1 00:00:02,499 --> 00:00:04,565 Mọi bệnh nhân khi nhận được tin dữ 2 00:00:04,599 --> 00:00:06,032 đều mong mình là ngoại lệ… 3 00:00:06,066 --> 00:00:08,531 là phép màu trong cả triệu người. 4 00:00:09,837 --> 00:00:12,098 Bác sĩ phẫu thuật không tin vào phép màu 5 00:00:12,133 --> 00:00:14,432 Chúng tôi phải tạo ra phép màu 6 00:00:14,466 --> 00:00:15,798 Cậu ổn chứ? 7 00:00:15,833 --> 00:00:17,465 Giờ anh ấy nắm đằng chuôi rồi. 8 00:00:17,499 --> 00:00:19,598 Không đúng, em vẫn là sếp của anh ấy 9 00:00:19,632 --> 00:00:20,865 Nhưng em lỡ tỏ tình, 10 00:00:20,899 --> 00:00:24,532 nhưng lời từ chối của anh ấy cứ luẩn quẩn như xác chết trôi á. 11 00:00:25,459 --> 00:00:27,158 Em tự làm khó mình rồi. 12 00:00:27,192 --> 00:00:28,691 Chính em phá hoại như thế. 13 00:00:28,725 --> 00:00:31,358 Không. Không, em chẳng ổn chút nào 14 00:00:31,984 --> 00:00:33,758 Chị đang hỏi Alex. 15 00:00:33,792 --> 00:00:37,003 - Alex? Alex ổn mà. - Anh ấy may mắn vẫn giữ được việc. 16 00:00:37,079 --> 00:00:39,268 À, đó chẳng phải công việc của cậu ấy. Cậu ấy là Bác sĩ phẫu thuật. 17 00:00:39,331 --> 00:00:40,863 Thì vẫn là bác sĩ… ở phòng khám thôi, 18 00:00:40,898 --> 00:00:41,730 nơi anh ấy chẳng phải nhìn thấy 19 00:00:41,765 --> 00:00:43,563 những sai lầm ngớ ngẩn của mình ngay trước mặt 20 00:00:43,598 --> 00:00:44,964 Để cậu ấy trả lời xem nào 21 00:00:44,997 --> 00:00:46,467 Tớ ổn. 22 00:00:46,502 --> 00:00:47,333 Thấy chưa? 23 00:00:47,368 --> 00:00:48,864 Thực ra, như hạch, nhưng ổn. 24 00:00:50,850 --> 00:00:53,607 À, nếu có bất cứ ca hội chẩn tim mạch nào… 25 00:00:53,641 --> 00:00:56,674 Ý tôi là kể cả tim đập nhanh một chút… Anh hãy nhắn Riggs tới nhé. 26 00:00:56,708 --> 00:00:58,774 Tôi là sếp của anh ấy, tôi cho phép anh gọi anh ta 27 00:00:58,808 --> 00:01:00,625 Tôi không làm thế đâu. 28 00:01:02,001 --> 00:01:03,407 Maggie, đó không phải rắc rối gì cả. 29 00:01:03,441 --> 00:01:04,640 Chính em đang làm rối lên đấy. 30 00:01:05,107 --> 00:01:08,073 ♪ My mind's blown 31 00:01:08,107 --> 00:01:10,407 - Cô về rồi ha. - Chào ông! 32 00:01:10,441 --> 00:01:13,007 - Này, New York thế nào? - Ồ Tuyệt lắm, rất vui. 33 00:01:13,041 --> 00:01:15,106 Callie tìm được một chỗ ngay gần công viên 34 00:01:15,141 --> 00:01:17,040 và Sofia có phòng riêng cực rộng luôn 35 00:01:17,074 --> 00:01:19,106 Con bé cũng thích trường mới, may thế. 36 00:01:19,141 --> 00:01:20,873 Tuyệt vời. 37 00:01:24,001 --> 00:01:25,966 Ồ, ch-chào, Cô về khi nào thế? 38 00:01:26,000 --> 00:01:28,511 Sáng… nay 39 00:01:29,234 --> 00:01:31,400 Mừng cô trở về, Robbins. 40 00:01:31,425 --> 00:01:32,540 Uh, vâng. 41 00:01:32,575 --> 00:01:34,733 À, hoá… hoá đơn gas đến lúc cô đi vắng, 42 00:01:34,767 --> 00:01:35,733 nên là tôi đã tự trả trước hết rồi nhé. 43 00:01:35,767 --> 00:01:36,641 Cảm ơn cậu 44 00:01:36,675 --> 00:01:37,794 à, còn bồn rửa nhà tắm… 45 00:01:37,817 --> 00:01:40,849 sẽ cần phải thay mới, nên đừng gọi thợ sửa, 46 00:01:43,895 --> 00:01:44,994 Thực ra không tệ như cô nghĩ đâu 47 00:01:45,479 --> 00:01:47,828 Ít ra thì thị lực của tôi cũng khôi phục hoàn toàn 48 00:01:49,895 --> 00:01:52,127 Tốt, thế thì tốt. 49 00:01:52,162 --> 00:01:53,546 Tôi mừng lắm. 50 00:01:54,028 --> 00:01:55,461 Tôi phải đi thôi. 51 00:01:56,212 --> 00:01:57,227 Yeah. 52 00:02:00,662 --> 00:02:04,360 Hôn nhân giống như đi ngủ và dậy ăn sáng ở Vermont, kèm thêm vụ à ơi. 53 00:02:04,395 --> 00:02:05,378 Cho đến khi có trẻ con thôi 54 00:02:05,417 --> 00:02:06,516 đúng là mỗi khi cần vui vẻ, 55 00:02:06,551 --> 00:02:08,589 Em chẳng cần ra khỏi giường và lái xe tìm chỗ à ơi 56 00:02:08,613 --> 00:02:09,616 Chỉ cần trở mình một cái là được, 57 00:02:09,651 --> 00:02:10,616 Chị thôi đi mà? 58 00:02:10,651 --> 00:02:11,550 Sao tôi lại muốn thôi cơ chứ? 59 00:02:11,584 --> 00:02:14,550 À ơi vợ chồng còn nhây hơn tôi tưởng, 60 00:02:14,584 --> 00:02:17,216 Không phải à ơi, mà là khoe khoang 61 00:02:17,250 --> 00:02:19,616 Cứ như chị đang vung tiền sau khi rút khỏi máy ATM 62 00:02:19,651 --> 00:02:22,050 Bọn em hiểu, chị là à-ơi-nứt-đất-đổ-vách rồi 63 00:02:22,084 --> 00:02:23,483 Chẳng hay ho gì khi khoe khoang 64 00:02:23,517 --> 00:02:25,216 trước mặt những người chỉ có à-ơi-dưới-mức-cơ-bản cả, 65 00:02:25,250 --> 00:02:26,916 Thậm chí có cả người nghèo rớt mồng tơi đấy. 66 00:02:28,451 --> 00:02:31,059 Hàng loạt nạn nhân tai nạn va chạm xe sắp tới phòng Cấp cứu! 67 00:02:31,093 --> 00:02:32,555 Này, Pierce, Tôi có một ca thay van tim 68 00:02:32,579 --> 00:02:34,059 Cô lo được Cấp cứu chứ? 69 00:02:34,571 --> 00:02:35,928 À, được tôi lo được. 70 00:02:35,963 --> 00:02:37,795 Thế nhé. Chào Shepherd 71 00:02:38,822 --> 00:02:40,021 Chào Grey. 72 00:02:42,696 --> 00:02:43,761 Thế là bình thường à? 73 00:02:43,796 --> 00:02:45,594 Sao lại không bình thường? 74 00:02:46,237 --> 00:02:47,576 Không có gì. 75 00:02:47,875 --> 00:02:49,865 Ý tôi là, cô chẳng khác gì trẻ con cả 76 00:02:49,900 --> 00:02:51,865 - Amelia, Đừng. - Khỉ thật ý. 77 00:02:52,167 --> 00:02:54,128 Thôi nào, tôi chỉ chuyển ra ngoài sống thôi, mà như thể đã chết rồi à? 78 00:02:54,162 --> 00:02:55,454 Hay cô không coi tôi ra gì? 79 00:02:55,489 --> 00:02:57,466 Em đã tỏ tình với Riggs, và anh ta từ chối 80 00:02:58,288 --> 00:02:59,278 Hả, Riggs á? 81 00:02:59,445 --> 00:03:02,065 Vâng, em đang cố không tỏ ra khó xử ở viện 82 00:03:02,100 --> 00:03:04,698 và chị vừa bảo em không kỳ cục lắm, nên… 83 00:03:04,733 --> 00:03:05,765 Không kỳ đâu, 84 00:03:05,800 --> 00:03:08,199 Trừ đoạn mà em cứ lải nhải mãi 85 00:03:11,200 --> 00:03:12,965 Nathan Riggs á? 86 00:03:15,862 --> 00:03:17,861 À, anh không bận đúng không? 87 00:03:17,896 --> 00:03:18,761 Ừ thì. 88 00:03:18,795 --> 00:03:20,237 anh đang bê 8 cân bông băng đây này. 89 00:03:20,272 --> 00:03:21,659 nên là anh đang chẳng rảnh tay đâu. 90 00:03:21,693 --> 00:03:23,358 À, anh đón Tuck từ trường về đây được không? 91 00:03:23,394 --> 00:03:24,952 - Sao, con bị ốm à? - Không, không ốm đau gì cả. 92 00:03:24,976 --> 00:03:26,659 À, mà sao anh phải đi đón con? 93 00:03:26,693 --> 00:03:28,725 - À, có … tai nạn - Hả? Thằng bé có sao không? 94 00:03:28,760 --> 00:03:29,984 Không sao, nó ổn. Anh có bận gì không? 95 00:03:30,018 --> 00:03:32,026 Có chứ, có tận 7 cái xe dồn toa vừa vào Cấp cứu 96 00:03:32,060 --> 00:03:33,818 Em biết! Thế nên em mới nhờ anh đi đón con. 97 00:03:33,842 --> 00:03:35,242 Xin tránh đường! 98 00:03:40,726 --> 00:03:43,354 Ôi thôi mà, hôm nay quá đẹp trời để bỏ phí 99 00:03:43,390 --> 00:03:45,894 Nhìn này, một người nào đó đâm thẳng vào đoàn tang lễ 100 00:03:45,934 --> 00:03:47,892 ngay trước khi họ kịp vào nghĩa địa 101 00:03:47,916 --> 00:03:48,786 Một đoàn xe tang đó! 102 00:03:48,822 --> 00:03:50,934 Limos đâm Limos rồi đâm tiếp Limos 103 00:03:50,968 --> 00:03:53,000 Rồi tất cả các xe limo đâm vào xe tang 104 00:03:53,034 --> 00:03:55,167 Cửa xe bật tung, nắp quan tài lật. 105 00:03:55,201 --> 00:03:56,841 Một cái xác bay! 106 00:03:56,903 --> 00:03:58,869 Được rồi, và… Và đó là cùng một gia đình. 107 00:03:58,903 --> 00:04:01,702 Đúng là… đúng… đúng là nghệ thuật, Miranda ạ. 108 00:04:01,736 --> 00:04:03,869 Là nghệ thuật loạn xí ngầu 109 00:04:03,903 --> 00:04:06,580 và nếu em cần anh… nếu em thực sự cần anh sẽ đi đón Tuck. 110 00:04:06,610 --> 00:04:08,328 Nhưng nếu không cần, thì ôi thôi, Ca này quá là… 111 00:04:08,353 --> 00:04:10,112 quá tuyệt để bỏ lỡ, đúng là… 112 00:04:12,127 --> 00:04:13,602 Có người đâm xe vào một đám ma, 113 00:04:13,626 --> 00:04:15,508 và giờ anh muốn có bỏng ngô, ngồi hàng đầu để tận hưởng à. 114 00:04:15,542 --> 00:04:16,608 Thật đáng xấu hổ. 115 00:04:16,642 --> 00:04:18,760 Thế nên là, giờ anh sẽ phải đi đón Tuck. 116 00:04:18,784 --> 00:04:20,917 - Vậy là anh sẽ đi đón Tuck. - Đi đi. 117 00:04:22,043 --> 00:04:24,139 Tôi không… tôi không thở được. 118 00:04:25,493 --> 00:04:27,458 Tôi biết rồi, chị làm ơn đeo mặt nạ oxy vào 119 00:04:27,493 --> 00:04:28,525 nó sẽ hỗ trợ nhiều đó. 120 00:04:28,559 --> 00:04:30,625 Em…em trai tôi đâu? 121 00:04:30,659 --> 00:04:31,625 Julian đâu rồi? 122 00:04:31,659 --> 00:04:33,692 um, tôi không rõ, nhưng tôi có thể tìm giúp chị 123 00:04:33,726 --> 00:04:36,859 Em ở ngay đây, Morgan, vẫn ở chỗ chị hỏi cách đây 2 phút 124 00:04:36,893 --> 00:04:38,481 Xin hãy nhìn theo ánh đèn 125 00:04:38,515 --> 00:04:39,619 Một lần nữa. 126 00:04:39,654 --> 00:04:40,978 Các cô cho chị ấy cái gì để không hoảng loạn không? 