
00:27:27,241 --> 00:27:29,323
Le Dr Webber n'a pas besoin
qu'on se batte pour lui.
606
00:27:29,358 --> 00:27:32,560
Ce que tu fais a des répercussions
sur tout l'hôpital.
607
00:27:32,594 --> 00:27:36,097
Ta priorité doit être cet endroit
et ses patients.
608
00:27:36,131 --> 00:27:37,431
Tu ne devrais pas être fière
de ce que tu as fait.
609
00:27:37,466 --> 00:27:39,066
Tu devrais être embarrassée.
610
00:27:40,569 --> 00:27:43,637
Bonjour. Comment allez-vous ?
611
00:27:52,481 --> 00:27:56,183
Annie, les blessures causées
par le fil barbelé sont très profondes.
612
00:27:56,218 --> 00:28:00,454
Certaines coupures ont interrompu
le flux sanguin dans votre jambe droite.
613
00:28:00,489 --> 00:28:02,290
Malheureusement, on...
614
00:28:03,158 --> 00:28:06,460
on a dû vous amputer sous le genou.
615
00:28:06,495 --> 00:28:08,062
Comment m'a-t-on trouvé ?
616
00:28:08,096 --> 00:28:10,097
Une voisine a appelé les urgences,
617
00:28:10,132 --> 00:28:12,466
et les pompiers ont défoncé
la barrière.
618
00:28:14,002 --> 00:28:15,936
Ils vous ont sauvé la vie.
619
00:28:15,971 --> 00:28:18,372
Satané fil.
620
00:28:18,407 --> 00:28:20,274
J'avais presque tout démonté,
621
00:28:20,308 --> 00:28:23,944
et voilà que je tombe de l'échelle
en plein dedans.
622
00:28:23,979 --> 00:28:25,246
Vous le démontiez ?
623
00:28:27,249 --> 00:28:29,917
Avec mon mari...
on ne faisait confiance à personne.
624
00:28:29,951 --> 00:28:32,319
Il se passe tellement de choses
mauvaises.
625
00:28:32,354 --> 00:28:36,424
On a commencé avec des verrous,
des alarmes et des caméras,
626
00:28:36,458 --> 00:28:38,793
et ensuite le mur.
627
00:28:38,827 --> 00:28:41,429
On se sentait en sécurité...
628
00:28:41,463 --> 00:28:43,931
juste nous deux
contre le monde.
629
00:28:51,373 --> 00:28:54,968
Puis il est mort, et...
630
00:28:55,008 --> 00:28:56,777
... je me sentais comme en prison.
631
00:28:57,846 --> 00:29:00,648
Chaque jour, je ramassais le journal,
632
00:29:00,682 --> 00:29:03,108
et je pensais pouvoir aller plus loin.
633
00:29:03,852 --> 00:29:05,920
Mais je n'y arrivais pas.
634
00:29:08,490 --> 00:29:12,259
Alors j'ai pensé,
"Commence avec le mur.
635
00:29:12,294 --> 00:29:14,929
Démonte ce truc stupide."
636
00:29:17,632 --> 00:29:20,468
Je suis désolé pour votre jambe.
637
00:29:20,502 --> 00:29:24,805
Je me sens comme un animal qui
a dû ronger sa patte
638
00:29:24,840 --> 00:29:26,674
pour sortir d'un piège.
639
00:29:29,344 --> 00:29:31,003
Mais j'en suis sortie.
640
00:29:33,682 --> 00:29:36,161
Finalement, j'en suis sortie.
641
00:29:36,685 --> 00:29:37,451
Merci.
642
00:29:51,700 --> 00:29:53,501
- Tu as une minute ?
- Non.
643
00:29:53,535 --> 00:29:55,402
Tu ne m'as jamais laissé
la chance de dire...
644
00:29:55,437 --> 00:29:57,872
- Ne me remercie pas.
- Je ne le fais pas.
645
00:29:57,906 --> 00:30:00,040
Je suis désolé.
