1
00:00:02,499 --> 00:00:04,565
Mọi bệnh nhân khi nhận được tin dữ
2
00:00:04,599 --> 00:00:06,032
đều mong mình là ngoại lệ…
3
00:00:06,066 --> 00:00:08,531
là phép màu trong cả triệu người.
4
00:00:09,837 --> 00:00:12,098
Bác sĩ phẫu thuật không tin vào phép màu
5
00:00:12,133 --> 00:00:14,432
Chúng tôi phải tạo ra phép màu
6
00:00:14,466 --> 00:00:15,798
Cậu ổn chứ?
7
00:00:15,833 --> 00:00:17,465
Giờ anh ấy nắm đằng chuôi rồi.
8
00:00:17,499 --> 00:00:19,598
Không đúng, em vẫn là sếp của anh ấy
9
00:00:19,632 --> 00:00:20,865
Nhưng em lỡ tỏ tình,
10
00:00:20,899 --> 00:00:24,532
nhưng lời từ chối của anh ấy cứ luẩn quẩn
như xác chết trôi á.
11
00:00:25,459 --> 00:00:27,158
Em tự làm khó mình rồi.
12
00:00:27,192 --> 00:00:28,691
Chính em phá hoại như thế.
13
00:00:28,725 --> 00:00:31,358
Không. Không, em chẳng ổn chút nào
14
00:00:31,984 --> 00:00:33,758
Chị đang hỏi Alex.
15
00:00:33,792 --> 00:00:37,003
- Alex? Alex ổn mà.
- Anh ấy may mắn vẫn giữ được việc.
16
00:00:37,079 --> 00:00:39,268
À, đó chẳng phải công việc của cậu ấy.
Cậu ấy là Bác sĩ phẫu thuật.
17
00:00:39,331 --> 00:00:40,863
Thì vẫn là bác sĩ… ở phòng khám thôi,
18
00:00:40,898 --> 00:00:41,730
nơi anh ấy chẳng phải nhìn thấy
19
00:00:41,765 --> 00:00:43,563
những sai lầm ngớ ngẩn của mình ngay trước mặt
20
00:00:43,598 --> 00:00:44,964
Để cậu ấy trả lời xem nào
21
00:00:44,997 --> 00:00:46,467
Tớ ổn.
22
00:00:46,502 --> 00:00:47,333
Thấy chưa?
23
00:00:47,368 --> 00:00:48,864
Thực ra, như hạch, nhưng ổn.
24
00:00:50,850 --> 00:00:53,607
À, nếu có bất cứ ca hội chẩn tim mạch nào…
25
00:00:53,641 --> 00:00:56,674
Ý tôi là kể cả tim đập nhanh một chút…
Anh hãy nhắn Riggs tới nhé.
26
00:00:56,708 --> 00:00:58,774
Tôi là sếp của anh ấy, tôi cho phép anh gọi anh ta
27
00:00:58,808 --> 00:01:00,625
Tôi không làm thế đâu.
28
00:01:02,001 --> 00:01:03,407
Maggie, đó không phải rắc rối gì cả.
29
00:01:03,441 --> 00:01:04,640
Chính em đang làm rối lên đấy.
30
00:01:05,107 --> 00:01:08,073
♪ My mind's blown
31
00:01:08,107 --> 00:01:10,407
- Cô về rồi ha.
- Chào ông!
32
00:01:10,441 --> 00:01:13,007
- Này, New York thế nào?
- Ồ Tuyệt lắm, rất vui.
33
00:01:13,041 --> 00:01:15,106
Callie tìm được một chỗ ngay gần công viên
34
00:01:15,141 --> 00:01:17,040
và Sofia có phòng riêng cực rộng luôn
35
00:01:17,074 --> 00:01:19,106
Con bé cũng thích trường mới, may thế.
36
00:01:19,141 --> 00:01:20,873
Tuyệt vời.
37
00:01:24,001 --> 00:01:25,966
Ồ, ch-chào, Cô về khi nào thế?
38
00:01:26,000 --> 00:01:28,511
Sáng… nay
39
00:01:29,234 --> 00:01:31,400
Mừng cô trở về, Robbins.
40
00:01:31,425 --> 00:01:32,540
Uh, vâng.
41
00:01:32,575 --> 00:01:34,733
À, hoá… hoá đơn gas đến lúc cô đi vắng,
42
00:01:34,767 --> 00:01:35,733
nên là tôi đã tự trả trước hết rồi nhé.
43
00:01:35,767 --> 00:01:36,641
Cảm ơn cậu
44
00:01:36,675 --> 00:01:37,794
à, còn bồn rửa nhà tắm…
45
00:01:37,817 --> 00:01:40,849
sẽ cần phải thay mới,
nên đừng gọi thợ sửa,
46
00:01:43,895 --> 00:01:44,994
Thực ra không tệ như cô nghĩ đâu
47
00:01:45,479 --> 00:01:47,828
Ít ra thì thị lực của tôi cũng khôi phục hoàn toàn
48
00:01:49,895 --> 00:01:52,127
Tốt, thế thì tốt.
49
00:01:52,162 --> 00:01:53,546
Tôi mừng lắm.
50
00:01:54,028 --> 00:01:55,461
Tôi phải đi thôi.
51
00:01:56,212 --> 00:01:57,227
Yeah.
52
00:02:00,662 --> 00:02:04,360
Hôn nhân giống như đi ngủ và dậy ăn sáng ở Vermont,
kèm thêm vụ à ơi.
53
00:02:04,395 --> 00:02:05,378
Cho đến khi có trẻ con thôi
54
00:02:05,417 --> 00:02:06,516
đúng là mỗi khi cần vui vẻ,
55
00:02:06,551 --> 00:02:08,589
Em chẳng cần ra khỏi giường và lái xe tìm chỗ à ơi
56
00:02:08,613 --> 00:02:09,616
Chỉ cần trở mình một cái là được,
57
00:02:09,651 --> 00:02:10,616
Chị thôi đi mà?
58
00:02:10,651 --> 00:02:11,550
Sao tôi lại muốn thôi cơ chứ?
59
00:02:11,584 --> 00:02:14,550
À ơi vợ chồng còn nhây hơn tôi tưởng,
60
00:02:14,584 --> 00:02:17,216
Không phải à ơi, mà là khoe khoang
61
00:02:17,250 --> 00:02:19,616
Cứ như chị đang vung tiền sau khi rút khỏi máy ATM
62
00:02:19,651 --> 00:02:22,050
Bọn em hiểu,
chị là à-ơi-nứt-đất-đổ-vách rồi
63
00:02:22,084 --> 00:02:23,483
Chẳng hay ho gì khi khoe khoang
64
00:02:23,517 --> 00:02:25,216
trước mặt những người chỉ có à-ơi-dưới-mức-cơ-bản cả,
65
00:02:25,250 --> 00:02:26,916
Thậm chí có cả người nghèo rớt mồng tơi đấy.
66
00:02:28,451 --> 00:02:31,059
Hàng loạt nạn nhân tai nạn va chạm xe
sắp tới phòng Cấp cứu!
67
00:02:31,093 --> 00:02:32,555
Này, Pierce, Tôi có một ca thay van tim
68
00:02:32,579 --> 00:02:34,059
Cô lo được Cấp cứu chứ?
69
00:02:34,571 --> 00:02:35,928
À, được tôi lo được.
70
00:02:35,963 --> 00:02:37,795
Thế nhé. Chào Shepherd
71
00:02:38,822 --> 00:02:40,021
Chào Grey.
72
00:02:42,696 --> 00:02:43,761
Thế là bình thường à?
73
00:02:43,796 --> 00:02:45,594
Sao lại không bình thường?
74
00:02:46,237 --> 00:02:47,576
Không có gì.
75
00:02:47,875 --> 00:02:49,865
Ý tôi là, cô chẳng khác gì trẻ con cả
76
00:02:49,900 --> 00:02:51,865
- Amelia, Đừng.
- Khỉ thật ý.
77
00:02:52,167 --> 00:02:54,128
Thôi nào, tôi chỉ chuyển ra ngoài sống thôi,
mà như thể đã chết rồi à?
78
00:02:54,162 --> 00:02:55,454
Hay cô không coi tôi ra gì?
79
00:02:55,489 --> 00:02:57,466
Em đã tỏ tình với Riggs, và anh ta từ chối
80
00:02:58,288 --> 00:02:59,278
Hả, Riggs á?
81
00:02:59,445 --> 00:03:02,065
Vâng, em đang cố không tỏ ra khó xử ở viện
82
00:03:02,100 --> 00:03:04,698
và chị vừa bảo
em không kỳ cục lắm, nên…
83
00:03:04,733 --> 00:03:05,765
Không kỳ đâu,
84
00:03:05,800 --> 00:03:08,199
Trừ đoạn mà em cứ lải nhải mãi
85
00:03:11,200 --> 00:03:12,965
Nathan Riggs á?
86
00:03:15,862 --> 00:03:17,861
À, anh không bận đúng không?
87
00:03:17,896 --> 00:03:18,761
Ừ thì.
88
00:03:18,795 --> 00:03:20,237
anh đang bê 8 cân bông băng đây này.
89
00:03:20,272 --> 00:03:21,659
nên là anh đang chẳng rảnh tay đâu.
90
00:03:21,693 --> 00:03:23,358
À, anh đón Tuck từ trường về đây được không?
91
00:03:23,394 --> 00:03:24,952
- Sao, con bị ốm à?
- Không, không ốm đau gì cả.
92
00:03:24,976 --> 00:03:26,659
À, mà sao anh phải đi đón con?
93
00:03:26,693 --> 00:03:28,725
- À, có … tai nạn
- Hả? Thằng bé có sao không?
94
00:03:28,760 --> 00:03:29,984
Không sao, nó ổn. Anh có bận gì không?
95
00:03:30,018 --> 00:03:32,026
Có chứ, có tận 7 cái xe dồn toa vừa vào Cấp cứu
96
00:03:32,060 --> 00:03:33,818
Em biết! Thế nên em mới nhờ anh đi đón con.
97
00:03:33,842 --> 00:03:35,242
Xin tránh đường!
98
00:03:40,726 --> 00:03:43,354
Ôi thôi mà, hôm nay quá đẹp trời để bỏ phí
99
00:03:43,390 --> 00:03:45,894
Nhìn này, một người nào đó đâm thẳng vào đoàn tang lễ
100
00:03:45,934 --> 00:03:47,892
ngay trước khi họ kịp vào nghĩa địa
101
00:03:47,916 --> 00:03:48,786
Một đoàn xe tang đó!
102
00:03:48,822 --> 00:03:50,934
Limos đâm Limos rồi đâm tiếp Limos
103
00:03:50,968 --> 00:03:53,000
Rồi tất cả các xe limo đâm vào xe tang
104
00:03:53,034 --> 00:03:55,167
Cửa xe bật tung,
nắp quan tài lật.
105
00:03:55,201 --> 00:03:56,841
Một cái xác bay!
106
00:03:56,903 --> 00:03:58,869
Được rồi, và…
Và đó là cùng một gia đình.
107
00:03:58,903 --> 00:04:01,702
Đúng là… đúng… đúng là nghệ thuật, Miranda ạ.
108
00:04:01,736 --> 00:04:03,869
Là nghệ thuật loạn xí ngầu
109
00:04:03,903 --> 00:04:06,580
và nếu em cần anh… nếu em thực sự cần
anh sẽ đi đón Tuck.
110
00:04:06,610 --> 00:04:08,328
Nhưng nếu không cần, thì ôi thôi,
Ca này quá là…
111
00:04:08,353 --> 00:04:10,112
quá tuyệt để bỏ lỡ, đúng là…
112
00:04:12,127 --> 00:04:13,602
Có người đâm xe vào một đám ma,
113
00:04:13,626 --> 00:04:15,508
và giờ anh muốn có bỏng ngô,
ngồi hàng đầu để tận hưởng à.
114
00:04:15,542 --> 00:04:16,608
Thật đáng xấu hổ.
115
00:04:16,642 --> 00:04:18,760
Thế nên là, giờ anh sẽ phải đi đón Tuck.
116
00:04:18,784 --> 00:04:20,917
- Vậy là anh sẽ đi đón Tuck.
- Đi đi.
117
00:04:22,043 --> 00:04:24,139
Tôi không… tôi không thở được.
118
00:04:25,493 --> 00:04:27,458
Tôi biết rồi, chị làm ơn đeo mặt nạ oxy vào
119
00:04:27,493 --> 00:04:28,525
nó sẽ hỗ trợ nhiều đó.
120
00:04:28,559 --> 00:04:30,625
Em…em trai tôi đâu?
