1
00:00:03,598 --> 00:00:05,999
MEREDITH: Đau lưng, đau hàm, buồn nôn.
2
00:00:06,034 --> 00:00:07,301
Này, chị ăn chưa?
3
00:00:07,335 --> 00:00:08,435
Amelia nấu bữa tối đấy.
4
00:00:08,469 --> 00:00:09,403
Cũng không có gì đặc biệt đâu
5
00:00:09,437 --> 00:00:11,571
Chỉ là làm mỳ ý từ mấy món thừa thôi nha.
6
00:00:11,606 --> 00:00:12,572
Chị ngồi đi, để em lấy đĩa cho
7
00:00:12,607 --> 00:00:14,141
Chị tự lấy được.
8
00:00:14,175 --> 00:00:15,776
♪ Flower ♪
9
00:00:15,810 --> 00:00:17,110
Với đàn ông, những triệu chứng đó,
10
00:00:17,145 --> 00:00:19,413
mang đúng nghĩa đen của nó.
11
00:00:19,447 --> 00:00:20,647
Amelia đã về nhà rồi.
12
00:00:20,682 --> 00:00:21,448
Thì sao ạ?
13
00:00:21,482 --> 00:00:23,650
Em toàn mở hết các loại cửa…
14
00:00:23,685 --> 00:00:24,818
mọi chỗ, mọi lúc.
15
00:00:24,852 --> 00:00:26,620
- Hả?
- Này, chị uống thử trà A-ti-sô không?
16
00:00:26,654 --> 00:00:28,989
Cửa phòng tắm, tủ chạn, mọi thứ…
17
00:00:29,023 --> 00:00:30,624
mở toang hoác,
18
00:00:30,658 --> 00:00:33,360
Nhưng đối với phụ nữ,
đó lại là triệu chứng của cơn đau tim
19
00:00:33,394 --> 00:00:34,594
Này Mer, chị muốn uống chút vang không?
20
00:00:34,629 --> 00:00:36,330
Trừ phi là không… có phải…
21
00:00:36,364 --> 00:00:37,364
- Được mà
- Được chứ ạ.
22
00:00:37,398 --> 00:00:39,466
- Chị đã mời em về.
- Đúng thế.
23
00:00:39,500 --> 00:00:41,335
Nhưng nhớ đóng cửa tủ một lần được không.
24
00:00:41,369 --> 00:00:42,936
Mer, nếu chị đổi ý, cứ nói thẳng ra.
25
00:00:42,970 --> 00:00:45,339
- Em sẽ té.
- Không! Chẳng có chuyện gì cả.
26
00:00:45,373 --> 00:00:46,406
Đôi khi những triệu chứng
27
00:00:46,441 --> 00:00:48,809
chỉ để che khuất những gì đang thực sự
diễn ra ở đằng sau.
28
00:00:48,843 --> 00:00:50,811
Thế, hai chị định đề cử thực tập nào?
29
00:00:50,845 --> 00:00:52,646
cho học bổng Nghiên cứu Preminger?
30
00:00:52,680 --> 00:00:53,947
- Tôi phải đi ngủ đây.
- Chị cũng thế.
31
00:00:53,981 --> 00:00:55,215
Ta chỉ vừa mới ngồi xuống với nhau mà.
32
00:00:55,249 --> 00:00:56,616
- Mệt lắm rồi.
- Phải đi làm sớm nữa.
33
00:00:56,651 --> 00:00:59,307
và chỉ trực chờ đề bùng phát.
34
00:00:59,424 --> 00:01:02,859
“Người được chọn sẽ được trao
học bổng nghiên cứu toàn phần trong một năm
35
00:01:02,894 --> 00:01:05,095
thuộc kỳ nội trú tại
Trung tâm nghiên cứu Preminger.
