1 00:00:03,514 --> 00:00:06,849 Nhiễm trùng luôn bất thình lình hù doạ ta, vô cùng khó chịu. 2 00:00:12,888 --> 00:00:16,225 Đôi khi tưởng chừng khoẻ rồi, tưởng như nhiễm trùng hết thật rồi, 3 00:00:16,260 --> 00:00:18,961 thì nó lại tái phát... 4 00:00:18,996 --> 00:00:21,197 chẳng rõ từ đâu... 5 00:00:21,231 --> 00:00:23,065 khi cơ thể vẫn còn yếu đuối, 6 00:00:23,100 --> 00:00:24,867 khi ta chỉ vừa mới hồi phục... 7 00:00:26,051 --> 00:00:27,485 - Chào. - Xin chào. 8 00:00:27,495 --> 00:00:31,040 - Có chuyện gì thế? - À! Tôi vừa bán xong. 9 00:00:31,396 --> 00:00:34,076 - Cái xe mooc á? - Ừ. Giờ sẽ không cần nó nữa. 10 00:00:34,111 --> 00:00:35,498 Anh không cần chỗ đi ngủ nữa, hay là 11 00:00:35,508 --> 00:00:37,904 anh sẽ chuyển vào sống trong nhà tôi, và chẳng ai nói với tôi hả? 12 00:00:37,914 --> 00:00:40,416 Khá khẩm hơn. Tôi đã mua một căn nhà riêng 13 00:00:40,450 --> 00:00:43,199 Quyết trong sáng nay. Amelia ra đề khó cho tôi… 14 00:00:43,209 --> 00:00:45,595 về một ngôi nhà đầy đủ đúng nghĩa, nên… 15 00:00:45,605 --> 00:00:47,590 nên, không thể ở mãi trong xe mooc được. 16 00:00:47,624 --> 00:00:49,776 Bam. Ta lại bị nhiễm trùng. 17 00:00:49,786 --> 00:00:51,077 Yeah. 18 00:00:51,928 --> 00:00:54,640 À… tôi… có lẽ… Tôi đúng ra nên hỏi ý kiến cô? 19 00:00:54,650 --> 00:00:56,162 - Tôi nên hỏi cô trước mới phải. - Không, đâu cần. 20 00:00:56,172 --> 00:00:58,442 Anh đã mua nó rồi. Nó là của anh, cứ làm những gì anh muốn. 21 00:00:58,452 --> 00:01:00,027 - Chắc chứ? - Ừ. 22 00:01:00,061 --> 00:01:03,030 - Chúc mừng tân gia! - Cảm ơn. 23 00:01:04,532 --> 00:01:06,408 Và một khi nhiễm trùng lan rộng, 24 00:01:06,418 --> 00:01:08,469 một khi nó lan vào đường máu, 25 00:01:08,503 --> 00:01:11,652 À, thì khi đó ta sẽ thực sự nhận ra nó. 26 00:01:13,252 --> 00:01:16,026 Vì đó là loại nhiễm trùng... 27 00:01:17,856 --> 00:01:19,895 Có thể giết chết ta… 28 00:01:32,007 --> 00:01:34,094 Catherine sẽ về đây tuần tới. 29 00:01:34,129 --> 00:01:36,363 nên sẽ khá là vui nếu mọi người qua chơi 30 00:01:36,397 --> 00:01:38,647 À, cũng không cầu kỳ gì… chỉ là ăn tối thôi. 31 00:01:38,699 --> 00:01:40,283 Ai sẽ đến nhỉ? 32 00:01:43,883 --> 00:01:46,603 À mọi người biết không, đó là ý kiến rất hay, Bác sĩ Webber ạ. 33 00:01:46,613 --> 00:01:48,408 Ồ, xin lỗi. 34 00:01:48,443 --> 00:01:50,356 Được, được, được chứ. Cảm ơn chú. Nhất định cháu sẽ tới. 35 00:01:50,366 --> 00:01:52,246 Mm-hmm, rồi. Avery đồng ý ha. 36 00:01:52,280 --> 00:01:53,947 - Uh, thế còn cô? - Vâng, tôi sẽ tới chứ. 37 00:01:53,982 --> 00:01:55,059 - Okay. - Tôi không chắc 38 00:01:55,069 --> 00:01:57,308 về lịch của Bác sĩ Warren đâu. 39 00:01:59,418 --> 00:02:02,789 Rồi. Um, thế còn Warren? 40 00:02:02,824 --> 00:02:04,329 - Uh, vâng, tôi sẽ tới. - Được rồi. 41 00:02:04,339 --> 00:02:06,009 À, thế tôi có thể mang gì tới nhỉ? 42 00:02:06,019 --> 00:02:08,385 À, tôi sẽ không làm bộ đâu, mang Món Atiso đút lò ý. 43 00:02:08,395 --> 00:02:10,807 - giống hôm mà cậu mang buổi đổi nội trú ý. 44 00:02:10,817 --> 00:02:13,664 À, món đó, thì… đó là công thức bí mật của Miranda. 45 00:02:16,104 --> 00:02:17,433 À. 46 00:02:19,174 --> 00:02:21,108 Vậy hả. 47 00:02:21,194 --> 00:02:24,346 - Tôi sẽ làm. 48 00:02:29,817 --> 00:02:31,517 Chắc sẽ vui lắm đây ha. 49 00:02:34,526 --> 00:02:37,224 Này, Maggie, cô có biết Owen vừa mua một căn nhà không? 50 00:02:37,258 --> 00:02:39,927 Ồ, tuyệt, giờ chị có thể “ở truồng” quấn quít trên sofa của anh ta rồi. 51 00:02:39,961 --> 00:02:42,396 Từ từ đã, đồ đạc, đúng rồi. Anh cần một ít đấy. Hút ở đây. 52 00:02:42,430 --> 00:02:44,948 Không mua ghế bành tựa màu đen. Em xin anh đấy. 53 00:02:44,958 --> 00:02:46,615 và cũng đừng mua cái gì tự lắp ráp. 54 00:02:46,625 --> 00:02:49,636 Anh có một ngôi nhà thực sự, hãy có đồ đạc thực sự, tiếp đà ý đi. 55 00:02:49,671 --> 00:02:51,471 Này, có khi em nên đi chọn mua đồ với anh, 56 00:02:51,506 --> 00:02:52,620 chỉ cho anh đúng hướng ý. 57 00:02:52,630 --> 00:02:55,008 Và rồi em có thể nhét đầy căn nhà những đồ mà em thích. 58 00:02:55,043 --> 00:02:59,079 Anh không có vấn đề gì với chuyện đó đâu. Anh muốn đồ đạc cả hai ta đều thích. 59 00:02:59,113 --> 00:03:00,847 Hả. Sao? Là Sao? Chị ấy… 60 00:03:01,861 --> 00:03:03,350 Chị sẽ chuyển đến sống với anh ấy à? 61 00:03:03,384 --> 00:03:05,661 - Kẹp phổi Duval. - Ồ, không. 62 00:03:05,671 --> 00:03:07,272 Ý em là, không hẳn… em chưa nghĩ.. 63 00:03:07,282 --> 00:03:10,217 Sao lại không chứ? Thử nghĩ mà xem. Nhà rất rộng. 64 00:03:10,439 --> 00:03:14,288 Sân vườn đẹp. Gần trường học tốt. 65 00:03:14,322 --> 00:03:18,272 Tôi xin lỗi, nhưng hai người định chuyển về ở chung và đẻ con à? 66 00:03:18,429 --> 00:03:19,812 Anh gì ơi, có vẻ hơi vội đấy. 67 00:03:19,822 --> 00:03:21,594 Tôi còn chẳng thể ngủ cùng giường với hôn phu của tôi. 68 00:03:21,604 --> 00:03:24,623 - khi mà đã đính hôn cả năm trời. - Đính hôn quá lâu... Quá tệ luôn. 69 00:03:24,633 --> 00:03:28,449 Anh đồng ý. Ta thà nhảy cóc thẳng tới, uh, đoạn cưới xin, có khi tốt hơn. 70 00:03:28,459 --> 00:03:29,991 Anh sẽ tái hôn à? 71 00:03:30,001 --> 00:03:32,062 Anh đang cân nhắc, với đúng người là được. 72 00:03:32,072 --> 00:03:34,872 - Còn chị? - Em cũng nên cân nhắc. 73 00:03:36,599 --> 00:03:37,884 Em cũng thấy thế. 74 00:03:38,294 --> 00:03:40,748 - với đúng người là được. - Okay, cứ đợi xem. 75 00:03:41,001 --> 00:03:46,573 Từ từ, là sao? Hai người… Có chuyện gì thế hả? Hai người vừa đính hôn à? 76 00:03:46,583 --> 00:03:47,921 - Hả? Không. - Không. 77 00:03:47,956 --> 00:03:49,965 - Giả định thôi mà. - Chúng tôi chỉ... Không có gì đâu. 78 00:03:49,975 --> 00:03:52,912 Bọn tôi chỉ tán gẫu thôi mà. Chúng tôi chỉ… 79 00:03:56,297 --> 00:03:58,446 Maggie, chỉ là tán gẫu thôi. 80 00:03:58,456 --> 00:04:01,134 Ôi, thôi đi, Chị nghĩ bao lâu nữa sẽ ra ở riêng? 81 00:04:01,144 --> 00:04:04,004 - Ai ra ở riêng? - Amelia, khi chị ấy cưới Owen Hunt 82 00:04:04,039 --> 00:04:06,673 và chuyển vào sống ở một căn nhà to oạch, mới toanh, và cực kỳ hợp cho trẻ con. 83 00:04:06,708 --> 00:04:10,409 Không, không. Từ từ đã. Chỉ là cuộc nói chuyện giả định thôi mà, 84 00:04:10,419 --> 00:04:12,975 cả việc chị sẽ chọn những đồ đạc giả định 85 00:04:12,985 --> 00:04:15,666 trong phòng chơi giả định cho lũ con giả định 86 00:04:15,676 --> 00:04:17,117 - Wow. - Không… Không có gì mà. 87 00:04:17,152 --> 00:04:18,712 - Ta thôi được không? - Sao thế à? 88 00:04:18,722 --> 00:04:19,887 Vui không chịu nổi. 89 00:04:21,742 --> 00:04:24,518 - Vui? Sao lại không chịu nổi? Có chuyện gì sao? - Em có nhìn thấy chỗ giãn này không? 90 00:04:24,528 --> 00:04:27,178 Chị đang lo về ca xốp thận này. 91 00:04:27,664 --> 00:04:30,017 - Chị không trả lời câu hỏi của em. - Em cũng đâu trả lời câu hỏi của chị. 92 00:04:30,027 --> 00:04:32,475 Chị nghĩ là tụi em đang vội vã à? Đúng không? 93 00:04:32,485 --> 00:04:33,949 Amelia, làm ơn đi. 94 00:04:33,959 --> 00:04:35,969 Chính chị là người cố tái hợp bọn em với nhau mà. 95 00:04:36,004 --> 00:04:38,872 Chị nhớ không, chính chị đã gần như quát vào mặt em 96 00:04:38,907 --> 00:04:41,341 xúi em chạy vào vòng tay của anh ấy mà giờ… 97 00:04:41,376 --> 00:04:42,943 Cảm ơn vì đã hội chẩn. 98 00:04:53,945 --> 00:04:55,792 Em đã gọi điện cho chủ nhà, 99 00:04:55,802 --> 00:04:58,267 Ông ấy đồng ý đổi căn có hai phòng ngủ của ta 100 00:04:58,277 --> 00:05:00,327 cho căn bé hơn nên,… 101 00:05:01,514 --> 00:05:04,427 Em nghĩ là em có thể tiết kiệm tiền thuê nhà khi ở Preminger, 102 00:05:04,437 --> 00:05:07,569 và em có thể bay về Seattle vào cuối tuần 103 00:05:07,579 --> 00:05:10,704 để… thăm chị và Sofia. 