121
00:04:30,659 --> 00:04:31,625
Julian đâu rồi?
122
00:04:31,659 --> 00:04:33,692
um, tôi không rõ,
nhưng tôi có thể tìm giúp chị
123
00:04:33,726 --> 00:04:36,859
Em ở ngay đây, Morgan,
vẫn ở chỗ chị hỏi cách đây 2 phút
124
00:04:36,893 --> 00:04:38,481
Xin hãy nhìn theo ánh đèn
125
00:04:38,515 --> 00:04:39,619
Một lần nữa.
126
00:04:39,654 --> 00:04:40,978
Các cô cho chị ấy cái gì
để không hoảng loạn không?
127
00:04:41,012 --> 00:04:42,231
Xin lỗi, anh cần phải nhìn phía này.
128
00:04:42,256 --> 00:04:43,891
Chị gái tôi đang bị hoảng loạn!
129
00:04:43,926 --> 00:04:45,383
Đây không phải lần đầu tiên trong ngày đâu
130
00:04:45,410 --> 00:04:47,450
À, tôi muốn kiểm tra toàn bộ vết thương
ở tim và phổi đã,
131
00:04:47,454 --> 00:04:49,019
nhưng cảm ơn anh đã báo trước về vết thương đầu
132
00:04:49,054 --> 00:04:50,153
Tự nhiên từ chỗ nào nhảy bổ tới.
133
00:04:50,188 --> 00:04:51,153
Chúng tôi sắp vào nghĩa trang
134
00:04:51,188 --> 00:04:53,106
thì thằng khốn đó tự nhiên lao tới như điên
135
00:04:53,130 --> 00:04:54,920
cái xe đó đâm thẳng vào chúng tôi!
136
00:04:54,954 --> 00:04:57,853
và mọi thứ như kiểu domino đổ sập!
137
00:04:57,888 --> 00:04:59,920
- Là gã say xỉn lái xe hay là…?
- Tôi chưa rõ.
138
00:04:59,954 --> 00:05:02,320
Ngay khi tôi tóm được gã,
tôi sẽ kiện!
139
00:05:02,354 --> 00:05:03,869
Đó là điều Ba muốn!
140
00:05:03,929 --> 00:05:05,805
Julian, đó là điều cuối cùng Ba muốn!
141
00:05:05,839 --> 00:05:07,356
Đám ma này có rẻ gì đâu!
142
00:05:07,891 --> 00:05:09,957
Em đã đặt Phong lan làm hoa trang trí mộ.
143
00:05:09,990 --> 00:05:12,023
Được rồi, báo tôi nếu như
anh cảm thấy choáng hoặc nhức nhé
144
00:05:12,057 --> 00:05:13,176
Phim chụp đây, Bác sĩ Shepherd.
145
00:05:13,858 --> 00:05:15,523
- ảnh cắt lớp cũng sắp xong.
- Cảm ơn.
146
00:05:15,558 --> 00:05:17,323
Tôi bị gãy tay à? gãy thật, đúng không?
147
00:05:17,357 --> 00:05:19,256
- Gãy đôi luôn.
- Ohh!
148
00:05:19,611 --> 00:05:21,960
Tôi sẽ lập danh sách những người trong nhà
bị thương thật cụ thể.
149
00:05:21,994 --> 00:05:23,927
Chúng ta sẽ không trả tí viện phí nào!
150
00:05:31,248 --> 00:05:32,247
Xin lỗi!
151
00:05:32,272 --> 00:05:33,831
Tôi cần tìm xem Barb ở đâu.
152
00:05:33,917 --> 00:05:35,116
Cô có biết con bé có ổn hay không?
153
00:05:35,151 --> 00:05:36,116
- À, thực ra là…
- Barb là em gái tôi.
154
00:05:36,151 --> 00:05:38,950
Nó mặc đồ đen.
Ồ, ai cũng thế nhỉ.
155
00:05:38,984 --> 00:05:40,765
Nó thấp hơn tôi 1 chút.
156
00:05:40,799 --> 00:05:43,450
Tóc vàng, tên là Barbara Davis.
157
00:05:43,918 --> 00:05:45,616
Vâng, um...
158
00:05:47,222 --> 00:05:49,579
À, bà ấy đang ở trong phòng xử lý
159
00:05:49,614 --> 00:05:52,595
Bà ấy đang được khâu vài mũi ở cánh tay
160
00:05:52,644 --> 00:05:53,810
Và hoàn toàn ổn.
161
00:05:53,844 --> 00:05:55,610
À, Tạ ơn Chúa. Cảm ơn cô.
162
00:05:55,644 --> 00:05:58,143
Hai đứa ở đằng kia, là con tôi.
163
00:05:58,178 --> 00:06:00,710
Chúng có ổn không? Morgan và Julian Fisher.
164
00:06:00,744 --> 00:06:02,543
Morgan... Các bác sĩ đang kiểm tra
165
00:06:02,577 --> 00:06:04,043
đảm bảo tim và phổi của cô ấy không sao
166
00:06:04,078 --> 00:06:06,440
Julian bị gãy tay và rách trán
167
00:06:06,491 --> 00:06:08,090
nhưng tôi đảm bảo là anh ta ổn, nên…
168
00:06:08,124 --> 00:06:10,923
Vậy là Carl bị dập lá lách,
Gene bị gãy xương sườn,
169
00:06:10,958 --> 00:06:13,124
Michelle bị mảnh kính vỡ đâm vào tóc
170
00:06:13,157 --> 00:06:14,223
Lynne bị giật cổ.
171
00:06:14,257 --> 00:06:16,223
Chỉ mỗi Pete là không hề hấn gì.
172
00:06:16,257 --> 00:06:17,457
Pete là…
173
00:06:17,491 --> 00:06:19,890
Pete là chồng tôi. Ông ấy chết rồi.
174
00:06:20,435 --> 00:06:22,083
Hôm nay là đám tang của Pete.
175
00:06:23,091 --> 00:06:24,531
Ôi, Trời.
176
00:06:24,566 --> 00:06:26,998
- Georgia.
- Georgia, tôi rất tiếc.
177
00:06:27,032 --> 00:06:29,351
Bà không nên… Ai đó nên ngồi cùng bà
178
00:06:29,389 --> 00:06:30,688
Chúng tôi có phòng nghỉ…
179
00:06:30,722 --> 00:06:31,755
Cô biết không, bây giờ…
180
00:06:31,789 --> 00:06:33,755
Tôi thật sự cảm thấy
mình phải làm gì đó…
181
00:06:33,789 --> 00:06:36,354
Nhưng nếu cô có thể tìm giúp tôi
họ đưa ông ấy đi đâu…
182
00:06:36,556 --> 00:06:38,055
Bà sẽ biết thôi…
183
00:06:39,215 --> 00:06:40,414
Edwards!
184
00:06:45,545 --> 00:06:46,630
Dạ, em biết là…
185
00:06:46,664 --> 00:06:48,532
Bệnh nhân ở trên giường này đã tử vong.
186
00:06:48,566 --> 00:06:49,437
em biết!
187
00:06:49,471 --> 00:06:51,765
Không phải mới tử vong, mà đã lâu rồi!
188
00:06:51,800 --> 00:06:54,746
Peter, ông ấy đã chết…
Hôm nay là đám tang của ông ấy.
189
00:06:54,914 --> 00:06:56,680
Quan tài và xe tang đều bị lật tung,
190
00:06:56,714 --> 00:06:58,356
nên là đội cứu thương không thể
để ông ấy nằm trên đường được.
191
00:06:58,381 --> 00:06:59,347
Thế thì gọi nhà xác chứ!
192
00:06:59,381 --> 00:07:01,347
Em gọi rồi, nhưng họ đang giờ nghỉ.
193
00:07:01,381 --> 00:07:03,547
Không phải lúc nào cũng thảnh thơi lắm, em nghĩ vậy
194
00:07:03,581 --> 00:07:04,896
Thì gọi lại ngay đi!
195
00:07:04,930 --> 00:07:06,504
và tìm chỗ nào khác cho ông…, um…
196
00:07:06,551 --> 00:07:07,576
Peter.
197
00:07:07,610 --> 00:07:09,238
Phòng này là để chữa bệnh!
198
00:07:09,262 --> 00:07:09,805
Vâng thưa thầy!
199
00:07:09,840 --> 00:07:12,606
Xác chết nằm trong phòng Cấp cứu.
200
00:07:12,640 --> 00:07:15,312
Rùng rợn quá!
201
00:07:16,438 --> 00:07:19,105
Kara, tôi cần cô cố gắng thở thật nhẹ nhàng nhé?
202
00:07:19,140 --> 00:07:20,440
Ôi, Chúa ơi, con trai tôi sống không?
203
00:07:20,473 --> 00:07:22,606
Tôi không cảm thấy nó đá nhè nhẹ nữa.
204
00:07:22,640 --> 00:07:24,402
Bé con có thể ít hoạt động hơn
bởi thuôc giảm đau chúng tôi cho cô, thôi mà?
205
00:07:24,444 --> 00:07:26,068
Làm ơn, cho tôi biết… là con tôi…
206
00:07:26,102 --> 00:07:27,667
Được rồi, cô nghe thấy chưa?
207
00:07:27,702 --> 00:07:29,347
- Mm.
- Đó là tiếng tim thai cực đều và mạnh.
208
00:07:29,373 --> 00:07:30,305
Thằng bé ổn rồi.
209
00:07:30,340 --> 00:07:31,907
- Phim chụp đây ạ.
- Yeah. Tốt rồi.
210
00:07:32,802 --> 00:07:35,268
Này, chúng ta có biết là
người chết được đưa đi đâu không?
211
00:07:35,302 --> 00:07:37,709
- Um...
- Hả? Ai bị thương à?
212
00:07:37,734 --> 00:07:40,598
Này có ai bị thương à? Tôi giết chết ai à?
213
00:07:42,212 --> 00:07:43,678
Ôi, cô là người lái xe gây tai nạn à?
214
00:07:44,945 --> 00:07:46,245
Tôi bị trễ khi tới đám tang.
215
00:07:46,279 --> 00:07:48,878
Tôi rẽ gấp vào góc phố,
và họ ở ngay đó.
216
00:07:48,912 --> 00:07:50,653
Cả đoàn xe tang
217
00:07:50,720 --> 00:07:52,186
Tôi đâm thẳng vào đó.
218
00:07:52,219 --> 00:07:53,752
Là do tôi.
219
00:07:53,786 --> 00:07:56,144
Kara, chỉ là tai nạn thôi.
Tôi đảm bảo là họ sẽ thông cảm thôi
220
00:07:56,168 --> 00:07:57,752
Gia đình tôi không thế đâu.
221
00:07:57,786 --> 00:07:59,477
Họ chẳng bao giờ chịu hiểu cho tôi
222
00:07:59,501 --> 00:08:02,719
Tôi không gặp họ gần 10 năm rồi.
223
00:08:03,191 --> 00:08:05,081
Ba thì có thể,
224
00:08:05,115 --> 00:08:09,214
Nhưng Mẹ, Julian, và Morgan.
225
00:08:11,715 --> 00:08:13,880
Trời ơi, tôi đúng ra không nên trở về.
226
00:08:13,915 --> 00:08:17,247
Tôi chỉ muốn gặp Ba và nói là tôi yêu ông thôi.
227
00:08:17,282 --> 00:08:18,705
Được rồi, không sao mà, mọi thứ đều ổn rồi.
228
00:08:18,790 --> 00:08:20,765
Kara, hông của cô bị rạn,
và có thể bị chảy máu trong.
229
00:08:20,789 --> 00:08:22,822
Chúng tôi cần đưa cô đi chụp cắt lớp
để kiểm tra chỗ bị chảy máu,
230
00:08:22,856 --> 00:08:23,822
và cả những vết thương khác nữa, nhé?
231
00:08:23,856 --> 00:08:25,056
Chụp cắt lớp à? Như thế có an toàn cho bé không?
232
00:08:25,090 --> 00:08:26,369
Có chút rủi ro nhưng rất ít cho bé,
233
00:08:26,392 --> 00:08:28,755
nhưng chúng tôi cần biết
cô bị chảy mảu trong nặng thế nào?
234
00:08:30,489 --> 00:08:33,388
À, um, được rồi… nhắn tôi
khi cô ấy vào phòng chụp
235
00:08:45,231 --> 00:08:46,963
Phòng khám được cung cấp đồ đạc như hạch ý!
236
00:08:46,999 --> 00:08:49,597
Cậu không nghe điện của tôi,
không thèm nhắn tin trả lời nữa.
237
00:08:49,631 --> 00:08:51,098
Arizona...
238
00:08:51,132 --> 00:08:52,564
Tôi đã rất lo cho cậu.