36
00:01:05,129 --> 00:01:07,564
Mỗi giảng viên sẽ đề cử một ứng viên
37
00:01:07,599 --> 00:01:10,534
và đề xuất với Trưởng khoa Phẫu thuật,
38
00:01:10,568 --> 00:01:13,604
cũng là người sẽ đánh giá tổng hợp
và đưa ra quyết định dựa trên…”
39
00:01:13,638 --> 00:01:15,272
Ồ.
40
00:01:15,306 --> 00:01:17,341
Tôi không biết là
tôi cũng đủ tiêu chuẩn để tham gia.
41
00:01:17,375 --> 00:01:19,610
Nó dành cho mọi nội trú, bất kể năm nào.
42
00:01:19,644 --> 00:01:20,944
- Cô sẽ tham gia chứ?
- Không.
43
00:01:20,979 --> 00:01:23,547
Tôi sẽ ở Grey-Sloan thôi.
44
00:01:23,581 --> 00:01:24,915
Tôi biết tìm phòng tắm ở đâu rồi.
45
00:01:24,949 --> 00:01:25,716
- “Là tháo vát."
- Ờ.
46
00:01:25,750 --> 00:01:27,384
Cô nghĩ là tôi nên viết rằng
47
00:01:27,418 --> 00:01:30,254
tôi là người “tháo vát” hay là “sáng tạo”?
48
00:01:30,288 --> 00:01:31,255
Mm, ghi cả hai luôn đi.
49
00:01:31,289 --> 00:01:33,557
Nhớ ghi thêm là cô rất nhiễu sự
mỗi khi “nghĩ” oang oang nữa.
50
00:01:33,591 --> 00:01:35,592
Sao mấy chỗ điền này bé thế?
51
00:01:35,627 --> 00:01:37,628
chẳng đủ để ghi hết
rằng tôi ngầu ra sao.
52
00:01:37,662 --> 00:01:39,396
Rồi.
53
00:01:39,430 --> 00:01:41,231
Đây là cơ hội vàng
54
00:01:41,266 --> 00:01:43,133
Rồi xem? Tôi sẽ giành được nó thôi.
55
00:01:43,167 --> 00:01:44,901
Cô đâu cần phải có một đơn đăng ký ngầu.
56
00:01:44,936 --> 00:01:45,869
Cô có Sheperd nâng đỡ rồi còn gì.
57
00:01:45,903 --> 00:01:48,472
à, từng có thôi,
cho đến khi cô giành mất việc theo phụ chị ấy.
58
00:01:48,506 --> 00:01:49,973
- Tôi đâu có làm thế!
- Rõ là thế.
59
00:01:50,008 --> 00:01:51,275
Webber mới là người làm đảo lộn mọi thứ
60
00:01:51,309 --> 00:01:54,478
À, có khi năm sau cô hãy nộp đơn,
Sheperd sẽ ủng hộ cô.
61
00:01:54,512 --> 00:01:56,613
Cả Grey. Cả Torres.
62
00:01:56,648 --> 00:01:58,081
- Cô có cả tá luôn.
- Hmm.
63
00:01:58,116 --> 00:01:59,383
Có nhớ lúc họ ghét cùng ghét cô không?
64
00:01:59,417 --> 00:02:00,484
Như in.
65
00:02:00,518 --> 00:02:02,073
- Rồi, xong rồi.
- Tôi cũng thế.
66
00:02:02,159 --> 00:02:03,593
Đếm đến 3 rồi ấn Gửi nhé?
67
00:02:03,628 --> 00:02:05,930
1...2... 3.
68
00:02:05,964 --> 00:02:07,465
Em không xỏ mũi vào!
69
00:02:07,499 --> 00:02:09,300
Em đã xỏ mũi vào việc đó.
Em đúng là kẻ chọc gậy bánh xe!
70
00:02:09,334 --> 00:02:10,968
Thắng bé là cha của đứa nhỏ!
71
00:02:11,002 --> 00:02:13,370
Kiện vợ cũ tội lừa đảo
thì không phải cách làm cha đâu.