127 00:04:41,012 --> 00:04:42,231 Xin lỗi, anh cần phải nhìn phía này. 128 00:04:42,256 --> 00:04:43,891 Chị gái tôi đang bị hoảng loạn! 129 00:04:43,926 --> 00:04:45,383 Đây không phải lần đầu tiên trong ngày đâu 130 00:04:45,410 --> 00:04:47,450 À, tôi muốn kiểm tra toàn bộ vết thương ở tim và phổi đã, 131 00:04:47,454 --> 00:04:49,019 nhưng cảm ơn anh đã báo trước về vết thương đầu 132 00:04:49,054 --> 00:04:50,153 Tự nhiên từ chỗ nào nhảy bổ tới. 133 00:04:50,188 --> 00:04:51,153 Chúng tôi sắp vào nghĩa trang 134 00:04:51,188 --> 00:04:53,106 thì thằng khốn đó tự nhiên lao tới như điên 135 00:04:53,130 --> 00:04:54,920 cái xe đó đâm thẳng vào chúng tôi! 136 00:04:54,954 --> 00:04:57,853 và mọi thứ như kiểu domino đổ sập! 137 00:04:57,888 --> 00:04:59,920 - Là gã say xỉn lái xe hay là…? - Tôi chưa rõ. 138 00:04:59,954 --> 00:05:02,320 Ngay khi tôi tóm được gã, tôi sẽ kiện! 139 00:05:02,354 --> 00:05:03,869 Đó là điều Ba muốn! 140 00:05:03,929 --> 00:05:05,805 Julian, đó là điều cuối cùng Ba muốn! 141 00:05:05,839 --> 00:05:07,356 Đám ma này có rẻ gì đâu! 142 00:05:07,891 --> 00:05:09,957 Em đã đặt Phong lan làm hoa trang trí mộ. 143 00:05:09,990 --> 00:05:12,023 Được rồi, báo tôi nếu như anh cảm thấy choáng hoặc nhức nhé 144 00:05:12,057 --> 00:05:13,176 Phim chụp đây, Bác sĩ Shepherd. 145 00:05:13,858 --> 00:05:15,523 - ảnh cắt lớp cũng sắp xong. - Cảm ơn. 146 00:05:15,558 --> 00:05:17,323 Tôi bị gãy tay à? gãy thật, đúng không? 147 00:05:17,357 --> 00:05:19,256 - Gãy đôi luôn. - Ohh! 148 00:05:19,611 --> 00:05:21,960 Tôi sẽ lập danh sách những người trong nhà bị thương thật cụ thể. 149 00:05:21,994 --> 00:05:23,927 Chúng ta sẽ không trả tí viện phí nào! 150 00:05:31,248 --> 00:05:32,247 Xin lỗi! 151 00:05:32,272 --> 00:05:33,831 Tôi cần tìm xem Barb ở đâu. 152 00:05:33,917 --> 00:05:35,116 Cô có biết con bé có ổn hay không? 153 00:05:35,151 --> 00:05:36,116 - À, thực ra là… - Barb là em gái tôi. 154 00:05:36,151 --> 00:05:38,950 Nó mặc đồ đen. Ồ, ai cũng thế nhỉ. 155 00:05:38,984 --> 00:05:40,765 Nó thấp hơn tôi 1 chút. 156 00:05:40,799 --> 00:05:43,450 Tóc vàng, tên là Barbara Davis. 157 00:05:43,918 --> 00:05:45,616 Vâng, um... 158 00:05:47,222 --> 00:05:49,579 À, bà ấy đang ở trong phòng xử lý 159 00:05:49,614 --> 00:05:52,595 Bà ấy đang được khâu vài mũi ở cánh tay 160 00:05:52,644 --> 00:05:53,810 Và hoàn toàn ổn. 161 00:05:53,844 --> 00:05:55,610 À, Tạ ơn Chúa. Cảm ơn cô. 162 00:05:55,644 --> 00:05:58,143 Hai đứa ở đằng kia, là con tôi. 163 00:05:58,178 --> 00:06:00,710 Chúng có ổn không? Morgan và Julian Fisher. 164 00:06:00,744 --> 00:06:02,543 Morgan... Các bác sĩ đang kiểm tra 165 00:06:02,577 --> 00:06:04,043 đảm bảo tim và phổi của cô ấy không sao 166 00:06:04,078 --> 00:06:06,440 Julian bị gãy tay và rách trán 167 00:06:06,491 --> 00:06:08,090 nhưng tôi đảm bảo là anh ta ổn, nên… 168 00:06:08,124 --> 00:06:10,923 Vậy là Carl bị dập lá lách, Gene bị gãy xương sườn, 169 00:06:10,958 --> 00:06:13,124 Michelle bị mảnh kính vỡ đâm vào tóc 170 00:06:13,157 --> 00:06:14,223 Lynne bị giật cổ. 171 00:06:14,257 --> 00:06:16,223 Chỉ mỗi Pete là không hề hấn gì. 172 00:06:16,257 --> 00:06:17,457 Pete là… 173 00:06:17,491 --> 00:06:19,890 Pete là chồng tôi. Ông ấy chết rồi. 174 00:06:20,435 --> 00:06:22,083 Hôm nay là đám tang của Pete. 175 00:06:23,091 --> 00:06:24,531 Ôi, Trời. 176 00:06:24,566 --> 00:06:26,998 - Georgia. - Georgia, tôi rất tiếc. 177 00:06:27,032 --> 00:06:29,351 Bà không nên… Ai đó nên ngồi cùng bà 178 00:06:29,389 --> 00:06:30,688 Chúng tôi có phòng nghỉ… 179 00:06:30,722 --> 00:06:31,755 Cô biết không, bây giờ… 180 00:06:31,789 --> 00:06:33,755 Tôi thật sự cảm thấy mình phải làm gì đó… 181 00:06:33,789 --> 00:06:36,354 Nhưng nếu cô có thể tìm giúp tôi họ đưa ông ấy đi đâu… 182 00:06:36,556 --> 00:06:38,055 Bà sẽ biết thôi… 183 00:06:39,215 --> 00:06:40,414 Edwards! 184 00:06:45,545 --> 00:06:46,630 Dạ, em biết là… 185 00:06:46,664 --> 00:06:48,532 Bệnh nhân ở trên giường này đã tử vong. 186 00:06:48,566 --> 00:06:49,437 em biết! 187 00:06:49,471 --> 00:06:51,765 Không phải mới tử vong, mà đã lâu rồi! 188 00:06:51,800 --> 00:06:54,746 Peter, ông ấy đã chết… Hôm nay là đám tang của ông ấy. 189 00:06:54,914 --> 00:06:56,680 Quan tài và xe tang đều bị lật tung, 190 00:06:56,714 --> 00:06:58,356 nên là đội cứu thương không thể để ông ấy nằm trên đường được. 191 00:06:58,381 --> 00:06:59,347 Thế thì gọi nhà xác chứ! 192 00:06:59,381 --> 00:07:01,347 Em gọi rồi, nhưng họ đang giờ nghỉ. 193 00:07:01,381 --> 00:07:03,547 Không phải lúc nào cũng thảnh thơi lắm, em nghĩ vậy 194 00:07:03,581 --> 00:07:04,896 Thì gọi lại ngay đi! 195 00:07:04,930 --> 00:07:06,504 và tìm chỗ nào khác cho ông…, um… 196 00:07:06,551 --> 00:07:07,576 Peter. 197 00:07:07,610 --> 00:07:09,238 Phòng này là để chữa bệnh! 198 00:07:09,262 --> 00:07:09,805 Vâng thưa thầy! 199 00:07:09,840 --> 00:07:12,606 Xác chết nằm trong phòng Cấp cứu. 200 00:07:12,640 --> 00:07:15,312 Rùng rợn quá! 201 00:07:16,438 --> 00:07:19,105 Kara, tôi cần cô cố gắng thở thật nhẹ nhàng nhé? 202 00:07:19,140 --> 00:07:20,440 Ôi, Chúa ơi, con trai tôi sống không? 203 00:07:20,473 --> 00:07:22,606 Tôi không cảm thấy nó đá nhè nhẹ nữa. 204 00:07:22,640 --> 00:07:24,402 Bé con có thể ít hoạt động hơn bởi thuôc giảm đau chúng tôi cho cô, thôi mà? 205 00:07:24,444 --> 00:07:26,068 Làm ơn, cho tôi biết… là con tôi… 206 00:07:26,102 --> 00:07:27,667 Được rồi, cô nghe thấy chưa? 207 00:07:27,702 --> 00:07:29,347 - Mm. - Đó là tiếng tim thai cực đều và mạnh. 208 00:07:29,373 --> 00:07:30,305 Thằng bé ổn rồi. 209 00:07:30,340 --> 00:07:31,907 - Phim chụp đây ạ. - Yeah. Tốt rồi. 210 00:07:32,802 --> 00:07:35,268 Này, chúng ta có biết là người chết được đưa đi đâu không? 211 00:07:35,302 --> 00:07:37,709 - Um... - Hả? Ai bị thương à? 212 00:07:37,734 --> 00:07:40,598 Này có ai bị thương à? Tôi giết chết ai à? 213 00:07:42,212 --> 00:07:43,678 Ôi, cô là người lái xe gây tai nạn à? 214 00:07:44,945 --> 00:07:46,245 Tôi bị trễ khi tới đám tang. 215 00:07:46,279 --> 00:07:48,878 Tôi rẽ gấp vào góc phố, và họ ở ngay đó. 216 00:07:48,912 --> 00:07:50,653 Cả đoàn xe tang 217 00:07:50,720 --> 00:07:52,186 Tôi đâm thẳng vào đó. 218 00:07:52,219 --> 00:07:53,752 Là do tôi. 219 00:07:53,786 --> 00:07:56,144 Kara, chỉ là tai nạn thôi. Tôi đảm bảo là họ sẽ thông cảm thôi 220 00:07:56,168 --> 00:07:57,752 Gia đình tôi không thế đâu. 221 00:07:57,786 --> 00:07:59,477 Họ chẳng bao giờ chịu hiểu cho tôi 222 00:07:59,501 --> 00:08:02,719 Tôi không gặp họ gần 10 năm rồi. 223 00:08:03,191 --> 00:08:05,081 Ba thì có thể, 224 00:08:05,115 --> 00:08:09,214 Nhưng Mẹ, Julian, và Morgan. 225 00:08:11,715 --> 00:08:13,880 Trời ơi, tôi đúng ra không nên trở về. 226 00:08:13,915 --> 00:08:17,247 Tôi chỉ muốn gặp Ba và nói là tôi yêu ông thôi. 227 00:08:17,282 --> 00:08:18,705 Được rồi, không sao mà, mọi thứ đều ổn rồi. 228 00:08:18,790 --> 00:08:20,765 Kara, hông của cô bị rạn, và có thể bị chảy máu trong. 229 00:08:20,789 --> 00:08:22,822 Chúng tôi cần đưa cô đi chụp cắt lớp để kiểm tra chỗ bị chảy máu, 230 00:08:22,856 --> 00:08:23,822 và cả những vết thương khác nữa, nhé? 231 00:08:23,856 --> 00:08:25,056 Chụp cắt lớp à? Như thế có an toàn cho bé không? 232 00:08:25,090 --> 00:08:26,369 Có chút rủi ro nhưng rất ít cho bé, 233 00:08:26,392 --> 00:08:28,755 nhưng chúng tôi cần biết cô bị chảy mảu trong nặng thế nào? 234 00:08:30,489 --> 00:08:33,388 À, um, được rồi… nhắn tôi khi cô ấy vào phòng chụp 235 00:08:45,231 --> 00:08:46,963 Phòng khám được cung cấp đồ đạc như hạch ý! 236 00:08:46,999 --> 00:08:49,597 Cậu không nghe điện của tôi, không thèm nhắn tin trả lời nữa. 237 00:08:49,631 --> 00:08:51,098 Arizona... 