239
00:08:52,598 --> 00:08:54,098
Không, chị đang rất giận em.
240
00:08:54,132 --> 00:08:55,855
Khỉ gió, tôi đã giận, vẫn rất giận.
241
00:08:55,869 --> 00:08:57,034
Cậu đã đánh người ở cùng nhà với tôi
242
00:08:57,069 --> 00:08:58,567
Vậy ra đó là lý do chị bực à?
243
00:08:58,602 --> 00:09:01,001
Mọt gã chị quen, người trả tiền thuê nhà cùng chị
bị đánh nhừ từ?
244
00:09:02,102 --> 00:09:03,701
Cậu bị làm sao thế hả?
245
00:09:03,735 --> 00:09:05,968
Nghe này, đừng như thế bây giờ.
Em đã có kha khá bài giảng rồi
246
00:09:06,002 --> 00:09:07,365
Em đang không có tâm trạng nhận thêm nữa.
247
00:09:07,399 --> 00:09:10,868
Việc của cậu là chăm sóc cho lũ trẻ,
248
00:09:10,902 --> 00:09:12,135
Nghe này, Arizona...
249
00:09:12,169 --> 00:09:16,168
Việc của cậu là chăm sóc cho lũ trẻ,
250
00:09:16,202 --> 00:09:19,034
Cậu muốn vứt bỏ cả đời mình à?
Hay là sự nghiệp của mình?
251
00:09:19,069 --> 00:09:20,428
Sự nghiệp mà chị giúp cậu gây dựng?
252
00:09:20,451 --> 00:09:21,234
Chị đã huấn luyện cậu
253
00:09:21,269 --> 00:09:22,368
Chị đã ủng hộ cậu,
254
00:09:22,401 --> 00:09:24,401
và chị luôn tin tưởng cậu,
bất kể ai nói gì đi nữa.
255
00:09:24,425 --> 00:09:25,704
- Em biết rồi!
- Alex!
256
00:09:25,732 --> 00:09:26,798
Em hiểu mọi thứ chứ!
257
00:09:26,833 --> 00:09:28,791
Chị đừng nói với em lại
những điều em chưa từng nghe ấy
258
00:09:28,815 --> 00:09:30,865
từ Bailey hay Mer hay Jo...
259
00:09:30,899 --> 00:09:32,698
Hay thực lòng, từ luật tiểu bang nữa
260
00:09:32,732 --> 00:09:35,199
vì nghe thêm một lần nữa
cũng chẳng khá khẩm hơn được gì.
261
00:09:35,232 --> 00:09:38,097
chẳng thay đổi được gì, chẳng khá hơn
hay quay ngược được thời gian,
262
00:09:38,133 --> 00:09:40,698
nên chị làm ơn yên đi và tránh ra cho em.
263
00:09:42,992 --> 00:09:44,390
Làm ơn.
264
00:09:53,466 --> 00:10:01,614
Biên dịch từ phụ đề của -robtor-
www.addic7ed.com
Bởi Vu hd
265
00:10:05,446 --> 00:10:06,472
Cô có gì nào?
266
00:10:08,233 --> 00:10:10,332
Có thể rách màng treo ruột.
267
00:10:10,357 --> 00:10:12,547
Hm. Đây thì tràn máu màng phổi.
268
00:10:13,513 --> 00:10:14,846
Thế Pierce sao rồi?
269
00:10:14,879 --> 00:10:16,518
Con bé đang ở chỗ Cấp cứu, chắc thế.
270
00:10:16,552 --> 00:10:18,449
Không, ý tôi về tôi cơ.
271
00:10:18,475 --> 00:10:19,978
À, đừng tự kiêu quá thế, con bé sẽ sống thôi
272
00:10:20,013 --> 00:10:21,212
Rồi, rồi.
273
00:10:21,246 --> 00:10:23,047
Cô biết đấy, dù gì thì gì,
tôi khá là thấy tội lỗi vì việc đó,
274
00:10:23,071 --> 00:10:24,111
Con bé là em tôi.
275
00:10:24,136 --> 00:10:26,174
Anh nghĩ tôi thích nói với nó
nó không thể có được quà tốt à?
276
00:10:26,198 --> 00:10:28,345
Thế thì hãy rõ ràng đi,
nói cho cô ấy hiểu.
277
00:10:28,380 --> 00:10:30,379
Chúng ta sẽ cảm thấy khá hơn,
mọi thứ sẽ dễ chịu hơn,
278
00:10:30,413 --> 00:10:33,245
Sao anh không tập trung vào bệnh nhân
bị tràn máu màng phổi đi nhỉ?
279
00:10:36,480 --> 00:10:38,088
À há.
280
00:10:39,545 --> 00:10:41,778
“Quà tốt“
281
00:10:42,517 --> 00:10:43,882
Gì cơ?
282
00:10:43,917 --> 00:10:44,970
Cô gọi tôi là quà tốt!
283
00:10:45,004 --> 00:10:46,976
- Quên những gì tôi nói đi.
- Cô không phải sếp của tôi mà.
284
00:10:47,010 --> 00:10:49,726
Thực ra, tôi sở hữu kha khá cổ phần
của bệnh viện này,
285
00:10:49,768 --> 00:10:50,800
nên về lý thuyết, tôi đúng là sếp đấy!
286
00:10:52,835 --> 00:10:55,167
Vậy thì, mời sếp đi trước!
287
00:10:55,201 --> 00:10:56,433
Quá chuẩn.
288
00:11:02,768 --> 00:11:04,101
Này, em đang làm gì ở đây vậy?
289
00:11:05,434 --> 00:11:07,933
À, em được dặn phải tập di chuyển,
290
00:11:07,968 --> 00:11:10,086
vì vết mổ của em đã liền lại
291
00:11:10,120 --> 00:11:11,878
Em định ngồi dậy, đi loanh quanh chút.
292
00:11:12,032 --> 00:11:13,043
Giờ em đi lại được rồi
293
00:11:13,078 --> 00:11:14,692
Em nên đi lại, anh biết mà,
để khoẻ khoắn hơn.
294
00:11:14,717 --> 00:11:15,648
Nên là đi lại thôi
295
00:11:15,682 --> 00:11:17,433
Em biết là chỉ nên đi quanh khu nhà thôi mà?
296
00:11:17,468 --> 00:11:19,828
Gần hàng xóm, khu đó rất thân thiện
Em nên thử xem thế nào.
297
00:11:19,852 --> 00:11:21,382
Em biết, đúng là…
298
00:11:21,417 --> 00:11:22,776
Rất là tuyệt, cả ngôi nhà nữa.
299
00:11:22,800 --> 00:11:25,549
Nhưng, mà em nhớ là…
nhớ ra là anh sẽ muốn gặp con
300
00:11:25,584 --> 00:11:27,516
- Em biết không?
- Anh sẽ rất vui đấy!
301
00:11:27,550 --> 00:11:29,583
A-anh vừa mới gặp con 1 tiếng trước mà
302
00:11:29,617 --> 00:11:31,583
Em biết, nhưng nhìn thử xem này
303
00:11:31,617 --> 00:11:33,983
Anh sẽ không thể rời được
cục vàng nhỏ xinh này đâu.
304
00:11:34,017 --> 00:11:35,683
Không, em đoán là anh không thể,
305
00:11:35,717 --> 00:11:37,693
được rồi, vậy là ta sẽ đi thăm
khu Cấp cứu một chút đi ha,
306
00:11:37,717 --> 00:11:39,156
Xem xem ở đó đang có vấn đề gì.
307
00:11:39,180 --> 00:11:40,584
Em nghe nói có tai nạn giao thông lớn
308
00:11:40,617 --> 00:11:41,516
- Thật sao?
- Vâ…
309
00:11:41,550 --> 00:11:42,382
Sao cơ?
310
00:11:42,417 --> 00:11:43,754
Em sẽ đem con xuống khu Cấp cứu….
311
00:11:43,779 --> 00:11:46,496
một đứa bé mới sinh tới nơi
có đầy máu, vi khuẩn và cả người chết?
312
00:11:46,531 --> 00:11:48,964
Ờ, không hay thật.
313
00:11:48,998 --> 00:11:50,516
Không, anh sẽ đưa em ra về nào
314
00:11:51,717 --> 00:11:54,249
Xem ai muốn chào Bố nào?
315
00:11:54,283 --> 00:11:56,416
- Không, đừng… Chào con yêu.
- Đấy nhá,
316
00:11:56,450 --> 00:11:58,249
Con thích gặp Bố lắm nhỉ? Hay ghê.
317
00:11:58,283 --> 00:12:00,516
Được rồi, hãy đưa con cho em, khi con đói nha
318
00:12:02,250 --> 00:12:03,459
Này.
319
00:12:04,017 --> 00:12:05,918
Anh đã đón Tuck về, và em biết không?
320
00:12:06,383 --> 00:12:08,649
Thấy giáo của Tuck bảo là con đã đánh nhau
321
00:12:08,684 --> 00:12:09,683
Ồ?
322
00:12:09,717 --> 00:12:11,983
Họ bảo… là thằng bé đã đánh một đứa trẻ khác
323
00:12:12,017 --> 00:12:13,050
và thằng bé là người gây gổ
324
00:12:13,084 --> 00:12:14,217
Họ bảo thế à?
325
00:12:15,584 --> 00:12:16,616
Họ cũng bảo là…
326
00:12:16,650 --> 00:12:19,411
Họ đã trao đổi mọi thứ với em
qua điện thoại rồi.
327
00:12:19,445 --> 00:12:21,050
- Thế giờ thì sao?
- Miranda.
328
00:12:21,084 --> 00:12:23,350
Có lẽ là em, đã nghe sót rồi.
329
00:12:23,383 --> 00:12:25,549
Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.
330
00:12:25,584 --> 00:12:26,349
Em không định vào đó
331
00:12:26,383 --> 00:12:28,015
rồi ra phán quyết luôn với thằng bé à?
332
00:12:28,051 --> 00:12:29,916
Em sẽ cho nó ngồi chờ toát mồ hôi đã.
333
00:12:29,951 --> 00:12:31,583
Dù nó biết rõ chuyện gì sẽ xảy đến!
334
00:12:31,617 --> 00:12:34,216
Sẽ có phán quyết!
335
00:12:36,917 --> 00:12:39,183
Chồng bà đã được chuyển sang phòng riêng,
336
00:12:39,217 --> 00:12:41,082
và nhà tang lễ cũng đã được thông báo
337
00:12:41,117 --> 00:12:42,683
Vâng, được rồi cảm ơn cô.
338
00:12:42,717 --> 00:12:45,083
Tôi e là tôi có tin xấu.
339
00:12:45,117 --> 00:12:46,083
Sao có chuyện gì?
340
00:12:46,117 --> 00:12:47,583
Con gái bà bị thương.
341
00:12:47,617 --> 00:12:49,716
Cô ấy ổn và em bé trong bụng cũng ổn
342
00:12:49,750 --> 00:12:52,816
- 35 tuần, sắp sinh rồi.
- Gì cơ?
343
00:12:52,851 --> 00:12:54,549
Nhưng tôi e là, ờ, con gái bà
344
00:12:54,584 --> 00:12:56,558
chính là người gây ra tai nạn
345
00:12:56,592 --> 00:12:57,829
Không, chắc là cô bị nhầm gì đấy rồi
346
00:12:57,853 --> 00:13:00,249
Morgan ngồi cùng xe với tôi
khi chúng tôi bị đâm mà
347
00:13:00,283 --> 00:13:01,716
À tôi xin lỗi,
348
00:13:01,750 --> 00:13:03,683
Là con gái bà, Kara.
349
00:13:04,994 --> 00:13:05,993
Kara á?
350
00:13:06,334 --> 00:13:08,649
Vâng như tôi đã báo, cô ấy và em bé đều ổn định
351
00:13:08,684 --> 00:13:09,793
Kara ở đây sao?
352
00:13:10,383 --> 00:13:11,882
Kara có em bé sao?
353
00:13:11,917 --> 00:13:13,583
- Kara à?
- Gì chứ?
354
00:13:13,617 --> 00:13:14,816
Cô ấy… bị.
355
00:13:14,851 --> 00:13:18,683
Cô ấy bị… gãy xương hông.
356
00:13:18,717 --> 00:13:20,516
Kara ở đây sao?
357
00:13:20,550 --> 00:13:23,216
Đợi đã. Kara là người lái xe gây tai nạn à?
358
00:13:23,250 --> 00:13:24,683
Con bé mang thai sao?
359
00:13:24,717 --> 00:13:26,816
Chắc cô đùa thôi hả!
360
00:13:26,851 --> 00:13:28,716
Nó có gan để xuất hiện à!
