1
00:00:05,767 --> 00:00:08,966
Meredith: Là bác sĩ phẫu thuật,
Chúng tôi không khác gì anh em ruột thịt.
2
00:00:08,999 --> 00:00:10,694
Cùng sướng cùng khổ.
3
00:00:10,727 --> 00:00:12,198
Từ đầu chí cuối.
4
00:00:18,183 --> 00:00:20,737
♪
5
00:00:20,750 --> 00:00:22,477
Chúng tôi nhìn thấu sự sợ hãi trong nhau.
6
00:00:22,510 --> 00:00:25,133
Chúng tôi nhìn thấu sự hoang mang tột cùng
trước thất bại của nhau.
7
00:00:28,939 --> 00:00:30,954
Chúng tôi nhìn thấu chính mình trong nhau.
8
00:00:30,987 --> 00:00:33,482
Làm gì có ai lại thích nhìn thấy những điều dở hạch đó chứ?
9
00:00:33,514 --> 00:00:36,522
Alex, Chúng ta nên... đi thôi
10
00:00:36,554 --> 00:00:38,057
Sai cà vạt rồi.
11
00:00:40,458 --> 00:00:42,313
Hừ, sẽ chẳng có gì quan trọng
12
00:00:42,346 --> 00:00:43,209
liên quan tới cà vạt tớ đeo khi mà...
13
00:00:43,242 --> 00:00:45,353
Tớ đã kể rằng tớ có một ca cắt bỏ tuyến ức hôm nay chưa?
14
00:00:45,386 --> 00:00:47,594
Bệnh nhân bị nhược cơ nhưng không có u,
15
00:00:47,627 --> 00:00:50,410
nên là tớ nghĩ sẽ thực hiện cắt bỏ
bằng thủ thuật cắt mở xương ức từng phần
16
00:00:50,442 --> 00:00:52,713
Vậy là ta đang tránh việc diễn ra hôm nay
17
00:00:52,747 --> 00:00:54,442
Ta chỉ tập trung vào y học thôi
18
00:00:54,474 --> 00:00:57,001
Ta sẽ đi thăm khám.
Vô mổ và làm việc.
19
00:00:57,035 --> 00:00:59,338
Đó là những gì ta sẽ làm cả ngày hôm nay.
20
00:01:05,163 --> 00:01:06,474
Anh không làm nội gián với đồng nghiệp
21
00:01:06,506 --> 00:01:08,425
Em không bảo anh phải làm nội gián với đồng nghiệp
22
00:01:08,459 --> 00:01:10,922
Không, em đang nhờ anh hãy làm tay trong cho em.
23
00:01:10,954 --> 00:01:13,514
Em đang nhờ anh cố giữ bệnh viện này an toàn.
24
00:01:13,547 --> 00:01:15,626
Vụ Karev-DeLuca quá là lộn xộn rồi.
25
00:01:15,658 --> 00:01:18,729
Giờ em có một giảng viên bảo lãnh cho
một giảng viên khác,
26
00:01:18,763 --> 00:01:20,554
vốn bị thực tập đệ đơn kiện
27
00:01:20,587 --> 00:01:21,705
Mọi người đang chia bè kéo cánh
28
00:01:21,739 --> 00:01:22,921
Em chỉ cố giữ yên tât cả,
29
00:01:22,955 --> 00:01:24,489
Nhưng em cần ai đó có thể làm tai mắt cho em
30
00:01:24,523 --> 00:01:27,274
Vợ yêu à, anh chỉ vừa mới được nhận lại thanh danh thôi.
31
00:01:27,307 --> 00:01:28,489
chỉ là tai và mắt hộ em thôi mà!
32
00:01:28,523 --> 00:01:30,026
Không!
33
00:01:30,058 --> 00:01:32,106
Lúc Webber làm Trưởng khoa,
em chính là tai mắt của ông ấy đấy.
34
00:01:32,139 --> 00:01:35,594
Được rồi, thế này nhé Trưởng khoa,
Em có thể có toàn bộ thân xác anh...
35
00:01:35,627 --> 00:01:36,842
Bậy thế!
36
00:01:36,874 --> 00:01:38,889
Nhưng không phải là tai và mắt
Anh không làm tay trong cho em đâu.
37
00:01:42,059 --> 00:01:43,562
- Cô nói đúng đó.
- Hm?
38
00:01:43,594 --> 00:01:45,961
Tôi biết mà, nhưng tôi đúng gì cơ?
39
00:01:45,995 --> 00:01:48,074
Đúng là cô cần tai mắt
40
00:01:48,107 --> 00:01:49,482
Tôi có thể làm tay trong cho cô
41
00:01:49,514 --> 00:01:50,665
Không ổn đâu!
42
00:01:50,699 --> 00:01:52,522
Mọi người im re khi ông xuất hiện mà
43
00:01:52,555 --> 00:01:54,922
Nếu họ biết tôi ở đó.
44
00:01:54,954 --> 00:01:57,514
Cô có biết Hercules Mulligan không?
45
00:01:57,546 --> 00:01:59,081
Ông ấy là nội gián vĩ đại thời Cách mạng đó
46
00:01:59,114 --> 00:02:00,233
nhờ thế ta mới thắng được người Anh
47
00:02:00,266 --> 00:02:01,993
Thoắt ẩn thoắt hiện không ai hay
48
00:02:02,026 --> 00:02:03,945
Tôi biết Hercules Mulligan
49
00:02:03,979 --> 00:02:07,274
Nhưng ông không phải là Hercul...
50
00:02:07,307 --> 00:02:10,346
Hm, chắc vậy/
51
00:02:18,027 --> 00:02:20,106
Em tưởng chị sẽ
ở cùng Alex sáng nay.
52
00:02:20,139 --> 00:02:21,802
Ừm. Nhưng bọn chị đã quyết rồi
53
00:02:21,834 --> 00:02:22,665
Sẽ tập trung làm việc
54
00:02:22,698 --> 00:02:24,906
- Hôm qua lại thế rồi!
- Lại thế?
55
00:02:24,939 --> 00:02:25,962
Riggs đưa em ra chỗ để xe
56
00:02:25,994 --> 00:02:27,625
rồi tụi em tạm biệt
57
00:02:27,658 --> 00:02:31,593
bỗng anh ấy kéo em vào
trong chỗ để xe
58
00:02:31,627 --> 00:02:34,090
Cứ lặp đi lặp lại thôi
59
00:02:34,122 --> 00:02:36,041
Lần này là lần thứ 3 trong tuần rồi
60
00:02:36,075 --> 00:02:38,409
Mer ạ, mấy vụ mơ mộng này quá đã luôn ý.
61
00:02:38,443 --> 00:02:40,585
Ở bãi đỗ xe á? Không đã đâu.
62
00:02:40,619 --> 00:02:43,300
- Em nên tỏ tình thôi.
- Đây thưa Bác sĩ.
63
00:02:43,325 --> 00:02:44,573
- Cảm ơn
- Em biết. Em là sếp của anh ấy
64
00:02:44,605 --> 00:02:46,204
Ngỗ nhỡ mà anh ấy từ chối
65
00:02:46,238 --> 00:02:48,124
hoặc anh ấy sẽ nghĩ đó là kiểu
quấy rối ở chỗ làm thì sao?
66
00:02:48,158 --> 00:02:50,813
Kiểu quấy rối nào được cơ chứ!
67
00:02:50,846 --> 00:02:52,509
Thế nhỡ em không mở lời với anh ấy?
68
00:02:52,541 --> 00:02:55,068
Em cứ ngồi không chờ đợi
sẽ có biến xảy ra trong đời mình à?
69
00:02:55,101 --> 00:02:57,788
Ngồi mơ về tình yêu lớn à?
Chị có của chị rồi.
70
00:02:57,821 --> 00:02:59,517
Amelia cũng có. Em cũng muốn có!
71
00:02:59,549 --> 00:03:02,236
Nên là em sẽ hành động như
một phụ nữ trưởng thành
72
00:03:02,269 --> 00:03:05,533
Và sẽ mở lời hẹn hò với anh ấy?
73
00:03:05,565 --> 00:03:07,324
Đó là câu hỏi à?
74
00:03:07,357 --> 00:03:08,956
Không.
75
00:03:08,989 --> 00:03:11,740
Trừ phi chị nghị đó nên là câu hỏi.
76
00:03:12,653 --> 00:03:15,213
Nó sẽ như thế. Em sẽ làm thế.
77
00:03:15,245 --> 00:03:16,364
Nhất định sẽ như thế.
78
00:03:18,412 --> 00:03:19,435
Hẳn là hỏi ý kiến.
79
00:03:21,005 --> 00:03:23,180
Thợ chụp ảnh đám cưới
muốn mình chọn những tấm yêu thích
80
00:03:23,212 --> 00:03:25,131
Hả, từ 500 tấm á? Mình còn có việc mà,
81
00:03:25,165 --> 00:03:27,051
Chúng ta rất, rất bận
82
00:03:27,085 --> 00:03:28,748
Lúc nào cũng bận
83
00:03:28,781 --> 00:03:30,221
Ooh. oh/
84
00:03:30,253 --> 00:03:32,492
- Này!
- Chào buổi sáng, Riggs.
85
00:03:32,525 --> 00:03:33,740
- Xin chào.
- Chào cả nhà.
86
00:03:33,772 --> 00:03:34,792
Tôi suýt thì quên mất.
87
00:03:34,825 --> 00:03:37,068
Cô có muốn tôi đem gì tới tối nay không?
88
00:03:37,101 --> 00:03:39,435
Tôi làm món Cá nướng sốt chua
ngon cực kỳ.
89
00:03:43,405 --> 00:03:44,428
Em mời Riggs đến chơi nhà mình à?
90
00:03:44,461 --> 00:03:45,420
Ta có nhà mời mà.
91
00:03:45,453 --> 00:03:48,140
Chúng ta cần mời
bạn bè và người thân tới chơi
92
00:03:48,172 --> 00:03:49,353
để có không khí ấm cúng, mà?
93
00:03:49,386 --> 00:03:51,568
Từ từ đã. Ấm cúng á?
Em đã mời những ai vậy?
94
00:03:51,600 --> 00:03:53,868
Hai người đã khá vui vẻ ở lễ cưới mà
95
00:03:53,901 --> 00:03:55,180
và cũng từng rất thân còn gì
96
00:03:55,213 --> 00:03:56,460
Xưa lắm rồi.
97
00:03:56,493 --> 00:03:57,771
Em nên hỏi ý kiến anh trước chứ
98
00:03:57,805 --> 00:03:59,148
Xin lỗi anh. Em không cố tình mà.
99
00:04:00,812 --> 00:04:02,571
Em sẽ không thèm hỏi anh đúng không?
100
00:04:02,605 --> 00:04:04,972
- Đương nhiên là không!
- Hm.
101
00:04:05,004 --> 00:04:06,411
Bác sĩ Sheperd, kết hôn vui chứ?
102
00:04:06,445 --> 00:04:07,436
Như hạch.
103
00:04:07,469 --> 00:04:09,516
Em xin lỗi, em cần nhờ chị một việc
104
00:04:09,548 --> 00:04:11,371
Chị có thể cho Wilson
theo phụ chị hôm nay được không?
105
00:04:11,405 --> 00:04:13,131
Không, tôi có Warren rồi,
106
00:04:13,165 --> 00:04:14,476
anh ta cũng biết rõ về ca của Wilma
107
00:04:14,509 --> 00:04:15,660
Cô hiểu là nó nhiễu thế nào mà.
108
00:04:15,693 --> 00:04:16,940
Nhưng nếu chị nhận Wilson,
109
00:04:16,972 --> 00:04:18,380
Cô ấy sẽ không phải làm cùng Karev
110
00:04:18,413 --> 00:04:20,172
Tôi thấy rõ là cô đã chọn phe rồi mà.
111
00:04:20,204 --> 00:04:21,579
Em ở phe mà
112
00:04:21,613 --> 00:04:23,628
"Chúng tôi muốn tẩn lũ thực tập,
nhưng phải kiềm chế"
113
00:04:23,661 --> 00:04:24,524
Vậy nên, Wilson sẽ phụ thần kinh
114
00:04:24,556 --> 00:04:26,187
Đổi lại cô được gì thế?
một ca mổ? Hay gì?