646
00:30:00,075 --> 00:30:02,002
Je suis désolé de t'avoir blessé.
647
00:30:02,577 --> 00:30:04,411
C'était un malentendu.
648
00:30:04,446 --> 00:30:07,418
J'ai mal réagi et c'est tombé sur toi.
649
00:30:08,517 --> 00:30:11,002
Je suis heureux que tu ailles bien,
et je suis vraiment désolé.
650
00:30:12,220 --> 00:30:13,354
Tu es sérieux ?
651
00:30:14,222 --> 00:30:16,423
Je t'ai donné
toutes les chances de me le dire.
652
00:30:16,458 --> 00:30:18,058
Pendant des mois,
tu n'avais qu'à me le dire.
653
00:30:18,093 --> 00:30:19,126
Je te l'ai dit... cette nuit là.
654
00:30:19,160 --> 00:30:20,728
Oui, parce que tu ne voulais pas
que je dise aux flics
655
00:30:20,762 --> 00:30:21,810
que tu m'avais battu.
656
00:30:21,844 --> 00:30:23,364
Tu es venu dans ma chambre d'hôpital
657
00:30:23,398 --> 00:30:24,698
quand j'étais bourré d'antidouleurs,
658
00:30:24,733 --> 00:30:26,333
en ayant peur de ne plus jamais voir.
659
00:30:26,368 --> 00:30:29,203
Tu as essayé, et tu n'es jamais
revenu me parler.
660
00:30:29,237 --> 00:30:30,604
Je te voyais presque tous les jours.
661
00:30:30,639 --> 00:30:32,740
Je travaillais pour tes amis
tous les jours.
662
00:30:32,774 --> 00:30:34,909
Je savais ce qui s'était passé
cette nuit là.
663
00:30:34,943 --> 00:30:36,410
Je savais ce que tu avais pu penser.
664
00:30:36,444 --> 00:30:38,245
Je savais pourquoi tu m'as frappé.
665
00:30:38,280 --> 00:30:40,581
Et si tu m'avais traité comme
un être humain,
666
00:30:40,615 --> 00:30:42,383
si tu m'avais juste parlé,
667
00:30:42,417 --> 00:30:43,584
peut-être qu'on aurait pu
éviter tout ça.
668
00:30:43,618 --> 00:30:44,752
Je ne croyais pas que
tu aurais écouté.
669
00:30:44,786 --> 00:30:46,520
Pourtant je suis un mec bien.
670
00:30:50,425 --> 00:30:51,559
Pourquoi tu as fait ça ?
671
00:30:51,593 --> 00:30:54,094
- Je n'ai pas à m'expliquer devant toi.
- Dis moi.
672
00:31:01,169 --> 00:31:03,196
Jo a déjà trop souffert.
673
00:31:03,905 --> 00:31:06,307
Elle ne mérite pas de vivre
en ayant peur.
674
00:31:06,341 --> 00:31:07,308
Jo te dirait
675
00:31:07,342 --> 00:31:09,143
qu'elle sait très bien
s'occuper d'elle-même.
676
00:31:09,177 --> 00:31:10,544
Est ce qu'elle le devrait ?
677
00:31:27,696 --> 00:31:29,496
Ta mère est dans la cuisine.
678
00:31:29,531 --> 00:31:30,464
Elle quoi ? Quoi ?
679
00:31:30,498 --> 00:31:31,899
Tu as rencontré ma mère ?
680
00:31:31,933 --> 00:31:33,467
Elle t'a rencontrée.
681
00:31:33,501 --> 00:31:35,769
- Elle t'a rencontré sans moi.
- On a fait plus que se rencontrer.
682
00:31:35,804 --> 00:31:37,838
Elle a fait la lessive,
mis les enfants au lit,
683
00:31:37,872 --> 00:31:39,239
et m'a fait des lasagnes.
684
00:31:39,274 --> 00:31:40,808
Je suis tellement désolée.