361
00:13:28,750 --> 00:13:31,007
- Kara gây tai nạn cho chúng ta à?!
- Cô ấy nói nó chỉ là tai nạn thôi.
362
00:13:31,041 --> 00:13:33,240
- Đương nhiên là nó nói thế. Quá quen rồi.
- Julian
363
00:13:33,265 --> 00:13:34,916
Lại nghiện ngập à, chắc thế rồi.
364
00:13:34,951 --> 00:13:37,150
- Hy vọng không phải thế.
- Bác sĩ bảo, con bé cũng bị thương.
365
00:13:37,183 --> 00:13:38,850
Trời ơi, gì nữa đây?
366
00:13:38,884 --> 00:13:41,749
Sao mà Pete và Geogira lại
phải chịu khổ chịu sở vì nó chứ!
367
00:13:41,784 --> 00:13:43,906
Cô báo là chồng tôi ở viện đúng không.
368
00:13:43,940 --> 00:13:45,649
Cho tôi gặp ông ấy được chứ!
369
00:13:54,294 --> 00:13:55,293
Tôi xin lỗi,
370
00:13:55,317 --> 00:13:57,416
Đây là phòng tốt nhất
chúng tôi có thể dành cho ông ấy
371
00:14:01,001 --> 00:14:03,549
Nhân viên nhà xác sẽ sớm tới và đưa ông ấy đi
372
00:14:03,584 --> 00:14:05,145
nhưng họ bảo là vì ông ấy mất rồi,
khi mà ông ấy tới viện,
373
00:14:05,180 --> 00:14:06,274
nên là họ sẽ không phụ trách nữa
374
00:14:06,299 --> 00:14:07,989
Mà đó là việc của nhà tang lễ.
375
00:14:08,013 --> 00:14:09,480
và thế là mọi chuyện trở
thành vấn đề lớn…
376
00:14:09,505 --> 00:14:10,301
Edwards.
377
00:14:12,217 --> 00:14:13,683
Bà cứ vào đó tuỳ ý
378
00:14:30,784 --> 00:14:33,001
Lúc nào tôi cũng nghĩ là tôi sẽ đi trước
379
00:14:35,250 --> 00:14:36,249
Nhưng rồi lại không thế…
380
00:14:37,167 --> 00:14:40,501
Nếu được, thì tôi muốn
chúng ta sẽ đi cùng nhau…
381
00:14:41,217 --> 00:14:43,209
Tay trong tay
382
00:14:49,972 --> 00:14:51,340
Ông xã ơi…
383
00:14:52,198 --> 00:14:53,682
Kara về rồi
384
00:14:54,638 --> 00:14:56,631
Đúng là điều kỳ diệu
385
00:14:57,471 --> 00:14:59,218
Kara đã về nhà rồi.
386
00:14:59,885 --> 00:15:02,151
Con gái mình về nhà rồi
387
00:15:06,447 --> 00:15:08,079
- Trọng tội à?
- Tôi biết.
388
00:15:08,113 --> 00:15:09,912
Thì vì cậu ta đánh người ta nhừ tử.
389
00:15:09,948 --> 00:15:10,846
Đúng là thế
390
00:15:10,881 --> 00:15:12,490
nhưng nghĩ lại xem, anh cũng đánh
bác sĩ tim
391
00:15:12,514 --> 00:15:14,078
trong sảnh bệnh viên,
mà chẳng ai nói gì cả.
392
00:15:14,112 --> 00:15:15,406
Này, này… nước sông không phạm nước giếng
393
00:15:15,431 --> 00:15:17,277
mà Alex cũng chưa bị y án trọng tội hành hung mà
394
00:15:17,333 --> 00:15:18,722
Nước sông không phạm nước giếng
395
00:15:18,756 --> 00:15:20,324
Riggs và tôi, là chuyện cá nhân.
396
00:15:20,358 --> 00:15:21,605
Không, ruột bầu cũng như ruột tôm thôi.
397
00:15:21,639 --> 00:15:22,905
Là liên quan đến Wilson, là liên quan đến đàn bà
398
00:15:22,929 --> 00:15:24,210
Có gì mà cá nhân chứ?
399
00:15:24,235 --> 00:15:27,157
Shepherd vừa mới nhắn. Bà mẹ không sao cả
400
00:15:27,191 --> 00:15:28,267
Oh, Tuyệt quá.
401
00:15:28,386 --> 00:15:30,401
Kara, Chúng tôi có tin cho cô
là mẹ cô không sao cả.
402
00:15:30,435 --> 00:15:31,652
Bà ấy không bị thương ở đâu cả
403
00:15:31,687 --> 00:15:32,952
Vâng, cảm ơn
404
00:15:33,919 --> 00:15:35,085
Bà ấy có biết tôi ở đây không
405
00:15:35,119 --> 00:15:36,711
Có, tôi nghĩ là mọi người đã báo bà ấy rồi
406
00:15:37,061 --> 00:15:38,426
Ôi Trời,
407
00:15:39,425 --> 00:15:43,523
Vậy là bà ấy biết.
Bà ấy biết tôi ở đây.
408
00:15:43,568 --> 00:15:45,127
Có lẽ đó không phải là ý hay rồi
409
00:15:45,160 --> 00:15:46,979
Nhưng, ý tôi là,
Tôi tưởng cô ấy nên biết.
410
00:15:47,013 --> 00:15:49,058
Họ không gặp nhau 10 năm nay rồi
411
00:15:49,519 --> 00:15:51,366
Oh. Um...
412
00:15:51,527 --> 00:15:53,993
Kara, Tôi… Tôi rất tiếc,
413
00:15:54,027 --> 00:15:56,115
nhưng máy chụp hình không thể chụp rõ
414
00:15:56,150 --> 00:15:58,102
trừ phi cô nằm yên
415
00:15:58,137 --> 00:16:00,030
Vâng.
416
00:16:00,084 --> 00:16:00,949
Vâng, xin lỗi
417
00:16:00,983 --> 00:16:03,549
Được rồi, được rồi, cô cứ thoải mái
418
00:16:09,969 --> 00:16:11,262
Thật là buồn
419
00:16:11,802 --> 00:16:13,801
Ý em là, chị có tưởng tượng nổi
việc nói tạm biệt với một người
420
00:16:13,836 --> 00:16:17,303
mà mỗi ngày chị đều thực dậy cùng
trong suốt 40 năm trời không?
421
00:16:18,428 --> 00:16:20,053
Ra là Riggs, huh?
422
00:16:21,397 --> 00:16:24,663
Làm gò có gì
Ừ thì… Giờ chẳng có gì.
423
00:16:24,697 --> 00:16:27,710
Chỉ là nói chuyện nhắt gừng
và tránh nhìn vào mắt nhau.
424
00:16:27,737 --> 00:16:29,369
Vậy là anh ta nói không à?
425
00:16:29,404 --> 00:16:30,536
Ừ.
426
00:16:30,570 --> 00:16:31,903
nói với cô à?
427
00:16:31,937 --> 00:16:34,013
Đúng thế đấy? Cảm ơn chị
428
00:16:34,637 --> 00:16:36,103
Ờ.
429
00:16:36,138 --> 00:16:37,703
Ta không phải tâm sự về việc này đâu
430
00:16:38,138 --> 00:16:40,537
Em đã thử cố tâm sự rồi,
431
00:16:40,570 --> 00:16:42,136
nhưng Mer chẳng chịu nghe gì cả
432
00:16:42,171 --> 00:16:45,388
Chị ấy nghĩ em nên quên hết mọi chuyện đi
433
00:16:45,997 --> 00:16:47,762
Họ tới vì Ông Fisher.
434
00:16:50,781 --> 00:16:51,973
Bà Fisher?
435
00:16:53,140 --> 00:16:57,177
Georgia, những người ở nhà tang lễ
đã đến rồi này
436
00:16:57,211 --> 00:16:58,140
Oh.
437
00:16:58,682 --> 00:16:59,890
Được rồi.
438
00:17:04,872 --> 00:17:06,197
Sao không có ai ở cùng ông?
439
00:17:06,998 --> 00:17:09,097
Bà ấy đã có một ngày khó khăn
440
00:17:09,946 --> 00:17:14,944
Georgia, Tôi xin lỗi, nhưng…
đã đến lúc rồi.
441
00:17:16,612 --> 00:17:18,778
Không, không, không!
442
00:17:18,813 --> 00:17:20,901
Bác sĩ Pierce! Georgia!
443
00:17:23,482 --> 00:17:24,481
Tránh đường! Tránh ra nào!
444
00:17:24,505 --> 00:17:27,339
Bà ấy bị rối loạn nhịp tim
445
00:17:27,374 --> 00:17:28,554
Tiếp tục làm hồi sức
446
00:17:29,549 --> 00:17:31,090
Edwards, xong chưa?
447
00:17:31,538 --> 00:17:32,704
Rồi ạ.
448
00:17:32,738 --> 00:17:33,771
Sạc mức 120.
449
00:17:35,405 --> 00:17:37,016
Chuẩn bị khay ống thông.
450
00:17:37,549 --> 00:17:38,381
Tránh.
451
00:17:39,720 --> 00:17:41,266
Sạc mức 150.
452
00:17:42,425 --> 00:17:44,065
Tránh.
453
00:17:44,146 --> 00:17:46,004
Hôm nay là ngày của chồng bà, Georgia
Đừng tranh giành như thế.
454
00:17:46,028 --> 00:17:47,445
Tiêm 1mg epi.
455
00:18:05,923 --> 00:18:08,422
Này, thế … con đang làm gì?
456
00:18:09,096 --> 00:18:10,661
Oh.
457
00:18:10,686 --> 00:18:12,271
Chú, uh… chú đang hỏi con đấy
458
00:18:12,341 --> 00:18:14,640
Con xin lỗi, con đang lên level
459
00:18:14,675 --> 00:18:15,407
Ừ.
460
00:18:15,447 --> 00:18:17,481
Thế mẹ con đã nói gì nào?
461
00:18:17,555 --> 00:18:19,654
- Nói gì ạ?
- Sao lại “Nói gì ạ“?
462
00:18:19,689 --> 00:18:20,721
Con chưa gặp mẹ.
463
00:18:24,123 --> 00:18:26,147
Em còn đợi gì thế hả?
464
00:18:26,180 --> 00:18:27,378
Sao cơ?
465
00:18:27,413 --> 00:18:29,744
Tuck đang chờ trong văn phòng của em,
466
00:18:29,791 --> 00:18:31,157
chơi điện tử trên điện thoại
467
00:18:31,190 --> 00:18:32,689
Chẳng có phán quyết nào cả
468
00:18:32,724 --> 00:18:34,090
Ta đang đang chờ đợi gì?
469
00:18:34,123 --> 00:18:35,389
“Ta” á
470
00:18:35,423 --> 00:18:36,723
Gì chứ?
471
00:18:36,757 --> 00:18:38,856
Chúng ta chẳng chờ gì cả
472
00:18:38,891 --> 00:18:41,023
Nó là con em, em sẽ xử lý nó.
473
00:18:41,057 --> 00:18:43,157
Ừ, được rồi,
nhưng em đang chẳng làm gì cả.
474
00:18:43,457 --> 00:18:45,188
Anh không biết là làm em hiểu à
475
00:18:45,223 --> 00:18:47,722
Nhưng mà em không thể xử lý được ở chỗ làm
476
00:18:47,742 --> 00:18:49,407
ngày nào cũng xong việc muộn,
477
00:18:49,443 --> 00:18:52,108
nên thứ lỗi cho em, nếu em để dành
việc đó ở nhà.
478
00:18:52,142 --> 00:18:56,041
Thế giờ em phải giải thích cho con trai em
sao lại không được đánh bạn à?
479
00:18:56,076 --> 00:18:59,108
Quá mệt mỏi! Em đang mệt lắm.
480
00:18:59,142 --> 00:19:01,134
vậy là giờ em đang mệt à?
481
00:19:07,396 --> 00:19:08,562
Edwards, sẵn sàng chưa?
482
00:19:08,596 --> 00:19:09,995
Có chuyện gì thế?
483
00:19:10,029 --> 00:19:11,762
Họ đang cố xử lý tính huống
484
00:19:13,563 --> 00:19:15,195
Tôi mới bôi keo liền sẹo
485
00:19:15,229 --> 00:19:16,228
Tiếp tục hô hấp hồi sức
486
00:19:16,263 --> 00:19:17,562
Tôi thì rửa mông cho con
487
00:19:17,596 --> 00:19:19,171
Tôi cũng thế!
488
00:19:20,349 --> 00:19:22,964
Ôi, cơ thể tôi đang trở thành thức ăn
cho một con người.
