1
00:00:04,414 --> 00:00:05,939
آیا اون داستان رو بلدید که
2
00:00:05,940 --> 00:00:08,608
که بچهای زیر ماشین گیر افتاد
3
00:00:08,609 --> 00:00:10,780
و والدینش توانایی فرا انسانی پیدا کردن
4
00:00:10,781 --> 00:00:13,815
تا ماشین رو بلند کنن و بچه رو نجات بدن؟
5
00:00:13,816 --> 00:00:17,117
همیشه برام سؤال بوده که
آیا این داستان واقعیه یا نه؟
6
00:00:17,353 --> 00:00:19,187
مطمئنی نمیخوای باهات بیام؟
7
00:00:19,188 --> 00:00:20,455
میتونستم باهات بیام.
8
00:00:20,456 --> 00:00:22,590
نه. خوبم.
فقط یه ثانیه وقت میخوام.
9
00:00:22,591 --> 00:00:24,525
میتونستم بیام.
امروز مرخصی ام.
10
00:00:24,526 --> 00:00:25,459
همراه لازم داری.
11
00:00:25,460 --> 00:00:27,528
خوبه نشونشون بدی
دور و برت آدم داری.
12
00:00:27,529 --> 00:00:29,797
به صلاحت نیست مثل
یه قلدر تک پر به نظر بیای.
13
00:00:29,798 --> 00:00:30,798
بدون هیچ دوستی.
14
00:00:30,799 --> 00:00:32,940
تنها کاری که قراره
بکنن تعیین تاریخ دادگاهه.
15
00:00:32,941 --> 00:00:34,635
فقط ۱۰ دقیقه وقت میگیره.
16
00:00:34,636 --> 00:00:36,637
بازرسی اولش بیشتر طول میکشه.
17
00:00:36,638 --> 00:00:39,173
- دست بردار.
- باشه. خیلی خب.
18
00:00:39,174 --> 00:00:42,509
اگه مطمئنی. باشه.
موفق باشی.
19
00:00:42,510 --> 00:00:45,678
آیا اگر کسی که برای من مهمه
صدمه ببینیه یا گیر بیوفته
20
00:00:45,679 --> 00:00:47,680
غرایز منم وارد عمل میشن؟
21
00:00:47,681 --> 00:00:49,682
آیا اون موقع میدونم چکار کنم؟
22
00:00:49,683 --> 00:00:51,897
میخوای یه دقیقه بشینی؟
23
00:00:51,898 --> 00:00:54,153
نه خوبم. باید برم.
خداحافظ.
24
00:00:54,154 --> 00:00:56,356
خیلی خب. بهم زنگ بزن.
یا پیامک بده.
25
00:00:56,357 --> 00:00:58,358
سعی کن زودتر بیای خونه. باشه؟
26
00:00:58,359 --> 00:01:01,561
آیا میتونم ماشین رو بلند کنم؟
یا بپرم جلوی گلوله؟
27
00:01:01,562 --> 00:01:04,116
آیا میتونم یک نفر رو
بدون هیچ احساسی بزنم؟
28
00:01:04,117 --> 00:01:05,751
.دوست دارم فکر کنم میتونم
29
00:01:05,752 --> 00:01:08,419
الکس؟
30
00:01:09,288 --> 00:01:13,423
- شایدم یکم بشینیم.
- باشه.
31
00:01:09,889 --> 00:01:11,923
32
00:01:26,071 --> 00:01:28,872
وقت داریم.
33
00:01:39,784 --> 00:01:42,452
فکر کنم این صف
از این کندتر نتونه باشه.
34
00:01:42,453 --> 00:01:45,088
اصلاً چیزی کندتر از
حرکت نکردن وجود نداره.
35
00:01:45,089 --> 00:01:46,156
ولش کن.
حرفمو پس میگیرم.
36
00:01:46,157 --> 00:01:48,358
آره، فکر میکردم نیم ساعت
زودتر بیام کافیه.
37
00:01:48,359 --> 00:01:51,294
مثل ۹۱۱ شده. همه مظنونن.
(اشاره به حادثهٔ ۱۱ سپتامبر ۲۰۰۱)
38
00:01:51,295 --> 00:01:54,297
اون خانم رو ببین.
به نظرت خطرناک میاد؟
39
00:01:54,298 --> 00:01:55,231
نه واقعاً.
40
00:01:55,232 --> 00:01:57,300
اما اگر قهوهٔ
اون آقا رو بگیری شاید.
41
00:01:57,301 --> 00:01:59,134
من از اون خطرناکتر به نظر میرسم.
42
00:01:59,135 --> 00:02:00,769
فقط بخاطر
دادگاه تخلف ترافیکی اینجام.
43
00:02:00,770 --> 00:02:02,337
برای اعتراض به جریمه.
44
00:02:02,338 --> 00:02:05,374
اصلاً برای تابلوی ایست توقف نکردم
45
00:02:05,375 --> 00:02:07,309
اما روی این حساب میکنم
که پلیسه پیداش نشه
46
00:02:07,310 --> 00:02:08,444
معمولاً هیچوقت نمیان.
47
00:02:08,445 --> 00:02:11,313
پولشو ندارم
که بخاطر این داستان هدر کنم.
48
00:02:11,314 --> 00:02:13,348
تازه حامله شدم.
49
00:02:13,349 --> 00:02:15,617
- مبارکه.
- ممنون.
50
00:02:15,618 --> 00:02:17,152
تو برای چی اومدی؟
51
00:02:17,153 --> 00:02:19,288
برای تعیین وقت دادگاه.
52
00:02:19,289 --> 00:02:22,008
تاریخ دادگاه؟
آیا خطرناکی؟
53
00:02:22,009 --> 00:02:23,858
چند وقتته؟
54
00:02:23,859 --> 00:02:26,394
هنوز تازه ست.
۱۶ هفته.
55
00:02:26,395 --> 00:02:30,297
اون قرمزی روی دستت.
خیلی وقته داریش؟
56
00:02:30,365 --> 00:02:32,233
چیزی حدود یک هفته.
57
00:02:32,234 --> 00:02:35,203
علائم غیرعادی چی؟
تورم پا، درد شکم؟
58
00:02:35,204 --> 00:02:37,205
الان دیگه قطعاً
عجیب غریب بنظر میای.
59
00:02:37,206 --> 00:02:40,641
ببخشید. عادتمه.
من توی گری اسلوان پزشکم.
60
00:02:40,642 --> 00:02:42,671
بهتره اون راش رو ببری چک کنن.
61
00:02:42,672 --> 00:02:44,212
نه، فعلاً باید حواسم به
62
00:02:44,213 --> 00:02:45,847
خرجهام باشه. به اندازهٔ کافی ویزیت
63
00:02:45,848 --> 00:02:47,014
پیش رو دارم.
بیشتر لازم ندارم.
64
00:02:47,015 --> 00:02:50,906
پیش من میتونی بیای.
توی درمانگاه رایگان اونجا هستم.
65
00:02:51,632 --> 00:02:53,632
لعنتی! دیرم شد.
66
00:02:55,423 --> 00:02:58,090
بده چکش کنن!
بهش فکر کن!
67
00:02:59,427 --> 00:03:00,994
بعله.
68
00:03:00,995 --> 00:03:02,662
این منم.
دختری با راش پوستی.
69
00:03:02,663 --> 00:03:04,397
ممنون.
70
00:03:04,398 --> 00:03:06,900
الان که داریم صحبت میکنیم
اونها دارن تاریخ دادگاه تعیین میکنن.
71
00:03:06,901 --> 00:03:08,268
هنوز منتظر خبرم.
72
00:03:08,269 --> 00:03:10,170
تاریخ؟
قضیه خیلی واقعی بنظر میاد.
73
00:03:10,171 --> 00:03:11,770
آره.
میدونم خبر خوبیه.
74
00:03:11,771 --> 00:03:14,006
این یعنی پایان نزدیکه.
اما مسائل تازه کم کم
75
00:03:14,007 --> 00:03:16,208
داشتن به وضع معمولی برمیگشتن.
76
00:03:16,209 --> 00:03:17,576
آره، همه چیز رو زنده میکنه.
77
00:03:17,577 --> 00:03:19,211
هنوزم با کرو صحبت میکنی؟
78
00:03:19,212 --> 00:03:21,714
صحبت نمیکنیم.
به زحمت همدیگه رو میبینیم.
79
00:03:21,715 --> 00:03:25,683
انگار من و اون هرگز وجود نداشتیم.
80
00:03:26,520 --> 00:03:28,387
باید برم.
امروز در خدمت بیلی ام.
81
00:03:28,388 --> 00:03:30,389
اگر با وکیلت حرف زدی بهم بگو.
82
00:03:30,390 --> 00:03:31,757
باشه.
83
00:03:31,758 --> 00:03:33,792
رابینز، رزیدنت جدید رو دیدی؟
84
00:03:33,793 --> 00:03:36,127
اون عالیه.
نه، فوق العاده ست.
85
00:03:36,128 --> 00:03:37,595
از بعضی از پزشکهای معالجم هم بهتره.
86
00:03:37,596 --> 00:03:38,496
وایستا یه لحظه!
87
00:03:38,497 --> 00:03:40,265
من حتی نمیدونستم رزیدنت جدید داریم.
88
00:03:40,266 --> 00:03:43,634
وبر تازه استخدامش کرده.
اون... صبر کن.
89
00:03:45,905 --> 00:03:49,073
- دکتر رابینز... ایشون...
- «مورفی»!
90
00:03:47,607 --> 00:03:48,540
91
00:03:49,074 --> 00:03:50,275
دکتر رابینز.
92
00:03:50,276 --> 00:03:51,476
سلام.
93
00:03:51,477 --> 00:03:53,544
شما همدیگه رو میشناسین؟
94
00:03:54,079 --> 00:03:55,812
بله.
95
00:03:57,216 --> 00:04:01,118
«لیا»... دکتر...
دکتر مورفی قبلاً...
96
00:04:01,119 --> 00:04:02,486
- من قبلاً اینجا کار میکردم.
- بله.
97
00:04:02,487 --> 00:04:05,555
من بیمار دارم.
98
00:04:06,491 --> 00:04:10,661
میدونی که شیطنتهای
امروز صبحت باعث شد دیر کنم.
99
00:04:10,662 --> 00:04:12,229
بیمارستان مال خودته.
100
00:04:12,230 --> 00:04:13,430
میتونی هرقدر بخوای دیر کنی.
101
00:04:13,431 --> 00:04:16,466
در ضمن نمیتونی بگی
شیطنتهام ارزشش رو نداشته.
102
00:04:16,467 --> 00:04:17,768
خوشم نمیاد دیر کنم.
103
00:04:17,769 --> 00:04:18,969
جراحی بزرگ؟
104
00:04:18,970 --> 00:04:20,137
با بیلی قرار دارم.
105
00:04:20,138 --> 00:04:21,505
جدا؟ در چه مورد؟
106
00:04:21,506 --> 00:04:23,273
تو لیا مورفی رو
دوباره استخدام کردی؟
107
00:04:23,274 --> 00:04:25,341
چرا؟ چرا؟ چرا؟
چرا این کار رو کردی؟
108
00:04:25,342 --> 00:04:27,577
با رفتن بلیک
این کار درست بنظر میومد.
109
00:04:27,578 --> 00:04:29,845
فکر میکردم اخراجش کردی
چون به درد جراحی نمیخورد.
110
00:04:29,846 --> 00:04:31,781
آره، چرا باید برش گردونی؟
111
00:04:31,782 --> 00:04:33,983
اون کاری کرد که
بهم ثابت شد اشتباه میکردم.