104 00:05:11,496 --> 00:05:12,931 - Ừ. - Ừ? 105 00:05:12,941 --> 00:05:14,415 Nghe hay đấy. 106 00:05:19,142 --> 00:05:21,648 Em không muốn đi khỏi đây khi mà ta cứ như thế này. 107 00:05:21,683 --> 00:05:23,150 Từ sau phiên toà, ta gần như không nói với nhau một câu nào. 108 00:05:23,184 --> 00:05:27,054 - Chị thực sự không biết nói gì… - Cả em cũng thế, nhưng em đang cố… 109 00:05:27,088 --> 00:05:29,590 nói ra và ở đây để giúp chị 110 00:05:29,624 --> 00:05:31,658 Em giúp đủ lắm rồi. 111 00:05:34,073 --> 00:05:35,395 Thế hả. 112 00:05:39,411 --> 00:05:40,713 Ra là thế. 113 00:05:48,834 --> 00:05:51,339 Kết quả chụp phim rõ lắm, không gãy chỗ nào đâu. 114 00:05:51,349 --> 00:05:54,602 Ta gặp may lắm đó, Nash. Nên lần tới nhớ nghe lời bà nhé, 115 00:05:54,612 --> 00:05:57,828 bà đã dặn cháu không được trèo lên giá sách nữa đấy nhé? 116 00:05:58,038 --> 00:05:59,513 Thế nhé. 117 00:06:04,361 --> 00:06:07,661 Cảm ơn Bác sĩ, Cậu đã rất ân cần với thằng bé hôm nay, 118 00:06:07,671 --> 00:06:10,349 rất nhẫn nại, còn tôi thì chẳng giúp gì nổi 119 00:06:10,359 --> 00:06:12,666 - Tôi không thấy nhẫn trên tay của cậu. - Dạ, là sao ạ? 120 00:06:12,700 --> 00:06:16,106 Cậu nên thử gặp con gái tôi… mẹ của Nash ý, không hẳn là tuyệt nhất, 121 00:06:16,116 --> 00:06:18,564 nhưng con bé rất xinh, và ngọt ngào nữa. 122 00:06:18,574 --> 00:06:21,423 Thưa bác, cháu rất cảm kích vì lời gợi ý, nhưng cháu đang có người yêu rồi ạ. 123 00:06:21,433 --> 00:06:23,313 - Oh, hai người đính hôn chưa? - Uh, chưa ạ... 124 00:06:23,323 --> 00:06:25,070 - Sẽ đính hôn chứ? - Uh, À, cháu... 125 00:06:25,080 --> 00:06:29,555 Số điện thoại của con bé có trong bệnh án. Bác sẽ nhắc nó chờ điện thoại từ cháu. 126 00:06:29,901 --> 00:06:31,258 Vâng. 127 00:06:36,535 --> 00:06:37,937 - Chào. - Tỡ nghĩ Bà ngoại ở đằng kia 128 00:06:37,947 --> 00:06:39,967 vừa sắp xếp đám cưới của tớ, là với con gái của bà ý. 129 00:06:41,899 --> 00:06:44,619 À, có vẻ tình cớ phết, vì Amelia và Owen 130 00:06:44,629 --> 00:06:46,569 cũng đang bàn bạc về vụ kết hôn. 131 00:06:46,579 --> 00:06:48,302 Này, có khi mấy người có thể tổ chức đấm cưới chung đấy. 132 00:06:48,312 --> 00:06:50,161 và thế là tớ chỉ phải đến dự đúng một lần. 133 00:06:50,171 --> 00:06:52,175 Cứu với! Làm ơn! Có ai cứu với! Được rồi, được rồi, tôi đỡ đây. 134 00:06:52,185 --> 00:06:53,441 Whoa. Có chuyện gì thế? 135 00:06:53,451 --> 00:06:55,334 Cậu bé bị ngất, tỉnh lại rồi, nhưng rồi lạ bị ngất. 136 00:06:55,344 --> 00:06:57,078 - Rồi, đặt cậu bé nằm ở đây. - còn một đữa bé nữa ở bên ngoài. 137 00:06:57,112 --> 00:07:00,812 - Là con trai của anh ạ? - Không. Tôi là giáo viên dạy lái xe. 138 00:07:01,647 --> 00:07:03,348 Đây, tôi tới đây. 139 00:07:03,703 --> 00:07:05,522 Chào cháu, Cháu ổn chứ? 140 00:07:05,932 --> 00:07:07,953 Cháu… Cháu có được đỗ xe ở đây không? 141 00:07:13,778 --> 00:07:17,303 Đừng rình mò nữa và đi vào thẳng trong đó, nói chuyện với anh ta đi. 142 00:07:17,313 --> 00:07:21,942 Anh ta đã nói rõ ràng là anh ta không muốn tôi ở gần anh ta mà, nên không được đâu. 143 00:07:22,743 --> 00:07:24,538 Chị ấy có cho anh ấy dùng thuốc chống nhiễm trùng nếu như bị nấm sâu không? 144 00:07:24,573 --> 00:07:26,784 Cô có biết là Kyle có thể thấy cô không? 145 00:07:26,794 --> 00:07:29,007 Đây không phải là kính một chiều đâu. 146 00:07:31,287 --> 00:07:32,781 Cảm ơn. 147 00:07:42,524 --> 00:07:45,192 - Kyle? Oh, Chúa ơi. - Tôi ổn. 148 00:07:45,227 --> 00:07:47,528 - Anh có sao không? - Không sao cả, tôi ổn, tôi ổn mà. 149 00:07:47,562 --> 00:07:49,664 Tôi ổn mà 150 00:07:49,698 --> 00:07:51,666 Mọi thứ tự nhiên... 151 00:07:51,700 --> 00:07:53,303 quay cuồng 152 00:07:53,831 --> 00:07:57,201 chứng… chứng buồn nôn có thể xuất hiện do dùng kháng sinh. 153 00:07:57,401 --> 00:08:01,401 Uh, em sẽ báo Bác sĩ Shepherd cho anh dùng thuốc chống nôn. 154 00:08:09,305 --> 00:08:10,998 Sao cô không đi đi hả? 155 00:08:11,551 --> 00:08:13,053 Anh giữ lấy này. 156 00:08:26,241 --> 00:08:27,923 Tôi không cần giúp đỡ gì cả. 157 00:08:28,160 --> 00:08:30,858 và tôi càng không cần có khán giả lúc này. 158 00:08:30,868 --> 00:08:33,708 Thì, um, cứ giả vờ như là anh đang ói 159 00:08:33,718 --> 00:08:35,215 vì một lý do nào đó đi, 160 00:08:35,225 --> 00:08:37,945 như là, uhm, sau một buổi biểu diễn… 161 00:08:37,980 --> 00:08:40,930 Uống quá nhiều whiskey ý? Kiểu ói vì xỉn thôi. 162 00:08:40,940 --> 00:08:44,418 Cô không nghe tôi nói à. Tôi không cần bất cứ sự giúp đỡ gì từ cô. 163 00:08:44,453 --> 00:08:47,409 Nghe này, em hiểu là anh không muốn em dính dáng gì, 164 00:08:47,419 --> 00:08:49,947 nhưng anh cần ai đó ở bên. Có bạn bè nào, 165 00:08:49,957 --> 00:08:51,547 hay người thân nào biết anh ở đây không? 166 00:08:51,557 --> 00:08:54,368 Không phải việc của cô, được chưa? 167 00:08:54,459 --> 00:08:58,199 - Tôi không liên quan gì đến cô nữa. - Rồi. 168 00:08:58,830 --> 00:09:00,301 Nhưng anh sẽ cần một ai đó. 169 00:09:00,651 --> 00:09:04,705 Bác sĩ Shepherd đã gỡ tế bào cấy ghép. Chứng run tay sẽ tái phát. 170 00:09:07,563 --> 00:09:09,247 Không đùa đâu. 171 00:09:11,496 --> 00:09:12,913 Kyle, Em xin lỗi. 172 00:09:13,577 --> 00:09:16,717 Tôi sẽ nôn ngay.. bây giờ. 173 00:09:20,292 --> 00:09:22,031 Sao cô chưa đi đi nhỉ? 174 00:09:24,008 --> 00:09:25,656 Đi, đi khỏi đi! 175 00:09:25,666 --> 00:09:27,732 Em sẽ đ… em sẽ đi. 176 00:09:38,729 --> 00:09:43,410 Biên dịch từ phụ đề của johnyd13 ~ www.addic7ed.com ~ Bởi Vu hd 177 00:09:44,536 --> 00:09:46,822 Được rồi mà bố, con chỉ bị đâm xe vào tường… 178 00:09:46,832 --> 00:09:50,444 Tin tốt này, Arvin. Chú không phát hiện dấu hiệu bị thương nào. Cháu không sao đâu. 179 00:09:50,454 --> 00:09:54,205 Và bác sĩ bảo là con không sao. Vâng, là bác sĩ bảo. 180 00:09:54,553 --> 00:09:57,593 À thì… thì nó là tường bệnh viện mà, con đã nói rồi mà. 181 00:09:57,603 --> 00:09:59,429 Bảo ông ấy là Rhys cần đi cấp cứu gấp. 182 00:09:59,439 --> 00:10:00,815 Là viêm họng do liên cầu khuẩn. Không phải cấp cứu. 183 00:10:00,825 --> 00:10:03,752 Việm họng không thể khiến cháu ngất đi đâu. Cháu có dùng kháng sinh không? 184 00:10:03,762 --> 00:10:05,937 Có ạ, hai ngày rồi ạ. Cháu khoẻ mà 185 00:10:05,947 --> 00:10:07,781 Nhưng, nào, mở miệng ra 186 00:10:07,815 --> 00:10:09,435 Cháu ngất đi trong xe ô tô. 187 00:10:09,445 --> 00:10:10,864 Có biết nguy hiểm thế nào nếu lái xe trên đường không? 188 00:10:10,874 --> 00:10:12,274 Cháu có lái đâu! Là Arvin mà! 189 00:10:12,284 --> 00:10:13,704 - Cậu bé từng bị thế bao giờ chưa? - Tôi không biết. 190 00:10:13,714 --> 00:10:15,634 Mẹ thằng bé sẽ giết tôi nếu tôi để thằng bé xảy ra chuyện gì mất. 191 00:10:15,644 --> 00:10:16,890 Làm ơn đừng nói gì với bà ấy. 192 00:10:16,924 --> 00:10:18,689 Có vẻ là Rhys bị áp-xe amidan. 193 00:10:18,699 --> 00:10:20,243 Tôi sẽ cần phải nạo nó đi. 194 00:10:20,443 --> 00:10:22,752 Oh, không, không, cô không định nhét cái thứ đó vào họng cháu à? 195 00:10:22,762 --> 00:10:24,930 Này, này, Rhys, bé con, không sao đâu. Chú ở đây rồi. Được chứ? 196 00:10:24,940 --> 00:10:26,723 Như chú đã bảo cháu, chú muốn cháu coi chú như là bố của mình. 197 00:10:26,733 --> 00:10:29,903 Sao cơ? Những gì mẹ cháu kể chỉ là khi nào bà ấy sẽ chia tay chú thôi mà. 198 00:10:29,937 --> 00:10:31,188 - Hả? - Từ từ, từ từ đã nào. 199 00:10:31,198 --> 00:10:33,707 Mẹ cậu cặp với thầy giáo dạy lái xe của mình à? 200 00:10:35,843 --> 00:10:38,578 Tôi đến ngay khi nhận được tin nhắn. Rhys, con yêu, có làm sao không? 