1 00:00:03,598 --> 00:00:05,999 MEREDITH: Đau lưng, đau hàm, buồn nôn. 2 00:00:06,034 --> 00:00:07,301 Này, chị ăn chưa? 3 00:00:07,335 --> 00:00:08,435 Amelia nấu bữa tối đấy. 4 00:00:08,469 --> 00:00:09,403 Cũng không có gì đặc biệt đâu 5 00:00:09,437 --> 00:00:11,571 Chỉ là làm mỳ ý từ mấy món thừa thôi nha. 6 00:00:11,606 --> 00:00:12,572 Chị ngồi đi, để em lấy đĩa cho 7 00:00:12,607 --> 00:00:14,141 Chị tự lấy được. 8 00:00:14,175 --> 00:00:15,776 ♪ Flower ♪ 9 00:00:15,810 --> 00:00:17,110 Với đàn ông, những triệu chứng đó, 10 00:00:17,145 --> 00:00:19,413 mang đúng nghĩa đen của nó. 11 00:00:19,447 --> 00:00:20,647 Amelia đã về nhà rồi. 12 00:00:20,682 --> 00:00:21,448 Thì sao ạ? 13 00:00:21,482 --> 00:00:23,650 Em toàn mở hết các loại cửa… 14 00:00:23,685 --> 00:00:24,818 mọi chỗ, mọi lúc. 15 00:00:24,852 --> 00:00:26,620 - Hả? - Này, chị uống thử trà A-ti-sô không? 16 00:00:26,654 --> 00:00:28,989 Cửa phòng tắm, tủ chạn, mọi thứ… 17 00:00:29,023 --> 00:00:30,624 mở toang hoác, 18 00:00:30,658 --> 00:00:33,360 Nhưng đối với phụ nữ, đó lại là triệu chứng của cơn đau tim 19 00:00:33,394 --> 00:00:34,594 Này Mer, chị muốn uống chút vang không? 20 00:00:34,629 --> 00:00:36,330 Trừ phi là không… có phải… 21 00:00:36,364 --> 00:00:37,364 - Được mà - Được chứ ạ. 22 00:00:37,398 --> 00:00:39,466 - Chị đã mời em về. - Đúng thế. 23 00:00:39,500 --> 00:00:41,335 Nhưng nhớ đóng cửa tủ một lần được không. 24 00:00:41,369 --> 00:00:42,936 Mer, nếu chị đổi ý, cứ nói thẳng ra. 25 00:00:42,970 --> 00:00:45,339 - Em sẽ té. - Không! Chẳng có chuyện gì cả. 26 00:00:45,373 --> 00:00:46,406 Đôi khi những triệu chứng 27 00:00:46,441 --> 00:00:48,809 chỉ để che khuất những gì đang thực sự diễn ra ở đằng sau. 28 00:00:48,843 --> 00:00:50,811 Thế, hai chị định đề cử thực tập nào? 29 00:00:50,845 --> 00:00:52,646 cho học bổng Nghiên cứu Preminger? 30 00:00:52,680 --> 00:00:53,947 - Tôi phải đi ngủ đây. - Chị cũng thế. 31 00:00:53,981 --> 00:00:55,215 Ta chỉ vừa mới ngồi xuống với nhau mà. 32 00:00:55,249 --> 00:00:56,616 - Mệt lắm rồi. - Phải đi làm sớm nữa. 33 00:00:56,651 --> 00:00:59,307 và chỉ trực chờ đề bùng phát. 34 00:00:59,424 --> 00:01:02,859 “Người được chọn sẽ được trao học bổng nghiên cứu toàn phần trong một năm 35 00:01:02,894 --> 00:01:05,095 thuộc kỳ nội trú tại Trung tâm nghiên cứu Preminger. 36 00:01:05,129 --> 00:01:07,564 Mỗi giảng viên sẽ đề cử một ứng viên 37 00:01:07,599 --> 00:01:10,534 và đề xuất với Trưởng khoa Phẫu thuật, 38 00:01:10,568 --> 00:01:13,604 cũng là người sẽ đánh giá tổng hợp và đưa ra quyết định dựa trên…” 39 00:01:13,638 --> 00:01:15,272 Ồ. 40 00:01:15,306 --> 00:01:17,341 Tôi không biết là tôi cũng đủ tiêu chuẩn để tham gia. 41 00:01:17,375 --> 00:01:19,610 Nó dành cho mọi nội trú, bất kể năm nào. 42 00:01:19,644 --> 00:01:20,944 - Cô sẽ tham gia chứ? - Không. 43 00:01:20,979 --> 00:01:23,547 Tôi sẽ ở Grey-Sloan thôi. 44 00:01:23,581 --> 00:01:24,915 Tôi biết tìm phòng tắm ở đâu rồi. 45 00:01:24,949 --> 00:01:25,716 - “Là tháo vát." - Ờ. 46 00:01:25,750 --> 00:01:27,384 Cô nghĩ là tôi nên viết rằng 47 00:01:27,418 --> 00:01:30,254 tôi là người “tháo vát” hay là “sáng tạo”? 48 00:01:30,288 --> 00:01:31,255 Mm, ghi cả hai luôn đi. 49 00:01:31,289 --> 00:01:33,557 Nhớ ghi thêm là cô rất nhiễu sự mỗi khi “nghĩ” oang oang nữa. 50 00:01:33,591 --> 00:01:35,592 Sao mấy chỗ điền này bé thế? 51 00:01:35,627 --> 00:01:37,628 chẳng đủ để ghi hết rằng tôi ngầu ra sao. 52 00:01:37,662 --> 00:01:39,396 Rồi. 53 00:01:39,430 --> 00:01:41,231 Đây là cơ hội vàng 54 00:01:41,266 --> 00:01:43,133 Rồi xem? Tôi sẽ giành được nó thôi. 55 00:01:43,167 --> 00:01:44,901 Cô đâu cần phải có một đơn đăng ký ngầu. 56 00:01:44,936 --> 00:01:45,869 Cô có Sheperd nâng đỡ rồi còn gì. 57 00:01:45,903 --> 00:01:48,472 à, từng có thôi, cho đến khi cô giành mất việc theo phụ chị ấy. 58 00:01:48,506 --> 00:01:49,973 - Tôi đâu có làm thế! - Rõ là thế. 59 00:01:50,008 --> 00:01:51,275 Webber mới là người làm đảo lộn mọi thứ 60 00:01:51,309 --> 00:01:54,478 À, có khi năm sau cô hãy nộp đơn, Sheperd sẽ ủng hộ cô. 61 00:01:54,512 --> 00:01:56,613 Cả Grey. Cả Torres. 62 00:01:56,648 --> 00:01:58,081 - Cô có cả tá luôn. - Hmm. 63 00:01:58,116 --> 00:01:59,383 Có nhớ lúc họ ghét cùng ghét cô không? 64 00:01:59,417 --> 00:02:00,484 Như in. 65 00:02:00,518 --> 00:02:02,073 - Rồi, xong rồi. - Tôi cũng thế. 66 00:02:02,159 --> 00:02:03,593 Đếm đến 3 rồi ấn Gửi nhé? 67 00:02:03,628 --> 00:02:05,930 1...2... 3. 68 00:02:05,964 --> 00:02:07,465 Em không xỏ mũi vào! 69 00:02:07,499 --> 00:02:09,300 Em đã xỏ mũi vào việc đó. Em đúng là kẻ chọc gậy bánh xe! 70 00:02:09,334 --> 00:02:10,968 Thắng bé là cha của đứa nhỏ! 71 00:02:11,002 --> 00:02:13,370 Kiện vợ cũ tội lừa đảo thì không phải cách làm cha đâu. 72 00:02:13,405 --> 00:02:14,305 Người phụ nữ trơ tráo đó không thể nào là vợ cũ được. 73 00:02:14,339 --> 00:02:16,273 nếu như nó không ký đơn ly hôn 74 00:02:16,308 --> 00:02:17,475 và không giấu diếm việc đang mang bầu 75 00:02:17,509 --> 00:02:18,342 “Trơ tráo"?! 76 00:02:18,376 --> 00:02:19,944 Ta đang nói về April Kepner đó! 77 00:02:19,978 --> 00:02:22,413 và đó là cháu của em 78 00:02:22,447 --> 00:02:23,481 đứa cháu mà em sẽ không được gặp 79 00:02:23,515 --> 00:02:25,282 trừ phi Jackson lật lại vụ ly hôn 80 00:02:25,317 --> 00:02:27,418 và giành lại quyền làm cha! 81 00:02:27,452 --> 00:02:28,319 Đồ xỏ mũi. 82 00:02:28,353 --> 00:02:30,387 Anh nên dừng việc mỉa mai đó! 83 00:02:30,422 --> 00:02:31,655 Này, anh sẽ nói những điều anh muốn! 84 00:02:31,690 --> 00:02:34,492 Em chỉ đang cố giúp con trai em thôi. 85 00:02:34,526 --> 00:02:36,393 và em vẫn là kẻ xỏ mũi, lăng xăng, 86 00:02:36,428 --> 00:02:39,463 một bà mẹ ồn ào, tọc mạch, thọc gậy bánh xe! 87 00:02:39,498 --> 00:02:41,999 - Đây là cuộc nói chuyện nhảm nhí! - Dở như thứ đồ uống xá xị. 88 00:02:42,033 --> 00:02:43,334 Em đâu có biết vị của nó 89 00:02:43,368 --> 00:02:44,902 Ta đã bảo, không nói chuyện nhảm trong phòng ngủ mà 90 00:02:44,936 --> 00:02:47,104 Ta bảo không nói chuyện công việc trong phòng ngủ. 91 00:02:51,276 --> 00:02:53,611 Nhắc cho anh nhớ, em nằm bên phải, 92 00:02:53,645 --> 00:02:55,446 Anh toàn sai 93 00:02:57,048 --> 00:02:58,115 Đồ xỏ mũi. 94 00:03:01,486 --> 00:03:03,787 Em vẫn nghĩ là em nên đợi đến năm sau 95 00:03:03,822 --> 00:03:04,788 để đăng ký học bổng đó 96 00:03:04,823 --> 00:03:06,490 Sao? Giờ em đủ tiêu chuẩn mà. 97 00:03:06,525 --> 00:03:08,359 Lý thuyết là họ sẽ trao học bổng 98 00:03:08,393 --> 00:03:10,161 các bác sĩ nội trú năm cuối 99 00:03:10,195 --> 00:03:11,862 Trừ phi họ thay đổi. 100 00:03:11,897 --> 00:03:13,531 Thế chị nghĩ là em nên thử à? 101 00:03:13,565 --> 00:03:16,667 Này, nếu đó là điều em muốn, thì chắc chắn là… nên nộp đơn. 102 00:03:16,701 --> 00:03:17,968 Chỉ là… 103 00:03:18,003 --> 00:03:20,504 Em mới quen ổn định ở đây. 104 00:03:20,539 --> 00:03:21,972 có bạn bè, 105 00:03:22,007 --> 00:03:23,174 Em cũng chỉ… 106 00:03:23,208 --> 00:03:24,275 mới quen Sofia. 107 00:03:24,309 --> 00:03:27,478 Em không muốn đi xa tận bên kia đất nước cả năm trời. 108 00:03:27,512 --> 00:03:28,612 Em có thể chờ được. 109 00:03:28,647 --> 00:03:30,981 Em muốn được ở đây. 110 00:03:33,418 --> 00:03:35,119 Ừm, chị có thể hiểu được. 111 00:03:37,889 --> 00:03:39,890 Thế là, cháu 14 tuổi ha. 112 00:03:39,925 --> 00:03:40,791 Vâng... 113 00:03:40,825 --> 00:03:42,526 Ba mẹ cháu đâu? Ai đưa cháu đi khám? 114 00:03:42,561 --> 00:03:43,794 Cháu tự đi xe bus đến. 115 00:03:43,828 --> 00:03:46,063 Khám sẽ lâu đúng không ạ? 116 00:03:46,097 --> 00:03:48,132 Cháu phải về vì có tiết kiểm tra môn Sử. 117 00:03:48,166 --> 00:03:50,568 À, thì, có thể chỉ là cảm lạnh thôi. 118 00:03:50,602 --> 00:03:53,971 C-cháu biết, nhưng chỉ… 119 00:03:54,005 --> 00:03:57,474 B-Bụng cháu đau mỗi khi ho… 120 00:03:57,509 --> 00:03:59,376 hoặc hắt hơi… 121 00:03:59,411 --> 00:04:00,511 thỉnh thoảng cử động cũng đau. 122 00:04:00,545 --> 00:04:02,379 Được rồi. 123 00:04:02,414 --> 00:04:03,414 Để cô kiểm tra nhé? 124 00:04:03,448 --> 00:04:06,417 Cháu nằm ra nào. 125 00:04:06,451 --> 00:04:08,519 Cháu vén áo lên cho cô khám nhé? 126 00:04:10,222 --> 00:04:11,522 À... 127 00:04:11,556 --> 00:04:13,390 Ch-Cháu có thai. 128 00:04:15,126 --> 00:04:16,860 Được rồi, cháu giữ “bí mật” ghê quá! 129 00:04:16,895 --> 00:04:20,231 - Nhắn bác sĩ sản. - Vâng. 130 00:04:20,265 --> 00:04:21,732 - Mẹ không hiểu nổi nữa. Con không gọi cho bất cứ 131 00:04:21,766 --> 00:04:23,601 luật sư gia đình nào mà mẹ giới thiệu à. 132 00:04:23,635 --> 00:04:25,502 Mẹ, con thật sự cần chuẩn bị cho ca tái tạo sống mũi. 133 00:04:25,537 --> 00:04:26,937 Được rồi. Ta có lựa chọn mà. 134 00:04:26,972 --> 00:04:28,138 Tiền không phải là vấn đề 135 00:04:28,173 --> 00:04:30,574 Cưng của mẹ cần một luật sư, và mẹ sẽ tìm cho con người giỏi nhất. 136 00:04:30,609 --> 00:04:32,343 Con muốn dừng vụ nói chuyện này lại. 137 00:04:32,377 --> 00:04:33,611 Reynolds có thể khó chịu để ngồi lại bàn bạc, 138 00:04:33,645 --> 00:04:35,679 Nhưng con là một thành viên Avery, và điều đó khiến ta gọi điện thôi. 139 00:04:35,714 --> 00:04:37,214 Con còn không chắc có muốn thêm một Avery nữa không. 