112
00:04:33,984 --> 00:04:36,786
و مسؤل برنامه رزیدنسی
فاستر هم گفت اون عالی بوده
113
00:04:36,787 --> 00:04:38,955
و فکر کردم لیاقت
یک فرصت دوباره رو داره.
114
00:04:38,956 --> 00:04:40,656
چیه؟ به فرصت دوباره
اعتقاد نداری؟
115
00:04:40,657 --> 00:04:42,524
نه!
116
00:04:44,194 --> 00:04:48,396
واقعاً که!
117
00:04:49,999 --> 00:04:52,167
سلام.
داشتم میرفتم سر عمل.
118
00:04:52,168 --> 00:04:54,936
فقط اومدم صبح بخیر بگم.
بیدار شدم رفته بودی.
119
00:04:54,937 --> 00:04:57,639
آره. عمل سر صبح.
120
00:04:57,640 --> 00:05:01,042
گوش کن... میخوای بعداً صحبت کنیم یا...
121
00:05:01,043 --> 00:05:04,378
- دیشب صحبت نکردیم.
- نع!
122
00:05:05,047 --> 00:05:08,049
آملیا، آدما هیچوقت توی
تلاش اول حامله نمیشن.
123
00:05:08,050 --> 00:05:10,118
و من نمیخوام تو حس کنی...
124
00:05:10,119 --> 00:05:11,486
شوخیت گرفته؟
من مشکلی ندارم.
125
00:05:11,487 --> 00:05:12,721
- مشکلی نداری؟
- آره، خوبم.
126
00:05:12,722 --> 00:05:15,055
عالیم حتی.
آره قطعاً همینطوره.
127
00:05:15,056 --> 00:05:16,523
این... این... خوبه.
128
00:05:16,524 --> 00:05:17,691
خوبه که تو حالت خیلی خوبه.
129
00:05:17,692 --> 00:05:20,361
مورد ممکنه هر لحظه برسه!
تصادف بوده.
130
00:05:20,362 --> 00:05:21,228
بچه با ترومای احتمالی سر.
131
00:05:21,229 --> 00:05:23,197
پدر با چندین زخم شکمی.
132
00:05:23,198 --> 00:05:25,699
- متخصص اعصاب میخوایم.
- پشت سرت میام.
133
00:05:26,635 --> 00:05:29,169
«رابی ریوز». ۱۲ ساله.
تصادف کرده.
134
00:05:29,170 --> 00:05:31,505
کمربند ایمنی داشته.
علائم حیاتی پایدارن.
135
00:05:31,506 --> 00:05:34,041
توی تصادف بیهوش نشده.
پارگی جزئی پوست جمجمه.
136
00:05:34,042 --> 00:05:35,576
مثل ترن هوایی بود!
137
00:05:35,577 --> 00:05:37,211
خیلی خب رابی.
من دکتر شفردم.
138
00:05:37,212 --> 00:05:39,012
بابام کجاست؟ باید ازش بپرسم
چقدر سرعت داشتیم.
139
00:05:39,013 --> 00:05:40,580
به نظر میاد
داره پشت سرت میاد.
140
00:05:40,581 --> 00:05:42,815
- سرت درد میکنه؟
- خیلی کم. میشه ازش بپرسم؟
141
00:05:42,816 --> 00:05:45,350
آره، تا یه دقیقه دیگه.
اول باید تو رو چک کنم.
142
00:05:47,688 --> 00:05:49,889
«باب ریوز». ۴۰ ساله.
راننده.
143
00:05:49,890 --> 00:05:51,658
چند کبودی در شکم.
و فشار خون ضعیف
144
00:05:51,659 --> 00:05:53,059
زخمهای بزرگ روی پای چپ.
145
00:05:53,060 --> 00:05:55,228
رابی؟
پسرم کجاست؟
146
00:05:55,229 --> 00:05:56,596
یکی به من بگه پسرم اینجاست یا نه.
147
00:05:56,597 --> 00:05:58,931
قربان. اون اینجاست.
تازه بردنش داخل.
148
00:05:58,932 --> 00:06:00,667
خیلی خب. خیلی خب.
خوبه. ممنون.
149
00:06:00,668 --> 00:06:02,501
کبودیهای ناجوری داری.
150
00:06:02,502 --> 00:06:04,603
اونجا به شدت ضربه خوردی آقای ریوز.
151
00:06:04,604 --> 00:06:06,871
باید ماشینم رو ببینین.
152
00:06:10,510 --> 00:06:12,411
- بفرمایید.
- ممنون.
153
00:06:12,412 --> 00:06:15,947
خیلی خب.
درماتیت تماسی، تخت ۴.
154
00:06:15,948 --> 00:06:18,183
سلام. ببین کی اومده.
155
00:06:18,184 --> 00:06:19,918
من نمیتونم زن حامله ای باشم
156
00:06:19,919 --> 00:06:21,953
که یک توصیهٔ خیرخواهانهٔ
پرشکی رو رد کنه.
157
00:06:21,954 --> 00:06:23,555
همچون زنی خیلی عوضیه.
158
00:06:23,556 --> 00:06:25,023
بذار راش رو ببینم.
159
00:06:25,024 --> 00:06:26,758
فقط یه توصیهٔ پزشکی بود
مگه نه؟
160
00:06:26,759 --> 00:06:28,359
چون اگه من رو نگران کردی
161
00:06:28,360 --> 00:06:30,528
که باهام قرار بذاری و با
یه زن حامله رابطه برقرار کنی
162
00:06:30,529 --> 00:06:32,296
این یعنی خودت عوضی هستی.
163
00:06:32,297 --> 00:06:33,931
فقط کارم رو میکنم.
قول میدم.
164
00:06:33,932 --> 00:06:36,100
چند وقت دستهات میخاره؟
165
00:06:36,101 --> 00:06:38,469
یک هفته شایدم بیشتر.
166
00:06:38,470 --> 00:06:41,772
نه اینکه دنبال قرار نباشم.
هستم، یعنی میتونم.
167
00:06:41,773 --> 00:06:44,608
شکم بالا اومده دقیقاً
به معنی وجود بابای بچه نیست.
168
00:06:44,609 --> 00:06:45,543
البته بابایی هم در کاره.
169
00:06:45,544 --> 00:06:47,278
فقط زیاد شیفته نیست.
یعنی نسبت به من.
170
00:06:47,279 --> 00:06:49,547
- لازم نیست توضیح بدی.
- چرا یه جورایی.
171
00:06:49,548 --> 00:06:51,581
بیمارستانها منو میترسونن.
حرف زدن آرومم میکنه.
172
00:06:51,582 --> 00:06:53,550
که اینطور، پس بچه
بابای غیر رسمی داره.
173
00:06:53,551 --> 00:06:55,251
«جرمی»... بهترین دوستم از بچگی.
174
00:06:55,252 --> 00:06:57,253
با هم از اون قرارها داشتیم که اگر
175
00:06:57,254 --> 00:06:58,988
تا ۴۰ سالگی مجرد بودیم
با هم بچه دار شیم.
176
00:06:58,989 --> 00:07:00,990
فکر میکردم فقط هزینهٔ سوزن
و لولهٔ آزمایش باشه
177
00:07:00,991 --> 00:07:02,492
ولی معلوم شد واقعاً هزینه داره.
178
00:07:02,493 --> 00:07:05,861
آره، همینطوره.
این طرف رو نگاه کن.
179
00:07:07,095 --> 00:07:09,499
اونطرف رو نگاه کن.
180
00:07:09,500 --> 00:07:10,600
خیلی خب. خوبه.
181
00:07:10,601 --> 00:07:13,837
یک شب کلی تکیلا بوده و بووووم!
(نوعی مشروب)
182
00:07:13,838 --> 00:07:16,238
صاحب این انگل کوچولو شدم
که کل انرژیم رو می مکه.
183
00:07:16,239 --> 00:07:18,340
قسمت خوبش اینه که
واقعاً دارم وزن کم میکنم.
184
00:07:18,341 --> 00:07:19,908
همیشه فکر میکردم برعکس باشه.
185
00:07:19,909 --> 00:07:21,510
وزن کم میکنی.
چقدر؟
186
00:07:21,511 --> 00:07:24,718
نمیدونم.
یک سایز کوچکتر شدم.
187
00:07:24,719 --> 00:07:26,582
چیه؟ این نگاه یعنی چی؟
188
00:07:26,583 --> 00:07:29,351
میخوام چندتا آزمایش بگیرم.
میشه امروز یکم اینجا بمونی.
189
00:07:27,017 --> 00:07:28,818
190
00:07:29,352 --> 00:07:30,486
دوباره نگرانم کردی.
191
00:07:30,487 --> 00:07:32,488
آیا مشکلی وجود داره؟
لازمه بابای بچه رو خبر کنم؟
192
00:07:32,489 --> 00:07:36,791
اگه قراره اینجا باشی
یه همراه ضرری نداری.
193
00:07:38,595 --> 00:07:40,294
اقدامی برای اخراج کرو نکردی.
194
00:07:40,295 --> 00:07:43,131
جراح جایگزینی در کار نیست.
برنامه چیه؟
195
00:07:43,132 --> 00:07:45,166
کرو تا زمان دادگاهش از خدمات جراحی
196
00:07:45,167 --> 00:07:46,267
کنار گذاشته شده.
197
00:07:46,268 --> 00:07:49,337
من اصلاً نمیفهمم اون چرا
هنوز داره اینجا کار میکنه.
198
00:07:49,338 --> 00:07:50,605
اگر یکی از پزشکان ما
199
00:07:50,606 --> 00:07:52,607
به جرم شرارت متهم شده باشه
200
00:07:52,608 --> 00:07:54,275
نباید دیگه جزو کارکنان ما باشه.
201
00:07:54,276 --> 00:07:56,177
اون بیگناهه مگر خلافش ثابت بشه.
202
00:07:56,178 --> 00:07:58,012
ما سیستم قضایی داریم.
203
00:07:58,013 --> 00:08:01,215
من نمیخوام شغل یک جراح خوب رو
204
00:08:01,216 --> 00:08:02,617
بخاطر یک اشتباه نابود کنم.
205
00:08:02,618 --> 00:08:04,618
میدونم.
گرایش تو همینه.
206
00:08:04,619 --> 00:08:06,953
گرایش من همینه... گرایش من چیه؟
207
00:08:06,954 --> 00:08:09,990
دل رحم بودن.
گرایش تو به سمت دل رحم بودنه.
208
00:08:09,991 --> 00:08:12,572
شوخی میکنی؟
209
00:08:12,573 --> 00:08:15,729
میدونی قبلاً
اسم مستعار من چی بود؟
210
00:08:15,730 --> 00:08:16,696
قبلاً منو «نازی» صدا...
(اشاره به حزب نازی)
211
00:08:16,697 --> 00:08:19,771
بنجامین وارن.
212
00:08:22,168 --> 00:08:24,571
دکتر بیلی.
من به تو اعتقاد دارم.
213
00:08:24,572 --> 00:08:28,674
به نظر من
آیندهٔ فوق العاده ای پیش رو داری.
214
00:08:25,506 --> 00:08:28,141
215
00:08:28,675 --> 00:08:30,342
و اصلاً دلم نمیخواد بیام اینجا
216
00:08:30,343 --> 00:08:33,212
و بگم چطور کارت رو انجام بدی.
217
00:08:33,213 --> 00:08:35,514
اما اگه برای جایگزینی دکتر کرو
218
00:08:35,515 --> 00:08:38,569
اقدامی نکنی...
219
00:08:38,685 --> 00:08:41,571
خودم میکنم.
220
00:08:47,559 --> 00:08:50,883
.:: آناتومی گری ::.
.: فصل سیزدهم - قسمت ششم :.
