1
00:00:00,987 --> 00:00:03,222
Jo: Ai cũng muốn có sự riêng tư
cho riêng mình.
2
00:00:03,247 --> 00:00:04,214
Cậu có biết là có bao nhiêu chỗ
3
00:00:04,248 --> 00:00:06,242
mà tớ đã đi tìm cậu không?
Có chuyện quái gì thế Alex?
4
00:00:06,267 --> 00:00:07,934
Không gọi nổi điện, hay nhắn tin được sao?
5
00:00:08,375 --> 00:00:09,476
Chuyện là thế nào?
6
00:00:09,505 --> 00:00:11,239
Với vài người, thì không như thế
7
00:00:11,273 --> 00:00:12,440
Họ bảo phiên toà của anh đã bị huỷ.
8
00:00:12,475 --> 00:00:14,075
Anh bảo, sẽ nhận cáo buộc đó
9
00:00:14,109 --> 00:00:15,677
Tôi đã làm thế.
10
00:00:15,711 --> 00:00:17,144
Anh đang trốn sao?
11
00:00:17,191 --> 00:00:18,925
Anh đang lẩn trốn pháp luật à?
Hay anh định đào tẩu?!
12
00:00:18,959 --> 00:00:21,161
Alex. Tớ có thể giúp cậu,
nhưng mà, tớ còn lũ trẻ nữa.
13
00:00:21,195 --> 00:00:22,062
Thôi đi mà.
14
00:00:22,096 --> 00:00:24,130
Tớ đã tới đó, và đã nói chuyên với công tố viên
15
00:00:25,207 --> 00:00:26,760
Tôi có lời khuyên cho anh, Bác sĩ Karev ạ
16
00:00:26,794 --> 00:00:29,302
cuộc nói chuyện mà không có luật sư đại diện
sẽ không…
17
00:00:29,337 --> 00:00:30,203
Cô ấy đang tới.
18
00:00:30,237 --> 00:00:31,871
Chúng ta nên, đợi chứ?
19
00:00:31,906 --> 00:00:33,106
Nên đợi.
20
00:00:42,683 --> 00:00:46,853
Nhưng… nếu anh muốn cho tôi biết
có vấn đề gì…
21
00:00:46,887 --> 00:00:48,888
Khoan đã! Anh không thể xông vào như thế!
22
00:00:48,923 --> 00:00:50,123
Công tố viên Kirby, Tôi xin lỗi.
23
00:00:50,157 --> 00:00:50,890
Tôi có thể nói chuyện với ngài chứ?
24
00:00:50,925 --> 00:00:52,158
Anh đã… Hai người đã nói chuyện chưa?
25
00:00:52,193 --> 00:00:53,226
Cậu muốn gì thế?
26
00:00:53,260 --> 00:00:55,362
Tôi huỷ cáo buộc này
27
00:00:55,396 --> 00:00:57,314
Hả? Cậu không thể làm thế được.
28
00:00:57,348 --> 00:00:58,239
À, tôi có thể chứ
29
00:00:58,274 --> 00:01:00,578
Không đâu, anh ta nói đúng.
Đây không phải cáo buộc của cậu để có thể huỷ
30
00:01:00,825 --> 00:01:01,958
Là cáo buộc từ công tố
31
00:01:01,992 --> 00:01:02,956
Thật sao?
32
00:01:02,991 --> 00:01:04,394
Đúng vậy.
33
00:01:04,428 --> 00:01:06,329
À, thế thì…
34
00:01:06,363 --> 00:01:09,632
Nếu ông để tôi ra làm chứng,
tôi sẽ phải nói ra sự thật,
35
00:01:09,667 --> 00:01:11,330
Chúng tôi đã gây gổ…
36
00:01:11,936 --> 00:01:13,436
từ cả hai phía
37
00:01:13,471 --> 00:01:15,472
và tôi đúng ra là người phải chịu
38
00:01:15,506 --> 00:01:17,758
Tôi đã gây sự trước
39
00:01:18,081 --> 00:01:21,484
Lý do mà tôi khiến mọi chuyện đang đi quá xa
là vì, ừ… là sự tự ái thôi
40
00:01:21,612 --> 00:01:23,246
Tôi đã không muốn…
41
00:01:23,280 --> 00:01:25,922
Đó, dù sao thì, nếu ra toà,
tôi sẽ nói thế đấy.
42
00:01:25,947 --> 00:01:27,443
Cậu đang khiến vụ này mất thời gian đó!
43
00:01:28,719 --> 00:01:29,919
Có chuyện gì vậy?
44
00:01:29,954 --> 00:01:32,021
- Anh ta đe doạ cậu sao?
- Hoàn toàn không.
45
00:01:32,056 --> 00:01:34,491
Không, anh ta… là người tốt
46
00:01:34,525 --> 00:01:36,526
- DeLuca.
- Vụ này quá lố rồi.
47
00:01:36,560 --> 00:01:38,194
Đúng là quá lố lắm rồi
48
00:01:38,229 --> 00:01:40,129
Xin lỗi vì làm ông mất thời gian
49
00:01:40,164 --> 00:01:41,764
Được rồi
50
00:01:43,234 --> 00:01:44,884
Vậy là Andrew huỷ vụ kiện sao?
51
00:01:44,909 --> 00:01:46,102
Ừ.
52
00:01:46,136 --> 00:01:47,203
- Vì cậu?
- Ừ.
53
00:01:47,238 --> 00:01:49,105
- Sao lại thế?
- Chịu.
54
00:01:49,139 --> 00:01:50,373
DeLuca.
55
00:01:50,407 --> 00:01:51,508
DeLuca, từ từ đã!
56
00:01:58,682 --> 00:02:01,618
Vậy là, cô đã yêu cầu họp
và họ lờ đi à?
57
00:02:01,652 --> 00:02:03,720
Có bao nhiêu giảng viên không tới?
58
00:02:03,754 --> 00:02:05,046
vài người?
59
00:02:06,056 --> 00:02:07,367
Năm người?
60
00:02:07,992 --> 00:02:09,292
Tất cả sao??
61
00:02:09,326 --> 00:02:11,394
À, thì từ những trưởng khoa mà.
62
00:02:11,428 --> 00:02:13,696
Đó là cách họ gửi tới một thông điệp…
63
00:02:13,731 --> 00:02:15,465
À, cô sẽ đáp trả bằng một thông điệp.
64
00:02:15,499 --> 00:02:16,733
Tôi biết rồi,
65
00:02:16,767 --> 00:02:18,401
Tôi sẽ xử lý
66
00:02:18,435 --> 00:02:20,537
Tôi biết cô là ai, Bác sĩ Bailey.
67
00:02:20,571 --> 00:02:23,473
Nhưng tôi là một con rồng.
Tôi là con rồng của cô.
68
00:02:23,507 --> 00:02:27,210
và cô nên thoải mái thả tôi a,
chờ cô làm thế đấy.
69
00:02:27,244 --> 00:02:30,119
Cứ bảo tôi nếu cần hỗ trợ
70
00:02:33,918 --> 00:02:35,829
Tôi cũng là rồng đấy!
71
00:02:40,391 --> 00:02:41,758
- Mnh!
72
00:02:41,792 --> 00:02:44,661
- Oh!
- Thật vui khi gặp em
73
00:02:44,695 --> 00:02:47,096
- Mwah!
- Anh tưởng sẽ gặp em tối nay cơ!
74
00:02:47,131 --> 00:02:49,666
À em bay chuyến sớm để tránh bão,
75
00:02:49,700 --> 00:02:51,901
chữa một ca bàng quang sớm.
76
00:02:51,936 --> 00:02:54,003
Việc hôm nay chớ để ngày mai
77
00:02:54,038 --> 00:02:54,737
- Ah.
- Mm.
78
00:02:54,772 --> 00:02:56,673
- Mọi thứ sao rồi?
- À, ổn thôi
79
00:02:56,707 --> 00:02:58,675
Anh có một ca đoạn ruột này.
80
00:02:58,709 --> 00:03:00,476
Việc với bác sĩ Minnick cơ?
81
00:03:01,912 --> 00:03:03,279
À, tốt, vẫn tốt
82
00:03:03,314 --> 00:03:05,248
Em biết mà, chỉ là
có chút gập ghềnh tí thôi
83
00:03:05,282 --> 00:03:07,717
- Mm-hmm.
- Tốt rồi.
84
00:03:07,751 --> 00:03:10,119
À, có lẽ anh nên đi đã?
85
00:03:10,154 --> 00:03:12,221
Gặp anh tối nay nhé!
86
00:03:19,430 --> 00:03:23,232
Xét nghiệm chuyển hoá cho thấy
mức độ men gan AST và ALT tương đối cao
87
00:03:23,267 --> 00:03:26,035
Ảnh chụp cắt lớp không thấy có sỏi,
chỉ là thành túi mặt dày lên
88
00:03:26,070 --> 00:03:27,770
CT, có thể bỏ sót sỏi mật
89
00:03:27,805 --> 00:03:30,440
- đặc biệt khi mật bị mờ do men
- Vâng
90
00:03:30,474 --> 00:03:33,743
Trong trường hợp này,
cách để phát hiện là làm siêu âm
91
00:03:35,412 --> 00:03:36,713
Ồ tôi có một ngôi sao à?
92
00:03:36,747 --> 00:03:38,414
Tôi đã làm gì? Cư xử tử tế với mọi người sao?
93
00:03:38,449 --> 00:03:40,950
Ngôi sao là để đánh dấu những ca phẫu thuật
tôi chọn để hướng dẫn trong ngày
94
00:03:40,985 --> 00:03:43,043
Ca của cô đầu tiên đó, bác sĩ Grey.
95
00:03:43,754 --> 00:03:45,188
Không được.
96
00:03:45,322 --> 00:03:46,289
Không á?
97
00:03:46,323 --> 00:03:47,389
Không.
98
00:03:47,958 --> 00:03:50,326
À, thế là sao nào? Lý do là gì?
99
00:03:50,361 --> 00:03:52,261
Ca mổ quá nguy hiểm, quá rủi ro?
100
00:03:52,296 --> 00:03:54,476
Chẳng có lý do nào cả.
Chỉ là không thôi.
101
00:03:54,765 --> 00:03:56,199
Đi nào Edwards.
102
00:04:06,343 --> 00:04:08,411
Này. Thế là vụ tấn công tối qua
thất bại như thế nào?
103
00:04:08,445 --> 00:04:09,779
Cũng có, nhưng chưa được gì
104
00:04:09,813 --> 00:04:10,913
Mà sao? Cô nghe được gì à?
105
00:04:10,948 --> 00:04:11,848
À, Xe của Minnick vẫn ở đây,
106
00:04:11,882 --> 00:04:13,516
có nghĩa là rõ ràng
cô ta vẫn chưa bị sa thải.
107
00:04:13,550 --> 00:04:14,283
Cô biết xe của Minnick là xe nào à?
108
00:04:14,318 --> 00:04:16,319
Thì? Nó… nó có gì lạ đâu.
109
00:04:16,353 --> 00:04:17,654
- Này đã biết chuyện về Alex chưa?
- Chưa.
110
00:04:17,688 --> 00:04:18,554
Rồi, Andrew kể tôi nghe rồi.
111
00:04:18,589 --> 00:04:20,490
- Anh ấy có kể lý do không?
- Không. Cậu ta không nói gì cả.
112
00:04:20,524 --> 00:04:22,091
“Lý do“ là sao? Có chuyện gì với Karev?
113
00:04:22,126 --> 00:04:23,660
Cậu ấy không bị đi tù.
Cũng không có phiên toà nào nữa.
114
00:04:23,694 --> 00:04:25,762
- Ừ, Andrew đã huỷ mọi cáo buộc.
- Thật sao? Vì sao nhỉ?
115
00:04:25,796 --> 00:04:27,463
- À, tôi không biết.
- Chúng tôi cũng… không biết gì hơn.
116
00:04:27,498 --> 00:04:28,364
Này thế tối qua có chuyện gì?
117
00:04:28,399 --> 00:04:29,966
Chúng ta có đầy đủ giảng viên theo phe chứ?