140 00:04:37,249 --> 00:04:40,050 Ồ có, đương nhiên là con muốn có một Avery nữa. — Mẹ Thôi đi! 141 00:04:40,085 --> 00:04:43,020 April có trong tay sức mạnh… rất mạnh. 142 00:04:43,054 --> 00:04:45,923 Con cũng cần có thêm sức mạnh. 143 00:04:48,460 --> 00:04:50,561 Thế là, ta cần lấy nội tạng từ Overbrook à? 144 00:04:50,595 --> 00:04:52,429 Vâng, tim và gan, Bệnh nhân đang rất cần rồi. 145 00:04:52,464 --> 00:04:55,299 Tôi rất mừng… không chỉ bệnh nhân, mà cả về ca mổ này. 146 00:04:55,333 --> 00:04:58,402 Quả là lý do hợp lý để trốn vụ họp ngân sách với Bailey 147 00:04:58,436 --> 00:04:59,570 Tôi muốn trốn vụ họp hành lắm. 148 00:04:59,604 --> 00:05:00,804 Tôi nghĩ là ta không phải lo đâu. 149 00:05:00,839 --> 00:05:02,273 Thôi nào, Owen. Là buổi họp về ngân sách đấy. 150 00:05:02,307 --> 00:05:04,475 Rồi. Tôi sẽ gặp mọi người ở sảnh cứu thương lúc 10 giờ nha, 151 00:05:04,509 --> 00:05:07,311 DeLuca đi lấy mấy hộp trữ đông chưa? 152 00:05:07,345 --> 00:05:09,980 Ta sẽ.. T-TA sẽ làm gì cơ? 153 00:05:10,015 --> 00:05:11,882 DeLuca cũng đi à? 154 00:05:14,252 --> 00:05:15,819 Xin lỗi. 155 00:05:15,854 --> 00:05:17,121 Vừa mới hội chẩn xong. 156 00:05:17,155 --> 00:05:18,255 Cậu làm gì ở đây? 157 00:05:18,290 --> 00:05:20,457 Pierce nhờ tôi lo vụ lấy tim của Grey. 158 00:05:20,492 --> 00:05:22,593 Là ca ghép tim của tôi và cậu khiến chúng ta bị muộn 159 00:05:22,627 --> 00:05:23,727 Tôi đã cố đến sớm nhất có thể. 160 00:05:23,762 --> 00:05:25,596 - Pierce làm sao à? - Cô ấy bảo phải họp ngân sách. 161 00:05:25,630 --> 00:05:27,097 Con bé không muốn đi cùng DeLuca 162 00:05:27,132 --> 00:05:27,931 Thế sao DeLuca không đi? 163 00:05:27,966 --> 00:05:30,501 - Tại sao tôi lại ở đây chứ? - Hiểu rồi. 164 00:05:30,535 --> 00:05:32,236 Ta đủ rồi. Đi thôi. 165 00:05:34,911 --> 00:05:38,642 - Cháu bị đau từ lúc nào? - Từ khoảng 6 giờ sáng ạ.. 166 00:05:38,677 --> 00:05:39,910 Bác sĩ của cháu là ai? 167 00:05:39,944 --> 00:05:41,812 Cô mà? 168 00:05:43,982 --> 00:05:46,083 Cháu chưa từng đi khám tiền sản à? 169 00:05:53,158 --> 00:05:54,658 Ôi Trời ơi! 170 00:05:54,693 --> 00:05:55,559 Là mẹ cháu! 171 00:05:55,593 --> 00:05:57,594 Sao mẹ cháu tới đây? Cô gọi mẹ cháu à?! 172 00:05:57,629 --> 00:05:59,163 - Không. Không, cô đâu có gọi, nhưng… - Bà ấy không được biết. 173 00:05:59,197 --> 00:06:00,864 - Hả? - Mẹ không biết cháu có thai. 174 00:06:00,899 --> 00:06:03,200 - Cô làm ơn đừng nói với bà ấy! - Không đâu! 175 00:06:03,234 --> 00:06:06,103 - Cô phải hứa. - Rồi, C-c-cô hứa. 176 00:06:06,137 --> 00:06:08,972 ♪ 177 00:06:11,715 --> 00:06:15,144 - Biên tập và dịch từ phụ đề của Caio - - www.addic7ed.com - Bởi Vu hd 178 00:06:23,928 --> 00:06:25,729 Jenny, um, Cô có thể giúp cháu nói chuyện với mẹ. 179 00:06:25,763 --> 00:06:27,864 Không, c-cô không được nói. Bà ấy sẽ nổi khùng lên mất. 180 00:06:27,899 --> 00:06:30,667 Cháu có thai 6 tháng rồi. Bà ấy sẽ sớm phát hiện ra thôi. 181 00:06:30,701 --> 00:06:32,435 Sao không nói ra cho mẹ biết để mẹ có thể giúp cháu 182 00:06:32,470 --> 00:06:34,204 Vì đó không phải là việc ta làm. 183 00:06:34,238 --> 00:06:36,873 đó là câu mà mẹ lúc nào cũng ca cẩm khi cháu quên rửa chén đĩa 184 00:06:36,908 --> 00:06:38,108 hoặc khi bị điểm "B." 185 00:06:38,142 --> 00:06:40,577 “Đó không phải việc ta làm, Jenny." 186 00:06:40,611 --> 00:06:43,113 Cháu không định có bạn trai, 187 00:06:43,147 --> 00:06:45,882 chỉ là … 188 00:06:45,917 --> 00:06:47,517 Ow. 189 00:06:47,552 --> 00:06:49,119 Bác sĩ Kepner, đây là... 190 00:06:49,153 --> 00:06:50,353 Jennifer? 191 00:06:50,388 --> 00:06:52,055 Con làm gì ở đây thế? 192 00:06:52,089 --> 00:06:53,256 Mẹ lại dò điện thoại của con à? 193 00:06:53,291 --> 00:06:54,925 Đúng mẹ lại theo dõi điện của con đấy. 194 00:06:54,959 --> 00:06:56,726 Mẹ! Đó là xâm phạm đó. 195 00:06:56,761 --> 00:06:58,762 Mẹ mua cái điện thoại đó, mẹ phải biết nó ở đâu. 196 00:06:58,796 --> 00:06:59,596 Giống như con ý. 197 00:06:59,630 --> 00:07:01,198 Nhưng giờ là giữa ngày đi học! 198 00:07:01,232 --> 00:07:02,799 Sao mẹ lại phải dò tìm con? 199 00:07:02,834 --> 00:07:04,868 Thế con đang ở trường à? 200 00:07:04,902 --> 00:07:07,771 Đó không phải ta làm, Jenny 201 00:07:07,805 --> 00:07:10,106 Chào Jenny? Cô là Bác sĩ Robbins. 202 00:07:10,141 --> 00:07:11,575 Um, cô được biết là cháu đang mang một bé… 203 00:07:11,609 --> 00:07:12,576 một cơn đau bụng bé tí teo… 204 00:07:12,610 --> 00:07:15,545 và Bác sĩ Robbins là bác sĩ chữa đau bụng, 205 00:07:15,580 --> 00:07:16,680 À, Ừ… 206 00:07:16,714 --> 00:07:19,049 Chúng tôi sẽ đưa Jenny đi chụp cắt lớp để khám kỹ hơn, 207 00:07:19,083 --> 00:07:20,784 và sẽ báo cho chị biết ngay khi có kết quả, 208 00:07:20,818 --> 00:07:21,985 được chứ? 209 00:07:22,820 --> 00:07:25,488 Này, này đoán xem ai sẽ cùng cô 210 00:07:25,523 --> 00:07:27,257 tham gia ca cấy ghép kích thích não sâu của Sheperd 211 00:07:27,291 --> 00:07:28,491 Cô có thể cập nhật cho tôi tình hình không? 212 00:07:28,526 --> 00:07:29,893 Thể hiện tí chút cho Sheperd thấy 213 00:07:29,927 --> 00:07:30,961 trước buổi họp tối nay à? 214 00:07:30,995 --> 00:07:32,796 Tôi là cơn gió nâng cánh chị ấy, 215 00:07:32,830 --> 00:07:34,831 và tôi cần đảm bảo là chị ấy nhớ, 216 00:07:34,866 --> 00:07:36,099 - À, tôi sẽ hỗ trợ cô - Mấy đứa. 217 00:07:36,133 --> 00:07:38,268 Đi thôi nào 218 00:07:38,302 --> 00:07:39,336 Whoa, whoa. Từ từ đã, 219 00:07:39,370 --> 00:07:40,470 Để tôi dẫn. 220 00:07:51,883 --> 00:07:53,183 Hay quá! 221 00:07:53,217 --> 00:07:54,985 Oh. 222 00:07:55,019 --> 00:07:57,954 Không, đừng vỗ tay cho đoạn đó. Chỉ là…là nháp thôi. 223 00:07:57,989 --> 00:08:01,424 À, Bác sĩ Blake, bác sĩ Shepherd và…. 224 00:08:01,459 --> 00:08:03,026 ai đây nhỉ? 225 00:08:03,060 --> 00:08:04,494 chưa được chiêm ngưỡng khuôn mặt này. 226 00:08:04,528 --> 00:08:05,662 khuôn mặt thật xinh đẹp 227 00:08:05,696 --> 00:08:07,631 Đây là bác sĩ Edwards. 228 00:08:07,665 --> 00:08:08,698 Lạy Chúa. 229 00:08:08,733 --> 00:08:11,001 Sao tất cả bác sĩ trong bệnh viện này đều quyến rũ vậy? 230 00:08:11,035 --> 00:08:12,202 À là vì… Thật á! 231 00:08:12,236 --> 00:08:14,004 Đấy là… là điều kiện để được làm việc ở đây à. 232 00:08:14,038 --> 00:08:15,005 Cùng nói về não của anh nào. 233 00:08:15,039 --> 00:08:16,373 Edwards, làm việc nào. 234 00:08:16,407 --> 00:08:18,108 Kyle Diaz, 34 tuổi 235 00:08:18,142 --> 00:08:19,776 Hai năm trước, từng chẩn đoán 236 00:08:19,810 --> 00:08:21,778 bị tái phát bệnh đa xơ cứng 237 00:08:21,812 --> 00:08:23,213 các triệu chứng gần đây trở nên rõ rệt. 238 00:08:23,247 --> 00:08:24,381 Sao em biết nhiều về tôi vậy 239 00:08:24,415 --> 00:08:25,548 dù tôi chưa từng gặp em nhỉ? 240 00:08:25,583 --> 00:08:28,885 Triệu chứng bao gồm run tay phải dai dẳng. 241 00:08:28,920 --> 00:08:29,886 Đúng là khỉ gió thật 242 00:08:29,921 --> 00:08:32,989 nó bị ngay khi tôi vừa bắt đầu tour diễn 13 thành phố. 243 00:08:33,024 --> 00:08:35,558 Đúng lúc tệ nhất thì… 244 00:08:35,593 --> 00:08:37,227 Tôi từng cầu nguyện xin được nghỉ ngơi dài dài 245 00:08:37,261 --> 00:08:39,029 - Ý tôi là, nó khá… - Khá là nghiêm trọng. 246 00:08:39,063 --> 00:08:41,031 Tour diễn khá quan trọng với tôi, vì tôi là người ở màn mà. 247 00:08:41,065 --> 00:08:44,000 Khán giả sẽ chẳng đến đó để gặp được tôi, nhưng… 248 00:08:44,035 --> 00:08:45,902 tôi thề là họ sẽ ra về mà nhớ tên tôi 249 00:08:45,937 --> 00:08:48,638 và tôi đúng ra phải siêu ngầu, nhưng tôi không thể. 250 00:08:48,673 --> 00:08:51,374 với … cái tay run lẩy bẩy này. 251 00:08:51,409 --> 00:08:53,910 Phương pháp kích thích não sâu đã được chứng minh 252 00:08:53,945 --> 00:08:55,879 sẽ giúp giảm thiểu đáng kể chứng run tay như anh đang bị 253 00:08:55,913 --> 00:08:58,415 nghĩa là khi tôi tỉnh dậy, tôi có thể chỉ cho em thấy tôi thực sự chơi hay thế nào 254 00:09:00,384 --> 00:09:02,218 Kế... hoạch 255 00:09:02,253 --> 00:09:04,754 là giữ cho anh tỉnh tảo trong lúc mổ, 256 00:09:04,789 --> 00:09:07,357 chúng tôi sẽ dùng ảnh chụp cộng hưởng từ để xác định trung khu có vấn đề. 257 00:09:07,391 --> 00:09:10,060 - Hmm. - Blake? 