221
00:08:50,884 --> 00:08:54,323
«ترجمه از «بابک
-- @bandsx کانال تلگرام --
222
00:08:54,324 --> 00:08:57,763
www.IranFilm.net
www.nightmovie.co
223
00:08:58,137 --> 00:09:00,473
- تو پیجم کردی؟
- آره. بیا یه نگاهی بکن.
224
00:09:00,474 --> 00:09:01,676
ضربهٔ سر رو بررسی کن.
225
00:09:01,677 --> 00:09:04,350
قربان، میخوام به
زخمتون نگاهی بندازم. باشه؟
226
00:09:04,351 --> 00:09:05,988
خیلی خب. واقعاً عمیقه.
227
00:09:05,989 --> 00:09:07,725
لازم میشه دبریدمانش کنیم.
228
00:09:07,726 --> 00:09:10,468
و بلافاصله روش رو با
یه فلپ ماهیچه بپوشونیم.
229
00:09:10,469 --> 00:09:11,830
به نظر کتک خورده.
230
00:09:11,831 --> 00:09:13,974
ماشین به گارد وسط خورده.
شانس آوردن زنده موندن.
231
00:09:13,975 --> 00:09:15,244
بچه ام با من توی ماشین بود.
232
00:09:15,245 --> 00:09:16,381
یارو کل جاده رو گرفته بود.
233
00:09:16,382 --> 00:09:19,021
- خون توی شکمشه.
- بهتره سی-تی رزرو کنیم.
234
00:09:19,022 --> 00:09:20,591
یهو سه تا لاین رو رد کرد
تا فقط بپیچه جلوی من.
235
00:09:20,592 --> 00:09:22,864
آخه یعنی چی؟
کی همچین کاری میکنه؟
236
00:09:22,865 --> 00:09:24,735
خدایا. رابی.
237
00:09:24,736 --> 00:09:27,175
پسرم چکارش شده؟
آیا حالش خوبه؟
238
00:09:27,176 --> 00:09:30,850
ما چندتا ماشین رو رد کردیم
و همینطور سرعت میگرفتیم!
239
00:09:30,851 --> 00:09:34,392
انگشتم رو با چشمت دنبال کن.
240
00:09:36,266 --> 00:09:37,868
یه زخم حسابی برداشتی رابی.
241
00:09:37,869 --> 00:09:39,640
- درد داره؟
- میتونم تحمل کنم.
242
00:09:39,641 --> 00:09:43,316
آیا بابام حالش خوبه؟ چون
احتمالاً باید حالش رو بپرسم.
243
00:09:43,317 --> 00:09:44,218
درسته.
244
00:09:44,219 --> 00:09:47,658
منظورم اینه که اون بابامه.
245
00:09:50,769 --> 00:09:52,506
- حالت خوبه رابی؟
- خوبم بابا.
246
00:09:52,507 --> 00:09:54,578
- ممنون که صبر کردین.
- اشکال نداره.
247
00:09:54,579 --> 00:09:57,853
جکسون میتونه چند دقیقهٔ
دیگه اون بالا منتظر بمونه.
248
00:09:57,854 --> 00:10:00,426
من صدمه ندیدم.
واقعاً حالم خوبه بابا.
249
00:10:00,427 --> 00:10:02,364
مامان توی راهه رفیق.
250
00:10:02,365 --> 00:10:04,269
تا برسه به حرف دکترها گوش کن.
251
00:10:04,270 --> 00:10:05,339
شنیدی چی گفتم؟
مؤدب باش.
252
00:10:05,340 --> 00:10:08,407
من همیشه مؤدبم. برخلاف
اون عوضی که پیچید جلومون.
253
00:10:08,408 --> 00:10:10,412
شرط میبندم دفعهٔ بعد حواسش جمع بشه.
254
00:10:10,413 --> 00:10:12,026
شرط میبندم ادبش کردیم.
255
00:10:12,027 --> 00:10:13,293
باشه، باشه.
کافیه رفیق.
256
00:10:13,294 --> 00:10:16,081
باشه بابا.
257
00:10:18,394 --> 00:10:19,997
بیشتر از یک ساعته
بیلی رو پیج کردم.
258
00:10:19,998 --> 00:10:23,806
مگه چقدر طول میکشه
تا به این درمانگاه لعنتی بیاد؟
259
00:10:25,498 --> 00:10:26,700
داری چکار میکنی؟
260
00:10:26,701 --> 00:10:27,980
ببخشید. اضطراب دارم.
261
00:10:27,981 --> 00:10:29,203
منم.
اما حد و مرزها که یادته؟
262
00:10:29,204 --> 00:10:31,208
نمیتونم دستت رو بگیرم؟
قبلاً سینه هات رو گرفته بودم.
263
00:10:31,209 --> 00:10:33,179
میشه لطفاً در مورد چطوری
درست شدن این سوسیس حرف نزنیم؟
264
00:10:33,180 --> 00:10:34,951
میشه دیگه بچه رو سوسیس صدا نزنیم؟
265
00:10:34,952 --> 00:10:36,387
ببخشید دوستان.
یک دقیقه دیگه.
266
00:10:36,388 --> 00:10:39,362
ولی به هر حال گفتی عاشقانه بود.
267
00:10:39,363 --> 00:10:40,465
بود. به شکل خودش.
268
00:10:40,466 --> 00:10:43,772
و در ضمن گفتم دیگه
در موردش صحبت نکن. یادته؟
269
00:10:46,414 --> 00:10:48,719
- صحبت چی بود؟
- چیزیه که لازمه بدونیم؟
270
00:10:47,150 --> 00:10:48,185
271
00:10:48,720 --> 00:10:51,325
بله، اما یه جراح لازم دارم
تا رسماً بررسیت کنه.
272
00:10:51,326 --> 00:10:52,595
و گویا نمیتونم یکی گیر بیارم.
273
00:10:52,596 --> 00:10:57,741
اگر میشه شما همینجا بمونید
من زود برمیگردیم. باشه؟
274
00:11:09,005 --> 00:11:11,678
عمل ترمیم پارگی مثانه
تمومِ تموم شد.
275
00:11:11,679 --> 00:11:14,117
الانم باید برای یک
ولولوس ناجور ضدعفونی کنم.
276
00:11:14,118 --> 00:11:16,122
- تو چی داری؟
- یه بچه تصادف کرده.
277
00:11:16,123 --> 00:11:17,860
اما خوش شانس بوده.
278
00:11:17,861 --> 00:11:18,896
چیز خاصی نمیبینم
279
00:11:18,897 --> 00:11:22,137
فقط یک مالفورماسیون شریانی-وریدی
مادرزادی کوچک. کاری لازم نیست.
280
00:11:22,138 --> 00:11:25,012
اگه چند ساعتی حالش خوب باشه
میفرستمش خونه.
281
00:11:25,013 --> 00:11:27,584
یک دقیقه برای صحبت وقت داری؟
282
00:11:27,987 --> 00:11:29,255
اُون، چیزی برای صحبت نیست.
283
00:11:29,256 --> 00:11:32,330
اما تو عاشق حرف زدنی و
در این مورد اصلاً حرف نزدی.
284
00:11:32,331 --> 00:11:34,068
حرفم رو بشنو و قبول کن.
285
00:11:34,069 --> 00:11:35,940
میدونم من با حرف زدن مشکلی ندارم.
286
00:11:35,941 --> 00:11:39,115
من خوبم. فقط چیزی
که هست... چرا انقدر عجله؟
287
00:11:39,116 --> 00:11:41,186
چی؟
288
00:11:41,187 --> 00:11:44,159
نامزدیمون خیلی کوتاه بود.
الانم تازه ازدواج کردیم.
289
00:11:42,458 --> 00:11:43,625
290
00:11:44,160 --> 00:11:45,631
و از الان سعی میکنیم بچه دار شیم.
291
00:11:45,632 --> 00:11:48,606
چرا انقدر فشار؟
بیا یکم برای خودمون باشیم.
292
00:11:48,607 --> 00:11:51,146
از همدیگه لذت ببریم و
قبل از اینکه
293
00:11:51,147 --> 00:11:56,158
یکی اضافه بشه ببینیم
ازدواجمون و تازه متأهل شدن
294
00:11:56,159 --> 00:11:57,561
چه حسی داره؟
295
00:11:57,562 --> 00:12:00,057
آیا...
296
00:12:01,440 --> 00:12:04,012
اگه تو میخوای باشه.
297
00:12:04,013 --> 00:12:06,283
عالیه.
298
00:12:10,463 --> 00:12:11,798
باهات اتمام حجت کرد؟
299
00:12:11,799 --> 00:12:14,805
و بهم گفت دل رحم.
300
00:12:14,806 --> 00:12:16,109
دل رحم!
301
00:12:16,110 --> 00:12:17,112
«تو» دل رحم بودی.
302
00:12:17,113 --> 00:12:19,383
من نبودم.
من دل رحم نبودم
303
00:12:19,384 --> 00:12:20,687
چرا، بودی.
304
00:12:20,688 --> 00:12:24,898
تو یه رئیس دل رحم و
مهربون و خردمند بودی
305
00:12:24,899 --> 00:12:26,168
که با انصاف ریاست میکرد.
306
00:12:26,169 --> 00:12:29,143
بله. من منصف بودم.
بیطرف بودم.
307
00:12:29,144 --> 00:12:31,014
اما «دل رحم» باعث میشه
ضعیف بنظر بیام.
308
00:12:31,015 --> 00:12:31,782
میدونم.
309
00:12:31,783 --> 00:12:33,654
و من به فرصت دوباره اعتقاد دارم.
310
00:12:33,655 --> 00:12:37,196
به لیا مورفی نگاه کن.
پشتکار داشت و پیشرفت کرد.
311
00:12:37,197 --> 00:12:38,232
درخواست کرد که برگرده.
312
00:12:38,233 --> 00:12:41,206
حس کردم به این شکیبایی
باید پاداش داده بشه.
313
00:12:41,207 --> 00:12:43,914
و بیش از این معتقدم
این پاداش به خودمون برمیگرده.
314
00:12:43,915 --> 00:12:46,286
منم در مورد کرو
همین حس رو دارم.
315
00:12:46,287 --> 00:12:48,658
و حق با منه.
316
00:12:50,464 --> 00:12:51,934
درسته؟
317
00:12:51,935 --> 00:12:54,086
خودت باید تصمیم بگیری.
318
00:12:54,087 --> 00:12:56,478
بیلی، همینه به اینها
میگن «تصمیمات سخت».
319
00:12:56,479 --> 00:12:57,982
«همینه به اینها
میگن تصمیمات سخت؟»
320
00:12:57,983 --> 00:13:00,721
فقط همینو داری بگی؟
الان گفتم خردمندی.
321
00:13:00,722 --> 00:13:02,160
مواظب باش.
322
00:13:02,161 --> 00:13:04,165
ببین، میدونم کار درمانگاه شوخیه
323
00:13:04,166 --> 00:13:05,803
و هیچکس نمیخواد بره اونجا
324
00:13:05,804 --> 00:13:07,173
اما وقتی یک زن حامله
325
00:13:07,174 --> 00:13:09,144
بیش از یک ساعت
مجبور صبر کنه تا یکی بیاد
326
00:13:09,145 --> 00:13:11,183
و تأیید کنه سرطان داره
اصلاً شوخی نیست.
327
00:13:11,184 --> 00:13:13,154
چندین بار پیجت کردم.
328
00:13:13,155 --> 00:13:14,358
من رئیس بخش جراحیم.
329
00:13:14,359 --> 00:13:16,129
چرا یک رزیدنت رو پیج نکردی؟
330
00:13:16,130 --> 00:13:18,134
«تو» رو میخوام که
ماهرترین جراحی
331
00:13:18,135 --> 00:13:19,704
تا به بیمار بیشترین شانس رو بدم.