115
00:04:26,220 --> 00:04:28,620
Chẳng có gì cả.
Em chỉ cố làm bạn tốt thôi.
116
00:04:28,652 --> 00:04:30,379
Chỉ vậy thôi, làm thế đi mà.
117
00:04:32,269 --> 00:04:34,188
- Tôi sẽ nhận Wilson.
- Cảm ơn chị
118
00:04:34,221 --> 00:04:37,868
À, chị có thể chụp ảnh Wilma cho em được không?
119
00:04:37,900 --> 00:04:39,883
Em cũng muốn có tí kích thích
120
00:04:43,021 --> 00:04:46,122
Bác sĩ Karev, đây là Zach Thompson
121
00:04:46,155 --> 00:04:47,648
Sau 6 tháng thực hiện ghép thận
122
00:04:47,682 --> 00:04:48,950
bị đau bụng bât thường
123
00:04:48,982 --> 00:04:50,219
Tôi biết rõ mà
124
00:04:50,253 --> 00:04:52,416
- Chào Bác sĩ Alex
- Chào nhóc!
125
00:04:52,449 --> 00:04:53,856
Chào chị Reena
126
00:04:53,889 --> 00:04:55,308
- Chú chẳng muốn thấy 2 mẹ con ở đây đâu
- Yeah
127
00:04:58,384 --> 00:04:59,727
Thế cơn đau xảy ra từ khi nào?
128
00:04:59,760 --> 00:05:01,967
Sáng nay.
Nó trở nên đau đớn hơn rất nhiều.
129
00:05:01,999 --> 00:05:03,151
Tôi sợ lắm
130
00:05:03,184 --> 00:05:04,943
Thận của bé quá mới, tôi lo lắm.
131
00:05:04,976 --> 00:05:06,094
Ow.
132
00:05:06,128 --> 00:05:07,343
- Á!
- Xin lỗi nhóc!
133
00:05:07,376 --> 00:05:09,167
Không sao, cháu ổn mà
134
00:05:09,200 --> 00:05:11,727
Đừng lấy lại quả thận của cháu
135
00:05:11,760 --> 00:05:12,912
Nghe này
136
00:05:12,944 --> 00:05:14,543
Chú cần làm thêm vài xét nghiệm nữa,
137
00:05:14,576 --> 00:05:15,854
và chú cần cháu thật dũng cảm nhé.
138
00:05:15,888 --> 00:05:18,285
Nhớ những gì chú cháu mình hay nói không?
139
00:05:18,319 --> 00:05:20,783
Dù tệ dù hại...
Dù lo dù sợ...
140
00:05:20,816 --> 00:05:22,309
Chẳng gì dở như súp lơ!
141
00:05:22,341 --> 00:05:23,985
...chẳng gì dở như súp lơ!
142
00:05:25,840 --> 00:05:28,334
Cô bé của chúng ta đây rồi!
143
00:05:28,368 --> 00:05:30,415
Chào con yêu. Đưa tôi bế nào
144
00:05:30,448 --> 00:05:32,367
Harriet lên cân đúng lịch lắm!
145
00:05:32,400 --> 00:05:35,522
- Cô bé khỏe mạnh và mập
- Bé mập
146
00:05:35,555 --> 00:05:37,883
Bé mập ơi, đủ khỏe đề về nhà hôm nay rồi.
147
00:05:37,950 --> 00:05:38,909
Hả?
148
00:05:39,537 --> 00:05:40,432
Anh có chắc là con bé sẵn sàng?
149
00:05:40,465 --> 00:05:42,064
Nhớ nó bị khó thở?
Tôi tưởng tôi...
150
00:05:42,096 --> 00:05:43,727
Kepner, cô có thể cho bé về nhà rồi.
151
00:05:45,424 --> 00:05:47,151
- Rồi, tôi biết rồi
152
00:05:47,185 --> 00:05:50,031
- Ừm,
- Nghe này, tôi phải đi đây
153
00:05:50,065 --> 00:05:51,568
Là hôm nay à.
154
00:05:51,600 --> 00:05:53,359
Chúc mừng bé mập nào!
155
00:05:53,393 --> 00:05:54,832
Ừ, Cảm ơn anh.
156
00:05:56,144 --> 00:05:59,160
Mặt em sao thế? Là chuyện vui mà
157
00:05:59,187 --> 00:06:00,210
Không phải với em
158
00:06:00,242 --> 00:06:01,330
Ý em là sao?
159
00:06:01,363 --> 00:06:04,658
Vết rạch mổ bụng em chưa lành hẳn.
Bác sĩ muốn làm thêm trị liệu
160
00:06:04,691 --> 00:06:06,322
À
161
00:06:06,355 --> 00:06:08,755
Harriet được về nhà
162
00:06:08,787 --> 00:06:10,578
Em thì không
163
00:06:14,066 --> 00:06:16,530
Meredith: Vậy là họ sẽ buộc tội cậu hôm nay
164
00:06:16,563 --> 00:06:17,554
Tớ biết
165
00:06:17,587 --> 00:06:19,602
Sẽ chỉ là khinh tội và hưởng án treo thôi
166
00:06:19,635 --> 00:06:20,723
Tớ biết mà Mer.
167
00:06:20,755 --> 00:06:22,994
Bên Công tố đã có lời buộc tội chưa?
168
00:06:23,027 --> 00:06:24,019
Có rồi, Thưa Tòa
169
00:06:24,051 --> 00:06:26,098
Chúng tôi đề nghị truy tố trọng tội
mức độ hai
170
00:06:26,995 --> 00:06:29,202
Trọng tội? Chắc nhầm lẫn thôi.
171
00:06:29,235 --> 00:06:30,354
Không nhầm, Thưa Tòa.
172
00:06:30,386 --> 00:06:31,313
Cái quái gì vậy, tôi tưởng...
173
00:06:31,346 --> 00:06:32,754
Bên Công Tố đã đưa ra lời cáo buộc
vào phút chót!
174
00:06:32,787 --> 00:06:34,770
Đó gọi là quyền tự do truy tố
175
00:06:34,803 --> 00:06:36,274
Là lạm quyền
176
00:06:36,306 --> 00:06:38,418
- Không phải vậy, Thưa Tòa.
- Vụ án này chỉ là khinh tội thôi.
177
00:06:38,451 --> 00:06:40,210
Cô nói sao khi nạn nhân
đang ngồi trong phòng xử án này...
178
00:06:40,242 --> 00:06:42,673
là một thực tập sinh năm đầu tiên
suýt nữa thì mất toàn bộ sự nghiệp
179
00:06:42,707 --> 00:06:45,659
trong khi bị cáo,
là người học cao hơn,
180
00:06:45,686 --> 00:06:48,213
là thầy của cậu ấy
mà không kiềm chế được cơn nóng giận
181
00:06:48,246 --> 00:06:51,222
Hành động này là trọng tội
182
00:06:51,254 --> 00:06:52,981
Công tố và Bác sĩ Deluca
183
00:06:53,014 --> 00:06:55,253
muốn công lý thích đáng được tại đây
184
00:06:55,286 --> 00:06:57,781
Anh muốn tranh luận bây giờ sao? Được thôi.
185
00:06:57,814 --> 00:06:59,957
Bị cáo là bác sĩ phẫu thuật nhi
chưa từng có tiền án
186
00:06:59,990 --> 00:07:01,453
- Anh ấy...
- Chúng ta không ở trong phiên tranh tụng
187
00:07:01,478 --> 00:07:03,285
Chúng ta ở đây để nghe lời cáo buộc
188
00:07:03,318 --> 00:07:06,293
và đó là cáo buộc trọng tội mức độ hai
189
00:07:06,326 --> 00:07:07,925
Anh có nhận tội không, Bác sĩ Karev?
190
00:07:08,950 --> 00:07:10,965
Anh có nhận tội không, Bác sĩ Karev?
191
00:07:10,998 --> 00:07:12,342
Anh phải trả lời.
192
00:07:12,780 --> 00:07:14,059
Tôi không có tội
193
00:07:18,744 --> 00:07:20,471
Chỉ là cáo buộc thôi mà
194
00:07:20,504 --> 00:07:22,071
Ừ, là buộc tội trọng án
195
00:07:22,105 --> 00:07:24,536
Nhưng cậu đâu đã bị kết án nào đâu.
196
00:07:24,568 --> 00:07:26,391
- Alex
- Từng người một
197
00:07:26,424 --> 00:07:27,416
Những người tớ được nuôi nấng cùng
198
00:07:27,448 --> 00:07:30,423
kể cả khi tớ đã rời bỏ họ,
qua đời, hay bị tống vô tù
199
00:07:32,120 --> 00:07:34,522
Tớ đã từng nghĩ mình đặc biệt
vì mình vào được trường y
200
00:07:35,282 --> 00:07:37,175
Nhưng có vẻ chẳng thể gột rửa
mùi hôi của rác rưởi
201
00:07:37,209 --> 00:07:38,968
Cậu không phải rác rưởi
202
00:07:39,000 --> 00:07:41,751
Cậu là bác sĩ phẫu thuật
và cậu sẽ không bị bỏ tủ
203
00:07:41,784 --> 00:07:44,699
- Làm sao cậu biết được
- Cậu sẽ không ngồi tù đâu
204
00:07:51,519 --> 00:07:59,026
Biên dịch từ phụ đề của -robtor-
www.addic7ed.com
bởi Vu hd
205
00:08:18,807 --> 00:08:21,015
Chị biết về lời cáo buộc rồi chứ?
206
00:08:21,047 --> 00:08:22,678
Rồi.
207
00:08:22,711 --> 00:08:25,174
Công Tố có yêu cầu hồ sơ bệnh án của DeLuca
208
00:08:25,207 --> 00:08:26,741
và hồ sơ cá nhân của cậu
209
00:08:26,776 --> 00:08:27,798
Giờ thì sao?
210
00:08:27,831 --> 00:08:29,590
Giờ thì sao á?
211
00:08:29,623 --> 00:08:32,214
Giờ thì sao á?
212
00:08:35,447 --> 00:08:36,982
Mọi người đến bệnh viện
213
00:08:37,015 --> 00:08:38,774
để chúng ta giúp đỡ họ
214
00:08:38,808 --> 00:08:42,839
Cậu có biết có bao nhiều vấn đề
Tôi vừa phải xử lý không?
215
00:08:42,871 --> 00:08:46,294
Ai sẽ được dùng thuốc thử nghiệm đắt tiền?
216
00:08:46,327 --> 00:08:49,981
Cơ thể của ai xứng đáng
nhận cấy ghép?
217
00:08:50,130 --> 00:08:51,921
Cha mẹ nào sẵn sàng để nghe,
218
00:08:51,954 --> 00:08:54,321
"Vâng, bé nhà mình đã qua đời,
219
00:08:54,353 --> 00:08:56,209
nhưng đây là hóa đơn viện phí
220
00:08:56,242 --> 00:08:57,681
trị giá một phần tư triệu Đô-la"
221
00:08:57,714 --> 00:08:58,961
Rắc rối!
222
00:08:58,994 --> 00:09:00,880
Đó là rắc rối thật, Karev.
223
00:09:00,914 --> 00:09:04,529
Nhưng giờ cậu lại chính là
rắc rối hàng đầu
224
00:09:05,489 --> 00:09:08,529
Một bác sĩ nhi
đi quanh bệnh viện
225
00:09:08,562 --> 00:09:10,749
mang tiền án hành hung
226
00:09:10,842 --> 00:09:14,233
Cậu có biết chuyện gì sẽ xảy ra
nếu như bị tuyên án trọng tội không?!
227
00:09:16,122 --> 00:09:18,233
Tôi biết, Bác sĩ Bailey
228
00:09:21,018 --> 00:09:22,713
Thế cậu đã có luật sư chưa?
229
00:09:22,745 --> 00:09:24,953
Hay có cần giúp đỡ gì không...