258 00:09:10,094 --> 00:09:14,030 Không, tôi nghĩ là ta nên dùng thủ thuật nội soi vi phẫu 259 00:09:14,065 --> 00:09:15,298 để xác định chuẩn xác tâm 260 00:09:15,333 --> 00:09:18,768 Chính xác, vậy làm sao để biết được thủ thuật đã thành công? 261 00:09:18,803 --> 00:09:22,339 khi mà bệnh nhận có thể thực hiện được kỹ năng cử động chuẩn xác 262 00:09:22,373 --> 00:09:24,074 lúc ta bắt đầu kích thích điện cực 263 00:09:24,108 --> 00:09:25,909 Trong ca của Kyle, anh ấy sẽ đánh đàn ghi-ta. 264 00:09:25,943 --> 00:09:28,011 Hả, Ra là tôi… 265 00:09:28,045 --> 00:09:29,879 Tôi sẽ chơi ghi-ta 266 00:09:29,914 --> 00:09:33,049 trong lúc mấy cô chọc ngoáy não tôi à? 267 00:09:33,084 --> 00:09:35,018 Đúng vậy, chúng tôi có thể biết chính xác chúng tôi có xử lý được vụ run tay hay chưa? 268 00:09:35,052 --> 00:09:37,187 Oài không thể nào 269 00:09:37,221 --> 00:09:38,421 Có thể chứ 270 00:09:38,456 --> 00:09:39,789 Anh sẽ tỉnh và vẫn chơi đàn 271 00:09:39,824 --> 00:09:40,790 Không ổn là cho em. 272 00:09:40,825 --> 00:09:42,258 Tôi không biết liệu em có biết rằng 273 00:09:42,293 --> 00:09:43,226 khi… khi mà các cô gái nghe tôi chơi đàn. 274 00:09:43,260 --> 00:09:45,795 Tay em sẽ có thể run run lên đó. 275 00:09:45,830 --> 00:09:47,297 À, tôi sẽ tránh không để bị thế. 276 00:09:47,331 --> 00:09:49,933 Blake và tôi sẽ làm phẫu thuật. 277 00:09:49,967 --> 00:09:51,067 Edwards, tôi cần cô hỗ trợ cho Kyle. 278 00:09:51,102 --> 00:09:53,470 Tôi sẽ... hỗ trợ cho Blake? 279 00:09:53,504 --> 00:09:55,138 Tôi cần cô giám sát về chứng run tay 280 00:09:55,172 --> 00:09:56,439 và cho tôi biết khi nào đã xử lý xong 281 00:09:59,110 --> 00:10:00,643 À... 282 00:10:00,678 --> 00:10:02,345 Có thể coi đó là lần hẹn hò đầu tiên nha. 283 00:10:20,798 --> 00:10:22,232 Mẹ cô bé thật sự không biết à? 284 00:10:22,266 --> 00:10:23,366 Không. 285 00:10:23,401 --> 00:10:26,436 Quả là việc khó nhằn, giấu diếm mọi thứ lâu đến vậy 286 00:10:26,470 --> 00:10:28,071 Ừ Đúng thế. 287 00:10:28,105 --> 00:10:30,173 Quá khó để che giấu điều gì đó mãi. 288 00:10:35,813 --> 00:10:38,281 Không phải ta có trách nhiệm phải thông báo cho mẹ cô bé về cái thai à? 289 00:10:38,315 --> 00:10:39,649 Nếu như mà đứa bé có nguy cơ gì… 290 00:10:39,683 --> 00:10:41,751 Mm, về pháp lý ta không có trách nhiệm gì, 291 00:10:41,786 --> 00:10:42,786 trừ phi ba mẹ đứa bé cho chúng ta quyền, 292 00:10:42,820 --> 00:10:44,187 Nếu như đó là con tôi, tôi muốn ta phá luật đó. 293 00:10:44,221 --> 00:10:45,655 - Ồ, Warren. 294 00:10:45,689 --> 00:10:47,023 Anh thấy gì ở đây? 295 00:10:47,058 --> 00:10:48,425 Có máu tụ trong túi phúc mạc nhỏ 296 00:10:48,459 --> 00:10:50,427 Là phình mạch à? 297 00:10:50,461 --> 00:10:52,262 Ừm, là phình mạch lá lách 298 00:10:52,296 --> 00:10:53,430 Nguy hiểm như thế nào? 299 00:10:53,464 --> 00:10:55,999 Nếu nó bị vỡ, có thể gây ra xuất huyết nghiêm trọng 300 00:10:56,033 --> 00:10:57,667 Bệnh nhân và cả cái thai có thể tử vong vì mất máu 301 00:10:57,701 --> 00:10:59,869 - Giờ ta nói cho bà mẹ biết được chưa? 302 00:10:59,904 --> 00:11:01,938 - Chưa. - Rồi. 303 00:11:05,242 --> 00:11:06,476 RICHARD: Hmm. 304 00:11:06,510 --> 00:11:08,445 Tên em ở trên đó à 305 00:11:08,479 --> 00:11:10,368 Có vẻ là thế 306 00:11:10,438 --> 00:11:13,507 Ca đoạn ruột cùng bác sĩ Webber. 307 00:11:13,542 --> 00:11:15,176 Họ bảo ông ấy giỏi phết. 308 00:11:15,210 --> 00:11:16,777 Dễ như ăn chảo nhỉ, 309 00:11:16,812 --> 00:11:18,712 Đàn ông thường gửi hoa, 310 00:11:18,747 --> 00:11:21,448 Ruột bị hoại tử cũng đẹp mà. 311 00:11:21,483 --> 00:11:23,884 - Mm-hmm. - Thủ thuật phức tạp 312 00:11:23,919 --> 00:11:26,086 cho ta nhiều thời gian để nói chuyện 313 00:11:26,121 --> 00:11:29,056 và vì ta đang làm việc… 314 00:11:29,090 --> 00:11:31,725 nên không vấn đề gì bị giới hạn cả… 315 00:11:32,961 --> 00:11:35,796 Anh sẽ gặp em trong phòng mổ, Bác sĩ Avery. 316 00:11:35,831 --> 00:11:37,298 Anh có thể lải nhải gì cũng được. 317 00:11:37,332 --> 00:11:39,934 Không có nghĩa là đây phải nghe 318 00:11:50,478 --> 00:11:53,614 Thế, anh nghĩ ai sẽ hợp với học bổng Preminger? 319 00:11:53,648 --> 00:11:55,916 Tôi thì không làm việc chung với Edwards mấy, 320 00:11:55,951 --> 00:11:57,418 Cristina thật sự thích cô ấy. 321 00:11:57,452 --> 00:11:59,320 Amelia mê luôn. Sao ta chưa đến nhỉ? 322 00:11:59,354 --> 00:12:01,922 - Tắc đường. - Amelia về nhà tôi rồi, anh biết chứ? 323 00:12:01,957 --> 00:12:02,957 - Anh không biết à? - Không. 324 00:12:02,991 --> 00:12:04,425 Nó có hỏi thăm về anh 325 00:12:04,459 --> 00:12:06,093 À, cô có thể bảo giúp là tôi không phải kẻ nghiện rượu 326 00:12:06,127 --> 00:12:07,161 nếu đó là điều cô ấy lo. 327 00:12:07,195 --> 00:12:08,395 Tôi không nghĩ đó là điều con bé lo đâu 328 00:12:08,430 --> 00:12:10,598 Nó nghĩ mới là vấn đề. Nó lo về điều đó. 329 00:12:12,968 --> 00:12:14,802 Shepherd á? 330 00:12:14,836 --> 00:12:15,936 Shepherd đã uống rượu. 331 00:12:15,971 --> 00:12:17,338 Tôi từng mời cô ấy một ly 332 00:12:17,372 --> 00:12:18,339 Lúc nào? 333 00:12:18,373 --> 00:12:20,007 Vài tháng rồi. 334 00:12:20,041 --> 00:12:20,975 Tôi không nhớ. 335 00:12:21,009 --> 00:12:22,910 - Cậu làm thế à?! - Là sao? 336 00:12:22,944 --> 00:12:24,745 - Dám làm thế với cô ấy?! - Tôi làm gì cơ? Tôi không biết. 337 00:12:24,779 --> 00:12:25,679 T-tôi mời cô ấy, và cô ấy đồng ý. 338 00:12:25,714 --> 00:12:26,847 Cô ấy đâu có nói là cô ấy là người nghiện rượu 339 00:12:26,882 --> 00:12:28,015 - Mày đã làm thế! - Từ từ nào! Đợi đã nào! 340 00:12:28,049 --> 00:12:29,450 Chúng ta có việc để làm 341 00:12:29,484 --> 00:12:31,485 Hai người có thể giết nhau sau. 342 00:12:34,856 --> 00:12:37,658 Có bong bóng trong mạch của cháu à? 343 00:12:37,692 --> 00:12:39,526 - Nó có làm đau đứa bé không? - Không, không. 344 00:12:39,561 --> 00:12:41,795 Nó khá lớn đến mức chỉ cần hắt hơi cũng có thể khiến nó rỉ máu, 345 00:12:41,830 --> 00:12:43,931 Tin tốt là máu ngừng chảy rồi, 346 00:12:43,965 --> 00:12:47,668 nhưng chỗ phình mạch lá lách có thể vỡ ra bất cứ lúc nào. 347 00:12:47,702 --> 00:12:49,837 Và nó sẽ rất nguy hiểm 348 00:12:49,871 --> 00:12:51,338 Cho cả cháu và đứa bé 349 00:12:51,373 --> 00:12:53,607 Ôi Chúa ơi, Lạy Chúa. 350 00:12:53,642 --> 00:12:55,476 APRIL: Jenny, Nghe cô này, cô có thể chữa được. 351 00:12:55,510 --> 00:12:58,145 Cô có thể mổ và đảm bảo là nó sẽ không chảy máu nữa, 352 00:12:58,179 --> 00:13:00,347 Mổ? Unh-unh. 353 00:13:00,382 --> 00:13:02,549 Nếu ta mổ, mẹ cháu chắc chắn sẽ biết hết mất, 354 00:13:02,584 --> 00:13:03,550 Có lẽ bà ấy nên biết 355 00:13:03,585 --> 00:13:05,070 Có khi cháu cần mẹ giúp và… 356 00:13:05,125 --> 00:13:06,191 Không! 357 00:13:06,438 --> 00:13:10,107 Mẹ sẽ bắt cháu đi xa h-hoặc là bắt cháu gưi đứa bé đi xa mất. 358 00:13:10,132 --> 00:13:13,235 Cô có thể cho cháu thuốc để giữ nó ổn định thế này được không? 359 00:13:13,269 --> 00:13:14,803 Ta có thể chờ thêm được 360 00:13:14,837 --> 00:13:16,738 và sẽ tiếp tục theo dõi cháu sát sao 361 00:13:16,772 --> 00:13:19,574 để xem liệu tình cờ chỗ phình mạch có thể tự tiêu đi được hay không, 362 00:13:19,609 --> 00:13:21,643 Làm thế nhé, ta sẽ đợi 363 00:13:21,677 --> 00:13:23,778 Jenny, rủi ro sẽ ít hơn hẳn 364 00:13:23,813 --> 00:13:25,113 nếu ta làm phẫu thuật ngay bây giờ 365 00:13:25,147 --> 00:13:26,848 Cô nghĩ nếu mẹ cháu biết rõ, 366 00:13:26,883 --> 00:13:28,483 - bà ấy có thể... bà ấy có thể lựa... - Cô bảo ta chờ đợi được. 367 00:13:28,517 --> 00:13:30,285 Cháu muốn đợi 368 00:13:30,319 --> 00:13:31,853 Được rồi. 369 00:13:31,888 --> 00:13:34,155 Thế thì ta sẽ đợi 370 00:13:36,859 --> 00:13:38,860 Lựa chọn tốt hơn là phẫu thuật mà. 371 00:13:38,895 --> 00:13:40,829 Lý do duy nhất con bé muốn đợi thêm 372 00:13:40,863 --> 00:13:42,964 là để tránh không để lộ cho mẹ biết là con bé đang mang thai 373 00:13:42,999 --> 00:13:45,800 Cô bé có quyền nói cho mẹ biết khi cô bé sẵn sàng, 374 00:13:45,835 --> 00:13:47,836 Con bé mới có 14! 375 00:13:47,870 --> 00:13:50,438 Nó cần mẹ giúp để quyết định đúng. 376 00:13:50,473 --> 00:13:53,308 E-Em đang nghĩ như một người mẹ vì em sắp sửa trở thành mẹ, 377 00:13:53,342 --> 00:13:54,509 nhưng giờ thì chưa. 378 00:13:54,543 --> 00:13:55,610 Em không phải mẹ cô bé 379 00:13:55,645 --> 00:13:57,379 Ta là bác sĩ của cô bé 380 00:13:57,413 --> 00:13:58,947 Nếu như đó là Sofia thì sao? 381 00:13:58,981 --> 00:14:00,849 April! Ta không thể làm thế. 382 00:14:00,883 --> 00:14:03,852 Ta có thể thông báo về việc chảy máu lá lách, chứ không phải về vụ có thai, 383 00:14:03,886 --> 00:14:05,854 Cô bé sẽ tự đẩy mình và con vào nguy hiểm 384 00:14:05,888 --> 00:14:07,489 Jenny là bệnh nhân 385 00:14:07,523 --> 00:14:09,057 Cô bé là người quyết định cuối cùng 386 00:14:09,091 --> 00:14:11,793 Ta không bàn cãi nữa. 387 00:14:20,070 --> 00:14:22,764 Hôm nay đúng là ngày của chế! 388 00:14:22,789 --> 00:14:25,297 Tôi đi thăm khám cho cả Grey và Torres 389 00:14:25,313 --> 00:14:27,014 Tôi cũng làm xong cả báo cáo hậu phẫu cho những ca đó. 390 00:14:27,048 --> 00:14:28,983 Tôi quá thông minh và toả sáng 391 00:14:29,017 --> 00:14:30,050 muốn bùng cháy! 392 00:14:30,085 --> 00:14:31,018 Chắc chắn sẽ giành được cái học bổng 393 00:14:31,052 --> 00:14:33,821 Tôi cũng thông minh và toả sáng nhưng bị ngó lơ. 394 00:14:33,855 --> 00:14:35,689 Giờ chỉ phải ngồi nắm tay một chàng ca sĩ nhạc rock ngon giai. 395 00:14:35,724 --> 00:14:37,491 Trong khi Blake vào phụ mổ ca mổ não cho anh ta. 396 00:14:37,525 --> 00:14:39,059 Ooh, từ từ đó. Nghe hay thế. 397 00:14:39,094 --> 00:14:41,061 Không, không, đừng tưởng thế. 398 00:14:41,096 --> 00:14:42,629 Anh ta ngon giai, phải nói là cực ngon luôn. 399 00:14:42,664 --> 00:14:44,331 kiểu soái ca ý. 400 00:14:44,366 --> 00:14:46,467 Anh ta còn cố tình chơi trò “thị dâm” với tôi nữa. 401 00:14:46,501 --> 00:14:48,869 Không phải kiểu tôi thích, rõ là mất tập trung. 