332
00:13:19,705 --> 00:13:22,479
خودت منو انداختی اونجا.
اونجا درمانگاه خودته.
333
00:13:22,480 --> 00:13:24,970
لااقل اونقدر محترم باش
که به پیجت جواب بدی.
334
00:13:24,971 --> 00:13:29,129
امروز نه کرو. صلاح نیست
امروز بهم پیله کنی.
335
00:13:29,130 --> 00:13:31,834
۵ دقیقه دیگه اونجا میبینمت.
336
00:13:36,248 --> 00:13:40,895
داشتی میگفتی نمیخوای
اخراجش کنی؟
337
00:13:48,995 --> 00:13:51,263
- سلام.
- سلام.
338
00:13:51,264 --> 00:13:54,501
- من در خدمت دکتر بیلی ام...
- درسته.
339
00:13:52,466 --> 00:13:53,968
340
00:13:54,502 --> 00:13:56,804
- من دکتر بیلی ام.
- سلام. جرمی هستم.
341
00:13:56,805 --> 00:13:59,607
این دیگه برای یک راش ساده
خیلی زیاده.
342
00:13:59,608 --> 00:14:01,711
خیلی خب.
343
00:14:01,712 --> 00:14:04,045
بگین ببینم.
344
00:14:04,148 --> 00:14:07,116
علائمی که دکتر کرو متوجهش شدن
345
00:14:07,117 --> 00:14:09,086
یعنی کاهش وزنت
و خارش دستهات
346
00:14:09,087 --> 00:14:12,257
وقتی کنار هم نگاهشون میکنیم
علامت خطرناکیه.
347
00:14:12,258 --> 00:14:14,759
به همین خاطر ام-آر-آی ات
رو نگاه کردیم
348
00:14:14,760 --> 00:14:17,430
و متوجه یک توده
در لوزالمعده ات شدیم.
349
00:14:17,431 --> 00:14:20,501
خدای من!
آیا... سرطانه؟
350
00:14:20,502 --> 00:14:22,837
الان خیلی زوده که با اطمینان بگیم.
351
00:14:22,838 --> 00:14:24,038
اما ممکنه باشه؟
352
00:14:24,039 --> 00:14:26,141
لازمه برای تأییدش نمونه برداری کنیم.
353
00:14:26,142 --> 00:14:27,806
تا ببینیم چکار باید بکنیم.
354
00:14:27,807 --> 00:14:30,480
تو فقط با نگاه کردن
دستهام متوجه اینها شدی؟
355
00:14:30,481 --> 00:14:32,115
امیدوار بودم اشتباه کرده باشم.
356
00:14:32,116 --> 00:14:34,519
هنوزم همینطور.
357
00:14:34,520 --> 00:14:36,988
هر دو مون.
358
00:14:37,600 --> 00:14:41,127
خیلی خب. بیاید یکم
اینجا رو شستشو بدیم.
359
00:14:41,128 --> 00:14:43,062
من توی رانندگی عصبی نمیشم.
تو چطور؟
360
00:14:43,063 --> 00:14:45,199
من دنبال بقیه نمیوفتم.
دیوونه نیستم.
361
00:14:45,200 --> 00:14:46,400
آره، ولی بقیه چرا.
362
00:14:46,401 --> 00:14:47,802
- بقیه دیوونه ان.
- آره.
363
00:14:47,803 --> 00:14:50,305
آپریل، راستش تو گاهی دیوونه میشی.
364
00:14:50,306 --> 00:14:52,475
چی؟
وارن. با بووی درستش کن.
365
00:14:52,476 --> 00:14:54,477
وقتی کسی میپیچه جلوت
یه سری فحشهای
366
00:14:54,478 --> 00:14:57,147
ناجور براش ردیف میکنی
که رنگ از رخ دیوار میپره.
367
00:14:57,148 --> 00:14:58,850
کپنر؟ جداً؟
368
00:14:58,851 --> 00:15:01,145
فقط برای آروم شدن.
اونها که نمیتونن بشنون.
369
00:15:01,146 --> 00:15:02,354
- فکر میکنن پشت تلفنی.
- آره.
370
00:15:02,355 --> 00:15:04,356
خدایا! با وجود هریت که نمیکنی؟
371
00:15:04,357 --> 00:15:05,825
نه. هرگز. هرگز.
372
00:15:05,826 --> 00:15:06,793
بوق هم نمیشه زد.
373
00:15:06,794 --> 00:15:08,428
چون دیوونه ها رو دیوونه تر میکنی.
374
00:15:08,429 --> 00:15:10,431
نه، بوق نه.
هیچ وقت.
375
00:15:10,432 --> 00:15:12,066
وقتی هم انگشت نشون میدم
376
00:15:12,067 --> 00:15:13,769
دستم رو پایین داشبورد میگیرم
377
00:15:13,770 --> 00:15:14,670
که حتی نتونن ببینن.
378
00:15:14,671 --> 00:15:17,114
شایدم بهتره آدم کاری نکنه.
379
00:15:18,409 --> 00:15:20,076
نصیحت کاملاً درستیه.
380
00:15:20,077 --> 00:15:22,194
قطعاً.
کلمپ.
381
00:15:27,086 --> 00:15:28,436
تو حتی نمیجوی.
382
00:15:28,437 --> 00:15:32,559
گشنه ام. وقت ندارم.
منتظر جواب نمونه برداری ام.
383
00:15:32,560 --> 00:15:34,361
پیرس از رزیدنت جدید عزیزش بهت گفت؟
384
00:15:34,362 --> 00:15:35,930
من اجازهٔ عمل ندارم.
پس برام مهم نیست.
385
00:15:35,931 --> 00:15:37,799
از نظر فنی
طرف یک رزیدنت قدیمیه.
386
00:15:37,800 --> 00:15:39,268
لیا مورفی.
387
00:15:39,269 --> 00:15:41,236
- برگشته؟
- عاشقشم.
388
00:15:41,237 --> 00:15:45,007
با تکنیک بخیه زدن عالی و
دستهای بدون لرزش.
389
00:15:46,244 --> 00:15:47,578
در چه حالی؟
390
00:15:47,579 --> 00:15:49,881
عالی.
متأهل.
391
00:15:49,882 --> 00:15:53,152
تازه عروس دو ماهه
خیلی سرحاله.
392
00:15:53,153 --> 00:15:54,354
بیش از حد سرحال.
393
00:15:54,355 --> 00:15:57,224
واقعاً وبر میتونه دوباره استخدامش
کنه؟ من خودم عضو هیئت مدیره ام.
394
00:15:57,225 --> 00:15:58,592
مشکل چیه؟
395
00:15:58,593 --> 00:16:00,962
ما رزیدنت لازم داشتیم
و اون هم خیلی خوبه.
396
00:16:00,963 --> 00:16:02,230
رابینز قبلاً باهاش خوابیده.
397
00:16:02,231 --> 00:16:03,231
همینطور هم الکس.
398
00:16:03,232 --> 00:16:05,468
اگر رفتی اونجا مواظب باش.
آویزون میشه.
399
00:16:05,469 --> 00:16:07,603
من رو ببخشید.
400
00:16:08,306 --> 00:16:10,273
- هنوز ندیدیش؟
- نه.
401
00:16:10,274 --> 00:16:12,410
به نظرت عجیب نیست باهامون
402
00:16:12,411 --> 00:16:13,978
تماس نگرفته که بگه داره برمیگیرده؟
403
00:16:13,979 --> 00:16:16,115
- کی برگشته؟
- لیا مورفی.
404
00:16:16,116 --> 00:16:17,950
توی کلاس انترنی ما بود.
405
00:16:17,951 --> 00:16:19,486
و سال دوم رفت.
406
00:16:19,487 --> 00:16:21,788
- نه به انتخاب خودش.
- چه اتفاقی افتاد؟
407
00:16:21,789 --> 00:16:23,457
زیاد برای رفتن به اتاق عمل و مطالعه
408
00:16:23,458 --> 00:16:25,493
- و آماده شدن نجنگید.
- آره.
409
00:16:25,494 --> 00:16:28,263
با دریل پای بیمار رو
تا خود تخت سوراخ کرد.
410
00:16:26,463 --> 00:16:27,730
411
00:16:28,264 --> 00:16:29,332
عجب!
412
00:16:29,333 --> 00:16:31,668
- اتفاقی بود.
- آیا گفتم که با
413
00:16:31,669 --> 00:16:33,871
شکایتهای آزار جنسی علیه
پزشکهای معالج
414
00:16:33,872 --> 00:16:35,339
داشت بیمارستان رو نابود میکرد؟
415
00:16:35,340 --> 00:16:38,209
چون با پزشکان معالج میخوابید.
416
00:16:38,210 --> 00:16:39,611
منصف باشیم
منم با یکیشون خوابیدم.
417
00:16:39,612 --> 00:16:41,280
پزشک «های» معالج.
418
00:16:41,281 --> 00:16:42,882
رابینز و کرو.
419
00:16:42,883 --> 00:16:44,618
- رابینز «و» کرو.
- یادم نیار.
420
00:16:44,619 --> 00:16:47,387
نه اینکه اهمیت نمیدم.
اما بازم یادم نیار.
421
00:16:47,388 --> 00:16:49,323
همه تقصیر اون بود
و وبر بیرونش کرد.
422
00:16:49,324 --> 00:16:52,360
خلاصه که توی ظرف
غذات نباید کثافتکاری کنی.
423
00:16:54,030 --> 00:16:56,466
سلام بچه ها!
اینجا جای کسیه؟
424
00:16:56,467 --> 00:16:58,334
سلام!
425
00:16:58,335 --> 00:16:59,637
نه. بشین.
426
00:16:59,638 --> 00:17:00,671
داشتیم میگفتیم...
427
00:17:00,672 --> 00:17:05,176
در مورد من؟
معلوم بود.
428
00:17:05,813 --> 00:17:09,615
بهرحال.
دوباره خوش اومدی.
429
00:17:20,231 --> 00:17:21,598
لعنتی.
430
00:17:21,599 --> 00:17:23,835
سرطان پیشرفتهٔ لوزالمعده.
431
00:17:23,836 --> 00:17:28,006
من میگم با پرتو-شیمی درمانی
القایی شروع کنیم.
432
00:17:28,007 --> 00:17:31,745
امیدوارم تومور رو کوچک کنه
و بعدش بتونیم خارجش کنیم.
433
00:17:31,746 --> 00:17:33,279
و پیگیری با شیمی درمانی بیشتر.
434
00:17:33,280 --> 00:17:34,882
اما، اما اون حامله ست.
435
00:17:34,883 --> 00:17:37,384
چطور ممکنه جنین از چنین
شیمی درمانی ای زنده بمونه؟
436
00:17:37,385 --> 00:17:38,252
نمیتونه.
437
00:17:38,253 --> 00:17:39,955
مجبور خواهیم شد
سقط رو پیشنهاد بدیم.
438
00:17:39,956 --> 00:17:42,291
اگر بتونیم برای
امروز عصر برنامه ریزی کنیم
439
00:17:42,292 --> 00:17:45,027
میتونیم دور اول شیمی درمانی
رو فردا شروع کنیم.
440
00:17:45,028 --> 00:17:46,630
این از حاملگیهای اتفاقی نیست.
441
00:17:46,631 --> 00:17:48,365
باید گزینهٔ دیگه ای هم باشه.
442
00:17:48,366 --> 00:17:50,401
این بهترین گزینه ست.
443
00:17:50,402 --> 00:17:52,070
تو که مطمئن نیستی.
اون رو که نمیشناسی.
444
00:17:52,071 --> 00:17:54,373
من میدونم دارم روی این
عکسها چی رو میبنیم.