118
00:04:30,000 --> 00:04:31,834
à, còn, Hunt… tôi không chắc
anh ta có ủng hộ không
119
00:04:31,869 --> 00:04:33,002
Ừ, thế còn Riggs?
120
00:04:33,037 --> 00:04:36,105
Uh, Riggs, chúng ta có thể hỏi thẳng
sau khi anh ấy nói chuyện xong với mẹ cô
121
00:04:36,140 --> 00:04:37,707
Ngay khi anh ta làm gì cơ?
122
00:04:37,741 --> 00:04:39,776
- Nói chuyện xong với mẹ cô.
- Mẹ của ai?
123
00:04:39,810 --> 00:04:42,845
Mẹ của cô, mẹ cô ý,
người đã nuôi nấng cô ý?
124
00:04:42,880 --> 00:04:45,648
Làm sao mà Riggs lại đang nói chuyện
với mẹ tô.. mẹ tôi ở Hawaii mà
125
00:04:45,683 --> 00:04:47,517
Anh ta nói chuyện…Sao anh lại nghĩ…
Anh ta nói chuyện gì cơ chứ?
126
00:04:47,551 --> 00:04:48,985
Đâu, đâu đâu. Tôi đã gặp bà ấy
ở xe bán cà phề sáng nay rồi.
127
00:04:49,019 --> 00:04:50,553
Bà ấy rất đáng yêu
128
00:04:50,587 --> 00:04:52,555
Sao… sao chẳng ai nói gì có lý tí hả?
129
00:04:52,589 --> 00:04:54,991
Maggie, mẹ cô đang ở bệnh viện.
130
00:04:55,025 --> 00:04:58,027
♪ ♪
131
00:04:58,062 --> 00:04:59,362
Mẹ tôi đang ở đây!
132
00:04:59,396 --> 00:05:00,897
Đó chính thế
133
00:05:00,931 --> 00:05:02,131
Ồ.
134
00:05:02,166 --> 00:05:03,132
Mẹ!
135
00:05:03,167 --> 00:05:05,068
Maggie!
136
00:05:05,102 --> 00:05:06,669
Mẹ làm gì ở đây thế?
137
00:05:06,704 --> 00:05:08,571
Có vấn đề gì ạ? Mẹ có đau ở đâu?
138
00:05:08,605 --> 00:05:10,540
Kiểu chào đón gì thế này?
139
00:05:10,574 --> 00:05:12,575
Để mẹ ngắm con nào.
140
00:05:12,609 --> 00:05:14,143
Phép lịch sự đâu rồi nhỉ?
141
00:05:14,178 --> 00:05:15,878
Giới thiệu mẹ với các bạn đi nào
142
00:05:15,913 --> 00:05:17,480
Đúng đó, Pierce... lịch sự.
143
00:05:17,514 --> 00:05:20,049
Arizona và mẹ đã làm quen rồi.
144
00:05:20,084 --> 00:05:22,151
À vâng vâng đúng rồi.
Cô Pierce và tôi đã cùng đi vào viện
145
00:05:22,186 --> 00:05:24,353
- từ xe bán cà phê
- Không còn là ”Cô Pierce” nữa
146
00:05:24,388 --> 00:05:26,222
- mà là Diane.
- Diane.
147
00:05:26,256 --> 00:05:28,357
Ôi đây là ai?
148
00:05:28,392 --> 00:05:30,259
là cậu mà con thích à?
149
00:05:30,294 --> 00:05:32,495
- Mẹ!
- Sao nào? Nhìn cậu ấy mà xem
150
00:05:32,529 --> 00:05:35,098
Mẹ được rồi.
Mọi người, cảm ơn nhiều, mọi người đi làm được rồi
151
00:05:35,132 --> 00:05:36,532
Tôi… đi đây
152
00:05:36,567 --> 00:05:38,067
- À, vâng, tôi… tôi có vài việc…
- Ừ
153
00:05:38,102 --> 00:05:39,535
- Rất vui được gặp cô.
- Cảm ơn, tạm biệt
154
00:05:39,570 --> 00:05:40,436
Tạm biệt.
155
00:05:40,471 --> 00:05:41,871
Tôi rất muốn tự giới thiệu, Chào cô Diane
156
00:05:41,905 --> 00:05:42,772
Là Bác sĩ Jackson Avery.
157
00:05:42,806 --> 00:05:45,541
Ồ ra là bác sĩ Jackson Avery nổi tiếng
158
00:05:45,576 --> 00:05:47,443
Đúng ạ, và anh ấy rất bận nên là..
159
00:05:47,478 --> 00:05:50,046
- Chúng ta có hẹn lúc 2:30?
- Vâng, đúng thế ạ
160
00:05:50,080 --> 00:05:52,215
Có chuyện gì lúc 2:30...
là sao cơ?
161
00:05:52,249 --> 00:05:53,783
Chỉ là khám bệnh thôi
162
00:05:53,817 --> 00:05:56,119
Gì cơ, Hả?! Mẹ đừng nói
là sẽ làm phẫu thuật thẩm mĩ đó nhé?
163
00:05:56,153 --> 00:05:57,220
Có gì xấu đâu, Pierce.
164
00:05:57,254 --> 00:06:01,457
- Mẹ, là sao?! Sao mẹ lại thế?
- Mẹ không biết.
165
00:06:01,492 --> 00:06:05,628
Mẹ chỉ muốn có vài thay đổi
để trông nuột hơn thôi.
166
00:06:05,662 --> 00:06:09,031
và con cũng bảo Bác sĩ Avery là nhất mà.
167
00:06:09,066 --> 00:06:10,032
Cô ấy nói chuẩn đó
168
00:06:10,067 --> 00:06:11,434
Tôi sẽ gặp lại cô chiều này nhé!
169
00:06:13,337 --> 00:06:15,071
Mẹ, có vấn đề gì sao?
170
00:06:15,105 --> 00:06:16,639
Con mới nói chuyện với mẹ hôm kia
171
00:06:16,673 --> 00:06:17,707
Mẹ chẳng nói gì về việc này cả
172
00:06:17,741 --> 00:06:21,544
mẹ biết con sẽ cố ngăn mẹ, nên là
Ngạc nhiên chưa!
173
00:06:23,080 --> 00:06:25,081
Giờ dẫn mẹ đi một vòng đi
174
00:06:25,115 --> 00:06:27,416
Mẹ chỉ được ngắm viện qua video chat thôi
175
00:06:27,451 --> 00:06:29,619
Mẹ, con có ca mổ 20 phút nữa rồi
176
00:06:29,653 --> 00:06:31,320
Con ước gì mẹ sẽ báo trước cho con
là mẹ sẽ tới.
177
00:06:31,355 --> 00:06:32,488
Không sao cả
178
00:06:32,523 --> 00:06:33,823
Mẹ có sách đây
179
00:06:33,857 --> 00:06:35,458
Cho mẹ ngồi đâu đây là được
180
00:06:35,492 --> 00:06:38,961
mẹ sẽ tự lo được mà
181
00:06:38,996 --> 00:06:40,908
Được rồi ạ
182
00:06:47,704 --> 00:06:48,905
Wilson, Có gì nào?
183
00:06:48,939 --> 00:06:50,063
Chấn thương 2
184
00:06:50,098 --> 00:06:51,574
1! Chấn thương 1 ạ
185
00:06:51,608 --> 00:06:52,809
Tôi hỏi, “Chúng ta có gì nào?”
186
00:06:52,843 --> 00:06:54,010
À, vâng, vâng. Có 1 bệnh nhân
187
00:06:54,044 --> 00:06:56,612
Bệnh nhân cấp cứu ở phòng… 1
188
00:06:56,647 --> 00:06:57,713
Xin lỗi, tôi mới biết thế
189
00:06:57,748 --> 00:06:59,228
Wilson, Cô đã làm bao nhiêu tiếng rồi?
190
00:06:59,253 --> 00:07:00,249
Tôi không sào mà
191
00:07:00,284 --> 00:07:02,084
Cô đã trực tròn ca
trước khi đi tới trại giam Tri-County
192
00:07:02,119 --> 00:07:03,986
Đó là ca xuyên đêm.
Cô làm cả ngày hôm qua nữa đúng không?
193
00:07:04,021 --> 00:07:05,500
Tôi chỉ cần chút cà phê thôi
194
00:07:05,534 --> 00:07:06,745
Làm bao nhiêu tiếng rồi?
195
00:07:07,457 --> 00:07:08,591
30... gì đó.
196
00:07:08,625 --> 00:07:11,494
- Rồi, Về nhà đi
- Không, không sao. Tôi ổn mà,
197
00:07:11,528 --> 00:07:13,830
Không, cô không ổn,
và tôi sẽ không mạo hiểm để cô gây ra lỗi lầm
198
00:07:13,864 --> 00:07:15,441
chỉ vì quá sức đâu
199
00:07:15,475 --> 00:07:16,933
Vâng, tôi sẽ nghỉ
200
00:07:18,302 --> 00:07:20,203
♪ ♪
201
00:07:20,237 --> 00:07:22,738
Đó là dây thép gai ạ?
202
00:07:26,476 --> 00:07:27,777
Tôi sẽ ở lại nhé
203
00:07:27,811 --> 00:07:28,811
Về nhà, Wilson.
204
00:07:30,848 --> 00:07:34,283
Nào nhẹ nhàng thôi khi đếm đến 3
205
00:07:34,318 --> 00:07:35,952
1, 2, 3,
206
00:07:35,986 --> 00:07:37,119
Ta có gì nào
207
00:07:37,154 --> 00:07:40,690
Bệnh nhân nữ khoảng 50 tuổi,
phát hiện bị ngất, người bị cuốn dây thép gai
208
00:07:40,724 --> 00:07:43,860
Mạch… huyết áp 90/60
nhịp tim là 120
209
00:07:43,894 --> 00:07:46,062
Không có phản xạ khi tìm thấy ở hiện trường
210
00:07:46,096 --> 00:07:48,130
Sơ cứu chấn thương, xét nghiệm
dịch màng phổi và xét nghiệm nhóm máu chéo
211
00:07:48,165 --> 00:07:50,132
Cho thở Oxy mức cao
212
00:07:50,167 --> 00:07:51,868
Ai đó, đo nhiệt độ đi
213
00:07:51,902 --> 00:07:53,870
♪ ♪
214
00:08:00,444 --> 00:08:02,413
Chào chị, em có vài phút thôi trước
ca cắt túi mật nội soi
215
00:08:02,447 --> 00:08:03,861
À, tôi giao ca đó cho Lawson rồi?
216
00:08:04,034 --> 00:08:05,901
Sao? Vì sao?
217
00:08:06,042 --> 00:08:10,412
Khi mà Bác sĩ Minnick gặp cô
và quan sát trong phòng mổ của cô và hướng dẫn
218
00:08:10,446 --> 00:08:12,514
Cô ấy không cần xin phép của cô.
219
00:08:12,548 --> 00:08:14,082
Gì chứ, cô ta mách sao.
220
00:08:14,751 --> 00:08:16,284
Bailey, Cô ta là ai chứ?
221
00:08:16,319 --> 00:08:19,788
Bác gì Minnick giờ là Giám đốc
chương trình nội trú… tạm thời
222
00:08:19,822 --> 00:08:21,356
Và cô là trưởng khoa ngoại tổng quát
223
00:08:21,390 --> 00:08:22,924
Nên, tôi cần cô phối hợp
224
00:08:22,959 --> 00:08:25,560
Bailey, Em không phối hợp gì cả.
225
00:08:25,595 --> 00:08:28,530
Em không ủng hộ việc này… hoàn toàn không
226
00:08:28,564 --> 00:08:30,465
Nó là bất công và không cần thiết
227
00:08:30,500 --> 00:08:33,068
Chị đẩy Richard sang bên mà chẳng có lý do gì
228
00:08:33,102 --> 00:08:34,586
Và nhiều người đều cảm thấy như thế
229
00:08:34,620 --> 00:08:38,240
Em nghĩ chị cần lắng nghe
và nghe rõ những điều mọi người đang nói
230
00:08:38,274 --> 00:08:42,611
Cô bảo sẽ không cho Minnick vào phòng mổ của mình?