402 00:14:48,903 --> 00:14:51,238 Ôi Trơi ơi, lâu lắm rồi tôi không làm chuyện đó. 403 00:14:51,272 --> 00:14:53,540 Ôi, tôi mới làm xong sáng nay. 404 00:14:55,610 --> 00:14:56,777 Tưởng đang tâm sự 405 00:14:56,811 --> 00:15:01,248 Vấn đề là, Sheperd cần phải nhìn thấy tôi toả sáng hôm nay, 406 00:15:01,282 --> 00:15:03,817 và rồi thì Blake cũng toả sáng nữa. 407 00:15:03,852 --> 00:15:05,352 Hiểu rồi 408 00:15:05,387 --> 00:15:07,755 Cô bực vì Shepherd chọn Blake được cô ai “che chở” 409 00:15:07,789 --> 00:15:09,423 Vì đó là chỗ của tôi! 410 00:15:09,457 --> 00:15:12,326 Blake làm thần kinh được bao lâu chứ? Hai tuần là cùng? 411 00:15:12,360 --> 00:15:14,495 Thế mà qua mặt tôi để được vào mổ? 412 00:15:14,529 --> 00:15:15,496 Thật ư? 413 00:15:15,530 --> 00:15:17,331 Blake còn chẳng biết cách kẹp một chỗ phình mạch như thế nào. 414 00:15:17,365 --> 00:15:18,365 - Stephanie... - Không. 415 00:15:18,400 --> 00:15:19,733 Thôi đi, cô ta chỉ là ả đến từ Dillard. 416 00:15:27,942 --> 00:15:29,746 Được rồi, nghe này, Anh biết em không muốn nhưng… 417 00:15:29,771 --> 00:15:31,168 Không, Anh mới phải nghe. 418 00:15:31,212 --> 00:15:33,881 Con nhỏ đó ngồi đối diện, nhìn thẳng vào mắt con trai em, 419 00:15:33,915 --> 00:15:36,383 không hé một lời chết dẫm nào về vụ có thai, 420 00:15:36,418 --> 00:15:38,385 đối xử với thằng bé như thể nó là kẻ vô tâm, 421 00:15:38,420 --> 00:15:39,853 nhưng thằng bé là bố đứa trẻ. 422 00:15:39,888 --> 00:15:40,788 Ừ, có lẽ đó sự thật, 423 00:15:40,822 --> 00:15:42,456 nhưng ta nên giúp chúng vượt qua chuyện này. 424 00:15:42,490 --> 00:15:44,792 Ta còn gì lựa chọn nữa hơn là đối đầu? 425 00:15:44,826 --> 00:15:45,959 Kiện tụng à? 426 00:15:45,994 --> 00:15:48,629 Nếu Jackson có thể nộp đơn tố cáo April đã thú tội lừa đảo, 427 00:15:48,663 --> 00:15:51,598 thằng bé có thể có toàn quyền nuôi dưỡng đứa bé, 428 00:15:51,633 --> 00:15:54,368 Nếu April định chơi bẩn, thì Jackson cũng nên thế. 429 00:15:54,402 --> 00:15:56,370 - Vì đây là chuyện về cháu nội của em. - Oh, thật à? 430 00:15:56,404 --> 00:15:57,938 Vì anh chẳng thấy đứa cháu nào, 431 00:15:57,972 --> 00:15:59,773 Những gì anh thấy chỉ là hai đứa con đang gặp chuyện rắc rối 432 00:15:59,808 --> 00:16:01,742 và chúng chẳng phải là con của anh. 433 00:16:01,776 --> 00:16:03,510 Có lẽ anh nên tự giữ những lựa chọn của mình 434 00:16:05,080 --> 00:16:08,315 Hiểu. 435 00:16:08,349 --> 00:16:10,417 Nhưng em là vợ của anh 436 00:16:10,452 --> 00:16:11,385 và anh nghĩ anh nên 437 00:16:11,419 --> 00:16:12,886 nói cho em hiểu khi mà em đi lầm đường, 438 00:16:12,921 --> 00:16:14,588 và lần này em đi quá xa đó, 439 00:16:20,462 --> 00:16:22,963 NATHAN: Tôi không tin nổi chúng ta bị kẹt xe đến tận 1 tiếng lận. 440 00:16:22,997 --> 00:16:24,498 Anh cứ nghỉ đi, chúng tôi lo được. 441 00:16:24,532 --> 00:16:26,400 Họ làm gì thế? Họ tự bảo quản trái tim rồi à? 442 00:16:26,434 --> 00:16:29,303 Không, không, Hunt, có biến rồi. 443 00:16:29,337 --> 00:16:30,204 Này, có chuyện gì với quả tim thế? 444 00:16:30,238 --> 00:16:31,805 Đập thoi thóp 2 phút trước. 445 00:16:31,840 --> 00:16:32,806 Mấy người từ Grey-Sloan đến à? 446 00:16:32,841 --> 00:16:33,841 - Giờ làm gì? - Tiêm Lidocaine. 447 00:16:33,875 --> 00:16:35,109 Là loạn nhịp, ở trong rung thất. 448 00:16:35,143 --> 00:16:37,344 Ta sẽ cố giúp nó co bóp để giữ các cơ quan khác. 449 00:16:37,378 --> 00:16:38,312 Được rồi, tránh ra nào. Để tôi xem. 450 00:16:38,346 --> 00:16:40,981 Các người nói đó là một quả tim khoẻ mạnh! 451 00:16:41,015 --> 00:16:42,516 Anh ta bị tăng kali huyết 452 00:16:42,550 --> 00:16:43,650 chúng tôi cố giữ bằng dùng isulin 453 00:16:43,685 --> 00:16:44,651 ra thế nên giờ nó bị loạn nhịp?! 454 00:16:44,686 --> 00:16:45,919 Được rồi, Hunt, để tôi xử lý. Sạc lên mức 20. 455 00:16:45,954 --> 00:16:46,571 Đã sạc 456 00:16:46,596 --> 00:16:48,422 MEREDITH: Ta không có tim, ta cũng không có gan. 457 00:16:48,456 --> 00:16:50,190 Một nội tạng không đủ, họ sẽ phân phối lại 458 00:16:50,225 --> 00:16:51,625 - Riggs? - Tránh! 459 00:16:54,696 --> 00:16:56,029 Cố lên nào! 460 00:16:56,064 --> 00:16:57,865 Cố nào, cưng! Cố lên! 461 00:17:06,508 --> 00:17:09,109 Nó chết rồi. 462 00:17:09,144 --> 00:17:10,310 Trái tim chết rồi. Tôi xin lỗi. 463 00:17:19,320 --> 00:17:22,122 AMELIA: Ta cần tính toán chi tiết dựa trên phim chụp cộng hưởng từ. 464 00:17:22,157 --> 00:17:24,124 Tôi cần ai đó đi kiểm tra khung xương cố định đầu cho Kyle. 465 00:17:24,159 --> 00:17:25,125 - Để tôi. - Để tôi. 466 00:17:25,160 --> 00:17:26,426 Blake, đi đi. 467 00:17:29,430 --> 00:17:31,865 Em đã hy vọng được ra trận, phụ mổ ý. 468 00:17:31,900 --> 00:17:33,967 Tôi cần cô ở bên Kyle, cậu ta thích cô. 469 00:17:34,002 --> 00:17:35,536 Anh ta chỉ nghĩ tôi là mồi vờn thôi. 470 00:17:35,570 --> 00:17:36,403 Chính thế. 471 00:17:36,437 --> 00:17:38,572 Thế thì vờn anh ta đi, anh ta sẽ bình tĩnh hơn. 472 00:17:45,346 --> 00:17:48,123 Thế là Học bổng Preminger sẽ được đề cử tối nay, 473 00:17:48,148 --> 00:17:49,049 Edwards. 474 00:17:49,083 --> 00:17:52,586 Tôi sẽ không bàn về việc đề cử bí mật 475 00:17:52,620 --> 00:17:54,555 Em biết, em đâu có hỏi. 476 00:17:54,589 --> 00:17:56,857 Mm. 477 00:17:56,891 --> 00:18:00,661 Em chỉ hy vọng chị sẽ nhớ lại trong đầu những ký ức quan trọng 478 00:18:00,695 --> 00:18:02,062 - khi đưa ra đề cử. - Edwards! 479 00:18:02,096 --> 00:18:03,096 Em đâu có hỏi! 480 00:18:05,033 --> 00:18:06,700 Edwards, nhìn tôi đây. 481 00:18:06,734 --> 00:18:09,436 Tôi và cô không được phép bàn luận 482 00:18:09,470 --> 00:18:12,372 về việc tôi có ủng hộ cô hay là không 483 00:18:12,407 --> 00:18:15,042 để bác sĩ Bailey lựa chọn tối nay 484 00:18:15,076 --> 00:18:16,677 nên là… 485 00:18:16,711 --> 00:18:21,181 làm thế sẽ là không chuyên nghiệp, vô phép, và rõ là không hay ho gì, 486 00:18:21,216 --> 00:18:24,251 nên… tôi sẽ không tán dóc về vụ này nữa. 487 00:18:24,285 --> 00:18:26,553 - Hiểu chưa? - Hiểu rồi ạ. 488 00:18:26,588 --> 00:18:27,554 Được rồi. 489 00:18:27,589 --> 00:18:30,190 ♪ 490 00:18:33,628 --> 00:18:36,964 Cô ấy bảo, “ ả từ Dillard,” như kiểu đó chỉ là trường làng ý, 491 00:18:36,998 --> 00:18:38,398 - thế em nói gì? - Không gì cả. 492 00:18:38,433 --> 00:18:39,533 Em chỉ đứng yên ở đó thôi 493 00:18:39,567 --> 00:18:40,467 Ouch. 494 00:18:40,501 --> 00:18:42,202 Em biết, em biết. Em không giữ lời. 495 00:18:42,237 --> 00:18:44,438 - Sao lại có thể... - Sao lại phải giữ lời?! 496 00:18:44,472 --> 00:18:45,639 Cứ nói thẳng ra xem nào! 497 00:18:45,673 --> 00:18:46,573 Vâng, được! 498 00:18:46,608 --> 00:18:47,808 Em... 499 00:18:47,842 --> 00:18:49,376 cứ tưởng tụi em là bạn 500 00:18:49,410 --> 00:18:51,144 Không, bánh bèo quá. Mạnh mẽ hơn! 501 00:18:51,179 --> 00:18:55,048 Tôi biết ở đây rất cạnh tranh… 502 00:18:55,083 --> 00:18:57,951 và thi thoảng cô sẽ phải làm đứa láo toét xấu tính 503 00:18:57,986 --> 00:19:00,787 nhưng đừng hòng mà đâm sau lưng tôi thế 504 00:19:00,822 --> 00:19:02,556 nếu cô không sợ dè chừng 505 00:19:02,590 --> 00:19:04,825 thì sẽ có ai đó chơi trội đấy! 506 00:19:04,859 --> 00:19:08,762 Tôi đã từng làm ở Dillard, nhưng giờ tôi ở đây. 507 00:19:08,796 --> 00:19:11,064 Giờ tôi ở ngay đằng sau cô, phả thẳng vào gáy cô, 508 00:19:11,099 --> 00:19:13,834 và tôi là con ngựa vãi cả ô đấy! 509 00:19:13,868 --> 00:19:15,969 Lượn đi cho nước nó trong. 510 00:19:16,004 --> 00:19:17,471 ♪ You can break me down and shake me ♪ 511 00:19:17,505 --> 00:19:19,239 ♪ Don't try to rearrange me ♪ 512 00:19:19,274 --> 00:19:20,941 ♪ No way that you can change me, it's impossible ♪ 513 00:19:20,975 --> 00:19:22,576 tôi sẽ làm chuyện đó đêm nay ha! 514 00:19:22,610 --> 00:19:24,745 - Chào cả nhà. 515 00:19:24,779 --> 00:19:26,513 Tôi trân trọng mời những người bạn đáng yêu 516 00:19:26,547 --> 00:19:27,781 đến nhà tôi ăn tối hôm nay 517 00:19:27,815 --> 00:19:31,151 à, kiểu như… kiểu như tiệc tối ý. 518 00:19:31,185 --> 00:19:32,486 Tụi này không đi vào vết xe đổ đâu! 519 00:19:32,520 --> 00:19:33,420 Mang đồ ăn đến, gì cũng dược. 520 00:19:33,454 --> 00:19:34,621 Lúc 8:00 nha tôi sẽ phục vụ cả nhà. 521 00:19:34,656 --> 00:19:36,857 Nhưng ta có cuộc họp đề cử học bổng Preminger tối nay. 522 00:19:36,891 --> 00:19:37,824 Thế thì 8:30. 