201 00:10:38,612 --> 00:10:40,432 - Con không sao. - Không, thằng bé có sao, và anh cũng vậy. 202 00:10:40,442 --> 00:10:42,710 Em kể với nó là em muốn chia tay anh à? Đúng không thế? 203 00:10:42,720 --> 00:10:45,357 - Con kể à? - Uh, n... Ahh, ahh? 204 00:10:45,367 --> 00:10:48,132 Cái này hay hơn lớp học lái xe lần trước của cháu. 205 00:10:48,142 --> 00:10:50,500 Sẵn sàng chưa? Làm thôi. 206 00:10:53,235 --> 00:10:54,995 Ồ. 207 00:10:57,481 --> 00:10:59,165 - Tử tế đi. - Chị biết. 208 00:10:59,200 --> 00:11:01,086 Nhưng, Trời ạ, cô ấy hành chị đến khổ. 209 00:11:01,096 --> 00:11:04,270 Em biết, nhưng chị thắng rồi mà. Chị có thể tỏ ra cao thượng đi. 210 00:11:04,305 --> 00:11:07,841 Chào hai người, Em, uh đang tự hỏi là liệu… 211 00:11:07,875 --> 00:11:09,976 Em có một lịch mổ vào cuối tuần này, 212 00:11:10,011 --> 00:11:12,078 nên em muốn hỏi xem chị có thể vui lòng đổi 213 00:11:12,113 --> 00:11:15,081 lịch trông Sofia vào tối Thứ 3 thay vì tối thứ 5 được không? 214 00:11:15,116 --> 00:11:19,897 Ừm vậy là nếu chị cho phép em trông Sofia vào thứ ba, 215 00:11:19,907 --> 00:11:23,150 thì đổi lại, chị sẽ trông con bé vào Thứ 6? 216 00:11:23,305 --> 00:11:24,980 Vâng, thế cũng được, cứ làm như chị nói. 217 00:11:24,990 --> 00:11:26,693 Tuyệt, thế thì chắc sẽ được thôi mà, 218 00:11:26,727 --> 00:11:28,261 Cảm ơn. 219 00:11:29,837 --> 00:11:30,997 - Cô ấy đi rồi. - Hmm? 220 00:11:31,007 --> 00:11:34,134 Em không thấy nổi nụ cười của chị trước khi chị bắt đầu khó tính. 221 00:11:34,588 --> 00:11:36,427 - Ừ. - Mm-hmm. 222 00:11:37,138 --> 00:11:39,706 Em lo cho Kyle. 223 00:11:39,740 --> 00:11:42,969 Chị biết là anh ấy vẫn còn bị nhiễm trùng. Chỗ cấy ghép của anh ấy vẫn sùi lên. 224 00:11:42,979 --> 00:11:44,540 Anh ấy cũng kêu đau bị co cứng cổ. 225 00:11:44,550 --> 00:11:46,462 Sao cô lại nói với tôi về việc này? 226 00:11:46,472 --> 00:11:47,652 Chị đã mổ 3 hôm rồi. 227 00:11:47,662 --> 00:11:49,212 - Sao anh ấy chưa hồi phục? - Không nói nữa, cô không ở ca này. 228 00:11:49,222 --> 00:11:50,779 Cũng không theo phụ tôi hôm nay mà. 229 00:11:50,789 --> 00:11:52,967 Sao cứ nói với tôi về việc này? 230 00:11:52,977 --> 00:11:54,654 Chị có chắc là nhiễm trùng 231 00:11:54,688 --> 00:11:57,257 không xảy ra từ lần thứ hai đặt cấy ghép kích thích não sâu… 232 00:11:57,267 --> 00:11:58,767 cái lần mà chị thuyết phục bọn em thực hiện? 233 00:11:58,777 --> 00:12:01,316 Anh ấy… Lần mà tôi thuyết phục bệnh nhân làm. 234 00:12:01,326 --> 00:12:03,797 vì anh ta là bệnh nhân của tôi, không phải cô. 235 00:12:03,831 --> 00:12:06,566 - Em đang lo lắm. - Và nếu cô là người thân trong gia đình của bệnh nhân, 236 00:12:06,600 --> 00:12:08,468 tôi muốn an ủi sự lo lắng lắm, 237 00:12:08,502 --> 00:12:10,804 nhưng cô không phải người thân cũng chẳng phải bạn bè của anh ta lúc này. 238 00:12:10,838 --> 00:12:15,022 - Anh ấy đang bị biến chứng phức tạp. - Phức tạp luôn xảy đến, Edwards. 239 00:12:15,177 --> 00:12:18,277 Ta xử lý chúng hàng ngày, hôm nay cũng không khác gì. 240 00:12:20,448 --> 00:12:22,626 Lượng máu trắng đã giảm, vết cắt cũng sạch, 241 00:12:22,636 --> 00:12:24,417 nhưng thân nhiệt vẫn còn hơi cao 242 00:12:24,452 --> 00:12:27,587 - Chào, Kyle, anh cảm thấy thế nào? - Tôi khoẻ cho đến lúc hai người này xuất hiện 243 00:12:27,621 --> 00:12:30,090 Chỉ ở cách thành phố có 30 phút 244 00:12:30,124 --> 00:12:32,092 Nên em nên nghĩ tới ngay nếu lần tới 245 00:12:32,126 --> 00:12:33,859 đừng có vào bệnh viện 3 ngày mà không gọi cho mẹ và chị. 246 00:12:33,869 --> 00:12:37,230 Ta phải trải qua 19 tiếng để đẻ con ra, không thuốc men gì. 247 00:12:37,264 --> 00:12:39,265 Con nợ mẹ ít nhất một tin nhắn hoặc môt cú “tweep” đấy. 248 00:12:39,300 --> 00:12:42,129 Mẹ, là tweet, nhắc cả chục lần rồi. 249 00:12:42,448 --> 00:12:44,123 - Cô là Bác sĩ Shepherd? - Vâng ạ.. 250 00:12:44,133 --> 00:12:46,506 Bác sĩ Shepherd vừa bỏ thiết bị cấy ghép nhiễm trùng 251 00:12:46,540 --> 00:12:48,241 khỏi não của Kyle, nhưng mọi người nên biết là 252 00:12:48,275 --> 00:12:50,243 cả phẫu thuật hay thuốc kháng sinh 253 00:12:50,277 --> 00:12:51,571 đang không hiệu quả như chúng tôi mong đợi 254 00:12:51,581 --> 00:12:53,613 - Thứ lỗi, nhưng cô là? - Tôi là Bác sĩ Edwards. 255 00:12:53,647 --> 00:12:55,525 Là một bác sĩ phẫu thuật ở đây. 256 00:12:55,535 --> 00:12:56,973 Là cô ta à? 257 00:12:57,273 --> 00:12:59,448 - Là cô ấy. - Cô đi được rồi. 258 00:12:59,458 --> 00:13:00,461 Kyle, nếu ta có thể nói chuyện... 259 00:13:00,471 --> 00:13:01,955 - Sao cô ta còn ở đây? - Tôi muốn cô ta đi khỏi. 260 00:13:01,989 --> 00:13:03,617 - Mm-hmm. - Con trai tôi không đủ tốt cho cô ấy 261 00:13:03,627 --> 00:13:04,828 Cô ấy không đủ tốt dành cho chúng tôi. 262 00:13:04,838 --> 00:13:08,044 Em trai tôi đã suy sụp lắm, tôi chưa thừng thấy ai làm nó đau khổ thế. 263 00:13:08,054 --> 00:13:10,055 và tôi phải tin là thắng bé sẽ khoẻ lên nếu nó đến viện này 264 00:13:10,065 --> 00:13:11,876 sớm hơn thay vì cố gắng tránh mặt cô. 265 00:13:11,886 --> 00:13:15,315 Nên, làm ơn, hãy làm theo ý nguyện của gia đình và biến khuất mắt ngay đi. 266 00:13:15,415 --> 00:13:17,988 Cảm ơn Bác sĩ Edwards. Thế là đủ rồi 267 00:13:24,672 --> 00:13:26,946 Đó là thủ thuật bóc vỏ động mạch cơ bản, 268 00:13:26,981 --> 00:13:28,815 tuy nhiên có một chút bất thường, 269 00:13:28,849 --> 00:13:31,039 Ồ, xin lỗi, tôi không thể làm thủ thuật bóc vỏ của cô 270 00:13:31,049 --> 00:13:33,753 vì tôi vừa mới làm mất rồi. Vừa hội chẩn xong. 271 00:13:33,787 --> 00:13:35,421 Anh lấy bệnh nhận của tôi mà không báo cho tôi à? 272 00:13:35,456 --> 00:13:37,770 Thì cô đẩy mọi ca bóc vỏ mạch cho tôi từ lúc tôi tới đây mà. 273 00:13:37,780 --> 00:13:41,292 Cô ghét mấy ca đó, nên cứ để tôi lo, và không cần phải giao việc đâu. 274 00:13:41,302 --> 00:13:42,705 Cảm ơn 275 00:13:42,715 --> 00:13:45,398 - thịt xông khói chiên chứ? - Là hộp thịt xông khói chiên à? 276 00:13:45,432 --> 00:13:48,168 - thịt xông khói chiên. Mm-hmm. - Quả bom gây ra bệnh tim mạch. 277 00:13:48,647 --> 00:13:50,330 - Anh biết anh là bác sĩ chứ hả? - Mm. 278 00:13:50,340 --> 00:13:52,188 - Bác sĩ tim đấy. - Mm-hmm. 279 00:13:56,760 --> 00:13:57,768 Ngon thật. 280 00:13:57,778 --> 00:13:59,344 - Đã bảo rồi. - Mm-hmm. 281 00:14:03,108 --> 00:14:04,209 Đây là việc của anh đúng không? 282 00:14:04,219 --> 00:14:06,186 Em thì có công việc lương cao sang trọng và em chẳng có tí gì tôn trọng anh 283 00:14:06,196 --> 00:14:07,843 Anh đang định nói là khát vọng cuộc đời của em 284 00:14:07,853 --> 00:14:10,156 bị ngăn cản bởi một giáo viên dạy lái xe à? 285 00:14:10,166 --> 00:14:12,385 Em có biết trung bình người Mỹ ngồi sao tay lái bao nhiêu tiếng… 286 00:14:12,395 --> 00:14:13,874 - Nào bắt đầu đi - Có bao nhiêu tai nạn một ngày không? 287 00:14:13,884 --> 00:14:15,628 Anh đang đào tạo những lái xe tử tế cho sau này. 288 00:14:15,663 --> 00:14:17,263 Anh đang cứu người! Anh cũng là anh hùng đấy! 289 00:14:17,298 --> 00:14:20,015 Vâng, thưa Siêu nhân. Biết chứ? Đáp án là 10 và 2 290 00:14:20,025 --> 00:14:21,969 À nếu không có những đề xuất thay đổi của anh thì là 9 và 3. 291 00:14:21,979 --> 00:14:24,003 - 9 và 3! - Thấy họ chứ? 292 00:14:24,038 --> 00:14:26,398 Cậu và Wilson đang làm đúng đó Không quá vội vã để lao vào nhau. 293 00:14:26,408 --> 00:14:28,775 Vội lao vào nhau? Bọn tớ ở bên nhau cả triệu năm rồi ý. 294 00:14:28,785 --> 00:14:30,176 Bác sĩ Karev? Bác sĩ Grey? 295 00:14:30,211 --> 00:14:31,706 Em đã đưa bệnh nhân đi chụp X-quang, 296 00:14:31,716 --> 00:14:33,379 và có xin gấp kết quả của Rhys. 297 00:14:33,414 --> 00:14:35,412 - Là khí tràn trong khí quản à? - Hi vọng không phải thế. 298 00:14:35,422 --> 00:14:37,884 Có thể là thành phận lạ nào đó, ta cần chụp cắt lớp. 299 00:14:37,918 --> 00:14:39,316 Em thật tuyệt. Em… em sạch sẽ nhưng… 300 00:14:39,326 --> 00:14:41,935 Ai sẵn sàng phá đám cặp đôi hạnh phúc kia, để báo tin cho bà mẹ nào? 301 00:14:41,945 --> 00:14:43,389 Tớ không biết, tớ đang nghĩ về việc đó. 302 00:14:43,424 --> 00:14:44,650 - Ờ có thể anh cũng như thế đấy. - Oh, Tuyệt. 