72
00:02:13,405 --> 00:02:14,305
Người phụ nữ trơ tráo đó
không thể nào là vợ cũ được.
73
00:02:14,339 --> 00:02:16,273
nếu như nó không ký đơn ly hôn
74
00:02:16,308 --> 00:02:17,475
và không giấu diếm việc đang mang bầu
75
00:02:17,509 --> 00:02:18,342
“Trơ tráo"?!
76
00:02:18,376 --> 00:02:19,944
Ta đang nói về April Kepner đó!
77
00:02:19,978 --> 00:02:22,413
và đó là cháu của em
78
00:02:22,447 --> 00:02:23,481
đứa cháu mà em sẽ không được gặp
79
00:02:23,515 --> 00:02:25,282
trừ phi Jackson lật lại vụ ly hôn
80
00:02:25,317 --> 00:02:27,418
và giành lại quyền làm cha!
81
00:02:27,452 --> 00:02:28,319
Đồ xỏ mũi.
82
00:02:28,353 --> 00:02:30,387
Anh nên dừng việc mỉa mai đó!
83
00:02:30,422 --> 00:02:31,655
Này, anh sẽ nói những điều anh muốn!
84
00:02:31,690 --> 00:02:34,492
Em chỉ đang cố giúp con trai em thôi.
85
00:02:34,526 --> 00:02:36,393
và em vẫn là kẻ xỏ mũi, lăng xăng,
86
00:02:36,428 --> 00:02:39,463
một bà mẹ ồn ào, tọc mạch, thọc gậy bánh xe!
87
00:02:39,498 --> 00:02:41,999
- Đây là cuộc nói chuyện nhảm nhí!
- Dở như thứ đồ uống xá xị.
88
00:02:42,033 --> 00:02:43,334
Em đâu có biết vị của nó
89
00:02:43,368 --> 00:02:44,902
Ta đã bảo, không nói chuyện nhảm trong phòng ngủ mà
90
00:02:44,936 --> 00:02:47,104
Ta bảo không nói chuyện công việc
trong phòng ngủ.
91
00:02:51,276 --> 00:02:53,611
Nhắc cho anh nhớ, em nằm bên phải,
92
00:02:53,645 --> 00:02:55,446
Anh toàn sai
93
00:02:57,048 --> 00:02:58,115
Đồ xỏ mũi.
94
00:03:01,486 --> 00:03:03,787
Em vẫn nghĩ là em nên đợi đến năm sau
95
00:03:03,822 --> 00:03:04,788
để đăng ký học bổng đó
96
00:03:04,823 --> 00:03:06,490
Sao? Giờ em đủ tiêu chuẩn mà.
97
00:03:06,525 --> 00:03:08,359
Lý thuyết là họ sẽ trao học bổng
98
00:03:08,393 --> 00:03:10,161
các bác sĩ nội trú năm cuối
99
00:03:10,195 --> 00:03:11,862
Trừ phi họ thay đổi.
100
00:03:11,897 --> 00:03:13,531
Thế chị nghĩ là em nên thử à?
101
00:03:13,565 --> 00:03:16,667
Này, nếu đó là điều em muốn,
thì chắc chắn là… nên nộp đơn.
102
00:03:16,701 --> 00:03:17,968
Chỉ là…
103
00:03:18,003 --> 00:03:20,504
Em mới quen ổn định ở đây.
104
00:03:20,539 --> 00:03:21,972
có bạn bè,
105
00:03:22,007 --> 00:03:23,174
Em cũng chỉ…
106
00:03:23,208 --> 00:03:24,275
mới quen Sofia.
107
00:03:24,309 --> 00:03:27,478
Em không muốn đi xa tận bên kia đất nước cả năm trời.
108
00:03:27,512 --> 00:03:28,612
Em có thể chờ được.
109
00:03:28,647 --> 00:03:30,981
Em muốn được ở đây.
110
00:03:33,418 --> 00:03:35,119
Ừm, chị có thể hiểu được.