238 00:08:51,132 --> 00:08:52,564 Tôi đã rất lo cho cậu. 239 00:08:52,598 --> 00:08:54,098 Không, chị đang rất giận em. 240 00:08:54,132 --> 00:08:55,855 Khỉ gió, tôi đã giận, vẫn rất giận. 241 00:08:55,869 --> 00:08:57,034 Cậu đã đánh người ở cùng nhà với tôi 242 00:08:57,069 --> 00:08:58,567 Vậy ra đó là lý do chị bực à? 243 00:08:58,602 --> 00:09:01,001 Mọt gã chị quen, người trả tiền thuê nhà cùng chị bị đánh nhừ từ? 244 00:09:02,102 --> 00:09:03,701 Cậu bị làm sao thế hả? 245 00:09:03,735 --> 00:09:05,968 Nghe này, đừng như thế bây giờ. Em đã có kha khá bài giảng rồi 246 00:09:06,002 --> 00:09:07,365 Em đang không có tâm trạng nhận thêm nữa. 247 00:09:07,399 --> 00:09:10,868 Việc của cậu là chăm sóc cho lũ trẻ, 248 00:09:10,902 --> 00:09:12,135 Nghe này, Arizona... 249 00:09:12,169 --> 00:09:16,168 Việc của cậu là chăm sóc cho lũ trẻ, 250 00:09:16,202 --> 00:09:19,034 Cậu muốn vứt bỏ cả đời mình à? Hay là sự nghiệp của mình? 251 00:09:19,069 --> 00:09:20,428 Sự nghiệp mà chị giúp cậu gây dựng? 252 00:09:20,451 --> 00:09:21,234 Chị đã huấn luyện cậu 253 00:09:21,269 --> 00:09:22,368 Chị đã ủng hộ cậu, 254 00:09:22,401 --> 00:09:24,401 và chị luôn tin tưởng cậu, bất kể ai nói gì đi nữa. 255 00:09:24,425 --> 00:09:25,704 - Em biết rồi! - Alex! 256 00:09:25,732 --> 00:09:26,798 Em hiểu mọi thứ chứ! 257 00:09:26,833 --> 00:09:28,791 Chị đừng nói với em lại những điều em chưa từng nghe ấy 258 00:09:28,815 --> 00:09:30,865 từ Bailey hay Mer hay Jo... 259 00:09:30,899 --> 00:09:32,698 Hay thực lòng, từ luật tiểu bang nữa 260 00:09:32,732 --> 00:09:35,199 vì nghe thêm một lần nữa cũng chẳng khá khẩm hơn được gì. 261 00:09:35,232 --> 00:09:38,097 chẳng thay đổi được gì, chẳng khá hơn hay quay ngược được thời gian, 262 00:09:38,133 --> 00:09:40,698 nên chị làm ơn yên đi và tránh ra cho em. 263 00:09:42,992 --> 00:09:44,390 Làm ơn. 264 00:09:53,466 --> 00:10:01,614 Biên dịch từ phụ đề của -robtor- www.addic7ed.com Bởi Vu hd 265 00:10:05,446 --> 00:10:06,472 Cô có gì nào? 266 00:10:08,233 --> 00:10:10,332 Có thể rách màng treo ruột. 267 00:10:10,357 --> 00:10:12,547 Hm. Đây thì tràn máu màng phổi. 268 00:10:13,513 --> 00:10:14,846 Thế Pierce sao rồi? 269 00:10:14,879 --> 00:10:16,518 Con bé đang ở chỗ Cấp cứu, chắc thế. 270 00:10:16,552 --> 00:10:18,449 Không, ý tôi về tôi cơ. 271 00:10:18,475 --> 00:10:19,978 À, đừng tự kiêu quá thế, con bé sẽ sống thôi 272 00:10:20,013 --> 00:10:21,212 Rồi, rồi. 273 00:10:21,246 --> 00:10:23,047 Cô biết đấy, dù gì thì gì, tôi khá là thấy tội lỗi vì việc đó, 274 00:10:23,071 --> 00:10:24,111 Con bé là em tôi. 275 00:10:24,136 --> 00:10:26,174 Anh nghĩ tôi thích nói với nó nó không thể có được quà tốt à? 276 00:10:26,198 --> 00:10:28,345 Thế thì hãy rõ ràng đi, nói cho cô ấy hiểu. 277 00:10:28,380 --> 00:10:30,379 Chúng ta sẽ cảm thấy khá hơn, mọi thứ sẽ dễ chịu hơn, 278 00:10:30,413 --> 00:10:33,245 Sao anh không tập trung vào bệnh nhân bị tràn máu màng phổi đi nhỉ? 279 00:10:36,480 --> 00:10:38,088 À há. 280 00:10:39,545 --> 00:10:41,778 “Quà tốt“ 281 00:10:42,517 --> 00:10:43,882 Gì cơ? 282 00:10:43,917 --> 00:10:44,970 Cô gọi tôi là quà tốt! 283 00:10:45,004 --> 00:10:46,976 - Quên những gì tôi nói đi. - Cô không phải sếp của tôi mà. 284 00:10:47,010 --> 00:10:49,726 Thực ra, tôi sở hữu kha khá cổ phần của bệnh viện này, 285 00:10:49,768 --> 00:10:50,800 nên về lý thuyết, tôi đúng là sếp đấy! 286 00:10:52,835 --> 00:10:55,167 Vậy thì, mời sếp đi trước! 287 00:10:55,201 --> 00:10:56,433 Quá chuẩn. 288 00:11:02,768 --> 00:11:04,101 Này, em đang làm gì ở đây vậy? 289 00:11:05,434 --> 00:11:07,933 À, em được dặn phải tập di chuyển, 290 00:11:07,968 --> 00:11:10,086 vì vết mổ của em đã liền lại 291 00:11:10,120 --> 00:11:11,878 Em định ngồi dậy, đi loanh quanh chút. 292 00:11:12,032 --> 00:11:13,043 Giờ em đi lại được rồi 293 00:11:13,078 --> 00:11:14,692 Em nên đi lại, anh biết mà, để khoẻ khoắn hơn. 294 00:11:14,717 --> 00:11:15,648 Nên là đi lại thôi 295 00:11:15,682 --> 00:11:17,433 Em biết là chỉ nên đi quanh khu nhà thôi mà? 296 00:11:17,468 --> 00:11:19,828 Gần hàng xóm, khu đó rất thân thiện Em nên thử xem thế nào. 297 00:11:19,852 --> 00:11:21,382 Em biết, đúng là… 298 00:11:21,417 --> 00:11:22,776 Rất là tuyệt, cả ngôi nhà nữa. 299 00:11:22,800 --> 00:11:25,549 Nhưng, mà em nhớ là… nhớ ra là anh sẽ muốn gặp con 300 00:11:25,584 --> 00:11:27,516 - Em biết không? - Anh sẽ rất vui đấy! 301 00:11:27,550 --> 00:11:29,583 A-anh vừa mới gặp con 1 tiếng trước mà 302 00:11:29,617 --> 00:11:31,583 Em biết, nhưng nhìn thử xem này 303 00:11:31,617 --> 00:11:33,983 Anh sẽ không thể rời được cục vàng nhỏ xinh này đâu. 304 00:11:34,017 --> 00:11:35,683 Không, em đoán là anh không thể, 305 00:11:35,717 --> 00:11:37,693 được rồi, vậy là ta sẽ đi thăm khu Cấp cứu một chút đi ha, 306 00:11:37,717 --> 00:11:39,156 Xem xem ở đó đang có vấn đề gì. 307 00:11:39,180 --> 00:11:40,584 Em nghe nói có tai nạn giao thông lớn 308 00:11:40,617 --> 00:11:41,516 - Thật sao? - Vâ… 309 00:11:41,550 --> 00:11:42,382 Sao cơ? 310 00:11:42,417 --> 00:11:43,754 Em sẽ đem con xuống khu Cấp cứu…. 311 00:11:43,779 --> 00:11:46,496 một đứa bé mới sinh tới nơi có đầy máu, vi khuẩn và cả người chết? 312 00:11:46,531 --> 00:11:48,964 Ờ, không hay thật. 313 00:11:48,998 --> 00:11:50,516 Không, anh sẽ đưa em ra về nào 314 00:11:51,717 --> 00:11:54,249 Xem ai muốn chào Bố nào? 315 00:11:54,283 --> 00:11:56,416 - Không, đừng… Chào con yêu. - Đấy nhá, 316 00:11:56,450 --> 00:11:58,249 Con thích gặp Bố lắm nhỉ? Hay ghê. 317 00:11:58,283 --> 00:12:00,516 Được rồi, hãy đưa con cho em, khi con đói nha 318 00:12:02,250 --> 00:12:03,459 Này. 319 00:12:04,017 --> 00:12:05,918 Anh đã đón Tuck về, và em biết không? 320 00:12:06,383 --> 00:12:08,649 Thấy giáo của Tuck bảo là con đã đánh nhau 321 00:12:08,684 --> 00:12:09,683 Ồ? 322 00:12:09,717 --> 00:12:11,983 Họ bảo… là thằng bé đã đánh một đứa trẻ khác 323 00:12:12,017 --> 00:12:13,050 và thằng bé là người gây gổ 324 00:12:13,084 --> 00:12:14,217 Họ bảo thế à? 325 00:12:15,584 --> 00:12:16,616 Họ cũng bảo là… 326 00:12:16,650 --> 00:12:19,411 Họ đã trao đổi mọi thứ với em qua điện thoại rồi. 327 00:12:19,445 --> 00:12:21,050 - Thế giờ thì sao? - Miranda. 328 00:12:21,084 --> 00:12:23,350 Có lẽ là em, đã nghe sót rồi. 329 00:12:23,383 --> 00:12:25,549 Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 330 00:12:25,584 --> 00:12:26,349 Em không định vào đó 331 00:12:26,383 --> 00:12:28,015 rồi ra phán quyết luôn với thằng bé à? 332 00:12:28,051 --> 00:12:29,916 Em sẽ cho nó ngồi chờ toát mồ hôi đã. 333 00:12:29,951 --> 00:12:31,583 Dù nó biết rõ chuyện gì sẽ xảy đến! 334 00:12:31,617 --> 00:12:34,216 Sẽ có phán quyết! 335 00:12:36,917 --> 00:12:39,183 Chồng bà đã được chuyển sang phòng riêng, 336 00:12:39,217 --> 00:12:41,082 và nhà tang lễ cũng đã được thông báo 337 00:12:41,117 --> 00:12:42,683 Vâng, được rồi cảm ơn cô. 338 00:12:42,717 --> 00:12:45,083 Tôi e là tôi có tin xấu. 339 00:12:45,117 --> 00:12:46,083 Sao có chuyện gì? 340 00:12:46,117 --> 00:12:47,583 Con gái bà bị thương. 341 00:12:47,617 --> 00:12:49,716 Cô ấy ổn và em bé trong bụng cũng ổn 342 00:12:49,750 --> 00:12:52,816 - 35 tuần, sắp sinh rồi. - Gì cơ? 343 00:12:52,851 --> 00:12:54,549 Nhưng tôi e là, ờ, con gái bà 344 00:12:54,584 --> 00:12:56,558 chính là người gây ra tai nạn 345 00:12:56,592 --> 00:12:57,829 Không, chắc là cô bị nhầm gì đấy rồi 346 00:12:57,853 --> 00:13:00,249 Morgan ngồi cùng xe với tôi khi chúng tôi bị đâm mà 347 00:13:00,283 --> 00:13:01,716 À tôi xin lỗi, 348 00:13:01,750 --> 00:13:03,683 Là con gái bà, Kara. 349 00:13:04,994 --> 00:13:05,993 Kara á? 350 00:13:06,334 --> 00:13:08,649 Vâng như tôi đã báo, cô ấy và em bé đều ổn định 351 00:13:08,684 --> 00:13:09,793 Kara ở đây sao? 352 00:13:10,383 --> 00:13:11,882 Kara có em bé sao? 353 00:13:11,917 --> 00:13:13,583 - Kara à? - Gì chứ? 354 00:13:13,617 --> 00:13:14,816 Cô ấy… bị. 355 00:13:14,851 --> 00:13:18,683 Cô ấy bị… gãy xương hông. 356 00:13:18,717 --> 00:13:20,516 Kara ở đây sao? 357 00:13:20,550 --> 00:13:23,216 Đợi đã. Kara là người lái xe gây tai nạn à? 358 00:13:23,250 --> 00:13:24,683 Con bé mang thai sao? 359 00:13:24,717 --> 00:13:26,816 Chắc cô đùa thôi hả! 360 00:13:26,851 --> 00:13:28,716 Nó có gan để xuất hiện à! 361 00:13:28,750 --> 00:13:31,007 - Kara gây tai nạn cho chúng ta à?! - Cô ấy nói nó chỉ là tai nạn thôi. 362 00:13:31,041 --> 00:13:33,240 - Đương nhiên là nó nói thế. Quá quen rồi. - Julian 363 00:13:33,265 --> 00:13:34,916 Lại nghiện ngập à, chắc thế rồi. 364 00:13:34,951 --> 00:13:37,150 - Hy vọng không phải thế. - Bác sĩ bảo, con bé cũng bị thương. 