303 00:14:44,660 --> 00:14:47,293 Giờ anh định chia tay em à? Ảo quá ha. 304 00:14:49,775 --> 00:14:51,068 Chúc vui! 305 00:14:56,001 --> 00:15:00,607 Jo, nghe này, tôi cần biết Kyle đang bị làm sao, nói cho tôi biết với. 306 00:15:00,617 --> 00:15:02,709 Shepherd sẽ xử tôi mất. Gia đình anh ta cũng sẽ xử tôi. 307 00:15:02,719 --> 00:15:04,186 Jo, làm ơn, nói đi mà. 308 00:15:04,196 --> 00:15:06,717 Cô có, bao nhiêu… 4 tầng lâù để kể cho tôi mọi thứ cô biết. 309 00:15:06,727 --> 00:15:07,847 Làm ơn, có chuyện gì thế? 310 00:15:09,224 --> 00:15:12,024 Thôi được rồi, các triệu chứng của anh ấy không trở nên khá hơn chút nào. 311 00:15:12,140 --> 00:15:14,484 Anh ta bị sốt kèm nhức đầu, có bất tỉnh đôi chút, 312 00:15:14,494 --> 00:15:17,914 Sheperd đã cho đi chụp CT và nó chỉ rõ dấu hiệu 313 00:15:17,924 --> 00:15:20,574 bị áp-xe nhiễm trùng quanh vùng não thất. 314 00:15:22,451 --> 00:15:26,222 Rồi, Thế… kế hoạch của Sheperd như thế nào? 315 00:15:26,232 --> 00:15:28,434 Dẫn thoát và rửa sạch não thất. 316 00:15:28,469 --> 00:15:31,504 Không. Sao… không, sao lại thế? 317 00:15:32,020 --> 00:15:35,018 Chị ấy sẽ không làm thế. Chị ấy biết nó nguy hiểm như thế nào mà 318 00:15:36,339 --> 00:15:38,445 … Chị ấy không thể. 319 00:15:38,837 --> 00:15:41,710 Tôi xin lỗi, tôi có nhiều việc phải làm lúc tiền phẫu lắm. 320 00:15:41,720 --> 00:15:44,522 Anh… anh ấy có biết nó nguy hiểm thế nào không? 321 00:15:48,256 --> 00:15:49,590 Đám cưới hoành tráng hay giản dị đây? 322 00:15:49,624 --> 00:15:51,920 Ừ, không quá giản dị… 323 00:15:51,930 --> 00:15:54,161 Em muốn nó như một bữa tiệc hả? 324 00:15:54,344 --> 00:15:56,806 Thế còn, con cái? 325 00:15:56,990 --> 00:15:58,809 - Năm nhé. - Whoa. Năm á? 326 00:15:58,819 --> 00:16:00,186 Ừ. 327 00:16:00,659 --> 00:16:03,389 Trừ phi đứa đầu tiên khủng bố chúng ta ít thôi, thì rồi ta sẽ có 4 đứa nữa. 328 00:16:06,008 --> 00:16:08,694 Chúng ta đang thực sự nói về việc này à? 329 00:16:09,228 --> 00:16:10,930 Kết hôn và con cái? 330 00:16:11,317 --> 00:16:12,798 Không. 331 00:16:13,210 --> 00:16:17,703 Ý em là một ngày nào đó, không phải bây giờ. 332 00:16:19,298 --> 00:16:21,990 Nhưng mà nhìn mặt Maggie trong phòng mổ, đúng là rất vui ý. 333 00:16:22,967 --> 00:16:26,812 Em biết không, thực sự rất vui khi kết hôn giả vờ với em. 334 00:16:27,199 --> 00:16:29,682 Ừ, vui thật khi giả vời với anh. 335 00:16:33,375 --> 00:16:34,954 Mm. Mm-hmm. 336 00:16:34,988 --> 00:16:37,423 Em phải… em phải chuẩn bị tiền phẫu. 337 00:16:37,715 --> 00:16:39,327 Tạm biệt 338 00:16:40,321 --> 00:16:43,563 ♪ (Echoing) And all I got to ♪ 339 00:16:45,766 --> 00:16:48,768 Uh, Knox có nhờ tôi làm thay anh ấy ca phẫu thuật cấy ghép vùng mặt ngày mai. 340 00:16:48,802 --> 00:16:51,103 - Cậu đồng ý chứ? - Vâng, đương nhiên rồi. 341 00:16:51,713 --> 00:16:54,574 Này, nếu mà anh cần một nơi để “né” 342 00:16:54,608 --> 00:16:56,809 Tôi vẫn nợ anh và tôi có một cái sofa đấy. 343 00:16:56,843 --> 00:16:58,558 Sao tôi lại cần sofa của cậu chứ? 344 00:16:58,568 --> 00:17:00,980 Mọi thứ vẫn ổn chứ, giữa anh và Bailey ý? 345 00:17:01,014 --> 00:17:02,120 Ừ, ổn. 346 00:17:02,130 --> 00:17:03,749 Không, hai người vẫn sống chung trong một căn nhà, 347 00:17:03,784 --> 00:17:05,117 Nhưng chẳng nói chuyện với nhau câu nào? 348 00:17:05,152 --> 00:17:07,282 - Tôi biết mà. - Gặp tư vấn chưa? 349 00:17:08,355 --> 00:17:10,897 Nếu tụi tôi đi gặp tư vấn, và rồi chúng tôi sẽ phải nói chuyện, 350 00:17:10,907 --> 00:17:13,291 và rồi chúng tôi sẽ lại cãi vã, nên là không nói năng gì lại tốt hơn. 351 00:17:13,301 --> 00:17:14,711 Thế anh sẽ làm gì? 352 00:17:14,721 --> 00:17:16,195 - Làm gì á? - À thì, 353 00:17:16,230 --> 00:17:18,798 - Anh không thể sống như thế mãi chứ. - Ồ, tôi chịu được thế mà 354 00:17:18,832 --> 00:17:22,001 Tôi sẽ phải thế, tôi là người rất kiên nhẫn. 355 00:17:22,035 --> 00:17:23,769 Nhất là lúc tôi đúng, thì nó càng khiến tôi 356 00:17:23,804 --> 00:17:26,780 trở nên kiên nhẫn hơn khi cô ấy đang phản ứng thái quá. 357 00:17:26,790 --> 00:17:29,049 Tôi biết và cô ấy cũng biết vậy. Cô ấy chỉ chưa sẵn sàng thừa nhận thôi 358 00:17:29,059 --> 00:17:32,217 Nên tôi đang đánh cược thời gian của mình cho đến khi cô ấy xin lỗi, 359 00:17:32,227 --> 00:17:33,774 lúc đó tôi sẽ “cuốn gói” 360 00:17:33,784 --> 00:17:36,549 về lại phòng ngủ nơi tôi thuộc về. 361 00:17:36,583 --> 00:17:38,651 Thế… thế là anh không giận à? 362 00:17:38,685 --> 00:17:42,655 Không, bạn ơi, tôi bực phát điên ý, nhưng cô ấy là tình yêu của đời tôi, nên… 363 00:17:42,689 --> 00:17:44,290 Cậu cũng hiểu mà, cậu có April. 364 00:17:44,324 --> 00:17:46,225 April và tôi đã ly dị rồi 365 00:17:46,260 --> 00:17:48,194 Ừ, thì như tôi nói, giống như… chơi trò “hoãn binh” 366 00:17:48,228 --> 00:17:49,895 Phải “rắn”, cậu sẽ thắng. 367 00:17:49,930 --> 00:17:51,303 Anh đúng là mất trí thật rồi. 368 00:17:51,313 --> 00:17:52,832 Ừ, tôi biết mà 369 00:17:52,866 --> 00:17:55,534 ♪ 370 00:17:56,388 --> 00:17:59,872 Oh, này, Bailey, Tôi cần nói chuyện với cô về Ben Warren 371 00:17:59,882 --> 00:18:01,707 Oh, Nếu là về bữa tối thì... 372 00:18:01,742 --> 00:18:04,343 Không, không phải thế… Chỉ là tôi,um, đang lo lắng. 373 00:18:04,378 --> 00:18:06,345 Cũng đã mấy tháng rồi còn gì 374 00:18:06,380 --> 00:18:08,014 ♪ Walk into the sun ♪ 375 00:18:08,048 --> 00:18:11,083 Bọn tôi sẽ ổn thôi. Này, nó giống như đang chơi “hoãn binh” 376 00:18:11,093 --> 00:18:14,302 Tôi đúng mà, và một khi anh ấy nhớ ra rằng vấn đề luôn thế, chúng tôi sẽ ổn. 377 00:18:14,312 --> 00:18:17,538 À, thế thì tốt. thế có khi nào cô có thể xem xét để giao lại việc cho cậu ta… 378 00:18:17,548 --> 00:18:19,322 sớm còn hơn muộn quá không? 379 00:18:19,332 --> 00:18:20,902 Khi mà ông nói là ông đang lo 380 00:18:20,912 --> 00:18:23,488 Ý ông là ông lo về ông à. 381 00:18:23,498 --> 00:18:26,173 - Đương nhiên là không rồi. - Vậy thưa Sếp, sau từng ấy năm, 382 00:18:26,183 --> 00:18:28,040 Tôi làm việc dưới sự chỉ đạo của Sếp, 383 00:18:28,140 --> 00:18:30,871 ông phải hiểu là tôi gặp khó khăn dường nào mà, 384 00:18:30,881 --> 00:18:33,716 khi mà ông đang eps toi phải nói ra, một cách rất kính trọng là, 385 00:18:33,750 --> 00:18:35,551 Đó không phải việc của tôi. 386 00:18:35,585 --> 00:18:38,087 nên làm ơn, hãy đi làm việc quái quỷ của mình đi. 387 00:18:39,541 --> 00:18:42,391 Tôi không nghĩ cô gặp phải khó khăn gì đâu ha. 388 00:18:42,667 --> 00:18:45,394 ♪ And all I got to do 389 00:18:45,429 --> 00:18:48,898 ♪ Is walk in, is walk into the sun ♪ 390 00:18:48,932 --> 00:18:50,833 Rồi thì tớ chắc sẽ lại đứng ra chủ trì lễ cưới đó 391 00:18:50,867 --> 00:18:52,435 Tớ lo vụ đám cưới của Owen lần trước Sao lại không nhỉ? 392 00:18:52,469 --> 00:18:54,045 Có vấn đề gì à? Sao cậu phải quan tâm quá thế? 393 00:18:54,055 --> 00:18:56,002 Tớ chỉ muốn Amelia cố mà bận rộn với cái gì đó. 394 00:18:56,012 --> 00:18:57,506 Như một thói quen ý, 395 00:18:57,541 --> 00:19:00,209 Vì một khi con bé “vểnh tai” về chuyện của Owen, nó chẳng thể nói chuyện gì khác. 396 00:19:00,243 --> 00:19:02,621 - Thế thì thay đổi được gì chứ? - Nghĩa là sẽ nói chuyện nhiều hơn. 397 00:19:02,631 --> 00:19:04,814 Còn bây giờ sẽ chỉ có hoa với tiệc thôi 398 00:19:04,824 --> 00:19:07,416 hoặc là váy loại nào sẽ mặc. Giết tôi đi! 399 00:19:07,451 --> 00:19:09,179 - Hứa với tớ, là cậu sẽ không như thế. - Hả? 400 00:19:09,189 --> 00:19:11,509 Nếu Jo tự dưng lấy cái nhẫn, trong ngăn kéo tủ ra 401 00:19:11,519 --> 00:19:14,623 rồi cùng chạy tới Vegas, bỏ trốn hay gì đó. Đứng bắt tớ phải chịu những thứ như thế. 402 00:19:14,658 --> 00:19:16,734 - Oh, không. 