445
00:17:54,374 --> 00:17:56,242
پس بهتر نگاه کن.
باید راهی باشه که...
446
00:17:56,243 --> 00:17:57,978
بسه دیگه!
تو از حدت فراتر رفتی.
447
00:17:57,979 --> 00:18:00,748
سر من داد زدی که بیام
و بیمارت رو بررسی کنم.
448
00:18:00,749 --> 00:18:02,316
من!
هیچ کس دیگه حاضر نمیشد.
449
00:18:02,317 --> 00:18:04,553
و حالا اینجام و
دارم بررسی میکنم.
450
00:18:04,554 --> 00:18:06,388
اگر از حرفام خوشت نمیاد
کمکی از من برنمیاد.
451
00:18:06,389 --> 00:18:08,091
من متقاعدش کردم که بیاد به درمانگاهمون.
452
00:18:08,092 --> 00:18:09,392
بهش گفتم میتونیم کمکش کنیم.
453
00:18:09,393 --> 00:18:11,495
این سرطان لوزالمعده ست.
454
00:18:11,496 --> 00:18:13,397
کمکی زیادی از ما برنمیاد.
455
00:18:13,398 --> 00:18:14,165
تو حتی سعی هم نمیکنی.
456
00:18:14,166 --> 00:18:17,269
تو روی یخ نازک ایستادی کرو.
457
00:18:17,270 --> 00:18:21,307
نازک! الان وقتش نیست که...
458
00:18:21,308 --> 00:18:24,444
من اینجا جراحم.
توصیهٔ خودم رو میدونم.
459
00:18:24,445 --> 00:18:27,714
کارمون اینجا تمومه.
460
00:18:33,191 --> 00:18:36,642
رابی، خبرهای خوبی دارم.
عمل پدرت تموم شده.
461
00:18:36,643 --> 00:18:37,935
به محض اینکه مامانت برسه
462
00:18:37,936 --> 00:18:39,197
میتونه تو رو ببره ببینیش.
463
00:18:39,198 --> 00:18:41,433
مامانم از این خیلی خوشحال میشه.
464
00:18:41,434 --> 00:18:43,435
آره، مطمئنم.
465
00:18:43,436 --> 00:18:46,312
احتمالاً خیلی ترسیده.
466
00:18:47,007 --> 00:18:49,309
حتماً همینطوره.
467
00:18:51,480 --> 00:18:55,050
رابی...
468
00:18:55,519 --> 00:18:58,060
اگر تو هم ترسیدی اشکالی نداره.
469
00:18:58,061 --> 00:19:00,190
اشکالی نداره ترسیده باشی.
470
00:19:00,191 --> 00:19:03,927
اشکال نداره بگی ترسیدی
و در موردش حرف بزنی.
471
00:19:05,564 --> 00:19:07,533
اون خیلی عصبانی شد.
472
00:19:07,534 --> 00:19:10,537
آره. عیبی نداره.
473
00:19:10,538 --> 00:19:12,138
خیلی تند میرفتیم.
474
00:19:12,139 --> 00:19:14,242
فکر میکردم از جاده منحرف بشیم.
475
00:19:14,243 --> 00:19:16,177
فکر میکردم میمیریم.
476
00:19:16,178 --> 00:19:18,180
فقط مامانمو میخوام.
477
00:19:18,181 --> 00:19:21,551
اون داره میاد.
توی راهه.
478
00:19:21,552 --> 00:19:24,432
و تو هم در امانی. باشه؟
479
00:19:25,999 --> 00:19:28,193
باشه؟ رابی؟
480
00:19:28,194 --> 00:19:30,195
- من فقط میخوام...
- چی شده؟
481
00:19:30,196 --> 00:19:32,598
- درد میکنه...
- رابی؟ میدونی کجایی؟
482
00:19:32,599 --> 00:19:34,967
میتونی دستم رو فشار بدی؟
483
00:19:35,603 --> 00:19:37,504
من اینجا پیشتم.
بهت کمک میکنم.
484
00:19:37,505 --> 00:19:39,507
- دکتر شفرد ایشون مادر...
- وارِن بیا اینجا!
485
00:19:39,508 --> 00:19:41,542
رابی؟ کمک لازم داریم.
اون رو بیرونش کن.
486
00:19:41,543 --> 00:19:44,346
- چی شده؟ چی شده؟
- گوش کنید خانم. لازمه برید بیرون.
487
00:19:44,347 --> 00:19:46,416
یه نفر طبقهٔ بالا رو خبر کنه که
488
00:19:46,417 --> 00:19:49,486
که هر کی زیر سی-تی هست
رو بیرون کنن، ما داریم میایم.
489
00:19:49,922 --> 00:19:51,855
بریم.
490
00:19:52,291 --> 00:19:54,626
چه اتفاقی براش افتاده؟
اونا گفتن حالش خوبه.
491
00:19:54,627 --> 00:19:58,016
همینطور هم بود.
اما الان واقعاً لازمه برم.
492
00:20:02,756 --> 00:20:05,254
سی-تی سالم بود.
نه کوفتگی، نه شکستگی.
493
00:20:05,255 --> 00:20:06,696
یه مالفورماسیون شریانی-وریدی
ضمنی توی لب گیجگاهی چپش داشت.
494
00:20:06,697 --> 00:20:09,500
- حتماً همون پاره شده.
- اگه اون باشه که خیلی بده. مگه نه؟
495
00:20:09,501 --> 00:20:11,162
خیلی بد.
496
00:20:11,163 --> 00:20:14,504
میخوام اتاق عمل آماده باشه.
همین الان ترتیبش رو بده.
497
00:20:14,580 --> 00:20:16,214
رابی زیر عمله؟
498
00:20:16,215 --> 00:20:18,217
آره، خونریزی مغزی داشت.
499
00:20:18,218 --> 00:20:21,087
به محض تشخیص بردنش اتاق عمل.
500
00:20:22,423 --> 00:20:24,392
امروز قرار بود روز خوبی باشه.
501
00:20:24,393 --> 00:20:27,229
رابی گفت میخواد من
ببرمش تا کتاب کامیک بخره.
502
00:20:27,230 --> 00:20:30,233
از این جور مواقع
دیگه زیاد اتفاق نمیوفتاد.
503
00:20:30,234 --> 00:20:32,470
الان ۱۲ سالشه.
504
00:20:32,471 --> 00:20:36,374
و هر کاری که من میکنم
باعث خجالت زدگیش میشه.
505
00:20:36,375 --> 00:20:40,988
اما امروز وقتی طرف پیچید
جلوم خیلی عصبی شدم.
506
00:20:40,989 --> 00:20:42,951
ممکن بود ما رو به کشتن بده.
507
00:20:42,952 --> 00:20:44,486
منم... افتادم دنبالش.
508
00:20:44,487 --> 00:20:47,990
بعد یک جای لغزنده سر خوردیم
و کنترل رو از دست دادیم.
509
00:20:47,991 --> 00:20:50,460
و خوردیم به دیوار.
510
00:20:50,461 --> 00:20:54,566
اون الان پیش دکتر شفرده
و ایشون عالی هستن.
511
00:20:54,567 --> 00:20:57,437
سلام عزیزم.
رابی چطوره؟
512
00:20:57,438 --> 00:21:00,540
خبری نیست. هنوز زیر عمله.
513
00:21:00,942 --> 00:21:02,811
باب. چه اتفاقی افتاد؟
514
00:21:02,812 --> 00:21:06,114
من نمیفهمم.
515
00:21:06,984 --> 00:21:09,719
من چند دقیقه دیگه برمیگردم.
516
00:21:12,458 --> 00:21:17,433
یه یارو پیچید جلوم
و منم خیلی عصبانی شدم.
517
00:21:33,019 --> 00:21:35,721
ببخشید. اما به نظر میرسه
518
00:21:35,722 --> 00:21:38,625
شما ازم میخواید حاملگیم رو پایان بدم.
519
00:21:38,626 --> 00:21:40,995
لازمه هر چه زودتر
درمان رو شروع کنیم.
520
00:21:40,996 --> 00:21:42,730
و بچه زیر درمان دوام نمیاره.
521
00:21:42,731 --> 00:21:44,733
پس بچه سالمه.
522
00:21:44,734 --> 00:21:47,570
این وسط منم که اشکال دارم.
مگه نه؟
523
00:21:48,573 --> 00:21:50,399
چقدر زمان دارم؟
524
00:21:50,400 --> 00:21:52,644
اگر کارهایی که خواستید رو بکنم
525
00:21:52,645 --> 00:21:56,515
و درمانها رو انجام بدم
چقدر زمان خواهم داشت؟
526
00:21:58,687 --> 00:22:01,121
کمتر از یکسال.
527
00:22:04,328 --> 00:22:06,432
پس چه فایده ای داره؟
528
00:22:06,433 --> 00:22:08,665
چرا تا بعد از تولد بچه صبر نکنیم
529
00:22:08,666 --> 00:22:11,102
و اون موقع بدنم رو با
شیمی درمانی نابود کنین؟
530
00:22:11,103 --> 00:22:14,640
گوش نمیکنی.
اون گوش نمیده.
531
00:22:15,042 --> 00:22:17,340
اونها میگن...
532
00:22:17,568 --> 00:22:21,683
بدون درمان، سرطان تو رو میکشه.
حتی قبل از تولد بچه.
533
00:22:21,684 --> 00:22:25,621
ظرف یک یا دو ماه
هر دوی شما خواهید مرد.
534
00:22:27,592 --> 00:22:31,730
رفتم به دادگاه
تا به یه جریمه اعتراض کنم
535
00:22:31,731 --> 00:22:34,033
تا ۳۶۰ دلار صرفه جویی کنم
536
00:22:34,034 --> 00:22:36,703
و باهاش ملافهٔ تشک
اورگانیک برای نوزاد بخرم.
537
00:22:36,704 --> 00:22:41,809
روز من اینطوری شروع شد و حالا...
538
00:22:42,946 --> 00:22:47,218
تمام طول روز دارم فکر میکنم...
539
00:22:47,219 --> 00:22:49,988
دلیلی وجود داشته
که توی اون صف باشم.
540
00:22:49,989 --> 00:22:51,556
دلیلی داشته که تو رو ببینم.
541
00:22:51,557 --> 00:22:54,093
من به خدا و سرنوشت
و هیچ چیز باور ندارم.
542
00:22:54,094 --> 00:22:55,462
اصلاً اعتقاد نداره.
543
00:22:55,463 --> 00:22:56,530
اما آیا همینه؟
544
00:22:56,531 --> 00:23:00,636
تو رو دیدم که بهم بگی
بچه مون قراره بمیره
545
00:23:00,637 --> 00:23:05,508
و بعدش خودم برم بخزم
یه گوشه و تنهایی بمیرم؟
546
00:23:07,680 --> 00:23:10,082
انتخابهام همینها هستن؟
547
00:23:10,083 --> 00:23:11,917
فقط مرگ؟
548
00:23:11,918 --> 00:23:14,453
و مرگ بیشتر؟
549
00:23:15,691 --> 00:23:17,793
- عمل «ویپِل» چطور؟
- ویپل؟
550
00:23:17,794 --> 00:23:19,918
عمل چی؟
551
00:23:19,919 --> 00:23:22,932
بچه مدت زیادی زیر
بیهوشی دوام نمیاره.
552
00:23:22,933 --> 00:23:25,698
پس جراحی باز انجام میدیم.
زمان رو نصف میکنیم.
553
00:23:25,699 --> 00:23:27,839
از اولین مرحلهٔ شیمی درمانی
صرفنظر میکنیم
554
00:23:27,840 --> 00:23:29,174
و بجاش جراحی رو انجام میدیم.