231
00:08:42,645 --> 00:08:44,946
Em nghĩ, nhiều người cũng vậy,
nên đúng thế đó
232
00:08:46,749 --> 00:08:48,650
Thế thì cô không có phòng mổ nào nữa
233
00:08:48,684 --> 00:08:50,552
Cô bị đình chỉ…
234
00:08:50,586 --> 00:08:52,654
Hiệu lực ngay tức khắc.
235
00:08:52,688 --> 00:08:54,340
Về nhà đi, Bác sĩ Grey
236
00:08:54,374 --> 00:08:56,892
♪ ♪
237
00:09:10,673 --> 00:09:17,726
Biên dịch từ phụ đề của -robtor-
www.addic7ed.com
Bởi Vu hd
238
00:09:29,285 --> 00:09:30,786
Bailey xử Grey.
239
00:09:30,820 --> 00:09:32,588
Winter is coming (“Mùa Đông Đang Tới” - GOT)
240
00:09:32,622 --> 00:09:34,323
♪ ♪
241
00:09:44,868 --> 00:09:46,602
Rồi, đặt tĩnh mạch trung tâm
và gọi đội kỹ thuật
242
00:09:46,636 --> 00:09:48,604
Thân nhiệt 32 độ, cô ấy bị hạ nhiệt
243
00:09:48,638 --> 00:09:51,607
Truyền muối ấm, ở mức 150
244
00:09:51,641 --> 00:09:53,042
Đắp thêm chăn ấm cho bệnh nhân
245
00:09:53,076 --> 00:09:54,677
Người phụ nữ đáng thương. Bà ấy tỉnh chưa?
246
00:09:54,711 --> 00:09:56,378
Chưa kể từ lúc họ tìm thấy, chưa
247
00:09:56,413 --> 00:09:57,680
- May mà có bà hàng xóm…
- Ahh!
248
00:09:57,714 --> 00:09:58,647
- Cẩn thận. Rồi.
- Agh!
249
00:09:58,682 --> 00:09:59,715
Ai đó gọi bên bảo trì ngay
250
00:09:59,749 --> 00:10:02,518
Chúng ta cần kéo cắt sắt và găng tay dày
251
00:10:02,552 --> 00:10:03,917
để giải phóng chân bị cột này
252
00:10:04,387 --> 00:10:06,955
Dây thép gai này ở mọi nơi
253
00:10:06,990 --> 00:10:08,290
Đúng ra tôi nên tự mình giúp bà ầy
254
00:10:08,324 --> 00:10:09,391
nhưng tôi lại sợ bị đứt tay
255
00:10:09,426 --> 00:10:12,161
Bà có thể cho tôi biết chút gì
về tiền sử bệnh của bệnh nhân không?
256
00:10:12,195 --> 00:10:14,129
Ôi, Chúa ơi, không được rồi
257
00:10:14,164 --> 00:10:15,197
Bà ấy kín tiếng lắm
258
00:10:15,231 --> 00:10:17,966
Ý tôi, là thực sự rất biệt lập
259
00:10:18,001 --> 00:10:21,637
Annie và chồng bà ấy
chẳng bao giờ chào hỏi ai cả
260
00:10:21,671 --> 00:10:23,138
Ngay khi họ chuyển tới khu phố
261
00:10:23,173 --> 00:10:25,207
Họ cho xây tường bao quanh nhà họ.
262
00:10:25,241 --> 00:10:29,165
Không phải rào thấp…
mà tường cao, như một pháo đài
263
00:10:29,713 --> 00:10:31,680
- Họ có vẻ rất…
- Giữ riêng tư.
264
00:10:31,715 --> 00:10:32,981
Điên?
265
00:10:33,016 --> 00:10:35,684
Tôi từng thử nướng bánh, và mang mời họ
để nói “Chào mừng anh chị”
266
00:10:35,719 --> 00:10:36,585
Bà ấy không thích à?
267
00:10:36,619 --> 00:10:39,688
Chồng bà ấy hét lên, “Chúng tôi có súng!”
268
00:10:39,723 --> 00:10:40,989
Ông ấy vừa mới qua đời
269
00:10:41,024 --> 00:10:42,825
Tôi chỉ nhìn thấy bà ấy
mỗi sáng khi mở cửa lấy báo…
270
00:10:42,859 --> 00:10:45,012
Đúng 6:30 mỗi sáng
271
00:10:45,762 --> 00:10:48,163
Nhưng hôm qua, tờ báo vẫn ở yên đó
cả tiếng trời
272
00:10:48,198 --> 00:10:49,364
Cuối cùng, tôi lén nhìn qua khe hàng rào
273
00:10:49,399 --> 00:10:52,428
vừa nghĩ, “Ở Yên, bà muốn ăn phát đạn
vào đầu không nào”
274
00:10:53,203 --> 00:10:57,254
thì thấy bà ấy nằm đó,
rối tung trong mớ dây thép
275
00:10:57,774 --> 00:10:58,941
À, có một điều chắc chắn…
276
00:10:58,975 --> 00:11:01,877
Bà ấy có thể đã chết nếu như
không có bà phát hiện đấy.
277
00:11:01,911 --> 00:11:03,512
♪ ♪
278
00:11:03,546 --> 00:11:05,013
Có dấu hiệu hoại tử
279
00:11:05,048 --> 00:11:06,348
Bà ấy ngất đi khá lâu rồi
280
00:11:06,382 --> 00:11:07,716
Máu truyền tới bị nghẽn lại
281
00:11:07,751 --> 00:11:09,518
Nhắn tim mạch…
chúng ta cần hội chẩn mạch
282
00:11:09,552 --> 00:11:10,719
vì bệnh nhân có nguy cơ
mất chiếc chân này
283
00:11:10,754 --> 00:11:12,020
Vâng thưa Bác sĩ
284
00:11:29,572 --> 00:11:32,307
Tiêm 5mg an thần haldol
285
00:11:32,342 --> 00:11:33,542
- Ow!
286
00:11:33,576 --> 00:11:35,410
♪ ♪
287
00:11:39,682 --> 00:11:42,785
Ừm, tin đồn đang..
288
00:11:47,757 --> 00:11:49,925
Tin đồn đang lan rộng…
289
00:11:49,959 --> 00:11:51,827
Là sao? Đồn gì cơ?
290
00:11:51,861 --> 00:11:53,228
Rằng em đã đình chỉ Grey
291
00:11:53,263 --> 00:11:55,764
Đúng, Bác sĩ Grey bị đình chỉ do chính cô ta chọn.
292
00:11:55,799 --> 00:11:57,132
Hm.
293
00:11:57,167 --> 00:11:58,834
Còn về Karev?
294
00:11:58,868 --> 00:12:00,636
Cậu ta làm sao? Cậu ta ở tù rồi
295
00:12:01,938 --> 00:12:04,631
Em thực sự, không biết tí gì
về lời đồn à?
296
00:12:05,308 --> 00:12:06,999
Cáo buộc bị huỷ rồi
297
00:12:07,343 --> 00:12:08,310
Không ai đi tù cả
298
00:12:08,344 --> 00:12:09,678
Không…
299
00:12:09,712 --> 00:12:10,979
ai…
300
00:12:12,382 --> 00:12:13,682
Từ từ đã
301
00:12:13,716 --> 00:12:15,083
Sao anh lại cười?
302
00:12:15,118 --> 00:12:16,451
Anh đã làm gì?
303
00:12:16,486 --> 00:12:18,353
Có thể do anh kể với DeLuca
304
00:12:18,388 --> 00:12:20,189
Là, Karev đã đi nhận tội
305
00:12:20,223 --> 00:12:22,191
Nhưng em đã không định nói cho ai biết mà
306
00:12:22,225 --> 00:12:23,759
Em đâu có. Anh mà.
307
00:12:23,793 --> 00:12:27,629
Anh đã kể cho DeLuca.
DeLuca đã xử lý nốt.
308
00:12:27,664 --> 00:12:28,838
Hm.
309
00:12:29,799 --> 00:12:31,834
Nhưng sao cậu ta làm thế vì Karev?
310
00:12:31,868 --> 00:12:34,469
Thôi nào, là vì Wilson đó
311
00:12:34,504 --> 00:12:35,971
Thế sao cậu ta lại làm thế vì Wilson?
312
00:12:37,040 --> 00:12:38,674
Ôi Trời, vợ ơi, em bị mù rồi!
313
00:12:40,844 --> 00:12:42,110
Mù thật rồi…
314
00:12:46,716 --> 00:12:48,784
Ohhhh.
315
00:12:48,818 --> 00:12:50,853
Richard: Hàng xóm bảo
dây thép gai này
316
00:12:50,887 --> 00:12:52,187
ở trên bờ tường quanh nhà bà ấy
317
00:12:52,222 --> 00:12:53,722
khi ngã từ thang xuống đã cuốn
đống dây vào người
318
00:12:53,756 --> 00:12:54,756
Ôi Chúa ơi
319
00:12:54,791 --> 00:12:57,860
Ai lại cần dây théo gai chứ?
Mấy người này bị sao thế?
320
00:12:57,894 --> 00:13:00,696
Mỗi lần cử động,
bà ấy lại càng làm mình bị thương
321
00:13:00,730 --> 00:13:03,198
May là bà ấy chưa tự cưa đứt động mạch
322
00:13:03,233 --> 00:13:06,201
Này, có tin là Bailey đã xử Grey rồi
323
00:13:06,236 --> 00:13:07,345
- Hả?!
- Sa thải cô ấy à?
324
00:13:07,370 --> 00:13:08,337
Không, đình chỉ thôi
325
00:13:08,371 --> 00:13:10,672
Có khi cả Shepherd, nữa,
Vì cô ấy chẳng xuất hiện nữa
326
00:13:10,707 --> 00:13:13,308
À, ra chúng ta gửi thông điệp
Bailey đáp trả đó
327
00:13:13,343 --> 00:13:14,910
Cô ta khử mũi công mạnh nhất rồi
328
00:13:14,944 --> 00:13:16,211
- ai? Shepherd ạ?
- Grey.
329
00:13:16,246 --> 00:13:17,875
Sao Grey lại là mũi công mạnh nhất?
330
00:13:17,909 --> 00:13:19,748
Con bé là người chúng ta không nghĩ nổi
Bailey dám xử lý
331
00:13:19,782 --> 00:13:22,818
à, nhưng cháu nghĩ là chúng ta tất cả
đều là mũi công rất mạnh ở đây…
332
00:13:22,852 --> 00:13:25,220
Nhìn logo bệnh viện mà xem.
Grey là bất khả xâm phạm
333
00:13:25,255 --> 00:13:26,054
À, chúng ta đang nói tới
334
00:13:26,089 --> 00:13:28,023
Danh tiếng và năng lực mạnh mẽ đúng không?
335
00:13:29,525 --> 00:13:30,359
Là sao?
336
00:13:30,393 --> 00:13:32,227
- À, không.. chỉ là thế thôi
- Mm.
337
00:13:33,930 --> 00:13:35,097
Thật đáng sợ.
338
00:13:37,267 --> 00:13:39,601
Ôi đó là dây thép gai à?
339
00:13:40,770 --> 00:13:41,637
Bà cần giữ yên
340
00:13:41,671 --> 00:13:43,338
Rồi, tiêm ngay liều thuốc mê midazolam
341
00:13:43,373 --> 00:13:44,473
Vâng
342
00:13:47,143 --> 00:13:48,577
Bà ấy sẽ tự cứa mình rách mất
343
00:13:48,611 --> 00:13:50,679
- Ta phải ngăn bà ấy lại.
- Bằng cách nào?
344
00:13:50,713 --> 00:13:52,915
Thưa bà, tôi biết rất đau
nhưng nếu bà không nằm yên,
345
00:13:52,949 --> 00:13:54,883
bà sẽ tự làm đau thêm rất nhiều… làm ơn.
346
00:13:54,918 --> 00:13:55,851
- Tên bà ấy là gì?
- Dạ?
347
00:13:55,885 --> 00:13:57,853
- Tên. Tên của bệnh nhân là gì?
- Uh, Annie Banks.
348
00:13:59,923 --> 00:14:01,590
Annie. Annie.
349
00:14:01,624 --> 00:14:02,925
Annie.
350
00:14:02,959 --> 00:14:04,893
Annie. Shh.