403 00:19:16,744 --> 00:19:19,753 Có túi khi ở khoang bên hầu. 404 00:19:19,763 --> 00:19:21,764 Gây viêm hoại tử 405 00:19:21,774 --> 00:19:24,633 Chúa ơi, nó lan tới mọi chỗ… trung thất, tim… 406 00:19:24,668 --> 00:19:26,635 Không còn thời gian nữa. Nếu nó lan rộng hơn, 407 00:19:26,670 --> 00:19:28,270 sẽ chẳng còn gì để cứu nữa 408 00:19:28,305 --> 00:19:30,072 Tớ sẽ đưa cậu bé vào phỏng mổ ngay. 409 00:19:30,107 --> 00:19:33,807 Tớ sẽ nhắn Jackson và tim mạch bảo họ tới gặp ta luôn ở đó 410 00:19:35,346 --> 00:19:36,939 Họ nhắn tim mạch. 411 00:19:36,949 --> 00:19:39,281 - Cô muốn chứ? - Tôi còn chẳng biết nó là gì. 412 00:19:39,316 --> 00:19:41,988 Là một cậu bé bị viêm họng liên cầu khuẩn đã bị nhiễm trùng gây hoại tử trong ngực. 413 00:19:41,998 --> 00:19:43,552 - Đã thật. - Không phải với trẻ con. 414 00:19:43,587 --> 00:19:46,687 Không, với trẻ con, thật quá tệ. Chẳng đã tẹo nào đâu. 415 00:19:47,198 --> 00:19:48,258 Nhường cô vào đấy 416 00:19:48,268 --> 00:19:51,368 Một trong hai người có định vào đây không hả? 417 00:19:52,095 --> 00:19:54,296 Cô biết không, có lẽ cô nên làm. 418 00:19:54,331 --> 00:19:56,599 Vì cô là cấp trên mà. 419 00:19:57,177 --> 00:19:59,668 Ừ. Vậy là tôi không phải đó nếu tôi không muốn. 420 00:19:59,678 --> 00:20:01,259 Tưởng cô muốn chứ? 421 00:20:02,305 --> 00:20:06,642 - Đó là lạm quyền đấy. - Đó là phân quyền tối ưu nguồn lực. 422 00:20:06,676 --> 00:20:09,735 - Anh là một nguồn lực rất giá trị. - Này, đừng có tâng bốc tôi. 423 00:20:09,745 --> 00:20:11,476 Tôi tin ở anh mà. 424 00:20:11,913 --> 00:20:16,082 Khi Mer lo lắng, thì, anh nên cố làm tốt nhất có thể. 425 00:20:16,092 --> 00:20:17,657 Tôi cho cô ăn thịt xông khói chiên đấy! 426 00:20:20,286 --> 00:20:22,825 Chị sẽ cho Kyle làm thủ thuật rửa thông não thất à? 427 00:20:22,859 --> 00:20:26,981 Xin chào, bác sĩ nội trú người không theo phụ tôi hôm nay 428 00:20:26,991 --> 00:20:29,632 Tỷ lệ tử vong lên tới 85% 429 00:20:29,666 --> 00:20:31,934 Nếu chỗ nhiễm trùng bị vỡ ra khi anh ấy vẫn trên bàn mổ, 430 00:20:31,968 --> 00:20:34,670 - anh ấy sẽ tử vong ngay tức khắc. - Edwards, cô thật sự đi quá giới hạn rồi. 431 00:20:34,704 --> 00:20:37,339 Nghe này, anh ấy xứng đáng có thêm thời gian anh ấy có thể có, 432 00:20:37,374 --> 00:20:40,713 chứ không phải… “Được ăn cả ngã về không” 433 00:20:40,923 --> 00:20:43,313 Chị làm ơn trả lời em được không, Bác sĩ Sheperd? 434 00:20:43,323 --> 00:20:45,614 - Chị nghe thấy không đấy? - Thế này nhé, không, tôi sẽ không trả lời cô. 435 00:20:45,649 --> 00:20:48,384 đơn giản là vì cả bệnh nhân và gia đình 436 00:20:48,418 --> 00:20:51,028 đều thể hiện rõ ràng ý muốn rằng cô đừng tham gia vào ca này, 437 00:20:51,038 --> 00:20:52,555 như thế đã là đủ, 438 00:20:52,589 --> 00:20:54,957 nhưng hơn nữa tôi không trả lời gì cho cô. 439 00:20:54,991 --> 00:20:57,126 vì đây là là phương án phẫu thuật của tôi 440 00:20:57,160 --> 00:20:59,749 Tôi tự tin vào phương án này. 441 00:20:59,759 --> 00:21:01,225 Không bàn cãi nữa 442 00:21:02,568 --> 00:21:03,942 Wilson, Sao thế? 443 00:21:04,243 --> 00:21:07,609 Tôi muốn báo cô biết phòng mổ sẽ sẵn sàng trong 45 phút nữa. 444 00:21:07,619 --> 00:21:08,920 Cảm ơn 445 00:21:10,459 --> 00:21:12,541 Với một phẫu thuật viên bình thường, 446 00:21:12,576 --> 00:21:15,644 Rửa não thất đúng là phương án hên xui, 447 00:21:15,679 --> 00:21:18,114 nhưng, Edwards này, là tôi làm mà. 448 00:21:19,880 --> 00:21:23,052 ♪ You can taste the dishonesty ♪ 449 00:21:23,086 --> 00:21:25,977 ♪ It's all over your breath ♪ 450 00:21:25,987 --> 00:21:29,391 ♪ As you pass it off so cavalier ♪ 451 00:21:29,426 --> 00:21:31,660 ♪ But even that's a test ♪ 452 00:21:31,695 --> 00:21:35,449 ♪ Constantly aware of it all ♪ 453 00:21:35,459 --> 00:21:37,900 ♪ My lonely ear ♪ 454 00:21:39,673 --> 00:21:43,172 Dù đi vào hay là ở ngoài, thì cũng đừng làm thứ mà em định. 455 00:21:43,206 --> 00:21:44,636 Vâng. 456 00:21:47,638 --> 00:21:50,461 Em đang nghĩ là, có thể… 457 00:21:51,126 --> 00:21:52,748 Em có thể lùi lịch đi… 458 00:21:53,203 --> 00:21:55,718 thêm một thời gian, cho tới khi mọi chuyện khá hơn, 459 00:21:55,752 --> 00:21:58,053 cho tới khi em và chị… khá hơn. 460 00:21:58,088 --> 00:22:00,222 Vấn đề là gì cơ chứ? 461 00:22:00,257 --> 00:22:02,820 Là gì? Hai ngày hay một tuần? 462 00:22:02,830 --> 00:22:05,561 - Ta đều biết kết thúc như nào mà. - Em không biết. 463 00:22:07,326 --> 00:22:10,799 Nhưng rõ ràng là chị thì có… Sao chị không khai sáng cho em? 464 00:22:10,834 --> 00:22:12,601 Được rồi, nghe này, ta sẽ phải giải quyết cho xong. 465 00:22:12,636 --> 00:22:14,950 Em có thể chờ ở nơi này và rồi mọi thứ sẽ tốt đẹp hơn nhiều, 466 00:22:14,960 --> 00:22:16,251 và rồi em sẽ ra đi. 467 00:22:16,261 --> 00:22:19,746 và rồi chúng ta sẽ như mấy miếng băng dính dán đi rồi dán lại 468 00:22:19,756 --> 00:22:22,711 xa mặt cách lòng, rồi ta sẽ đều hối tiếc, 469 00:22:22,746 --> 00:22:24,713 và mọi lời hứa sẽ chỉ là hứa hão. 470 00:22:24,748 --> 00:22:26,949 tất cả sẽ là dối trá, vì chị chẳng thể đi được mà không có Sofia, 471 00:22:26,983 --> 00:22:29,385 và em sẽ không bao giờ tha thứ cho chị nếu em phải từ bỏ học bổng đó, 472 00:22:29,419 --> 00:22:33,088 và chị sẽ mắc kẹt, Penny à. Chị sẽ mắc kẹt và chẳng cách nào thoát ra. 473 00:22:33,123 --> 00:22:35,940 ♪ Keeping my head to the curb ♪ 474 00:22:35,950 --> 00:22:39,295 Callie, Sao chị không nhìn vào em? 475 00:22:41,499 --> 00:22:43,832 Chị chia tay em à? 476 00:22:44,502 --> 00:22:45,764 Đúng thế không? 477 00:22:45,864 --> 00:22:48,270 ♪ I'm prayin' to catch you whispering ♪ 478 00:22:48,305 --> 00:22:51,054 ♪ I'm prayin' you catch me ♪ 479 00:22:51,163 --> 00:22:52,808 Có khi thay vì giải quyết mọi thứ… 480 00:22:52,842 --> 00:22:56,245 ♪ I'm prayin' you catch me ♪ 481 00:22:56,279 --> 00:22:59,595 ♪ I'm prayin' you catch me ♪ 482 00:22:59,777 --> 00:23:01,750 ta nên làm như thế thì hơn… 483 00:23:01,785 --> 00:23:03,458 ♪ I'm prayin' you catch me listening ♪ 484 00:23:03,468 --> 00:23:05,487 Ừ ta nên thế, em nên đi đi. 485 00:23:05,522 --> 00:23:08,757 ♪ I'm prayin' to catch you whispering ♪ 486 00:23:08,792 --> 00:23:11,493 ♪ I'm prayin' you catch me ♪ 487 00:23:13,463 --> 00:23:15,664 ♪ I'm prayin' you catch me ♪ 488 00:23:17,200 --> 00:23:19,802 ♪ I'm prayin' you catch me ♪ 489 00:23:19,939 --> 00:23:23,472 ♪ 490 00:23:34,499 --> 00:23:36,547 Tôi đã bảo là cô đi đi mà. 491 00:23:36,875 --> 00:23:39,575 Em rất kém việc làm theo lệnh 492 00:23:51,255 --> 00:23:52,519 Em đã làm tồn thương anh 493 00:23:52,766 --> 00:23:55,604 - Đúng thế đấy. - Em rất xin lỗi 494 00:23:55,638 --> 00:23:58,139 Ùi, chị anh thật sự căm ghét em. 495 00:23:58,397 --> 00:24:00,742 Vâng, rõ ràng anh đã kể cho chị ấy nghe mọi thứ về em 496 00:24:00,776 --> 00:24:04,045 À, công bằng mà nói, anh chỉ kể ra những điều tốt đẹp trước thôi. 497 00:24:06,229 --> 00:24:07,686 Anh nhớ em. 498 00:24:07,886 --> 00:24:10,719 - Ừm? - Nào, thư giãn đi như thể… 499 00:24:11,508 --> 00:24:13,792 Ý anh là đừng có buồn phiền nữa… 500 00:24:13,802 --> 00:24:17,559 Em biết không, kẻ say tình này nhớ em. Anh quá nhớ em. 501 00:24:17,931 --> 00:24:20,328 Như thể, anh thật mạnh mẽ. 502 00:24:20,363 --> 00:24:22,894 