1
00:00:03,873 --> 00:00:04,893
Les chirurgiens se battent
2
00:00:04,920 --> 00:00:06,421
C'est pas moi qui en parlait,
c'est lui.
3
00:00:06,455 --> 00:00:07,789
Quoi ? C'est vrai.
4
00:00:07,823 --> 00:00:10,391
J'ai dit que l'on n'en parlait pas.
5
00:00:10,426 --> 00:00:12,227
On se bat contre la mort.
C'est notre truc.
6
00:00:12,261 --> 00:00:14,929
Le bon côté, c'est
ton dernier jour au dispensaire.
7
00:00:14,964 --> 00:00:16,598
Le dispensaire n'était pas si nul.
8
00:00:16,632 --> 00:00:17,799
J'ai dit quoi ?
9
00:00:17,833 --> 00:00:19,134
On va boire ce soir.
10
00:00:19,168 --> 00:00:20,135
Pas pour ça.
11
00:00:20,169 --> 00:00:21,169
Le procès est demain.
12
00:00:21,203 --> 00:00:23,938
Cela pourrait être notre dernière fois
pour les 8 ou 10 prochaines années.
13
00:00:23,973 --> 00:00:26,875
Mais à la fin,
si l'on s'en tient à l'histoire,
14
00:00:26,909 --> 00:00:29,244
la mort vaincra.
15
00:00:29,278 --> 00:00:31,913
Ou tu pourrais gagner
et on pourrait boire demain soir.
16
00:00:31,947 --> 00:00:33,214
C'est ça.
17
00:00:33,249 --> 00:00:35,483
- Il y a une chance
- Presque aucune.
18
00:00:35,518 --> 00:00:38,720
On peut gagner la bataille,
mais jamais la guerre.
19
00:00:40,122 --> 00:00:41,156
Et si tu plaidais ?
20
00:00:41,190 --> 00:00:43,258
Ils ne t'ont pas déjà proposé 2 ans ?
21
00:00:43,292 --> 00:00:45,927
Je l'ai refusé.
Peut-être que je n'aurai pas dû.
22
00:00:45,961 --> 00:00:48,763
Deux ans, c'est toujours trop long.
Zéro, c'est le but.
23
00:00:48,798 --> 00:00:52,467
L'astuce est de mourir
mais de se battre,
24
00:00:52,501 --> 00:00:55,470
se battre pour la bonne raison,
pour la bonne personne.
25
00:00:55,504 --> 00:00:57,305
Nous buvons ce soir.
C'est mon dernier jour sur terre.
26
00:00:57,339 --> 00:00:59,440
Arrête ! Arrête de parler de boire !
27
00:00:59,475 --> 00:01:01,476
Arrête de parler de dernier
jour sur terre !
28
00:01:01,510 --> 00:01:03,344
Le monde ne va pas s'arrêter.
29
00:01:03,379 --> 00:01:06,748
Et si tu tombes,
tout le monde tombe avec toi.
30
00:01:16,125 --> 00:01:18,359
On va boire ce soir.
31
00:01:18,394 --> 00:01:26,288
Grey's Anatomy - 13x09 - You Haven't Done Nothin'
32
00:01:26,402 --> 00:01:28,870
Nous sommes au milieu de la tempête.
33
00:01:28,904 --> 00:01:31,372
Tous vont venir ici.
34
00:01:31,407 --> 00:01:33,341
Le code jaune a été déclenché.
35
00:01:33,375 --> 00:01:36,945
Le plan de catastrophe prend effet
jusqu'à nouvel ordre.
36
00:01:36,979 --> 00:01:38,880
Je rappelle tout le personnel
de chirurgie.
37
00:01:38,914 --> 00:01:41,182
J'ai déjà rappelé les infirmières.
C'est bon pour les urgences.
38
00:01:41,217 --> 00:01:42,450
Klein gère l'étage des urgences.
39
00:01:42,484 --> 00:01:43,885
Qui avez-vous sur...
40
00:01:43,919 --> 00:01:46,154
Docteurs Grey, Sheperd, Baker,
et Lowes
41
00:01:46,188 --> 00:01:50,692
sont sur un copier-coller nonstop
des urgences 1 à 4.
42
00:01:50,726 --> 00:01:52,393
J'en ai eu un à la réserve.
43
00:01:52,428 --> 00:01:54,295
Mais pourquoi on garde ces trucs ?
44
00:01:54,330 --> 00:01:56,297
Qui a encore besoin d'un polaroid
de nos jours ?
45
00:01:56,332 --> 00:01:57,866
Parce qu'un immeuble
46
00:01:57,900 --> 00:01:59,734
s'est effondré au milieu de Seattle.
47
00:01:59,768 --> 00:02:03,238
Pour l'instant, on récupère
les victimes, les survivants.
48
00:02:03,272 --> 00:02:05,473
Et puis dans 20 minutes,
on commencera à avoir
49
00:02:05,507 --> 00:02:07,342
les personnes qui aiment les
victimes...
50
00:02:07,376 --> 00:02:10,645
leurs mères et leurs maris
et leurs petites-amies
51
00:02:10,679 --> 00:02:13,014
et les grand-mères et les amis
et les enfants
52
00:02:13,048 --> 00:02:14,983
et les femmes avec des bébés
dans les bras.
53
00:02:15,017 --> 00:02:18,686
La salle d'attente se remplira
de gens plein d'espoir
54
00:02:18,721 --> 00:02:20,588
voulant savoir où sont leurs proches.
55
00:02:20,623 --> 00:02:23,091
En ce moment, certains
de leurs proches sont ici,
56
00:02:23,125 --> 00:02:25,193
mais la plupart de leurs proches
sont enterrés
57
00:02:25,227 --> 00:02:27,395
sous les gravas
de cet immeuble effondré.
58
00:02:27,429 --> 00:02:29,764
Et la seule façon de savoir,
59
00:02:29,798 --> 00:02:32,533
la seule façon pour eux d'identifier
60
00:02:32,568 --> 00:02:36,404
qui est arrivé à cet hopital
et qui ne l'est pas...
61
00:02:39,742 --> 00:02:43,444
Cette photo est une chance unique.
62
00:02:43,479 --> 00:02:48,049
Je veux une photo de chaque patient
63
00:02:48,083 --> 00:02:50,251
sur ce tableau
dans l'heure qui vient.
64
00:02:50,286 --> 00:02:51,185
- Compris ?
- Compris.
65
00:02:51,220 --> 00:02:53,588
J'ai des privilèges en chirurgie.
66
00:02:53,622 --> 00:02:57,425
Je ne vous attendais pas avant,
lundi.
67
00:02:57,459 --> 00:02:59,027
Je déballais mes affaires,
et j'ai vu les infos.
68
00:02:59,061 --> 00:03:00,595
Ils disaient que les blessés
venaient ici,
69
00:03:00,629 --> 00:03:03,398
et j'ai pensé
"Je travaille là. Je dois aider."
70
00:03:03,432 --> 00:03:05,733
Merci.
Je ferais mieux d'enfiler une blouse.
71
00:03:05,768 --> 00:03:07,435
Allez-y, et quand
ça se calmera
72
00:03:07,469 --> 00:03:09,137
- peut-être qu'on prendra un café.
- Avec plaisir.
73
00:03:09,171 --> 00:03:11,139
C'est l'occasion de voir ce que vous
valez avant que je commence.
74
00:03:11,173 --> 00:03:12,273
Je vous trouverai.
75
00:03:13,642 --> 00:03:15,743
Voir ce que je vaut?
76
00:03:15,778 --> 00:03:18,579
Il y en a deux qui arrivent !
Ils sont pour vous !
77
00:03:18,614 --> 00:03:20,715
Dégagez la voie !
78
00:03:20,749 --> 00:03:23,484
Mon enfant est blessé !
79
00:03:23,519 --> 00:03:24,285
Que quelqu'un m'aide, svp !
80
00:03:24,320 --> 00:03:26,788
Que quelqu'un m'aide, svp !
81
00:03:26,822 --> 00:03:30,391
Monsieur. Monsieur. Vous devez bouger
votre voiture maintenant.
82
00:03:30,426 --> 00:03:31,960
Mon enfant est vraiment blessé !
S'il vous plaît !
83
00:03:33,529 --> 00:03:34,896
Aidez mon bébé, s'il vous plaît !
84
00:03:34,930 --> 00:03:37,999
Ne la bougez pas. Ne la bougez pas.
85
00:03:38,033 --> 00:03:39,734
Amenez-moi un brancard ici !
86
00:03:42,037 --> 00:03:43,604
À qui est cette patiente ?
87
00:03:43,639 --> 00:03:45,239
J'ai de l'O-négatif !
88
00:03:46,942 --> 00:03:48,643
Une autre dose d'épi !
89
00:03:48,677 --> 00:03:51,012
Serrez mes doigts.
J'ai besoin que vous serriez mes doigts.
90
00:03:51,046 --> 00:03:52,947
O-négatif !
91
00:03:54,183 --> 00:03:56,284
- Je dois rentrer à la maison.
- Non, vous devez...
92
00:03:56,318 --> 00:03:57,409
- Ma femme. Ma femme.
- Vous devez vous allongez, monsieur.
93
00:03:57,434 --> 00:04:00,388
Allongez-vous, monsieur.
94
00:04:03,726 --> 00:04:06,761
J'ai besoin d'un prêtre.
Je suis entrain de mourir.
95
00:04:06,795 --> 00:04:08,012
Monsieur, non, nous...
96
00:04:08,047 --> 00:04:10,665
Un prêtre, un pasteur, n'importe qui.