523 00:19:37,859 --> 00:19:40,627 Ben và Bailey sẽ về nhà lúc 8:30. 524 00:19:40,662 --> 00:19:41,828 Tôi sẽ có trận à ơi đỉnh cao tối nay 525 00:19:41,863 --> 00:19:43,263 Tôi có thể sẽ làm thế tối nay. 526 00:19:43,298 --> 00:19:44,765 Cũng chưa biết. Tụi tôi không hay đặt lịch trước. 527 00:19:46,834 --> 00:19:48,168 Mấy người phải đến. 528 00:19:48,202 --> 00:19:49,803 Amelia vừa mới chuyển về nhà, 529 00:19:49,837 --> 00:19:52,606 và Meredith cùng Amelia cần phải quen hơn với nhau, được chứ, 530 00:19:52,640 --> 00:19:54,675 hoặc có khi nó sẽ… nó sẽ… 531 00:19:55,877 --> 00:19:57,444 có thể nó sẽ bắt đầu nhen nhóm 532 00:19:57,478 --> 00:19:59,646 như một nhúm lửa rồi sẽ nhanh chòng bùng lên 533 00:19:59,681 --> 00:20:00,881 và rồi tất cả thành than hết. 534 00:20:00,915 --> 00:20:03,216 tình hình mong manh lắm rồi 535 00:20:03,251 --> 00:20:06,186 Nhưng nếu mấy người ghé qua, có khi tình hình sẽ dễ chịu hơn, 536 00:20:06,220 --> 00:20:07,154 Oh! 537 00:20:07,188 --> 00:20:08,689 À, ra là cô muốn chúng tôi sẽ trở thành bia đỡ hả? 538 00:20:08,723 --> 00:20:10,624 Cảm ơn mọi người 539 00:20:10,658 --> 00:20:11,858 - Mm-hmm. - Kiểu lá chắn sống? 540 00:20:11,893 --> 00:20:13,493 Hiểu rồi ha, thế mấy người đến chứ? 541 00:20:13,528 --> 00:20:14,661 - Không. Trời đất, không. - Có việc rồi. 542 00:20:14,696 --> 00:20:16,697 ♪ Now you're gonna have to watch ♪ 543 00:20:16,731 --> 00:20:19,800 Giờ, chúng ta sẽ đợi xem liệu vết chảy máu trong của con gái chị 544 00:20:19,834 --> 00:20:21,301 có thể tự lành được không? 545 00:20:21,336 --> 00:20:23,737 Cô nghĩ chờ đợi là lựa chọn tốt hơn à? 546 00:20:23,771 --> 00:20:25,505 À, đó là điều Jenny muốn. 547 00:20:25,540 --> 00:20:27,908 Jenny mới 14 mà 548 00:20:27,942 --> 00:20:30,477 Khi tôi 14, tôi đi ăn cắp biển chỉ đường 549 00:20:30,511 --> 00:20:32,512 rồi lang thang khắp trốn với thằng bạn trai tệ hại, 550 00:20:32,547 --> 00:20:35,082 nên bỏ qua cho tôi khi không tin nổi một đứa 14 tuổi 551 00:20:35,116 --> 00:20:36,583 có thể quyết định đúng đắn nào. 552 00:20:36,617 --> 00:20:38,418 Tôi đang hỏi nghĩ gì. 553 00:20:38,453 --> 00:20:41,555 Tôi nghĩ là phẫu thuật là lựa chọn tốt hơn. 554 00:20:41,589 --> 00:20:44,358 Thế thì ta sẽ làm thế. 555 00:20:44,392 --> 00:20:46,026 Đương nhiên, cô biết mà, phẫu thuật, 556 00:20:46,060 --> 00:20:48,261 luôn có thể… có rủi ro. 557 00:20:48,296 --> 00:20:51,698 ca mổ sẽ diễn ra lúc nào? 558 00:20:51,733 --> 00:20:54,701 Hôm nay hay… 559 00:20:54,736 --> 00:20:57,170 Thực ra, còn một vấn đề nữa. 560 00:20:57,205 --> 00:20:58,538 Bác sĩ Kepner. 561 00:20:58,573 --> 00:21:00,607 Là sao? Sao cô không nói tôi biết?! 562 00:21:00,641 --> 00:21:03,777 Rủi ro có thể là Jenny sẽ mất cái thai của cô bé. 563 00:21:03,811 --> 00:21:05,579 Cái gì của nó cơ? 564 00:21:05,613 --> 00:21:07,414 Jenny đang mang thai. 565 00:21:17,816 --> 00:21:19,345 - Bao lâu rồi? - Mẹ nghe con này… 566 00:21:19,370 --> 00:21:20,337 Bao lâu?! 567 00:21:20,371 --> 00:21:23,198 - C-con không biết. - 6 tháng hay sao ý ạ. 568 00:21:24,253 --> 00:21:25,954 Sao cô lại kể cho mẹ cháu?! 569 00:21:25,988 --> 00:21:27,542 Nhìn mẹ này, đừng có nhìn họ. Nhìn mẹ. 570 00:21:27,630 --> 00:21:31,933 Đã bao lần mẹ bảo con rồi “Phải cẩn thận, phải thông minh”? 571 00:21:31,967 --> 00:21:33,501 Đừng để kết cục như mẹ 572 00:21:33,536 --> 00:21:35,136 Nói bao nhiêu lần rồi?! 573 00:21:35,171 --> 00:21:37,806 Vâng thưa mẹ, cả triệu lần rồi 574 00:21:37,840 --> 00:21:40,762 con là sai lầm lớn nhất, ngu si nhất của mẹ! 575 00:21:40,787 --> 00:21:44,023 Xin lỗi vì con đã khiến đời mẹ khốn đốn! 576 00:21:44,057 --> 00:21:45,491 Jennifer, đó không phải là ý của mẹ! 577 00:21:45,526 --> 00:21:48,427 và con cũng xin lỗi vì tự làm rối tung đời mình lên! 578 00:21:48,462 --> 00:21:49,595 Tiếp đi. 579 00:21:49,630 --> 00:21:51,831 Con đang chờ mẹ nói câu mọi khi đó… 580 00:21:51,865 --> 00:21:53,733 “Đó không phải việc ta làm, Jenny"! 581 00:21:53,767 --> 00:21:55,067 Không. 582 00:21:55,102 --> 00:21:56,435 Em làm rối tung mọi thứ rồi 583 00:21:56,470 --> 00:21:57,603 Chị ta cần biết tất cả rủi ro. 584 00:21:57,638 --> 00:21:58,771 - Không, chị ta không cần. - Có chứ. 585 00:21:58,805 --> 00:22:01,200 Chị ta có thể thuyết phục Jenny thực hiện phẫu thuật 586 00:22:01,208 --> 00:22:02,875 Có chắc là như thế không? 587 00:22:02,909 --> 00:22:05,578 - Như thế cả hai đều rủi ro. 588 00:22:05,612 --> 00:22:07,112 Em xong bên đó chưa? 589 00:22:07,147 --> 00:22:08,214 À, vẫn còn chút… 590 00:22:08,248 --> 00:22:09,048 Vẫn còn mấy... 591 00:22:09,082 --> 00:22:11,083 Chỗ bám dính khỉ gió này. Rồi, anh thấy rồi. 592 00:22:11,117 --> 00:22:13,385 Ừ. 593 00:22:13,420 --> 00:22:14,353 Em đã từng như thế 594 00:22:14,387 --> 00:22:17,769 Ta cần thêm không gian để đảm bảo an toàn. 595 00:22:17,794 --> 00:22:19,461 Em đang nói về Jackson. 596 00:22:19,496 --> 00:22:20,596 Chỉ PDS. 597 00:22:20,630 --> 00:22:26,435 Ba của Jackson có thể đã là người đáng yêu, vui tính và hào phóng 598 00:22:26,469 --> 00:22:29,371 Nhưng ông ta lại trẻ con… ích kỷ, vị kỷ… 599 00:22:29,406 --> 00:22:32,041 Khi bọn em kết thúc, ông ta chỉ muốn làm tổn thương em, 600 00:22:32,075 --> 00:22:34,443 ông ấy chỉ lấy đi thứ đáng giá nhất. 601 00:22:34,477 --> 00:22:36,078 Ông ấy cướp Jackson. 602 00:22:36,112 --> 00:22:37,446 Mang thắng bé đi cách xa cả đất nước 603 00:22:37,480 --> 00:22:39,448 nghĩ rằng khi mang thằng bé khỏi em 604 00:22:39,482 --> 00:22:41,450 và khiến em gục ngã. 605 00:22:41,484 --> 00:22:43,385 Em đã bảo ông ta là ông ta không biết ông ta cưới phải người ghê gớm như thế nào? 606 00:22:43,420 --> 00:22:45,754 Em đã đấu tranh vì con em, 607 00:22:45,789 --> 00:22:47,589 và em sẽ không ngừng đấu tranh. 608 00:22:47,624 --> 00:22:52,561 Richard, chiến tranh là xấu xa, vô nghĩa, đáng sợ chẳng kém gì địa ngục, 609 00:22:52,595 --> 00:22:56,598 nhưng có nhiều thứ đáng để ta chiến đấu vì nó, 610 00:23:01,204 --> 00:23:03,238 Anh có thể đóng lại mà không cần em đâu nhỉ. 611 00:23:08,144 --> 00:23:11,680 Ta có thể theo dõi mọi tế bào não của bệnh nhân 612 00:23:11,714 --> 00:23:13,649 Mm-hmm. 613 00:23:13,683 --> 00:23:17,252 Bác sĩ Shepherd, chị cần tăng giá trị y lên 10, giảm z 20. 614 00:23:17,287 --> 00:23:19,088 Gần đến rồi 615 00:23:19,122 --> 00:23:20,589 Nói chuyện với anh ấy đi 616 00:23:20,623 --> 00:23:23,292 Kyle, Anh thường chơi thể loại nhạc gì? 617 00:23:23,326 --> 00:23:24,693 À giờ thì em muốn biết nhiều hơn về tôi à? 618 00:23:24,727 --> 00:23:25,661 Giờ là do công việc thôi. 619 00:23:25,695 --> 00:23:27,629 Anh ta sao rồi, Edwards? 620 00:23:27,664 --> 00:23:30,332 Sao anh không... 621 00:23:30,366 --> 00:23:32,167 cố chơi cho tôi một bài nhỉ? 622 00:23:37,240 --> 00:23:40,609 Vẫn bị run, không khá hơn. 623 00:23:40,643 --> 00:23:42,211 Em có nghĩ là khá kỳ cục 624 00:23:42,245 --> 00:23:44,546 khi em nhìn thẳng vào não của anh 625 00:23:44,581 --> 00:23:47,015 trong khi còn chưa thăm căn hộ của anh không? 626 00:23:47,050 --> 00:23:49,284 Anh có vẻ không biết khi nào thì dừng nhỉ? 627 00:23:49,319 --> 00:23:51,854 Thôi nào, vui với tôi đi 628 00:23:51,888 --> 00:23:55,591 Thì anh nói rồi, như là công việc hay gì gì thôi. 629 00:23:57,727 --> 00:23:59,695 Bác sĩ Shepherd, thần kinh bên mặt trái đang bị rũ xuống. 630 00:23:59,729 --> 00:24:01,029 Tín hiệu bị biến đổi 631 00:24:01,064 --> 00:24:03,532 Tôi có một chỗ xuất huyết ở đây. Giờ làm gì? 632 00:24:03,566 --> 00:24:05,501 Hút ra bằng dây mạng nhỏ và đóng lại, 633 00:24:05,535 --> 00:24:06,368 chờ xem chỗ chảy mảu có ngưng không. 634 00:24:06,402 --> 00:24:07,302 hoặc có thể kiểm soát chỗ chảy mảu ngay lập tức. 635 00:24:07,337 --> 00:24:09,571 Dùng kim sinh học để tiếp cận chỗ chảy máu, 636 00:24:09,606 --> 00:24:11,673 để làm loãng và hút máu ra đến khi ngưng chảy, 637 00:24:11,708 --> 00:24:13,008 Phương án tốt, Edwards. 638 00:24:13,042 --> 00:24:14,376 Kim sinh học 639 00:24:14,410 --> 00:24:17,012 Tôi khô… không cảm thấy mặt có cảm giác nữa. 640 00:24:17,046 --> 00:24:17,913 Có chuyện gì thế? 641 00:24:17,947 --> 00:24:19,581 Anh có vết xuất huyết nhỏ trong não. 642 00:24:19,616 --> 00:24:21,917 Đừng lo… Bác sĩ Sheperd có thể kiểm soát được. 643 00:24:21,951 --> 00:24:23,785 Bơm tiêm. Blake, ngay. 644 00:24:25,054 --> 00:24:25,921 Cô ấy đang làm gì? 645 00:24:25,955 --> 00:24:28,991 Đang chơi kiểu Free-style. 