Nghe này, em đã nói chuyện với Bác sĩ Sheperd về ca mổ của anh. 503 00:24:22,904 --> 00:24:24,633 và chị ấy sẽ làm. 504 00:24:24,852 --> 00:24:26,972 Anh sẽ vượt qua thôi, em biết mà. 505 00:24:26,982 --> 00:24:30,095 Thế thì tuyệt, vì anh trông “ngon” hơn 506 00:24:30,105 --> 00:24:31,773 khi không mặc đồ bệnh viện đấy. 507 00:24:31,807 --> 00:24:33,566 Vâng, em nhớ mà. 508 00:24:36,879 --> 00:24:39,164 Vậy là chuyện của chúng ta... 509 00:24:40,803 --> 00:24:42,918 Em và anh sẽ ra sao khi mọi thứ qua đi? 510 00:24:42,952 --> 00:24:45,610 - Dạ? - Là khi mà anh khoẻ lại 511 00:24:46,803 --> 00:24:49,676 và anh không còn ở viện nữa, ta nên bỏ trốn thật xa với nhau. 512 00:24:49,686 --> 00:24:51,259 Em không thể đi được. 513 00:24:51,294 --> 00:24:52,661 Thôi nào, vui lắm. 514 00:24:52,695 --> 00:24:54,453 - Hãy xoã một chút đi. - Ừ, thế xoã như thế nào? 515 00:24:54,463 --> 00:24:56,666 Anh có cả tá buổi biểu diễn theo lịch ở khắp Châu Âu. 516 00:24:56,676 --> 00:24:57,795 Mm-hmm. 517 00:24:57,805 --> 00:24:59,405 Đi lưu diễn với anh khoảng một tháng thôi. 518 00:24:59,415 --> 00:25:01,348 Em là bác sĩ phẫu thuật, không phải là kẻ đàn đúm. 519 00:25:01,358 --> 00:25:02,577 Thôi nào, em biết là em muốn xem anh biểu diễn mà. 520 00:25:02,587 --> 00:25:04,234 Thực sự em muốn lắm. 521 00:25:04,244 --> 00:25:07,002 Nhưng, em e là sẽ làm anh phải xấu hổ, 522 00:25:07,012 --> 00:25:09,788 khi hành động như con hâm, gào thét tên anh ở ngay hàng đầu. 523 00:25:09,798 --> 00:25:12,100 - Anh háo hức muốn thấy hình ảnh đó. - Không, là anh tưởng thế thôi. 524 00:25:12,134 --> 00:25:14,180 Anh chưa thấy em lúc như con hâm đâu. 525 00:25:14,190 --> 00:25:16,037 - Em ném cả áo ngực lên sân khấu đấy. - Làm thế đi mà. 526 00:25:16,071 --> 00:25:17,739 Thôi im đi. 527 00:25:17,773 --> 00:25:19,908 ♪ 528 00:25:28,319 --> 00:25:29,751 Nghe này... 529 00:25:30,263 --> 00:25:31,452 Anh, um... 530 00:25:35,611 --> 00:25:37,213 Anh sẽ đi cùng... 531 00:25:39,035 --> 00:25:40,361 đi thật sâu cùng với em, 532 00:25:40,493 --> 00:25:42,177 chỉ là... 533 00:25:42,323 --> 00:25:46,381 đừng nói những điều mà em không muốn thực sự nhé? 534 00:25:46,827 --> 00:25:48,066 Vâng. 535 00:26:13,091 --> 00:26:15,091 Tôi phải đưa anh ấy đi phâũ thuật. 536 00:26:29,967 --> 00:26:32,698 Ồ, được rồi, hoại tử lan tới xoang phế mạc rồi. 537 00:26:32,708 --> 00:26:35,146 - Thành ngực cũng có luôn. - Ta sẽ phải tảo thương lớp trên cùng. 538 00:26:35,156 --> 00:26:37,685 Sâu hơn nữa, cắt cả ngoại tâm mạc nếu cần. 539 00:26:37,720 --> 00:26:39,320 Tôi không muốn gọt cậu nhóc này đến mức chẳng còn gì. 540 00:26:39,355 --> 00:26:41,709 và tôi không muốn thằng bé phải trải qua mọi thứ này mà vẫn còn bị nhiễm trùng. 541 00:26:41,719 --> 00:26:43,312 - Sâu hơn nữa đi! - Grey, thôi nào. 542 00:26:43,322 --> 00:26:45,393 Xin lỗi, tôi đã có quá đủ quyết định tồi tệ trong hôm nay rồi. 543 00:26:45,427 --> 00:26:47,776 - Vậy tôi đã làm gì nào? - Bình tĩnh nào vẫn tức là tôi thôi mà. 544 00:26:47,786 --> 00:26:50,164 Không, cô ấy bực vì Sheperd và Hunt sẽ kết hôn. 545 00:26:50,174 --> 00:26:51,554 - Thật à? - Thực ra là tuyệt mà 546 00:26:51,564 --> 00:26:53,401 Không đâu, họ chỉ tán dóc thôi. 547 00:26:53,435 --> 00:26:55,670 Rồi, vậy là cô ấy bực vì họ sẽ kết hôn vào một ngày nào đó 548 00:26:55,704 --> 00:26:57,617 - Sao lại thế? - Có một đứa nhỏ đang nằm trên bàn mổ 549 00:26:57,627 --> 00:26:59,747 từng thớ thịt của nó đang bị ăn sống ngay trước mặt chúng ta đấy, 550 00:26:59,757 --> 00:27:01,009 Ta làm ơn tập trung được không? 551 00:27:01,043 --> 00:27:03,102 À nếu mà cô muốn nhường tôi một nửa cốc Drano, 552 00:27:03,112 --> 00:27:05,089 Tôi sẽ xử lý mọi thứ trong 3 nốt nhạc. 553 00:27:05,381 --> 00:27:07,686 - Anh nghĩ thế là vui à? - Một chút. 554 00:27:07,696 --> 00:27:09,179 Tôi đang cố nói cho biết rằng, chúng ta đều hiểu rất rõ 555 00:27:09,189 --> 00:27:11,156 về đứa bé nằm trên bàn mổ và tình hình ra sao. 556 00:27:11,191 --> 00:27:14,478 Chúng ta đều đang làm nhanh nhất có thể, Chúng ta đều cùng trên một con thuyền, Grey ạ. 557 00:27:14,488 --> 00:27:19,169 Cô không mê cứu người hơn bọn tôi đâu, 558 00:27:21,272 --> 00:27:23,029 Rửa thuốc kháng sinh! 559 00:27:26,285 --> 00:27:27,810 Chị chữa gì thế? 560 00:27:28,174 --> 00:27:31,637 Một cậu nhóc bị hoại tử trong Hy vọng là đã xử lý hết. 561 00:27:31,672 --> 00:27:35,754 Em đã nghe rồi, còn em sẽ rửa tâm thất não để xử lý vết áp-xe lớn. 562 00:27:35,764 --> 00:27:37,748 Nghe “hên xui” quá, thật tiếc 563 00:27:37,758 --> 00:27:40,808 À, không cần đâu. Em… cảm thấy khá tự tin đấy. 564 00:27:40,818 --> 00:27:42,210 Ừ. 565 00:27:43,743 --> 00:27:45,264 Thật mà. 566 00:27:45,391 --> 00:27:47,954 Ừ, em cảm thấy tự tin ở biết bao nhiếu thứ rồi, 567 00:27:47,988 --> 00:27:49,681 - Ý chị là sao? - Chẳng có gì. 568 00:27:49,691 --> 00:27:52,358 Chỉ …. chỉ cần cho qua đi thôi. 569 00:27:53,083 --> 00:27:54,857 Có vấn đề gì với chị à, là vì Owen và em à? 570 00:27:54,867 --> 00:27:56,681 Có phải… đó là vấn đề chị đang nói tới không? 571 00:27:56,691 --> 00:27:58,408 Thôi nhé, em còn phải mổ đấy. 572 00:27:58,418 --> 00:28:00,576 - Em chịu được mà. - Thật sao? 573 00:28:00,586 --> 00:28:02,207 - Vì nó giống như là... - Như thế nào? 574 00:28:02,217 --> 00:28:03,436 Như là em chẳng hiểu gì cả… 575 00:28:03,446 --> 00:28:05,247 Em nghĩ là em đã đưa ra mọi lựa chọn 576 00:28:05,281 --> 00:28:08,035 và làm nên cuộc đời hiện tại khi chẳng có gì là của em cả. 577 00:28:08,045 --> 00:28:09,438 Vô lý. 578 00:28:09,448 --> 00:28:12,421 Có lý đấy. Em sống trong nhà chị, 579 00:28:12,455 --> 00:28:16,091 trông con chị cùng em gái chị. 580 00:28:16,125 --> 00:28:19,488 Em sẽ cưới chồng cũ của bạn thân của chị. 581 00:28:19,498 --> 00:28:22,174 Em cũng đang cố làm công việc của chồng chị. 582 00:28:22,184 --> 00:28:26,201 Em biết không, em đã từng khiêm nhường, hơi nóng vội thôi, 583 00:28:26,584 --> 00:28:29,378 nhưng giờ em có đầy đủ sự tự tin của anh ấy. 584 00:28:29,388 --> 00:28:32,813 Tại sao lại không chứ? Vì em đã lấy đi mọi thứ rồi. 585 00:28:33,196 --> 00:28:35,987 - Chị đang nói gì thế? - Hãy sống cuộc đời của mình đi. 586 00:28:36,169 --> 00:28:37,671 Em có ca mổ đấy. 587 00:28:48,042 --> 00:28:50,135 Noah, Anh thực sự không cần ở lại đây đâu. 588 00:28:50,145 --> 00:28:53,716 Nghe này, có thể anh chẳng là gì đối với em, nhưng nó không có nghĩa là anh không quan tâm, 589 00:28:53,726 --> 00:28:56,399 - về em và con em. - Em đâu có nói là không có nghĩa lý gì. 590 00:28:56,419 --> 00:28:58,587 À ừ, xin lỗi em, còn vụ à ơi nữa. 591 00:28:58,622 --> 00:29:00,805 Em lợi dụng anh vì cái cần số của anh. 592 00:29:00,815 --> 00:29:04,088 Noah, Làm ơn đi, đó không phải điều em nói. 593 00:29:04,098 --> 00:29:06,061 - Xin lỗi. - Chào chị, chúng tôi có tin cập nhật. 594 00:29:06,096 --> 00:29:07,930 - Vâng. - Ca mổ đã thành công. 595 00:29:07,964 --> 00:29:10,666 Chúng tôi tin là chúng tôi đã có có thể loại bỏ được các vùng bị nhiễm trùng. 596 00:29:10,700 --> 00:29:13,350 Rhys rất may mắn. Nếu anh không đưa cậu bé tới viện đúng lúc, 597 00:29:13,360 --> 00:29:15,304 chúng tôi rất có thể không thể thành công được. 598 00:29:15,338 --> 00:29:16,605 Oh, wow. 599 00:29:17,072 --> 00:29:18,340 Vâng. 600 00:29:18,420 --> 00:29:19,504 - Vâng. - Ổn rồi. 601 00:29:19,514 --> 00:29:21,510 - Cảm ơn. - Thằng bé sẽ ổn. 602 00:29:21,838 --> 00:29:23,950 Nó ở viện là nhờ có anh. 603 00:29:24,159 --> 00:29:29,084 Nó có thể đã chết, nhưng không, là nhờ có anh. Đúng không? 