351
00:14:04,928 --> 00:14:06,695
Rồi, tôi ở bên bà rồi
352
00:14:06,729 --> 00:14:07,963
Annie. Shh.
353
00:14:07,997 --> 00:14:10,766
Annie. Annie. Annie. Shh.
354
00:14:10,800 --> 00:14:12,868
Nhìn tôi này, không sao đâu
có tôi đây
355
00:14:12,902 --> 00:14:15,871
Annie, Không sao, không sao cả
Nhìn tôi đi
356
00:14:15,905 --> 00:14:16,772
Không sao rồi, tôi ở đây rồi
357
00:14:18,574 --> 00:14:19,608
Tôi giữ bà rồi
358
00:14:28,318 --> 00:14:29,584
Rồi, giúp tôi một tay
359
00:14:29,619 --> 00:14:30,752
Vâng, đây ạ
360
00:14:33,923 --> 00:14:35,958
- Uh...
- Sao thế?
361
00:14:35,992 --> 00:14:37,092
Tôi không biết bắt đầu như thế nào?
362
00:14:37,126 --> 00:14:38,760
- Cứ làm đi.
- Okay.
363
00:14:38,795 --> 00:14:40,662
♪ ♪
364
00:14:50,555 --> 00:14:51,522
Này, cậu đi đâu thế?
365
00:14:51,556 --> 00:14:53,891
cố đi xin lại việc,
Sao cậu lại về nhà?
366
00:14:53,925 --> 00:14:56,026
- À, tớ mất việc của mỉnh rồi.
- Gì cơ?
367
00:14:56,060 --> 00:14:58,529
Tớ phản ứng với Bailey
vì việc thay thế Richard,
368
00:14:58,563 --> 00:14:59,730
và chị ta đình chỉ tớ
369
00:14:59,764 --> 00:15:00,597
- Thật quái quỷ?
- Biết thế.
370
00:15:00,632 --> 00:15:01,431
Tớ sẽ đi gặp Bailey ngay bây giờ
371
00:15:01,466 --> 00:15:02,833
Tớ sẽ bảo đó việc chẳng đáng đâu
372
00:15:02,867 --> 00:15:04,268
Đừng nói gì cả
373
00:15:04,302 --> 00:15:06,236
Cậu chỉ cần lo việc
lấy lại công việc của mình thôi
374
00:15:06,271 --> 00:15:09,106
Chạy tới mổ cho mấy đứa trẻ đi,
lâu lắm rồi đấy.
375
00:15:09,140 --> 00:15:11,241
Chúng ta không thể cùng đi làm lại
cùng lúc sao?
376
00:15:11,276 --> 00:15:12,576
Đi đi!
377
00:15:15,914 --> 00:15:19,683
Đúng là một ca
vỡ bàng quang trong phúc mạc nặng
378
00:15:20,718 --> 00:15:22,553
Con mừng vì mẹ đã tới
379
00:15:22,587 --> 00:15:23,554
Mm.
380
00:15:23,588 --> 00:15:27,891
À, ai mà chẳng chữa được
vỡ bàng quang.
381
00:15:27,926 --> 00:15:32,225
À vâng, đương nhiên, nhưng…
Về chuyện của bệnh viên cơ…
382
00:15:32,997 --> 00:15:35,365
Mẹ tới đây để xử lý
vụ rắc rối này chứ?
383
00:15:35,400 --> 00:15:36,500
vụ rắc rối nào?
384
00:15:36,534 --> 00:15:39,937
Thì chuyện Bác sĩ Webber,
Bác sĩ Bailey, Bác sĩ Minnick...
385
00:15:39,971 --> 00:15:40,771
Rắc rối đó.
386
00:15:40,805 --> 00:15:43,140
Giờ sao nó lại là việc của ta?
387
00:15:43,174 --> 00:15:44,708
Vì Bác sĩ Webber là chồng của mẹ
388
00:15:44,742 --> 00:15:46,384
Đúng đó là chồng của ta
389
00:15:47,011 --> 00:15:49,613
Nhưng ông ấy có việc của mình,
và ta cũng thế
390
00:15:49,647 --> 00:15:51,582
và cả Bác sĩ Bailey cũng có việc của cô ấy
391
00:15:51,616 --> 00:15:53,472
cả con cũng thế
392
00:15:53,985 --> 00:15:56,053
Con nên chú tâm vào mấy tấm phim chụp này
393
00:15:56,087 --> 00:15:58,555
chứ không phải cuộc hôn nhân của ta
394
00:15:58,590 --> 00:16:00,958
Vâng, đúng rồi, vâng
395
00:16:06,864 --> 00:16:08,799
Riggs! Này.
396
00:16:08,833 --> 00:16:10,334
Cô không định lấy mất
397
00:16:10,368 --> 00:16:11,830
ca bệnh cuốn dây thép gai từ tôi chứ?
398
00:16:11,865 --> 00:16:13,403
- Ai cơ?
- Ồ, cô chưa biết gì sao?
399
00:16:13,438 --> 00:16:14,805
Bệnh nhân ngã cuốn vào mớ dây thép gai
400
00:16:14,839 --> 00:16:16,406
Chẳng khác gì cái kén tử thần cả
401
00:16:16,441 --> 00:16:18,275
Rõ ràng, mạch máu bị tổn thương nặng
từ bên ngoài
402
00:16:18,309 --> 00:16:21,411
Không, không đâu,
tôi chỉ muốn xin lỗi về mẹ tôi
403
00:16:21,446 --> 00:16:23,313
- Bà ấy có thể hơi...
- Ôi, có gì đâu
404
00:16:23,348 --> 00:16:24,781
Bà ấy lầy phết
405
00:16:24,816 --> 00:16:26,483
À, ra là lầy
406
00:16:26,517 --> 00:16:27,784
- Ừ.
407
00:16:29,854 --> 00:16:31,288
Anh có gặp bác sĩ Webber chưa?
408
00:16:31,322 --> 00:16:33,590
Chưa, nhưng sao? Cô cần ông ấy hội chẩn à?
409
00:16:33,625 --> 00:16:35,993
Không. Tôi cần giới thiệu ông ấy
với mẹ của tôi
410
00:16:36,027 --> 00:16:39,162
Tôi cần chuẩn bị trước cho ông ấy
hoặc là cảnh báo trước
411
00:16:39,197 --> 00:16:40,864
Anh có nghĩ mẹ tôi sẽ…
412
00:16:40,898 --> 00:16:42,866
có thể lắm chứ,
413
00:16:42,900 --> 00:16:45,168
khi mà mẹ tôi gặp
cha ruột của tôi sẽ có chuyện không?
414
00:16:45,203 --> 00:16:47,471
Ngộ nhỡ, ông ấy không sẵn sàng thì sao?
415
00:16:47,505 --> 00:16:50,173
Ngộ nhỡ ông ấy chưa chuẩn bị hoặc
hoặc nên có tập trước tình huống này
416
00:16:50,208 --> 00:16:53,479
hoặc… chưa đọc đủ sách về vụ này
417
00:16:54,012 --> 00:16:55,846
Nhỡ mà không suôn sẻ thì sao?
Nhỡ mà họ ghét nhau thì sao?
418
00:16:55,880 --> 00:16:57,581
Anh có nghĩ bà ấy sẽ như thế không
419
00:16:59,851 --> 00:17:01,302
Tôi có được cho ý kiến không?
420
00:17:01,853 --> 00:17:03,954
Không.
421
00:17:03,988 --> 00:17:06,456
Ồ, có lẽ tôi nên đến phòng cấp cứu thôi
422
00:17:06,491 --> 00:17:07,858
Đợi đã.
423
00:17:07,892 --> 00:17:09,693
Anh cho ý kiến đi
424
00:17:10,828 --> 00:17:12,199
Sẽ ổn thôi mà
425
00:17:12,997 --> 00:17:15,832
Cho dù có chuyện gì đi nữa
cô vẫn là con của họ
426
00:17:19,671 --> 00:17:22,873
Ồ là mẹ…
427
00:17:22,907 --> 00:17:24,675
và cả..chú
428
00:17:24,709 --> 00:17:26,176
Chào cháu
429
00:17:26,210 --> 00:17:28,245
- Ra là bà ấy ở đây.
- Vâng!
430
00:17:28,279 --> 00:17:32,182
Mẹ đang ngồi ở đây
thì tự dưng ông ấy vào… Richard của con này
431
00:17:33,618 --> 00:17:35,819
- Vậy là chú đã gặp mẹ cháu.
- Ừ
432
00:17:35,853 --> 00:17:37,988
Bọn ta đã vừa có chút tâm sự rồi
433
00:17:38,022 --> 00:17:39,509
Rất thú vị
434
00:17:40,191 --> 00:17:43,860
À con, định đến để đưa mẹ
tới chỗ hẹn khám,
435
00:17:43,895 --> 00:17:45,696
à, nếu mẹ không muốn muộn hơn,
chúng ta nên…
436
00:17:45,730 --> 00:17:47,064
À, vâng, thế cũng được mà
437
00:17:47,098 --> 00:17:48,198
Tôi sẽ… sẽ qua đón lúc 8:00 tối nay nhé
438
00:17:48,232 --> 00:17:49,299
Hẹn ông 8:00
439
00:17:50,735 --> 00:17:52,502
Thế ạ, chào chú
440
00:17:55,740 --> 00:17:56,940
Có chuyện gì tối nay?
441
00:17:56,974 --> 00:17:59,910
Bọn ta định đi ăn tối ở.. Acosta's.
442
00:17:59,944 --> 00:18:03,914
Khen ngất trời, và có rượu ngon,
443
00:18:03,948 --> 00:18:05,449
Lại còn là nhà hàng nổi nữa chứ
444
00:18:05,483 --> 00:18:07,451
Mẹ con biết Acosta's. Con sống ở đây mà
445
00:18:07,485 --> 00:18:11,254
Ông ấy có vẻ khá tốt bụng
hơn là con đã kể đó
446
00:18:11,289 --> 00:18:12,389
Vâng, đúng thế
447
00:18:14,659 --> 00:18:15,859
Sao thế, Maggie?
448
00:18:15,893 --> 00:18:18,261
Ta phải đi thôi, nếu mẹ không muốn
bị muộn ca độn mông
449
00:18:18,296 --> 00:18:19,029
hay cái gì khác nữa.
450
00:18:19,063 --> 00:18:21,898
Thôi mè nheo đi nào, Maggie.
451
00:18:21,933 --> 00:18:24,067
♪ ♪
452
00:18:31,109 --> 00:18:34,411
Tôi sẽ… cần giấy tờ từ toà…
453
00:18:34,445 --> 00:18:36,913
xác nhận huỷ bỏ cáo buộc,
hay đại loại thế
454
00:18:36,948 --> 00:18:39,249
Tôi cần đầy đủ giấy tờ cho
hồ sơ của cậu
455
00:18:45,022 --> 00:18:47,257
Cậu có thể bắt đầu lại
ngay khi có đủ giấy tờ
456
00:18:48,793 --> 00:18:50,594
Cảm ơn chị
457
00:18:50,628 --> 00:18:53,897
Hứa với tôi, cậu sẽ là Alex Karev
458
00:18:53,931 --> 00:18:55,198
đi chữa trị cho lũ trẻ con,
459
00:18:55,233 --> 00:18:58,969
và cậu đã bỏ thật xa
Alex Karev kẻ du côn đánh người.
460
00:18:59,003 --> 00:19:00,736
Tôi sẽ thật tập trung vào công việc
461
00:19:01,339 --> 00:19:03,473
Tôi cần công việc, tôi cần làm việc
462
00:19:03,508 --> 00:19:05,226
Hứa đi
463
00:19:05,676 --> 00:19:07,144
Tôi hứa
464
00:19:10,615 --> 00:19:12,382
Đừng bao giờ hù tôi như thế này nữa!
465
00:19:17,855 --> 00:19:19,055
Còn gì à?
466
00:19:20,558 --> 00:19:22,259
Chị đình chỉ Meredith.
467
00:19:22,293 --> 00:19:24,027
- Vì ủng hộ Webber?