97
00:04:10,699 --> 00:04:13,568
Je dois parler à Dieu.
98
00:04:15,004 --> 00:04:16,471
Andrew.
99
00:04:16,505 --> 00:04:18,706
Super. J'ai besoin d'un coup de main.
100
00:04:18,741 --> 00:04:21,542
Tu peux mettre ces numéros
sur les photos quand je les prends ?
101
00:04:21,577 --> 00:04:23,378
Tu étais au courant ?
102
00:04:23,412 --> 00:04:25,279
Au courant de quoi ? Les.. photos ?
103
00:04:25,314 --> 00:04:27,281
Non. Bailey m'a fait ce grand sermon.
104
00:04:27,316 --> 00:04:29,350
Le procès.
Ils veulent que je témoigne.
105
00:04:29,385 --> 00:04:30,990
Je suis appelée à la barre demain.
106
00:04:31,015 --> 00:04:32,987
Quoi ? Ils ont dit que
tu n'avais pas à le faire.
107
00:04:33,022 --> 00:04:34,822
Ils ont dit que tu étais alcoolique.
Tu n'es pas fiable.
108
00:04:34,857 --> 00:04:36,724
Quelqu'un m'a appelée à témoigner.
109
00:04:36,759 --> 00:04:39,727
Tu... leur as dit ?
Tu leur as dit pour...
110
00:04:39,762 --> 00:04:43,197
Je n'aurais jamais fait ça,
d'accord ?
111
00:04:43,232 --> 00:04:45,466
- Voilà.
- Ils doivent savoir.
112
00:04:45,501 --> 00:04:47,735
Peu importe comment...
Ils ont du chercher sur Google,
113
00:04:47,770 --> 00:04:49,670
ils ont découvert
que j'ai changé de nom
114
00:04:49,705 --> 00:04:52,206
et que Jo Wilson n'existe pas.
115
00:04:52,241 --> 00:04:54,551
Ils pourraient ne rien savoir.
116
00:04:55,611 --> 00:04:57,412
Et s'ils demandent ?
117
00:04:57,446 --> 00:04:59,580
S'ils demandent, je devrais répondre.
118
00:04:59,615 --> 00:05:02,050
Tu n'as pas à le faire.
119
00:05:03,786 --> 00:05:05,219
C'est le tribunal.
120
00:05:05,254 --> 00:05:06,644
Excuse moi.
121
00:05:07,723 --> 00:05:10,691
Si je mens sous serment et
que je me fais prendre, c'est un crime.
122
00:05:10,726 --> 00:05:12,493
Je perdrais mon droit d'exercer.
123
00:05:12,528 --> 00:05:14,328
Je dois leur dire la vérité
s'ils demandent.
124
00:05:14,363 --> 00:05:16,731
Si je leur dis,
c'est les archives publiques.
125
00:05:16,765 --> 00:05:17,765
Mon mari pourrait me retrouver,
126
00:05:17,800 --> 00:05:22,003
et tout ce que j'ai construit sera...
sera fini, terminé.
127
00:05:22,037 --> 00:05:23,571
Je suis désolé.
128
00:05:24,940 --> 00:05:26,741
Une minute tout va bien,
la minute d'après,
129
00:05:26,775 --> 00:05:28,076
tout s'effondre autour de toi.
130
00:05:31,380 --> 00:05:32,914
J'ai une fracture du crâne.
131
00:05:32,948 --> 00:05:34,515
- Shepherd est déjà ici ?
- Je ne sais pas.
132
00:05:34,550 --> 00:05:35,650
Vous n'êtes pas venus ensemble ?
133
00:05:35,684 --> 00:05:37,752
Ta supposition est aussi juste
que la mienne sur où elle peut être.
134
00:05:37,786 --> 00:05:39,187
Nous... Tout va bien ?
135
00:05:39,221 --> 00:05:40,688
Je dois rentrer chez moi.
136
00:05:40,722 --> 00:05:42,596
- Vous devez vous allonger.
- Ma femme est...
137
00:05:42,621 --> 00:05:44,325
Je comprends.
Comment vous appelez-vous ?
138
00:05:45,661 --> 00:05:47,829
- Charlie.
- D'accord Charlie, j'ai besoin que...
139
00:05:49,832 --> 00:05:50,898
- Bien.
- Merci, Charlie.
140
00:05:50,933 --> 00:05:52,033
On s'occupe de vous. On s'occupe de vous.
141
00:05:52,067 --> 00:05:54,635
J'ai besoin d'un chariot d'intubation
et d'un kit de voie centrale.
142
00:05:54,670 --> 00:05:55,903
Faite un hémogramme complet
et un cross match.
143
00:05:55,938 --> 00:05:57,538
Vous, ouvrez une salle de trauma.
144
00:05:57,573 --> 00:06:00,575
Riggs, on a besoin de toi là.
145
00:06:02,144 --> 00:06:03,878
J'ai appelé. L'aumônier est introuvable.
146
00:06:03,912 --> 00:06:05,913
Il y a peut-être un rabbin en gériatrie.
147
00:06:05,948 --> 00:06:07,482
- Tu peux le faire ?
- Quoi ? non.
148
00:06:07,516 --> 00:06:09,317
Tout ce que vous avez à faire
c'est l'écouter,
149
00:06:09,351 --> 00:06:11,552
et hocher la tête quelques fois.
150
00:06:11,587 --> 00:06:13,221
Ça doit être illégal ou autre.
151
00:06:13,255 --> 00:06:15,123
- Vous n'irez pas en prison.
- Va en enfer.
152
00:06:15,157 --> 00:06:16,424
Svp. Vous n'y croyez pas.
153
00:06:16,458 --> 00:06:17,725
Non, mais lui oui, et c'est suffisant.
154
00:06:17,759 --> 00:06:19,827
- Monsieur.
155
00:06:19,862 --> 00:06:21,829
Vous êtes le prêtre ?
156
00:06:21,864 --> 00:06:23,231
J'allais...
157
00:06:23,265 --> 00:06:25,299
- Non, monsieur.
- J'allais régler ça.
158
00:06:25,334 --> 00:06:26,634
Régler ça ?
159
00:06:26,668 --> 00:06:28,636
Ils ont dit que c'était
le séisme de l'année dernière.
160
00:06:28,670 --> 00:06:30,605
Les fondations s'écroulaient.
161
00:06:30,639 --> 00:06:32,507
Est-ce qu'il parle de l'effondrement ?
162
00:06:32,541 --> 00:06:34,342
J'allais avoir l'argent.
163
00:06:34,376 --> 00:06:36,144
Et maintenant...
164
00:06:36,999 --> 00:06:39,780
toutes ces personnes.
165
00:06:39,815 --> 00:06:42,750
Pitié, pitié, pardonnez-moi.
166
00:06:42,784 --> 00:06:44,819
- Monsieur, monsieur...
- Pitié pardonnez-moi.
167
00:06:44,853 --> 00:06:49,257
J'ai tuer toutes ces personnes.
168
00:06:51,126 --> 00:06:52,760
Monsieur ? Monsieur ? Monsieur ?
169
00:06:52,794 --> 00:06:55,329
- J'amène un chariot de réa.
- Ok. Prévenez le scanner.
170
00:06:55,364 --> 00:06:58,866
Donnez 5 de lorazepam
et commencez une perfusion de benzo.
171
00:06:58,901 --> 00:07:00,801
Et que quelqu'un trouve un prêtre !
172
00:07:07,047 --> 00:07:08,180
Je suis là.
173
00:07:09,282 --> 00:07:11,217
Hémotorax du côté droit.
174
00:07:11,251 --> 00:07:15,020
On lui a mis un tube thoracique.
On a drainé 300 cc de sang.
175
00:07:15,055 --> 00:07:17,189
Winnie, mon ange, on est là.
176
00:07:17,224 --> 00:07:18,357
On est là.
177
00:07:18,392 --> 00:07:20,393
- Quel âge a-t-elle ?
- Elle a 12 ans.
178
00:07:20,427 --> 00:07:22,595
Nous sommes allés prendre un café.
Nous étions à un pâté de maisons.
179
00:07:22,629 --> 00:07:24,897
C'est du sang frais.
Elle saigne beaucoup.
180
00:07:24,931 --> 00:07:27,266
Mr. Adkins, vous devriez attendre
dehors avec votre femme.
181
00:07:27,300 --> 00:07:29,786
Non, je ne laisse pas ma fille ici.
S'il vous plait, non.
182
00:07:29,834 --> 00:07:31,698
Préparez 8 unités de sang,
et installez un transfuseur rapide
183
00:07:31,732 --> 00:07:32,971
J'ai besoin d'un kit de voie centrale.
184
00:07:33,005 --> 00:07:34,771
Faîtes sortir la famille maintenant.
185
00:07:34,805 --> 00:07:35,705
Ça va être... Non.
186
00:07:35,739 --> 00:07:37,307
Bébé, on sera juste à côté, okay ?
187
00:07:37,341 --> 00:07:38,675
S'il vous plait. Je comprends.
188
00:07:38,709 --> 00:07:39,962
On sera juste à côté, d'accord ?
189
00:07:39,997 --> 00:07:41,444
Nous devons faire notre travail.
190
00:07:43,781 --> 00:07:45,949
Dr. Carlyle...
191
00:07:45,983 --> 00:07:47,951
Où en est le propriétaire ?
192
00:07:47,985 --> 00:07:50,420
Au scanner. Après, il ira avec Grey.
193
00:07:50,454 --> 00:07:52,580
Elle se cache au bloc, enchainant
les opérations toute la journée.