646 00:24:29,025 --> 00:24:31,426 Chị ấy cũng là ngôi sao nhạc rock 647 00:24:31,461 --> 00:24:33,462 Rồi, Tôi ở đây rồi. 648 00:24:37,700 --> 00:24:38,567 Có chuyện gì vậy? 649 00:24:38,601 --> 00:24:40,602 Tôi đang kiểm tra ổ bụng cho cô bé 650 00:24:40,637 --> 00:24:42,037 khi huyết áp bị hạ 651 00:24:42,071 --> 00:24:44,706 Đau… đau bụng quá ạ! 652 00:24:44,741 --> 00:24:45,407 Cho tôi biết có chuyện gì thế? 653 00:24:45,441 --> 00:24:48,610 Để chúng tôi khám kỹ hơn? 654 00:24:48,645 --> 00:24:51,580 BEN: Cô bé bị tụt huyết áp lượng hồng cầu ở mức 18. 655 00:24:51,614 --> 00:24:53,882 - Cho tôi biết có chuyện gì. - Không phải lâm bồn. 656 00:24:53,917 --> 00:24:55,784 Chỗ phình mạch của cháu bị va đập, 657 00:24:55,818 --> 00:24:57,119 và cô biết cháu không muốn mổ, 658 00:24:57,153 --> 00:24:57,920 nhưng giờ ta hết lựa chọn rồi 659 00:24:57,954 --> 00:24:59,254 Bọn cô sẽ đưa cháu vào phòng mổ. 660 00:24:59,289 --> 00:25:01,723 - Mẹ? - Các bác sĩ sẽ lo được, con yêu. 661 00:25:01,758 --> 00:25:03,425 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 662 00:25:04,794 --> 00:25:06,828 ♪ 663 00:25:11,100 --> 00:25:12,701 - Phí quá. - Cái gì? 664 00:25:12,735 --> 00:25:14,102 Thật là phí! 665 00:25:14,137 --> 00:25:15,604 Trái tim ý! 666 00:25:15,638 --> 00:25:16,471 Tôi rất tiếc 667 00:25:16,506 --> 00:25:18,307 À, đúng ra ta có thể đến đó sớm hơn. 668 00:25:18,341 --> 00:25:19,775 Nhưng cũng sẽ chẳng khác gì. 669 00:25:19,809 --> 00:25:21,276 Quả tim đã bị loạn nhịp rung thất. Tổn thương nặng rồi. 670 00:25:21,311 --> 00:25:22,711 - Đúng ra họ phải biết trước... - Cậu đúng, đúng rồi. 671 00:25:22,745 --> 00:25:23,645 Đâu thể là do lỗi của cậu được. 672 00:25:23,680 --> 00:25:24,780 Chẳng bao giờ là lỗi của cậu, cả việc của Amelia/// 673 00:25:24,814 --> 00:25:26,114 Tôi không biết được chưa? 674 00:25:26,149 --> 00:25:27,883 Nếu do tôi mà cô ấy có vấn đề, thì tôi xin lỗi, 675 00:25:27,917 --> 00:25:30,485 - nhưng vì cô ấy đâu nói cho tôi biết... - Thảm hoạ xảy ra hết lần này đến lần khác từ khi cậu tới đây 676 00:25:30,520 --> 00:25:32,120 như lúc ở đó, như lúc ở với Megan. 677 00:25:32,155 --> 00:25:32,921 Này! Thôi đi! 678 00:25:32,956 --> 00:25:34,723 Owen, Tôi sẽ không như thế nữa! 679 00:25:34,757 --> 00:25:36,558 - Không? - Vâng, không! Được chưa?! 680 00:25:41,030 --> 00:25:43,432 Này, tôi nghĩ anh đang tự khiến mình phát khùng lên đó. 681 00:25:43,466 --> 00:25:44,800 Là do nó 682 00:25:44,834 --> 00:25:46,735 Dù sao thì, anh cũng cần phải học cách bỏ qua. 683 00:25:48,137 --> 00:25:49,404 Amelia đã tự uống rượu 684 00:25:49,439 --> 00:25:50,973 Dù cho có ai mời hay không đi nữa. 685 00:25:51,007 --> 00:25:52,774 Con bé sẽ tự kể với anh 686 00:25:52,809 --> 00:25:55,410 Riggs đã cố bảo em gái anh đừng lên chiếc trực thăng đó. 687 00:25:55,445 --> 00:25:56,845 Hả? 688 00:25:56,879 --> 00:25:58,113 Nhưng cô ấy cần ở cùng bệnh nhân của mình 689 00:25:58,147 --> 00:25:59,681 Anh ta đã cố xin đi, nhưng cô ấy không đồng ý 690 00:26:01,884 --> 00:26:03,986 - Đó là thứ nó kể cho cô à... Là thế... - Đó là thứ anh ta kể cho tôi. 691 00:26:04,020 --> 00:26:07,489 Meredith, nó không nói gì với con bé cả. 692 00:26:07,523 --> 00:26:10,692 Nó còn chẳng ở gần cái máy bay nữa 693 00:26:10,727 --> 00:26:14,296 Nó đang bận làm trò với một cô nàng ở Đội Hậu Cần…một lần nữa 694 00:26:14,330 --> 00:26:16,832 Đó là lý do mà Megan bỏ lên chiếc máy bay đó 695 00:26:16,866 --> 00:26:17,866 để bỏ xa khỏi nó. 696 00:26:17,900 --> 00:26:18,667 Em gái tôi bỏ nó đi. 697 00:26:18,701 --> 00:26:21,270 Khi tôi bảo ta ghét hắn ta, hiểu đúng là như thế đi. 698 00:26:26,508 --> 00:26:27,775 Anh vẫn chú ý chứ, Kyle? 699 00:26:29,228 --> 00:26:32,233 - Oh, Xin chào. - Anh ổn rồi. 700 00:26:32,258 --> 00:26:33,258 Ít nói có khi lại bình thường. 701 00:26:33,293 --> 00:26:35,060 Chỉ là tạm thời thôi. 702 00:26:35,094 --> 00:26:37,029 Này, sẽ trở lại như trước mà. 703 00:26:37,063 --> 00:26:38,430 Bác sĩ Shepherd gần xong rồi. 704 00:26:38,464 --> 00:26:41,833 Ở cạnh tôi nào Kyle. Sắp xong rồi. 705 00:26:43,495 --> 00:26:44,795 Anh ổn rồi. 706 00:26:44,830 --> 00:26:45,945 Cho tôi vài phút 707 00:26:46,070 --> 00:26:47,570 Bác sĩ Shepherd, có lẽ nên... 708 00:26:47,604 --> 00:26:48,750 Chị ấy bảo cho chị ấy thêm vài phút! 709 00:26:57,156 --> 00:27:00,592 Chảy máu đã ngưng rồi 710 00:27:00,627 --> 00:27:02,694 Kyle, Thử kiểm tra tay anh xem. 711 00:27:02,729 --> 00:27:05,030 Okay. 712 00:27:09,227 --> 00:27:11,195 Không run rẩy nữa 713 00:27:11,229 --> 00:27:13,764 Rồi thế anh có thể... 714 00:27:13,798 --> 00:27:14,832 nói gì được không? 715 00:27:19,838 --> 00:27:21,371 Em nhớ tôi à? 716 00:27:22,941 --> 00:27:24,975 Mừng anh trở lại, Kyle. 717 00:27:25,009 --> 00:27:26,443 Tôi đã chỉ cho anh cách của tôi 718 00:27:26,478 --> 00:27:27,978 Sau một thời gian sẽ khá hơn nhiều 719 00:27:28,012 --> 00:27:29,546 Được rồi, thử nào 720 00:27:29,581 --> 00:27:31,915 Đến lượt anh đánh free-style 721 00:27:58,643 --> 00:28:01,812 ♪ Are we going insane? ♪ 722 00:28:01,846 --> 00:28:05,782 ♪ Do we need to explain? ♪ 723 00:28:05,817 --> 00:28:10,053 ♪ I feel like we know it ♪ 724 00:28:12,323 --> 00:28:14,358 ♪ Am I doing it right? ♪ 725 00:28:14,392 --> 00:28:15,659 Không phải là lỗi của em. 726 00:28:15,693 --> 00:28:16,760 ♪ 'Cause when you show me that candlelight ♪ 727 00:28:16,794 --> 00:28:18,996 khi cho bà mẹ biết 728 00:28:19,030 --> 00:28:21,098 Căng thẳng không gây ra chèn ép động mạch. 729 00:28:21,132 --> 00:28:23,200 — Em biết mà - Em biết. 730 00:28:23,234 --> 00:28:24,468 Đừng khiến nó trở nên đúng đắn 731 00:28:24,502 --> 00:28:25,636 Chỉ làm cảm giác thôi 732 00:28:25,670 --> 00:28:26,970 Cảm thấy như bà mẹ cần phải biết chuyện 733 00:28:27,005 --> 00:28:28,138 giống như phải làm điều đúng đắn 734 00:28:28,173 --> 00:28:29,139 Chị hiểu cảm giác đó 735 00:28:30,875 --> 00:28:32,442 Không giống nhau mà! 736 00:28:32,477 --> 00:28:34,611 Chị chỉ bảo là chị hiểu cảm giác… 737 00:28:34,646 --> 00:28:35,712 mà... 738 00:28:35,747 --> 00:28:38,949 em đang cảm thấy… 739 00:28:38,983 --> 00:28:40,851 vào khoảnh khắc đó… 740 00:28:40,885 --> 00:28:42,519 Chị hiểu mà. 741 00:28:42,554 --> 00:28:46,290 ♪ It won't be daunting ♪ 742 00:28:46,324 --> 00:28:51,528 ♪ Somehow I don't think I'd even care ♪ 743 00:28:51,563 --> 00:28:53,664 Mm. 744 00:28:53,698 --> 00:28:55,566 Quay lưng lại nào 745 00:28:55,600 --> 00:28:56,867 Oh. 746 00:28:56,901 --> 00:28:58,969 Chúa phù hộ cho em 747 00:28:59,003 --> 00:29:00,470 Mm. 748 00:29:00,505 --> 00:29:02,639 Anh rất vui vì em kể cho anh nghe… 749 00:29:02,674 --> 00:29:04,541 về ba của Jackson 750 00:29:04,576 --> 00:29:07,077 Giờ anh đã hiểu sao em lại làm thế. 751 00:29:07,111 --> 00:29:08,645 một chút thôi 752 00:29:08,680 --> 00:29:10,581 Ah. 753 00:29:10,615 --> 00:29:13,150 Nó đúng là câu chuyện kinh khủng, 754 00:29:13,184 --> 00:29:16,253 Nhưng đó là chuyện của em Không phải của lũ trẻ, 755 00:29:16,287 --> 00:29:18,755 Đừng cố biến chúng giống như thế 756 00:29:18,790 --> 00:29:20,490 Em không còn lựa chọn Richard, 757 00:29:20,525 --> 00:29:23,160 Người phụ nữ mà anh lấy làm vợ… 758 00:29:23,194 --> 00:29:26,196 luôn tin vào cơ hội thứ hai… 759 00:29:26,231 --> 00:29:29,666 rằng mọi thứ đều có thể… 760 00:29:29,701 --> 00:29:34,538 và cốc nước chẳng bao giờ cần phải vơi một nửa. 761 00:29:34,572 --> 00:29:36,707 và em bảo là chồng cũ của em 762 00:29:36,741 --> 00:29:39,509 không biết gì về người phụ nữ ông ta đã lấy 763 00:29:39,544 --> 00:29:42,544 Thì cõ lẽ, Anh biết rõ đấy. 764 00:29:42,578 --> 00:29:44,358 ♪ I can lose it all, it won't be daunting ♪ 765 00:29:44,608 --> 00:29:46,342 Em chỉ để anh lải nhải, 766 00:29:46,376 --> 00:29:48,077 vì tay anh thần diệu quá 767 00:29:48,111 --> 00:29:49,345 Thấp xuống một chút. 768 00:29:49,379 --> 00:29:51,714 À chỉ mới bắt đầu thôi 769 00:29:53,517 --> 00:29:56,652 ♪ 'Cause every time I'm with you, I feel wanted ♪ 770 00:29:56,686 --> 00:29:59,522 Bọn cô phải cắt phần lá lách của cháu để ngăn chảy máu 771 00:29:59,556 --> 00:30:01,157 nhưng đứa bé thì vẫn ổn 772 00:30:01,191 --> 00:30:03,125 Tim thai khoẻ, rất khoẻ. 773 00:30:03,160 --> 00:30:04,693 Mẹ cháu đâu ạ? 774 00:30:04,728 --> 00:30:06,595 Mẹ cháu đang đợi ở bên ngoài… 775 00:30:06,630 --> 00:30:07,596 đến khi cháu sẵn sàng gặp… 776 00:30:07,631 --> 00:30:09,431 Được chưa? 777 00:30:09,466 --> 00:30:10,499 Rồi. Warren. 