230
00:09:24,986 --> 00:09:26,841
Ta xong rồi chứ?
231
00:09:29,088 --> 00:09:31,903
DeLuca sẽ đi làm lại hôm nay?
Không có vấn đề gì chứ?
232
00:09:31,935 --> 00:09:33,598
Không phải từ tôi
233
00:09:34,783 --> 00:09:36,414
Thế thì ta xong rồi.
234
00:09:43,770 --> 00:09:45,114
Khi anh về nhà
235
00:09:45,146 --> 00:09:47,001
cho con mặc bộ áo liền quần vàng
236
00:09:47,035 --> 00:09:48,346
có hình mấy con ếch ý
237
00:09:48,379 --> 00:09:51,322
Đừng để con mặc bộ đồ bệnh viên ở nhà
238
00:09:51,354 --> 00:09:53,593
Rồi, anh biết anh sẽ chụp ảnh nhá!
239
00:09:57,335 --> 00:09:58,262
Này.
240
00:09:58,295 --> 00:10:00,726
Con bé về nhà mà không có em
241
00:10:00,759 --> 00:10:02,134
Ừ
242
00:10:02,166 --> 00:10:03,531
Nhớ ta từng nói gì chứ?
243
00:10:03,564 --> 00:10:06,870
Điều quan trọng nhất là
con khỏe mạnh và em khỏe mạnh
244
00:10:06,903 --> 00:10:07,829
Chính xác
245
00:10:08,229 --> 00:10:09,219
Như dở hơi ý!
246
00:10:09,951 --> 00:10:11,955
Con bé đúng ra nên ở với em
247
00:10:11,980 --> 00:10:14,251
ôm ấp, gắn kết hay gì đấy
248
00:10:14,285 --> 00:10:17,036
hít hà em như cún như chim
249
00:10:17,069 --> 00:10:18,028
Chim và cún á?
250
00:10:18,060 --> 00:10:19,851
Im đi! Đó là tự nhiên mà
251
00:10:19,884 --> 00:10:24,267
Làm sao con bé gắn kết với em
khi mà em ở đây còn con bé ở đó chứ?
252
00:10:24,300 --> 00:10:26,079
Em sẽ sớm được ra viện mà
253
00:10:26,112 --> 00:10:28,940
Rồi thì sao?
Em vẫn cần phải hồi phục
254
00:10:28,972 --> 00:10:31,587
Anh biết hậu phẫu mổ là thế nào mà
255
00:10:31,620 --> 00:10:36,130
Em sẽ không thể nào đón con mà...
không có sự giúp đỡ
256
00:10:36,164 --> 00:10:39,235
Em sẽ phải thuê người nào đó
đến và chăm cho con bé
257
00:10:39,267 --> 00:10:45,225
một mẹ chim nào đó thơm tho
sẽ gắn kết với con của em
258
00:10:45,285 --> 00:10:47,716
trong khi em chỉ nằm ườn và nhìn
259
00:10:47,749 --> 00:10:48,993
Anh biết không? Anh đi ngay đi!
260
00:10:49,026 --> 00:10:50,852
Anh sẽ không đi đâu cả
Lúc em còn buồn bã như thế này
261
00:10:50,885 --> 00:10:53,991
Anh phải về ngay vì em sẽ chẳng dừng lại đâu
262
00:10:54,016 --> 00:10:55,423
- Em sẽ chết khô luôn
- shh, shh
263
00:10:55,448 --> 00:10:57,144
- Sẽ không sao đâu mà
- Biến đi!
264
00:11:09,032 --> 00:11:12,071
Bác sĩ Karev, Tôi đã có kết quả xét nghiệm của Zach
265
00:11:12,103 --> 00:11:15,015
Chỉ số CRP khá cân bằng, nhưng, um...
266
00:11:15,048 --> 00:11:16,647
- Bác sĩ Karev?
- Hm, gì cơ?
267
00:11:16,680 --> 00:11:18,439
Tôi không biết anh có nghe tôi nói không.
268
00:11:18,471 --> 00:11:20,806
À, chỉ là, cho tôi biết
kết quả chụp cắt lớp
269
00:11:20,839 --> 00:11:22,150
À, Thận của cậu nhóc ổn,
270
00:11:22,184 --> 00:11:24,039
nhưng cậu bé có dấu hiệu sớm của
viêm ruột thừa
271
00:11:24,071 --> 00:11:25,269
Hả?
272
00:11:25,696 --> 00:11:27,296
Viêm ruột thừa?
Thắng bé có cần mổ nữa không?
273
00:11:27,328 --> 00:11:28,991
À, tôi muốn tránh việc đó
274
00:11:29,025 --> 00:11:31,072
Nhóc vẫn còn ức chế miễn dịch
sau khi nhận cấy ghép
275
00:11:31,104 --> 00:11:33,504
do đó rủi ro nhiễm trùng hậu phẫu khá lớn
276
00:11:33,536 --> 00:11:35,327
Tôi muốn cậu bé dùng
kháng sinh hoạt phổ rộng
277
00:11:35,360 --> 00:11:37,045
xem thử nó có tự chữa lành không
278
00:11:37,172 --> 00:11:37,972
Vâng
279
00:11:38,004 --> 00:11:39,955
Tôi sẽ kiểm tra nhóc mỗi giờ
280
00:11:39,989 --> 00:11:41,108
Cảm ơn
281
00:11:41,141 --> 00:11:42,452
Có nghĩa là chú và nhóc sẽ ở đây
282
00:11:42,484 --> 00:11:43,476
cả ngày liền
283
00:11:43,509 --> 00:11:46,836
Chú cá là chú sẽ thắng trong game
ở ngay trong phòng nhóc nhé?
284
00:11:46,869 --> 00:11:48,755
Vâng!
285
00:11:53,063 --> 00:11:55,719
Thế, Alex sao rồi à?
286
00:11:55,751 --> 00:11:57,222
Cậu ấy đang làm việc. Chị cũng đang làm việc
287
00:11:57,255 --> 00:11:58,247
Tụi chị chỉ tập trung vào y học thôi
288
00:11:58,279 --> 00:12:01,190
Rồi, tốt, thế là tốt
Chúng ta nên thật tập trung vào y học
289
00:12:01,223 --> 00:12:02,436
Miếng thấm
290
00:12:03,655 --> 00:12:06,022
Chỉ là... Em nên tỏ tình với Riggs như thế nào?
291
00:12:06,055 --> 00:12:07,110
Có cách nào để làm
292
00:12:07,142 --> 00:12:08,927
mà không dính dáng đến vụ sếp với nhân viên không?
293
00:12:08,960 --> 00:12:12,230
À, ra là em quyết rồi à
Em sẽ tỏ tình với Riggs à?
294
00:12:12,263 --> 00:12:14,278
Grey, tối nay cô sẽ làm gì?
295
00:12:14,311 --> 00:12:15,237
Chẳng làm gì cả.
296
00:12:15,271 --> 00:12:17,830
À, Amelia mời Riggs đến nhà tôi
để ăn bữa tối
297
00:12:17,862 --> 00:12:19,784
Cô ấy đang cố khiến chúng tôi...
Không chắc nữa... nhưng làm bạn trở lại
298
00:12:20,823 --> 00:12:22,253
tôi cần cô ghé qua và tán gẫu với cậu ta
299
00:12:22,278 --> 00:12:23,091
để tôi không phải làm vậy
300
00:12:23,138 --> 00:12:24,929
- Tôi bận rồi.
- Sa...
301
00:12:24,962 --> 00:12:26,913
Thôi nào.
Hai người đã nói chuyện trong lễ cưới mà
302
00:12:26,946 --> 00:12:28,481
Đó là lễ cưới và tôi có tequilla
303
00:12:28,514 --> 00:12:30,689
Anh cần người thế thân hả? Tôi có thể làm
304
00:12:30,722 --> 00:12:31,969
- Tôi rất giỏi hỗ trợ
- Cô rảnh à?
305
00:12:32,002 --> 00:12:33,729
Tối nay hoàn hảo. Mấy giờ thế?
306
00:12:33,761 --> 00:12:35,105
8 nhé!
307
00:12:35,138 --> 00:12:36,961
Tuyệt. Tôi sẽ đến đó.
308
00:12:36,993 --> 00:12:38,880
Chúng tôi sẽ gặp mọi người lúc 8 giờ
309
00:12:38,913 --> 00:12:40,384
Yeah
310
00:12:40,418 --> 00:12:41,729
Này, chị đổi ý!
311
00:12:41,762 --> 00:12:43,777
Nếu em đi, thì chị đi
312
00:12:46,921 --> 00:12:48,073
Bác sĩ Shepred
313
00:12:48,106 --> 00:12:49,257
T-Tôi muốn cảm ơn
314
00:12:49,290 --> 00:12:50,442
vì đã cho tôi theo phụ chị hôm nay
315
00:12:50,475 --> 00:12:51,274
Tôi biết là chị...
316
00:12:51,307 --> 00:12:52,841
Khỏi cần cảm ơn tôi. Ta có việc để làm đó.
317
00:12:52,874 --> 00:12:54,057
Wilma đang đợi
318
00:12:54,090 --> 00:12:55,049
Wilma?
319
00:12:55,083 --> 00:12:56,617
Wilma nhiễu sự, hư đốn
320
00:12:56,651 --> 00:12:58,154
Ở đây ghi là Patricia mà
321
00:12:58,186 --> 00:13:00,842
Xin chào! Thế cô thấy sao rồi?
322
00:13:00,874 --> 00:13:02,314
Tôi khỏe
323
00:13:02,347 --> 00:13:03,402
Không phải là Wilma đâu
324
00:13:03,434 --> 00:13:04,778
Vậy là cô đã nẵm rõ rồi ha
325
00:13:04,810 --> 00:13:06,058
Chúng tôi sẽ làm thêm một số xét nghiệm,
326
00:13:06,091 --> 00:13:07,370
và thực hiện chụp CT tiền phẫu
327
00:13:07,403 --> 00:13:09,834
và ngày mai, sẽ dành cho Wilma
328
00:13:09,866 --> 00:13:11,273
Là Patricia. Patricia
329
00:13:11,307 --> 00:13:13,033
À, cô ấy đang nói về khối u, bé à.
330
00:13:13,067 --> 00:13:16,490
Tôi là Patricia. Còn khối u là Wilma
331
00:13:16,522 --> 00:13:19,657
Cô ấy đặt tên cho khối u của mình
theo tên ả nhân tình của chồng cũ
332
00:13:19,691 --> 00:13:21,162
Wilma... vì đều là
333
00:13:21,195 --> 00:13:23,850
đều là khối thịt ung nhọt vi khuẩn chẳng mong đợi
334
00:13:23,883 --> 00:13:25,802
Và ngày mai,
ta sẽ đá đít Wilma
335
00:13:25,834 --> 00:13:27,689
Yeah, hạ gục ả xấu xa đó
336
00:13:27,723 --> 00:13:29,130
Mm-hmm
337
00:13:30,986 --> 00:13:33,353
Wilson, hãy gặp Wilma
338
00:13:33,387 --> 00:13:36,458
Ngày mai ta sẽ đạp cho ả này
một trận nhừ tử
339
00:13:38,762 --> 00:13:40,458
Thôi nào, thể hiện tí nhiệt huyết xem.
340
00:13:40,490 --> 00:13:41,449
Tôi rất nhiệt huyết
341
00:13:41,482 --> 00:13:44,329
Chỉ là khối u đó có tên
của một người phụ nữ
342
00:13:44,362 --> 00:13:45,770
Thì sao?
343
00:13:45,803 --> 00:13:48,490
Và chị đang phấn khích để đá đít Wilma
344
00:13:48,522 --> 00:13:49,929
và đập nhừ tử Wilma
345
00:13:49,963 --> 00:13:51,914
Khá dễ thương khi đặt tên cho khối u
346
00:13:51,946 --> 00:13:53,961
chỉ là khi đó là tên của một người
và... và...
347
00:13:53,995 --> 00:13:55,370
Và sao?
348
00:13:56,587 --> 00:13:58,313
Không có gì. Không gì cả.