194
00:07:52,614 --> 00:07:54,896
Beau travail, Père Warren.
195
00:07:54,931 --> 00:07:56,117
Tu fais les mariages ?
196
00:07:56,151 --> 00:07:57,994
Ok, arrêtez, c'était pas sympa.
197
00:07:58,028 --> 00:07:59,329
Il a dit, "Pitié, pardonnez-moi".
198
00:07:59,363 --> 00:08:00,864
Je suis censé en faire quoi ?
199
00:08:00,898 --> 00:08:03,275
Ne pas prétendre être Jésus, peut être.
200
00:08:03,302 --> 00:08:05,537
Nous avons vu tous
les patients dans le hall.
201
00:08:05,571 --> 00:08:06,938
Il s'est confié à moi.
Je dois faire quoi ?
202
00:08:06,973 --> 00:08:08,206
Je vais voir la police ?
203
00:08:08,241 --> 00:08:10,842
Il y a une sorte de confidentialité
avec les prêtres, pas vrai ?
204
00:08:10,877 --> 00:08:13,511
Il s'est confié à toi
en tant qu'homme de Dieu.
205
00:08:13,546 --> 00:08:15,513
- Je ne suis pas prêtre.
- Amen.
206
00:08:15,548 --> 00:08:17,682
Et la confidentialité
médecin/ patient ?
207
00:08:17,717 --> 00:08:18,884
Ça ne s'applique pas.
208
00:08:18,918 --> 00:08:20,719
Ok. J'arrête.
209
00:08:20,753 --> 00:08:23,288
Ça s'applique ?
Comment ça applique ?
210
00:08:23,322 --> 00:08:24,689
Je vais te dire comment ça marche.
211
00:08:24,724 --> 00:08:26,892
Tu ne laisses personne
se confier à toi
212
00:08:26,926 --> 00:08:30,695
parce qu'une fois que tu sais,
tu ne peux plus ne pas savoir.
213
00:08:30,730 --> 00:08:32,631
Le propriétaire savait qu'il y avait
des dommages dus au séisme.
214
00:08:32,665 --> 00:08:34,733
et il n'a rien fait pour régler ça.
215
00:08:34,767 --> 00:08:35,934
C'est louche.
216
00:08:35,968 --> 00:08:37,335
Tu préviens au moins les locataires.
217
00:08:37,370 --> 00:08:39,871
Tu ne t'assois pas en espérant
que le bâtiment tienne.
218
00:08:39,906 --> 00:08:41,873
Parce que devine quoi ?
Il va s'effondrer.
219
00:08:48,757 --> 00:08:50,548
C'est ma nièce. C'est Marissa.
220
00:08:50,583 --> 00:08:51,816
D'accord. Donnez-moi une seconde.
221
00:08:51,851 --> 00:08:53,885
À 10h30 ce matin,
un immeuble de 5 étages
222
00:08:53,920 --> 00:08:55,754
s'est effondré près
du centre ville de Seattle.
223
00:08:55,788 --> 00:08:57,656
D'accord, Marissa a le fémur cassé.
224
00:08:57,690 --> 00:08:59,391
Elle est en post-op.
Je vais vous montrer où elle est.
225
00:08:59,425 --> 00:09:00,959
Les experts pensent que le bâtiment...
226
00:09:00,993 --> 00:09:04,062
Oui, c'est mon mari.
Il vomit du sang ?
227
00:09:04,096 --> 00:09:05,764
Charlie vomit du sang ?
228
00:09:05,798 --> 00:09:07,132
Oui, votre mari est blessé
à l'estomac
229
00:09:07,166 --> 00:09:08,400
et il a une déchirure
au niveau du diaphragme.
230
00:09:09,535 --> 00:09:12,804
Le Dr. Riggs et moi allons
le monter au bloc maintenant.
231
00:09:12,838 --> 00:09:14,773
Comment c'est arrivé ?
Qu'est-ce qu'il lui est arrivé ?
232
00:09:14,807 --> 00:09:17,008
Votre mari était à votre appartement
quand le bâtiment s'est écroulé.
233
00:09:17,043 --> 00:09:18,810
Nous n'habitons pas
dans un appartement.
234
00:09:19,801 --> 00:09:20,946
Très bien, excusez-moi.
235
00:09:20,980 --> 00:09:22,747
Je vous tiendrais au courant, ok ?
236
00:09:28,387 --> 00:09:29,454
Il est là.
237
00:09:30,690 --> 00:09:33,959
Oui, c'est lui.
On va bien s'en occuper.
238
00:09:33,993 --> 00:09:36,628
Nous étions au lit une minute.
239
00:09:36,662 --> 00:09:38,997
Puis le monde entier s'est effondré.
240
00:09:39,031 --> 00:09:43,768
Je ne sais pas pourquoi je vais bien
alors que lui va si mal.
241
00:09:43,803 --> 00:09:45,804
Écoutez, je vous tiendrais au courant
dès qu'on saura.
242
00:09:46,770 --> 00:09:49,140
Merci.
243
00:09:51,744 --> 00:09:53,993
Je vais prévenir la femme de Charlie.
244
00:09:54,880 --> 00:09:55,947
La femme de Charlie ?
245
00:09:58,697 --> 00:10:02,220
Charlie est marié ?
Charlie, notre patient ?
246
00:10:02,658 --> 00:10:04,022
C'est quoi ton problème ?
247
00:10:04,056 --> 00:10:06,157
Je viens juste de prévenir
la petite amie de Charlie.
248
00:10:12,932 --> 00:10:15,000
C'est bon, c'est bon.
249
00:10:15,034 --> 00:10:16,901
J'ai besoin d'oxygène par ici.
250
00:10:16,936 --> 00:10:19,337
Ça va. Ça va. Ça va. Ça va.
251
00:10:19,372 --> 00:10:21,039
Inspirez profondément, profondément.
252
00:10:21,073 --> 00:10:22,974
L'oxygène est là.
253
00:10:25,745 --> 00:10:27,645
C'est bon. Ça va.
254
00:10:27,680 --> 00:10:28,980
Les poumons n'ont rien.
255
00:10:29,015 --> 00:10:30,015
D'accord, serrez vos orteils.
256
00:10:30,049 --> 00:10:32,050
Serrez, serrez, serrez, serrez.
257
00:10:33,519 --> 00:10:35,487
Bon travail.
258
00:10:37,757 --> 00:10:39,324
Je n'avais jamais vu ça.
259
00:10:39,358 --> 00:10:41,526
Des respirations lentes et profondes.
Ça les distrait.
260
00:10:41,560 --> 00:10:43,762
- C'est votre premier jour ?
- En quelque sorte.
261
00:10:43,796 --> 00:10:45,897
Je vais où l'on a besoin de moi.
262
00:10:45,931 --> 00:10:47,232
Eh bien, bienvenue.
263
00:10:47,266 --> 00:10:48,833
Merci Dr. Robbins
264
00:10:48,868 --> 00:10:51,102
Je vous avais dit
que je n'oublierai pas.
265
00:10:51,137 --> 00:10:51,903
Oublier ?
266
00:10:51,937 --> 00:10:53,071
Votre nom.
267
00:10:54,140 --> 00:10:55,740
Vous ne vous en rappelez pas.
268
00:10:55,775 --> 00:10:58,276
Oubliez ça.
269
00:10:58,310 --> 00:11:00,712
La dernière fois que je vous ai vu,
je vous ai dit que
270
00:11:00,746 --> 00:11:02,747
je ne pourrais pas oublier votre nom
Et donc j'ai pensé...
271
00:11:02,782 --> 00:11:04,215
- Oh. Désolée. Je ne...
- Non.
272
00:11:04,250 --> 00:11:05,709
Ce n'est rien.
273
00:11:05,744 --> 00:11:07,069
- Je suis désolée.
- Ce n'est pas grave.
274
00:11:07,104 --> 00:11:08,566
Ce n'est rien.
275
00:11:09,722 --> 00:11:12,261
Tu as vu ça ?
Tu m'as vu gagner ?
276
00:11:16,228 --> 00:11:18,341
Vous êtes entrain de dire qu'il savait ?
Micah?
277
00:11:18,355 --> 00:11:20,089
On a entendu dire que depuis
presqu'un an,
278
00:11:20,123 --> 00:11:21,590
il savait qu'il y avait des
dégâts dus au tremblement de terre,
279
00:11:21,625 --> 00:11:23,125
et il n'a rien fait !
280
00:11:23,160 --> 00:11:24,660
Ce qu'il a fait est criminel !
C'est de la négligence !
281
00:11:24,694 --> 00:11:25,861
Non, non. Le meurtre est ce qu'il est.
282
00:11:25,896 --> 00:11:27,997
J'ai entendu dire que Rhonda
Coley n'avait pas survécu.
283
00:11:28,031 --> 00:11:29,265
Il ne peut pas s'en tirer comme ça !
284
00:11:29,299 --> 00:11:30,332
Harry, Harry. Il ne le fera pas.
285
00:11:30,367 --> 00:11:31,600
Si j'ai mon mot à dire, non.
286
00:11:31,635 --> 00:11:33,169
Harry, Harry, les docteurs sont là.
287
00:11:37,741 --> 00:11:39,441
Salut.
288
00:11:39,476 --> 00:11:40,609
Comment va-t-elle ?
289
00:11:40,644 --> 00:11:42,444
Ces blessures sont sévères.
290
00:11:42,479 --> 00:11:44,547
Plus important.
Elle saigne dans sa poitrine.
291
00:11:44,581 --> 00:11:46,949
Le tube que nous avons placé
draine toujours le sang.