468
00:19:24,061 --> 00:19:26,448
Tôi không hiểu
sao chuyện bắt đầu từ đâu
469
00:19:27,165 --> 00:19:29,032
Webber là chương trình này
kể từ khi tôi tới đây
470
00:19:29,066 --> 00:19:31,868
Thật thế sao, Karev? Chỉ vài giây
sau khi tôi cho cậu đi làm lại à?
471
00:19:31,903 --> 00:19:32,836
mà kể cả, từ khi chị tới viện này
472
00:19:32,870 --> 00:19:34,938
Ra khỏi văn phòng tôi ngay,
trước khi tôi đổi ý
473
00:19:38,063 --> 00:19:39,196
Ra ngay!
474
00:19:39,221 --> 00:19:41,790
♪ ♪
475
00:19:53,916 --> 00:19:55,450
Hứa với tôi là anh sẽ không biến bà ấy thành
476
00:19:55,484 --> 00:19:57,952
quái vật môi trề với
cái chán cứng đờ nhé!
477
00:19:57,986 --> 00:19:59,702
Cô không sửa mấy thứ đó mà
478
00:19:59,736 --> 00:20:02,535
Tôi chỉ nhắc anh là
anh đã lập lời thề
479
00:20:02,562 --> 00:20:05,364
khi là một bác sĩ
và sẽ đưa ra các chỉ định y tế
480
00:20:05,398 --> 00:20:07,432
cho một phụ nữ vốn đã xinh đẹp rồi
481
00:20:07,467 --> 00:20:10,302
Với con, mẹ chẳng lo gì về con đâu
482
00:20:10,336 --> 00:20:12,804
Mẹ chỉ muốn đẹp
khi không mặc đồ thôi
483
00:20:12,839 --> 00:20:15,073
- Ew, Mẹ!
- Thôi đi đi
484
00:20:15,108 --> 00:20:17,042
Mẽ sẽ nhắn con khi khám xong
485
00:20:22,916 --> 00:20:24,216
Rồi
486
00:20:24,250 --> 00:20:26,118
Rồi, trước hết,
tôi hoàn toàn đồng ý với con gái cô
487
00:20:26,152 --> 00:20:27,119
Cô trông quá ổn rồi
488
00:20:27,153 --> 00:20:29,421
Nhưng không có nghĩa là
không có những phần
489
00:20:29,455 --> 00:20:30,556
mà cô có thể muốn thay đổi
490
00:20:30,590 --> 00:20:33,125
Nên, tôi muốn bắt đầu
bằng một vài câu hỏi tổng quan
491
00:20:33,159 --> 00:20:34,326
để tôi có cảm nhận rõ ràng hơn…
492
00:20:34,360 --> 00:20:37,296
Tôi luôn dạy con gái mình,
Nếu con bé muốn biết điều gì,
493
00:20:37,330 --> 00:20:39,364
đừng hỏi internet
494
00:20:40,433 --> 00:20:43,001
hãy tìm người thông nhất trong lớp để hỏi
495
00:20:43,036 --> 00:20:46,338
và nếu họ không thông minh bằng con
496
00:20:46,372 --> 00:20:47,739
thì đi tìm một lớp khác
497
00:20:47,774 --> 00:20:49,157
Hmm.
498
00:20:49,509 --> 00:20:52,511
Bác sĩ ở chỗ tôi không giỏi lắm
499
00:20:52,545 --> 00:20:54,680
Maggie kể với tôi là cậu giỏi
500
00:20:54,714 --> 00:20:57,216
Ồ, thật là quá lời, Cảm ơn cô
501
00:20:59,519 --> 00:21:01,653
Cậu xử lý được nó chứ?
502
00:21:01,688 --> 00:21:03,956
♪ ♪
503
00:21:09,129 --> 00:21:12,331
À, để tôi.. xem kỹ hơn
504
00:21:25,345 --> 00:21:27,446
Gần như hỏng mạch rồi
505
00:21:27,480 --> 00:21:28,680
Tôi sẽ kiểm tra mức độ tổn hại mô
506
00:21:28,715 --> 00:21:29,786
Tôi sẽ lo phần chi dưới
507
00:21:29,820 --> 00:21:31,016
Tôi khá lo về chân phải
508
00:21:31,050 --> 00:21:33,218
- Bà ấy làm rách quá sâu rồi.
- Mm-hmm.
509
00:21:33,253 --> 00:21:35,287
The Shepherd đã ổn rồi chứ?
510
00:21:35,321 --> 00:21:36,521
Viện đang rã đám rồi đây này
511
00:21:36,556 --> 00:21:38,223
À, Shepherd không bị đình chỉ.
512
00:21:38,258 --> 00:21:40,158
Cô ấy chỉ xin nghỉ một thời gian
513
00:21:40,193 --> 00:21:41,994
- Mọi thứ ổn chứ?
- Ừ. Ổn.
514
00:21:42,929 --> 00:21:44,329
Không.
515
00:21:44,364 --> 00:21:46,565
Cô ấy, uh, bỏ đi.
516
00:21:46,599 --> 00:21:47,399
Bỏ công việc
517
00:21:47,433 --> 00:21:50,135
Cô ấy, uh... bỏ tôi.
518
00:21:51,871 --> 00:21:53,905
Cô ấy đi đâu?
519
00:21:53,940 --> 00:21:56,308
- Nhà Grey à?
- Cõ lẽ là nhà Edwards
520
00:21:56,342 --> 00:21:57,876
Anh định làm gì?
521
00:22:00,380 --> 00:22:01,837
Bà ấy sẵn sàng rồi ạ
522
00:22:02,582 --> 00:22:03,749
Tôi có thể làm gì ư?
523
00:22:03,783 --> 00:22:06,184
chạy tới đó, lôi cô ấy về chắc?
524
00:22:06,219 --> 00:22:09,655
Tôi đã nói hết lời,
đã thử mọi cách…
525
00:22:09,689 --> 00:22:12,110
Cô ấy còn chẳng muốn…
chẳng muốn nói chuyện
526
00:22:12,592 --> 00:22:13,392
Khỉ thật
527
00:22:13,426 --> 00:22:14,926
Không đâu, nghe này bạn,
Cô ấy chỉ tạm đi đâu đó thôi
528
00:22:14,961 --> 00:22:18,052
Không, là do vết cứa dây thép gai.
529
00:22:18,086 --> 00:22:19,331
- DeLuca!
530
00:22:19,365 --> 00:22:20,499
Oh.
531
00:22:28,908 --> 00:22:31,276
Vậy là ca chọc dò thai nhi của tôi
bị đẩy sang phòng mổ 3 à
532
00:22:31,311 --> 00:22:32,901
Thật may tôi… tôi có kiểm tra lại bảng mổ
533
00:22:32,936 --> 00:22:35,380
Cô sẽ biết ngay khi cô vào
phòng mổ 2 thôi mà
534
00:22:35,415 --> 00:22:36,415
Cô sẽ thấy đó là một ca thông tắc ruột non
535
00:22:36,449 --> 00:22:38,450
- Hmm. Cô làm như thế này ở những nơi cô tới à?
- Làm gì?
536
00:22:38,484 --> 00:22:39,685
Khiến nơi đó chống lại cô
537
00:22:39,719 --> 00:22:41,586
- Con người ngại thay đổi.
- Mm. Tôi biết.
538
00:22:41,621 --> 00:22:43,288
Con người thích con người
539
00:22:43,323 --> 00:22:45,290
Đầu tiên, cô tới và cố giật chỗ của Richard Webber,
540
00:22:45,325 --> 00:22:46,892
và giờ, cô khiến Meredith Grey bị đình chỉ?
541
00:22:46,926 --> 00:22:48,428
- Đình chỉ sao?
- Đúng đó!
542
00:22:48,462 --> 00:22:50,392
Cô thực sự không muốn
kết bạn ở đây đúng không?
543
00:22:50,426 --> 00:22:51,863
Tôi…
544
00:22:51,898 --> 00:22:53,532
Tôi không tới để làm việc đó
545
00:22:53,566 --> 00:22:55,167
Ồ, thế thì cô đang làm khá tốt đó
546
00:23:00,306 --> 00:23:01,473
Meredith Grey?
547
00:23:01,507 --> 00:23:03,141
Chắc sẽ có vài kẻ cầm đầu sắp tới nữa?
548
00:23:03,176 --> 00:23:05,243
Không, tốt nhất là chưa…
Không đình chỉ thêm nữa.
549
00:23:05,278 --> 00:23:07,713
Tôi đang cố hết sức ở đây,
và cô không giúp gì hơn được/
550
00:23:07,747 --> 00:23:09,915
À, tôi không thể cho phép
mấy người cứng đầu đó.
551
00:23:09,949 --> 00:23:12,384
Không. Cô không thể khiến
việc của tôi thêm khó khăn
552
00:23:12,418 --> 00:23:13,418
hơn nó vốn khó nữa
553
00:23:13,453 --> 00:23:14,529
Tôi vẫn sẽ tiến tới,
554
00:23:14,563 --> 00:23:16,621
Nhưng tôi sẽ đối mặt
với những thử thách lớn
555
00:23:16,656 --> 00:23:18,423
Đúng vậy, và tôi tự thấy rõ điều đó
556
00:23:18,458 --> 00:23:19,624
Nhưng, các bác sĩ thực tập rất mừng
557
00:23:19,659 --> 00:23:21,660
Bác sĩ giảng viên thì không
558
00:23:21,694 --> 00:23:22,894
Nếu như tôi trông giống như người
559
00:23:22,929 --> 00:23:24,563
đến viện này và hãm hại Meredith Grey,
560
00:23:24,597 --> 00:23:26,631
điều đó sẽ không có lợi
cho chương trình đào tạo
561
00:23:26,666 --> 00:23:28,100
Nó làm chậm tiến trình của tôi
562
00:23:28,134 --> 00:23:30,168
Chỉ là một cơ chế mới,
cô cần bao nhiêu lâu cũng được
563
00:23:30,203 --> 00:23:31,436
Tôi không cần thời gian
564
00:23:31,471 --> 00:23:32,838
Tôi cần không bị cô lập nữa
565
00:23:32,872 --> 00:23:34,906
Công việc của tôi đã đủ khó rồi…
566
00:23:34,941 --> 00:23:37,943
Tôi phải chiếm được niềm tin của mọi người
567
00:23:37,977 --> 00:23:41,580
Nên làm ơn…
đừng đình chỉ ai nữa
568
00:23:47,820 --> 00:23:48,854
chỉ 2-0.
569
00:23:48,888 --> 00:23:51,821
Cô đã từng làm kỹ thuật Connel chưa, Edwards?
570
00:23:51,856 --> 00:23:52,958
Muốn thử không?
571
00:23:52,992 --> 00:23:54,593
Tôi rất muốn
572
00:23:54,627 --> 00:23:56,928
Um, nhưng đó là một kỹ thuật khó
573
00:23:56,963 --> 00:24:00,632
Cách làm là theo dõi xem
thực tập sinh có khả năng như thế nào
574
00:24:00,666 --> 00:24:02,467
Đâu cần như thể Bác sĩ Minnick ở đây.
575
00:24:02,502 --> 00:24:05,171
Bác sĩ Minnick giờ là Giám đốc Chương trình đào tạo
576
00:24:05,206 --> 00:24:07,272
Hút đi, Kepner.
577
00:24:07,306 --> 00:24:08,673
Ra ngoại biên nữa đi, Edwards.
578
00:24:08,708 --> 00:24:09,941
Con xin lỗi
579
00:24:09,976 --> 00:24:11,919
Mẹ thực sự hài lòng theo cách đó à?
580
00:24:12,412 --> 00:24:14,346
Bỏ đi, April.
581
00:24:16,198 --> 00:24:18,049
Được rồi, được rồi, xuống sâu hơn
582
00:24:18,084 --> 00:24:19,050
và như thế sẽ nịt chặt lại
583
00:24:19,085 --> 00:24:19,985
Cần tôi ở đâu?
584
00:24:20,019 --> 00:24:22,654
Tay trái, vừa mất động mạch cánh tay rồi
585
00:24:22,688 --> 00:24:24,122
Ôi, bà ấy sẽ mất cái chân à?
586
00:24:24,157 --> 00:24:26,358
Ừ, bàn chân đã bắt đầu hoại tử
587
00:24:26,392 --> 00:24:28,126
Dây thép gai đã cắt đứt
động mạch khoeo
588
00:24:28,161 --> 00:24:30,061
Cũng cắt khá nhiều thành ổ bụng nữa?