365 00:13:37,183 --> 00:13:38,850 Trời ơi, gì nữa đây? 366 00:13:38,884 --> 00:13:41,749 Sao mà Pete và Geogira lại phải chịu khổ chịu sở vì nó chứ! 367 00:13:41,784 --> 00:13:43,906 Cô báo là chồng tôi ở viện đúng không. 368 00:13:43,940 --> 00:13:45,649 Cho tôi gặp ông ấy được chứ! 369 00:13:54,294 --> 00:13:55,293 Tôi xin lỗi, 370 00:13:55,317 --> 00:13:57,416 Đây là phòng tốt nhất chúng tôi có thể dành cho ông ấy 371 00:14:01,001 --> 00:14:03,549 Nhân viên nhà xác sẽ sớm tới và đưa ông ấy đi 372 00:14:03,584 --> 00:14:05,145 nhưng họ bảo là vì ông ấy mất rồi, khi mà ông ấy tới viện, 373 00:14:05,180 --> 00:14:06,274 nên là họ sẽ không phụ trách nữa 374 00:14:06,299 --> 00:14:07,989 Mà đó là việc của nhà tang lễ. 375 00:14:08,013 --> 00:14:09,480 và thế là mọi chuyện trở thành vấn đề lớn… 376 00:14:09,505 --> 00:14:10,301 Edwards. 377 00:14:12,217 --> 00:14:13,683 Bà cứ vào đó tuỳ ý 378 00:14:30,784 --> 00:14:33,001 Lúc nào tôi cũng nghĩ là tôi sẽ đi trước 379 00:14:35,250 --> 00:14:36,249 Nhưng rồi lại không thế… 380 00:14:37,167 --> 00:14:40,501 Nếu được, thì tôi muốn chúng ta sẽ đi cùng nhau… 381 00:14:41,217 --> 00:14:43,209 Tay trong tay 382 00:14:49,972 --> 00:14:51,340 Ông xã ơi… 383 00:14:52,198 --> 00:14:53,682 Kara về rồi 384 00:14:54,638 --> 00:14:56,631 Đúng là điều kỳ diệu 385 00:14:57,471 --> 00:14:59,218 Kara đã về nhà rồi. 386 00:14:59,885 --> 00:15:02,151 Con gái mình về nhà rồi 387 00:15:06,447 --> 00:15:08,079 - Trọng tội à? - Tôi biết. 388 00:15:08,113 --> 00:15:09,912 Thì vì cậu ta đánh người ta nhừ tử. 389 00:15:09,948 --> 00:15:10,846 Đúng là thế 390 00:15:10,881 --> 00:15:12,490 nhưng nghĩ lại xem, anh cũng đánh bác sĩ tim 391 00:15:12,514 --> 00:15:14,078 trong sảnh bệnh viên, mà chẳng ai nói gì cả. 392 00:15:14,112 --> 00:15:15,406 Này, này… nước sông không phạm nước giếng 393 00:15:15,431 --> 00:15:17,277 mà Alex cũng chưa bị y án trọng tội hành hung mà 394 00:15:17,333 --> 00:15:18,722 Nước sông không phạm nước giếng 395 00:15:18,756 --> 00:15:20,324 Riggs và tôi, là chuyện cá nhân. 396 00:15:20,358 --> 00:15:21,605 Không, ruột bầu cũng như ruột tôm thôi. 397 00:15:21,639 --> 00:15:22,905 Là liên quan đến Wilson, là liên quan đến đàn bà 398 00:15:22,929 --> 00:15:24,210 Có gì mà cá nhân chứ? 399 00:15:24,235 --> 00:15:27,157 Shepherd vừa mới nhắn. Bà mẹ không sao cả 400 00:15:27,191 --> 00:15:28,267 Oh, Tuyệt quá. 401 00:15:28,386 --> 00:15:30,401 Kara, Chúng tôi có tin cho cô là mẹ cô không sao cả. 402 00:15:30,435 --> 00:15:31,652 Bà ấy không bị thương ở đâu cả 403 00:15:31,687 --> 00:15:32,952 Vâng, cảm ơn 404 00:15:33,919 --> 00:15:35,085 Bà ấy có biết tôi ở đây không 405 00:15:35,119 --> 00:15:36,711 Có, tôi nghĩ là mọi người đã báo bà ấy rồi 406 00:15:37,061 --> 00:15:38,426 Ôi Trời, 407 00:15:39,425 --> 00:15:43,523 Vậy là bà ấy biết. Bà ấy biết tôi ở đây. 408 00:15:43,568 --> 00:15:45,127 Có lẽ đó không phải là ý hay rồi 409 00:15:45,160 --> 00:15:46,979 Nhưng, ý tôi là, Tôi tưởng cô ấy nên biết. 410 00:15:47,013 --> 00:15:49,058 Họ không gặp nhau 10 năm nay rồi 411 00:15:49,519 --> 00:15:51,366 Oh. Um... 412 00:15:51,527 --> 00:15:53,993 Kara, Tôi… Tôi rất tiếc, 413 00:15:54,027 --> 00:15:56,115 nhưng máy chụp hình không thể chụp rõ 414 00:15:56,150 --> 00:15:58,102 trừ phi cô nằm yên 415 00:15:58,137 --> 00:16:00,030 Vâng. 416 00:16:00,084 --> 00:16:00,949 Vâng, xin lỗi 417 00:16:00,983 --> 00:16:03,549 Được rồi, được rồi, cô cứ thoải mái 418 00:16:09,969 --> 00:16:11,262 Thật là buồn 419 00:16:11,802 --> 00:16:13,801 Ý em là, chị có tưởng tượng nổi việc nói tạm biệt với một người 420 00:16:13,836 --> 00:16:17,303 mà mỗi ngày chị đều thực dậy cùng trong suốt 40 năm trời không? 421 00:16:18,428 --> 00:16:20,053 Ra là Riggs, huh? 422 00:16:21,397 --> 00:16:24,663 Làm gò có gì Ừ thì… Giờ chẳng có gì. 423 00:16:24,697 --> 00:16:27,710 Chỉ là nói chuyện nhắt gừng và tránh nhìn vào mắt nhau. 424 00:16:27,737 --> 00:16:29,369 Vậy là anh ta nói không à? 425 00:16:29,404 --> 00:16:30,536 Ừ. 426 00:16:30,570 --> 00:16:31,903 nói với cô à? 427 00:16:31,937 --> 00:16:34,013 Đúng thế đấy? Cảm ơn chị 428 00:16:34,637 --> 00:16:36,103 Ờ. 429 00:16:36,138 --> 00:16:37,703 Ta không phải tâm sự về việc này đâu 430 00:16:38,138 --> 00:16:40,537 Em đã thử cố tâm sự rồi, 431 00:16:40,570 --> 00:16:42,136 nhưng Mer chẳng chịu nghe gì cả 432 00:16:42,171 --> 00:16:45,388 Chị ấy nghĩ em nên quên hết mọi chuyện đi 433 00:16:45,997 --> 00:16:47,762 Họ tới vì Ông Fisher. 434 00:16:50,781 --> 00:16:51,973 Bà Fisher? 435 00:16:53,140 --> 00:16:57,177 Georgia, những người ở nhà tang lễ đã đến rồi này 436 00:16:57,211 --> 00:16:58,140 Oh. 437 00:16:58,682 --> 00:16:59,890 Được rồi. 438 00:17:04,872 --> 00:17:06,197 Sao không có ai ở cùng ông? 439 00:17:06,998 --> 00:17:09,097 Bà ấy đã có một ngày khó khăn 440 00:17:09,946 --> 00:17:14,944 Georgia, Tôi xin lỗi, nhưng… đã đến lúc rồi. 441 00:17:16,612 --> 00:17:18,778 Không, không, không! 442 00:17:18,813 --> 00:17:20,901 Bác sĩ Pierce! Georgia! 443 00:17:23,482 --> 00:17:24,481 Tránh đường! Tránh ra nào! 444 00:17:24,505 --> 00:17:27,339 Bà ấy bị rối loạn nhịp tim 445 00:17:27,374 --> 00:17:28,554 Tiếp tục làm hồi sức 446 00:17:29,549 --> 00:17:31,090 Edwards, xong chưa? 447 00:17:31,538 --> 00:17:32,704 Rồi ạ. 448 00:17:32,738 --> 00:17:33,771 Sạc mức 120. 449 00:17:35,405 --> 00:17:37,016 Chuẩn bị khay ống thông. 450 00:17:37,549 --> 00:17:38,381 Tránh. 451 00:17:39,720 --> 00:17:41,266 Sạc mức 150. 452 00:17:42,425 --> 00:17:44,065 Tránh. 453 00:17:44,146 --> 00:17:46,004 Hôm nay là ngày của chồng bà, Georgia Đừng tranh giành như thế. 454 00:17:46,028 --> 00:17:47,445 Tiêm 1mg epi. 455 00:18:05,923 --> 00:18:08,422 Này, thế … con đang làm gì? 456 00:18:09,096 --> 00:18:10,661 Oh. 457 00:18:10,686 --> 00:18:12,271 Chú, uh… chú đang hỏi con đấy 458 00:18:12,341 --> 00:18:14,640 Con xin lỗi, con đang lên level 459 00:18:14,675 --> 00:18:15,407 Ừ. 460 00:18:15,447 --> 00:18:17,481 Thế mẹ con đã nói gì nào? 461 00:18:17,555 --> 00:18:19,654 - Nói gì ạ? - Sao lại “Nói gì ạ“? 462 00:18:19,689 --> 00:18:20,721 Con chưa gặp mẹ. 463 00:18:24,123 --> 00:18:26,147 Em còn đợi gì thế hả? 464 00:18:26,180 --> 00:18:27,378 Sao cơ? 465 00:18:27,413 --> 00:18:29,744 Tuck đang chờ trong văn phòng của em, 466 00:18:29,791 --> 00:18:31,157 chơi điện tử trên điện thoại 467 00:18:31,190 --> 00:18:32,689 Chẳng có phán quyết nào cả 468 00:18:32,724 --> 00:18:34,090 Ta đang đang chờ đợi gì? 469 00:18:34,123 --> 00:18:35,389 “Ta” á 470 00:18:35,423 --> 00:18:36,723 Gì chứ? 471 00:18:36,757 --> 00:18:38,856 Chúng ta chẳng chờ gì cả 472 00:18:38,891 --> 00:18:41,023 Nó là con em, em sẽ xử lý nó. 473 00:18:41,057 --> 00:18:43,157 Ừ, được rồi, nhưng em đang chẳng làm gì cả. 474 00:18:43,457 --> 00:18:45,188 Anh không biết là làm em hiểu à 475 00:18:45,223 --> 00:18:47,722 Nhưng mà em không thể xử lý được ở chỗ làm 476 00:18:47,742 --> 00:18:49,407 ngày nào cũng xong việc muộn, 477 00:18:49,443 --> 00:18:52,108 nên thứ lỗi cho em, nếu em để dành việc đó ở nhà. 478 00:18:52,142 --> 00:18:56,041 Thế giờ em phải giải thích cho con trai em sao lại không được đánh bạn à? 479 00:18:56,076 --> 00:18:59,108 Quá mệt mỏi! Em đang mệt lắm. 480 00:18:59,142 --> 00:19:01,134 vậy là giờ em đang mệt à? 481 00:19:07,396 --> 00:19:08,562 Edwards, sẵn sàng chưa? 482 00:19:08,596 --> 00:19:09,995 Có chuyện gì thế? 483 00:19:10,029 --> 00:19:11,762 Họ đang cố xử lý tính huống 484 00:19:13,563 --> 00:19:15,195 Tôi mới bôi keo liền sẹo 485 00:19:15,229 --> 00:19:16,228 Tiếp tục hô hấp hồi sức 486 00:19:16,263 --> 00:19:17,562 Tôi thì rửa mông cho con 487 00:19:17,596 --> 00:19:19,171 Tôi cũng thế! 488 00:19:20,349 --> 00:19:22,964 Ôi, cơ thể tôi đang trở thành thức ăn cho một con người. 