292
00:11:46,983 --> 00:11:49,351
On doit donc l'opérer tout de suite.
293
00:11:49,386 --> 00:11:53,022
Et elle ira bien ensuite, pas vrai ?
294
00:11:55,992 --> 00:11:59,461
Hey, hey. Qu'est-ce qu'ils ont dit ?
295
00:11:59,496 --> 00:12:00,963
- Comment va Winnie ?
- Elle est en chirurgie en ce moment.
296
00:12:00,997 --> 00:12:03,065
Il ne va pas s'en tirer comme ça !
297
00:12:03,099 --> 00:12:04,900
C'est exactement ce que j'essaye de ...
298
00:12:07,204 --> 00:12:08,571
Vous plaisantez ?
299
00:12:08,605 --> 00:12:10,639
Je n'aime pas l'ambiance ici.
300
00:12:21,518 --> 00:12:23,586
Avez-vous entendu dire
que j'étais assigné?
301
00:12:26,279 --> 00:12:28,379
Mon avocate est vraiment bonne.
Elle dit que...
302
00:12:28,414 --> 00:12:29,341
Probablement... Je ne...
303
00:12:29,366 --> 00:12:31,047
Je ne pense pas qu'on devrait en parler.
304
00:12:31,454 --> 00:12:32,595
Ouais, je...je ne veux pas non plus.
305
00:12:32,629 --> 00:12:34,296
c'est juste que...
306
00:12:34,331 --> 00:12:37,666
Après demain, il se pourrait
qu'on n'aie plus la chance de se parler.
307
00:12:37,701 --> 00:12:39,468
Je ne pourrais pas te voir après.
308
00:12:41,404 --> 00:12:43,205
Je voulais juste dire
que je suis désolé.
309
00:12:43,874 --> 00:12:46,308
Alex, tu l'as déjà dit.
Je sais.
310
00:12:46,343 --> 00:12:47,914
Je veux dire pour les choses
que j'ai dites.
311
00:12:49,206 --> 00:12:50,606
Tu n'es pas nul.
312
00:12:50,631 --> 00:12:52,633
Ne laisse personne dire ça.
313
00:12:55,318 --> 00:12:57,486
Je suis désolé, et je...
314
00:13:02,392 --> 00:13:03,859
Tu n'es pas nul, Jo.
315
00:13:15,185 --> 00:13:18,513
Dr. Dominick, extension 2501.
316
00:13:18,548 --> 00:13:21,082
Dr. Dominick, extension 2501.
317
00:13:21,117 --> 00:13:22,384
Dr. Minnick.
318
00:13:22,418 --> 00:13:23,685
- Oh.
- Vous êtes là.
319
00:13:23,719 --> 00:13:25,517
Pas encore. Je commence Lundi.
320
00:13:25,571 --> 00:13:28,573
Je suis juste volontaire aujourd'hui,
j'aide là où je peux.
321
00:13:28,607 --> 00:13:30,322
Ce n'est pas bon.
322
00:13:30,355 --> 00:13:32,323
On dirait que le café
ne sera pas pour tout de suite.
323
00:13:32,357 --> 00:13:34,325
Je peux vous envoyer quelques papiers
si vous voulez.
324
00:13:34,359 --> 00:13:36,260
Et, vous savez, vous observerez juste
325
00:13:36,294 --> 00:13:38,596
les premiers jours, juste pour
voir comment je fonctionne.
326
00:13:38,630 --> 00:13:40,364
Ça va aider à la transition.
327
00:13:40,398 --> 00:13:43,334
Une transition ? Je pensais que
vous alliez travailler ensemble.
328
00:13:43,368 --> 00:13:46,003
Oui, c'est le cas.
329
00:13:47,072 --> 00:13:49,340
Est-ce que vous avez parlé
avec le Dr Bailey ?
330
00:13:49,374 --> 00:13:50,941
Vous savez quoi ?
331
00:13:50,976 --> 00:13:52,808
Je pense que vous et moi
devrions nous asseoir ...
332
00:13:52,833 --> 00:13:55,368
Vous devriez parler au Dr. Bailey.
333
00:14:02,740 --> 00:14:04,674
Ils sont en train de fermer au bloc 4.
On est les suivants.
334
00:14:04,709 --> 00:14:06,928
Qu'est ce que l'on va faire ?
335
00:14:06,953 --> 00:14:08,767
Je ne pense pas que l'on aura besoin
d'un maillage pour le diaphragme,
336
00:14:08,792 --> 00:14:10,097
- juste une suture en nylon.
337
00:14:10,165 --> 00:14:12,133
On est supposé informer la femme et
la maitresse de ce gars
338
00:14:12,167 --> 00:14:13,801
séparément, en espérant qu'elles ne se
rencontrent jamais ?
339
00:14:13,835 --> 00:14:14,869
Est-ce qu'on doit leur dire,
340
00:14:14,903 --> 00:14:16,644
ou on laisse un homme
tromper sa femme ?
341
00:14:16,678 --> 00:14:18,205
Nous n'avons rien à faire.
342
00:14:18,240 --> 00:14:20,308
Si tu trompes ta femme, ça finira
par se savoir.
343
00:14:26,548 --> 00:14:29,317
On avais nos propres problèmes.
344
00:14:29,351 --> 00:14:30,851
Megan et moi.
345
00:14:30,886 --> 00:14:32,420
C'est ce que tu dis, juste ?
346
00:14:32,454 --> 00:14:34,989
Mais on avait nos problèmes,
on y travaillait.
347
00:14:35,023 --> 00:14:36,657
Et je ne cherche pas d'excuses,
348
00:14:36,692 --> 00:14:39,427
mais tu n'étais pas là, donc
tu ne sais pas.
349
00:14:39,461 --> 00:14:41,128
Riggs...
350
00:14:41,163 --> 00:14:43,264
Et tu m'en tiens responsable.
Je le sais.
351
00:14:44,825 --> 00:14:46,834
Mais je te promets que
tu ne peux pas me juger plus durement
352
00:14:46,868 --> 00:14:48,803
que je me juge moi-même
tous les jours.
353
00:14:50,205 --> 00:14:52,072
C'est une sentence à vie, mon pote.
354
00:14:54,209 --> 00:14:55,309
Et tu...
355
00:14:55,344 --> 00:14:58,375
Peut être que tu ne peux pas
comprendre ça parce que...
356
00:14:59,648 --> 00:15:01,115
Et bien, tu ne l'as jamais fait.
357
00:15:01,883 --> 00:15:03,351
Tu vaux mieux que ça.
358
00:15:03,385 --> 00:15:05,252
Tu es meilleur que moi.
Tu l'as toujours été.
359
00:15:06,588 --> 00:15:08,175
Je ne suis pas meilleur.
360
00:15:11,131 --> 00:15:13,604
J'ai fait mes erreurs.
361
00:15:18,836 --> 00:15:20,164
Tu as été infidèle ?
362
00:15:21,069 --> 00:15:22,306
Avec Shepherd ?
363
00:15:23,484 --> 00:15:24,618
Avec ma première femme.
364
00:15:30,112 --> 00:15:32,020
Elle a laissé entendre
que vous démissionniez.
365
00:15:32,748 --> 00:15:34,315
Vous ne démissionnez pas.
366
00:15:34,349 --> 00:15:36,584
Tu as parlé au Dr. Bailey ?
367
00:15:36,618 --> 00:15:39,253
J'ai essayé de la biper.
Elle opère toute la journée.
368
00:15:39,287 --> 00:15:41,355
Eliza Minnick doit arrêter de parler
369
00:15:41,390 --> 00:15:43,524
comme si elle dirigeait ce programme
si ce n'est pas la cas.
370
00:15:43,558 --> 00:15:47,128
D'accord Maggie, je parlerais
au Dr. Bailey.
371
00:15:53,098 --> 00:15:54,524
Comment elle va ?
372
00:15:54,558 --> 00:15:56,737
Le hile est clampé
mais l'artère radiale saigne encore.
373
00:15:56,772 --> 00:15:58,172
Edwards, aspiration.
374
00:15:58,206 --> 00:16:01,342
J'ai vu le Dr. Minnick tout à l'heure.
Elle est déjà là.
375
00:16:01,376 --> 00:16:02,613
Compresses.
376
00:16:05,580 --> 00:16:07,548
C'est impressionnant.
377
00:16:07,582 --> 00:16:08,382
Edwards, plus de compresses.
378
00:16:10,619 --> 00:16:13,945
Du coup, je pensais,
en l'honneur de ça,
379
00:16:13,979 --> 00:16:16,488
vous pensez que peut être
je pourrais essayer de réparer...
380
00:16:16,513 --> 00:16:17,758
Vous n'allez pas faire de réparation.
381
00:16:17,793 --> 00:16:19,285
Je vous ai assisté,
le Dr Pierce et vous.
382
00:16:19,319 --> 00:16:20,840
Le Dr Minnick dirait
que je suis plus que prête.
383
00:16:20,865 --> 00:16:23,197
Mais le Dr Minnick ne dirait pas
que vous pouvait faire celle là
384
00:16:23,231 --> 00:16:24,484
parce que j'en ai fait
plus d'un millier
385
00:16:24,519 --> 00:16:25,732
et celle-là ne tient pas.
386
00:16:25,766 --> 00:16:27,768
Et si je ne peux pas,
personne ne peut.
387
00:16:30,739 --> 00:16:31,966
Mon Père ?
388
00:16:33,279 --> 00:16:34,375
Monsieur...