589
00:24:30,096 --> 00:24:31,563
Cho tôi chỉ 3-0 nylon?
590
00:24:31,597 --> 00:24:33,131
Cậu nên đóng phần dưới da trước
591
00:24:33,166 --> 00:24:34,466
Áp dụng phương pháp Minnick hả?
592
00:24:34,500 --> 00:24:37,035
Khi cần thiết mà,
Tôi bị cắt khá nhiều ở tay?
593
00:24:39,572 --> 00:24:42,707
À thế sao anh lại xoay chuyển ý định vậy?
594
00:24:42,742 --> 00:24:43,575
Hả?
595
00:24:43,609 --> 00:24:46,011
Karev ý. Sao anh lại tha cho anh ta?
596
00:24:46,045 --> 00:24:48,580
À, có lẽ.. sẽ ổn
khi ta không nói về việc này chứ?
597
00:24:48,614 --> 00:24:50,749
Chỉ là… đó là việc riêng của tôi
Tôi không..
598
00:24:50,783 --> 00:24:52,217
À, đương nhiên rồi
599
00:24:52,251 --> 00:24:53,618
Xin lỗi.
600
00:24:56,689 --> 00:24:58,757
Vậy là, có vấn đề gì với
quý bà này nhỉ?
601
00:24:58,791 --> 00:25:00,759
Mọi người nghĩ bà ấy làm gì sau bức tường rào đó?
602
00:25:00,793 --> 00:25:02,994
Chế đá, hmm? Lập trại chó?
603
00:25:03,029 --> 00:25:04,663
Hay là người theo chủ nghĩa khoả thân?
604
00:25:04,697 --> 00:25:06,698
Có khi là người mũ thiếc chống chính quyền
605
00:25:06,732 --> 00:25:10,101
hoặc có thể chỉ là người cứng đầu
và cố tự khoá mình với bên ngoài,
606
00:25:10,136 --> 00:25:11,670
và cái giá phải trả là mất một chi
607
00:25:11,704 --> 00:25:12,671
Ừ.
608
00:25:17,210 --> 00:25:19,244
♪ ♪
609
00:25:27,720 --> 00:25:29,788
Có vẻ không vui nhỉ
610
00:25:29,822 --> 00:25:33,291
À, Cô Diane,
Kết quả sinh thiết sơ bộ cho thấy
611
00:25:34,760 --> 00:25:37,429
…dấu hiệu ung thứ vú dạng viêm.
612
00:25:37,463 --> 00:25:38,763
Chúng ta cần xác định lại, nhưng…
613
00:25:38,798 --> 00:25:40,397
Ung thư vú?
614
00:25:40,825 --> 00:25:42,934
Nhưng… nhưng đâu có nổi hạch. Tôi…
615
00:25:42,969 --> 00:25:43,869
Tôi hiểu
616
00:25:43,903 --> 00:25:47,973
Đây là một dạng ung thư
khá nguy hiểm
617
00:25:48,007 --> 00:25:50,575
được phát hiện ngay từ các dấu hiệu ngoài da
618
00:25:50,610 --> 00:25:51,743
nó phổ biến hơn là hạch
619
00:25:51,777 --> 00:25:53,712
Ôi Trời ơi
620
00:25:53,746 --> 00:25:55,687
Tôi rất tiếc
621
00:25:56,449 --> 00:25:58,316
Giờ, cô cần làm xét nghiệm tổng thể
622
00:25:58,351 --> 00:26:01,786
và khi rõ ràng
chúng ta có thể thảo luận về các cách chữa trị
623
00:26:01,821 --> 00:26:03,755
Tôi có thể giới thiệu cho cô
một vài chuyên gia
624
00:26:03,789 --> 00:26:05,390
Cô ở Hawaii đúng không ạ?
625
00:26:05,424 --> 00:26:07,158
Tôi có quen một nhóm bác sĩ
ung bướu khá giỏi ở đó
626
00:26:07,193 --> 00:26:08,326
ở ngay Đảo Lớn
627
00:26:08,361 --> 00:26:11,730
Và tôi rất sẵn lòng
tới đó để phẫu thuật cho cô
628
00:26:11,764 --> 00:26:13,665
Nếu như… nếu như cô muốn ạ
629
00:26:13,699 --> 00:26:15,166
Cậu sẽ làm thế à?
630
00:26:15,201 --> 00:26:17,802
Cô là mẹ của Maggie Pierce mà,
631
00:26:22,808 --> 00:26:24,309
Cô có cần tôi
gọi Maggie tới không?
632
00:26:24,343 --> 00:26:26,278
Ồ, không, không. Đừng
633
00:26:26,312 --> 00:26:28,246
Không nên thế. Khi con bé đang làm việc
634
00:26:28,281 --> 00:26:29,477
Tôi sẽ, uh…
635
00:26:30,543 --> 00:26:31,495
T-tôi sẽ…
636
00:26:32,618 --> 00:26:34,419
Tôi sẽ nói cho nó biết tối nay
637
00:26:34,453 --> 00:26:37,022
À, nói lại cho tôi,
cậu gọi nó là bệnh gì nhỉ?
638
00:26:37,056 --> 00:26:40,025
Đó là Ung thứ vú dạng Viêm - IBC
639
00:26:40,059 --> 00:26:42,542
Là một dạng ung thư
640
00:26:43,496 --> 00:26:46,364
Maggie sẽ có cả triệu câu hỏi
641
00:26:49,335 --> 00:26:50,958
Cậu giúp tôi nói cho con bé biết nhé?
642
00:26:51,837 --> 00:26:52,871
Cậu giúp được chứ?
643
00:26:52,905 --> 00:26:54,072
Đương nhiên là được ạ
644
00:26:56,809 --> 00:26:57,842
Chắc chắn rồi
645
00:26:57,877 --> 00:26:59,377
♪ ♪
646
00:27:07,608 --> 00:27:09,642
♪ ♪
647
00:27:14,044 --> 00:27:15,011
Um...
648
00:27:16,055 --> 00:27:17,013
Con xin lỗi nếu như con có quá xấn xổ
649
00:27:17,643 --> 00:27:20,190
về chuyện giữa mẹ và bác sĩ Webber
650
00:27:20,215 --> 00:27:22,216
- không phải việc của con..
- Con không nợ ta lời xin lỗi
651
00:27:22,250 --> 00:27:23,651
Con nợ bác sĩ Bailey ấy
652
00:27:23,685 --> 00:27:26,253
Chúng ta đang cố sức ủng hộ Bác sĩ Webber.
653
00:27:26,288 --> 00:27:27,216
Con không hiểu sao…
654
00:27:27,241 --> 00:27:29,323
Bác sĩ Webber đâu cần con
đánh hộ cuộc đấu của ông ấy
655
00:27:29,358 --> 00:27:32,560
Những thứ con đang làm
chỉ làm tổn hại viện này thôi
656
00:27:32,594 --> 00:27:36,097
Ưu tiên trước nhất của con cần phải làm là
bệnh viện này và các bệnh nhân
657
00:27:36,131 --> 00:27:37,431
Con không nên tự hào vì những gì
mình đã làm
658
00:27:37,466 --> 00:27:39,066
Mà nên xấu hổ thì hơn
659
00:27:40,569 --> 00:27:43,637
Chào, mọi người đang làm gì thế?
660
00:27:52,481 --> 00:27:56,183
Annie, Vết thương gây ra
từ dây thép gai cứa quá sâu
661
00:27:56,218 --> 00:28:00,454
Một số chỗ cắt đứt mạch máu
tới chân phải của bà
662
00:28:00,489 --> 00:28:02,290
Không may, chúng tôi…
663
00:28:03,158 --> 00:28:06,460
Chúng tôi phải đoạn chi từ dưới đầu gối
664
00:28:06,495 --> 00:28:08,062
Sao họ tìm được tôi?
665
00:28:08,096 --> 00:28:10,097
À người hàng xóm đã gọi 911
666
00:28:10,132 --> 00:28:12,466
và rồi lính cứu hoả
phá cửa xông vào
667
00:28:12,501 --> 00:28:13,968
Ồ
668
00:28:14,002 --> 00:28:15,936
Nghe này, họ đã cứu mạng bà
669
00:28:15,971 --> 00:28:18,372
Đám dây thép gãi chết dẫm
670
00:28:18,407 --> 00:28:20,274
Tôi gần như gỡ hết rồi
671
00:28:20,308 --> 00:28:23,944
và rồi tôi bước hụt trên thang
ngã luôn vào đống hỗn độn đó.
672
00:28:23,979 --> 00:28:25,246
Bà gỡ chúng xuống?
673
00:28:25,280 --> 00:28:27,214
Vâng.
674
00:28:27,249 --> 00:28:29,917
Chồng tôi và tôi..
Chúng tôi không tin tưởng người khác lắm
675
00:28:29,951 --> 00:28:32,319
Có quá nhiều sự xấu xa ở ngoài kia
676
00:28:32,354 --> 00:28:36,424
Mua khoá, chuông báo động rồi cả camera
677
00:28:36,458 --> 00:28:38,793
Cuối cùng là bức tường đó
678
00:28:38,827 --> 00:28:41,429
Nó khiến chúng tôi cảm thấy an toàn…
679
00:28:41,463 --> 00:28:43,931
Chỉ mình tôi và ông ấy cách xa thế giới
680
00:28:51,373 --> 00:28:54,968
Rồi ông ấy qua đời…
681
00:28:55,008 --> 00:28:56,777
…Nó lại khiến tôi như thể bị cầm tù.
682
00:28:57,846 --> 00:29:00,648
Mỗi ngay khi bước ra lấy một tờ báo
683
00:29:00,682 --> 00:29:03,108
Tôi đã cố nghĩ mình có thể đi xa hơn
684
00:29:03,852 --> 00:29:05,920
Nhưng chưa bao giờ làm được
685
00:29:08,490 --> 00:29:12,259
Rồi tôi đã nghĩ, “Bắt đầu từ bức tường này.
686
00:29:12,294 --> 00:29:14,929
Phải dỡ bỏ thứ ngu ngốc này đi“
687
00:29:17,632 --> 00:29:20,468
Tôi rất tiếc, rất tiếc về cái chân của bà
688
00:29:20,502 --> 00:29:24,805
Tôi cảm thấy như thể một con thú
tự gặm đứt mất một chân
689
00:29:24,840 --> 00:29:26,674
để giải thoát khỏi cái bẫy
690
00:29:29,344 --> 00:29:31,003
Và tôi đã được giải thoát
691
00:29:33,682 --> 00:29:36,161
Cuối cùng cũng được giải thoát
692
00:29:36,685 --> 00:29:37,451
Cảm ơn bác sĩ.
693
00:29:37,486 --> 00:29:42,356
♪ Oh, my heart is bold as brass ♪
694
00:29:43,859 --> 00:29:50,464
♪ Roll it out like summer grass ♪
695
00:29:51,700 --> 00:29:53,501
- Này, cậu rảnh chút chứ?
- Không.
696
00:29:53,535 --> 00:29:55,402
- Cậu không cho tôi cơ hội để nói…
- Không á?
697
00:29:55,437 --> 00:29:57,872
- Đừng cảm ơn tôi.
- Không đâu.
698
00:29:57,906 --> 00:30:00,040
Tôi xin lỗi.
699
00:30:00,075 --> 00:30:02,002
Tôi xin lỗi vì tôi đã làm tổn thương cậu
Tôi xin lỗi…
700
00:30:02,577 --> 00:30:04,411
Tất cả chỉ là hiểu lầm
701
00:30:04,446 --> 00:30:07,418
Cậu đã bị hành xử quá đà từ tôi
702
00:30:08,517 --> 00:30:11,002
Tôi mừng là cậu không sao cả,
và tôi thật lòng xin lỗi,
703
00:30:12,220 --> 00:30:13,354
Anh nghiêm túc chứ?
704
00:30:13,388 --> 00:30:14,188
Ừ.