685
00:31:40,842 --> 00:31:42,509
Désolée qu'elle s'impose comme ça.
686
00:31:42,544 --> 00:31:43,510
Tu te fiches de moi ? Je suis
amoureuse d'elle.
687
00:31:43,545 --> 00:31:45,679
Cette femme est incroyable.
688
00:31:47,115 --> 00:31:48,582
Bien !
689
00:31:48,617 --> 00:31:51,819
Je vais regarder la télé.
Dis lui qu'elle peut rester.
690
00:31:57,325 --> 00:31:59,827
Maman, j'aimerais vraiment que tu...
691
00:32:01,563 --> 00:32:03,263
J'ai invité le Dr Avery.
692
00:32:03,298 --> 00:32:04,431
Bien sûr.
693
00:32:04,466 --> 00:32:06,533
Qui n'invite pas son
chirurgien esthétique à diner ?
694
00:32:06,568 --> 00:32:08,802
Viens. prends quelque chose à
manger, chérie.
695
00:32:08,837 --> 00:32:10,504
On avait des projets...
avec Richard Webber.
696
00:32:10,538 --> 00:32:12,439
- Tu les as fait.
- Je sais.
697
00:32:12,474 --> 00:32:14,375
Je pensais qu'on pourrait reporter ça.
698
00:32:14,409 --> 00:32:17,511
J'ai pensé que ça serait bien
d'avoir un dîner à la maison.
699
00:32:17,545 --> 00:32:18,579
C'est bon ?
700
00:32:20,181 --> 00:32:21,682
Pourquoi pas ?
701
00:32:26,021 --> 00:32:27,888
Es-tu en colère contre moi, Maggie ?
702
00:32:27,922 --> 00:32:28,956
Suis-je...
703
00:32:28,990 --> 00:32:31,191
Oui, Maman.
704
00:32:31,744 --> 00:32:33,394
Tu viens ici sans prévenir
705
00:32:33,428 --> 00:32:35,529
pour une chirurgie plastique dont
tu n'as pas besoin.
706
00:32:35,563 --> 00:32:37,564
Tu m'embarrasses devant mes amis.
707
00:32:37,599 --> 00:32:39,199
Quand t'ai-je embarrassée ?
708
00:32:39,234 --> 00:32:40,334
Et après tu prévois
un diner avec Richard,
709
00:32:40,368 --> 00:32:42,670
et tu le laisses tomber comme si
ça ne voulait rien dire.
710
00:32:42,704 --> 00:32:44,004
Il comprendra.
711
00:32:44,039 --> 00:32:46,065
Tu parles à Meredith sans moi.
712
00:32:46,741 --> 00:32:48,475
Tu parles à Richard.
Tu parles à Jackson.
713
00:32:48,510 --> 00:32:50,411
Vous êtes rentrés ensemble.
714
00:32:50,445 --> 00:32:52,146
Dr. Avery, je suis désolée...
715
00:32:52,180 --> 00:32:55,582
Tu n'as pas à t'excuser pour moi
devant mes amis.
716
00:32:55,617 --> 00:32:57,584
C'est dans ma vie que tu t'es pointée.
717
00:32:57,619 --> 00:32:59,687
Tu ne peux pas juste débarquer
et réarranger les choses
718
00:32:59,721 --> 00:33:00,954
sans me demander.
719
00:33:02,257 --> 00:33:04,358
Quand es-tu devenue si égoïste ?
720
00:33:04,392 --> 00:33:06,560
Je ne suis pas celle qui
a détruit notre famille.
721
00:33:08,596 --> 00:33:12,499
Qui est allé à Hawaii pour fabriquer
du savon sans penser à
722
00:33:12,534 --> 00:33:14,501
qui il laissait ou blessait derrière.
723
00:33:15,570 --> 00:33:17,871
Et maintenant tu arrives ici et tu...
724
00:33:19,140 --> 00:33:21,842
Tu es la seule qui est égoïste.