555
00:23:29,175 --> 00:23:30,776
سرطان رو از لوزالمعده ات درمیاریم.
556
00:23:30,777 --> 00:23:32,779
بدون آسیب زدن به بچه
و بعدش شکمت رو میبندیم.
557
00:23:32,780 --> 00:23:36,023
و این... این نجاتشون میده...
هر دو شون رو؟
558
00:23:36,024 --> 00:23:39,888
نه. اما اونقدری که بتونی یه
بچهٔ سالم بیاری زنده نگهت میداره.
559
00:23:39,889 --> 00:23:41,324
این برای هر دو تون وقت میخره.
560
00:23:41,325 --> 00:23:43,459
دکتر کرو.
561
00:23:43,795 --> 00:23:47,999
یعنی چی؟ تو فعلاً
یک جراح استثنایی نیستی.
562
00:23:48,000 --> 00:23:49,669
الان پزشک درمانگاهی.
563
00:23:49,670 --> 00:23:52,740
نمیتونی راه بیوفتی و
درمانهای تکاندهنده توصیه کنی!
564
00:23:52,741 --> 00:23:54,742
داشتم انتخابهای بیمارم رو
بهش میگفتم.
565
00:23:54,743 --> 00:23:56,845
اونهم بیماری که فقط بخاطر
فرصتی که من دادم
566
00:23:56,846 --> 00:23:58,414
تا توی درمانگاه کار کنی
بدست آورده بودی!
567
00:23:58,415 --> 00:24:00,249
ببخشید!
568
00:24:00,250 --> 00:24:01,718
اما اشتباه نمیکردم!
569
00:24:01,719 --> 00:24:03,220
من قول غیرممکن ندادم!
570
00:24:03,221 --> 00:24:05,223
بله، زیاده روی کردم
و باز هم میکنم
571
00:24:05,224 --> 00:24:07,226
و عصبانیت میکنم
و اهمیت هم نمیدم.
572
00:24:07,227 --> 00:24:09,696
ادامه بده. از من عصبانی شو.
اما سر بیمار خالی نکن.
573
00:24:09,697 --> 00:24:12,365
فقط بهش یه فرصت لعنتی بده.
574
00:24:16,172 --> 00:24:19,275
وقتی بهت میگم
جایگاه خودت رو بدون...
575
00:24:19,276 --> 00:24:22,545
تو هم جایگاه لعنتی خودت رو بدون.
576
00:24:28,422 --> 00:24:30,957
- ۲۵ واحد مانیتول بزن.
- خیلی سریع اتفاق افتاد.
577
00:24:30,958 --> 00:24:32,860
خونریزی خودبخودی.
اما برش میگردونیم.
578
00:24:32,861 --> 00:24:34,295
باید برش گردونیم.
579
00:24:34,296 --> 00:24:37,265
فیبریلاسیون بطنی.
روی ۱۲۰ شارژ کن.
580
00:24:37,901 --> 00:24:40,669
برید کنار.
581
00:24:40,871 --> 00:24:42,440
آسیستول.
(عدم ضربان قلب)
582
00:24:42,441 --> 00:24:45,910
۲۵ واحد دیگه مانیتول بزن.
مردمکهاش رو چک کن.
583
00:24:52,120 --> 00:24:54,188
بی حرکت و گشاد.
584
00:24:54,924 --> 00:24:57,659
بذار ببینم.
585
00:24:59,997 --> 00:25:03,668
نه، نه. نه، نه!
586
00:25:03,669 --> 00:25:05,504
نه!
587
00:25:05,505 --> 00:25:09,084
تموم کرده.
هر کاری میتونستی کردی.
588
00:25:18,633 --> 00:25:21,496
به نظر میرسه خونریزی از
مزانتر زیری داشته باشه.
589
00:25:21,498 --> 00:25:22,754
مورفی. تو بودی چکار میکردی؟
590
00:25:22,755 --> 00:25:25,171
یک گردی دور مبدأ شریان میساختم
و دورش رو مرتب میکردم
591
00:25:25,173 --> 00:25:27,092
- و باز توی گرافت ری ایمپلنت میکردم.
- چطور؟
592
00:25:27,093 --> 00:25:29,831
با گرفتن گرافت بوسیلهٔ یک
کلامپ دندانه دار تا بشه
593
00:25:29,832 --> 00:25:32,586
برش ایجاد کرد و سپس
دوختن شریان مزانتر زیری
594
00:25:32,587 --> 00:25:34,633
- با پرولین ۴-۰.
- و بعدش چی؟
595
00:25:34,634 --> 00:25:36,368
بعد از تکمیل آناستوموز
596
00:25:36,369 --> 00:25:38,771
سیگموید مزانتر رو با
سیگنالهای داپلر چک میکنیم.
597
00:25:38,772 --> 00:25:40,707
دقیقاً.
598
00:25:40,708 --> 00:25:42,709
شما هر بخیه ای که زدم
رو مجدد بررسی کردید
599
00:25:42,710 --> 00:25:45,446
و با سؤالهای پیچیده
دانش من رو محک زدید.
600
00:25:45,447 --> 00:25:47,081
اونها داستان من رو
براتون تعریف کردن.
601
00:25:47,082 --> 00:25:48,750
چی؟ نه.
602
00:25:48,751 --> 00:25:50,385
چه داستانی؟
داستانی وجود داره؟
603
00:25:50,386 --> 00:25:52,420
کی اهمیت میده؟
604
00:25:52,421 --> 00:25:55,949
چیزی که بهتون نگفتن
و نمیتونستن هم بهتون بگن
605
00:25:55,950 --> 00:25:58,060
اینه که وقتی از اینجا رفتم
اوضاع واقعاً خراب بود.
606
00:25:58,061 --> 00:25:59,763
بعدش وارد طرح فاستر شدم
607
00:25:59,764 --> 00:26:01,331
و سخت تر از همیشه کار کردم
608
00:26:01,332 --> 00:26:02,666
و بهترین شدم.
609
00:26:02,667 --> 00:26:06,503
و بعدش
شما اتفاق افتادید دکتر پیرس.
610
00:26:07,121 --> 00:26:08,673
ببخشید؟
611
00:26:08,674 --> 00:26:10,643
حین یکی از شیفتهای قلب
مقاله ای رو که شما در مورد جراحی
612
00:26:10,644 --> 00:26:13,345
توراکوسکوپیک بدون بیهوشی با دوربین
نوشته بودید پیدا کردم و میخکوب شدم.
613
00:26:13,346 --> 00:26:15,849
به همین خاطر بقیهٔ
نوشته های شما رو جستجو کردم
614
00:26:15,850 --> 00:26:20,210
و برام کاملاً روشن شد
که من یک جراح معمولی نیستم.
615
00:26:20,211 --> 00:26:22,507
من یک جراح کاردیوتوراسیک هستم.
616
00:26:22,508 --> 00:26:25,760
و لازم بود شما رو پیدا میکردم
و ازتون آموزش میدیدم.
617
00:26:25,761 --> 00:26:27,296
بعدش فهمیدم شما اینجا استخدام شدید
618
00:26:27,297 --> 00:26:28,497
و گفتم «وای، لعنت».
619
00:26:28,498 --> 00:26:30,440
و بعدش گفتم اصلاً به درک
620
00:26:30,441 --> 00:26:33,169
باید راهی پیدا کنم
تا یه جوری دوباره برگردم اینجا.
621
00:26:33,170 --> 00:26:39,208
و حالا هم توی اتاق عمل
در کنار «مگی پیرس» مشهور هستم.
622
00:26:39,277 --> 00:26:40,878
ببخشید دکتر ریگز.
جسارت نباشه.
623
00:26:40,879 --> 00:26:42,846
نه، جسارتی نبود اصلاً.
درک میکنم.
624
00:26:42,847 --> 00:26:46,684
فقط امیدوارم هر چیزی که قبلاً شنیدید...
625
00:26:46,837 --> 00:26:49,721
اون دیگه از کنترل من خارجه.
626
00:26:50,617 --> 00:26:51,958
میدونی، وقتی اول اومدم اینجا
627
00:26:51,959 --> 00:26:54,461
انقدر بهم ریخته بودم
که بعد دو هفته سعی کردم برم.
628
00:26:54,462 --> 00:26:57,564
همه از من متنفر بودن.
یه مشت هم توی صورتم خورد.
629
00:26:57,565 --> 00:26:58,999
تنها یک دوست داشتم.
630
00:26:59,000 --> 00:27:02,402
کپنر.
اون از همه خوشش میاد.
631
00:27:08,712 --> 00:27:11,348
آیا لازمه صبر کنیم جرمی برگرده؟
632
00:27:11,349 --> 00:27:13,717
نه، وقتی استرسی میشه
معده اش قاطی میکنه.
633
00:27:13,718 --> 00:27:16,486
احتمالاً زیاد طول بکشه.
634
00:27:16,567 --> 00:27:21,438
میخواستم در مورد برنامه ریزی
سقط جنین صحبت کنم.
635
00:27:21,439 --> 00:27:24,730
دکتر کرو گفت یجور جراحی هم هست.
چرا اون رو انجام نمیدیم؟
636
00:27:24,731 --> 00:27:29,002
چون برای تو خیلی خطرناکه.
همینطور بچه.
637
00:27:29,003 --> 00:27:31,470
من که همینجوری هم تاریخ انقضام معلومه.
638
00:27:31,471 --> 00:27:34,840
آیا حالا دیگه نباید از
یه سری خطرات چشم پوشی کنیم؟
639
00:27:34,843 --> 00:27:36,110
اگر این کار رو بکنیم
640
00:27:36,111 --> 00:27:41,282
اگر بتونیم تومور رو دربیاریم
و حاملگی ات رو ادامه بدیم
641
00:27:41,283 --> 00:27:43,218
وقت زایمان که برسه
642
00:27:43,219 --> 00:27:46,922
سرطان مدت شش ماه رو
بدون بررسی ما رشد کرده
643
00:27:46,923 --> 00:27:49,693
و اون موقع برای درمانش خیلی دیره.
644
00:27:49,694 --> 00:27:51,094
منظورم اینه که تو
645
00:27:51,095 --> 00:27:56,466
به معنای واقعی کلمه
خودت رو فدای... بچه ات میکنی.
646
00:27:57,477 --> 00:27:59,799
میتونم از الان ببینمش.
647
00:27:59,800 --> 00:28:01,506
چی رو؟
648
00:28:01,507 --> 00:28:04,226
اینکه جرمی داره بچه مون رو
توی گهواره هل میده
649
00:28:04,227 --> 00:28:06,246
و انگشتهای پاهاش رو
وقتی بالا میاد لمس میکنه
650
00:28:06,247 --> 00:28:08,281
و بچه کلی خوشش میاد.
651
00:28:08,282 --> 00:28:11,491
میتونم ببینم اونها کنار هم بزرگ بشن
652
00:28:11,492 --> 00:28:13,421
و به قسمتهای خوب داستان برسن.
653
00:28:13,422 --> 00:28:16,157
جرمی برای اولین بار بهش
«جنگ ستارگان» رو نشون بده.
654
00:28:16,158 --> 00:28:19,894
از قسمت ۴، چون
از جای دیگه نمیشه شروع کرد.
655
00:28:20,463 --> 00:28:22,932
دبیرستان، دانشگاه...
656
00:28:22,933 --> 00:28:25,623
اولین خونه اش.
657
00:28:25,769 --> 00:28:29,589
جرمی خودش هست
و اون بهترین پدر دنیاست.
658
00:28:29,590 --> 00:28:33,812
اینها رو مجسم میکنم
و همهٔ اینها بخاطر یک چیزه.
659
00:28:33,813 --> 00:28:36,367
یک پایان خوش.