349
00:14:00,549 --> 00:14:02,116
À là chuyện của Karev... Tôi đoảng quá
350
00:14:02,149 --> 00:14:04,292
Tôi ngồi đây,
và nói về những thứ bạo lực
351
00:14:04,325 --> 00:14:05,316
sau tất cả những gì cô đã trải qua
352
00:14:05,349 --> 00:14:07,235
Tôi đã trải qua gì chứ?
353
00:14:07,269 --> 00:14:08,995
Chứng kiến Karev tẩn DeLuca
354
00:14:09,029 --> 00:14:11,044
Tôi xin lỗi vì đã khơi lại những ký ức buồn
355
00:14:11,077 --> 00:14:12,900
Chắc cô nghĩ tôi là kẻ tệ nhất rồi.
356
00:14:12,933 --> 00:14:15,300
Không... không sao. Tôi ổn.
357
00:14:15,333 --> 00:14:16,612
Thật chứ?
358
00:14:18,368 --> 00:14:21,439
Tôi không có nơi nào để sống nữa
359
00:14:21,472 --> 00:14:24,415
cả bệnh viện sẽ chẳng thôi thầm thì
360
00:14:24,448 --> 00:14:26,111
về "chữ A màu đỏ ngoại tình" trên ngực tôi
(tiểu thuyết The Scarlet Letter kể về cuộc đời cô gái bị buộc tội ngoại tình và phải thêu kỹ tự A màu đỏ trên ngực áo)
361
00:14:26,144 --> 00:14:29,312
Giống như thể là
tôi bị nhốt trong một hộp kính
362
00:14:29,344 --> 00:14:32,351
còn mọi người ở xung quanh
soi mói cho đến khi tôi chẳng thể thở nổi
363
00:14:32,384 --> 00:14:34,975
Nhưng, mà...
364
00:14:35,008 --> 00:14:36,319
Tổi ổn
365
00:14:36,352 --> 00:14:37,887
Được rồi
366
00:14:37,920 --> 00:14:41,119
Tôi có tiệc tân gia
và cô sẽ đến
367
00:14:41,152 --> 00:14:43,456
Cô cần một khoảng nghỉ trong đời
368
00:14:43,488 --> 00:14:44,799
Alex sẽ không tới đó
369
00:14:44,832 --> 00:14:48,319
Tôi đã chọn phe, tôi ở phía cô
370
00:14:53,568 --> 00:14:55,998
Cả ngày hôm nay...
371
00:14:56,390 --> 00:14:57,509
Bác sĩ Webber
372
00:14:57,542 --> 00:15:01,733
Mọi người đang bàn tán
về một cuộc đấu đang nhen nhóm
373
00:15:01,766 --> 00:15:04,517
để giành quyền kiểm soát
phòng nghiên cứu của Bác sĩ Torres
374
00:15:04,550 --> 00:15:05,477
khi giờ cô ấy đã ra đi
375
00:15:05,510 --> 00:15:07,974
À, vâng, các bác sĩ.
Phòng khám Duquette
376
00:15:08,006 --> 00:15:10,309
Họ đang thấy quá tải
377
00:15:10,342 --> 00:15:12,324
- ở phòng khám?
- Mm
378
00:15:12,358 --> 00:15:13,957
Đó không phải tin tức
379
00:15:13,989 --> 00:15:15,172
- Hm
- Ông có biết thế nào là tin không?
380
00:15:15,206 --> 00:15:18,237
Karev bị truy tố trọng tội
381
00:15:18,323 --> 00:15:19,154
Mm
382
00:15:20,171 --> 00:15:20,965
Tôi chưa nghe tin đó
383
00:15:38,152 --> 00:15:39,560
Ngày đầu trở lại à?
384
00:15:39,593 --> 00:15:40,968
Mm-hmm
385
00:15:41,517 --> 00:15:42,983
Cậu thấy sao?
386
00:15:43,016 --> 00:15:44,583
Tôi khỏe
387
00:15:45,935 --> 00:15:47,873
DeLuca, tôi biết
tôi không hiểu rõ về cậu,
388
00:15:47,898 --> 00:15:49,945
nhưng cậu biết là tôi đã từng bị tấn công
389
00:15:52,639 --> 00:15:53,832
Tôi nhớ
390
00:15:58,554 --> 00:16:02,120
Tôi đã không muốn tha thứ
cho người đã tấn công tôi.
391
00:16:02,716 --> 00:16:04,635
Nhưng tôi đã tha thứ
vì tôi cần phải làm thế
392
00:16:04,669 --> 00:16:06,203
Người đánh cô ở trạng thái không tỉnh tảo
393
00:16:06,237 --> 00:16:07,676
Bác sĩ Karev biết rõ anh ta đang làm gì
394
00:16:07,709 --> 00:16:09,148
Thế cậu đã bao giờ từng mắc sai lầm nghiêm trọng
395
00:16:09,181 --> 00:16:10,537
chỉ vì cậu đã làm quá lên
396
00:16:10,570 --> 00:16:13,379
hay do không nắm rõ thông tin?
397
00:16:13,886 --> 00:16:16,316
Bác sĩ Karev thực sự hối hận
398
00:16:16,350 --> 00:16:18,301
và muốn tự mình nói với cậu
399
00:16:18,335 --> 00:16:20,254
À, tôi... tôi chưa sẵn sàng cho việc đó
400
00:16:21,002 --> 00:16:22,110
Được rồi
401
00:16:25,499 --> 00:16:27,514
Chỉ là, cậu là thực tập sinh
402
00:16:27,547 --> 00:16:30,137
và cậu không nên dành thời gian
quý báu của mình ở tòa án
403
00:16:30,171 --> 00:16:32,186
Cậu nên mặc đồ và vào phòng mổ
404
00:16:32,219 --> 00:16:34,111
Công việc này đã đủ khó nhằn
405
00:16:34,143 --> 00:16:35,546
nên đâu cần làm nó thêm phức tạp chứ
406
00:16:35,579 --> 00:16:36,947
Này, chúng ta không nên bàn về việc này, nữa?
407
00:16:36,980 --> 00:16:38,714
Được, được thôi. Tôi...
408
00:16:41,907 --> 00:16:44,466
Nghe này, tôi biết
cô có thể không cho tôi vào phòng mổ
409
00:16:44,499 --> 00:16:45,970
Cô có thể chấm dứt sự nghiệp của tôi,
410
00:16:46,003 --> 00:16:47,443
và cô có thể hủy hoại đời tôi nếu cô muốn thế
411
00:16:47,475 --> 00:16:48,626
Tôi không cố phá đời cậu
412
00:16:48,660 --> 00:16:50,194
Cô đừng thế
413
00:16:50,227 --> 00:16:51,186
Cô nghĩ là cô là Giảng viên
414
00:16:51,219 --> 00:16:53,234
và Bác sĩ Karev cũng là giảng viên
Thế là dọa được tôi à?
415
00:16:54,964 --> 00:16:57,106
Tôi không quan tâm. Đừng hòng.
416
00:17:10,455 --> 00:17:11,953
Này, có biến tệ quá
417
00:17:11,985 --> 00:17:14,706
Ờ, thế giữ riêng đi, tớ không cần đâu.
418
00:17:14,740 --> 00:17:16,861
Tớ nghĩ tớ vừa mới
dọa nạt DeLuca
419
00:17:16,886 --> 00:17:18,605
Hả? Gì cơ?
420
00:17:18,950 --> 00:17:20,294
Tở chỉ cố giúp
421
00:17:20,304 --> 00:17:21,231
Là sao?!
422
00:17:21,257 --> 00:17:22,472
Tớ không cố ý.
423
00:17:22,497 --> 00:17:23,808
Cậu đã... Sao lại...
424
00:17:23,833 --> 00:17:25,111
Chính xác cậu đã nói gì?
425
00:17:25,136 --> 00:17:25,967
Cậu ta hiểu sau ý tớ.
426
00:17:26,321 --> 00:17:28,291
Tớ thì vừa bị cáo buộc
trọng tội vào hôm nay
427
00:17:28,316 --> 00:17:29,611
Là Cuộc đời của tớ Mer ạ.
428
00:17:29,658 --> 00:17:31,065
Bác sĩ Karev
429
00:17:31,097 --> 00:17:32,056
Tôi đang xem...
430
00:17:32,089 --> 00:17:33,400
chỉ số bạch cầu trung tính tuyệt đối của Zach
431
00:17:33,433 --> 00:17:34,648
Tôi xem rồi, ổn mà.
432
00:17:34,681 --> 00:17:36,147
À, nhịp tim của bé tăng nhanh
433
00:17:36,181 --> 00:17:37,629
Tôi theo dõi cậu nhóc đó 3 năm ròi
434
00:17:37,661 --> 00:17:39,068
Tim nó đập nhanh
mỗi lần nó đi khám
435
00:17:39,122 --> 00:17:40,177
Nó là cậu bé rụt rè
436
00:17:40,210 --> 00:17:42,168
- Nhưng nhìn thử...
- Tôi xem rồi, đọc kết quả xét nghiệm rồi.
437
00:17:42,201 --> 00:17:44,657
Tôi đã làm việc của tôi, giờ đến anh
438
00:17:44,690 --> 00:17:47,505
Tôi sẽ báo cáo sau
439
00:17:49,179 --> 00:17:50,129
Khỉ thật
440
00:17:50,161 --> 00:17:51,865
Cậu nghĩ DeLuca sẽ nói gì?
441
00:17:51,898 --> 00:17:53,745
- Tớ không biết.
- Chắc là cậu ta sẽ nói.
442
00:17:53,778 --> 00:17:56,785
Hoặc là không. Chúng ta không thể kiểm soát được
443
00:17:56,818 --> 00:17:59,281
Chúng ta chỉ có thể tiếp tục,
sống tiếp đời mình
444
00:17:59,314 --> 00:18:01,649
đến viện vì bệnh nhân, vì bạn bè
445
00:18:01,681 --> 00:18:03,158
và sẽ đến bữa tiệc tối.
446
00:18:03,183 --> 00:18:04,689
Tớ không tới tiệc tùng đâu
447
00:18:04,722 --> 00:18:06,930
Cậu phải đến vì tớ phải đến.
448
00:18:06,962 --> 00:18:08,657
và nếu như tớ ra tòa vì cậu,
449
00:18:08,690 --> 00:18:10,449
cậu có thể đến tiệc tối vì tớ
450
00:18:10,482 --> 00:18:11,980
8 giờ
451
00:18:18,674 --> 00:18:22,001
Xin lỗi, em có một ca đặt bóng
động mạch chủ và em...
452
00:18:22,034 --> 00:18:23,825
Wilson à
453
00:18:23,858 --> 00:18:24,880
Ý tôi là...
454
00:18:24,914 --> 00:18:26,096
Chào Wilson
455
00:18:27,453 --> 00:18:29,297
Không phải tôi đã bảo cô là
chỉ là tiệc thân mật đơn giản thôi mà
456
00:18:29,330 --> 00:18:31,409
Gì chứ? Em mặc đơn giản mà
457
00:18:31,441 --> 00:18:33,360
Đơn giản gì?. Cô quá hot luôn
458
00:18:33,394 --> 00:18:34,320
Không. Em hot á?
459
00:18:34,354 --> 00:18:36,209
Mông cô như trái táo ý.
460
00:18:36,241 --> 00:18:39,184
Này Pierce, cô đến lúc nào thế?
461
00:18:39,218 --> 00:18:41,169
Được rồi, tôi đã xếp sẵn cho cô rồi.
Riggs ở ngay đằng kia kìa.
462
00:18:41,202 --> 00:18:42,322
- Ồ
- Cô ấy là kẻ thế thân cho anh à?
463
00:18:42,354 --> 00:18:43,280
Không, Maggie, cô không ra đó đâu.
464
00:18:43,313 --> 00:18:44,634
Anh đã nhờ cô ấy giúp rồi
465
00:18:44,659 --> 00:18:46,129
Đó là điểm quyết định, kết thúc mọi thứ đấy!