111
00:03:37,889 --> 00:03:39,890
Thế là, cháu 14 tuổi ha.
112
00:03:39,925 --> 00:03:40,791
Vâng...
113
00:03:40,825 --> 00:03:42,526
Ba mẹ cháu đâu? Ai đưa cháu đi khám?
114
00:03:42,561 --> 00:03:43,794
Cháu tự đi xe bus đến.
115
00:03:43,828 --> 00:03:46,063
Khám sẽ lâu đúng không ạ?
116
00:03:46,097 --> 00:03:48,132
Cháu phải về vì có tiết kiểm tra môn Sử.
117
00:03:48,166 --> 00:03:50,568
À, thì, có thể chỉ là cảm lạnh thôi.
118
00:03:50,602 --> 00:03:53,971
C-cháu biết, nhưng chỉ…
119
00:03:54,005 --> 00:03:57,474
B-Bụng cháu đau mỗi khi ho…
120
00:03:57,509 --> 00:03:59,376
hoặc hắt hơi…
121
00:03:59,411 --> 00:04:00,511
thỉnh thoảng cử động cũng đau.
122
00:04:00,545 --> 00:04:02,379
Được rồi.
123
00:04:02,414 --> 00:04:03,414
Để cô kiểm tra nhé?
124
00:04:03,448 --> 00:04:06,417
Cháu nằm ra nào.
125
00:04:06,451 --> 00:04:08,519
Cháu vén áo lên cho cô khám nhé?
126
00:04:10,222 --> 00:04:11,522
À...
127
00:04:11,556 --> 00:04:13,390
Ch-Cháu có thai.
128
00:04:15,126 --> 00:04:16,860
Được rồi, cháu giữ “bí mật” ghê quá!
129
00:04:16,895 --> 00:04:20,231
- Nhắn bác sĩ sản.
- Vâng.
130
00:04:20,265 --> 00:04:21,732
- Mẹ không hiểu nổi nữa.
Con không gọi cho bất cứ
131
00:04:21,766 --> 00:04:23,601
luật sư gia đình nào mà mẹ giới thiệu à.
132
00:04:23,635 --> 00:04:25,502
Mẹ, con thật sự cần chuẩn bị cho ca
tái tạo sống mũi.
133
00:04:25,537 --> 00:04:26,937
Được rồi. Ta có lựa chọn mà.
134
00:04:26,972 --> 00:04:28,138
Tiền không phải là vấn đề
135
00:04:28,173 --> 00:04:30,574
Cưng của mẹ cần một luật sư,
và mẹ sẽ tìm cho con người giỏi nhất.
136
00:04:30,609 --> 00:04:32,343
Con muốn dừng vụ nói chuyện này lại.
137
00:04:32,377 --> 00:04:33,611
Reynolds có thể khó chịu để ngồi lại bàn bạc,
138
00:04:33,645 --> 00:04:35,679
Nhưng con là một thành viên Avery,
và điều đó khiến ta gọi điện thôi.
139
00:04:35,714 --> 00:04:37,214
Con còn không chắc có muốn thêm một Avery nữa không.
140
00:04:37,249 --> 00:04:40,050
Ồ có, đương nhiên là con muốn có một Avery nữa.
— Mẹ Thôi đi!
141
00:04:40,085 --> 00:04:43,020
April có trong tay sức mạnh…
rất mạnh.
142
00:04:43,054 --> 00:04:45,923
Con cũng cần có thêm sức mạnh.
143
00:04:48,460 --> 00:04:50,561
Thế là, ta cần lấy nội tạng từ Overbrook à?
144
00:04:50,595 --> 00:04:52,429
Vâng, tim và gan,
Bệnh nhân đang rất cần rồi.
145
00:04:52,464 --> 00:04:55,299
Tôi rất mừng… không chỉ bệnh nhân,
mà cả về ca mổ này.