489 00:19:23,004 --> 00:19:24,137 Đại loại thế ha, 490 00:19:24,170 --> 00:19:25,269 Sạc mức 270. 491 00:19:25,304 --> 00:19:26,503 Hãy cố đập đi nào 492 00:19:26,537 --> 00:19:27,503 Tránh. 493 00:19:28,971 --> 00:19:30,169 Sạc lại 494 00:19:32,938 --> 00:19:34,136 Tránh 495 00:19:38,892 --> 00:19:42,358 Sức ép từ vết xương gãy chèn lên mạch máu ở hông 496 00:19:42,392 --> 00:19:45,325 tuy nhiên ảnh chụp không thấy vết chảy máu nào 497 00:19:45,359 --> 00:19:47,857 và vì đứa bé cũng ổn định, cô cũng đang ổn định, 498 00:19:47,892 --> 00:19:49,325 chúng ta sẽ không cần phẫu thuật 499 00:19:49,359 --> 00:19:51,258 Tôi sẽ theo dõi sát cô 500 00:19:52,274 --> 00:19:55,007 Cô biết không, tôi nghĩ là trở về nhà là việc đúng đắn 501 00:19:55,890 --> 00:19:59,289 Cô đã ra đi và thời gian cũng trôi đi 502 00:19:59,324 --> 00:20:00,797 Cô đã quen dần với điều đó 503 00:20:02,668 --> 00:20:04,127 và cho đến một ngày 504 00:20:04,150 --> 00:20:05,489 cô nhận được điện thoại báo rằng Ba cô đã mất 505 00:20:05,524 --> 00:20:08,189 và cô chợt nhận ra cô đã lỡ mất bao nhiêu điều 506 00:20:08,223 --> 00:20:09,493 nhưng tôi không… không muốn điều gì xảy ra 507 00:20:09,527 --> 00:20:10,605 với bất kỳ ai 508 00:20:10,640 --> 00:20:12,273 Tôi không muốn xảy ra chuyện gì cho con tôi 509 00:20:12,293 --> 00:20:15,425 Kara, chúng tôi sẽ tìm ai đó trong nhà cô tới, mẹ cô chẳng hạn? 510 00:20:15,460 --> 00:20:16,425 Đừng. 511 00:20:16,460 --> 00:20:18,958 Đừng, tôi, tôi… không thể gặp bà ấy được. 512 00:20:18,993 --> 00:20:20,618 Không phải bây giờ 513 00:20:20,803 --> 00:20:23,902 ♪ Feel the blood in my veins 514 00:20:23,937 --> 00:20:25,103 Cảm ơn, 515 00:20:31,553 --> 00:20:33,702 Kara, Bà ấy sẽ tha thứ cho cô mà. 516 00:20:33,737 --> 00:20:36,902 Mẹ luôn tha thứ cho dù chuyện có tệ hại đến đâu 517 00:20:38,150 --> 00:20:39,616 Cô nên thử. 518 00:20:46,120 --> 00:20:47,018 Chào. 519 00:20:47,053 --> 00:20:48,085 Chào. 520 00:20:48,120 --> 00:20:49,685 Tôi cần tìm bànGeorgia Fisher, 521 00:20:49,719 --> 00:20:51,318 mẹ của mấy người trong lễ tang. 522 00:20:51,353 --> 00:20:53,319 Này, t… tôi có cần chuyển đi không? 523 00:20:53,353 --> 00:20:54,662 Cậu làm gì cơ? 524 00:20:54,696 --> 00:20:56,769 Tôi chỉ… tôi hiểu mà. 525 00:20:56,881 --> 00:20:58,114 Đúng chứ? Karev là bạn của cô 526 00:20:58,139 --> 00:20:59,568 Anh ta cũng là… cũng là đệ của cô 527 00:20:59,602 --> 00:21:01,734 Mọi thứ đã khá là khó chịu khi ở chỗ làm rồi. 528 00:21:02,410 --> 00:21:03,634 Chắc khoảng 3 tuần nữa là đủ nhỉ? 529 00:21:03,668 --> 00:21:05,267 Chỉ là để sau khi tôi nhận hoá đơn viện phí 530 00:21:05,302 --> 00:21:06,940 chắc nó chén sạch mấy khoản tiết kiệm của tôi… 531 00:21:06,964 --> 00:21:08,767 Thôi, thôi, thôi, thôi nào 532 00:21:08,802 --> 00:21:11,481 tôi không… không phải… Không, Tôi không muốn như thế. 533 00:21:11,520 --> 00:21:12,495 Cô không muốn? 534 00:21:12,530 --> 00:21:13,795 Không. Sao lại phải thế? 535 00:21:13,830 --> 00:21:15,562 Ai cũng bực mình với tôi 536 00:21:15,596 --> 00:21:19,328 Họ không nói ra, nhưng tôi cảm nhận được. 537 00:21:19,363 --> 00:21:20,402 Chị cũng bực nữa. 538 00:21:28,363 --> 00:21:29,895 Tôi phải đi tìm bà mẹ 539 00:21:29,930 --> 00:21:31,062 Được rồi 540 00:21:34,543 --> 00:21:36,809 ♪ When I'm all out of feeling 541 00:21:40,990 --> 00:21:42,274 Này, đây có phải là Georgia không? 542 00:21:42,308 --> 00:21:43,875 Đúng vậy, nhưng bà ấy bị ngưng tim đột ngột 543 00:21:43,911 --> 00:21:45,643 Không. 544 00:21:45,677 --> 00:21:46,924 Chúng tôi đang cố cứu bà ấy, chúng tôi phải cố 545 00:21:46,957 --> 00:21:47,956 Thế, đã bao lâu rồi? 546 00:21:47,990 --> 00:21:50,342 - 42 phút. - Ugh. 547 00:21:55,022 --> 00:21:56,067 Sao cô dừng? 548 00:21:56,101 --> 00:21:58,458 - Ta phải dừng thôi. - Không, bà ấy chưa… 549 00:21:58,492 --> 00:22:00,491 Họ không thể có thế có thêm đám tang nữa 550 00:22:00,525 --> 00:22:02,057 Amelia, Bà ấy đi rồi. 551 00:22:08,619 --> 00:22:09,683 Khỉ thật 552 00:22:09,718 --> 00:22:11,530 Thời gian tử vong 14:02. 553 00:22:14,331 --> 00:22:15,497 Chị cần gì à? 554 00:22:15,531 --> 00:22:18,231 À, không. 555 00:22:26,387 --> 00:22:29,181 Thế là thế nào? Georgia khoẻ mà. 556 00:22:29,216 --> 00:22:31,047 Mẹ cô bị một cơn ngưng tim 557 00:22:31,081 --> 00:22:33,525 Bác sĩ đã đã cố cứu bà ấy gần 1 tiếng 558 00:22:33,550 --> 00:22:36,678 bằng hết sức cố gắng, nhưng bà ấy mất rồi. 559 00:22:36,712 --> 00:22:40,243 Là sao? Do vụ va chạm à? 560 00:22:40,268 --> 00:22:43,039 Chúng tôi không biết được chính xác cho đến khi làm pháp y 561 00:22:44,011 --> 00:22:45,317 Đương nhiên là do vụ va chạm rồi 562 00:22:45,342 --> 00:22:47,018 Đã ai báo cho Kara chưa? 563 00:22:47,052 --> 00:22:49,550 Tôi không thể gặp nó lúc này 564 00:22:49,576 --> 00:22:53,308 Nó ở đâu? Em tôi ở đâu? 565 00:22:59,384 --> 00:23:01,383 Kara, tôi có tin xấu cần báo. 566 00:23:01,417 --> 00:23:03,450 Sao cơ? Có chuyện gì cơ? 567 00:23:03,484 --> 00:23:04,827 - Sao mày quay về hả? - Đừng. 568 00:23:04,883 --> 00:23:05,848 Julian? 569 00:23:05,883 --> 00:23:07,148 - Mẹ chết rồi - Đừng… 570 00:23:07,183 --> 00:23:09,582 Chết á?! không, không phải thế bác sĩ bảo bà ấy ổn mà 571 00:23:09,617 --> 00:23:10,378 - Chị bảo tôi là bà ấy… - Shh. 572 00:23:10,514 --> 00:23:11,753 Bà ấy… bà ấy bị một cơn đau tim… 573 00:23:11,777 --> 00:23:13,080 do chính những căng thẳng mà mày gây ra 574 00:23:13,114 --> 00:23:14,286 Thưa anh, tôi hiểu anh đang rất buồn, 575 00:23:14,311 --> 00:23:16,647 nhưng cần phải giữ em gái anh bình tĩnh lúc này, được chứ? 576 00:23:16,680 --> 00:23:18,312 Mẹ chết rồi à? 577 00:23:18,347 --> 00:23:19,646 - Là do mày đấy Kara?! - Wilson. 578 00:23:19,680 --> 00:23:21,613 - Sao mày lại về đây?! - Okay! 579 00:23:21,647 --> 00:23:24,312 - Anh cần ra ngoài ngày. - Được rồi! Xin hãy đi ra 580 00:23:24,347 --> 00:23:25,586 - Tôi rất tiếc. - Bà ấy không thể nào. 581 00:23:25,614 --> 00:23:27,246 K-không thể nào. 582 00:23:27,280 --> 00:23:30,947 Ôi… Chúa ơi. Tôi đã giết bà ấy. 583 00:23:32,756 --> 00:23:33,943 Tim thai xuống thấp 584 00:23:33,968 --> 00:23:35,437 Có thể xuống thấp, nhưng không lâu như thế này. 585 00:23:35,461 --> 00:23:36,602 Có chuyện gì thế? Có chuyện gì? Tôi xin lỗi, Kara, 586 00:23:36,626 --> 00:23:38,380 nhưng chúng tôi sẽ phải mổ đưa con cô ra ngay 587 00:23:38,417 --> 00:23:39,595 Đặt phòng mổ, nhắn Hunt tới. 588 00:23:39,619 --> 00:23:41,637 - Không, không, đừng. - Đi thôi nào. 589 00:23:47,037 --> 00:23:49,262 Hoàn toàn có thể ghét anh đấy, anh biết không? 590 00:23:49,738 --> 00:23:51,013 Hả? 591 00:23:51,671 --> 00:23:54,291 Anh rất dễ ghét. Tôi ghét anh ngay khi mới gặp 592 00:23:54,475 --> 00:23:55,741 và giờ thì? 593 00:23:55,775 --> 00:23:59,108 À, giờ thì anh như xác chết trôi ý. 594 00:24:02,409 --> 00:24:03,608 Hay là thế. 595 00:24:03,642 --> 00:24:05,374 Có khi anh nên hẹn hò với Maggie. 596 00:24:05,409 --> 00:24:07,575 - Gì cơ? - Hãy thử lại. 597 00:24:07,608 --> 00:24:10,248 Bảo con bé là anh đã đổi ý và hãy thật kinh dị 598 00:24:10,324 --> 00:24:11,295 Ah. 599 00:24:11,329 --> 00:24:14,089 Kiểu như, hãy thô lỗ với nhân viên phục vụ, không thèm giao tiếp ánh mắt, 600 00:24:14,124 --> 00:24:16,256 hơi thở hôi, đóng cửa vào chân con bé. 601 00:24:16,816 --> 00:24:18,315 Thử tổng hợp tất cả đi 602 00:24:19,435 --> 00:24:22,857 Tôi… tôi không chắc… những việc đó… có nghĩa gì 603 00:24:22,890 --> 00:24:24,308 Hãy hẹn hò với con bé và tỏ ra một con người khác 604 00:24:24,421 --> 00:24:25,553 Đừng là anh nữa? 605 00:24:25,587 --> 00:24:26,874 Làm thằng dở hơi à? 606 00:24:26,908 --> 00:24:27,915 Đúng thế. 607 00:24:28,008 --> 00:24:29,263 với hơi thở hôi hám? 608 00:24:29,297 --> 00:24:30,695 Chính xác. 609 00:24:30,730 --> 00:24:33,762 Bởi vì anh là anh thì quá là… 610 00:24:33,796 --> 00:24:35,229 Thôi bỏ đi ha 611 00:24:40,596 --> 00:24:41,695 Từ từ đã nào 612 00:24:41,730 --> 00:24:42,962 - Cảm ơn - Không phiền. 