466
00:18:46,162 --> 00:18:47,409
Em không đồng ý như thế,
467
00:18:47,442 --> 00:18:48,465
Không, để tôi lo. Không sao đâu.
468
00:18:48,498 --> 00:18:50,001
Chính em bắt đầu mọi thứ trước
469
00:18:50,033 --> 00:18:51,504
Không, không sao. Ổn cả mà
470
00:18:51,538 --> 00:18:53,832
Và anh không hề chịu thử một cơ hội nào.
471
00:18:53,865 --> 00:18:55,186
Hai người, tôi tự tham gia mà.
472
00:18:55,218 --> 00:18:56,369
Hai người thực sự cần bàn lại vụ này
473
00:18:56,401 --> 00:18:57,936
Tôi luôn sẵn sàng hỗ trợ cô.
474
00:18:57,969 --> 00:18:59,985
- Không, không cần mà.
- Tôi không phiền đâu?
475
00:19:02,754 --> 00:19:03,841
Em vẫn khóc đấy à?
476
00:19:03,874 --> 00:19:06,464
Đương nhiên, vẫn khóc mà.
477
00:19:06,498 --> 00:19:07,553
April, thôi nào, ổn chưa?
478
00:19:07,585 --> 00:19:10,133
Anh sẽ mang con đến viện hàng ngày mà
479
00:19:10,167 --> 00:19:11,489
Ta đã bàn về việc này rồi mà.
480
00:19:11,521 --> 00:19:13,921
Ngay khi em được về nhà.
Ta sẽ đặt vé cho mẹ bay tới
481
00:19:13,953 --> 00:19:15,456
nhờ bà ở lại chăm vài tháng liền
482
00:19:15,490 --> 00:19:17,537
Mẹ em đã đến chăm quá lâu rồi.
483
00:19:17,570 --> 00:19:19,104
Em làm sao bảo bà lại bay tới được
484
00:19:19,138 --> 00:19:21,057
Bà....Bà ấy còn làm việc
485
00:19:21,090 --> 00:19:22,465
Vậy thì, ta sẽ thuê y tá chăm trẻ
486
00:19:22,498 --> 00:19:23,969
có thể ở cùng và sát với mẹ con em
487
00:19:24,001 --> 00:19:25,361
Em không chị trả được.
488
00:19:25,394 --> 00:19:27,105
Anh lo cho, anh lo được.
489
00:19:27,137 --> 00:19:28,640
Em thì không.
490
00:19:29,580 --> 00:19:31,040
Chúng ta không còn là vợ chồng.
491
00:19:31,073 --> 00:19:32,544
Ừ, anh biết
492
00:19:32,578 --> 00:19:34,177
Anh không xử lý được đâu?
493
00:19:34,209 --> 00:19:37,664
Em phải tự giải quyết.
Em là mẹ đơn thân.
494
00:19:37,697 --> 00:19:41,217
April, anh là bố của con mà.
Anh ở ngay đây.
495
00:19:41,250 --> 00:19:45,247
bất cứ khi nào Harriet ăn, ngủ, vui đùa
496
00:19:45,392 --> 00:19:46,396
Anh đang làm việc của mình
497
00:19:46,430 --> 00:19:49,391
Anh không cần... lo cho em?
498
00:19:49,425 --> 00:19:52,115
Hay gọi trừ phi Harriet cần em, được chứ?
499
00:19:52,148 --> 00:19:53,557
Vậy thì anh có lẽ nên để em khóc nhỉ?
500
00:19:53,590 --> 00:19:55,016
Đúng thế!
501
00:19:55,050 --> 00:19:56,559
Chúc ngủ ngon, Jackson
502
00:19:56,592 --> 00:19:59,375
♪ Feelin' like you got the whole
world on your shoulders ♪
503
00:20:00,708 --> 00:20:04,836
♪ Try to walk with it,
but you stumble and fall again ♪
504
00:20:04,869 --> 00:20:05,892
Cô đây rồi, may quá
505
00:20:05,918 --> 00:20:07,979
Cậu ta đang ở cùng Maggie được một lúc rồi
giờ đến lượt cô
506
00:20:08,580 --> 00:20:10,436
Tôi còn chưa đặt túi xuống mà
507
00:20:10,469 --> 00:20:11,620
Nếu cô không tới,
508
00:20:11,653 --> 00:20:12,996
Amelia sẽ bắt tôi tâm sự với cậu ta
509
00:20:13,028 --> 00:20:14,243
và tụi này sẽ xửng cồ ngay mất
510
00:20:14,277 --> 00:20:15,620
Hai người vừa mới cưới đó!
511
00:20:15,652 --> 00:20:17,092
Thế! Nên là hãy ra đó đi.
512
00:20:17,125 --> 00:20:18,468
Rồi, được rồi
513
00:20:20,516 --> 00:20:22,659
Xin chào!
514
00:20:22,692 --> 00:20:24,899
- Chào
- Chào cô
515
00:20:24,933 --> 00:20:27,588
Mọi người đã đi xem nhà chưa?
Owen sẵn sàng dẫn đi thăm đó!
516
00:20:27,621 --> 00:20:28,739
À, tôi đã giúp anh ấy chuyển đồ
517
00:20:28,773 --> 00:20:30,628
Chúng tôi đã sơn phòng ngủ nên là...
518
00:20:30,660 --> 00:20:32,301
- Được rồi Nathan, anh có muốn...
- Hm
519
00:20:32,335 --> 00:20:33,604
Ồ, thực ra tôi có việc cần hỏi Bác sĩ Riggs
520
00:20:33,637 --> 00:20:35,523
Về bà... Peterkin
521
00:20:35,557 --> 00:20:37,124
Bà ấy lại bị tái phát
522
00:20:37,157 --> 00:20:38,916
Ồ vậy là chỉ chúng ta thôi,
523
00:20:38,948 --> 00:20:41,604
Đi nào, đi thăm nhà nào!
524
00:20:43,748 --> 00:20:46,083
Ai là bà... Peterkin?
525
00:20:46,117 --> 00:20:47,524
Không ai là bà Peterkin cả.
526
00:20:47,557 --> 00:20:50,404
- Cô chỉ...
- Maggie sẽ hỏi anh hẹn hỏ.
527
00:20:50,437 --> 00:20:51,877
Hẹn hò thật .
528
00:20:51,909 --> 00:20:53,188
Ồ, ra là...
529
00:20:53,221 --> 00:20:54,820
Maggie thích tôi à?
530
00:20:54,853 --> 00:20:56,387
Con bé muốn hẹn hò với anh
531
00:20:56,421 --> 00:20:59,396
Và anh sẽ thật tử tế và từ chối.
532
00:20:59,428 --> 00:21:01,795
Ồ, ra là cô ấy không biết rằng
cô đang điên lên vì tôi
533
00:21:01,829 --> 00:21:03,331
Tôi không hề phát điên vì anh.
534
00:21:03,363 --> 00:21:04,411
Gần như thế rồi, cô sắp rồi.
535
00:21:04,443 --> 00:21:05,587
Tôi sắp ghét anh lắm rồi,
536
00:21:05,620 --> 00:21:07,550
Thật à? Vậy thì ta nên kết thúc ngay luôn.
537
00:21:07,584 --> 00:21:09,028
Hãy kết thúc ở ghế bành.
538
00:21:09,060 --> 00:21:11,076
Thông báo thật rõ rãng
Cho cả nhà đều biét
539
00:21:11,109 --> 00:21:13,636
OOh. Mm, cô nên nghĩ về việc đó.
540
00:21:13,668 --> 00:21:15,321
Kinh quá đi!
541
00:21:15,354 --> 00:21:16,660
Đúng là cô say tôi thật rồi
542
00:21:16,694 --> 00:21:18,041
Im ngay.
543
00:21:18,074 --> 00:21:20,324
Anh sẽ từ chối.
544
00:21:20,357 --> 00:21:24,419
Anh sẽ rất tử tể,
nhưng sẽ phải từ chối.
545
00:21:24,453 --> 00:21:26,468
Hiểu chứ?
546
00:21:26,500 --> 00:21:28,356
Hiểu.
547
00:21:32,923 --> 00:21:34,717
À, xin chào, cô ở đây à.
548
00:21:34,749 --> 00:21:37,852
Vâng. Tôi không biết vì sao lại tới
549
00:21:37,886 --> 00:21:40,413
Cậu ấy bị buộc vào trọng tội
Liệu cô có biết không?
550
00:21:40,446 --> 00:21:42,973
Tôi biết rồi, tôi đã đến tòa
551
00:21:45,149 --> 00:21:47,068
Tôi không biết đã có chuyện gì giữa hai người
552
00:21:47,102 --> 00:21:48,957
Nhưng cậu ấy...
553
00:21:48,989 --> 00:21:50,716
Alex đang rơi tận đáy
554
00:21:50,750 --> 00:21:51,805
Có lẽ cô nên nói chuyện với cậu ấy
555
00:21:51,838 --> 00:21:52,797
Sao chị lại nói với tôi?
556
00:21:52,829 --> 00:21:53,692
Tôi nói thế
557
00:21:53,726 --> 00:21:56,125
Vì cô bảo rằng cô đã đến tòa
558
00:21:56,158 --> 00:21:57,149
Tôi nghĩ là cô vẫn quan tâm đến cậu ấy
559
00:21:57,182 --> 00:21:58,749
Tôi có quan tâm
560
00:21:58,782 --> 00:22:00,627
Vậy thì, hãy nói chuyện với cậu ta.
561
00:22:00,660 --> 00:22:03,005
Tôi quan tâm đến việc Alex làm với Andrew
562
00:22:03,037 --> 00:22:04,733
Đó là điều tôi bận tâm
563
00:22:10,732 --> 00:22:13,117
Owen bảo là họ có ánh sáng sớm rất tuyệt
564
00:22:13,403 --> 00:22:15,259
Ánh sáng thật sự rất ổn
565
00:22:15,802 --> 00:22:17,885
- À, tôi đang nghĩ, um, anh có muốn...
- Tôi không nghĩ thế
566
00:22:17,918 --> 00:22:19,837
... cùng mổ đôi cho ca cấy ghép ngày mai không?
567
00:22:19,870 --> 00:22:21,214
Sẽ vui đấy
568
00:22:21,246 --> 00:22:22,973
À thế thì được. Ta nên làm thế
569
00:22:23,006 --> 00:22:24,573
- Nhất định rồi
- Mm-hmm
570
00:22:24,606 --> 00:22:26,045
Và rồi sau đó,
571
00:22:26,077 --> 00:22:30,587
ta có thế, um, cùng hoàn thành
bản báo cáo đánh giá năng lực Nội trú
572
00:22:30,660 --> 00:22:31,971
Tôi... tôi bỏ lâu lắm rồi
573
00:22:32,003 --> 00:22:33,149
Được, được thôi
574
00:22:33,182 --> 00:22:35,345
Tuyệt vời, nhất định rồi
Tôi cũng có thể làm được
575
00:22:35,379 --> 00:22:36,606
Nghe hay đấy
576
00:22:36,639 --> 00:22:37,955
- Không có gì.
- Tuyệt.
577
00:22:39,556 --> 00:22:41,795
Tôi sẽ đi giúp Amelia
Chị ấy không nấu được dâu
578
00:22:47,844 --> 00:22:49,219
- Chào anh
- Chào cậu
579
00:23:02,821 --> 00:23:04,772
- Mẹ ơi, con sợ
- Mẹ biết, con yêu
580
00:23:04,804 --> 00:23:06,211
Có vấn đề gì sao?
581
00:23:06,244 --> 00:23:07,939
Huyết áp của bé bị tụt,
Chuẩn bị truyền tĩnh mạch trung tâm
582
00:23:09,236 --> 00:23:10,770
Được rồi, đưa tôi bộ truyền
583
00:23:10,804 --> 00:23:12,243
Ổn rồi, con yêu
584
00:23:12,277 --> 00:23:13,844
Chị Thompson, làm ơn lùi lại
585
00:23:13,876 --> 00:23:14,803
Tôi xin lỗi, thằng bé không quen mọi người
586
00:23:14,836 --> 00:23:16,083
Nó cần Bác sĩ Karev
587
00:23:16,117 --> 00:23:17,587
Bác sĩ Karev đâu?