778 00:30:13,837 --> 00:30:17,439 ♪ Show me you like it ♪ 779 00:30:17,474 --> 00:30:20,609 ♪ Show me you like it ♪ 780 00:30:20,644 --> 00:30:22,978 ♪ Coming out ♪ 781 00:30:23,013 --> 00:30:24,146 Con bé ổn chứ? 782 00:30:24,181 --> 00:30:25,648 Ổn 783 00:30:25,682 --> 00:30:27,349 Còn đứa bé? 784 00:30:27,384 --> 00:30:28,150 Cả hai đều khoẻ rồi. 785 00:30:28,185 --> 00:30:30,553 — Mẹ ơi. - Đừng nói gì. 786 00:30:30,587 --> 00:30:33,656 Nghe mẹ nói này. 787 00:30:33,690 --> 00:30:35,958 Chỉ là... 788 00:30:35,992 --> 00:30:37,626 không phải điều ta làm… 789 00:30:38,220 --> 00:30:39,796 ♪ I can lose it all, it won't be daunting ♪ 790 00:30:39,829 --> 00:30:42,731 Con có thể kể cho mẹ nghe khi con gặp chuyện, 791 00:30:42,766 --> 00:30:45,834 con đừng tự đi loanh quanh một mình và sợ hãi 792 00:30:45,869 --> 00:30:47,236 không phải thế, khi con có mẹ 793 00:30:47,270 --> 00:30:49,038 - Nghẹ mẹ chưa nào? - Uh-huh. 794 00:30:49,072 --> 00:30:51,207 không phải khi con đang có cháu của mẹ. 795 00:30:51,241 --> 00:30:57,680 ♪ 'Cause every time I'm with you, I feel wanted ♪ 796 00:30:57,714 --> 00:31:04,687 ♪ We could make believers if we dare, yeah ♪ 797 00:31:04,721 --> 00:31:06,222 Chào. 798 00:31:06,256 --> 00:31:08,591 Chào. 799 00:31:10,694 --> 00:31:14,496 Này, những gì tôi nói lúc này, là do tôi đang… 800 00:31:14,531 --> 00:31:15,764 Không đề phòng. 801 00:31:15,799 --> 00:31:18,200 Tôi đáng bị thế. 802 00:31:18,235 --> 00:31:19,835 Cô có thể nói những điều tệ hại hơn 803 00:31:19,869 --> 00:31:21,670 Tôi đã … lúc trước 804 00:31:21,705 --> 00:31:24,006 Tôi rất xin lỗi 805 00:31:27,944 --> 00:31:29,878 Các giảng viên họp xong rồi, 806 00:31:29,913 --> 00:31:31,780 Vừa xong à? Cô nghe được gì không? 807 00:31:31,815 --> 00:31:32,781 Uh, Có. 808 00:31:32,816 --> 00:31:34,783 Được biết Penny đã nộp đơn 809 00:31:34,818 --> 00:31:37,753 khá là kỳ vì cô ấy chẳng hé nửa lời. 810 00:31:37,787 --> 00:31:38,754 Cô cũng nộp đơn à? Lúc nào thế? 811 00:31:38,788 --> 00:31:39,888 Hôm nay. 812 00:31:39,923 --> 00:31:41,223 Hạn cuối là buổi trưa, 813 00:31:41,258 --> 00:31:43,225 và tôi quyết định là mình nên thử, 814 00:31:43,260 --> 00:31:45,294 kể cả khi tôi không có chút cơ hội nào. 815 00:31:45,328 --> 00:31:46,629 Cô có cơ hội, nhiều là đằng khác 816 00:31:46,663 --> 00:31:48,964 Alex kể cho tôi là cô được đề cử… khá nhiều. 817 00:31:48,999 --> 00:31:52,468 Thực ra là, Grey ủng hộ cô. 818 00:31:52,502 --> 00:31:53,535 - Rồi cả Shepherd. - Shepherd á? 819 00:31:53,570 --> 00:31:55,704 Tôi chỉ không hiểu sao cô không kể cho tụi này, 820 00:31:55,739 --> 00:31:57,573 cô giả vờ là người cổ vũ nhiệt tình 821 00:31:57,607 --> 00:31:59,275 Đúng là… là hơi bị xấu tính. 822 00:31:59,309 --> 00:32:01,744 Tôi không định che giấu cái gì cả. 823 00:32:01,778 --> 00:32:04,580 Wow. 824 00:32:04,614 --> 00:32:05,748 Không ngờ ha 825 00:32:07,484 --> 00:32:08,817 Chơi đẹp đấy! 826 00:32:08,852 --> 00:32:11,654 Tôi không chơi gì cả! 827 00:32:11,688 --> 00:32:13,622 - Tôi chỉ quyết định... - Yeah. Wow. 828 00:32:15,625 --> 00:32:17,726 Chúc may mắn. 829 00:32:23,433 --> 00:32:27,436 NATHAN: Vào mùng 8, anh ta.. 830 00:32:27,470 --> 00:32:30,239 chỉ cần đạt 4.2 là được… 831 00:32:33,677 --> 00:32:35,744 - Này. - Sao. 832 00:32:37,447 --> 00:32:38,814 Bạn tôi, ta cần thôi thế này. 833 00:32:38,848 --> 00:32:40,482 Ừ, mày đúng, nên dừng lại đi. 834 00:32:40,517 --> 00:32:43,252 Megan gọi cho tao ngay trước khi con bé… 835 00:32:44,521 --> 00:32:45,788 và con bé kể cho tao biết… 836 00:32:45,822 --> 00:32:47,856 mọi chuyện. 837 00:32:47,891 --> 00:32:49,591 nên, nếu mà máy nên dừng lại… 838 00:32:49,626 --> 00:32:50,693 vì tao đã biết hết…. 839 00:32:50,727 --> 00:32:51,760 Mày không thể làm thế 840 00:32:51,795 --> 00:32:52,828 Mày không thể tới đây, 841 00:32:52,862 --> 00:32:54,430 và giả vờ làm một người tử tể, 842 00:32:54,464 --> 00:32:59,201 giả vờ làm anh hùng, dối trá, lừa phỉnh mọi người, 843 00:32:59,235 --> 00:33:02,771 như Grey, Bailey Pierce và cả Amelia. 844 00:33:02,806 --> 00:33:04,773 Mày không thể cướp đi những người bạn khác từ tao 845 00:33:04,808 --> 00:33:06,675 Mày không được làm thế, và tao sẽ không để yên đâu, 846 00:33:06,710 --> 00:33:09,611 ♪ 847 00:33:16,523 --> 00:33:18,090 Benjamin Warren! 848 00:33:18,125 --> 00:33:19,925 Miranda Bailey. 849 00:33:19,960 --> 00:33:22,420 Sao anh không nộp đơn xin 850 00:33:22,445 --> 00:33:23,779 học bổng Preminger! 851 00:33:23,813 --> 00:33:25,281 Không. Đương nhiên là không rồi. 852 00:33:25,315 --> 00:33:26,179 ý anh là gì, “đương nhiên” là sao? 853 00:33:26,202 --> 00:33:27,819 Thì em hỏi anh sao anh không xin học bổng đó 854 00:33:27,874 --> 00:33:29,408 để khiến anh đi xa ngang đất nước? 855 00:33:29,443 --> 00:33:31,110 C-chẳng lẽ anh lại chợp lấy cơ hội 856 00:33:31,144 --> 00:33:33,546 để rời xa vợ và con trong… hơn một năm thậm chí lâu hơn nữa? 857 00:33:33,580 --> 00:33:35,781 Nhưng đó là cơ hội rất tốt! 858 00:33:35,816 --> 00:33:37,349 Ta sẽ tìm ra cách giải quyết mà. 859 00:33:37,384 --> 00:33:38,684 Em biết mà, đó… chưa phải là lượt của anh. 860 00:33:38,719 --> 00:33:39,485 Không phải bây giờ 861 00:33:39,519 --> 00:33:41,687 Em là Trưởng khoa, em cần ở đây. 862 00:33:41,722 --> 00:33:43,355 Anh chịu được thế sao? 863 00:33:43,390 --> 00:33:46,692 Rồi sẽ đến lúc đến lượt cho anh 864 00:33:46,727 --> 00:33:48,761 và khi đó, thì em sẽ…uh… 865 00:33:48,795 --> 00:33:50,696 Em sẽ làm giống hệt anh thôi. 866 00:33:50,731 --> 00:33:51,731 Đúng chứ? 867 00:33:59,406 --> 00:34:00,606 Thôi đi, 868 00:34:03,610 --> 00:34:05,644 Thế... 869 00:34:05,679 --> 00:34:07,413 Em chọn ai được học bổng hả Trưởng khoa? 870 00:34:07,447 --> 00:34:09,648 - Em đùa à? - Là em được học bổng. 871 00:34:09,683 --> 00:34:12,318 Em đã đọc đi đọc lại email đó 5 lần xem liệu em có nhầm không, 872 00:34:12,352 --> 00:34:13,552 Nhưng không. 873 00:34:13,587 --> 00:34:14,353 Em đã giành được nó. 874 00:34:14,387 --> 00:34:16,222 Bailey trao học bổng Preminger cho em. 875 00:34:16,256 --> 00:34:17,990 Em đùa chị à?! 876 00:34:18,024 --> 00:34:19,658 Sao chị lại nói thế? 877 00:34:19,693 --> 00:34:21,494 À, không. 878 00:34:21,528 --> 00:34:23,629 Không… Chỉ là… 879 00:34:23,663 --> 00:34:25,431 Mừng cho em ha! 880 00:34:25,465 --> 00:34:28,601 Đi nào, đi liên hoan thôi! 881 00:34:31,004 --> 00:34:33,472 ♪ 882 00:34:35,208 --> 00:34:36,675 Chị đề cử Blake à? 883 00:34:36,710 --> 00:34:38,611 Tôi đã đề cử cô. 884 00:34:38,645 --> 00:34:40,613 À thế sao Karev bảo là chị… 885 00:34:40,647 --> 00:34:43,249 Nhưng rồi khi nhiều người đề cử Blake. 886 00:34:43,283 --> 00:34:45,651 - Họ hỏi ý kiến của tôi, - và chị nói sao? 887 00:34:45,685 --> 00:34:46,852 Tôi sẽ không nói cho cô biết tôi nói gì đâu, 888 00:34:46,887 --> 00:34:50,356 Tôi đã trả lời chân thực nhất cho câu hỏi. 889 00:34:50,390 --> 00:34:52,091 Chị dìm em. 890 00:34:52,125 --> 00:34:54,794 Tôi đã bảo kê cô. 891 00:34:54,828 --> 00:34:56,662 Nhưng sau đó, mọi thứ không do tôi quyết định 892 00:34:56,696 --> 00:34:58,197 Chị đã cố tìm cách để 893 00:34:58,231 --> 00:34:59,932 đuổi cổ cô ta đi khỏi đây cả tháng nay, 894 00:34:59,966 --> 00:35:03,636 bằng cách này, chị đã đạp đổ người cũ 895 00:35:03,670 --> 00:35:05,137 người chị biết xứng đáng hơn… 896 00:35:05,172 --> 00:35:06,372 người đã ở sát bên chị, 897 00:35:06,406 --> 00:35:09,809 người đã sẵn sàng lao vào khi chính chị chẳng lo nổi việc của mình. 898 00:35:09,843 --> 00:35:12,478 Edwards. 899 00:35:12,512 --> 00:35:14,513 Đây là phòng nghỉ của GIẢNG VIÊN. 900 00:35:39,039 --> 00:35:40,206 Em ổn chứ hả? 901 00:35:40,240 --> 00:35:42,908 Tôi ổn không à? Có! 902 00:35:44,945 --> 00:35:47,513 Mắt em không còn sáng lấp lánh nữa. 903 00:35:47,547 --> 00:35:48,547 Tôi thích ánh sáng đó 904 00:35:49,097 --> 00:35:51,700 Tôi ổn, và vẫn toả sáng. 905 00:35:53,753 --> 00:35:56,722 Rồi, tôi vừa mới diễn một show riêng cho mình em 906 00:35:56,756 --> 00:35:59,325 lúc não đang mở toang hoác 907 00:35:59,359 --> 00:36:01,193 tôi nghĩ em có thể nói cho biết nhiều hơn. 908 00:36:01,228 --> 00:36:03,429 Tôi bị một người bạn chơi xấu hôm nay. Thế thôi. 909 00:36:03,463 --> 00:36:05,264 Tóc đỏ hả? 910 00:36:05,298 --> 00:36:06,699 Mm. 911 00:36:06,733 --> 00:36:08,367 Cay thật! 912 00:36:08,401 --> 00:36:10,236 Mm-hmm. 913 00:36:10,270 --> 00:36:13,372 Lúc mới đi diễn, tôi có vài người bạn là nhạc công, 914 00:36:13,406 --> 00:36:16,342 và chúng tôi ăn chơi, đàn đúm với nhau suốt, 915 00:36:16,376 --> 00:36:18,510 Cùng trưởng thành với nhau, 916 00:36:18,545 --> 00:36:21,580 và khi mà tôi bắt đầu nhận show, bán được vé nhiều hơn, 917 00:36:21,615 --> 00:36:24,183 và rồi em biết đấy, khi mà có nhiều fan và các cô gái vây quanh, 918 00:36:24,217 --> 00:36:25,351 mọi thứ thật ảo diệu 919 00:36:25,385 --> 00:36:26,886 là mọi thứ mà chúng tôi ao ước. 920 00:36:26,920 --> 00:36:31,023 đúng là… đúng y như mọi thứ chúng tôi từng tán gẫu? 921 00:36:31,057 --> 00:36:33,926 và rồi khi tôi định tìm đến họ để cùng chia vui… 922 00:36:33,960 --> 00:36:35,728 họ đã không còn ở đó. 923 00:36:35,762 --> 00:36:36,560 Tất cả bạn bè tôi đều không còn nữa 924 00:36:36,615 --> 00:36:37,476 Đệt, chính thế. 925 00:36:37,512 --> 00:36:40,080 nhưng rồi hoá ra họ không còn là bạn tôi nữa. 926 00:36:40,397 --> 00:36:42,065 Họ là đối thủ của tôi. 927 00:36:46,927 --> 00:36:48,347 Tôi và em có nhiều điểm chung đó. 928 00:36:48,381 --> 00:36:50,682 À, thế thì sao chứ? 929 00:36:50,717 --> 00:36:52,517 ừ, Em khá sắc sảo 930 00:36:52,543 --> 00:36:53,138 Mm. 931 00:36:53,217 --> 00:36:54,350 Lại còn đẹp kinh hồn 932 00:36:54,385 --> 00:36:56,152 - Đồ dẻo mỏ. 933 00:36:56,187 --> 00:36:57,754 Nhưng hãy để dành cho lần tới đi… 934 00:36:57,788 --> 00:37:01,357 giờ, thứ lỗi cho tôi, tôi sẽ cần đi ngủ… 935 00:37:01,695 --> 00:37:03,395 vì đầu tôi vẫn nhức quá à. 936 00:37:03,420 --> 00:37:05,788 Tôi sẽ theo dõi sát anh 937 00:37:05,822 --> 00:37:07,389 Tôi thích thế đấy! 938 00:37:11,528 --> 00:37:14,697 ♪ 939 00:37:20,103 --> 00:37:21,737 Chị có một ngày thật tệ! 940 00:37:21,772 --> 00:37:23,339 Mm, Em cũng thế. 941 00:37:23,373 --> 00:37:25,441 Chị phát hiện sao mà Owen ghét Riggs. 