146
00:04:55,333 --> 00:04:58,402
Quả là lý do hợp lý để trốn
vụ họp ngân sách với Bailey
147
00:04:58,436 --> 00:04:59,570
Tôi muốn trốn vụ họp hành lắm.
148
00:04:59,604 --> 00:05:00,804
Tôi nghĩ là ta không phải lo đâu.
149
00:05:00,839 --> 00:05:02,273
Thôi nào, Owen.
Là buổi họp về ngân sách đấy.
150
00:05:02,307 --> 00:05:04,475
Rồi. Tôi sẽ gặp mọi người
ở sảnh cứu thương lúc 10 giờ nha,
151
00:05:04,509 --> 00:05:07,311
DeLuca đi lấy mấy hộp trữ đông chưa?
152
00:05:07,345 --> 00:05:09,980
Ta sẽ.. T-TA sẽ làm gì cơ?
153
00:05:10,015 --> 00:05:11,882
DeLuca cũng đi à?
154
00:05:14,252 --> 00:05:15,819
Xin lỗi.
155
00:05:15,854 --> 00:05:17,121
Vừa mới hội chẩn xong.
156
00:05:17,155 --> 00:05:18,255
Cậu làm gì ở đây?
157
00:05:18,290 --> 00:05:20,457
Pierce nhờ tôi lo vụ lấy tim của Grey.
158
00:05:20,492 --> 00:05:22,593
Là ca ghép tim của tôi và
cậu khiến chúng ta bị muộn
159
00:05:22,627 --> 00:05:23,727
Tôi đã cố đến sớm nhất có thể.
160
00:05:23,762 --> 00:05:25,596
- Pierce làm sao à?
- Cô ấy bảo phải họp ngân sách.
161
00:05:25,630 --> 00:05:27,097
Con bé không muốn đi cùng DeLuca
162
00:05:27,132 --> 00:05:27,931
Thế sao DeLuca không đi?
163
00:05:27,966 --> 00:05:30,501
- Tại sao tôi lại ở đây chứ?
- Hiểu rồi.
164
00:05:30,535 --> 00:05:32,236
Ta đủ rồi. Đi thôi.
165
00:05:34,911 --> 00:05:38,642
- Cháu bị đau từ lúc nào?
- Từ khoảng 6 giờ sáng ạ..
166
00:05:38,677 --> 00:05:39,910
Bác sĩ của cháu là ai?
167
00:05:39,944 --> 00:05:41,812
Cô mà?
168
00:05:43,982 --> 00:05:46,083
Cháu chưa từng đi khám tiền sản à?
169
00:05:53,158 --> 00:05:54,658
Ôi Trời ơi!
170
00:05:54,693 --> 00:05:55,559
Là mẹ cháu!
171
00:05:55,593 --> 00:05:57,594
Sao mẹ cháu tới đây? Cô gọi mẹ cháu à?!
172
00:05:57,629 --> 00:05:59,163
- Không. Không, cô đâu có gọi, nhưng…
- Bà ấy không được biết.
173
00:05:59,197 --> 00:06:00,864
- Hả?
- Mẹ không biết cháu có thai.
174
00:06:00,899 --> 00:06:03,200
- Cô làm ơn đừng nói với bà ấy!
- Không đâu!
175
00:06:03,234 --> 00:06:06,103
- Cô phải hứa.
- Rồi, C-c-cô hứa.
176
00:06:06,137 --> 00:06:08,972
♪
177
00:06:11,715 --> 00:06:15,144
- Biên tập và dịch từ phụ đề của Caio -
- www.addic7ed.com -
Bởi Vu hd
178
00:06:23,928 --> 00:06:25,729
Jenny, um, Cô có thể giúp cháu
nói chuyện với mẹ.
179
00:06:25,763 --> 00:06:27,864
Không, c-cô không được nói.
Bà ấy sẽ nổi khùng lên mất.
180
00:06:27,899 --> 00:06:30,667
Cháu có thai 6 tháng rồi.