604 00:29:29,516 --> 00:29:31,754 Ừ, có lẽ thế. 605 00:29:32,640 --> 00:29:33,903 Anh đúng là anh hùng. 606 00:29:33,913 --> 00:29:36,563 Anh chỉ làm điều cần phải làm thôi. 607 00:29:39,409 --> 00:29:40,521 Wow. 608 00:29:41,432 --> 00:29:42,752 Được rồi. 609 00:29:42,762 --> 00:29:44,833 Chúc may mắn. 610 00:29:47,881 --> 00:29:50,569 Thấy chưa? Kết thúc có hậu.. sẽ xảy ra mà. 611 00:29:50,969 --> 00:29:53,537 Thôi làm ơn, ai rơi vào vòng yêu đương chẳng khác nào rơi vào bẫy. 612 00:29:53,547 --> 00:29:55,578 - Hả? - Nhưng anh ta đã cứu đứa nhóc. 613 00:29:55,612 --> 00:29:57,822 Chỉ là lãng mãn giải toả căng thẳng hậu chấn thương thôi. 614 00:29:57,832 --> 00:29:59,379 Cậu biết không, đi nghỉ đi! 615 00:29:59,389 --> 00:30:01,908 Chỉ là vì cậu chọn sống bất hạnh không có nghĩa là ai cũng thế đâu, 616 00:30:01,918 --> 00:30:04,924 - Không đúng, làm gì có lựa chọn nào. - Cậu có cơ hội mà, nhớ không? 617 00:30:04,934 --> 00:30:07,156 Cậu nóng bỏng, thống minh và vui tính. 618 00:30:07,190 --> 00:30:10,192 Có thể Thorpe chưa phù hợp, nhưng không có nghĩa là cậu phải dừng cố gắng. 619 00:30:10,226 --> 00:30:13,804 và chắc chắn như hạch là cậu không phải thu rác của người khác đâu. 620 00:30:13,814 --> 00:30:15,698 À mà này, tớ sẽ có một đám cưới hoành tá tràng đấy! 621 00:30:15,732 --> 00:30:18,436 và cậu sẽ phải ở đó vì cậu sẽ là “phù rể” cho tớ đấy! 622 00:30:18,446 --> 00:30:19,930 Nhớ lấy! 623 00:30:28,166 --> 00:30:29,377 Chào chị. 624 00:30:29,946 --> 00:30:34,583 Um... liệu có thể nào em có thể trông Sofia tối nay không? 625 00:30:34,618 --> 00:30:36,218 Em biết là ta vừa mới đổi lịch lại, 626 00:30:36,252 --> 00:30:38,019 nhưng em sẽ rất biết ơn chị, nếu có thể. 627 00:30:38,029 --> 00:30:39,488 chỉ là vì em cần ở với con bé… 628 00:30:42,056 --> 00:30:44,093 Em có thể ở với con bé tối nay không? 629 00:30:44,127 --> 00:30:46,563 Hôm nay là… là một ngày thật khó khăn. 630 00:30:46,573 --> 00:30:49,438 Em nói đúng. Chúng ta vừa mới đổi lịch cho mọi thứ trôi chảy. 631 00:30:49,448 --> 00:30:52,415 Rõ hơn, chị đã đổi lịch để mọi thứ trôi chảy… với em. 632 00:30:52,425 --> 00:30:54,436 Em biết, em đã nghĩ về việc sao chị lại đồng ý để cho… 633 00:30:54,471 --> 00:30:57,146 bẻ cong quy định để cho tiện với em à? 634 00:30:57,156 --> 00:30:58,240 Mấy thứ quy định này chỉ có 635 00:30:58,274 --> 00:31:01,989 bởi chính em đã khiến ta và cả bạn bè của ta khổ sở đấy? 636 00:31:03,209 --> 00:31:06,799 - Không. Em xin lỗi. Chỉ là… - Chính em chọn thế 637 00:31:06,809 --> 00:31:09,518 Em đã phá hoại mọi thứ. 638 00:31:09,552 --> 00:31:13,170 và em vẫn còn mong chị có thể bỏ qua để đáp ứng những yêu cầu của em… 639 00:31:13,180 --> 00:31:16,709 Chị đã làm thế rồi. Chị đã làm thế sáng nay rồi. 640 00:31:16,719 --> 00:31:19,578 Rồi, Arizona, Em hiểu rồi. Chị vẫn giận. 641 00:31:19,588 --> 00:31:21,630 Chị không giận. 642 00:31:22,222 --> 00:31:23,756 Chị cố nhân nhượng 643 00:31:23,884 --> 00:31:26,301 Chị đã cố tử tể và cố xuề xoà đi 644 00:31:26,336 --> 00:31:28,270 và cố gắng giúp em, 645 00:31:28,304 --> 00:31:31,240 nhưng rồi em lại ở đây, rồi đòi hỏi thêm nữa. 646 00:31:31,274 --> 00:31:34,243 chị… chị không còn gì để cho em nữa đâu. 647 00:31:34,277 --> 00:31:36,889 Em đã dùng hết tất cả lòng khoan dung của chị rồi. 648 00:31:58,989 --> 00:32:02,304 - Blake, sao thế? - Oh, Bác sĩ Grey, tôi, um... 649 00:32:02,849 --> 00:32:05,857 Tôi đang thu dọn đồ của mình. Tôi sẽ rời đi theo học bổng. 650 00:32:05,867 --> 00:32:07,509 - Ngay à? - Mm-hmm. 651 00:32:07,544 --> 00:32:11,436 Lịch của tôi, um… được đẩy sớm lên một chút. 652 00:32:15,599 --> 00:32:17,533 Callie và tôi đã chia tay rồi. 653 00:32:18,471 --> 00:32:20,877 - Aw. - Tôi đến đây vì chị ấy. 654 00:32:22,352 --> 00:32:24,471 Tôi ở lại cũng vì chị ấy. Tôi… 655 00:32:25,436 --> 00:32:27,239 tưởng là chúng tôi sẽ ở bên nhau… 656 00:32:30,920 --> 00:32:33,733 Không như những gì tôi tưởng. 657 00:32:34,070 --> 00:32:36,093 Chúng tôi đã kết thúc rồi. 658 00:32:37,226 --> 00:32:39,742 Chúng tôi không còn… giải quyết được nữa. 659 00:32:42,859 --> 00:32:45,263 Rất tiếc, tôi không biết chuyện. 660 00:32:59,615 --> 00:33:01,296 Cô sẽ ổn thôi, Blake. 661 00:33:05,979 --> 00:33:08,573 Cô sẽ ổn thôi. Cô sẽ tự đứng dậy được, 662 00:33:08,583 --> 00:33:11,183 và cô sẽ đá bay cái học bổng nghiên cứu sinh đó. 663 00:33:11,402 --> 00:33:13,388 - Được chứ? - Cảm ơn chị. 664 00:33:15,248 --> 00:33:18,180 Vì đã dạy tôi, vì… vì mọi thứ. 665 00:33:18,355 --> 00:33:20,821 Là việc của tôi mà. 666 00:33:26,101 --> 00:33:28,757 - Ống tiêm 50 cc. - Nữa ạ? 667 00:33:28,792 --> 00:33:32,292 Không còn gì ở đó nữa. Cứ tiếp tục rửa cho đến khi sạch hẳn. 668 00:33:34,631 --> 00:33:36,895 - Không, không, không được rồi. - Sao thế ạ? 669 00:33:36,905 --> 00:33:38,575 Có quá nhiều dịch chảy ra, và nó ố rồi. 670 00:33:38,585 --> 00:33:40,413 - vậy là vết áp-xe đã... - vỡ vào não thất rồi. 671 00:33:40,423 --> 00:33:42,012 Vậy là ta sẽ phải làm nhanh tay hơn. 672 00:33:42,022 --> 00:33:44,940 Rửa thêm! Tiếp tục thêm ống tiêm…Nhanh nào! 673 00:33:44,974 --> 00:33:48,520 ♪ I've been praying ♪ 674 00:33:50,186 --> 00:33:52,364 Khỉ thật. Quá khó để hút được gì ra lúc này. 675 00:33:52,374 --> 00:33:54,283 Huyết áp bệnh nhân bắt đầu tăng. 676 00:33:54,317 --> 00:33:56,185 Cố lên Kyle, cố lên nào. 677 00:33:56,219 --> 00:33:59,354 ♪ I've been searching ♪ 678 00:33:59,389 --> 00:34:02,457 Dừng đi, tôi cần cô dừng rửa và chạy lên phòng quan sát ngay. 679 00:34:02,492 --> 00:34:03,725 Dạ? Là sao ạ? 680 00:34:03,760 --> 00:34:05,360 Tôi không muốn cô ấy phải chứng kiến 681 00:34:05,395 --> 00:34:10,799 ♪ I've been working, working, working myself to the bone ♪ 682 00:34:10,992 --> 00:34:12,767 Tôi sẽ cố di chuyển ống thông 683 00:34:12,777 --> 00:34:15,637 - Bệnh nhân đang bị nhịp tim chậm. - Cố nào, cố nào. 684 00:34:15,672 --> 00:34:20,211 ♪ I'm gonna tear down these walls if I don't get out ♪ 685 00:34:20,476 --> 00:34:24,754 ♪ There's just this waiting game ♪ 686 00:34:24,764 --> 00:34:28,936 ♪ And I don't know how to play ♪ 687 00:34:28,946 --> 00:34:34,763 ♪ It's enough of a fight staying alive anyway ♪ 688 00:34:37,877 --> 00:34:42,047 ♪ Yes, there's this waiting game ♪ 689 00:34:42,057 --> 00:34:46,160 ♪ I don't know how to play ♪ 690 00:34:46,195 --> 00:34:52,195 ♪ It's enough of a fight staying alive anyway ♪ 691 00:34:54,364 --> 00:34:56,940 Steph, Cô không nên nhìn nữa. 692 00:34:56,950 --> 00:34:59,402 Ôi không. 693 00:35:15,163 --> 00:35:20,890 Thời gian tử vong: 15:23 694 00:35:31,894 --> 00:35:36,064 Không! Không! Không 695 00:35:37,739 --> 00:35:40,898 Không, không, 696 00:35:46,798 --> 00:35:47,901 Edwards. 697 00:35:48,803 --> 00:35:50,534 - Stephanie, nín nào. 698 00:35:53,428 --> 00:35:55,358 Chúng tôi đã thử mọi cách có thể 699 00:35:55,368 --> 00:35:59,043 Não của anh ấy đã bị ứ máu từ kẹt não 700 00:36:00,209 --> 00:36:01,866 Nó đã vượt quá sự kiểm soát 701 00:36:04,479 --> 00:36:06,217 Tôi rất xin lỗi 702 00:36:14,528 --> 00:36:17,315 Và cô ấy đứng đó với đôi mắt ngấn lệ như thể cô ấy là nạn nhân vậy 703 00:36:17,325 --> 00:36:21,176 Cô ấy không phải nạn nhân. Callie là người gây ra mọi chuyện, chính cô ấy khiến mọi thứ bất như thế, 704 00:36:21,186 --> 00:36:23,169 và giờ chúng tôi như vậy không phải như mong muốn. 705 00:36:23,203 --> 00:36:24,825 không phải quá tệ đúng không? 