389
00:16:34,409 --> 00:16:36,310
Je pensais que j'allais mourir.
390
00:16:36,344 --> 00:16:37,311
Non monsieur.
391
00:16:37,345 --> 00:16:38,813
Je connaissais toutes ces personnes...
392
00:16:38,847 --> 00:16:41,282
Les Goldman, les Richter,
les Fleming.
393
00:16:41,316 --> 00:16:42,650
Je connaissais leurs histoires.
394
00:16:42,684 --> 00:16:44,952
Je connaissais leurs problèmes,
leurs petites victoires.
395
00:16:44,986 --> 00:16:47,822
J'ai vu leurs enfants rentrer
de l'hôpital...
396
00:16:47,856 --> 00:16:50,624
Elliot, David, Winnie.
397
00:16:50,659 --> 00:16:53,427
Ils étaient ma famille, ces gens-là.
398
00:16:53,462 --> 00:16:56,230
Cet endroit ?
Comment j'allais le réparer ?
399
00:16:56,264 --> 00:16:57,431
Je ne pouvais pas augmenter
leur loyer.
400
00:16:57,466 --> 00:17:00,067
Certains ne pouvaient
déjà pas me payer.
401
00:17:00,102 --> 00:17:01,836
Monsieur, je ne suis pas un prêtre.
402
00:17:01,870 --> 00:17:03,804
Je sais. Je m'en fiche.
403
00:17:03,839 --> 00:17:06,240
J'ai juste besoin de quelqu'un
pour me pardonner.
404
00:17:06,274 --> 00:17:09,844
J'ai besoin qu'ils sachent
à quel point je suis désolé
405
00:17:09,878 --> 00:17:11,846
et qu'ils me pardonnent.
406
00:17:11,880 --> 00:17:13,776
Vous le feriez, s'il vous plait ?
407
00:17:14,516 --> 00:17:16,075
Vous le feriez ?
408
00:17:16,685 --> 00:17:18,510
Vous me pardonneriez ?
409
00:17:19,681 --> 00:17:21,088
S'il vous plait ?
410
00:17:23,024 --> 00:17:24,992
Monsieur?
411
00:17:27,229 --> 00:17:28,362
J'ai besoin d'un kit d'intubation.
412
00:17:30,065 --> 00:17:33,868
- Tente de prendre le contrôle central.
- Debakey.
413
00:17:37,205 --> 00:17:38,439
La pression chute.
414
00:17:38,473 --> 00:17:40,875
Allez ! Aller !
Pierce, je ne vois rien.
415
00:17:45,080 --> 00:17:46,480
C'est pas vrai !
416
00:17:47,716 --> 00:17:50,351
Elle se vide de son sang. Fait chier.
417
00:17:51,650 --> 00:17:54,128
Fait chier. Fait chier !
Elle est en fibrillation ventriculaire.
418
00:17:54,162 --> 00:17:55,223
Apportez un chariot de réa.
419
00:18:28,557 --> 00:18:29,857
Chargez à 200.
420
00:18:34,870 --> 00:18:35,863
Chargez encore !
421
00:20:46,161 --> 00:20:47,941
Je suis mariée.
422
00:20:48,563 --> 00:20:50,141
Quoi ?
423
00:20:52,067 --> 00:20:53,701
Je suis mariée.
424
00:20:53,735 --> 00:20:56,046
Qu'est-ce que tu racontes ?
425
00:20:58,506 --> 00:21:00,040
Depuis avant que je te rencontre.
426
00:21:00,075 --> 00:21:02,843
Et j'aurais du te le dire.
427
00:21:02,877 --> 00:21:07,548
Mais je suis mariée à un gars
qui m'a presque battu à mort.
428
00:21:07,582 --> 00:21:11,282
Et je ne peux pas divorcer
429
00:21:11,786 --> 00:21:13,907
parce que je me suis enfuie.
430
00:21:15,623 --> 00:21:17,349
Et je ne suis pas ...
431
00:21:20,695 --> 00:21:23,530
Jo Wilson n'est pas mon vrai nom.
432
00:21:25,266 --> 00:21:27,525
C'est pourquoi je ne pouvais pas
me marier avec toi.
433
00:21:28,370 --> 00:21:31,605
C'est comme ça que tout ça
a commencé, et ...
434
00:21:32,774 --> 00:21:35,242
J'aurais du te le dire.
435
00:21:42,317 --> 00:21:43,708
Tu es mariée.
436
00:21:48,456 --> 00:21:49,790
Oui.
437
00:21:49,824 --> 00:21:50,991
Et tu ne me l'as pas dit.
438
00:21:52,260 --> 00:21:53,794
J'étais effrayé. Je ...
439
00:21:53,828 --> 00:21:54,928
Effrayé par quoi ?
440
00:21:56,164 --> 00:21:57,694
Tu pensais que j'allais m'énerver ?
441
00:21:57,728 --> 00:21:59,299
Tu pensais que je m'énerverais contre
toi pour avoir essayé de te sortir...
442
00:21:59,334 --> 00:22:00,401
Non, pas contre moi... contre lui.
443
00:22:00,435 --> 00:22:01,902
Je-Je pensais que tu voudrais le tuer
444
00:22:01,936 --> 00:22:03,570
et que tu ferais quelque chose
de stupide
445
00:22:03,605 --> 00:22:07,041
et que tu serais blessé ou tué
ou tu serais en difficulté
446
00:22:07,075 --> 00:22:08,742
et tu... tu aurais...
447
00:22:08,777 --> 00:22:10,611
Fini en prison.
448
00:22:15,183 --> 00:22:18,371
Il aurait pu tout dire demain.
449
00:22:20,202 --> 00:22:22,523
Je voulais que tu l'entendes de moi.
450
00:22:45,947 --> 00:22:49,349
Après le procès, si je pars juste,
451
00:22:49,384 --> 00:22:52,119
Si je pars, ce n'est pas à cause de toi.
452
00:22:52,153 --> 00:22:53,854
C'est parce que mon témoignage
453
00:22:53,888 --> 00:22:56,356
sera une affaire d'archives ou autre.
454
00:22:56,391 --> 00:23:01,795
Mais je ne veux pas que tu penses
que c'est toi... jamais.
455
00:23:07,902 --> 00:23:10,637
Ne va nulle part, peut importe
ce qu'il se passe, d'accord ?
456
00:23:10,672 --> 00:23:13,607
Je ne veux pas qu'il me trouve.
457
00:23:13,641 --> 00:23:15,309
Il ne peut pas me trouver.
458
00:23:15,343 --> 00:23:16,810
C'est ta vie.
459
00:23:16,845 --> 00:23:19,613
Tu es Jo Wilson. Ta place est ici.
460
00:23:34,968 --> 00:23:36,735
Elle va bien ?
461
00:23:37,470 --> 00:23:38,937
Assieds-toi.
462
00:24:15,775 --> 00:24:16,909
Pince porte-éponge.
463
00:24:17,944 --> 00:24:20,646
Comment n'ai-je pas su que
tu avais été mariés auparavant ?
464
00:24:21,948 --> 00:24:23,482
- Elle est allé en Finlande ?
- En Suisse.
465
00:24:23,516 --> 00:24:24,850
Aspiration.
466
00:24:26,686 --> 00:24:28,320
Nous voulions des choses différentes.
467
00:24:28,354 --> 00:24:31,290
Je voulais un enfant.
Elle n'en voulait pas.
468
00:24:31,324 --> 00:24:33,025
Pas de terrain d'entente,
pas de compromis.
469
00:24:33,059 --> 00:24:35,027
Non plus.
470
00:24:36,129 --> 00:24:39,198
Et ici je suis encore ...
personne différente, même endroit.
471
00:24:39,232 --> 00:24:40,465
Je suis encore là.
472
00:24:40,500 --> 00:24:41,934
Ouais, non, tu ne l'es pas.
473
00:24:41,968 --> 00:24:44,369
Tu y es allé une fois.
Maintenant tu sais mieux.
474
00:24:54,870 --> 00:24:56,982
Comment va le gamin ?
475
00:24:57,016 --> 00:24:58,984
Le gamin hyperventilé.
476
00:24:59,018 --> 00:25:00,219
Bien.
477
00:25:03,556 --> 00:25:05,123
J'aime les filles.
478
00:25:05,158 --> 00:25:08,126
Quoi ? D'accord.
479
00:25:08,161 --> 00:25:10,329
J'ai l'impression que tu ne
le savais pas,
480
00:25:10,363 --> 00:25:12,397
que j'aime les femmes,
que je te drague.
481
00:25:12,432 --> 00:25:14,633
Tu ne le vois pas, et
pourtant je suis bonne à ça.
482
00:25:14,667 --> 00:25:17,402
Je suis douée, donc soit
tu n'aimes pas les femmes
483
00:25:17,437 --> 00:25:20,239
et le monde s'écroule,
484
00:25:20,273 --> 00:25:23,709
ou je ne te plais pas
et je me fais des illusions.
485
00:25:23,743 --> 00:25:24,910
Non.
486
00:25:26,212 --> 00:25:27,746
Tu ne te fais pas des illusions.
487
00:25:27,780 --> 00:25:29,214
Ah non ?
488
00:25:29,249 --> 00:25:31,550
Non. Je suis un arc-en-ciel humain.
489
00:25:31,584 --> 00:25:33,552
Et tu joues avec moi.
490
00:25:33,586 --> 00:25:35,887
Tu as un très sexy...
491
00:25:35,922 --> 00:25:38,824
Il se passe quelque chose,
crois moi.
492
00:25:38,858 --> 00:25:41,560
Mais il y a quelque chose en toi
qui me tape sur les nerfs.