660
00:28:37,016 --> 00:28:39,819
من میمیرم
اما هنوز چیز خوبی وجود داره.
661
00:28:39,820 --> 00:28:42,554
چیز خوبی برای دیدن وجود داره.
662
00:28:42,618 --> 00:28:46,377
اما وقتی راه شما رو مجسم
میکنم همه چیز سیاه میشه.
663
00:28:46,378 --> 00:28:48,467
چیزی در کار نیست.
664
00:28:48,996 --> 00:28:51,031
تنها مرگ.
665
00:28:52,034 --> 00:28:56,972
اگر این تنها شانس بچه ام
برای زنده موندنه
666
00:28:56,973 --> 00:28:59,775
من دنبال تضمین نمیگردم
667
00:28:59,776 --> 00:29:02,411
به دنبال فرصتم.
668
00:29:09,945 --> 00:29:11,954
ورونیکا رو کجا بردین؟
669
00:29:11,955 --> 00:29:13,125
داره برای عمل آماده میشه.
670
00:29:13,126 --> 00:29:17,963
داشتم به جرمی توضیح میدادم
بعد از عمل ویپل باید منتظر چی باشن.
671
00:29:18,966 --> 00:29:23,102
ممنونم دکتر بیلی.
بخاطر همه چیز.
672
00:29:27,375 --> 00:29:29,811
یه سوئیشرت کلاهدار ندیدی؟
673
00:29:29,812 --> 00:29:32,914
سوئیشرت ورونیکا.
مشکیه.
674
00:29:32,915 --> 00:29:34,116
کلاه داشت.
675
00:29:34,117 --> 00:29:38,655
داشتم دنبالش میگشتم
که دکتر بیلی اومد و...
676
00:29:38,656 --> 00:29:40,891
- مطمئنی اینجا جا گذاشته؟
- نه، نیستم.
677
00:29:40,892 --> 00:29:42,993
اصلاً مطمئن نیستم
چون اصلاً توجه نمیکردم.
678
00:29:42,994 --> 00:29:46,363
کی میدونه؟
کدوم خری میدونه کجاست؟
679
00:29:48,867 --> 00:29:51,767
من نمیتونم...
توانش رو ندارم.
680
00:29:51,768 --> 00:29:54,106
نمیتونم یک بچه رو بزرگ کنم.
681
00:29:54,107 --> 00:29:55,742
تنهایی نمیتونم.
بدون اون نمیتونم.
682
00:29:55,743 --> 00:29:58,845
فکر خوبی بود چون هر دو بودیم.
چون «ما» میخواستیم انجامش بدیم.
683
00:29:58,846 --> 00:30:01,248
اون کسیه که مسؤل فکر کردنه
و حواسش به همه چیزه.
684
00:30:01,249 --> 00:30:05,019
من مسؤل ایده های جالبم.
مسؤلیت منطقی بودن با اونه
685
00:30:05,020 --> 00:30:07,922
و اینکه اون سوئیشرت لعنتی کجاست.
686
00:30:07,952 --> 00:30:11,059
شاید سوئیشرت بعدی که
گم میکنم تن بچه ام باشه.
687
00:30:11,060 --> 00:30:13,062
اگر بچه ام اون رو پوشیده باشه چی؟
688
00:30:13,063 --> 00:30:16,867
من با خیلی از پدر و مادرها
سر و کار داشتم.
689
00:30:16,868 --> 00:30:18,451
فقط یک کلک ساده داره.
690
00:30:18,452 --> 00:30:19,469
کلکش چیه؟
691
00:30:19,470 --> 00:30:23,775
اینکه باشی. فقط همین.
کنارش باش. پیشش باش.
692
00:30:23,776 --> 00:30:26,405
این همون کاریه که الان
داری برای بچه و مادرش انجام میدی.
693
00:30:26,406 --> 00:30:28,774
و خوب هم این کار رو بلدی.
694
00:30:28,775 --> 00:30:31,115
به خودت سخت نگیر.
695
00:30:32,085 --> 00:30:35,354
اون بهترین دوستمه.
696
00:30:38,292 --> 00:30:41,410
همیشه کنارم بوده.
697
00:30:42,331 --> 00:30:44,765
همیشه.
698
00:30:50,107 --> 00:30:53,375
آماده ای ورونیکا؟
699
00:30:54,411 --> 00:30:57,248
آیا دکتر کرو هم توی جراحی حضور داره؟
700
00:30:57,249 --> 00:31:01,885
توی درمانگاه بهش نیاز دارن.
701
00:31:02,288 --> 00:31:06,090
پس میشه از قول من
ازش تشکر کنید؟
702
00:31:08,629 --> 00:31:12,532
تصادف باعث صدمه دیدن
بخش ضعیفی از مغزش شد.
703
00:31:12,533 --> 00:31:14,268
سعی کردیم ترمیمش کنیم
704
00:31:14,269 --> 00:31:16,136
اما رابی زیر عمل
دچار ایست قلبی شد.
705
00:31:16,137 --> 00:31:17,705
نه.
706
00:31:17,706 --> 00:31:19,007
من خیلی متأسفم.
707
00:31:19,008 --> 00:31:21,142
هر کاری میتونستیم انجام دادیم.
708
00:31:21,143 --> 00:31:23,858
خانم ریوز.
709
00:31:24,273 --> 00:31:26,534
«لورا».
710
00:31:28,631 --> 00:31:32,020
اگر کاری هست که بتونیم انجام بدیم...
711
00:31:33,291 --> 00:31:36,092
کاش تو جاش بودی.
712
00:31:37,062 --> 00:31:39,064
باید تو جای اون میبودی.
713
00:31:39,065 --> 00:31:44,636
باید تو میبودی!
باید تو میبودی!
714
00:31:41,668 --> 00:31:43,135
715
00:31:45,205 --> 00:31:46,005
خانم ریوز.
716
00:31:46,006 --> 00:31:49,841
خانم ریوز.
لطفاً با من بیاین.
717
00:31:56,919 --> 00:31:59,887
میخوای در موردش صحبت کنیم؟
718
00:32:01,224 --> 00:32:05,527
منتظر نتیجهٔ جراحی ام.
وقت برای تلف کردن زیاد دارم.
719
00:32:07,291 --> 00:32:11,100
شایدم نمیخوای.
در هر صورت من مشکلی ندارم.
720
00:32:12,204 --> 00:32:15,939
یا فقط بشین.
گاهی نشستن کمک میکنه.
721
00:32:18,278 --> 00:32:20,311
من الان میرم.
722
00:32:24,618 --> 00:32:26,952
من یه بچه داشتم.
723
00:32:27,588 --> 00:32:29,837
یه نوزاد پسر.
724
00:32:30,258 --> 00:32:33,676
- من یه پسر داشتم.
- داشتی؟
725
00:32:33,677 --> 00:32:35,930
وقتی توی لس آنجلس زندگی میکردم
726
00:32:35,931 --> 00:32:40,236
اون با آنانسفالی بدنیا اومد...
727
00:32:40,237 --> 00:32:45,527
مغز نداشت. واسهٔ همین فقط...
728
00:32:47,255 --> 00:32:49,812
۴۳ دقیقه زنده موند.
729
00:32:53,225 --> 00:32:55,425
من بغلش کردم.
730
00:32:57,141 --> 00:32:59,598
موفق شدم بغلش کنم.
731
00:33:03,498 --> 00:33:08,935
تا اینکه زمان سر رسید و اون...
732
00:33:10,020 --> 00:33:13,341
همهٔ اعضاش رو اهدا کرد.
733
00:33:16,185 --> 00:33:19,548
بعد ازش دست کشیدم.
734
00:33:20,780 --> 00:33:24,287
و این داشت منو میکشت.
735
00:33:24,656 --> 00:33:26,956
نمیدونستم.
736
00:33:28,085 --> 00:33:30,720
نه. نمیدونستی.
737
00:33:31,330 --> 00:33:35,802
هرگز به خانواده ام نگفتم...
نه دِرک و نه مردیت.
738
00:33:35,803 --> 00:33:38,279
هیچ کس.
739
00:33:42,110 --> 00:33:45,647
به اُون هم همهٔ داستان رو نگفتم.
740
00:33:46,055 --> 00:33:48,549
و فکر نمیکنم بتونم.
741
00:33:49,819 --> 00:33:53,388
اون بدجور دلش خانواده میخواد.
742
00:33:55,325 --> 00:33:58,160
چطور این رو بهش بگم...
743
00:34:00,731 --> 00:34:03,137
دیگه مثل قبل به من نگاه نمیکنه.
744
00:34:03,138 --> 00:34:05,502
شوخیت گرفته؟
745
00:34:07,140 --> 00:34:09,308
ازم بیزار میشه.
746
00:34:09,309 --> 00:34:13,145
فکر نمیکنم.
هانت اینطوری نیست.
747
00:34:17,384 --> 00:34:19,353
دیشب تست حاملگی انجام دادم.
748
00:34:19,354 --> 00:34:24,358
فکر میکردم شاید...
749
00:34:26,596 --> 00:34:29,165
در حالیکه نشسته بودم
و منتظر نتیجه بودم
750
00:34:29,166 --> 00:34:32,474
میدیدم که اون داره
بیشتر و بیشتر هیجانزده میشه.
751
00:34:32,503 --> 00:34:36,038
بدجور دلش میخواست.
752
00:34:38,376 --> 00:34:42,031
اما هرچه زمان میگذشت
من بیشتر و بیشتر حس میکردم که...
753
00:34:42,548 --> 00:34:45,223
دارم میمیرم.
754
00:34:45,751 --> 00:34:49,843
نمیتونستم نفس بکشم.
نمیتونستم تکون بخورم.
755
00:34:51,457 --> 00:34:54,259
و زمانی که جواب تست منفی شد
756
00:34:54,260 --> 00:34:56,860
قلب اُون شکست.
757
00:34:58,816 --> 00:35:00,920
و...
758
00:35:03,120 --> 00:35:06,335
اما من راحت شدم.
759
00:35:07,238 --> 00:35:09,605
میتونستم دوباره نفس بکشم.
760
00:35:17,821 --> 00:35:19,762
میبینی.
761
00:35:21,319 --> 00:35:28,032
حالا اگه میتونی توی چشمم نگاه کن
و دوباره بگو اُون ازم بیزار نمیشه.
762
00:35:35,601 --> 00:35:38,099
ممنون.
763
00:35:39,977 --> 00:35:43,752
سلام. ببخشید. ببخشید.
متأسفم که ناجور رفتار کردم.
764
00:35:43,753 --> 00:35:46,344
نمیدونستم تو دوباره برگشتی.
واسهٔ همین یخرده جاخورده بودم.
765
00:35:46,345 --> 00:35:48,537
آره. آره.
منم تمام روز همینطور بودم.
766
00:35:48,538 --> 00:35:52,621
ولی خوبه که دوباره میبینمت.
767
00:35:52,622 --> 00:35:54,452
دیدم وارد پزشکی جنین شدی.
768
00:35:54,453 --> 00:35:55,821
خیلی تحت تأثیر قرار گرفتم.
769
00:35:55,822 --> 00:35:58,748
آره. ممنونم.
770
00:35:58,749 --> 00:36:00,864
باید این آزمایشها رو به دکتر ریگز برسونم.
771
00:36:00,865 --> 00:36:01,833
بعداً میبینمت.
772
00:36:01,834 --> 00:36:03,704
خداحافظ.
773
00:36:07,268 --> 00:36:09,948
حالت خوبه؟
774
00:36:10,184 --> 00:36:12,187
نمیتونم بهش فکر نکنم.