588
00:23:17,620 --> 00:23:21,011
Đúng thế, có ai biết
Bác sĩ Karev đang ở đâu không thế?
589
00:23:32,181 --> 00:23:33,428
Chào em
590
00:23:33,460 --> 00:23:34,900
Chào anh
591
00:23:36,148 --> 00:23:37,715
Uh....
592
00:23:37,748 --> 00:23:39,508
Anh...
593
00:23:39,540 --> 00:23:41,651
Anh, uh, không biết em ở đây.
594
00:23:44,255 --> 00:23:45,566
Em sao rồi?
595
00:23:45,599 --> 00:23:48,638
Em không biết trả lời thế nào cả
596
00:23:51,487 --> 00:23:53,566
Em sẽ về, anh có thể vào được rồi
597
00:23:55,423 --> 00:23:57,150
Jo à...
598
00:23:57,829 --> 00:24:00,734
Anh không muốn vào đó
Anh muốn về nhà cùng em
599
00:24:00,767 --> 00:24:02,046
Anh đã làm mọi thứ rối tung rối mù, anh biết
600
00:24:02,079 --> 00:24:03,102
Anh rất xin lỗi
601
00:24:03,135 --> 00:24:04,414
Anh không cần phải nói vậy...
602
00:24:04,447 --> 00:24:06,270
Anh thực lòng mà,
Anh sẽ mãi hối lỗi
603
00:24:06,303 --> 00:24:08,817
Chẳng sửa sai được gì đâu
xin lỗi thì sửa được gì...
604
00:24:08,850 --> 00:24:10,142
Thế, giờ em muốn anh nói gì đây?
605
00:24:10,175 --> 00:24:11,934
Anh hùng hục xông vào đánh người,
606
00:24:11,966 --> 00:24:14,686
giờ anh nghĩ là anh chỉ cần bình thản quay về
và nói "xin lỗi" à
607
00:24:14,719 --> 00:24:17,822
Anh không bình thản gì cả
Anh có thể bị bỏ tù.
608
00:24:18,182 --> 00:24:19,357
Nhưng em và anh
609
00:24:19,382 --> 00:24:21,841
Em và anh? Giờ lại là em và anh à?
610
00:24:21,875 --> 00:24:23,883
Anh bỏ đi, anh bỏ em.
611
00:24:24,143 --> 00:24:25,230
Và rồi quay trở lại
612
00:24:25,263 --> 00:24:26,830
Và gọi em là rác rưởi
613
00:24:26,863 --> 00:24:30,958
Anh chỉ... chỉ nói nhẹ như không ý.
614
00:24:31,557 --> 00:24:33,605
Anh đã cố làm tổn thương em
615
00:24:35,157 --> 00:24:36,980
Đau thật đấy.
616
00:24:39,852 --> 00:24:40,779
Jo!
617
00:24:52,597 --> 00:24:53,716
Tôi nhận được tin báo
618
00:24:53,748 --> 00:24:55,251
Mất nhiều thời gian quá
619
00:24:55,285 --> 00:24:56,051
Có vấn đề gì?
620
00:24:56,085 --> 00:24:58,452
Ruột thừa của bé bị thoát vị
Bé bị nhiễm trùng
621
00:24:58,484 --> 00:25:00,211
Được rồi, lấy tôi áo mổ và găng tay
622
00:25:00,244 --> 00:25:01,580
Không cần đâu
623
00:25:01,614 --> 00:25:03,283
Bác sĩ Karev sẽ không mổ ca này.
624
00:25:03,317 --> 00:25:05,364
Cậu sẽ không được chạm vào cậu bé này
Kẹp Babcock
625
00:25:05,869 --> 00:25:07,148
Bailey, đó là bệnh nhân của tôi
626
00:25:07,214 --> 00:25:09,555
Không còn thế nữa. Cậu không phụ trách ca này nữa
627
00:25:09,589 --> 00:25:11,159
Ghim
628
00:25:25,640 --> 00:25:27,559
Thật là bức bối quá ha
629
00:25:27,592 --> 00:25:28,967
Owen, em gặp anh chút?
630
00:25:29,000 --> 00:25:30,241
Đây.
631
00:25:33,769 --> 00:25:35,209
- Anh đang trốn tránh
- Anh đã nói trước rồi
632
00:25:35,241 --> 00:25:36,776
Anh không biết sao em cảm thấy cần phải thế...
633
00:25:36,809 --> 00:25:38,568
Em là người sửa chữa. Em sửa sai mọi thứ.
634
00:25:38,600 --> 00:25:40,679
Em thấy sự tan vỡ, sầu thảm...
635
00:25:40,713 --> 00:25:43,207
thậm chí có chút hoang mang
và em muốn sửa chữa nó
636
00:25:43,241 --> 00:25:44,452
Nhưng đó là cưỡng ép
637
00:25:44,652 --> 00:25:46,824
Nhưng kết thúc rồi, tiệc tàn.
638
00:25:46,857 --> 00:25:47,945
Không can thiệp gì nữa.
639
00:25:47,977 --> 00:25:48,776
Em hứa chứ?
640
00:25:48,808 --> 00:25:50,193
Ờ.
641
00:25:50,793 --> 00:25:51,881
Kiểu thế.
642
00:25:51,913 --> 00:25:53,320
Vâng.
643
00:25:53,353 --> 00:25:54,344
Tuyệt, cảm ơn em
644
00:25:54,377 --> 00:25:56,008
Vâng.
645
00:25:58,855 --> 00:26:01,385
À, con bé sẽ không ngủ mất
646
00:26:01,417 --> 00:26:02,920
À, thế để... để em thử
647
00:26:03,612 --> 00:26:04,936
Con bé... bé nghẽ rõ em chứ?
648
00:26:04,969 --> 00:26:06,376
- Nghe rõ không?
- Có, có, con nghe được tiếng em
649
00:26:07,817 --> 00:26:11,368
♪ Well, I guess it'd be nice ♪
650
00:26:11,400 --> 00:26:14,375
♪ If I could touch your body ♪
651
00:26:14,409 --> 00:26:17,576
♪ I know not everybody ♪
652
00:26:17,608 --> 00:26:19,368
♪ Has got a body like you ♪
653
00:26:19,401 --> 00:26:23,144
♪ But I gotta think twice ♪
654
00:26:23,176 --> 00:26:26,759
♪ Before I give my heart away ♪
655
00:26:26,793 --> 00:26:29,864
♪ And I know all the games you play ♪
656
00:26:29,896 --> 00:26:32,359
♪ 'Cause I play them, too ♪
657
00:26:33,196 --> 00:26:40,168
♪ Oh, but I need some time off
from that emotion ♪
658
00:26:40,200 --> 00:26:44,468
♪ Time to pick my heart up
off the floor ♪
659
00:26:44,969 --> 00:26:51,848
♪ And when that love comes down
without devotion ♪
660
00:26:51,881 --> 00:26:55,145
♪ Well, it takes a strong man, baby ♪
661
00:26:55,177 --> 00:26:59,016
♪ But I'm showing you the door ♪
662
00:26:59,676 --> 00:27:02,408
♪ 'Cause I gotta have faith ♪
663
00:27:02,441 --> 00:27:04,616
♪ I gotta have faith ♪
664
00:27:05,916 --> 00:27:08,072
♪ I gotta have faith, faith, faith ♪
665
00:27:09,737 --> 00:27:12,520
♪ Baby ♪
666
00:27:12,553 --> 00:27:15,208
♪ I know you're asking me to stay ♪
667
00:27:15,241 --> 00:27:18,087
♪ So please, please,
please don't go away ♪
668
00:27:18,121 --> 00:27:21,288
♪ You say I'm giving you the blues ♪
669
00:27:21,320 --> 00:27:23,784
♪ Maybe ♪
670
00:27:23,817 --> 00:27:26,600
♪ You mean every word you say ♪
671
00:27:27,509 --> 00:27:29,993
Tôi rất mừng vì tìm được anh.
672
00:27:30,300 --> 00:27:31,259
Zach thế nào rồi?
673
00:27:31,293 --> 00:27:32,668
Cậu bé vẫn đang mổ
674
00:27:32,701 --> 00:27:34,524
Thế sao anh không ở trong đó?
675
00:27:35,611 --> 00:27:36,598
Reena...
676
00:27:36,631 --> 00:27:38,683
Không, tôi muốn anh ở đó
677
00:27:39,615 --> 00:27:41,576
Tôi không phụ trách ca của Zach nữa
678
00:27:42,643 --> 00:27:44,091
Tôi đã mắc sai lầm
679
00:27:44,725 --> 00:27:47,131
Tôi đã bỏ qua một dấu hiệu
và nó gây ra nhiễm trùng
680
00:27:47,165 --> 00:27:49,084
thằng bé vào đó là do lỗi của anh?
681
00:27:49,117 --> 00:27:50,812
Tôi đã kiểm tra kết quả xét nghiệm của bé
trước khi tôi về
682
00:27:50,845 --> 00:27:53,372
Anh hứa với tôi là anh sẽ kiểm tra thằng bé
mỗi giờ
683
00:27:53,404 --> 00:27:55,611
Khong phải kết quả xét nghiệm.... mà là thằng bé
684
00:27:55,645 --> 00:27:56,732
Tôi biết
685
00:27:56,765 --> 00:27:58,684
♪ I gotta have faith ♪
686
00:27:58,717 --> 00:27:59,932
Thế còn thận của thằng bé?
687
00:27:59,964 --> 00:28:01,764
♪ I gotta have faith ♪
688
00:28:01,877 --> 00:28:04,828
Nêu chỗ nhiễm trùng lan rộng
nó có thể anh hưởng đến phần cấy ghép
689
00:28:05,441 --> 00:28:06,908
Mọi người đang làm hết sức có thể
690
00:28:06,940 --> 00:28:08,380
Nên vài giờ tới sẽ rất khó khăn
691
00:28:08,412 --> 00:28:09,659
Tôi rất tiếc
692
00:28:09,693 --> 00:28:11,164
Vậy là, thằng bé có thể mất quả thận đó.
693
00:28:11,863 --> 00:28:13,014
Đúng thế
694
00:28:13,047 --> 00:28:14,677
Reena
695
00:28:14,711 --> 00:28:16,630
Anh đi đi được không?
696
00:28:16,663 --> 00:28:19,254
♪ Faith, faith, faith, faith ♪
697
00:28:33,945 --> 00:28:36,696
Alex đâu rồi? Đó là bệnh nhân của cậu ấy mà.
698
00:28:36,729 --> 00:28:37,720
Không còn nữa.
699
00:28:37,753 --> 00:28:40,632
Là sao khi mà tôi nghe nói
cô đã dọa dẫm DeLuca?
700
00:28:40,665 --> 00:28:44,216
Em không đe dọa DeLuca.
Em cố khuyên giải cậu ấy
701
00:28:44,249 --> 00:28:46,040
Gì chứ, cô đã nói với cậu ta về Karev,
702
00:28:46,073 --> 00:28:48,280
và cô biết rõ rằng đây không phải việc của cô
khi trao đổi về việc đó
703
00:28:48,313 --> 00:28:50,872
- Bailey, đó là Alex mà.
- Đương nhiên, tôi quá rõ mà.
704
00:28:50,904 --> 00:28:52,823
Tôi đã mổ 6 tiếng liền bởi do chính cậu ta.
705
00:28:52,857 --> 00:28:54,904
Cô không phải thiên thần hộ mệnh của Karev
706
00:28:54,936 --> 00:28:57,623
Cô đang bị mù quáng đó!
707
00:28:57,657 --> 00:28:59,031
Nghe này, tôi biết cô muốn giúp
708
00:28:59,065 --> 00:29:01,432
Nhưng không cần kéo nhau cùng xuống hố thế
709
00:29:01,464 --> 00:29:03,991
Em là gia đình của cậu ấy.
Ai sẽ giúp cậu ấy chứ?