489
00:19:23,004 --> 00:19:24,137
Đại loại thế ha,
490
00:19:24,170 --> 00:19:25,269
Sạc mức 270.
491
00:19:25,304 --> 00:19:26,503
Hãy cố đập đi nào
492
00:19:26,537 --> 00:19:27,503
Tránh.
493
00:19:28,971 --> 00:19:30,169
Sạc lại
494
00:19:32,938 --> 00:19:34,136
Tránh
495
00:19:38,892 --> 00:19:42,358
Sức ép từ vết xương gãy chèn lên mạch máu ở hông
496
00:19:42,392 --> 00:19:45,325
tuy nhiên ảnh chụp không thấy vết chảy máu nào
497
00:19:45,359 --> 00:19:47,857
và vì đứa bé cũng ổn định,
cô cũng đang ổn định,
498
00:19:47,892 --> 00:19:49,325
chúng ta sẽ không cần phẫu thuật
499
00:19:49,359 --> 00:19:51,258
Tôi sẽ theo dõi sát cô
500
00:19:52,274 --> 00:19:55,007
Cô biết không, tôi nghĩ là trở về nhà
là việc đúng đắn
501
00:19:55,890 --> 00:19:59,289
Cô đã ra đi và thời gian cũng trôi đi
502
00:19:59,324 --> 00:20:00,797
Cô đã quen dần với điều đó
503
00:20:02,668 --> 00:20:04,127
và cho đến một ngày
504
00:20:04,150 --> 00:20:05,489
cô nhận được điện thoại báo rằng Ba cô đã mất
505
00:20:05,524 --> 00:20:08,189
và cô chợt nhận ra cô đã lỡ mất bao nhiêu điều
506
00:20:08,223 --> 00:20:09,493
nhưng tôi không… không
muốn điều gì xảy ra
507
00:20:09,527 --> 00:20:10,605
với bất kỳ ai
508
00:20:10,640 --> 00:20:12,273
Tôi không muốn xảy ra chuyện gì cho con tôi
509
00:20:12,293 --> 00:20:15,425
Kara, chúng tôi sẽ tìm ai đó trong nhà cô tới,
mẹ cô chẳng hạn?
510
00:20:15,460 --> 00:20:16,425
Đừng.
511
00:20:16,460 --> 00:20:18,958
Đừng, tôi, tôi… không thể gặp bà ấy được.
512
00:20:18,993 --> 00:20:20,618
Không phải bây giờ
513
00:20:20,803 --> 00:20:23,902
♪ Feel the blood in my veins
514
00:20:23,937 --> 00:20:25,103
Cảm ơn,
515
00:20:31,553 --> 00:20:33,702
Kara, Bà ấy sẽ tha thứ cho cô mà.
516
00:20:33,737 --> 00:20:36,902
Mẹ luôn tha thứ cho dù chuyện có tệ hại đến đâu
517
00:20:38,150 --> 00:20:39,616
Cô nên thử.
518
00:20:46,120 --> 00:20:47,018
Chào.
519
00:20:47,053 --> 00:20:48,085
Chào.
520
00:20:48,120 --> 00:20:49,685
Tôi cần tìm bànGeorgia Fisher,
521
00:20:49,719 --> 00:20:51,318
mẹ của mấy người trong lễ tang.
522
00:20:51,353 --> 00:20:53,319
Này, t… tôi có cần chuyển đi không?
523
00:20:53,353 --> 00:20:54,662
Cậu làm gì cơ?
524
00:20:54,696 --> 00:20:56,769
Tôi chỉ… tôi hiểu mà.
525
00:20:56,881 --> 00:20:58,114
Đúng chứ? Karev là bạn của cô
526
00:20:58,139 --> 00:20:59,568
Anh ta cũng là… cũng là đệ của cô
527
00:20:59,602 --> 00:21:01,734
Mọi thứ đã khá là khó chịu
khi ở chỗ làm rồi.
528
00:21:02,410 --> 00:21:03,634
Chắc khoảng 3 tuần nữa là đủ nhỉ?
529
00:21:03,668 --> 00:21:05,267
Chỉ là để sau khi tôi nhận hoá đơn viện phí
530
00:21:05,302 --> 00:21:06,940
chắc nó chén sạch mấy khoản tiết kiệm của tôi…
531
00:21:06,964 --> 00:21:08,767
Thôi, thôi, thôi, thôi nào
532
00:21:08,802 --> 00:21:11,481
tôi không… không phải…
Không, Tôi không muốn như thế.
533
00:21:11,520 --> 00:21:12,495
Cô không muốn?
534
00:21:12,530 --> 00:21:13,795
Không. Sao lại phải thế?
535
00:21:13,830 --> 00:21:15,562
Ai cũng bực mình với tôi
536
00:21:15,596 --> 00:21:19,328
Họ không nói ra, nhưng tôi cảm nhận được.
537
00:21:19,363 --> 00:21:20,402
Chị cũng bực nữa.
538
00:21:28,363 --> 00:21:29,895
Tôi phải đi tìm bà mẹ
539
00:21:29,930 --> 00:21:31,062
Được rồi
540
00:21:34,543 --> 00:21:36,809
♪ When I'm all out of feeling
541
00:21:40,990 --> 00:21:42,274
Này, đây có phải là Georgia không?
542
00:21:42,308 --> 00:21:43,875
Đúng vậy, nhưng bà ấy bị ngưng tim đột ngột
543
00:21:43,911 --> 00:21:45,643
Không.
544
00:21:45,677 --> 00:21:46,924
Chúng tôi đang cố cứu bà ấy, chúng tôi phải cố
545
00:21:46,957 --> 00:21:47,956
Thế, đã bao lâu rồi?
546
00:21:47,990 --> 00:21:50,342
- 42 phút.
- Ugh.
547
00:21:55,022 --> 00:21:56,067
Sao cô dừng?
548
00:21:56,101 --> 00:21:58,458
- Ta phải dừng thôi.
- Không, bà ấy chưa…
549
00:21:58,492 --> 00:22:00,491
Họ không thể có thế có thêm đám tang nữa
550
00:22:00,525 --> 00:22:02,057
Amelia, Bà ấy đi rồi.
551
00:22:08,619 --> 00:22:09,683
Khỉ thật
552
00:22:09,718 --> 00:22:11,530
Thời gian tử vong 14:02.
553
00:22:14,331 --> 00:22:15,497
Chị cần gì à?
554
00:22:15,531 --> 00:22:18,231
À, không.
555
00:22:26,387 --> 00:22:29,181
Thế là thế nào? Georgia khoẻ mà.
556
00:22:29,216 --> 00:22:31,047
Mẹ cô bị một cơn ngưng tim
557
00:22:31,081 --> 00:22:33,525
Bác sĩ đã đã cố cứu bà ấy gần 1 tiếng
558
00:22:33,550 --> 00:22:36,678
bằng hết sức cố gắng, nhưng bà ấy mất rồi.
559
00:22:36,712 --> 00:22:40,243
Là sao? Do vụ va chạm à?
560
00:22:40,268 --> 00:22:43,039
Chúng tôi không biết được chính xác
cho đến khi làm pháp y
561
00:22:44,011 --> 00:22:45,317
Đương nhiên là do vụ va chạm rồi
562
00:22:45,342 --> 00:22:47,018
Đã ai báo cho Kara chưa?
563
00:22:47,052 --> 00:22:49,550
Tôi không thể gặp nó lúc này
564
00:22:49,576 --> 00:22:53,308
Nó ở đâu? Em tôi ở đâu?
565
00:22:59,384 --> 00:23:01,383
Kara, tôi có tin xấu cần báo.
566
00:23:01,417 --> 00:23:03,450
Sao cơ? Có chuyện gì cơ?
567
00:23:03,484 --> 00:23:04,827
- Sao mày quay về hả?
- Đừng.
568
00:23:04,883 --> 00:23:05,848
Julian?
569
00:23:05,883 --> 00:23:07,148
- Mẹ chết rồi
- Đừng…
570
00:23:07,183 --> 00:23:09,582
Chết á?! không, không phải thế
bác sĩ bảo bà ấy ổn mà
571
00:23:09,617 --> 00:23:10,378
- Chị bảo tôi là bà ấy…
- Shh.
572
00:23:10,514 --> 00:23:11,753
Bà ấy… bà ấy bị một cơn đau tim…
573
00:23:11,777 --> 00:23:13,080
do chính những căng thẳng mà mày gây ra
574
00:23:13,114 --> 00:23:14,286
Thưa anh, tôi hiểu anh đang rất buồn,
575
00:23:14,311 --> 00:23:16,647
nhưng cần phải giữ em gái anh
bình tĩnh lúc này, được chứ?
576
00:23:16,680 --> 00:23:18,312
Mẹ chết rồi à?
577
00:23:18,347 --> 00:23:19,646
- Là do mày đấy Kara?!
- Wilson.
578
00:23:19,680 --> 00:23:21,613
- Sao mày lại về đây?!
- Okay!
579
00:23:21,647 --> 00:23:24,312
- Anh cần ra ngoài ngày.
- Được rồi! Xin hãy đi ra
580
00:23:24,347 --> 00:23:25,586
- Tôi rất tiếc.
- Bà ấy không thể nào.
581
00:23:25,614 --> 00:23:27,246
K-không thể nào.
582
00:23:27,280 --> 00:23:30,947
Ôi… Chúa ơi.
Tôi đã giết bà ấy.
583
00:23:32,756 --> 00:23:33,943
Tim thai xuống thấp
584
00:23:33,968 --> 00:23:35,437
Có thể xuống thấp,
nhưng không lâu như thế này.
585
00:23:35,461 --> 00:23:36,602
Có chuyện gì thế? Có chuyện gì?
Tôi xin lỗi, Kara,
586
00:23:36,626 --> 00:23:38,380
nhưng chúng tôi sẽ phải mổ đưa con cô ra ngay
587
00:23:38,417 --> 00:23:39,595
Đặt phòng mổ, nhắn Hunt tới.
588
00:23:39,619 --> 00:23:41,637
- Không, không, đừng.
- Đi thôi nào.
589
00:23:47,037 --> 00:23:49,262
Hoàn toàn có thể ghét anh đấy, anh biết không?
590
00:23:49,738 --> 00:23:51,013
Hả?
591
00:23:51,671 --> 00:23:54,291
Anh rất dễ ghét.
Tôi ghét anh ngay khi mới gặp
592
00:23:54,475 --> 00:23:55,741
và giờ thì?
593
00:23:55,775 --> 00:23:59,108
À, giờ thì anh như xác chết trôi ý.
594
00:24:02,409 --> 00:24:03,608
Hay là thế.
595
00:24:03,642 --> 00:24:05,374
Có khi anh nên hẹn hò với Maggie.
596
00:24:05,409 --> 00:24:07,575
- Gì cơ?
- Hãy thử lại.
597
00:24:07,608 --> 00:24:10,248
Bảo con bé là anh đã đổi ý
và hãy thật kinh dị
598
00:24:10,324 --> 00:24:11,295
Ah.
599
00:24:11,329 --> 00:24:14,089
Kiểu như, hãy thô lỗ với nhân viên phục vụ,
không thèm giao tiếp ánh mắt,
600
00:24:14,124 --> 00:24:16,256
hơi thở hôi, đóng cửa vào chân con bé.
601
00:24:16,816 --> 00:24:18,315
Thử tổng hợp tất cả đi
602
00:24:19,435 --> 00:24:22,857
Tôi… tôi không chắc…
những việc đó… có nghĩa gì
603
00:24:22,890 --> 00:24:24,308
Hãy hẹn hò với con bé
và tỏ ra một con người khác
604
00:24:24,421 --> 00:24:25,553
Đừng là anh nữa?
605
00:24:25,587 --> 00:24:26,874
Làm thằng dở hơi à?
606
00:24:26,908 --> 00:24:27,915
Đúng thế.
607
00:24:28,008 --> 00:24:29,263
với hơi thở hôi hám?
608
00:24:29,297 --> 00:24:30,695
Chính xác.
609
00:24:30,730 --> 00:24:33,762
Bởi vì anh là anh thì quá là…
610
00:24:33,796 --> 00:24:35,229
Thôi bỏ đi ha
611
00:24:40,596 --> 00:24:41,695
Từ từ đã nào
612
00:24:41,730 --> 00:24:42,962
- Cảm ơn
- Không phiền.
613
00:24:42,997 --> 00:24:44,229
Oh.
614
00:24:44,264 --> 00:24:46,630
Em không phải phụ huynh duy nhất.