705
00:30:14,222 --> 00:30:16,423
Tôi đã cho anh rất nhiều lần để nói ra điều đó
706
00:30:16,458 --> 00:30:18,058
Hàng tháng trời,
anh đã có thể nói ra
707
00:30:18,093 --> 00:30:19,126
T-tôi đã nói…đêm hôm đó
708
00:30:19,160 --> 00:30:20,728
À vâng, vì anh không muốn tôi
khai gì với cảnh sát
709
00:30:20,762 --> 00:30:21,810
rằng anh đã đập tôi trận
710
00:30:21,844 --> 00:30:23,364
Anh vào phòng bệnh của tôi
711
00:30:23,398 --> 00:30:24,698
Khi tôi bị bó kín và đau đớn tột cùng,
712
00:30:24,733 --> 00:30:26,333
Lo sợ sẽ bị mù
713
00:30:26,368 --> 00:30:29,203
Anh đã thử, và rồi
anh chẳng bao giờ nói gì thêm với tôi nữa
714
00:30:29,237 --> 00:30:30,604
Tôi gặp anh hàng ngày
715
00:30:30,639 --> 00:30:32,740
Tôi làm việc với bạn bè anh hàng ngày
716
00:30:32,774 --> 00:30:34,909
Tôi hiểu chuyện gì đã xảy ra đêm đó
717
00:30:34,943 --> 00:30:36,410
Tôi hiểu anh đã nghĩ gì
718
00:30:36,444 --> 00:30:38,245
Tôi hiểu vì sao anh tẩn tôi
719
00:30:38,280 --> 00:30:40,581
Và nếu như anh đối xử với tôi
như một con người,
720
00:30:40,615 --> 00:30:42,383
nếu anh cố nói chuyện với tôi
721
00:30:42,417 --> 00:30:43,584
Có lẽ ta sẽ tránh được chuyện này
722
00:30:43,618 --> 00:30:44,752
Tôi không nghĩ cậu sẽ lắng nghe
723
00:30:44,786 --> 00:30:46,520
À, vâng, Vì tôi là người quá tốt bụng!
724
00:30:50,425 --> 00:30:51,559
Sao cậu lại làm thế?
725
00:30:51,593 --> 00:30:54,094
- Tôi chẳng việc gì phải trải lòng với anh cả.
- Xin hãy cho tôi biết
726
00:30:55,564 --> 00:30:59,567
♪ Caution just goes
flying right out the door ♪
727
00:31:01,169 --> 00:31:03,196
Jo chịu đựng thế là đủ rồi
728
00:31:03,905 --> 00:31:06,307
Cô ấy không cần sống trong sợ hãi nữa
729
00:31:06,341 --> 00:31:07,308
À Jo đã bảo là
730
00:31:07,342 --> 00:31:09,143
Cô ấy chịu được và tự lo được cho mình
731
00:31:09,177 --> 00:31:10,544
Thế cô ấy có đáng phải như thế không?
732
00:31:10,579 --> 00:31:12,546
♪ Hey, hey, hey, hey ♪
733
00:31:12,581 --> 00:31:16,417
♪ Hey-ey-ey ♪
734
00:31:16,451 --> 00:31:21,121
♪ Hey-ey-ey ♪
735
00:31:27,696 --> 00:31:29,496
Chào, mẹ em ở trong bếp đấy
736
00:31:29,531 --> 00:31:30,464
Bà ấy làm gì? Cơ?
737
00:31:30,498 --> 00:31:31,899
- Chị gặp mẹ em rồi à?
- Ừ.
738
00:31:31,933 --> 00:31:33,467
Bà ấy đã gặp chị
739
00:31:33,501 --> 00:31:35,769
- Bà ấy đã gặp chị mà không có em.
- Con hơn cả gặp ý chứ.
740
00:31:35,804 --> 00:31:37,838
Bà ấy giúp chị gấp quần áo
cho bọn trẻ con đi ngủ,
741
00:31:37,872 --> 00:31:39,239
À còn nấu cho chị Lasagna nữa
742
00:31:39,274 --> 00:31:40,808
Ôi Trời, em xin lỗi
743
00:31:40,842 --> 00:31:42,509
Em xin lỗi vì bà ấy làm phiền thế
744
00:31:42,544 --> 00:31:43,510
Em đùa à? Chị rất quý bác!
745
00:31:43,545 --> 00:31:45,679
Mẹ em thật đáng yêu lắm
746
00:31:45,714 --> 00:31:47,081
Maggie!
747
00:31:47,115 --> 00:31:48,582
Ôi trời!
748
00:31:48,617 --> 00:31:51,819
Chị đi cày phim đây,
Thay chị mời bác ấy nghỉ lại đây nhé
749
00:31:57,325 --> 00:31:59,827
Mẹ con ước là…
750
00:31:59,861 --> 00:32:01,528
- Chào, Maggie.
- Chào.
751
00:32:01,563 --> 00:32:03,263
Mẹ đã mời Bác sĩ Avery.
752
00:32:03,298 --> 00:32:04,431
Đương nhiên là mẹ rồi
753
00:32:04,466 --> 00:32:06,533
Vì ai lại mời
bác sĩ thẩm mỹ tới ăn tối chứ?
754
00:32:06,568 --> 00:32:08,802
Lại đây, ăn gì đi con yêu?
755
00:32:08,837 --> 00:32:10,504
Mẹ, chúng ta có hẹn..
với Richard Webber mà
756
00:32:10,538 --> 00:32:12,439
- Mẹ đã hẹn đó.
- Mẹ nhớ.
757
00:32:12,474 --> 00:32:14,375
Mẹ nghĩ ta nên hoãn buổi hẹn đó lại
758
00:32:14,409 --> 00:32:17,511
Mẹ nghĩ sẽ tuyệt khi
có một bữa tối yên bình ở nhà
759
00:32:17,545 --> 00:32:18,579
Được chứ?
760
00:32:20,181 --> 00:32:21,682
Tại sao không?
761
00:32:26,021 --> 00:32:27,888
Con giận mẹ à, Maggie?
762
00:32:27,922 --> 00:32:28,956
Con á…
763
00:32:28,990 --> 00:32:31,191
Vâng, đúng thế, mẹ ạ!
764
00:32:31,744 --> 00:32:33,394
Mẹ tự nhiên đến mà chẳng báo gì cả
765
00:32:33,428 --> 00:32:35,529
chỉ để phẫu thuật thẩm mĩ
thứ mà mẹ chẳng cần
766
00:32:35,563 --> 00:32:37,564
Mẹ làm bẽ mặt con trước mọi người
767
00:32:37,599 --> 00:32:39,199
Mẹ làm bẽ mặt con khi nào?
768
00:32:39,234 --> 00:32:40,334
Và rồi mẹ tự ý hẹn ăn tối với Richard,
769
00:32:40,368 --> 00:32:42,670
và làm rối tung lên như thể nó
chẳng có ý nghĩa gì cả
770
00:32:42,704 --> 00:32:44,004
Ông ấy sẽ thông cảm mà
771
00:32:44,039 --> 00:32:46,065
Mẹ tự đi gặp Meredith mà không có con.
772
00:32:46,741 --> 00:32:48,475
Cả Richard.
Rồi cả Jackson.
773
00:32:48,510 --> 00:32:50,411
Như thể, hai người lén lút
774
00:32:50,445 --> 00:32:52,146
Bác sĩ Avery, Tôi xin lỗi…
775
00:32:52,180 --> 00:32:55,582
Mẹ không cần xin lỗi bạn con thay cho con
776
00:32:55,617 --> 00:32:57,584
Đây là cuộc sống của con,
rồi mẹ nhảy bổ vào
777
00:32:57,619 --> 00:32:59,687
Mẹ khộng thể tự dưng bước tới
và làm đảo lộn mọi thứ
778
00:32:59,721 --> 00:33:00,954
mà không hỏi ý kiến con
779
00:33:02,257 --> 00:33:04,358
Từ khi nào con ích kỷ như thế này hả?
780
00:33:04,392 --> 00:33:06,560
Con không phải người
phá hoại gia đình của chúng ta
781
00:33:08,596 --> 00:33:12,499
Mẹ là người tự bỏ đến Hawaii mà làm xà phòng
chẳng thèm may may nghĩ ngợi
782
00:33:12,534 --> 00:33:14,501
tới những người bị bỏ lại và tổn thương
783
00:33:15,570 --> 00:33:17,871
Và giờ mẹ tới đây và mẹ…
784
00:33:19,140 --> 00:33:21,842
Mẹ mới là kẻ ích kỷ.
785
00:33:21,876 --> 00:33:23,777
Chỉ nghĩ cho bản thân mình
786
00:33:23,812 --> 00:33:25,412
Maggie, Liệu tôi có thể…
787
00:33:27,148 --> 00:33:28,844
Tôi, um...
788
00:33:29,718 --> 00:33:32,061
Tôi nghĩ cậu nên về đi, Jackson.
789
00:33:32,587 --> 00:33:36,223
Tôi xin lỗi vì Maggie
đã quá lỗ mãng.
790
00:33:36,257 --> 00:33:38,759
Con lỗ mãng… Mẹ vừa mới
đuổi bạn con ra khỏi nhà đấy
791
00:33:38,793 --> 00:33:40,728
không kể tới mẹ mời anh ấy tới đây
792
00:33:40,762 --> 00:33:41,795
Chúa ơi.
793
00:33:41,830 --> 00:33:43,292
Mẹ…
794
00:33:43,765 --> 00:33:45,899
Con không biết
mẹ là ai nữa rồi
795
00:33:49,404 --> 00:33:53,240
Mọi người, tôi sẵn lòng
nếu mọi người cần gì.
796
00:33:53,274 --> 00:33:54,675
Cảm ơn cậu
797
00:34:00,177 --> 00:34:02,149
Con nói đúng
798
00:34:02,183 --> 00:34:04,651
Con không biết mẹ là ai nữa
799
00:34:04,686 --> 00:34:07,454
vì con không thử dành thời gian
để cố gắng tìm hiểu
800
00:34:08,923 --> 00:34:10,758
Khoảnh khắc mà mẹ bỏ ba của con
801
00:34:10,792 --> 00:34:12,793
cũng là lúc mẹ có thể thở phào nhẹ nhõm
802
00:34:12,827 --> 00:34:16,179
Giờ mẹ biết, đó không phải là điều
con muốn nghe. Nhưng nó là sự thật
803
00:34:16,531 --> 00:34:17,731
Mẹ…
804
00:34:17,766 --> 00:34:21,769
Cuối cùng mẹ đã trở thành một con người
mà mẹ luôn muốn trở thành
805
00:34:23,438 --> 00:34:25,539
Con muốn mẹ con trở lại
806
00:34:27,442 --> 00:34:31,411
Mẹ rất tiếc con không thích
người mẹ trở thành, nhưng đó là mẹ
807
00:34:31,446 --> 00:34:34,448
Và mẹ không thể xin lỗi vì điều đó…
808
00:34:34,482 --> 00:34:36,316
thêm nữa
809
00:34:41,189 --> 00:34:42,523
Mẹ đi đâu đấy?
810
00:34:42,557 --> 00:34:44,591
Mẹ sẽ tới khách sạn, Mẹ…
811
00:34:44,626 --> 00:34:45,492
Mẹ.
812
00:34:45,527 --> 00:34:48,225
Mẹ sẽ bay chuyến sớm sáng mai
813
00:34:48,963 --> 00:34:52,933
Con có cuộc đời tuyệt hơn ở đây
814
00:34:54,536 --> 00:34:58,405
Hãy gọi khi con sẵn sàng chia sẻ nó với mẹ
815
00:35:02,644 --> 00:35:04,778
♪ ♪
816
00:35:30,026 --> 00:35:31,493
Sếp muốn gặp tôi ạ?
817
00:35:31,528 --> 00:35:32,828
Ngồi xuống đi.
818
00:35:36,967 --> 00:35:41,103
Quá rõ ràng là cô
không hề ủng hộ quyết định của tôi
819
00:35:41,137 --> 00:35:43,906
Tôi chỉ… tôi chỉ nghĩ là
Bác sĩ Webber là trụ cột…
820
00:35:43,940 --> 00:35:44,974
Cứ giữ riêng nó đi
821
00:35:45,008 --> 00:35:48,010
Cô sẽ không thắng cuộc thi trung thành
chống lại tôi đâu
822
00:35:48,044 --> 00:35:50,446
Cô về phe của Webber. Tôi hiểu.