710
00:29:04,025 --> 00:29:06,424
Karev có kể cho cô về bệnh nhân tối nay không?
711
00:29:06,689 --> 00:29:08,224
Huh, vậy thì đi hỏi đi.
712
00:29:10,552 --> 00:29:11,640
♪ I gotta have faith ♪
713
00:29:16,871 --> 00:29:18,982
Ồ ta tưởng bé con đã được về nhà
714
00:29:19,014 --> 00:29:22,652
Đúng thế ạ
Bọn cháu quay lại thăm Mẹ bé
715
00:29:22,685 --> 00:29:23,834
Cho ta bế?
716
00:29:23,859 --> 00:29:26,069
Được chứ. Đây ạ
717
00:29:26,102 --> 00:29:28,420
Aw
718
00:29:28,445 --> 00:29:29,881
Thế April sao rồi?
719
00:29:29,928 --> 00:29:31,687
À, cô ấy khóc suốt thôi
720
00:29:31,720 --> 00:29:36,519
Chú biết đấy, cháu đưa Harriet về,
nên cô ấy nhớ con
721
00:29:36,552 --> 00:29:38,134
Cô ấy buồn rầu và cáu gắt
722
00:29:38,166 --> 00:29:40,679
và cô ấy không muốn có sự giúp đỡ từ cháu
723
00:29:40,712 --> 00:29:43,335
Có thể con bé không muốn nhờ giúp đỡ
724
00:29:43,368 --> 00:29:44,998
Ta đã từng thế
725
00:29:45,032 --> 00:29:47,560
Cần chứng tỏ rằng ta tự có thể làm mọi thứ.
726
00:29:47,594 --> 00:29:49,863
cố gắng không nhờ vả ai giúp
727
00:29:49,896 --> 00:29:51,466
Vâng, cháu không thể bảo cô ấy dựa vào mình
728
00:29:51,546 --> 00:29:52,541
Bọn cháu không còn là vợ chồng nữa
729
00:29:52,566 --> 00:29:54,055
Giờ ta nghĩ cháu đúng là con trai của mẹ cháu
730
00:29:54,088 --> 00:29:57,096
Các cháu có cô con gái xinh đẹp
731
00:29:57,128 --> 00:29:59,367
Gia đình của Kepner
732
00:29:59,400 --> 00:30:01,000
Cứng rắn lên
733
00:30:01,928 --> 00:30:03,528
Đó là điều cháu phải làm cho gia đình
734
00:30:18,600 --> 00:30:20,648
... Khi ánh sáng của đường biên khối u rõ ra
735
00:30:20,680 --> 00:30:22,183
chúng tôi có thể xử lý ngay
736
00:30:22,216 --> 00:30:24,935
Tôi mong chờ, tôi sẵn sàng rồi
737
00:30:24,968 --> 00:30:26,247
Tôi thấy rõ rồi.
738
00:30:26,280 --> 00:30:28,328
Tôi không chờ thêm nữa đâu. Banh đầu tôi ra đi.
739
00:30:29,256 --> 00:30:32,135
Tôi hiểu. Nhưng mà đau đầu khổ lắm đấy!
740
00:30:32,168 --> 00:30:34,023
Không, tôi biết thế nào mới là kinh khủng
741
00:30:34,056 --> 00:30:36,999
Tôi đã kết hôn với một người đàn ông
trong 30 năm liền
742
00:30:37,031 --> 00:30:38,566
chẳng phải người tốt nhất
743
00:30:38,600 --> 00:30:39,783
Hm.
744
00:30:39,816 --> 00:30:41,223
Ông ta là nhà thuyết giáo
745
00:30:41,256 --> 00:30:42,663
tự nghĩ rằng có thể lừa dối tôi
746
00:30:42,696 --> 00:30:44,487
vì ông ta có thể trò chuyện với Thiên đàng
747
00:30:45,266 --> 00:30:47,815
và tôi cứ mặc kệ
748
00:30:48,234 --> 00:30:49,414
Tôi chỉ như một con chuột ngoan đạo
749
00:30:49,448 --> 00:30:51,782
Nghĩa đen luôn
750
00:30:51,816 --> 00:30:52,903
Tôi đã tính rời bỏ
751
00:30:52,936 --> 00:30:55,078
nhưng rồi là nghĩ rằng nhà thờ sẽ nói ra nói vào
752
00:30:55,112 --> 00:30:57,094
và rồi ông ấy mất tất cả
753
00:30:57,683 --> 00:31:00,611
Nên, tôi tự thu mình lại
754
00:31:01,191 --> 00:31:03,928
và rồi đến khi tôi gặp Wilma... khối u ý
755
00:31:03,961 --> 00:31:06,274
Tôi biết rằng tôi phải bắt đầu
tự lo cho chính bản thân mình
756
00:31:06,307 --> 00:31:09,242
nên tôi bước ra khỏi cánh cửa nhà thờ
757
00:31:09,276 --> 00:31:12,455
với một khối u cỡ quả dưa trong đầu
758
00:31:13,406 --> 00:31:14,906
Phải mạnh mẽ hơn, vì phải như thế
759
00:31:16,320 --> 00:31:17,722
Chính Wilma khiến chị dũng cảm
760
00:31:17,753 --> 00:31:20,295
Không, nó khiến tôi bực mình
761
00:31:21,742 --> 00:31:23,851
Bực mình mới khiến tôi dũng cảm
762
00:31:25,044 --> 00:31:26,247
Hm.
763
00:31:27,117 --> 00:31:28,940
Chị ấy không nên loại cậu khỏi ca đó
764
00:31:30,006 --> 00:31:32,620
Tớ gây rắc rối lớn mà Mer
765
00:31:32,652 --> 00:31:33,451
À, thì chúng ta đều gây rắc rối mà
766
00:31:33,485 --> 00:31:34,956
Ý tớ là, sao mọi người ở đó
767
00:31:34,989 --> 00:31:36,524
cứ ra vẻ như thể họ chưa từng phạm lỗi?
768
00:31:36,557 --> 00:31:39,116
Thôi đi nào. Tớ đã làm hỏng quả thận của bé
769
00:31:39,149 --> 00:31:41,131
và thằng bé có thể mất nó
do tớ gây chuyện
770
00:31:41,165 --> 00:31:42,284
hết lần này đến lần khác
771
00:31:43,725 --> 00:31:45,932
Chỉ là... hãy mở mắt rộng ra
772
00:31:46,733 --> 00:31:48,844
Cậu đang giúp sai người rồi
773
00:31:48,877 --> 00:31:50,572
Bác sĩ Grey
774
00:31:50,605 --> 00:31:52,491
Trưởng khoa muốn cô vào mổ gấp
775
00:31:52,525 --> 00:31:54,892
Sao, tôi đã đổi lịch làm việc rồi mà...
776
00:31:54,924 --> 00:31:55,916
Cô ấy muốn cô vào.
777
00:31:55,949 --> 00:31:58,700
Có một bệnh nhân bị thuyên tắc động mạch thận
778
00:31:58,733 --> 00:32:00,514
Là bệnh nhân nào, Warren?
779
00:32:03,052 --> 00:32:04,075
Zach Thompson.
780
00:32:04,109 --> 00:32:05,356
Máu không chảy tới thận của bệnh nhân
781
00:32:05,388 --> 00:32:06,636
Nếu không có máu, chúng ta phải loại bỏ nó
782
00:32:06,669 --> 00:32:07,980
- Bác sĩ Grey, cần đi ngay.
- Được rồi, được rồi. Để tôi
783
00:32:08,012 --> 00:32:12,203
♪ I'd keep you under lock and key ♪
784
00:32:12,237 --> 00:32:15,691
♪ It's like you're drippin'
from the ceilings ♪
785
00:32:15,725 --> 00:32:19,244
♪ Wall to wall, you're all I see ♪
786
00:32:19,276 --> 00:32:25,195
♪ Although everything around me
is screaming otherwise ♪
787
00:32:25,229 --> 00:32:29,131
♪ You're the last thing on my mind ♪
788
00:32:30,934 --> 00:32:32,456
Bác sĩ Grey gọi tôi ạ?
789
00:32:32,488 --> 00:32:35,578
Đúng thế, cậu đã bao giờ được mổ
trong một ca cắt bỏ thận cấy ghép chưa?
790
00:32:37,363 --> 00:32:38,674
Có hay chưa, DeLuca
791
00:32:38,706 --> 00:32:40,465
- ♪ When I go outside ♪
- Chưa, chưa từng ạ
792
00:32:40,499 --> 00:32:42,450
Thế thì chuẩn bị đồ nhanh lên. Ta sẽ mổ
793
00:32:42,482 --> 00:32:45,169
♪ Down our beat-up steps ♪
794
00:32:45,202 --> 00:32:51,185
♪ Every crack is just an echo
of the morning when you left ♪
795
00:32:51,218 --> 00:32:54,321
Bác sĩ Alex đâu? Cháu muốn Bác sĩ Alex
796
00:32:54,354 --> 00:32:57,553
Zach này, cô là bác sĩ Grey.
Bác sĩ Alex không thể tới được
797
00:32:57,586 --> 00:33:00,081
Nhưng cô biết chú ấy muốn cô nói với cháu
phải thật dũng cảm
798
00:33:00,114 --> 00:33:01,521
Nhưng sao chú ấy không đến
799
00:33:01,555 --> 00:33:04,786
♪ ...you're doing fine,
I know it's true ♪
800
00:33:05,589 --> 00:33:06,944
- Giờ, Karev,
- Cậu bé…
801
00:33:06,976 --> 00:33:09,230
- Cậu không phụ trách ca này.
- Cậu bé có biết về thận của mình không?
802
00:33:09,264 --> 00:33:11,154
Mẹ bé muốn chúng ta đợi đến khi có kết quả
803
00:33:11,186 --> 00:33:12,913
Được rồi, cho tôi mấy phút với bé được chứ?
804
00:33:13,699 --> 00:33:15,099
Chỉ một phút thôi mà,
805
00:33:15,132 --> 00:33:16,914
♪ It's like you're drippin'
from the ceilings ♪
806
00:33:16,946 --> 00:33:19,104
♪ Wall to wall, you're all I see ♪
807
00:33:19,158 --> 00:33:21,206
Bác sĩ Alex, chú không mổ cùng cháu à?
808
00:33:21,238 --> 00:33:22,805
À, nhóc, chú phải ở ngoài rồi.
809
00:33:22,839 --> 00:33:26,070
Chú sẽ ở bên mẹ cháu chứ? Mẹ cháu sợ lắm
810
00:33:26,102 --> 00:33:28,066
Cháu có sợ không?
811
00:33:29,466 --> 00:33:30,773
Có ạ.
812
00:33:30,806 --> 00:33:33,813
Chuyện muỗi thôi mà. Ta hay nói gì nhỉ?
813
00:33:33,846 --> 00:33:35,349
Chẳng gì dở như súp lơ!
814
00:33:35,382 --> 00:33:37,173
Chẳng gì dở như súp lơ!
815
00:33:39,862 --> 00:33:42,229
Chú sẽ ở đây chờ tới lúc cháu ra nhé?
816
00:33:42,262 --> 00:33:43,669
Được rồi, đi thôi
817
00:33:43,702 --> 00:33:48,373
♪ You're the last thing on my mind ♪
818
00:33:49,942 --> 00:33:56,213
♪ Although everything around me
is screaming otherwise ♪
819
00:33:56,246 --> 00:34:01,845
♪ You're the last thing on my mind ♪
820
00:34:03,286 --> 00:34:09,173
♪ You're the last thing on my mind ♪
821
00:34:11,638 --> 00:34:14,534
♪ Although everything around me
is screaming otherwise ♪
822
00:34:14,559 --> 00:34:17,582
Zach muốn tôi kiểm tra chị
823
00:34:19,222 --> 00:34:25,717
♪ I can only find my happiness
in your eyes ♪
824
00:34:25,750 --> 00:34:34,037
♪ Although everything around me
is screaming otherwise ♪
825
00:34:35,097 --> 00:34:38,511
♪ You're the last thing on my... ♪
826
00:34:46,890 --> 00:34:49,705
Mẹ nghĩ đến lúc con phải về thôi
827
00:35:01,929 --> 00:35:03,208
Sao thế?