615
00:24:46,663 --> 00:24:49,904
Ồ, thế anh nghĩ Tucker Jones
sẽ phạt thằng bé à
616
00:24:49,947 --> 00:24:51,779
vì đó là ông bố vui tính
617
00:24:51,814 --> 00:24:55,247
Quý ngài kem que và những chuyến du lịch
và cả trò chơi điện tử nữa.
618
00:24:55,281 --> 00:24:57,447
Em là người duy nhất đảm nhiệm vai trò
trừng phạt
619
00:24:57,480 --> 00:25:00,664
Này, ý anh… là Tuck có 3 phụ huynh cơ mà,
620
00:25:00,749 --> 00:25:02,949
Anh cũng yêu thằng bé, và cũng bực mình vì nó nữa
621
00:25:02,983 --> 00:25:05,348
Anh biết em cảm thấy
phải tự làm hết mọi thứ
622
00:25:05,382 --> 00:25:07,015
Không, anh sẽ làm thế.
623
00:25:07,050 --> 00:25:08,349
Anh không phải làm đâu.
624
00:25:08,382 --> 00:25:09,682
Có anh đây rồi, để anh thử!
625
00:25:09,716 --> 00:25:13,742
Nghe này, để anh thử đi Sếp
Em cần cảnh sát hư đấy
626
00:25:14,221 --> 00:25:15,553
Giao trọng trách cho anh
627
00:25:18,058 --> 00:25:21,152
Chính xác là Mer nói gì
khi cô kể về Riggs?
628
00:25:21,228 --> 00:25:22,561
Chị ấy…
629
00:25:22,595 --> 00:25:24,094
Nhà xác đang trên đường tới.
630
00:25:24,128 --> 00:25:26,230
À, họ bảo vì bà ấy mất tại viện,
631
00:25:26,264 --> 00:25:27,569
nên họ sẵn lòng tới ngay
632
00:25:27,603 --> 00:25:29,239
Bảo họ chờ đi,
và hạ giọng xuống chút.
633
00:25:29,263 --> 00:25:31,236
- Hãy tỏ ra tôn trọng.
- Tôn trọng ư?
634
00:25:36,368 --> 00:25:39,667
Ừ… Chúng ta đang làm đám tang à?
635
00:25:39,872 --> 00:25:41,747
Nó được phép ạ?
636
00:25:42,290 --> 00:25:43,513
Không sao đâu.
637
00:25:43,547 --> 00:25:45,980
Vâng, thế để em báo nhà xác.
638
00:25:47,537 --> 00:25:48,953
Cô đang nói dở…
639
00:25:51,206 --> 00:25:52,280
Sao?
640
00:25:52,315 --> 00:25:54,143
chỉ là chị ấy không muốn nghe về việc đó
641
00:25:54,177 --> 00:25:55,157
Không một chút nào
642
00:25:55,345 --> 00:25:57,828
Như thể em đang quấy chị ấy
643
00:25:57,861 --> 00:26:01,257
hoặc có thể là do em,
nhưng em là em gái, em gái mà.
644
00:26:01,310 --> 00:26:02,708
Nhưng mà là chị ấy
645
00:26:02,743 --> 00:26:07,670
chị ấy luôn… thèm khát
điều mà chị ấy chẳng có,
646
00:26:07,704 --> 00:26:09,183
Em có chút cảm thông đó
647
00:26:09,216 --> 00:26:10,601
Ít nhất Em vẫn lắng nghe
648
00:26:10,642 --> 00:26:12,705
Tôi lắng nghe cô mọi lúc
649
00:26:12,739 --> 00:26:16,071
Mm, Em không nghĩ giờ là đúng lúc.
650
00:26:18,339 --> 00:26:19,772
Em không nghe gì đâu
651
00:26:20,204 --> 00:26:22,442
Thế sao cô trả lời nếu không nghe thấy gì hả?
652
00:26:32,462 --> 00:26:35,228
Nếu Bác sĩ Webber biết về việc này,
em sẽ gặp rắc rối mất.
653
00:26:35,262 --> 00:26:37,761
Tôi đã bảo là không sao đâu,
không ai cần phòng đó.
654
00:26:37,987 --> 00:26:40,656
Gia đình này đã chuẩn bị cho đám tang.
655
00:26:40,681 --> 00:26:41,920
nhưng không phải của bà ấy
656
00:26:42,309 --> 00:26:44,642
Em ước em có thể giỏi quên như Mer
657
00:26:44,770 --> 00:26:47,053
Đời em sẽ trở nên dễ thở nếu như thế.
658
00:26:47,936 --> 00:26:50,868
Này, chị ấy chẳng quên gì đâu
659
00:26:50,903 --> 00:26:52,035
Chị ấy chôn giấu chúng.
660
00:26:52,069 --> 00:26:53,536
Chị ấy nghĩ chúng sẽ ra đi mãi
661
00:26:53,570 --> 00:26:55,169
nhưng tin tôi đi… chúng chẳng biến mất đâu
662
00:26:55,203 --> 00:26:57,331
Chúng sẽ quay lại.
Chúng luôn trở trở lại
663
00:26:57,365 --> 00:26:59,177
Thấy chưa, những vấn đề xảy ra
khi mà tôi chuyển ra ngoài sống
664
00:26:59,211 --> 00:27:01,536
Lúc có 3 người, ổn hơn chứ.
Giờ thì loạn rồi.
665
00:27:05,207 --> 00:27:07,905
Mẹ tóm tay tôi
666
00:27:07,940 --> 00:27:09,705
Mẹ tóm tay tôi
667
00:27:09,739 --> 00:27:10,839
Gì cơ?
668
00:27:10,873 --> 00:27:11,805
Không, bà ấy nắm tay tôi.
669
00:27:11,840 --> 00:27:14,039
tôi đang cầm tay bà,
thì bà ấy nắm lấy.
670
00:27:14,073 --> 00:27:15,072
Tôi chắc chắn đấy
671
00:27:15,107 --> 00:27:17,005
Morgan, Tôi tin là cô.
672
00:27:17,040 --> 00:27:18,200
Không, không, không.
Tôi không nghĩ là bà ấy đã chết.
673
00:27:18,225 --> 00:27:20,172
Thân thể có thể phản xạ dư
674
00:27:20,207 --> 00:27:22,139
Vâng, các cơ có thể co giật,
và rồi cơ cứng lại.
675
00:27:22,173 --> 00:27:24,172
Có rất nhiều nguyên do
gây ra các chuyển động nhẹ
676
00:27:24,207 --> 00:27:25,506
Chỉ là rất nhẹ
677
00:27:25,540 --> 00:27:26,973
Vâng, tôi hứa với mọi người
678
00:27:27,006 --> 00:27:28,564
không phải là bà ấy…
679
00:27:31,040 --> 00:27:32,848
Không, bà ấy còn sống!
680
00:27:34,160 --> 00:27:35,992
Tôi yêu nghề này vãi!
681
00:27:38,073 --> 00:27:39,917
Bà ấy đã chết?
682
00:27:40,388 --> 00:27:41,120
Đúng.
683
00:27:41,269 --> 00:27:43,124
Và giờ không còn chết nữa?
684
00:27:43,614 --> 00:27:44,975
Cũng đúng ạ.
685
00:27:45,038 --> 00:27:48,071
Chúng tôi đã thấy mạch dừng,
nhưg giờ bà ấy không chết nữa
686
00:27:48,105 --> 00:27:49,504
Hội chứng Lazarus…
687
00:27:49,538 --> 00:27:50,981
Sự khôi phục tuần hoàn máu tự phát
688
00:27:51,016 --> 00:27:52,784
sau những nỗ lực hồi sức không thành.
689
00:27:52,819 --> 00:27:54,737
Hoặc là một điều kỳ diệu.
690
00:27:55,966 --> 00:27:57,299
Mọi người chẳng kiểm soát được đâu
691
00:27:57,333 --> 00:27:59,131
Nhưng mà, khi ta đã báo với người nhà
là bệnh nhân tử vong,
692
00:27:59,155 --> 00:28:00,899
Tôi muốn chúng ta phải chính xác!
693
00:28:00,933 --> 00:28:02,949
Nó là điều tối, tối kỵ với bác sĩ,
694
00:28:03,123 --> 00:28:05,322
Giờ bà ấy sao rồi, sau khi không chết ấy?
695
00:28:05,357 --> 00:28:06,988
Chúng tôi chưa biết có tổn thương thần kinh hay không?
696
00:28:07,023 --> 00:28:08,755
cho đến khi vận động tim mạch đã
697
00:28:08,789 --> 00:28:09,955
Tôi đã xác định được tiếng tâm thu nhẹ
698
00:28:09,989 --> 00:28:11,293
Tôi sẽ làm siêu âm tim qua thực quản (TEE)
699
00:28:11,327 --> 00:28:13,089
để đảm bảo không có dấu hiệu bất thường nào.
700
00:28:13,123 --> 00:28:14,389
Edwards, cô sẽ kiểm tra?
701
00:28:14,423 --> 00:28:15,882
Sướng vãi.
702
00:28:16,987 --> 00:28:18,514
Vâng, vâng ạ.
703
00:28:18,539 --> 00:28:20,404
Được rồi, Bác sĩ Pierce.
704
00:28:20,575 --> 00:28:22,540
Chúng ta đã cứu được bà ấy lại,
Đừng thất bại đấy.
705
00:28:22,575 --> 00:28:24,941
Đừng tuột mất bà ấy lần thứ hai
706
00:28:24,975 --> 00:28:26,174
- Hiểu rồi ạ.
- Rõ.
707
00:28:27,164 --> 00:28:29,015
Chúa ơi.
708
00:28:29,478 --> 00:28:31,196
Tiếp tục với phần ngực bị chèn ép đi chứ.
709
00:28:31,221 --> 00:28:32,244
Có gì trong đó vậy
710
00:28:32,269 --> 00:28:33,268
Có một anh chàng…
711
00:28:33,293 --> 00:28:35,858
ngã từ ban công tầng 3 của toà nhà
xuống dưới đường.
712
00:28:35,883 --> 00:28:36,973
Ooh, nhảy cầu cạn à.
713
00:28:36,998 --> 00:28:38,763
Mấy người kia, đừng có làm rối ống thông
714
00:28:38,797 --> 00:28:39,897
Cứ đâm thẳng đi chứ!
715
00:28:39,931 --> 00:28:42,163
Chờ gì nữa? Trương đến nơi rồi?
716
00:28:42,198 --> 00:28:43,796
Rạch ra đi nào!
717
00:28:43,831 --> 00:28:45,563
Làm đi mấy người!
718
00:28:45,598 --> 00:28:48,024
- Rồi
- Được rồi, họ làm rồi.
719
00:28:48,058 --> 00:28:49,963
Trời ơi, tôi nhớ quá. Nhớ lúc làm việc quá
720
00:28:49,998 --> 00:28:51,063
Ừ.
721
00:28:51,098 --> 00:28:53,130
Tôi chẳng thể chờ nổi đến lúc quay lại
722
00:28:53,164 --> 00:28:55,010
Tôi không chờ được, còn anh?
723
00:28:55,025 --> 00:28:57,160
À, cô biết là cô sẽ được trở lại mà
724
00:28:57,444 --> 00:28:59,360
Tôi xin lỗi
725
00:28:59,385 --> 00:29:00,551
Tôi nên đi thôi!
726
00:29:03,561 --> 00:29:06,360
Mấy người tiêm thêm epi đi nào
727
00:29:06,395 --> 00:29:07,436
À rồi.
728
00:29:07,496 --> 00:29:10,446
Mấy người làm tốt lắm.
Tốt… rất tốt, mọi người.
729
00:29:10,481 --> 00:29:12,847
Đây, nhìn này, mắt của bạn
có thể trở thành thế này,
730
00:29:12,881 --> 00:29:15,080
thậm chí có thể bị kẹt lại trong
lớp xương vị rạn
731
00:29:15,113 --> 00:29:16,304
Ui.
732
00:29:16,338 --> 00:29:18,496
Đó, đó là điều có thể xảy ra
khi con đấm một ai đó, Tuck ạ
733
00:29:18,548 --> 00:29:20,052
- Mm-hmm.
- Đây là ai ạ?
734
00:29:20,086 --> 00:29:22,358
Không quan trọng, chú sẽ sẽ cho con biết thêm
đó là người quen
735
00:29:22,392 --> 00:29:24,434
- Chú ấy là bác sĩ phẫu thuật ạ.
- Đúng thế.
736
00:29:24,471 --> 00:29:28,170
Nhưng giờ cậu ta có thể không bao giờ
trở thành bác sĩ nữa vì cậu ta bị mù một bên mắt
737
00:29:28,204 --> 00:29:29,647
Hả?
738
00:29:31,338 --> 00:29:34,237
- Ồ, thế còn người đã đánh chú ấy ạ?