725
00:33:21,876 --> 00:33:23,777
Tu penses seulement à toi.
726
00:33:23,812 --> 00:33:25,412
Maggie, si je pouvais...
727
00:33:29,718 --> 00:33:32,061
Je pense que vous devriez partir,
Jackson.
728
00:33:32,587 --> 00:33:36,223
Je suis désolée que Maggie
ait été aussi rude.
729
00:33:36,257 --> 00:33:38,759
Je suis ru... Tu viens de mettre
mon ami dehors
730
00:33:38,793 --> 00:33:40,728
alors que ce n'était même pas
à toi de l'inviter.
731
00:33:41,830 --> 00:33:43,292
Maman...
732
00:33:43,765 --> 00:33:45,899
Je n'ai aucune idée de qui
tu es à présent.
733
00:33:49,404 --> 00:33:53,240
Si vous avez besoin de quelque chose.
734
00:33:53,274 --> 00:33:54,675
Merci
735
00:34:00,177 --> 00:34:02,149
Tu as raison.
736
00:34:02,183 --> 00:34:04,651
Tu ne sais plus
qui je suis,
737
00:34:04,686 --> 00:34:07,454
parce que tu n'as pas pris
le temps d'essayer.
738
00:34:08,923 --> 00:34:10,758
À l'instant où j'ai quitté ton père,
739
00:34:10,792 --> 00:34:12,793
j'avais l'impression
de pouvoir enfin respirer.
740
00:34:12,827 --> 00:34:16,179
Je sais que ce n'est pas
ce que tu veux entendre, mais c'est vrai.
741
00:34:17,766 --> 00:34:21,769
Je suis enfin devenue la personne
que j'ai toujours voulu être.
742
00:34:23,438 --> 00:34:25,539
Je veux retrouver ma mère.
743
00:34:27,442 --> 00:34:31,411
Désolée que tu n'aimes pas ce
que je suis devenue, mais voilà.
744
00:34:31,446 --> 00:34:34,448
Et je ne m'excuserai pas pour ça...
745
00:34:34,482 --> 00:34:36,316
plus maintenant.
746
00:34:41,189 --> 00:34:42,523
Où vas-tu ?
747
00:34:42,557 --> 00:34:44,591
Je vais à l’hôtel. Je...
748
00:34:44,626 --> 00:34:45,492
Maman.
749
00:34:45,527 --> 00:34:48,225
J'ai un vol tôt dans la matinée.
750
00:34:48,963 --> 00:34:52,933
Tu as une belle vie ici.
751
00:34:54,536 --> 00:34:58,405
Tu appelles quand tu es prête
à la partager avec moi.
752
00:35:30,026 --> 00:35:31,493
Vous vouliez me voir, Chef ?
753
00:35:31,528 --> 00:35:32,828
Assieds-toi.
754
00:35:36,967 --> 00:35:41,103
C'est évident que
tu ne soutiens pas ma décision.
755
00:35:41,137 --> 00:35:43,906
Je pense seulement que le Dr Webber
est la colonne vertébrale...
756
00:35:43,940 --> 00:35:44,974
Garde le pour toi.
757
00:35:45,008 --> 00:35:48,010
Tu ne gagneras pas à un concours
de loyauté contre moi.
758
00:35:48,044 --> 00:35:50,446
Tu soutiens le Dr Webber.
J'ai compris.
759
00:35:50,480 --> 00:35:52,448
Ce sont tes affaires.
760
00:35:52,482 --> 00:35:56,251
Mais les miennes sont de m'assurer
que cet hôpital tourne.
761
00:35:56,286 --> 00:35:59,588
Et en ce moment, certaines
personnes rendent ça très compliqué.
762
00:35:59,623 --> 00:36:03,158
C'est une décision difficile, Kepner.
763
00:36:16,606 --> 00:36:17,906
Félicitations.
764
00:36:19,309 --> 00:36:21,043
- Pour ?