493
00:25:41,594 --> 00:25:43,929
Tu déambules comme si cet endroit
t'appartenais. C'est agaçant.
494
00:25:43,963 --> 00:25:46,064
C'est charmant.
495
00:25:48,067 --> 00:25:50,602
Ça vous direz de prendre un verre
un de ces jours ?
496
00:25:50,637 --> 00:25:54,072
Vous voyez ?
C'est de ça que je parle.
497
00:25:54,107 --> 00:25:55,374
Non je ne prendrais pas
de verre avec vous.
498
00:25:55,408 --> 00:25:57,943
Si.
499
00:25:57,977 --> 00:25:59,444
Tais-toi. OK.
J'irai boire un verre avec toi.
500
00:25:59,479 --> 00:26:02,014
Et je vous promet que
vous ne le regretterez pas.
501
00:26:03,067 --> 00:26:04,283
Va-t'en.
502
00:26:10,123 --> 00:26:11,723
Qui est le suivant ?
503
00:26:11,758 --> 00:26:13,292
Lacération splénique avec du sang
dans l'abdomen.
504
00:26:13,326 --> 00:26:15,060
On a du la réanimer en trauma.
505
00:26:15,094 --> 00:26:16,962
Montre-moi.
506
00:26:18,674 --> 00:26:21,284
Finis de le préparer pour une
laparotomie, et j'arrive tout de suite.
507
00:26:22,168 --> 00:26:23,902
Mer, tu as une seconde ?
508
00:26:23,936 --> 00:26:26,772
Non. Pas vraiment.
A moins que tu m'assistes.
509
00:26:26,806 --> 00:26:28,040
- Je ne le dirai pas à Bailey.
- Non.
510
00:26:28,770 --> 00:26:29,708
Tu ne vas pas commencer
511
00:26:29,742 --> 00:26:31,043
avec ces idioties de fin du monde,
pas vrai ?
512
00:26:31,077 --> 00:26:32,577
Jo est mariée.
513
00:26:32,612 --> 00:26:34,946
A-attends. Quoi ?
514
00:26:34,981 --> 00:26:36,448
Elle est mariée et elle panique
515
00:26:36,482 --> 00:26:38,050
qu'elle doive témoigner demain
516
00:26:38,084 --> 00:26:39,418
qu'elle témoigne et qu'elle
prenne des risques.
517
00:26:39,452 --> 00:26:41,787
Ce qu'elle risque ?
C'est votre procès.
518
00:26:41,821 --> 00:26:43,388
Ta vie est en jeu.
519
00:26:43,423 --> 00:26:44,489
Écoute, elle a peur, Mer.
520
00:26:44,524 --> 00:26:46,058
Qu'est-ce que tu racontes ?
521
00:26:46,092 --> 00:26:48,060
J'ai juste besoin de trouver
ce que je dois faire.
522
00:26:48,094 --> 00:26:50,929
Devine quoi ? Rien de tout ça
n'a de sens.
523
00:26:50,963 --> 00:26:52,464
Tu ne connais pas toute l'histoire.
524
00:26:52,498 --> 00:26:53,832
D'accord. Raconte-la moi.
525
00:26:53,866 --> 00:26:56,101
Dr Grey, sa tension est à 90/40.
526
00:26:56,135 --> 00:26:58,103
D'accord, alors mettez deux unités.
Je vais revenir.
527
00:26:58,137 --> 00:26:59,471
Tu devrais y aller.
528
00:26:59,505 --> 00:27:00,906
- Je ...
- Dr Grey.
529
00:27:00,940 --> 00:27:03,442
J'arrive. On n'en a pas fini.
530
00:27:03,476 --> 00:27:05,644
Quand l'opération est finie,
je vais te biper.
531
00:27:05,678 --> 00:27:07,569
Tu reviendras et me raconteras
le reste de l'histoire, d'accord ?
532
00:27:07,594 --> 00:27:09,414
- Vas-y.
- Reviens.
533
00:27:43,649 --> 00:27:46,852
Madame, je peux vous aider ?
534
00:27:48,688 --> 00:27:53,091
Je cherche mon mari.
535
00:27:56,195 --> 00:27:59,931
Je suis à la recherche de mon m..mari.
Il pourrait avoir besoin de compagnie.
536
00:28:03,603 --> 00:28:05,537
Vous n'avez pas encore parlé au chef ?
537
00:28:05,571 --> 00:28:07,005
Tout va bien.
538
00:28:07,039 --> 00:28:08,673
Non, ça ne va pas.
539
00:28:08,708 --> 00:28:09,808
Ce que le Dr. Minnick a dit
n'est pas bon.
540
00:28:09,842 --> 00:28:12,210
- On dirait qu'elle
prend votre travail !
541
00:28:12,245 --> 00:28:14,846
Et le pire c'est que j'ai l'impression
qu'on ne vous dis rien.
542
00:28:16,449 --> 00:28:18,150
Laisse moi rentrer !
543
00:28:21,120 --> 00:28:23,255
Laissez-nous rentrer.
544
00:28:23,289 --> 00:28:25,323
Vous devez tous vous calmer.
545
00:28:25,358 --> 00:28:26,491
J'ai le droit de savoir où il est !
546
00:28:26,526 --> 00:28:27,759
Désolé. Vous n'avez pas ce droit.
547
00:28:27,794 --> 00:28:29,027
Et je ne peux pas vous donner
cette information.
548
00:28:29,061 --> 00:28:30,095
Il a tué ma petite fille !
549
00:28:30,129 --> 00:28:31,029
S'il vous plait, reculez !
550
00:28:31,063 --> 00:28:32,864
Quel est le problème ?
551
00:28:32,899 --> 00:28:34,666
Ils cherchent le propriétaire.
552
00:28:44,277 --> 00:28:47,712
Il est intubé maintenant,
mais il parlait plus tôt.
553
00:28:47,747 --> 00:28:49,214
Il a passé un moment difficile.
554
00:28:49,248 --> 00:28:52,250
Il a...
Il a demandé un prêtre.
555
00:28:55,087 --> 00:28:56,841
Merci, Docteur.
556
00:28:59,492 --> 00:29:02,360
Je vais vous laisser seuls.
557
00:29:10,503 --> 00:29:12,304
- Laissez nous passer !
- Bougez. Bougez maintenant !
558
00:29:12,338 --> 00:29:14,306
Personne ne pourchasse un patient
dans mon hôpital.
559
00:29:14,340 --> 00:29:15,907
Est-ce que vous allez me laisser
passer maintenant !
560
00:29:15,942 --> 00:29:17,642
Harry.
Elle est partie.
561
00:29:17,677 --> 00:29:19,778
Non !
562
00:29:19,812 --> 00:29:22,581
Winnie est partie. Cela ne la
ramènera pas.
563
00:29:22,615 --> 00:29:25,150
Vous irez en prison.
564
00:29:25,184 --> 00:29:27,919
Et votre femme vous aura perdu tous
les deux. Cela n'aidera pas.
565
00:29:27,954 --> 00:29:29,187
oh, mon Dieu.
566
00:29:30,289 --> 00:29:33,058
Elle est partie.
567
00:29:33,092 --> 00:29:35,660
Sécurité ! On a besoin de la sécurité !
568
00:29:35,695 --> 00:29:37,095
Non, s'il vous plait.
569
00:29:37,129 --> 00:29:38,296
Bon sang.
570
00:29:38,331 --> 00:29:40,065
Remontez l'oxygène à 100%.
571
00:29:41,609 --> 00:29:42,801
Que s'est-il passé ?
572
00:29:42,835 --> 00:29:44,669
Elle a essayé de débrancher
son respirateur.
573
00:29:44,704 --> 00:29:46,271
Elle a essayé de l'étouffer.
Elle a essayé de le tuer.
574
00:29:46,305 --> 00:29:48,173
Quelqu'un doit être responsable.
575
00:29:48,207 --> 00:29:50,175
Il savait.
576
00:29:50,209 --> 00:29:53,650
Il doit être tenu responsable.
S'il vous plait.
577
00:30:06,886 --> 00:30:08,787
J'ai été au bloc toute la journée.
578
00:30:08,822 --> 00:30:11,390
Vous avez raté des choses.
579
00:30:13,426 --> 00:30:17,663
Ben se sent mal, il dit qu'il a dirigé
cette femme directement à lui.
580
00:30:17,697 --> 00:30:19,698
Elle l'aurait trouvé d'elle même.
581
00:30:19,733 --> 00:30:22,001
Ben lui a sauvé la vie,
voilà ce qu'il a fait.
582
00:30:24,237 --> 00:30:26,171
J'ai entendu que vous me cherchiez.
583
00:30:29,342 --> 00:30:33,245
Bailey, qui dirige ce programme ?
Moi ou Eliza Minnick ?
584
00:30:33,279 --> 00:30:36,482
J'avais prévu de vous le dire
aujourd'hui.
585
00:30:36,516 --> 00:30:40,386
Et elle est arrivée en avance, et avec
tout ce qui se passe...
586
00:30:40,420 --> 00:30:41,987
Aujourd'hui.
587
00:30:42,022 --> 00:30:43,756
C'était prévu de me le dire
aujourd'hui ?
588
00:30:43,790 --> 00:30:46,592
Et vous auriez eu demain et le weekend
589
00:30:46,626 --> 00:30:52,498
pour vous préparer à cette situation,
vous mettre en condition,
590
00:30:52,532 --> 00:30:54,400
et repartir du bon pied dès Lundi.