613 00:24:42,997 --> 00:24:44,229 Oh. 614 00:24:44,264 --> 00:24:46,630 Em không phải phụ huynh duy nhất. 615 00:24:46,663 --> 00:24:49,904 Ồ, thế anh nghĩ Tucker Jones sẽ phạt thằng bé à 616 00:24:49,947 --> 00:24:51,779 vì đó là ông bố vui tính 617 00:24:51,814 --> 00:24:55,247 Quý ngài kem que và những chuyến du lịch và cả trò chơi điện tử nữa. 618 00:24:55,281 --> 00:24:57,447 Em là người duy nhất đảm nhiệm vai trò trừng phạt 619 00:24:57,480 --> 00:25:00,664 Này, ý anh… là Tuck có 3 phụ huynh cơ mà, 620 00:25:00,749 --> 00:25:02,949 Anh cũng yêu thằng bé, và cũng bực mình vì nó nữa 621 00:25:02,983 --> 00:25:05,348 Anh biết em cảm thấy phải tự làm hết mọi thứ 622 00:25:05,382 --> 00:25:07,015 Không, anh sẽ làm thế. 623 00:25:07,050 --> 00:25:08,349 Anh không phải làm đâu. 624 00:25:08,382 --> 00:25:09,682 Có anh đây rồi, để anh thử! 625 00:25:09,716 --> 00:25:13,742 Nghe này, để anh thử đi Sếp Em cần cảnh sát hư đấy 626 00:25:14,221 --> 00:25:15,553 Giao trọng trách cho anh 627 00:25:18,058 --> 00:25:21,152 Chính xác là Mer nói gì khi cô kể về Riggs? 628 00:25:21,228 --> 00:25:22,561 Chị ấy… 629 00:25:22,595 --> 00:25:24,094 Nhà xác đang trên đường tới. 630 00:25:24,128 --> 00:25:26,230 À, họ bảo vì bà ấy mất tại viện, 631 00:25:26,264 --> 00:25:27,569 nên họ sẵn lòng tới ngay 632 00:25:27,603 --> 00:25:29,239 Bảo họ chờ đi, và hạ giọng xuống chút. 633 00:25:29,263 --> 00:25:31,236 - Hãy tỏ ra tôn trọng. - Tôn trọng ư? 634 00:25:36,368 --> 00:25:39,667 Ừ… Chúng ta đang làm đám tang à? 635 00:25:39,872 --> 00:25:41,747 Nó được phép ạ? 636 00:25:42,290 --> 00:25:43,513 Không sao đâu. 637 00:25:43,547 --> 00:25:45,980 Vâng, thế để em báo nhà xác. 638 00:25:47,537 --> 00:25:48,953 Cô đang nói dở… 639 00:25:51,206 --> 00:25:52,280 Sao? 640 00:25:52,315 --> 00:25:54,143 chỉ là chị ấy không muốn nghe về việc đó 641 00:25:54,177 --> 00:25:55,157 Không một chút nào 642 00:25:55,345 --> 00:25:57,828 Như thể em đang quấy chị ấy 643 00:25:57,861 --> 00:26:01,257 hoặc có thể là do em, nhưng em là em gái, em gái mà. 644 00:26:01,310 --> 00:26:02,708 Nhưng mà là chị ấy 645 00:26:02,743 --> 00:26:07,670 chị ấy luôn… thèm khát điều mà chị ấy chẳng có, 646 00:26:07,704 --> 00:26:09,183 Em có chút cảm thông đó 647 00:26:09,216 --> 00:26:10,601 Ít nhất Em vẫn lắng nghe 648 00:26:10,642 --> 00:26:12,705 Tôi lắng nghe cô mọi lúc 649 00:26:12,739 --> 00:26:16,071 Mm, Em không nghĩ giờ là đúng lúc. 650 00:26:18,339 --> 00:26:19,772 Em không nghe gì đâu 651 00:26:20,204 --> 00:26:22,442 Thế sao cô trả lời nếu không nghe thấy gì hả? 652 00:26:32,462 --> 00:26:35,228 Nếu Bác sĩ Webber biết về việc này, em sẽ gặp rắc rối mất. 653 00:26:35,262 --> 00:26:37,761 Tôi đã bảo là không sao đâu, không ai cần phòng đó. 654 00:26:37,987 --> 00:26:40,656 Gia đình này đã chuẩn bị cho đám tang. 655 00:26:40,681 --> 00:26:41,920 nhưng không phải của bà ấy 656 00:26:42,309 --> 00:26:44,642 Em ước em có thể giỏi quên như Mer 657 00:26:44,770 --> 00:26:47,053 Đời em sẽ trở nên dễ thở nếu như thế. 658 00:26:47,936 --> 00:26:50,868 Này, chị ấy chẳng quên gì đâu 659 00:26:50,903 --> 00:26:52,035 Chị ấy chôn giấu chúng. 660 00:26:52,069 --> 00:26:53,536 Chị ấy nghĩ chúng sẽ ra đi mãi 661 00:26:53,570 --> 00:26:55,169 nhưng tin tôi đi… chúng chẳng biến mất đâu 662 00:26:55,203 --> 00:26:57,331 Chúng sẽ quay lại. Chúng luôn trở trở lại 663 00:26:57,365 --> 00:26:59,177 Thấy chưa, những vấn đề xảy ra khi mà tôi chuyển ra ngoài sống 664 00:26:59,211 --> 00:27:01,536 Lúc có 3 người, ổn hơn chứ. Giờ thì loạn rồi. 665 00:27:05,207 --> 00:27:07,905 Mẹ tóm tay tôi 666 00:27:07,940 --> 00:27:09,705 Mẹ tóm tay tôi 667 00:27:09,739 --> 00:27:10,839 Gì cơ? 668 00:27:10,873 --> 00:27:11,805 Không, bà ấy nắm tay tôi. 669 00:27:11,840 --> 00:27:14,039 tôi đang cầm tay bà, thì bà ấy nắm lấy. 670 00:27:14,073 --> 00:27:15,072 Tôi chắc chắn đấy 671 00:27:15,107 --> 00:27:17,005 Morgan, Tôi tin là cô. 672 00:27:17,040 --> 00:27:18,200 Không, không, không. Tôi không nghĩ là bà ấy đã chết. 673 00:27:18,225 --> 00:27:20,172 Thân thể có thể phản xạ dư 674 00:27:20,207 --> 00:27:22,139 Vâng, các cơ có thể co giật, và rồi cơ cứng lại. 675 00:27:22,173 --> 00:27:24,172 Có rất nhiều nguyên do gây ra các chuyển động nhẹ 676 00:27:24,207 --> 00:27:25,506 Chỉ là rất nhẹ 677 00:27:25,540 --> 00:27:26,973 Vâng, tôi hứa với mọi người 678 00:27:27,006 --> 00:27:28,564 không phải là bà ấy… 679 00:27:31,040 --> 00:27:32,848 Không, bà ấy còn sống! 680 00:27:34,160 --> 00:27:35,992 Tôi yêu nghề này vãi! 681 00:27:38,073 --> 00:27:39,917 Bà ấy đã chết? 682 00:27:40,388 --> 00:27:41,120 Đúng. 683 00:27:41,269 --> 00:27:43,124 Và giờ không còn chết nữa? 684 00:27:43,614 --> 00:27:44,975 Cũng đúng ạ. 685 00:27:45,038 --> 00:27:48,071 Chúng tôi đã thấy mạch dừng, nhưg giờ bà ấy không chết nữa 686 00:27:48,105 --> 00:27:49,504 Hội chứng Lazarus… 687 00:27:49,538 --> 00:27:50,981 Sự khôi phục tuần hoàn máu tự phát 688 00:27:51,016 --> 00:27:52,784 sau những nỗ lực hồi sức không thành. 689 00:27:52,819 --> 00:27:54,737 Hoặc là một điều kỳ diệu. 690 00:27:55,966 --> 00:27:57,299 Mọi người chẳng kiểm soát được đâu 691 00:27:57,333 --> 00:27:59,131 Nhưng mà, khi ta đã báo với người nhà là bệnh nhân tử vong, 692 00:27:59,155 --> 00:28:00,899 Tôi muốn chúng ta phải chính xác! 693 00:28:00,933 --> 00:28:02,949 Nó là điều tối, tối kỵ với bác sĩ, 694 00:28:03,123 --> 00:28:05,322 Giờ bà ấy sao rồi, sau khi không chết ấy? 695 00:28:05,357 --> 00:28:06,988 Chúng tôi chưa biết có tổn thương thần kinh hay không? 696 00:28:07,023 --> 00:28:08,755 cho đến khi vận động tim mạch đã 697 00:28:08,789 --> 00:28:09,955 Tôi đã xác định được tiếng tâm thu nhẹ 698 00:28:09,989 --> 00:28:11,293 Tôi sẽ làm siêu âm tim qua thực quản (TEE) 699 00:28:11,327 --> 00:28:13,089 để đảm bảo không có dấu hiệu bất thường nào. 700 00:28:13,123 --> 00:28:14,389 Edwards, cô sẽ kiểm tra? 701 00:28:14,423 --> 00:28:15,882 Sướng vãi. 702 00:28:16,987 --> 00:28:18,514 Vâng, vâng ạ. 703 00:28:18,539 --> 00:28:20,404 Được rồi, Bác sĩ Pierce. 704 00:28:20,575 --> 00:28:22,540 Chúng ta đã cứu được bà ấy lại, Đừng thất bại đấy. 705 00:28:22,575 --> 00:28:24,941 Đừng tuột mất bà ấy lần thứ hai 706 00:28:24,975 --> 00:28:26,174 - Hiểu rồi ạ. - Rõ. 707 00:28:27,164 --> 00:28:29,015 Chúa ơi. 708 00:28:29,478 --> 00:28:31,196 Tiếp tục với phần ngực bị chèn ép đi chứ. 709 00:28:31,221 --> 00:28:32,244 Có gì trong đó vậy 710 00:28:32,269 --> 00:28:33,268 Có một anh chàng… 711 00:28:33,293 --> 00:28:35,858 ngã từ ban công tầng 3 của toà nhà xuống dưới đường. 712 00:28:35,883 --> 00:28:36,973 Ooh, nhảy cầu cạn à. 713 00:28:36,998 --> 00:28:38,763 Mấy người kia, đừng có làm rối ống thông 714 00:28:38,797 --> 00:28:39,897 Cứ đâm thẳng đi chứ! 715 00:28:39,931 --> 00:28:42,163 Chờ gì nữa? Trương đến nơi rồi? 716 00:28:42,198 --> 00:28:43,796 Rạch ra đi nào! 717 00:28:43,831 --> 00:28:45,563 Làm đi mấy người! 718 00:28:45,598 --> 00:28:48,024 - Rồi - Được rồi, họ làm rồi. 719 00:28:48,058 --> 00:28:49,963 Trời ơi, tôi nhớ quá. Nhớ lúc làm việc quá 720 00:28:49,998 --> 00:28:51,063 Ừ. 721 00:28:51,098 --> 00:28:53,130 Tôi chẳng thể chờ nổi đến lúc quay lại 722 00:28:53,164 --> 00:28:55,010 Tôi không chờ được, còn anh? 723 00:28:55,025 --> 00:28:57,160 À, cô biết là cô sẽ được trở lại mà 724 00:28:57,444 --> 00:28:59,360 Tôi xin lỗi 725 00:28:59,385 --> 00:29:00,551 Tôi nên đi thôi! 726 00:29:03,561 --> 00:29:06,360 Mấy người tiêm thêm epi đi nào 727 00:29:06,395 --> 00:29:07,436 À rồi. 728 00:29:07,496 --> 00:29:10,446 Mấy người làm tốt lắm. Tốt… rất tốt, mọi người. 729 00:29:10,481 --> 00:29:12,847 Đây, nhìn này, mắt của bạn có thể trở thành thế này, 730 00:29:12,881 --> 00:29:15,080 thậm chí có thể bị kẹt lại trong lớp xương vị rạn 731 00:29:15,113 --> 00:29:16,304 Ui. 732 00:29:16,338 --> 00:29:18,496 Đó, đó là điều có thể xảy ra khi con đấm một ai đó, Tuck ạ 733 00:29:18,548 --> 00:29:20,052 - Mm-hmm. - Đây là ai ạ? 734 00:29:20,086 --> 00:29:22,358 Không quan trọng, chú sẽ sẽ cho con biết thêm đó là người quen 735 00:29:22,392 --> 00:29:24,434 - Chú ấy là bác sĩ phẫu thuật ạ. - Đúng thế. 736 00:29:24,471 --> 00:29:28,170 Nhưng giờ cậu ta có thể không bao giờ trở thành bác sĩ nữa vì cậu ta bị mù một bên mắt 737 00:29:28,204 --> 00:29:29,647 Hả? 738 00:29:31,338 --> 00:29:34,237 - Ồ, thế còn người đã đánh chú ấy ạ? - Vô tù rồi. 739 00:29:34,271 --> 00:29:36,279 Ở trong đó khá lâu đấy! 740 00:29:36,316 --> 00:29:37,484 Muốn vào tù không nhóc? 741 00:29:37,508 --> 00:29:38,224 Không ạ! 742 00:29:38,258 --> 00:29:39,790 Thế thì hãy nghĩ nơi đến trước khi con gây gổ ai, 743 00:29:39,824 --> 00:29:40,990 Nhà tù hay là… 744 00:29:41,025 --> 00:29:42,190 Bác sĩ Avery. 