- Arriver à vos fins.
765
00:36:21,077 --> 00:36:22,978
Je suis presque sûre que la chef
commence à penser
766
00:36:23,013 --> 00:36:24,146
que je n'en vaux pas la peine.
767
00:36:24,180 --> 00:36:25,247
C'est une femme intelligente.
768
00:36:25,281 --> 00:36:26,315
Elle pourrait me virer.
769
00:36:26,349 --> 00:36:28,450
Je n'en pleurerais pas.
770
00:36:28,485 --> 00:36:29,985
Vous seriez terrifiée.
771
00:36:30,620 --> 00:36:31,908
Parce que vous devriez
y faire face.
772
00:36:31,933 --> 00:36:32,755
Faire face à quoi ?
773
00:36:32,789 --> 00:36:36,191
Si Bailey me vire, vous et moi
on aurait une chance.
774
00:36:37,961 --> 00:36:39,128
On pourrait sortir ensemble.
775
00:36:39,162 --> 00:36:40,814
On pourrait s'embrasser.
776
00:36:41,665 --> 00:36:46,101
On pourrait... être quelque chose.
777
00:36:52,676 --> 00:36:54,109
Alors allez vous faire foutre.
778
00:37:09,659 --> 00:37:11,902
Tu ne penses pas que cette cravate
est de trop ?
779
00:37:11,936 --> 00:37:15,164
Non. C'est un bel endroit où
vous allez tous aller.
780
00:37:15,198 --> 00:37:16,165
Non, c'est bon.
781
00:37:16,199 --> 00:37:19,968
Tu sais, j'ai travaillé avec
April, toute la journée.
782
00:37:20,003 --> 00:37:23,038
Elle ne pouvait pas se taire à propos
de Grey se faisant virer.
783
00:37:23,073 --> 00:37:25,674
Je ne peux pas la blâmer.
C'est scandaleux.
784
00:37:28,678 --> 00:37:30,345
Tu penses que c'était
la bonne décision ?
785
00:37:30,380 --> 00:37:33,615
Je pense que Bailey doit envoyer
un message clair.
786
00:37:33,650 --> 00:37:35,284
Pour moi.
787
00:37:35,318 --> 00:37:36,618
À propos de moi.
788
00:37:37,050 --> 00:37:40,589
Je pense qu'elle...
789
00:37:42,759 --> 00:37:44,960
En fait, je ne veux pas entrer
là dedans.
790
00:37:44,994 --> 00:37:46,729
Nous y sommes.
791
00:37:48,431 --> 00:37:51,233
Tu es du côté de Bailey.
792
00:37:51,267 --> 00:37:54,369
Richard, tu vas aller à un
diner charmant ce soir.
793
00:37:54,404 --> 00:37:56,739
Ne ruine pas ça. On pourra
parler de ça plus tard.
794
00:37:56,773 --> 00:37:58,240
C'est de la part de Maggie.
795
00:37:58,274 --> 00:38:00,709
Elle doit annuler le diner ce soir.
796
00:38:00,744 --> 00:38:02,178
Donc...
797
00:38:03,125 --> 00:38:05,660
Je suppose qu'on peut parler de
ça maintenant.
798
00:38:12,355 --> 00:38:13,255
Pourquoi ?
799
00:38:13,289 --> 00:38:14,587
On a de la pizza et des bières.
800
00:38:14,621 --> 00:38:17,559
J'ai une série avec des épées,
et des dragons et des décapitations.
801
00:38:17,594 --> 00:38:19,161
On a aussi des commérages.
802
00:38:20,463 --> 00:38:21,897
Entrez.
803
00:38:21,931 --> 00:38:23,599
Où est Warren ?
804
00:38:23,633 --> 00:38:25,267
Il est marié au Chef.
805
00:38:25,301 --> 00:38:27,202
Donc ?
806
00:38:27,237 --> 00:38:29,828
Donc on en peut pas lui faire confiance.
Je ne l'ai pas invité.