828
00:35:03,676 --> 00:35:05,595
Anh nghĩ em và Harriet
nên về sống cùng anh
829
00:35:05,629 --> 00:35:07,548
khi em ra viện
830
00:35:07,580 --> 00:35:09,915
cho đến khi em hồi phục hoàn toàn
831
00:35:09,948 --> 00:35:11,163
Không được.
832
00:35:11,195 --> 00:35:12,730
April, thôi nào, em cần giúp đỡ mà
833
00:35:12,764 --> 00:35:13,691
Em biết.
834
00:35:13,724 --> 00:35:15,867
Thế sao em không nhận giúp đỡ từ anh?
835
00:35:15,900 --> 00:35:17,083
Vì đó là từ anh.
836
00:35:17,116 --> 00:35:18,600
Thôi nào
837
00:35:18,633 --> 00:35:20,443
Em cần giới hạn
838
00:35:21,067 --> 00:35:22,747
và em có thể chăm con được
839
00:35:22,780 --> 00:35:24,603
Đương nhiên là em làm được, em sẽ làm được
840
00:35:24,635 --> 00:35:26,106
Anh biết ta cần có giới hạn
841
00:35:26,140 --> 00:35:27,707
Anh biết anh không còn là chồng em nữa
842
00:35:27,740 --> 00:35:29,851
Anh cũng biết là anh là bố của Harriet
843
00:35:29,883 --> 00:35:33,051
Và con cần mẹ, và mẹ của con cần giúp đỡ
844
00:35:34,268 --> 00:35:36,137
Hãy nghĩ về việc đó nhé
845
00:35:36,859 --> 00:35:38,265
Được chứ?
846
00:35:39,530 --> 00:35:40,796
Vâng.
847
00:35:40,828 --> 00:35:42,459
Mẹ đồng ý rồi đó
848
00:35:48,220 --> 00:35:50,241
Nathan này
849
00:35:50,620 --> 00:35:52,507
Ngày dài quá ha?
850
00:35:52,540 --> 00:35:54,523
Ừ, càng ngắn thì càng ngán!
851
00:35:54,556 --> 00:35:56,156
Chuẩn.
852
00:35:56,188 --> 00:35:57,435
Này.
853
00:35:57,468 --> 00:35:59,290
Anh có muốn thi thoảng đi ăn tối
854
00:35:59,324 --> 00:36:01,210
Sau khi tan làm, không bàn gì tới công việc
855
00:36:01,244 --> 00:36:02,107
như một cuộc hẹn?
856
00:36:03,068 --> 00:36:04,539
Một buổi hẹn hò thực sự
857
00:36:06,428 --> 00:36:07,995
Nghe này, cô là một cô gái tuyệt vời
858
00:36:11,436 --> 00:36:12,955
Oh
859
00:36:14,499 --> 00:36:15,398
À
860
00:36:16,872 --> 00:36:18,427
Chỉ là tôi, um..
861
00:36:19,014 --> 00:36:19,941
Tôi không sẵn sàng để hẹn hò...
862
00:36:19,974 --> 00:36:21,701
Không, vâng, tôi...
863
00:36:21,733 --> 00:36:23,876
... với bất kỳ ai, lúc này
864
00:36:25,094 --> 00:36:27,103
T-tôi hiểu rõ rồi.
865
00:36:27,974 --> 00:36:29,029
Tôi rất tiếc
866
00:36:29,061 --> 00:36:30,596
Ôi, trời không, không đâu
867
00:36:30,629 --> 00:36:33,558
Chỉ... Đừng xin lỗi...
Không sao đâu mà...
868
00:36:34,934 --> 00:36:36,484
Chúc anh buổi tối vui vẻ
869
00:36:38,757 --> 00:36:40,292
Cô cũng thế
870
00:36:54,373 --> 00:36:56,548
Zach ổn rồi
871
00:36:57,925 --> 00:37:01,254
Bọn tôi đã bỏ được cục máu tụ lớn trong động mạch
872
00:37:01,421 --> 00:37:03,106
và thận của bé hồng lại rồi
873
00:37:05,541 --> 00:37:06,789
Cảm ơn chị
874
00:37:07,484 --> 00:37:09,476
Hm
875
00:37:09,510 --> 00:37:12,165
Cậu đã thực sự gây bất ngờ
876
00:37:12,197 --> 00:37:15,365
Cậu là người tiến bộ nhất
877
00:37:16,170 --> 00:37:17,481
Nhưng người mà đã đánh DeLuca
878
00:37:17,515 --> 00:37:19,689
là con người mà tôi tưởng
cậu đã bỏ đi nhiều năm trước rồi
879
00:37:19,723 --> 00:37:21,204
Tôi cũng thế
880
00:37:21,707 --> 00:37:23,241
Lương tâm tôi giờ không thể khoan dung
881
00:37:23,275 --> 00:37:25,396
để cậu tiếp tục mổ trong bệnh viện lúc này được
882
00:37:26,474 --> 00:37:27,529
Hm
883
00:37:27,563 --> 00:37:29,738
Cậu là bác sĩ giỏi
884
00:37:29,770 --> 00:37:31,529
Cậu mang đầy lòng trắc ẩn
885
00:37:31,563 --> 00:37:33,449
và luôn tốt bụng với mọi người
886
00:37:35,851 --> 00:37:38,971
Cậu chính xác là người viện cần
lúc này cho phòng khám
887
00:37:40,555 --> 00:37:43,370
Một tay trong đã cho tôi biết
Phòng khám đang thiếu người
888
00:37:43,402 --> 00:37:45,225
Phòng khám Denny Duquette à?
889
00:37:46,763 --> 00:37:48,362
Trừ phi cậu muốn tôi sa thải cậu
890
00:37:50,800 --> 00:37:52,280
Thế nhé.
891
00:37:52,810 --> 00:37:54,921
Ngày mai bắt đầu!
892
00:37:54,955 --> 00:37:56,522
Cảm ơn chị
893
00:38:05,515 --> 00:38:06,314
Này
894
00:38:06,346 --> 00:38:08,777
Đây là ảnh anh và Riggs trong lễ cưới
895
00:38:08,810 --> 00:38:10,185
Anh đã mời anh ta tới
896
00:38:10,219 --> 00:38:11,657
Thôi nào, thế nào là không can thiệp nữa vậy?
897
00:38:12,575 --> 00:38:14,480
Anh cưới nhầm một cô từng chữa nghiện rượu đó.
Quen với điều đó đi
898
00:38:15,440 --> 00:38:16,905
Sao chuyện này quan trọng với em vậy?
899
00:38:17,866 --> 00:38:21,226
Hai người từng là bạn thân, là anh em
900
00:38:24,040 --> 00:38:25,586
Anh không có mấy người như vậy trong đời đâu
901
00:38:28,005 --> 00:38:29,695
Nên anh phải cố
902
00:38:29,727 --> 00:38:31,463
Anh được ép phải cố
903
00:38:31,496 --> 00:38:33,356
Anh hài lòng rồi, được chưa?
904
00:38:36,609 --> 00:38:38,121
Anh có thể hài lòng hơn.
905
00:38:57,792 --> 00:39:02,232
Thế, cậu muốn tớ ở lại hay đi nào?
906
00:39:04,669 --> 00:39:07,401
Vì cậu biêt đấy, dù tệ thế nào...
907
00:39:09,950 --> 00:39:13,053
Không, tớ ổn. Cậu đi về đi.
908
00:39:18,590 --> 00:39:21,246
Chúng tôi bước qua cánh cửa viện
khi còn là thực tập sinh,
909
00:39:21,278 --> 00:39:24,445
tự ti, cô đơn,
910
00:39:24,478 --> 00:39:27,837
chênh vênh giữa bờ vực trưởng thành
911
00:39:28,719 --> 00:39:31,021
Tớ vẫn không tin nổi
cậu đã cứu được quả thận đó
912
00:39:31,053 --> 00:39:32,476
Cậu cũng làm được nếu được làm mà.
913
00:39:32,510 --> 00:39:33,853
nếu như cậu được vào mổ
914
00:39:34,576 --> 00:39:36,901
Bailey nói đúng
Tớ không tập trung được
915
00:39:36,934 --> 00:39:38,900
Càng ngày chúng tôi càng dấn sâu cùng nhau
916
00:39:38,974 --> 00:39:40,381
nhắc nhờ nhau cùng đi cứu người
917
00:39:40,414 --> 00:39:42,269
cứu lẫn nhau
918
00:39:42,302 --> 00:39:43,613
Chúng tôi trở thành gia đình của nhau
919
00:39:43,646 --> 00:39:44,733
Thế thì tập trung vào đi
920
00:39:45,725 --> 00:39:47,062
Tớ sẽ xuống làm ở phòng khám một thời gian
921
00:39:47,096 --> 00:39:49,053
- Chỉ là...
- Ổn mà, không sao đâu
922
00:39:49,086 --> 00:39:51,709
Chẳng giống như tớ cố ép mình như thế
923
00:39:53,854 --> 00:39:55,549
Tớ đã ngủ với Riggs
924
00:39:55,581 --> 00:39:56,669
À.
925
00:39:56,702 --> 00:39:58,702
Trong bãi gửi xe
926
00:39:58,734 --> 00:39:59,997
Trong xe của tớ
927
00:40:00,029 --> 00:40:01,469
Trong xe mà hàng ngày ta đi làm á?
928
00:40:01,502 --> 00:40:02,653
Kinh quá!
929
00:40:02,686 --> 00:40:03,773
Cái gì kinh cơ?
930
00:40:03,806 --> 00:40:05,149
Không, kinh vì...
931
00:40:05,181 --> 00:40:06,429
Chào mọi người
932
00:40:06,462 --> 00:40:08,145
Ta có gì uống à?
933
00:40:13,854 --> 00:40:15,388
Từ từ thôi
934
00:40:15,422 --> 00:40:17,756
Trời ơi, thật quá là bẽ bàng
935
00:40:17,790 --> 00:40:20,349
Còn tệ hơn là bị DeLuca đá.
936
00:40:20,382 --> 00:40:21,948
và giờ anh ta biết em thích anh ấy lắm lắm
937
00:40:21,982 --> 00:40:23,516
Sao em lại khóc nhỉ?
938
00:40:23,550 --> 00:40:26,429
Vì bị một chàng từ chối?
939
00:40:26,462 --> 00:40:28,381
Ai nói gì cơ?
940
00:40:28,414 --> 00:40:30,269
Vì giờ anh sống ở đây,
nên anh sẽ phải nghe mọi chuyện
941
00:40:30,302 --> 00:40:32,029
Là Riggs
942
00:40:32,062 --> 00:40:33,054
Tôi đã ngỏ lời với anh ta
943
00:40:33,086 --> 00:40:34,461
Và anh ta từ chối
944
00:40:34,494 --> 00:40:36,221
Quá nhanh
945
00:40:36,253 --> 00:40:38,236
Em biết không, quên anh ta đi
946
00:40:38,891 --> 00:40:40,477
Đến lúc để vượt qua rồi
947
00:40:40,510 --> 00:40:41,629
Uhm
948
00:40:41,662 --> 00:40:43,069
Hãy nhìn vào mặt tích cực nào
949
00:40:43,102 --> 00:40:46,621
À, anh ấy nói là
anh ấy đang không hẹn hò ai lúc này
950
00:40:46,654 --> 00:40:48,589
và kể cả khi ta gây chuyện...
951
00:40:48,622 --> 00:40:49,949
Em sẽ chờ thêm một thời gian
952
00:40:49,982 --> 00:40:53,313
... thì gia đình luôn ở bên,
luôn sẵn sàng
953
00:40:53,347 --> 00:40:54,959
Từ đấu chí cuối
954
00:40:54,993 --> 00:40:56,353
Cùng sướng cùng khổ
955
00:40:56,407 --> 00:41:02,859
Biên dịch từ phụ đề của -robtor-
www.addic7ed.com
bởi Vu hd