942 00:37:25,475 --> 00:37:26,509 Em không muốn biết đâu! 943 00:37:26,543 --> 00:37:27,510 Ừ. 944 00:37:27,544 --> 00:37:29,111 Em có muốn biết không nhỉ? 945 00:37:29,146 --> 00:37:31,013 Em về rồi! 946 00:37:31,047 --> 00:37:32,948 Ta thấy rồi nha! 947 00:37:32,983 --> 00:37:34,650 Lại thế à? cái tủ chạn lại mở à? 948 00:37:34,684 --> 00:37:36,418 - Xin lỗi. - Em mở, em đi mà đóng! 949 00:37:36,453 --> 00:37:37,620 Có gì to tát đâu! 950 00:37:37,654 --> 00:37:38,821 Quá nhạt nhẽo! 951 00:37:38,855 --> 00:37:40,689 Ôi, em đã có những chị em tuyệt vời. 952 00:37:40,724 --> 00:37:42,658 Em mới có mọi người cùng ở dưới một mái nhà. 953 00:37:42,692 --> 00:37:44,293 Em chưa từng có chị em, và giờ đang rất tuyệt. 954 00:37:44,327 --> 00:37:46,028 Giờ nó lại sắp nổ tung ở bên trong mất. 955 00:37:46,062 --> 00:37:47,696 Mọi người hiểu, em cũng hiểu 956 00:37:47,731 --> 00:37:49,832 Nên hãy quen đi 957 00:37:49,866 --> 00:37:52,001 Đi đâu đó kệ cái tủ chạn mở đi. 958 00:37:52,035 --> 00:37:54,203 Nếu mà hai người định giết nhau, thì làm luôn đi. 959 00:37:54,237 --> 00:37:55,871 Em không thể tự mình giữ cho cả nhà gần nhau được nữa. 960 00:37:55,906 --> 00:37:57,706 MEREDITH: Có ai bắt em phải thế đâu. 961 00:37:57,741 --> 00:37:59,141 Ta lớn rồi, ta vẫn sẽ cãi nhau. 962 00:37:59,176 --> 00:38:00,142 Nhiều ý. 963 00:38:00,177 --> 00:38:01,377 Tôi khá là nhiễu sự 964 00:38:01,411 --> 00:38:02,444 Đúng thế. 965 00:38:02,479 --> 00:38:05,047 Nhưng chị chưa định đá đít nó khỏi nơi này sớm. 966 00:38:05,081 --> 00:38:06,715 Thế cả hai đều ổn chứ? 967 00:38:06,750 --> 00:38:08,551 Tôi không bị vô gia cư. 968 00:38:08,585 --> 00:38:10,786 - Ổn - Ổn. 969 00:38:10,821 --> 00:38:13,489 Dù cho Maggie bắt đầu khiến tôi sôi máu rồi. 970 00:38:13,523 --> 00:38:14,523 Chuẩn. 971 00:38:14,558 --> 00:38:16,792 Đấy, em muốn có chị em. 972 00:38:16,827 --> 00:38:18,694 Có rồi nha. 973 00:38:18,728 --> 00:38:19,862 Nhớ đóng tủ chạn lại! 974 00:38:23,433 --> 00:38:26,035 ♪ 975 00:38:28,939 --> 00:38:30,806 Mẹ đang định tới nhà con. 976 00:38:30,841 --> 00:38:33,642 con không có thời gian nghe mẹ thuyết giảng đâu. 977 00:38:33,677 --> 00:38:36,312 Không, mẹ đến để nói xin lỗi… 978 00:38:36,346 --> 00:38:38,147 - … Xin lỗi con 979 00:38:38,181 --> 00:38:40,749 - Con chẳng tin. - Để mẹ nói hết đã 980 00:38:40,784 --> 00:38:44,186 Mẹ đã quá giới hạn, nhưng vì con là bé con của mẹ, 981 00:38:44,221 --> 00:38:46,255 nếu ai dám phá con, thì hãy coi chừng. 982 00:38:46,289 --> 00:38:47,656 Mẹ... 983 00:38:47,691 --> 00:38:50,392 Mẹ chị muốn bảo vệ bé con của mẹ thôi. 984 00:38:50,427 --> 00:38:52,862 - Mẹ biết là con đã trưởng thành vãi đái rồi không? - Ăn với chả nói. 985 00:38:52,896 --> 00:38:56,932 Nhưng nếu còn còn sống, thì mãi là bé con của mẹ. 986 00:38:59,236 --> 00:39:00,736 Nhưng... 987 00:39:00,770 --> 00:39:02,037 Con cần phải bỏ qua… 988 00:39:02,072 --> 00:39:04,073 Gốc rễ, đôi cánh. 989 00:39:04,107 --> 00:39:05,741 con có thể tự mình chiến đấu được. 990 00:39:05,775 --> 00:39:07,109 Ừ, con có thể 991 00:39:07,143 --> 00:39:09,879 và nếu con không muốn đấu lại với April về vụ này, 992 00:39:09,913 --> 00:39:11,180 Có lẽ vẫn còn cách khác 993 00:39:11,214 --> 00:39:12,948 Ý mẹ là ta vẫn là gia đình 994 00:39:12,983 --> 00:39:14,583 Ta có thể cùng tới đám phán, 995 00:39:14,618 --> 00:39:16,118 hoặc ta có thể giúp hai đứa ngồi lại cùng nhau thoả thuận, 996 00:39:16,152 --> 00:39:17,286 - và rồi có thể.. 997 00:39:17,320 --> 00:39:18,554 Xin lỗi. 998 00:39:18,588 --> 00:39:20,723 Con… Ca này cần tập luyện kỹ. 999 00:39:20,757 --> 00:39:22,791 - Nó... 1000 00:39:22,826 --> 00:39:24,526 Cưng à, con sẽ làm gì? 1001 00:39:24,561 --> 00:39:26,295 Con là người nhà Avery. 1002 00:39:26,329 --> 00:39:30,366 Ai đó dám trọc con của con, thì con sẽ tự mình ra tay. 1003 00:39:30,400 --> 00:39:33,135 ♪ I just want you to be, be, yeah ♪ 1004 00:39:33,169 --> 00:39:34,870 ♪ Forever mine ♪ 1005 00:39:34,905 --> 00:39:37,806 ♪ Be forever mine ♪ 1006 00:39:37,841 --> 00:39:40,376 ♪ Yeah ♪ 1007 00:39:40,410 --> 00:39:41,877 ♪ Forever mine ♪ 1008 00:39:41,912 --> 00:39:44,413 ♪ Be forever mine ♪ 1009 00:39:44,447 --> 00:39:48,484 chị sẽ khám lại cho Jenny sáng mai sau khi em kiểm tra xong, 1010 00:39:48,518 --> 00:39:49,952 ♪ Oh, and there's nothing I can say now ♪ 1011 00:39:49,986 --> 00:39:50,753 Thế nhé, chúc ngủ ngon… 1012 00:39:50,787 --> 00:39:53,289 Em nghĩ Jackson sẽ kiện em… 1013 00:39:53,323 --> 00:39:55,090 để giành quyền nuôi con… 1014 00:39:55,125 --> 00:39:57,893 Toàn quyền khi đứa bé ra đời. 1015 00:39:57,928 --> 00:40:00,629 Mẹ anh ta… bà ấy… quá ác. 1016 00:40:00,664 --> 00:40:03,299 Em tình cờ nghe thấy bà ấy nói vậy, và em chỉ muốn… 1017 00:40:03,333 --> 00:40:06,502 Em… Em đang…đang rất… 1018 00:40:06,536 --> 00:40:07,636 Bực mình. 1019 00:40:07,671 --> 00:40:08,837 Em phát rồ lên mất. 1020 00:40:08,872 --> 00:40:11,240 Cứ như thể cả người bốc hoả ý! 1021 00:40:11,274 --> 00:40:12,808 Ôi Trời ơi 1022 00:40:12,842 --> 00:40:13,642 Xin lỗi, em đang bị kích động. 1023 00:40:13,677 --> 00:40:15,077 nhưng em chẳng có ai để nói chuyện cả 1024 00:40:15,111 --> 00:40:16,912 - và em cần ai đó để tâm sự. - Không đâu! 1025 00:40:16,947 --> 00:40:18,080 Không đâu mà! 1026 00:40:18,114 --> 00:40:19,348 và em thì đối xử tệ với chị… 1027 00:40:19,382 --> 00:40:22,518 Em cứ nói chuyện với chị. Không sao đâu. 1028 00:40:22,552 --> 00:40:25,988 Chị ở đây… bất khi nào em cần vì… 1029 00:40:26,022 --> 00:40:27,456 Ta là bạn mà… 1030 00:40:27,490 --> 00:40:28,857 Cứ xả hết đi… 1031 00:40:28,892 --> 00:40:30,659 và rồi… 1032 00:40:30,694 --> 00:40:31,827 Ta sẽ cùng nghĩ xem sẽ làm gì… 1033 00:40:31,861 --> 00:40:33,529 ♪ Be forever mine ♪ 1034 00:40:33,563 --> 00:40:36,365 Em đã nghĩ ra là sẽ làm gì rồi 1035 00:40:36,399 --> 00:40:39,601 Em sẽ không làm nạn nhân nữa. 1036 00:40:39,636 --> 00:40:40,803 Anh ấy không thể làm thế nữa. 1037 00:40:41,876 --> 00:40:43,204 Em sẽ không ngồi yên. 1038 00:40:44,374 --> 00:40:46,141 April, Em đã làm gì? 1039 00:40:46,176 --> 00:40:48,110 Sẽ ra sao khi ta tháo găng tay ra, 1040 00:40:48,144 --> 00:40:50,112 và không còn giấu mình sau lớp khẩu trang 1041 00:40:50,146 --> 00:40:51,880 ♪ I just want you to be forever mine ♪ 1042 00:40:51,915 --> 00:40:53,449 Tôi không muốn… 1043 00:40:53,483 --> 00:40:54,350 làm tổn thương cô ấy… 1044 00:40:54,384 --> 00:40:56,885 Tôi có quyền trong tay, nhưng… 1045 00:40:56,920 --> 00:40:58,354 - Này. - Hết nhé. 1046 00:40:58,388 --> 00:40:59,788 - Cậu uống một ly chứ? 1047 00:40:59,823 --> 00:41:00,856 Chào Bác sĩ Avery. 1048 00:41:00,890 --> 00:41:02,024 Vâng. 1049 00:41:02,058 --> 00:41:03,359 Bác sĩ Jackson Avery đúng không ạ? 1050 00:41:03,393 --> 00:41:04,493 Đúng rồi, ta có… 1051 00:41:04,527 --> 00:41:06,395 Anh có trát… 1052 00:41:06,429 --> 00:41:07,563 Chúc mọi người ngủ ngon. 1053 00:41:07,597 --> 00:41:10,299 Ta sẽ đi nước cờ nào tiếp theo? 1054 00:41:10,333 --> 00:41:15,037 Có nên thử liều một phen để xem sẽ về đến đâu? 1055 00:41:15,071 --> 00:41:21,577 ♪ 'Cause now I'm lost up in the clouds ♪ 1056 00:41:21,611 --> 00:41:24,013 Hay dừng lại, chờ đợi trong ít phút, 1057 00:41:24,047 --> 00:41:25,481 để xem liệu chính ta có bị chơi xỏ hay không? 1058 00:41:25,515 --> 00:41:29,084 ♪ I just want you to be, be, be ♪ 1059 00:41:29,119 --> 00:41:29,918 ♪ Forever mine ♪ 1060 00:41:29,953 --> 00:41:32,421 ♪ Be forever mine ♪ 1061 00:41:32,455 --> 00:41:33,689 “Anh không muốn đấu đá gì nữa. 1062 00:41:33,723 --> 00:41:36,191 Em muốn thế nào, ta sẽ làm như thế.” 1063 00:41:36,226 --> 00:41:38,594 Đó nước cờ của chính ta. 1064 00:41:38,628 --> 00:41:41,096 Ôi Không 1065 00:41:41,131 --> 00:41:44,033 ♪ Da, da, dee, da, da-da, da, da-da ♪ 1066 00:41:44,067 --> 00:41:46,402 Một án lệnh cấm chỉ 1067 00:41:46,436 --> 00:41:49,705 April đã đệ đơn xin cấm chỉ tôi 1068 00:41:50,757 --> 00:41:53,550 Ta sẽ chẳng thể rút lui hay cựa quậy. 1069 00:41:54,421 --> 00:41:56,122 Vậy, ta sẽ làm gì? 1070 00:41:56,547 --> 00:42:00,586 - Biên tập và dịch từ phụ đề của Caio - - www.addic7ed.com - Bởi Vu hd