775
00:36:12,188 --> 00:36:14,391
دیدم که رابی اونجا ایستاد
776
00:36:14,392 --> 00:36:16,127
و با پدرش صحبت کرد.
حالش خوب بود.
777
00:36:16,128 --> 00:36:18,282
اما بعدش نه.
778
00:36:22,945 --> 00:36:25,479
سلام عزیزم.
779
00:36:34,876 --> 00:36:37,413
آپریل، ایمنه. من مطمئنم.
780
00:36:37,414 --> 00:36:40,184
میدونم. میدونم.
781
00:36:45,162 --> 00:36:46,598
فقط میخواستم چک کنم.
782
00:36:46,599 --> 00:36:48,827
آره.
783
00:36:48,903 --> 00:36:52,107
یه لحظه.
784
00:36:56,851 --> 00:36:59,221
آره. به نظر خوبه.
785
00:37:03,532 --> 00:37:05,634
دلوکا!
786
00:37:05,803 --> 00:37:09,708
سلام. در مورد تاریخ دادگاه
از وکیلت خبری نشنیدی؟
787
00:37:09,709 --> 00:37:11,679
چرا. به زودی موعدش میرسه.
788
00:37:11,680 --> 00:37:12,949
شب بخیر.
789
00:37:12,950 --> 00:37:15,786
وایستا. وایستا. چی شده؟
790
00:37:15,955 --> 00:37:17,423
هیچی.
791
00:37:17,424 --> 00:37:18,793
یه بار دیگه. چی شده؟
792
00:37:18,794 --> 00:37:20,730
دیگه نباید در مورد
پروند با هم صحبت کنیم.
793
00:37:20,731 --> 00:37:22,600
صبر کن. چی؟
794
00:37:26,375 --> 00:37:29,274
میدونم با کرو صحبت میکنی.
خودم دیدمتون.
795
00:37:29,275 --> 00:37:31,918
بعد از اون همه که گفتی
دیگه با هم صحبت نمیکنید.
796
00:37:31,919 --> 00:37:36,327
روی یک پروندهٔ درمانگاه کار میکردیم.
هیچ چارهٔ دیگه ای نداشتم.
797
00:37:36,328 --> 00:37:39,166
چیه؟ فکر میکنی من یجور
جاسوس دو جانبه ام که...؟
798
00:37:39,167 --> 00:37:42,205
نه. نه.
فکر نمیکنم که...
799
00:37:42,206 --> 00:37:45,745
تو فقط... مرد بد رو انتخاب میکنی.
800
00:37:45,746 --> 00:37:48,451
کسی که هم به خودت
و هم دیگران آسیب بزنه
801
00:37:48,452 --> 00:37:51,654
اما لیاقتت بیشتر از اینه.
802
00:37:51,655 --> 00:37:55,030
شاید خودت متوجه این نیستی.
اما من چرا.
803
00:37:55,031 --> 00:37:58,135
وقتی تو رو با اون دیدم...
804
00:37:59,139 --> 00:38:03,545
ولش کن. من باید برم.
805
00:38:10,394 --> 00:38:12,397
.من دارم میرم
تا دیر وقت میمونی؟
806
00:38:12,398 --> 00:38:13,996
گفتم چیزی روی گریل بپزم...
807
00:38:13,997 --> 00:38:14,902
آره. نه.
808
00:38:14,903 --> 00:38:17,307
یه مورد تازهٔ
دررفتگی مهره گردن دارم
809
00:38:17,308 --> 00:38:19,277
یه مدت معطل میشم.
810
00:38:19,278 --> 00:38:21,448
خب منم گرسنه نیستم.
میتونم صبر کنم.
811
00:38:21,449 --> 00:38:22,951
بهتره صبر نکنی.
812
00:38:22,952 --> 00:38:28,360
من خیلی دیر میام.
واسهٔ همین صبر نکن، باشه؟
813
00:38:36,110 --> 00:38:37,546
متأسفم.
814
00:38:37,547 --> 00:38:40,518
قرار بود بگن منتظر نمونی.
یه عمل ویپل داشتم.
815
00:38:40,519 --> 00:38:43,023
میدونم. بهر حال باید منتظر میموندم.
816
00:38:43,024 --> 00:38:45,527
لازمه صحبت کنیم.
817
00:38:45,528 --> 00:38:49,968
درسته. لازمه.
818
00:38:50,138 --> 00:38:53,016
چون من الکس کرو رو اخراج نمیکنم.
819
00:38:53,017 --> 00:38:54,512
به نظر تو این دل رحمیه.
820
00:38:54,513 --> 00:38:57,651
به نظرت بخاطر احساست شخصی منه.
821
00:38:57,652 --> 00:38:59,227
حق با توئه.
822
00:38:59,228 --> 00:39:02,594
نمیشه یک جراح رو تعلیم داد
بدون اینکه از لحاظ شخصی درگیر بشی.
823
00:39:02,595 --> 00:39:04,364
لااقل، امیدوارم نشه!
824
00:39:04,365 --> 00:39:07,604
منم اشتباهاتی کردم
و کسانی که بهم تعلیم میدادن
825
00:39:07,605 --> 00:39:09,475
فرصت رشد کردن رو بهم دادن.
826
00:39:09,476 --> 00:39:14,417
و من هم مطمئناً این سنت رو در مورد
جراحی به خوبیه کرو ادامه میدم.
827
00:39:14,418 --> 00:39:17,423
لذا الکس کرو
همین جایی که هست باقی میمونه.
828
00:39:17,424 --> 00:39:20,128
وقتی کسی که دوستش دارید
توی خطر فیزیکی باشه...
829
00:39:20,129 --> 00:39:23,735
به آسونی میشه توانایی لازم
برای نجاتشون رو پیدا کرد.
830
00:39:23,736 --> 00:39:25,772
عیبی نداره.
831
00:39:25,773 --> 00:39:27,564
ببخشید؟
832
00:39:27,565 --> 00:39:30,134
مشکلی نیست.
کرو میتونه جایی که هست بمونه.
833
00:39:30,135 --> 00:39:32,582
ما مشکل خیلی بزرگتری از کرو داریم.
834
00:39:32,583 --> 00:39:36,150
بعد از صحبت امروز صبح
.به پروندهٔ الکس نگاه کردم
835
00:39:36,151 --> 00:39:39,086
همینطور بن وارن و این لیا مورفی.
836
00:39:39,087 --> 00:39:42,353
و همهٔ این کسانی که
بهشون فرصت دوباره داده شده.
837
00:39:42,354 --> 00:39:43,921
آپریل کپنر. مردیت گری.
838
00:39:43,922 --> 00:39:46,923
برام سؤال شد چرا به
فرصت دوباره نیازمند شدن؟
839
00:39:46,924 --> 00:39:48,924
چرا اصلاً از اول خرابکاری کردن؟
840
00:39:48,925 --> 00:39:50,991
ببخشید. متوجه نمیشم دارین...
841
00:39:50,992 --> 00:39:54,626
ما قبلاً در طرح آموزش
در کل سواحل غربی پیشرو بودیم.
842
00:39:52,560 --> 00:39:54,093
843
00:39:54,627 --> 00:39:58,326
پس چرا یکی مثل لیا مورفی
باید اینجا خرابکاری کنه
844
00:39:58,327 --> 00:39:59,961
اما جای دیگه شکوفا بشه؟
845
00:40:00,263 --> 00:40:01,896
مسئله در نحوهٔ آموزش ماست.
846
00:40:01,897 --> 00:40:06,499
در شیوهٔ آموزش رزیدنتهامون
یک مشکل اساسی وجود داره.
847
00:40:06,500 --> 00:40:08,467
و ما باید درستش کنیم.
848
00:40:08,468 --> 00:40:09,600
تو و من.
849
00:40:09,601 --> 00:40:10,734
و دکتر وبر.
850
00:40:10,735 --> 00:40:14,702
طرح رزیدنسی مربوط
به بخش شوهر شماست.
851
00:40:15,170 --> 00:40:18,572
میدونم. میدونم همینطوره.
852
00:40:18,573 --> 00:40:21,172
.اما گاهی تهدید از نوع فیزیکی نیست
853
00:40:21,173 --> 00:40:24,674
.گاهی عمق بیشتری داره
854
00:40:26,401 --> 00:40:30,478
که در اون حالت
هیچ غریزه ای نمیتونه نجاتت بده.
855
00:40:30,479 --> 00:40:35,412
نه قدرت فرا انسانی
و نه ترشح زیاد آدرنالین.
856
00:40:41,450 --> 00:40:43,317
زنگ نزدی. پیامک ندادی.
857
00:40:43,318 --> 00:40:45,485
زود هم که قطعاً برنگشتی.
858
00:40:45,486 --> 00:40:47,619
مجبور شدم یه بیمار رو بررسی کنم.
859
00:40:47,620 --> 00:40:48,487
چطور پیش رفت؟
860
00:40:48,488 --> 00:40:51,588
مشکلی نبود.
هرچند هنوز هم قراره بمیره.
861
00:40:51,589 --> 00:40:53,755
دادگاه چطور پیش رفت؟
862
00:40:53,756 --> 00:40:55,923
چیز مهمی نبود.
863
00:40:55,924 --> 00:41:00,725
با زور زدن نمیتونی از زیر ماشینی که
تصادف کرده بیرون بیای.
864
00:41:01,660 --> 00:41:04,494
من یکشنبه ها وافل میخوام.
(نوعی شیرینی)
865
00:41:04,562 --> 00:41:06,529
انتظار میره بدونم معنی حرفت چیه؟
866
00:41:06,530 --> 00:41:09,797
میخوام هر یکشنبه وافل درست کنم.
867
00:41:09,798 --> 00:41:11,965
مثل یک خانواده. همه مون...
868
00:41:11,966 --> 00:41:16,800
تو، من، بچه ها، پیرس.
همگی. همه دور هم.
869
00:41:16,801 --> 00:41:18,335
باشه.
870
00:41:18,336 --> 00:41:20,780
میخوام تا میشه اینکار رو بکنم
871
00:41:20,781 --> 00:41:23,804
قبل از اینکه برم گمشم.
872
00:41:24,641 --> 00:41:26,938
برام مهمه.
873
00:41:28,541 --> 00:41:29,640
باشه.
874
00:41:29,641 --> 00:41:33,007
و آملیا.
اون هم بهتره بیاد.
875
00:41:35,511 --> 00:41:37,043
لازمه باهاش مهربونتر برخورد کنی.
876
00:41:37,044 --> 00:41:38,677
به خواهرهات احتیاج داری.
877
00:41:38,678 --> 00:41:41,554
قرار نیست همیشه پیشت باشم.
به اونها نیاز پیدا میکنی.
878
00:41:41,555 --> 00:41:43,814
تنها کاری که میتونی بکنی
اینه که بنشینی...
879
00:41:43,815 --> 00:41:47,182
اون خیلی حرف میزنه.
880
00:41:47,183 --> 00:41:50,550
بذار حرف بزنه. باشه؟
881
00:41:51,791 --> 00:41:52,962
باشه؟
882
00:41:52,963 --> 00:41:55,305
باشه.
883
00:41:55,599 --> 00:41:57,587
...و صبر کنی
884
00:42:09,561 --> 00:42:11,661
آیا باید توی درست کردن
وافل کمک کنم؟
885
00:42:11,662 --> 00:42:14,427
اون تخصص منه.
وارد آشپزخونه نمیشی.
886
00:42:14,428 --> 00:42:19,428
...و آرزو کنی ای کاش
همه چیز طور دیگه ای رقم میخورد.
887
00:42:19,429 --> 00:42:22,428
«ترجمه از «بابک
-- @bandsx کانال تلگرام --
888
00:42:22,429 --> 00:42:25,427
www.IranFilm.net
www.nightmovie.co