706 00:36:24,835 --> 00:36:26,655 - Cảm ơn. - Vâng. 707 00:36:26,665 --> 00:36:28,949 - Chúc ngủ ngon Robbins. - Chúc ngủ ngon. 708 00:36:29,611 --> 00:36:33,263 Jackson này. Em đã gửi mail cho anh về hình và video siêu âm 3D rồi đấy. 709 00:36:33,273 --> 00:36:34,550 Anh nhận được chưa? 710 00:36:34,560 --> 00:36:36,682 ♪ 711 00:36:51,207 --> 00:36:53,487 - Em xong chưa? - Xong rồi. 712 00:37:08,297 --> 00:37:10,306 Anh đây rồi, cục cưng. 713 00:37:10,889 --> 00:37:14,991 Em không thể đợi đến tuần sau sau để được gặp anh, hy vọng anh không giận. 714 00:37:17,203 --> 00:37:19,325 Tạ ơn Chúa 715 00:37:19,359 --> 00:37:20,959 Mm. Mm. 716 00:37:26,048 --> 00:37:28,381 Em định đốt cả chỗ này à? 717 00:37:28,391 --> 00:37:31,370 Em xin lỗi, em chỉ đang cố nấu bữa tối. 718 00:37:31,405 --> 00:37:34,674 Ugh. Hay là đi gọi Pizza hay đồ Thái? 719 00:37:40,023 --> 00:37:41,092 Jo, Anh sẵn sàng rồi. 720 00:37:41,102 --> 00:37:43,354 Em biết, em xin lỗi Em cũng đói muốn chết ý. 721 00:37:43,364 --> 00:37:45,561 Không, anh sẵn sàng để kết hôn rồi. 722 00:37:45,571 --> 00:37:46,819 Anh đã cầu hôn em 2 lần rồi 723 00:37:46,829 --> 00:37:48,554 và em vẫn chưa cho anh câu trả lời. 724 00:37:48,588 --> 00:37:50,790 Anh đã mua chiếc nhẫn, em bảo anh bỏ nó đi, 725 00:37:50,824 --> 00:37:52,745 nó vẫn ở yên bám bụi trong ngăn kéo, 726 00:37:52,755 --> 00:37:54,861 - Em biết. - Không, anh sẵn sàng để kết hôn rồi, 727 00:37:54,871 --> 00:37:57,369 và anh cần biết khi nào em sẵn sàng. 728 00:37:57,624 --> 00:37:59,076 Không nhất định phải là hôm nay hay ngày mai, 729 00:37:59,086 --> 00:38:00,859 nhưng anh cần biết khi nào sẵn sàng. 730 00:38:00,869 --> 00:38:03,337 Anh cần biết rằng em sẵn sàng cho việc này, vì anh đã sẵn sàng rồi. 731 00:38:03,347 --> 00:38:04,841 Nhìn anh này, Anh không sợ khi phải thừa nhận 732 00:38:04,851 --> 00:38:06,762 Anh muốn kết hôn với em. 733 00:38:08,030 --> 00:38:11,739 Nhưng anh chán đợi chờ rồi. Nên anh cần biết, em có cưới anh không? 734 00:38:11,749 --> 00:38:14,113 Ôi Trời, vâng, vâng. 735 00:38:17,059 --> 00:38:18,552 Em… 736 00:38:21,451 --> 00:38:23,238 Alex, Em không thể. 737 00:38:24,040 --> 00:38:25,952 Có thể chứ 738 00:38:27,376 --> 00:38:29,891 - Alex... - Em không cần điều lớn lao đó. 739 00:38:30,110 --> 00:38:31,659 Em chỉ cần anh thôi 740 00:38:33,034 --> 00:38:35,284 Em rất xin lỗi, nhưng câu trả lời là 741 00:38:37,233 --> 00:38:38,576 Không. 742 00:38:38,876 --> 00:38:40,072 Ta có biết điều đó không? 743 00:38:40,107 --> 00:38:44,245 Thứ tồi tệ mà ta tưởng chừng đã an bài? Ngộ nhỡ không phải thế? 744 00:38:44,255 --> 00:38:46,633 - Thế nào? - Tuyệt vời. 745 00:38:46,643 --> 00:38:48,582 Owen, Căn nhà thật sự tuyệt vời 746 00:38:48,592 --> 00:38:50,383 Chờ đến khi em vào bên trong đã. 747 00:38:50,393 --> 00:38:53,185 ♪ My eyes ain't used to these rays ♪ 748 00:38:53,220 --> 00:38:54,253 ♪ I'm feeling exposed ♪ 749 00:38:54,287 --> 00:38:56,396 Sao thế? Có chuyện gì à? 750 00:38:57,525 --> 00:38:59,232 Hôm nay, bệnh nhân của em đã chết 751 00:38:59,242 --> 00:39:00,659 Anh rất tiếc. 752 00:39:00,694 --> 00:39:04,785 Em đã tưởng em biết mình làm được gì, nhưng… anh ta vẫn chết. 753 00:39:05,623 --> 00:39:08,100 Em đã tưởng em biết phải làm gì. 754 00:39:08,135 --> 00:39:11,396 ♪ What was I so afraid of? ♪ 755 00:39:12,862 --> 00:39:16,373 Anh và em… mình vẫn ổn chứ? 756 00:39:17,615 --> 00:39:20,984 Thực sự giữa chúng ta ý? 757 00:39:22,341 --> 00:39:24,407 Ta biết ta đang là gì mà. 758 00:39:24,799 --> 00:39:26,488 Anh nghĩ ta biết. 759 00:39:28,063 --> 00:39:30,922 Sao ta không làm tới đi? Sao ta không xây dựng cuộc đời mình? 760 00:39:30,932 --> 00:39:33,132 Em không muốn phí phạm đời mình 761 00:39:33,142 --> 00:39:36,726 vào mấy cuộc tán dóc về cuộc sống giả định ở một ngày nào đó. 762 00:39:36,736 --> 00:39:38,138 Em… 763 00:39:40,105 --> 00:39:41,899 em muốn có một cuộc đời thật sự… 764 00:39:43,446 --> 00:39:45,048 và em muốn có nó cùng với anh 765 00:39:47,294 --> 00:39:49,687 Em đang hỏi cưới anh đấy à? 766 00:39:50,706 --> 00:39:52,086 - Ừ. - Chúng ta không nói về 767 00:39:52,096 --> 00:39:54,907 đám cưới giả tưởng, chúng ta đang nói về đám cưới thực sự, 768 00:39:54,917 --> 00:39:56,246 Thực sự... 769 00:39:56,856 --> 00:39:58,058 Owen ạ 770 00:39:59,691 --> 00:40:01,594 Hoàn toàn là thật. 771 00:40:05,362 --> 00:40:06,956 Anh cưới em nhé? 772 00:40:08,050 --> 00:40:12,439 Ta biết điều đó… ta nghĩ là ta cuối cùng cũng tìm ra cách. 773 00:40:14,312 --> 00:40:16,102 Ngộ nhỡ không có cách thì sao? 774 00:40:16,136 --> 00:40:19,839 ♪ Every part of me is beautiful ♪ 775 00:40:22,275 --> 00:40:24,510 Tôi không định làm cô giật mình 776 00:40:24,544 --> 00:40:25,945 ♪ A masterpiece ♪ 777 00:40:25,979 --> 00:40:28,280 - Cứu người từ địa ngục hôm nay ha. - Cảm ơn anh. 778 00:40:30,193 --> 00:40:31,510 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 779 00:40:31,520 --> 00:40:33,322 - Hy vọng cô sẽ cảm thấy khá hơn. - Tôi ổn mà. 780 00:40:33,332 --> 00:40:35,588 - Ừ, cứ cho là vậy. - Anh nói gì cơ? 781 00:40:35,622 --> 00:40:37,256 Chẳng có gì, quên nó đi. 782 00:40:37,290 --> 00:40:38,724 Anh vừa bảo sao cơ? 783 00:40:38,758 --> 00:40:42,795 ♪ And now I see the pretty colors on my canvas ♪ 784 00:40:42,829 --> 00:40:45,413 Cô đã biến phòng mổ thành một bãi mìn hôm nay. 785 00:40:45,423 --> 00:40:46,966 - Ai cũng cảm thấy thế. - và? 786 00:40:47,000 --> 00:40:49,985 Tôi thấy sao cô lại bực mình. tôi cá là tôi cũng thế. 787 00:40:50,686 --> 00:40:52,705 - Cô ấy là em gái cô hả? - Ai? 788 00:40:52,739 --> 00:40:54,416 - Em gái chồng quá cố của cô. - Đừng nói về anh ấy 789 00:40:54,426 --> 00:40:57,031 Amelia Shepherd là em gái anh ấy, cô đã có những điều tuyệt vời với anh ấy, 790 00:40:57,041 --> 00:40:59,817 giờ anh ấy ra đi và cô ấy ở đây, và… 791 00:41:00,244 --> 00:41:02,446 cô ấy có được mọi thứ tốt đẹp, đúng chứ? 792 00:41:02,456 --> 00:41:04,300 Với Hunt, với tất cả mọi người. 793 00:41:04,310 --> 00:41:05,951 Ai cũng vui về điều đó, 794 00:41:05,986 --> 00:41:09,922 nó càng khiến cô muốn đấm vào mặt cô ta. 795 00:41:11,797 --> 00:41:13,677 - Nói đúng rồi hả? - Có thể thấy sao Owen ghét anh. 796 00:41:13,687 --> 00:41:16,160 Này, tôi đang cố sống tốt ở đây cố gắng đồng cảm mốt chút. 797 00:41:16,170 --> 00:41:17,486 Ta đều mất người thân. 798 00:41:17,496 --> 00:41:19,307 Nó không có nghĩa chúng ta cùng hội cùng thuyền. 799 00:41:19,317 --> 00:41:20,836 - Giờ, thì sao. - thì sao? 800 00:41:20,846 --> 00:41:23,703 - Đừng như thế nữa. - Tôi nên thích anh chứ... 801 00:41:23,713 --> 00:41:25,766 Lạnh lùng và điềm đạm 802 00:41:25,776 --> 00:41:28,007 Có ai có thể trêu tức anh không? 803 00:41:28,041 --> 00:41:29,718 - Mọi người, có thể - Là ai? Owen à? 804 00:41:29,728 --> 00:41:31,699 - Thôi đừng lôi anh ta vào đây. - Thế đừng lôi chồng tôi vào đây. 805 00:41:31,709 --> 00:41:33,441 - Ừ, tử tế xem nào. - Đừng có tử tế. 806 00:41:33,451 --> 00:41:35,069 - Thế thì đừng xấu tính nữa. - Tôi sẽ làm bất cứ điều gì tôi muốn. 807 00:41:35,079 --> 00:41:36,592 - Thế hả? Thế tôi cũng thế! - Tôi cũng thế. 808 00:41:36,602 --> 00:41:38,187 Thế cô muốn gì? 809 00:41:38,197 --> 00:41:41,362 Khi nào ta biết ta cần gói gém mọi thứ để đi ngủ? 810 00:41:41,372 --> 00:41:43,489 Khi nào đủ an toàn đề vượt qua? 811 00:41:43,523 --> 00:41:44,957 Có thể ta chẳng bao giờ biết. 812 00:41:44,991 --> 00:41:48,648 Có thể ta chỉ cần uống một ngụm nước. 813 00:41:48,658 --> 00:41:50,329 Để xem cảm giác thế nào. 814 00:41:50,363 --> 00:41:51,873 Này, chuyện này sẽ trở nên… 815 00:41:51,883 --> 00:41:52,958 Im đi nào. 816 00:41:52,968 --> 00:41:56,535 và nếu như nó thật sự đã, thì, thật sự rất đã, 817 00:41:56,570 --> 00:42:00,472 vậy thì, quỷ tha ma bắt, ta nên để làm tới đi. 818 00:42:00,507 --> 00:42:02,497 ♪ Mona Lisa ♪ 819 00:42:02,679 --> 00:42:06,740 Biên dịch từ phụ đề của johnyd13 ~ www.addic7ed.com ~ Bởi Vu hd