745 00:29:42,225 --> 00:29:45,257 À, còn đây nữa, đây là xương quai xanh của bệnh nhân 746 00:29:53,208 --> 00:29:55,207 Hội chứng Lazarus 747 00:29:55,241 --> 00:29:58,640 mới được ghi nhận xảy ra 38 lần từ năm 1982 748 00:29:58,674 --> 00:29:59,893 Giải thích kỹ hơn từ các thực nghiệm 749 00:30:00,941 --> 00:30:02,639 Bà ấy có thể đã bị suy tĩnh mạch về tim 750 00:30:02,674 --> 00:30:05,372 do căng phồng động học phổi, 751 00:30:05,407 --> 00:30:06,206 dẫn tới các tác động trễ 752 00:30:06,241 --> 00:30:07,640 của các loại thuốc kích thích chúng ta tiêm trong lúc hồi sức 753 00:30:07,663 --> 00:30:09,164 hoặc là nhồi máu cơ tim nhất thời 754 00:30:09,224 --> 00:30:10,789 hoặc là mất cân bằng điện giải 755 00:30:10,823 --> 00:30:12,582 Không ai biết chắc sao lại có chuyện này 756 00:30:13,224 --> 00:30:15,904 hoặc do bà ấy quá nhờ con gái mình, nên chưa sẵn sàng ra đi 757 00:30:15,931 --> 00:30:17,706 Em rất mừng vì chúng ta ở đó 758 00:30:17,741 --> 00:30:19,859 Cứ thử nghĩ xem nếu bà ấy tỉnh dậy trọng nhà xác? 759 00:30:19,893 --> 00:30:21,492 bà ấy có thể sẽ vẫn ở đó, 760 00:30:21,527 --> 00:30:25,258 gào khóc gọi mọi người, mà không ai trả lời 761 00:30:25,774 --> 00:30:27,818 đập vào thành tủ kim loại bao quanh mình 762 00:30:28,034 --> 00:30:29,699 Bong, bong, bong, bong, bong 763 00:30:29,733 --> 00:30:31,233 Tôi thật sự cần tập trung. 764 00:30:31,267 --> 00:30:32,500 À vâng, xin lỗi 765 00:30:35,234 --> 00:30:37,467 Vì nếu chúng ta lại làm mất bà ấy lần thứ hai 766 00:30:37,501 --> 00:30:39,023 thì gia đình đó quá tội nghiệp 767 00:30:39,087 --> 00:30:41,253 Cô có bao giờ thích đếm đi đếm lại không? 768 00:30:41,288 --> 00:30:43,719 Ý tôi là giống như chsung ta vứt bỏ cơ hội thứ 2 vậy 769 00:30:43,754 --> 00:30:45,286 và không chỉ là cơ hội của Georgia, mà còn là của chúng ta. 770 00:30:45,321 --> 00:30:46,920 Chúng ta sẽ không như thế đâu. 771 00:30:46,954 --> 00:30:48,920 - Thống kê cho thấy là… - Edwards. 772 00:30:51,388 --> 00:30:54,287 Tất cả những gì bà ấy muốn là được ra đi tay trong tay cùng chồng, 773 00:30:54,321 --> 00:30:55,274 và bà ấy đã làm được 774 00:30:55,308 --> 00:30:56,792 Bà ấy đã ra đi, khi đang nắm tay chồng 775 00:30:56,853 --> 00:30:59,351 và rồi bà ấy quay lại 776 00:30:59,385 --> 00:31:02,052 Xin lỗi, vì em quá là ngạc nhiên luôn 777 00:31:07,191 --> 00:31:08,788 Gì cơ, Georgia chưa chết sao? 778 00:31:08,823 --> 00:31:11,156 - Kéo cong. - Chưa, Shepherd bảo thế 779 00:31:11,189 --> 00:31:12,455 Thật quá bất ngờ. 780 00:31:12,490 --> 00:31:15,222 Vậy là cậu nhóc này sẽ sớm được gặp bà ngoại mình rồi. 781 00:31:17,156 --> 00:31:18,888 Đưa bé đến Phòng chăm sóc đặc biệt NICU và nhắn Karev. 782 00:31:18,923 --> 00:31:21,355 Um, Karev giờ ở phòng khám rồi. 783 00:31:22,714 --> 00:31:25,080 À. Vậy thì đưa bé đến NICU. 784 00:31:26,614 --> 00:31:28,413 - Cô không biết đâu. - Biết gì cơ ạ? 785 00:31:28,447 --> 00:31:30,442 Liệu mẹ Kara có tha thứ cho cô ấy không. Cô đâu biết được, 786 00:31:30,476 --> 00:31:31,821 Đương nhiên là bà ấy sẽ làm thế, Đó là mẹ của của cô bé. 787 00:31:31,855 --> 00:31:33,425 Ừ thì, không hẳn gia đình nào cũng vậy 788 00:31:33,449 --> 00:31:35,613 Thật đáng sợ khi cố thắp hy vọng cho ai đó 789 00:31:35,648 --> 00:31:37,446 mà mọi thứ không chắc có đúng như những gì ta hứa hẹn. 790 00:31:37,470 --> 00:31:39,613 Trời đất, Wilson, hãy có chút niềm tin đi! 791 00:31:41,066 --> 00:31:42,443 Huyết áp tụt, chúng ta đang mất cô ấy. 792 00:31:42,477 --> 00:31:44,795 Xuất huyết nhiều, lấy thêm miếng thấm. 793 00:31:44,829 --> 00:31:46,561 Bắt đầu đóng lại 794 00:31:54,263 --> 00:31:57,495 Này cô đã nghe về quý bà phép màu trơng phòng Cấp cứu chưa? 795 00:31:57,529 --> 00:32:00,895 Cố gắng hồi sức hơn 40 phút, 796 00:32:00,929 --> 00:32:03,327 chết gần 20 phút nữa, tự dưng ngồi dậy 797 00:32:04,835 --> 00:32:05,867 Im đi! 798 00:32:05,901 --> 00:32:07,165 Ờ, Tỉnh dậy và còn sống. 799 00:32:07,200 --> 00:32:08,412 Chắc bà ấy có hiệu ứng thuốc thôi 800 00:32:08,446 --> 00:32:10,612 Chẳng thể sống nối sau từng ấy thời gian mà không bị tổn thương nào 801 00:32:10,647 --> 00:32:11,545 Cứ chờ xem 802 00:32:11,580 --> 00:32:13,154 Pierce đang thực hiện các thủ thuật tim mạch rồi 803 00:32:13,188 --> 00:32:14,140 Đó có thể là phép mà 804 00:32:14,175 --> 00:32:15,605 Hoặc là sốc thuốc thôi 805 00:32:17,102 --> 00:32:19,001 Cô có từng mơ thế chưa? 806 00:32:20,119 --> 00:32:21,301 Mơ gì? 807 00:32:21,335 --> 00:32:22,201 Mơ về điều kỳ diệu? 808 00:32:24,985 --> 00:32:27,617 Tôi trở mình trên giường, và cô ấy ở bên, 809 00:32:27,651 --> 00:32:29,302 hỏi tôi có muốn uống cà phê không. 810 00:32:30,885 --> 00:32:32,084 Thật lắm 811 00:32:33,494 --> 00:32:34,593 và rồi tôi thức giấc 812 00:32:35,785 --> 00:32:37,717 Không, chưa từng mơ thế bao giờ. 813 00:32:52,218 --> 00:32:53,885 Là gõ cửa 814 00:32:54,551 --> 00:32:55,483 Hả? 815 00:32:56,010 --> 00:32:59,251 Anh ấy gõ cửa, bảo rằng mình để quên khoá nhà, 816 00:32:59,285 --> 00:33:01,469 và xin lỗi khi đã ra đi quá lâu. 817 00:33:05,918 --> 00:33:07,550 Bà ấy vẫn bị sốc thuốc thôi 818 00:33:14,159 --> 00:33:16,625 Đồng tử có phản ứng, phạn xạ tốt. 819 00:33:16,658 --> 00:33:18,476 Tôi không thấy có bất cứ tổn thương thần kinh nào 820 00:33:19,309 --> 00:33:20,808 Chúng ta sẽ tiếp tục theo dõi tim bà ấy 821 00:33:20,841 --> 00:33:22,751 nhưng tới giờ, bà ấy có vẻ khoẻ rồi. 822 00:33:23,531 --> 00:33:26,091 Mẹ nghe thấy không? Mẹ khoẻ rồi. 823 00:33:26,116 --> 00:33:27,182 Mẹ cảm thấy sao? 824 00:33:27,207 --> 00:33:28,206 Mệt. 825 00:33:29,466 --> 00:33:32,231 Kara thì sao? Con bé ổn không? 826 00:33:32,265 --> 00:33:33,932 Chắc là nó ổn thôi 827 00:33:33,965 --> 00:33:36,331 Ừ, lúc nào nó cũng làm trật tàu 828 00:33:36,848 --> 00:33:38,239 Ôi thôi làm ơn đi mà 829 00:33:38,273 --> 00:33:39,874 Là em gái mọi người đó 830 00:33:39,907 --> 00:33:42,105 và có thể mọi người cũng có những vấn đề riêng trước kia, 831 00:33:42,140 --> 00:33:43,571 Có thể cô ấy là kẻ làm trật tầu 832 00:33:43,606 --> 00:33:45,505 Có thể cô ấy là lẻ đã trốn chạy thật xa, 833 00:33:45,539 --> 00:33:46,667 nhưng giờ cô ấy đã trở lại với mọi người 834 00:33:46,691 --> 00:33:48,217 Trở lại với gia đình cô ấy 835 00:33:48,251 --> 00:33:49,885 Và giết luôn mẹ chúng tôi! 836 00:33:49,909 --> 00:33:51,445 Và mẹ mọi người đã sống lại còn gì 837 00:33:51,481 --> 00:33:52,766 Mấy người có biết tỉ lệ hiếm thế nào không? 838 00:33:52,800 --> 00:33:56,390 Từ năm 1982, mới ghi nhận có… 839 00:33:56,424 --> 00:33:57,590 Edwards? 840 00:33:58,124 --> 00:33:59,190 38 trường hợp. 841 00:33:59,224 --> 00:34:01,056 có nghĩa là có thể chẳng bao giờ có chuyện này đâu 842 00:34:01,091 --> 00:34:04,490 và giờ mẹ mọi người ổn rồi, và mọi người cũng không sao cả 843 00:34:04,525 --> 00:34:06,056 nên hãy ăn mừng đi chứ 844 00:34:06,091 --> 00:34:08,823 thay vì ngồi đó mà cằn nhằn hay cãi cọ 845 00:34:08,857 --> 00:34:10,630 khi em gái mọi người trở về 846 00:34:10,757 --> 00:34:12,385 và cả mẹ cũng sống trở lại 847 00:34:12,410 --> 00:34:14,184 Hai người thực sự muốn bỏ qua mọi thứ chứ? 848 00:34:14,219 --> 00:34:16,884 Đó có phải điều mà Ba mọi người mong muốn không? 849 00:34:26,391 --> 00:34:28,290 Hai đứa đáng bị mắng thế. 850 00:34:31,778 --> 00:34:33,877 Aww. 851 00:34:38,845 --> 00:34:42,602 Anh cứ tưởng là hai mẹ con về một lúc rồi 852 00:34:42,637 --> 00:34:44,608 À, vâng, anh biết là bế con thì thế nào mà 853 00:34:44,643 --> 00:34:46,310 Ai cũng muốn chờ tới lượt 854 00:34:48,003 --> 00:34:50,422 Có một ca gãy hàm trên Le Fort khá nặng ở phòng mổ 3 855 00:34:50,447 --> 00:34:51,691 Em biết 856 00:34:51,836 --> 00:34:53,801 Anh nên vào xem kỹ hơn không, có vẻ khá căng đấy 857 00:34:53,826 --> 00:34:54,825 căng thế nào? 858 00:34:56,316 --> 00:34:58,015 Đến mức 8, mức 9 859 00:34:58,049 --> 00:34:59,282 Tuyệt. 