823
00:35:50,480 --> 00:35:52,448
Đó là việc của cô
824
00:35:52,482 --> 00:35:56,251
Còn việc của tôi là
làm cho bệnh viện này hoạt động
825
00:35:56,286 --> 00:35:59,588
và giờ, có người
đang khiến nó trở nên khó khăn
826
00:35:59,623 --> 00:36:03,158
Vậy nên, đây là một quyết định khó khăn, Kepner.
827
00:36:03,560 --> 00:36:05,761
♪ ♪
828
00:36:16,606 --> 00:36:17,906
Chúc mừng cô.
829
00:36:19,309 --> 00:36:21,043
- Vì?
- Đi đúng cách.
830
00:36:21,077 --> 00:36:22,978
Tôi khá chắc là
trưởng khoa bắt đầu nghĩ
831
00:36:23,013 --> 00:36:24,146
Tôi không đáng so với những rắc rối
832
00:36:24,180 --> 00:36:25,247
Cô ấy là người thông minh
833
00:36:25,281 --> 00:36:26,315
Cô ấy có thể sa thải tôi
834
00:36:26,349 --> 00:36:28,450
- Tôi không khóc đâu.
- Không.
835
00:36:28,485 --> 00:36:29,985
Cô thật quá đáng
836
00:36:30,620 --> 00:36:31,908
Vì như thế, cô sẽ
có thể đối diện với nó
837
00:36:31,933 --> 00:36:32,755
Đối diện với?
838
00:36:32,789 --> 00:36:36,191
Nếu Bailey đuổi tôi,
cô và tôi có thể tiến tới.
839
00:36:37,961 --> 00:36:39,128
Ta có thể hẹn hò
840
00:36:39,162 --> 00:36:40,814
Ta có thể hôn
841
00:36:41,665 --> 00:36:46,101
Ta có thể…thực sự… là gì đó của nhau
842
00:36:52,676 --> 00:36:54,109
Đừng hòng
843
00:37:09,659 --> 00:37:11,902
Em có nghĩ cái cà vạt này quá không?
844
00:37:11,936 --> 00:37:15,164
Không, đó là quán ăn sang trọng
mà anh sẽ tới mà
845
00:37:15,198 --> 00:37:16,165
Nó đpej mà
846
00:37:16,199 --> 00:37:19,968
Em đã làm việc cùng April
cả ngày hôm nay
847
00:37:20,003 --> 00:37:23,038
Con bé không thể
ngừng nói về việc Grey bị đình chỉ
848
00:37:23,073 --> 00:37:25,674
Đừng đổ lỗi cho con bé,
Như thế là quá ác
849
00:37:28,678 --> 00:37:30,345
Em nghĩ đó là quyết định đúng à?
850
00:37:30,380 --> 00:37:33,615
Em nghĩ Bailey đã gửi
một thông điệp quá rõ ràng
851
00:37:33,650 --> 00:37:35,284
tới anh.
852
00:37:35,318 --> 00:37:36,618
về anh
853
00:37:37,050 --> 00:37:40,589
À thì… Em nghĩ cô ta...
854
00:37:42,759 --> 00:37:44,960
Thực sự, em không muốn bị cuốn vào việc này
855
00:37:44,994 --> 00:37:46,729
Chúng ta ở cùng phe mà
856
00:37:48,431 --> 00:37:51,233
Hay em ở phe của Bailey
857
00:37:51,267 --> 00:37:54,369
Richard, Anh sẽ có một bữa tối tuyệt vời.
858
00:37:54,404 --> 00:37:56,739
Đừng phá hỏng nó,
chúng ta sẽ nói chuyện này sau.
859
00:37:56,773 --> 00:37:58,240
Tin nhắn của Maggie.
860
00:37:58,274 --> 00:38:00,709
Con bé huỷ cuộc hẹn tối nay rồi
861
00:38:00,744 --> 00:38:02,178
Vậy là…
862
00:38:03,125 --> 00:38:05,660
Ta có thể nói về việc này, ngay bây giờ
863
00:38:12,355 --> 00:38:13,255
Gì thế?
864
00:38:13,289 --> 00:38:14,587
Bọn này có pizza và bia.
865
00:38:14,621 --> 00:38:17,559
Tôi phải kể về gươm giáo,
rồng và cả xử tử nữa
866
00:38:17,594 --> 00:38:19,161
Chúng ta có thể tán chuyện
867
00:38:20,463 --> 00:38:21,897
Vào nhà đi
868
00:38:21,931 --> 00:38:23,599
Warren đâu?
869
00:38:23,633 --> 00:38:25,267
Anh ta cưới Trưởng khoa mà
870
00:38:25,301 --> 00:38:27,202
thì?
871
00:38:27,237 --> 00:38:29,828
Nên anh ta không đáng tin
Tôi không rủ anh ta
872
00:38:29,863 --> 00:38:33,108
Ừ Edwards, muốn có
vài kế hoạch chiến lược
873
00:38:33,143 --> 00:38:35,778
Này, Bailey đã triệu tập
cuộc họp với tất cả giảng viên tối qua,
874
00:38:35,812 --> 00:38:39,448
nhưng không ai đến,
không một ai cả
875
00:38:39,482 --> 00:38:41,416
vậy là Grey không phải người duy nhất
cố loại trừ Minnick
876
00:38:41,451 --> 00:38:44,419
Ừ, nhưng chúng ta là thực tập
Có liên quan gì đến ta đâu,
877
00:38:44,454 --> 00:38:47,923
Nó liên quan tới chúng ta.
Là chuyện học hành của ta đó
878
00:38:47,957 --> 00:38:50,292
Chúng ta đã cố gắng chăm chỉ
để tới được đây và giờ họ ngăn cản tiếp
879
00:38:50,326 --> 00:38:55,397
Này nhé, Kepner, Avery, và Robbins
đều theo Grey.
880
00:38:55,431 --> 00:38:57,032
Karev chắc chắn cũng thế
881
00:38:57,066 --> 00:38:58,367
Karev?
882
00:38:58,401 --> 00:38:59,835
Karev ở tù mà
883
00:39:01,797 --> 00:39:04,132
[Ben Hatley's
"Little Pieces of You" plays]
884
00:39:04,157 --> 00:39:05,024
Sao?
885
00:39:07,342 --> 00:39:08,976
Là sao?!
886
00:39:09,001 --> 00:39:11,002
Vì sao bác ấy về?
887
00:39:11,147 --> 00:39:12,080
Vì em quá tệ
888
00:39:12,115 --> 00:39:14,917
và em quá mệt với bà ấy
bởi sự tệ bạc của em
889
00:39:14,951 --> 00:39:16,985
Giờ bà ấy về rồi,
và em không thể làm lành nổi,
890
00:39:17,020 --> 00:39:18,287
Em thấy thật kinh khủng
891
00:39:18,321 --> 00:39:19,888
Em yêu mẹ mình
892
00:39:19,923 --> 00:39:21,045
Thật đấy.
893
00:39:21,858 --> 00:39:25,059
Nhưng mà tự dưng bà ấy tới đây
mà chẳng thông báo gì cả?
894
00:39:25,084 --> 00:39:27,338
và bà ấy thật kỳ lạ
895
00:39:27,363 --> 00:39:29,898
Bà ấy.. bà ấy cứ kỳ lạ, lo lắng, và gàn lắm
896
00:39:29,933 --> 00:39:31,600
Ôi Trời, chị không thể chờ đến lúc bà ấy đi được
897
00:39:31,634 --> 00:39:35,470
♪ There are things about you
that you want to change ♪
898
00:39:35,505 --> 00:39:37,306
Bà ấy làm lasagna ngon tuyệt
899
00:39:41,177 --> 00:39:42,845
Cậu đọc chưa?
900
00:39:42,879 --> 00:39:44,947
Bailey quyết định bổ nhiệm
quyền Trưởng khoa Ngoại tổng quát?
901
00:39:44,981 --> 00:39:47,430
Bailey cho người thay chị à? Ai?
902
00:39:47,455 --> 00:39:48,455
Kepner sao?
903
00:39:50,686 --> 00:39:51,986
Là Kepner.
904
00:39:52,011 --> 00:39:55,714
♪ The little pieces of you
that I loved ♪
905
00:39:55,739 --> 00:39:58,240
♪ Oh, the little pieces of you
906
00:39:58,265 --> 00:39:59,599
Amelia?
907
00:40:10,707 --> 00:40:12,508
Cứ mỗi ngày em không mở cánh cửa này ra
908
00:40:12,533 --> 00:40:15,068
Sẽ càng khó khăn hơn để mở đó
909
00:40:16,646 --> 00:40:18,698
Anh sẽ càng không thể kéo em ra được
910
00:40:20,016 --> 00:40:22,985
Không ai có thể mở cánh cửa đó ngoài em
911
00:40:23,019 --> 00:40:24,186
Và anh muốn ở đó
912
00:40:24,220 --> 00:40:26,855
Anh… anh sẽ ở đây, nhưng…
913
00:40:26,890 --> 00:40:30,058
♪ Dance with you through the night ♪
914
00:40:30,093 --> 00:40:31,026
Amelia?
915
00:40:31,060 --> 00:40:33,896
♪ You've been my lover, my cornerstone ♪
916
00:40:33,930 --> 00:40:36,632
♪ You're the best friend
that I've ever known ♪
917
00:40:36,666 --> 00:40:39,001
♪ This wind keeps me sailing on ♪
918
00:40:39,035 --> 00:40:42,237
♪ My love, you, baby, now ♪
919
00:40:42,272 --> 00:40:44,139
Nói với cô ấy, tôi sẽ không đợi mãi được đâu
920
00:40:44,173 --> 00:40:45,389
♪ You're the best friend
that I've ever known ♪
921
00:40:45,423 --> 00:40:47,209
Jo: Ta phải giữ riêng
vài thứ cho chính mình.
922
00:40:47,243 --> 00:40:49,811
♪ This wind keeps me sailing on,
my love ♪
923
00:40:49,846 --> 00:40:52,381
hoặc giả khi có người khác
bước tới chỗ chúng ta.
924
00:40:52,415 --> 00:40:56,351
♪ Ooh, ooh, ooh ♪
925
00:41:00,857 --> 00:41:03,158
Họ sẽ thấy những điều
chúng ta không muốn lộ ra
926
00:41:03,192 --> 00:41:07,362
♪ Ooh, ooh, ooh ♪
927
00:41:12,969 --> 00:41:15,270
♪ Oh, where have you been? ♪
928
00:41:15,305 --> 00:41:18,740
♪ Where have you been hiding till now? ♪
929
00:41:18,775 --> 00:41:22,911
♪ You're beside me,
right by me, you're standing ♪
930
00:41:22,946 --> 00:41:25,380
♪ Oh, where have you been? ♪
931
00:41:25,415 --> 00:41:28,750
♪ Where have you been hiding till now? ♪
932
00:41:28,785 --> 00:41:33,188
♪ You're beside me,
right by me, you're standing ♪
933
00:41:33,222 --> 00:41:35,390
♪ Oh, where have you been? ♪
934
00:41:35,425 --> 00:41:39,227
♪ Where have you been hiding till now? ♪
935
00:41:39,262 --> 00:41:43,365
♪ You're beside me,
right by me, you're standing ♪
936
00:41:43,399 --> 00:41:44,433
♪ Oh, oh ♪
937
00:41:44,467 --> 00:41:49,905
♪ These are all
the pieces of you that I love ♪
938
00:41:54,510 --> 00:42:00,248
♪ All the little pieces of you
that I love ♪
939
00:42:01,844 --> 00:42:04,612
Do vậy, ta tự xây những bức tường
thật cao và rộng,
940
00:42:04,637 --> 00:42:10,008
♪ These are all
the pieces of you that I love ♪
941
00:42:10,099 --> 00:42:11,666
để rồi chúng ta lại tự
khoá trái cửa lại.
942
00:42:11,794 --> 00:42:14,397
♪ Oh ♪
943
00:42:15,616 --> 00:42:22,666
Biên dịch từ phụ đề của -robtor-
www.addic7ed.com
Bởi Vu hd