- Vô tù rồi.
739
00:29:34,271 --> 00:29:36,279
Ở trong đó khá lâu đấy!
740
00:29:36,316 --> 00:29:37,484
Muốn vào tù không nhóc?
741
00:29:37,508 --> 00:29:38,224
Không ạ!
742
00:29:38,258 --> 00:29:39,790
Thế thì hãy nghĩ nơi đến
trước khi con gây gổ ai,
743
00:29:39,824 --> 00:29:40,990
Nhà tù hay là…
744
00:29:41,025 --> 00:29:42,190
Bác sĩ Avery.
745
00:29:42,225 --> 00:29:45,257
À, còn đây nữa,
đây là xương quai xanh của bệnh nhân
746
00:29:53,208 --> 00:29:55,207
Hội chứng Lazarus
747
00:29:55,241 --> 00:29:58,640
mới được ghi nhận xảy ra 38 lần
từ năm 1982
748
00:29:58,674 --> 00:29:59,893
Giải thích kỹ hơn từ các thực nghiệm
749
00:30:00,941 --> 00:30:02,639
Bà ấy có thể đã bị
suy tĩnh mạch về tim
750
00:30:02,674 --> 00:30:05,372
do căng phồng động học phổi,
751
00:30:05,407 --> 00:30:06,206
dẫn tới các tác động trễ
752
00:30:06,241 --> 00:30:07,640
của các loại thuốc kích thích
chúng ta tiêm trong lúc hồi sức
753
00:30:07,663 --> 00:30:09,164
hoặc là nhồi máu cơ tim nhất thời
754
00:30:09,224 --> 00:30:10,789
hoặc là mất cân bằng điện giải
755
00:30:10,823 --> 00:30:12,582
Không ai biết chắc sao lại có chuyện này
756
00:30:13,224 --> 00:30:15,904
hoặc do bà ấy quá nhờ con gái mình,
nên chưa sẵn sàng ra đi
757
00:30:15,931 --> 00:30:17,706
Em rất mừng vì chúng ta ở đó
758
00:30:17,741 --> 00:30:19,859
Cứ thử nghĩ xem nếu bà ấy
tỉnh dậy trọng nhà xác?
759
00:30:19,893 --> 00:30:21,492
bà ấy có thể sẽ vẫn ở đó,
760
00:30:21,527 --> 00:30:25,258
gào khóc gọi mọi người,
mà không ai trả lời
761
00:30:25,774 --> 00:30:27,818
đập vào thành tủ kim loại bao quanh mình
762
00:30:28,034 --> 00:30:29,699
Bong, bong, bong, bong, bong
763
00:30:29,733 --> 00:30:31,233
Tôi thật sự cần tập trung.
764
00:30:31,267 --> 00:30:32,500
À vâng, xin lỗi
765
00:30:35,234 --> 00:30:37,467
Vì nếu chúng ta lại làm mất bà ấy lần thứ hai
766
00:30:37,501 --> 00:30:39,023
thì gia đình đó quá tội nghiệp
767
00:30:39,087 --> 00:30:41,253
Cô có bao giờ thích đếm đi đếm lại không?
768
00:30:41,288 --> 00:30:43,719
Ý tôi là giống như chsung ta vứt bỏ cơ hội thứ 2 vậy
769
00:30:43,754 --> 00:30:45,286
và không chỉ là cơ hội của Georgia,
mà còn là của chúng ta.
770
00:30:45,321 --> 00:30:46,920
Chúng ta sẽ không như thế đâu.
771
00:30:46,954 --> 00:30:48,920
- Thống kê cho thấy là…
- Edwards.
772
00:30:51,388 --> 00:30:54,287
Tất cả những gì bà ấy muốn là
được ra đi tay trong tay cùng chồng,
773
00:30:54,321 --> 00:30:55,274
và bà ấy đã làm được
774
00:30:55,308 --> 00:30:56,792
Bà ấy đã ra đi, khi đang nắm tay chồng
775
00:30:56,853 --> 00:30:59,351
và rồi bà ấy quay lại
776
00:30:59,385 --> 00:31:02,052
Xin lỗi, vì em quá là ngạc nhiên luôn
777
00:31:07,191 --> 00:31:08,788
Gì cơ, Georgia chưa chết sao?
778
00:31:08,823 --> 00:31:11,156
- Kéo cong.
- Chưa, Shepherd bảo thế
779
00:31:11,189 --> 00:31:12,455
Thật quá bất ngờ.
780
00:31:12,490 --> 00:31:15,222
Vậy là cậu nhóc này sẽ sớm
được gặp bà ngoại mình rồi.
781
00:31:17,156 --> 00:31:18,888
Đưa bé đến Phòng chăm sóc đặc biệt NICU
và nhắn Karev.
782
00:31:18,923 --> 00:31:21,355
Um, Karev giờ ở phòng khám rồi.
783
00:31:22,714 --> 00:31:25,080
À. Vậy thì đưa bé đến NICU.
784
00:31:26,614 --> 00:31:28,413
- Cô không biết đâu.
- Biết gì cơ ạ?
785
00:31:28,447 --> 00:31:30,442
Liệu mẹ Kara có tha thứ cho cô ấy không.
Cô đâu biết được,
786
00:31:30,476 --> 00:31:31,821
Đương nhiên là bà ấy sẽ làm thế,
Đó là mẹ của của cô bé.
787
00:31:31,855 --> 00:31:33,425
Ừ thì, không hẳn gia đình nào cũng vậy
788
00:31:33,449 --> 00:31:35,613
Thật đáng sợ khi cố thắp hy vọng cho ai đó
789
00:31:35,648 --> 00:31:37,446
mà mọi thứ không chắc có đúng
như những gì ta hứa hẹn.
790
00:31:37,470 --> 00:31:39,613
Trời đất, Wilson, hãy có chút niềm tin đi!
791
00:31:41,066 --> 00:31:42,443
Huyết áp tụt, chúng ta đang mất cô ấy.
792
00:31:42,477 --> 00:31:44,795
Xuất huyết nhiều, lấy thêm miếng thấm.
793
00:31:44,829 --> 00:31:46,561
Bắt đầu đóng lại
794
00:31:54,263 --> 00:31:57,495
Này cô đã nghe về quý bà phép màu
trơng phòng Cấp cứu chưa?
795
00:31:57,529 --> 00:32:00,895
Cố gắng hồi sức hơn 40 phút,
796
00:32:00,929 --> 00:32:03,327
chết gần 20 phút nữa, tự dưng ngồi dậy
797
00:32:04,835 --> 00:32:05,867
Im đi!
798
00:32:05,901 --> 00:32:07,165
Ờ, Tỉnh dậy và còn sống.
799
00:32:07,200 --> 00:32:08,412
Chắc bà ấy có hiệu ứng thuốc thôi
800
00:32:08,446 --> 00:32:10,612
Chẳng thể sống nối sau từng ấy thời gian
mà không bị tổn thương nào
801
00:32:10,647 --> 00:32:11,545
Cứ chờ xem
802
00:32:11,580 --> 00:32:13,154
Pierce đang thực hiện các thủ thuật
tim mạch rồi
803
00:32:13,188 --> 00:32:14,140
Đó có thể là phép mà
804
00:32:14,175 --> 00:32:15,605
Hoặc là sốc thuốc thôi
805
00:32:17,102 --> 00:32:19,001
Cô có từng mơ thế chưa?
806
00:32:20,119 --> 00:32:21,301
Mơ gì?
807
00:32:21,335 --> 00:32:22,201
Mơ về điều kỳ diệu?
808
00:32:24,985 --> 00:32:27,617
Tôi trở mình trên giường,
và cô ấy ở bên,
809
00:32:27,651 --> 00:32:29,302
hỏi tôi có muốn uống cà phê không.
810
00:32:30,885 --> 00:32:32,084
Thật lắm
811
00:32:33,494 --> 00:32:34,593
và rồi tôi thức giấc
812
00:32:35,785 --> 00:32:37,717
Không, chưa từng mơ thế bao giờ.
813
00:32:52,218 --> 00:32:53,885
Là gõ cửa
814
00:32:54,551 --> 00:32:55,483
Hả?
815
00:32:56,010 --> 00:32:59,251
Anh ấy gõ cửa,
bảo rằng mình để quên khoá nhà,
816
00:32:59,285 --> 00:33:01,469
và xin lỗi khi đã ra đi quá lâu.
817
00:33:05,918 --> 00:33:07,550
Bà ấy vẫn bị sốc thuốc thôi
818
00:33:14,159 --> 00:33:16,625
Đồng tử có phản ứng,
phạn xạ tốt.
819
00:33:16,658 --> 00:33:18,476
Tôi không thấy có bất cứ tổn thương thần kinh nào
820
00:33:19,309 --> 00:33:20,808
Chúng ta sẽ tiếp tục theo dõi tim bà ấy
821
00:33:20,841 --> 00:33:22,751
nhưng tới giờ, bà ấy có vẻ khoẻ rồi.
822
00:33:23,531 --> 00:33:26,091
Mẹ nghe thấy không? Mẹ khoẻ rồi.
823
00:33:26,116 --> 00:33:27,182
Mẹ cảm thấy sao?
824
00:33:27,207 --> 00:33:28,206
Mệt.
825
00:33:29,466 --> 00:33:32,231
Kara thì sao? Con bé ổn không?
826
00:33:32,265 --> 00:33:33,932
Chắc là nó ổn thôi
827
00:33:33,965 --> 00:33:36,331
Ừ, lúc nào nó cũng làm trật tàu
828
00:33:36,848 --> 00:33:38,239
Ôi thôi làm ơn đi mà
829
00:33:38,273 --> 00:33:39,874
Là em gái mọi người đó
830
00:33:39,907 --> 00:33:42,105
và có thể mọi người cũng có
những vấn đề riêng trước kia,
831
00:33:42,140 --> 00:33:43,571
Có thể cô ấy là kẻ làm trật tầu
832
00:33:43,606 --> 00:33:45,505
Có thể cô ấy là lẻ đã trốn chạy thật xa,
833
00:33:45,539 --> 00:33:46,667
nhưng giờ cô ấy đã trở lại với mọi người
834
00:33:46,691 --> 00:33:48,217
Trở lại với gia đình cô ấy
835
00:33:48,251 --> 00:33:49,885
Và giết luôn mẹ chúng tôi!
836
00:33:49,909 --> 00:33:51,445
Và mẹ mọi người đã sống lại còn gì
837
00:33:51,481 --> 00:33:52,766
Mấy người có biết tỉ lệ hiếm thế nào không?
838
00:33:52,800 --> 00:33:56,390
Từ năm 1982, mới ghi nhận có…
839
00:33:56,424 --> 00:33:57,590
Edwards?
840
00:33:58,124 --> 00:33:59,190
38 trường hợp.
841
00:33:59,224 --> 00:34:01,056
có nghĩa là có thể chẳng bao giờ có chuyện này đâu
842
00:34:01,091 --> 00:34:04,490
và giờ mẹ mọi người ổn rồi,
và mọi người cũng không sao cả
843
00:34:04,525 --> 00:34:06,056
nên hãy ăn mừng đi chứ
844
00:34:06,091 --> 00:34:08,823
thay vì ngồi đó mà cằn nhằn hay cãi cọ
845
00:34:08,857 --> 00:34:10,630
khi em gái mọi người trở về
846
00:34:10,757 --> 00:34:12,385
và cả mẹ cũng sống trở lại
847
00:34:12,410 --> 00:34:14,184
Hai người thực sự muốn bỏ qua mọi thứ chứ?
848
00:34:14,219 --> 00:34:16,884
Đó có phải điều mà Ba mọi người mong muốn không?
849
00:34:26,391 --> 00:34:28,290
Hai đứa đáng bị mắng thế.
850
00:34:31,778 --> 00:34:33,877
Aww.
851
00:34:38,845 --> 00:34:42,602
Anh cứ tưởng là hai mẹ con về một lúc rồi
852
00:34:42,637 --> 00:34:44,608
À, vâng, anh biết là bế con thì thế nào mà
853
00:34:44,643 --> 00:34:46,310
Ai cũng muốn chờ tới lượt
854
00:34:48,003 --> 00:34:50,422
Có một ca gãy hàm trên Le Fort
khá nặng ở phòng mổ 3
855
00:34:50,447 --> 00:34:51,691
Em biết
856
00:34:51,836 --> 00:34:53,801
Anh nên vào xem kỹ hơn không,
có vẻ khá căng đấy
857
00:34:53,826 --> 00:34:54,825
căng thế nào?
858
00:34:56,316 --> 00:34:58,015
Đến mức 8, mức 9
859
00:34:58,049 --> 00:34:59,282
Tuyệt.