807
00:38:29,863 --> 00:38:33,108
Edwards veut avoir une sorte de
session stratégique.
808
00:38:33,143 --> 00:38:35,778
Bailey a demandé une réunion
avec les titulaires hier soir,
809
00:38:35,812 --> 00:38:39,448
et personne n'est venu...
Pas une personne.
810
00:38:39,482 --> 00:38:41,416
Alors Grey n'est pas la seule qui
essaie de mettre Minnick dehors.
811
00:38:41,451 --> 00:38:44,419
Oui, mais on est des résidents.
Cela ne nous concerne pas vraiment.
812
00:38:44,454 --> 00:38:47,923
Ça ne concerne que nous.
C'est notre éducation.
813
00:38:47,957 --> 00:38:50,292
On a travaillé dur pour arriver là,
et ils entravent ce travail.
814
00:38:50,326 --> 00:38:55,397
Kepner, Avery et Robbins
sont tous avec Grey.
815
00:38:55,431 --> 00:38:57,032
Karev le sera aussi probablement.
816
00:38:58,401 --> 00:38:59,835
Karev est en prison.
817
00:39:04,157 --> 00:39:05,024
Quoi ?
818
00:39:09,001 --> 00:39:11,002
Pourquoi elle est partie ?
819
00:39:11,147 --> 00:39:12,080
Parce que je suis terrible,
820
00:39:12,115 --> 00:39:14,917
Et je l'ai épuisée en étant terrible.
821
00:39:14,951 --> 00:39:16,985
Maintenant elle est partie,
et je ne peux pas me racheter,
822
00:39:17,020 --> 00:39:18,287
et je me sens horrible.
823
00:39:18,321 --> 00:39:19,888
J'aime ma mère.
824
00:39:19,923 --> 00:39:21,045
Vraiment.
825
00:39:21,858 --> 00:39:25,059
Mais qu'elle débarque comme ça
sans me prévenir ?
826
00:39:25,084 --> 00:39:27,338
Et elle était bizarre.
827
00:39:27,363 --> 00:39:29,898
Elle était nerveuse et bizarre.
828
00:39:29,933 --> 00:39:31,600
J'avais tellement hâte qu'elle parte.
829
00:39:35,505 --> 00:39:37,306
Elle fait des très bonnes lasagnes.
830
00:39:41,177 --> 00:39:42,845
Tu vois ça ?
831
00:39:42,879 --> 00:39:44,947
Bailey a embauché un chef intérimaire
en Général ?
832
00:39:44,981 --> 00:39:47,430
Bailey t'a remplacée ? Par qui ?
833
00:39:47,455 --> 00:39:48,455
Kepner ?
834
00:39:58,265 --> 00:39:59,599
Amelia ?
835
00:40:10,707 --> 00:40:12,508
Chaque jours où tu n'ouvres pas la porte
836
00:40:12,533 --> 00:40:15,068
il est plus simple de rester à
l'intérieur.
837
00:40:16,646 --> 00:40:18,698
Je ne peux plus te forcer maintenant.
838
00:40:20,016 --> 00:40:22,985
Personne ne peut ouvrir
cette porte à part toi.
839
00:40:23,019 --> 00:40:24,186
Et je veux être là.
840
00:40:24,220 --> 00:40:26,855
Je serai là, mais...
841
00:40:42,272 --> 00:40:44,139
Dis lui que je ne vais pas
attendre pour toujours.
842
00:40:45,423 --> 00:40:47,209
Nous devons garder quelque chose
pour nous-même.
843
00:40:49,846 --> 00:40:52,381
ou alors quelqu'un pourra
nous atteindre.
844
00:41:00,857 --> 00:41:03,158
Ils verront les choses
qu'on ne montre à personne.
845
00:42:01,844 --> 00:42:04,612
Donc nous construisons des murs
hauts et larges.
846
00:42:10,099 --> 00:42:11,666
Et nous verrouillons les portes.