591
00:30:58,271 --> 00:30:59,605
C'était moi.
592
00:30:59,639 --> 00:31:02,126
C'est comme ça que je t'ai appris
à renvoyer les gens.
593
00:31:02,146 --> 00:31:03,623
Non, personne n'est renvoyé.
594
00:31:03,657 --> 00:31:05,524
Oui d'accord. Mais c'est elle
qui va diriger le programme.
595
00:31:05,559 --> 00:31:07,693
C'est la Directrice du Programme.
596
00:31:07,728 --> 00:31:10,501
Vous êtes le président
du programme des Résidents.
597
00:31:10,535 --> 00:31:11,664
Tu extrapoles.
598
00:31:11,698 --> 00:31:13,766
Mais je serai décoratif, et tu le sais.
599
00:31:14,184 --> 00:31:15,868
Tu ne veux pas en discuter avec moi.
600
00:31:15,902 --> 00:31:17,003
Tu ne veux pas entendre mon avis
601
00:31:17,037 --> 00:31:20,072
sur un programme que j'ai construit,
dans lequel je t'ai entrainée.
602
00:31:21,174 --> 00:31:22,208
Ce n'est pas respectueux.
603
00:31:22,242 --> 00:31:23,976
J'ai pris une décision
604
00:31:24,011 --> 00:31:27,113
à propos de ce qui est mieux
pour que l'hôpital aille de l'avant,
605
00:31:27,147 --> 00:31:29,515
et je ne voulais pas
que mes sentiments personnels,
606
00:31:29,549 --> 00:31:31,951
mes forts sentiments personnels,
607
00:31:31,985 --> 00:31:35,321
influencer ma décision.
608
00:31:35,355 --> 00:31:37,690
Si je fais cela...
609
00:31:37,724 --> 00:31:40,424
Je ne serai plus capable
de faire ce boulot.
610
00:31:43,096 --> 00:31:44,328
Bailey...
611
00:31:45,576 --> 00:31:48,167
on entre dans le corps des gens
612
00:31:48,201 --> 00:31:51,404
on tient leurs vies et leurs futurs
entre nos mains.
613
00:31:51,438 --> 00:31:55,207
Il n'y a rien de plus personnel
que ce travail,
614
00:31:55,242 --> 00:31:58,210
comment on traite un patient,
615
00:31:58,245 --> 00:32:00,179
comment on élève nos docteurs
616
00:32:00,213 --> 00:32:03,049
et on leur apprend comment faire ce
travail.
617
00:32:04,518 --> 00:32:07,953
Chaque décision prise devrait être
personnelle.
618
00:32:09,523 --> 00:32:12,658
Si ça n'est pas le cas, vous n'avez
aucune raison d'être chef.
619
00:32:30,143 --> 00:32:32,319
- Tu as une seconde ?
- Pas vraiment.
620
00:32:32,353 --> 00:32:33,756
Écoute, je ne veux pas
t'embêter,
621
00:32:33,790 --> 00:32:35,478
Mais tu fais partie du conseil
de direction de cet hôpital.
622
00:32:35,512 --> 00:32:37,211
Presque fini ici.
Vous vous en sortez très bien.
623
00:32:37,358 --> 00:32:38,858
Tu es un Avery.
C'est un hôpital avec ton nom dessus.
624
00:32:38,893 --> 00:32:40,527
Viens en au fait, Pierce.
625
00:32:40,561 --> 00:32:42,862
Eliza Minnick
travaille ici maintenant.
626
00:32:42,897 --> 00:32:44,164
Je suis au courant.
627
00:32:44,198 --> 00:32:45,999
Elle pense être le nouveau chef des résidents,
628
00:32:46,033 --> 00:32:47,634
comme ci elle était la patronne
de Richard Webber.
629
00:32:48,836 --> 00:32:50,637
Minnick a dit ça ?
630
00:32:56,911 --> 00:32:58,678
Qu'est ce qu'il y a, Karev ?
631
00:32:58,712 --> 00:33:01,581
Je dois mettre à jour mon
compte d'épargne.
632
00:33:01,615 --> 00:33:03,683
Je dois le signer pour que
l'argent aille à ma mère.
633
00:33:05,085 --> 00:33:06,698
Tu peux arranger ça pour moi ?
634
00:33:06,732 --> 00:33:08,221
De quoi tu parles ?
635
00:33:08,255 --> 00:33:11,124
Vous pouvez l'envoyer à ma mère chaque
mois, s'il vous plait ?
636
00:33:13,540 --> 00:33:16,208
Tu penses que ça ne va pas
bien se passer demain.
637
00:33:18,599 --> 00:33:20,767
Qu'es-tu sur le point de faire ?
638
00:33:20,801 --> 00:33:22,735
Vous aviez raison
à propos du dispensaire.
639
00:33:22,770 --> 00:33:24,704
Ça m'a remis les idées en place.
640
00:33:25,072 --> 00:33:27,407
Tu ne quitteras pas ce bureau
641
00:33:27,441 --> 00:33:30,561
avant de m'avoir dit ce qu'il se passe.
642
00:33:58,073 --> 00:34:00,373
D'accord, tu as cinq minutes.
643
00:34:02,576 --> 00:34:04,444
Je vais voir le procureur de
district ce soir,
644
00:34:04,478 --> 00:34:06,079
et je vais accepter
le plaidoyer qu'il m'a proposé.
645
00:34:06,113 --> 00:34:08,001
D'accord, ce n'est pas drôle.
646
00:34:10,150 --> 00:34:12,085
De quoi tu parles ?
647
00:34:12,119 --> 00:34:15,288
Je vais plaider coupable.
Je serai absent deux ans.
648
00:34:15,322 --> 00:34:16,756
Je voulais...Je voulais juste dire...
649
00:34:16,790 --> 00:34:18,119
Tu vas pas faire ça.
650
00:34:18,154 --> 00:34:20,387
Si. C'est mon choix.
651
00:34:20,421 --> 00:34:22,595
Pourquoi ? A cause de Jo ?
652
00:34:22,630 --> 00:34:24,597
Non. Parce que je l'ai fait.
653
00:34:24,632 --> 00:34:25,665
Et je vais aller dire
que je l'ai fait.
654
00:34:25,699 --> 00:34:27,300
Non, tu ne vas pas faire ça.
655
00:34:27,334 --> 00:34:29,248
Ça épargnera des ennuis et fera
gagner du temps à tous le monde
656
00:34:29,273 --> 00:34:31,626
Alex, tu vas rentrer à la maison
et passer une bonne nuit de sommeil.
657
00:34:32,106 --> 00:34:34,274
- Et ensuite demain...
- Il n'y aura pas de demain.
658
00:34:34,308 --> 00:34:35,942
Oui. Demain tu vas aller au tribunal,
659
00:34:35,977 --> 00:34:37,444
et tu vas leur dire qui tu es,
660
00:34:37,478 --> 00:34:39,880
que tu es un chirurgien
qui sauve des enfants,
661
00:34:39,914 --> 00:34:42,516
que tu fais des gaufres pour les
enfants,
662
00:34:42,550 --> 00:34:44,284
que tu as fait une chose stupide.
663
00:34:44,318 --> 00:34:46,887
Et tu feras face quoi que soit ce à
quoi tu dois faire face,
664
00:34:46,921 --> 00:34:48,422
mais tu ne vas pas te jeter
665
00:34:48,456 --> 00:34:52,259
Dans la compassion de quoi que ce soit
et aller en prison, ok ?
666
00:34:52,293 --> 00:34:53,427
Tu iras bien.
667
00:34:53,461 --> 00:34:57,431
Moi ? C'est à propos de toi.
668
00:34:57,465 --> 00:34:59,733
Tu crois que ce que tu fais
est noble ?
669
00:34:59,767 --> 00:35:01,635
Ça ne l'est pas.
Tu abandonnes.
670
00:35:01,669 --> 00:35:04,304
Ça prouve tout ce que tu
as pu dire sur toi,
671
00:35:04,338 --> 00:35:05,539
et je ne te laisserai pas faire ça.
672
00:35:05,573 --> 00:35:06,807
Écoute, ça va aller.
673
00:35:06,841 --> 00:35:08,542
Tu ne vas pas aller en prison.
674
00:35:08,576 --> 00:35:10,944
Ça va vraiment aller.
675
00:35:10,978 --> 00:35:12,546
Arrête de remettre ça sur moi.
676
00:35:12,580 --> 00:35:15,248
Arrête de te servir de moi comme
excuse pour te sentir mieux.
677
00:35:15,283 --> 00:35:17,417
Bien sûr que j'irai bien.
678
00:35:17,452 --> 00:35:19,619
Je vais toujours bien, tu
n'es pas au courant ?
679
00:35:20,247 --> 00:35:22,589
C'est à propos de toi.
680
00:35:22,623 --> 00:35:24,491
Tu seras détruit.
681
00:35:24,525 --> 00:35:27,127
Ta vie, ta carrière, tout...
682
00:35:27,528 --> 00:35:29,362
sera fini.
683
00:35:30,598 --> 00:35:32,265
Qui tu es, disparaîtra.
684
00:35:37,004 --> 00:35:39,339
Je te ferai bien un câlin d'au revoir,
mais je ne suis pas propre.
685
00:35:39,373 --> 00:35:41,108
Parce que ce n'est pas un au revoir.
686
00:35:41,142 --> 00:35:43,910
Tu ne peux pas venir comme ça quand
je suis au milieu d'une opération.
687
00:35:43,945 --> 00:35:46,413
Dr Grey ? On vous attend au...