860 00:34:59,316 --> 00:35:00,741 Em đang phát ngán lắm rồi ha. 861 00:35:00,807 --> 00:35:02,040 Ôi em chán muốn chết rồi 862 00:35:03,741 --> 00:35:05,270 Và em không thể di chuyển nhiều như em muốn, 863 00:35:05,295 --> 00:35:07,993 chỉ có thể ngồi, ngó nghiêng, ngắm nghía 864 00:35:08,033 --> 00:35:10,287 Em yêu Harriet, thật sự rất yêu 865 00:35:10,321 --> 00:35:11,487 Con bé là một điều kỳ diệu 866 00:35:11,522 --> 00:35:14,454 Con bé làm vẻ mặt nhỏ xinh, với giọng liu lìu với em 867 00:35:14,488 --> 00:35:17,053 và em thì như một cái xe chở đầy vinh dự và niềm vui 868 00:35:17,088 --> 00:35:20,285 giống như là tươi sáng, rạng rỡ 869 00:35:20,310 --> 00:35:21,558 Ừ. 870 00:35:21,703 --> 00:35:24,835 Nhưng rồi những tươi sáng rạng rỡ bỗng nhiên tắt phụt 871 00:35:24,869 --> 00:35:26,902 khi con bé đi ngủ 872 00:35:27,561 --> 00:35:29,186 còn em thì chỉ ngồi nhìn 873 00:35:29,803 --> 00:35:32,635 Em không biết sao một điều kỳ diệu có thể chán đến thế. 874 00:35:32,669 --> 00:35:35,501 Sao em không tự mình đi xem ca gãy xương hàm Le Fort đi? 875 00:35:35,536 --> 00:35:36,635 Thật sao? 876 00:35:39,836 --> 00:35:41,735 Mọi người đã được thử hết lượt chưa nhỉ? 877 00:35:41,769 --> 00:35:43,602 Vì giờ đến lượt Bố bé rồi! 878 00:35:43,636 --> 00:35:45,737 - Cảm ơn. - Dễ thương quá! 879 00:35:45,772 --> 00:35:47,802 Chào bé yêu! 880 00:35:50,803 --> 00:35:53,020 Kara, Bé ở ngay đây rồi. 881 00:35:53,654 --> 00:35:55,186 Chào, con tôi không sao chứ? 882 00:35:55,221 --> 00:35:56,220 Không sao cả. 883 00:35:56,255 --> 00:35:57,487 Tôi không khiến con bị sao chứ? 884 00:35:57,522 --> 00:35:58,554 Thằng bé khoẻ lắm 885 00:35:58,588 --> 00:36:00,636 Con đây rồi. 886 00:36:00,867 --> 00:36:02,167 Xin chào. 887 00:36:02,200 --> 00:36:03,699 Hai mẹ con đều rất giỏi 888 00:36:06,001 --> 00:36:07,881 Chị nghe nói là bọn chị có một cậu cháu trai 889 00:36:07,916 --> 00:36:09,900 À… Các bác sĩ nói là được 890 00:36:09,934 --> 00:36:11,499 nếu… nếu bọn anh là người nhà. 891 00:36:11,768 --> 00:36:14,100 Bọn chị muốn xem xem, em có ổn không. 892 00:36:14,255 --> 00:36:15,621 Nếu em cần bất cứ gì… 893 00:36:15,646 --> 00:36:16,607 Em xin lỗi, 894 00:36:16,632 --> 00:36:18,444 Này, này 895 00:36:18,469 --> 00:36:20,568 Chỉ là tai nạn thôi, mọi người không sao cả. 896 00:36:20,602 --> 00:36:21,622 Ổn rồi mà 897 00:36:21,656 --> 00:36:24,735 Không, trừ mẹ, mẹ không ổn. 898 00:36:24,768 --> 00:36:26,134 Mẹ khoẻ rồi. 899 00:36:26,169 --> 00:36:27,468 Là sao? 900 00:36:27,502 --> 00:36:29,568 Đúng thế, mẹ khoẻ rồi. 901 00:36:29,896 --> 00:36:33,270 Ý chị là em đã giết mẹ, nhưng giờ bà ấy khoẻ lại rồi. 902 00:36:35,796 --> 00:36:38,295 Thấy chưa, họ tha thứ cho cô bé. 903 00:36:38,590 --> 00:36:41,522 Vâng, chị chỉ ăn may thôi. 904 00:36:49,756 --> 00:36:50,889 Mm-hmm. 905 00:37:04,572 --> 00:37:06,338 và mẹ sẽ giữ cái này bao lâu? 906 00:37:06,363 --> 00:37:07,496 Một… 907 00:37:09,394 --> 00:37:10,590 Hai tuần ạ… 908 00:37:10,615 --> 00:37:12,814 Mm-hmm. Còn gì nữa? 909 00:37:12,839 --> 00:37:16,614 Con sẽ nói chuyện với Marcus… bạn bị đánh ý, 910 00:37:16,943 --> 00:37:18,670 Con sẽ xin lỗi 911 00:37:18,704 --> 00:37:20,004 Và? 912 00:37:20,038 --> 00:37:21,670 sẽ không bao giờ làm thế nữa 913 00:37:21,704 --> 00:37:23,269 Con không muốn vào tù đâu. 914 00:37:26,318 --> 00:37:28,221 - Con xin lỗi mẹ - Sao lại thế? 915 00:37:28,246 --> 00:37:29,511 Con xin lỗi. 916 00:37:29,536 --> 00:37:31,075 Được rồi, 917 00:37:31,984 --> 00:37:33,417 Con ra xe đợi trước đi 918 00:37:37,964 --> 00:37:40,263 Tụi mình bị sao vậy? 919 00:37:40,297 --> 00:37:41,163 Sao là sao? 920 00:37:41,197 --> 00:37:44,263 Sao mình đợi quá lâu để giao trọng trách cho anh. 921 00:37:48,637 --> 00:37:50,043 Bà ấy tỉnh rồi 922 00:37:50,077 --> 00:37:51,660 Quý bà đã chết ý 923 00:37:51,694 --> 00:37:54,886 Không thương tổn, hoàn toàn không sốc thuốc. 924 00:37:55,460 --> 00:37:56,826 Thật tuyệt vời 925 00:37:56,860 --> 00:37:58,261 Đúng là phép màu 926 00:37:58,860 --> 00:38:00,136 Thừa nhận đi, 927 00:38:00,737 --> 00:38:02,603 Chuyện quái gì cũng có thể xảy ra, Bác sĩ Grey ạ 928 00:38:07,984 --> 00:38:09,783 Con bé cần người chị tốt. 929 00:38:09,817 --> 00:38:11,283 Amelia, Chị làm gì thế? 930 00:38:11,316 --> 00:38:12,815 Không tham gia một cuộc à ơi mới cưới bậy bạ 931 00:38:12,850 --> 00:38:14,412 vì tôi lo lắng cho hai người. 932 00:38:14,459 --> 00:38:15,862 nên là đây sẽ là cách để giải quyết nha 933 00:38:15,896 --> 00:38:17,719 Maggie, cô sẽ tâm sự với Mer 934 00:38:17,753 --> 00:38:20,658 về bất cứ thừ gì cô muốn, bất cứ khi nào cô muốn, đó. 935 00:38:20,692 --> 00:38:23,407 và Mer, chị sẽ lắng nghe, dù có muốn hay không. 936 00:38:23,432 --> 00:38:26,551 vì đó là điều mà chị em phải làm, đó 937 00:38:27,842 --> 00:38:30,124 Giờ tôi sẽ đi về! 938 00:38:30,158 --> 00:38:32,224 Đừng khiến em phải chuyển về sống cùng 939 00:38:39,734 --> 00:38:42,324 - Chị nghe đây. - Em muốn nói gì nào? 940 00:38:43,550 --> 00:38:45,290 Về Riggs, hay về công việc? 941 00:38:48,826 --> 00:38:50,961 Chị có biết cả ngày hôm nay, 942 00:38:50,995 --> 00:38:52,622 em phải lắng nghe mấy anh chị em đó nói chuyện, than vãn, 943 00:38:52,649 --> 00:38:53,815 rồi lại nói chuyện và than vãn 944 00:38:53,849 --> 00:38:58,248 và giờ điều em thực sự muốn làm đó chính là kiếm gì đó để ăn. 945 00:38:58,616 --> 00:38:59,814 Chị giỏi việc đấy! 946 00:39:01,366 --> 00:39:03,981 Thế còn chị thì sao? Em không thể chỉ là người nói duy nhất. 947 00:39:04,015 --> 00:39:06,115 Tình chị em phải là đường hai chiều 948 00:39:07,215 --> 00:39:10,241 Có gì chị muốn dốc lòng không? 949 00:39:11,102 --> 00:39:12,901 Có đang để ý anh nào không? 950 00:39:13,354 --> 00:39:14,452 Không. 951 00:39:14,488 --> 00:39:15,821 Những điều kỳ diệu không phải lúc nào cũng vĩ đại 952 00:39:15,846 --> 00:39:18,344 Cơn sốt hạ, vết khâu lành. 953 00:39:18,369 --> 00:39:19,501 miếng xương liền 954 00:39:19,526 --> 00:39:21,301 Chính thế, đôi khi khó có thể nhận ra chúng 955 00:39:21,326 --> 00:39:23,458 và cũng có khi chúng lại đi cùng sự khó chịu 956 00:39:23,995 --> 00:39:25,593 Cậu không nên phải ở đây. 957 00:39:27,492 --> 00:39:29,658 Em nghe nói chị phải thực hiện mổ đẻ gấp 958 00:39:29,683 --> 00:39:31,875 Ừ, suýt nữa chị mất cả mẹ lẫn bé 959 00:39:32,241 --> 00:39:33,607 Chị bực mình. 960 00:39:33,632 --> 00:39:34,607 Ừ! 961 00:39:35,342 --> 00:39:37,174 Ừ, Chị bực. 962 00:39:37,199 --> 00:39:39,198 Đứa bé đó đáng ra phải được chăm sóc bởi bác sĩ nhi tốt nhất, 963 00:39:39,223 --> 00:39:41,122 nhưng không thể, vì cậu đã gây chuyện 964 00:39:41,147 --> 00:39:42,239 Vâng. 965 00:39:43,881 --> 00:39:45,413 Ngày hôm nay, em đã đi bôi sẹo 966 00:39:45,447 --> 00:39:47,791 chẩn đoán 3 ca dị ứng 967 00:39:47,825 --> 00:39:50,282 cho một người dùng thuốc nhuận tràng và chờ đến lúc họ ị được 968 00:39:50,471 --> 00:39:53,003 Cứ mỗi 5 phút, em lại muốn bỏ việc. 969 00:39:53,339 --> 00:39:56,055 Em muốn bước ra khỏi cánh cửa đó và không thèm ngoái lại 970 00:39:56,080 --> 00:39:57,724 Vậy giờ cậu đang than phiền à? 971 00:39:57,750 --> 00:39:59,516 Đó là mấu chốt đấy, em không bỏ. 972 00:39:59,739 --> 00:40:01,758 Em sẽ dành thời gian của mình để làm ở phòng khám, 973 00:40:01,792 --> 00:40:03,304 giúp đỡ mọi người 974 00:40:03,339 --> 00:40:04,471 Em muốn được trở lại, 975 00:40:04,506 --> 00:40:06,744 và em sẽ làm mọi thứ có thể, và sẽ không bỏ quộc. 976 00:40:07,671 --> 00:40:09,436 và là cái thằng mà chị đã… 977 00:40:09,461 --> 00:40:12,879 đã huấn luyện, nuôi nấng hay gì gì đi nữa… 978 00:40:13,792 --> 00:40:15,158 Được chưa ạ? 979 00:40:16,997 --> 00:40:18,764 Chị nhớ cậu! 980 00:40:20,433 --> 00:40:24,223 nhưng chị vẫn rất, rất giận cậu. 981 00:40:24,248 --> 00:40:25,765 Em hiểu, 982 00:40:25,790 --> 00:40:26,856 Em cũng giận em 983 00:40:27,952 --> 00:40:31,817 Đừng hiểu sai ý tôi… Những phép màu nhỏ xíu vẫn thật vĩ đại. 984 00:40:31,842 --> 00:40:33,817 Một phép màu nhỏ vẫn là điều kỳ diệu 985 00:40:35,072 --> 00:40:38,204 Chỉ là … chưa chắc đã đủ để cứu chúng ta. 986 00:40:38,592 --> 00:40:43,704 Biện dịch từ phụ đề của -robtor- www.addic7ed.com Bởi Vu hd