860
00:34:59,316 --> 00:35:00,741
Em đang phát ngán lắm rồi ha.
861
00:35:00,807 --> 00:35:02,040
Ôi em chán muốn chết rồi
862
00:35:03,741 --> 00:35:05,270
Và em không thể di chuyển
nhiều như em muốn,
863
00:35:05,295 --> 00:35:07,993
chỉ có thể ngồi,
ngó nghiêng, ngắm nghía
864
00:35:08,033 --> 00:35:10,287
Em yêu Harriet, thật sự rất yêu
865
00:35:10,321 --> 00:35:11,487
Con bé là một điều kỳ diệu
866
00:35:11,522 --> 00:35:14,454
Con bé làm vẻ mặt nhỏ xinh,
với giọng liu lìu với em
867
00:35:14,488 --> 00:35:17,053
và em thì như một cái xe
chở đầy vinh dự và niềm vui
868
00:35:17,088 --> 00:35:20,285
giống như là tươi sáng, rạng rỡ
869
00:35:20,310 --> 00:35:21,558
Ừ.
870
00:35:21,703 --> 00:35:24,835
Nhưng rồi những tươi sáng rạng rỡ
bỗng nhiên tắt phụt
871
00:35:24,869 --> 00:35:26,902
khi con bé đi ngủ
872
00:35:27,561 --> 00:35:29,186
còn em thì chỉ ngồi nhìn
873
00:35:29,803 --> 00:35:32,635
Em không biết sao một điều kỳ diệu
có thể chán đến thế.
874
00:35:32,669 --> 00:35:35,501
Sao em không tự mình đi xem
ca gãy xương hàm Le Fort đi?
875
00:35:35,536 --> 00:35:36,635
Thật sao?
876
00:35:39,836 --> 00:35:41,735
Mọi người đã được thử hết lượt chưa nhỉ?
877
00:35:41,769 --> 00:35:43,602
Vì giờ đến lượt Bố bé rồi!
878
00:35:43,636 --> 00:35:45,737
- Cảm ơn.
- Dễ thương quá!
879
00:35:45,772 --> 00:35:47,802
Chào bé yêu!
880
00:35:50,803 --> 00:35:53,020
Kara, Bé ở ngay đây rồi.
881
00:35:53,654 --> 00:35:55,186
Chào, con tôi không sao chứ?
882
00:35:55,221 --> 00:35:56,220
Không sao cả.
883
00:35:56,255 --> 00:35:57,487
Tôi không khiến con bị sao chứ?
884
00:35:57,522 --> 00:35:58,554
Thằng bé khoẻ lắm
885
00:35:58,588 --> 00:36:00,636
Con đây rồi.
886
00:36:00,867 --> 00:36:02,167
Xin chào.
887
00:36:02,200 --> 00:36:03,699
Hai mẹ con đều rất giỏi
888
00:36:06,001 --> 00:36:07,881
Chị nghe nói là bọn chị có một cậu cháu trai
889
00:36:07,916 --> 00:36:09,900
À… Các bác sĩ nói là được
890
00:36:09,934 --> 00:36:11,499
nếu… nếu bọn anh là người nhà.
891
00:36:11,768 --> 00:36:14,100
Bọn chị muốn xem xem,
em có ổn không.
892
00:36:14,255 --> 00:36:15,621
Nếu em cần bất cứ gì…
893
00:36:15,646 --> 00:36:16,607
Em xin lỗi,
894
00:36:16,632 --> 00:36:18,444
Này, này
895
00:36:18,469 --> 00:36:20,568
Chỉ là tai nạn thôi, mọi người không sao cả.
896
00:36:20,602 --> 00:36:21,622
Ổn rồi mà
897
00:36:21,656 --> 00:36:24,735
Không, trừ mẹ, mẹ không ổn.
898
00:36:24,768 --> 00:36:26,134
Mẹ khoẻ rồi.
899
00:36:26,169 --> 00:36:27,468
Là sao?
900
00:36:27,502 --> 00:36:29,568
Đúng thế, mẹ khoẻ rồi.
901
00:36:29,896 --> 00:36:33,270
Ý chị là em đã giết mẹ,
nhưng giờ bà ấy khoẻ lại rồi.
902
00:36:35,796 --> 00:36:38,295
Thấy chưa, họ tha thứ cho cô bé.
903
00:36:38,590 --> 00:36:41,522
Vâng, chị chỉ ăn may thôi.
904
00:36:49,756 --> 00:36:50,889
Mm-hmm.
905
00:37:04,572 --> 00:37:06,338
và mẹ sẽ giữ cái này bao lâu?
906
00:37:06,363 --> 00:37:07,496
Một…
907
00:37:09,394 --> 00:37:10,590
Hai tuần ạ…
908
00:37:10,615 --> 00:37:12,814
Mm-hmm. Còn gì nữa?
909
00:37:12,839 --> 00:37:16,614
Con sẽ nói chuyện với Marcus…
bạn bị đánh ý,
910
00:37:16,943 --> 00:37:18,670
Con sẽ xin lỗi
911
00:37:18,704 --> 00:37:20,004
Và?
912
00:37:20,038 --> 00:37:21,670
sẽ không bao giờ làm thế nữa
913
00:37:21,704 --> 00:37:23,269
Con không muốn vào tù đâu.
914
00:37:26,318 --> 00:37:28,221
- Con xin lỗi mẹ
- Sao lại thế?
915
00:37:28,246 --> 00:37:29,511
Con xin lỗi.
916
00:37:29,536 --> 00:37:31,075
Được rồi,
917
00:37:31,984 --> 00:37:33,417
Con ra xe đợi trước đi
918
00:37:37,964 --> 00:37:40,263
Tụi mình bị sao vậy?
919
00:37:40,297 --> 00:37:41,163
Sao là sao?
920
00:37:41,197 --> 00:37:44,263
Sao mình đợi quá lâu để giao trọng trách cho anh.
921
00:37:48,637 --> 00:37:50,043
Bà ấy tỉnh rồi
922
00:37:50,077 --> 00:37:51,660
Quý bà đã chết ý
923
00:37:51,694 --> 00:37:54,886
Không thương tổn,
hoàn toàn không sốc thuốc.
924
00:37:55,460 --> 00:37:56,826
Thật tuyệt vời
925
00:37:56,860 --> 00:37:58,261
Đúng là phép màu
926
00:37:58,860 --> 00:38:00,136
Thừa nhận đi,
927
00:38:00,737 --> 00:38:02,603
Chuyện quái gì cũng có thể xảy ra,
Bác sĩ Grey ạ
928
00:38:07,984 --> 00:38:09,783
Con bé cần người chị tốt.
929
00:38:09,817 --> 00:38:11,283
Amelia, Chị làm gì thế?
930
00:38:11,316 --> 00:38:12,815
Không tham gia một cuộc
à ơi mới cưới bậy bạ
931
00:38:12,850 --> 00:38:14,412
vì tôi lo lắng cho hai người.
932
00:38:14,459 --> 00:38:15,862
nên là đây sẽ là cách để giải quyết nha
933
00:38:15,896 --> 00:38:17,719
Maggie, cô sẽ tâm sự với Mer
934
00:38:17,753 --> 00:38:20,658
về bất cứ thừ gì cô muốn,
bất cứ khi nào cô muốn, đó.
935
00:38:20,692 --> 00:38:23,407
và Mer, chị sẽ lắng nghe,
dù có muốn hay không.
936
00:38:23,432 --> 00:38:26,551
vì đó là điều mà chị em phải làm, đó
937
00:38:27,842 --> 00:38:30,124
Giờ tôi sẽ đi về!
938
00:38:30,158 --> 00:38:32,224
Đừng khiến em phải chuyển về sống cùng
939
00:38:39,734 --> 00:38:42,324
- Chị nghe đây.
- Em muốn nói gì nào?
940
00:38:43,550 --> 00:38:45,290
Về Riggs, hay về công việc?
941
00:38:48,826 --> 00:38:50,961
Chị có biết cả ngày hôm nay,
942
00:38:50,995 --> 00:38:52,622
em phải lắng nghe mấy anh chị em
đó nói chuyện, than vãn,
943
00:38:52,649 --> 00:38:53,815
rồi lại nói chuyện và than vãn
944
00:38:53,849 --> 00:38:58,248
và giờ điều em thực sự muốn làm đó chính là
kiếm gì đó để ăn.
945
00:38:58,616 --> 00:38:59,814
Chị giỏi việc đấy!
946
00:39:01,366 --> 00:39:03,981
Thế còn chị thì sao?
Em không thể chỉ là người nói duy nhất.
947
00:39:04,015 --> 00:39:06,115
Tình chị em phải là đường hai chiều
948
00:39:07,215 --> 00:39:10,241
Có gì chị muốn dốc lòng không?
949
00:39:11,102 --> 00:39:12,901
Có đang để ý anh nào không?
950
00:39:13,354 --> 00:39:14,452
Không.
951
00:39:14,488 --> 00:39:15,821
Những điều kỳ diệu không phải lúc nào cũng vĩ đại
952
00:39:15,846 --> 00:39:18,344
Cơn sốt hạ, vết khâu lành.
953
00:39:18,369 --> 00:39:19,501
miếng xương liền
954
00:39:19,526 --> 00:39:21,301
Chính thế, đôi khi khó có thể nhận ra chúng
955
00:39:21,326 --> 00:39:23,458
và cũng có khi chúng lại đi cùng sự khó chịu
956
00:39:23,995 --> 00:39:25,593
Cậu không nên phải ở đây.
957
00:39:27,492 --> 00:39:29,658
Em nghe nói chị phải thực hiện mổ đẻ gấp
958
00:39:29,683 --> 00:39:31,875
Ừ, suýt nữa chị mất cả mẹ lẫn bé
959
00:39:32,241 --> 00:39:33,607
Chị bực mình.
960
00:39:33,632 --> 00:39:34,607
Ừ!
961
00:39:35,342 --> 00:39:37,174
Ừ, Chị bực.
962
00:39:37,199 --> 00:39:39,198
Đứa bé đó đáng ra phải được
chăm sóc bởi bác sĩ nhi tốt nhất,
963
00:39:39,223 --> 00:39:41,122
nhưng không thể, vì cậu đã gây chuyện
964
00:39:41,147 --> 00:39:42,239
Vâng.
965
00:39:43,881 --> 00:39:45,413
Ngày hôm nay, em đã đi bôi sẹo
966
00:39:45,447 --> 00:39:47,791
chẩn đoán 3 ca dị ứng
967
00:39:47,825 --> 00:39:50,282
cho một người dùng thuốc nhuận tràng
và chờ đến lúc họ ị được
968
00:39:50,471 --> 00:39:53,003
Cứ mỗi 5 phút, em lại muốn bỏ việc.
969
00:39:53,339 --> 00:39:56,055
Em muốn bước ra khỏi cánh cửa đó
và không thèm ngoái lại
970
00:39:56,080 --> 00:39:57,724
Vậy giờ cậu đang than phiền à?
971
00:39:57,750 --> 00:39:59,516
Đó là mấu chốt đấy, em không bỏ.
972
00:39:59,739 --> 00:40:01,758
Em sẽ dành thời gian của mình
để làm ở phòng khám,
973
00:40:01,792 --> 00:40:03,304
giúp đỡ mọi người
974
00:40:03,339 --> 00:40:04,471
Em muốn được trở lại,
975
00:40:04,506 --> 00:40:06,744
và em sẽ làm mọi thứ có thể,
và sẽ không bỏ quộc.
976
00:40:07,671 --> 00:40:09,436
và là cái thằng mà chị đã…
977
00:40:09,461 --> 00:40:12,879
đã huấn luyện, nuôi nấng hay gì gì đi nữa…
978
00:40:13,792 --> 00:40:15,158
Được chưa ạ?
979
00:40:16,997 --> 00:40:18,764
Chị nhớ cậu!
980
00:40:20,433 --> 00:40:24,223
nhưng chị vẫn rất, rất giận cậu.
981
00:40:24,248 --> 00:40:25,765
Em hiểu,
982
00:40:25,790 --> 00:40:26,856
Em cũng giận em
983
00:40:27,952 --> 00:40:31,817
Đừng hiểu sai ý tôi…
Những phép màu nhỏ xíu vẫn thật vĩ đại.
984
00:40:31,842 --> 00:40:33,817
Một phép màu nhỏ vẫn là điều kỳ diệu
985
00:40:35,072 --> 00:40:38,204
Chỉ là … chưa chắc đã đủ để cứu chúng ta.
986
00:40:38,592 --> 00:40:43,704
Biện dịch từ phụ đề của -robtor-
www.addic7ed.com
Bởi Vu hd