688
00:35:46,447 --> 00:35:48,181
- J'ai besoin d'une minute.
- Embrasse les enfants pour moi.
689
00:35:48,216 --> 00:35:51,518
Non Alex, tu ne vas pas
t'en aller comme ça.
690
00:35:51,552 --> 00:35:53,487
- Dr Grey ?
- J'ai entendu !
691
00:35:53,521 --> 00:35:55,789
Au revoir, Mer.
692
00:35:56,991 --> 00:35:58,625
Alex!
693
00:36:16,796 --> 00:36:18,462
- Il s'en est bien sorti.
- Votre mari va très bien.
694
00:36:18,496 --> 00:36:20,353
- Tout s'est bien passé.
- Il est réveillé et réactif.
695
00:36:20,420 --> 00:36:22,255
- Je peux le voir ?
- Quand puis-je le vois ?
696
00:36:23,443 --> 00:36:24,743
Je ne vois pas pourquoi pas.
697
00:36:26,660 --> 00:36:28,694
Quand vous voulez.
Je vais chercher une infirmière.
698
00:36:28,729 --> 00:36:30,162
- Merci.
- Merci.
699
00:36:32,566 --> 00:36:33,733
Pas nos affaires, n'est ce pas ?
700
00:36:33,767 --> 00:36:36,035
Pas nos affaires.
701
00:36:36,069 --> 00:36:38,504
Si tu veux aller prendre une bière...
702
00:36:38,539 --> 00:36:40,806
En fait...
703
00:36:40,841 --> 00:36:42,909
Je veux rentrer chez moi et voir ma femme.
704
00:36:43,613 --> 00:36:45,144
Je comprends.
705
00:36:45,178 --> 00:36:47,146
Un autre jour ? On remet ça.
706
00:36:47,180 --> 00:36:48,214
Pas de problème.
707
00:36:50,183 --> 00:36:51,484
Tiens moi au courant de
comment ça s'est passé.
708
00:36:55,689 --> 00:36:57,523
Ils ne veulent pas
prendre cette décision.
709
00:36:57,558 --> 00:36:59,258
Il n'y a rien qui ne
va pas avec ce programme.
710
00:36:59,293 --> 00:37:01,998
et s'est un manque de respect
envers vous.
711
00:37:02,032 --> 00:37:03,396
Et s'ils veulent une bagarre,
ils l'auront.
712
00:37:03,430 --> 00:37:04,864
Je n'ai pas peur.
713
00:37:04,898 --> 00:37:08,167
Maggie ! J'apprécie.
714
00:37:08,201 --> 00:37:09,854
Mais...
715
00:37:10,237 --> 00:37:12,538
Je ne suis pas sûr que
c'est une bagarre que je peux gagner.
716
00:37:12,573 --> 00:37:14,540
Je me battrais avec toi.
717
00:37:14,575 --> 00:37:18,411
Je suis touché que tu le veuille.
718
00:37:18,929 --> 00:37:21,013
Je le suis vraiment.
719
00:37:22,449 --> 00:37:24,317
Viens ici.
720
00:37:25,252 --> 00:37:29,221
Je sais que la plupart d'entre vous
n'ont pas fait parti de ce programme.
721
00:37:29,256 --> 00:37:31,057
Mais je l'ai fait. April l'a fait.
722
00:37:31,091 --> 00:37:33,025
Et la différence entre l'enseignement
723
00:37:33,060 --> 00:37:35,227
qu'on a eu à Mercy West, et
celui dirigé par Webber ?
724
00:37:35,262 --> 00:37:37,263
- Non, c'est sans comparaison.
- C'est ridicule.
725
00:37:37,297 --> 00:37:38,464
Il est le programme.
726
00:37:40,067 --> 00:37:42,602
Donc, si vous êtes aussi
énervés que nous...
727
00:37:42,636 --> 00:37:45,371
- Oui !
- Et vous devriez vraiment l'être...
728
00:37:48,108 --> 00:37:51,444
Tu vois ? Ce n'est pas que moi.
729
00:38:07,761 --> 00:38:08,894
Ça va ?
730
00:38:11,418 --> 00:38:13,085
Tu veux en parler ?
731
00:38:15,302 --> 00:38:18,037
Je sais. Je sais. L'Église et l'État.
732
00:38:20,848 --> 00:38:22,081
Non
733
00:38:23,143 --> 00:38:24,310
Non
734
00:38:24,344 --> 00:38:27,847
Au diable l'Église et l'État.
735
00:38:27,881 --> 00:38:30,182
Ça ne fonctionne pas.
Ça n'en vaut pas la peine.
736
00:38:30,217 --> 00:38:33,285
Ce n'est pas la bonne manière
de faire ce métier.
737
00:38:33,320 --> 00:38:36,255
Je dois te parler de quelque chose.
738
00:38:36,289 --> 00:38:39,158
Ok, écoute, je n'ai pas
vraiment imiter un prêtre.
739
00:38:39,192 --> 00:38:42,361
Quoi...non.
Je ne parle pas de...
740
00:38:42,876 --> 00:38:44,309
Attends. Quoi ?
741
00:38:44,537 --> 00:38:46,571
De quoi tu parles ?
742
00:38:47,734 --> 00:38:50,313
Alex Karev.
743
00:38:54,174 --> 00:38:55,796
- Salut.
- Oh désolée.
744
00:38:55,830 --> 00:38:57,710
- Où... Où vas-tu?
- Je dois partir.
745
00:38:57,744 --> 00:38:59,211
On m'a mise sur un cas.
746
00:38:59,246 --> 00:39:01,480
Tu veux voir quelque chose
de dégoûtant ?
747
00:39:01,515 --> 00:39:04,216
Écoute, à propos de demain...
748
00:39:04,251 --> 00:39:05,184
Je l'ai dit à Alex.
749
00:39:05,218 --> 00:39:08,020
Je lui ai tout dit.
Et tu avais raison.
750
00:39:08,055 --> 00:39:11,957
J'aurais dû lui dire tout de suite
car c'était juste.
751
00:39:11,992 --> 00:39:15,173
Et on est...on...
752
00:39:16,196 --> 00:39:18,330
J'ai le sentiment que,
peu importe ce qui arrive demain,
753
00:39:18,365 --> 00:39:21,567
tout ira bien, et je ne m'inquiète pas.
754
00:39:21,601 --> 00:39:24,296
Je ne vais pas m'inquiéter.
Je me sens bien.
755
00:39:27,340 --> 00:39:28,741
Je suis désolé. Je dois y aller.
756
00:39:28,775 --> 00:39:31,143
- D'accord.
- Okay.
757
00:39:47,265 --> 00:39:49,060
Vous êtes ici pour voir le
procureur de district.
758
00:39:49,094 --> 00:39:50,261
Il vous attend ?
759
00:39:50,296 --> 00:39:51,621
Dites lui que je suis Alex Karev.
760
00:39:51,646 --> 00:39:53,512
Je suis l'accusé du procès de demain.
761
00:39:53,593 --> 00:39:54,460
Je vais le tenir au courant.
762
00:40:05,305 --> 00:40:07,072
Alex, écoute-moi.
763
00:40:25,659 --> 00:40:27,860
Prenez mon téléphone et appelez Alex
764
00:40:27,894 --> 00:40:30,229
et mettez le haut-parleur pour moi, SVP.
765
00:40:34,134 --> 00:40:36,101
Vous êtes sur la messagerie
du Dr. Alex Karev.
766
00:40:36,136 --> 00:40:38,270
Je ne suis pas là pour le moment,
alors laissez un message.
767
00:40:38,305 --> 00:40:39,905
Alex, écoute-moi.
768
00:40:40,472 --> 00:40:43,042
Tu es meilleur que ça.
Tu es plus fort.
769
00:40:43,848 --> 00:40:45,544
"Ne te rends pas responsable de tout.
770
00:40:46,615 --> 00:40:48,614
Je te connais.
771
00:40:50,283 --> 00:40:51,617
C'est ce que tu fais.
772
00:40:57,090 --> 00:40:58,426
Mais s'il te plait.
773
00:40:59,492 --> 00:41:01,160
S'il te plait, ne fais pas ça."
774
00:41:04,030 --> 00:41:07,266
On ne peut pas abandonner,
pas après tout ce temps.
775
00:41:07,300 --> 00:41:09,001
Nous devons affronter ça ensemble.
776
00:41:09,035 --> 00:41:10,470
On doit se battre.
777
00:41:12,539 --> 00:41:14,606
Parce que c'est juste nous maintenant.
778
00:41:14,641 --> 00:41:18,510
On était 5 et maintenant
c'est juste toi et moi.
779
00:41:18,545 --> 00:41:21,580
Et ça ne peut pas être juste moi.
Ça ne peut pas.
780
00:41:22,737 --> 00:41:24,984
Je ferais n'importe quoi
pour toi Alex.
781
00:41:25,018 --> 00:41:26,819
Tu sais que je le ferais.
782
00:41:26,853 --> 00:41:29,106
Mais ça veut dire que tu ne peux
pas abandonner.
783
00:41:29,823 --> 00:41:32,157
N'abandonne pas le combat.
784
00:41:33,526 --> 00:41:36,662
Alors quelque soit la raison
pour laquelle tu fais ça...
785
00:41:37,797 --> 00:41:38,931
... s'il vous plaît ...
786
00:41:38,965 --> 00:41:40,499
Il va vous voir maintenant.
787
00:41:40,533 --> 00:41:42,034
...non...
788
00:41:59,819 --> 00:42:01,035
M. Karev ?
789
00:42:02,172 --> 00:42:03,655
M. Karev ?