Bà ấy sẽ sớm phát hiện ra thôi.
181
00:06:30,701 --> 00:06:32,435
Sao không nói ra cho mẹ biết
để mẹ có thể giúp cháu
182
00:06:32,470 --> 00:06:34,204
Vì đó không phải là việc ta làm.
183
00:06:34,238 --> 00:06:36,873
đó là câu mà mẹ lúc nào cũng ca cẩm
khi cháu quên rửa chén đĩa
184
00:06:36,908 --> 00:06:38,108
hoặc khi bị điểm "B."
185
00:06:38,142 --> 00:06:40,577
“Đó không phải việc ta làm, Jenny."
186
00:06:40,611 --> 00:06:43,113
Cháu không định có bạn trai,
187
00:06:43,147 --> 00:06:45,882
chỉ là …
188
00:06:45,917 --> 00:06:47,517
Ow.
189
00:06:47,552 --> 00:06:49,119
Bác sĩ Kepner, đây là...
190
00:06:49,153 --> 00:06:50,353
Jennifer?
191
00:06:50,388 --> 00:06:52,055
Con làm gì ở đây thế?
192
00:06:52,089 --> 00:06:53,256
Mẹ lại dò điện thoại của con à?
193
00:06:53,291 --> 00:06:54,925
Đúng mẹ lại theo dõi điện của con đấy.
194
00:06:54,959 --> 00:06:56,726
Mẹ! Đó là xâm phạm đó.
195
00:06:56,761 --> 00:06:58,762
Mẹ mua cái điện thoại đó, mẹ phải biết nó ở đâu.
196
00:06:58,796 --> 00:06:59,596
Giống như con ý.
197
00:06:59,630 --> 00:07:01,198
Nhưng giờ là giữa ngày đi học!
198
00:07:01,232 --> 00:07:02,799
Sao mẹ lại phải dò tìm con?
199
00:07:02,834 --> 00:07:04,868
Thế con đang ở trường à?
200
00:07:04,902 --> 00:07:07,771
Đó không phải ta làm, Jenny
201
00:07:07,805 --> 00:07:10,106
Chào Jenny? Cô là Bác sĩ Robbins.
202
00:07:10,141 --> 00:07:11,575
Um, cô được biết là cháu đang mang một bé…
203
00:07:11,609 --> 00:07:12,576
một cơn đau bụng bé tí teo…
204
00:07:12,610 --> 00:07:15,545
và Bác sĩ Robbins là bác sĩ chữa đau bụng,
205
00:07:15,580 --> 00:07:16,680
À, Ừ…
206
00:07:16,714 --> 00:07:19,049
Chúng tôi sẽ đưa Jenny đi chụp cắt lớp
để khám kỹ hơn,
207
00:07:19,083 --> 00:07:20,784
và sẽ báo cho chị biết ngay
khi có kết quả,
208
00:07:20,818 --> 00:07:21,985
được chứ?
209
00:07:22,820 --> 00:07:25,488
Này, này đoán xem ai sẽ cùng cô
210
00:07:25,523 --> 00:07:27,257
tham gia ca cấy ghép kích thích não sâu của Sheperd
211
00:07:27,291 --> 00:07:28,491
Cô có thể cập nhật cho tôi tình hình không?
212
00:07:28,526 --> 00:07:29,893
Thể hiện tí chút cho Sheperd thấy
213
00:07:29,927 --> 00:07:30,961
trước buổi họp tối nay à?
214
00:07:30,995 --> 00:07:32,796
Tôi là cơn gió nâng cánh chị ấy,
215
00:07:32,830 --> 00:07:34,831
và tôi cần đảm bảo là chị ấy nhớ,
216
00:07:34,866 --> 00:07:36,099
- À, tôi sẽ hỗ trợ cô
- Mấy đứa.
217
00:07:36,133 --> 00:07:38,268
Đi thôi nào
218
00:07:38,302 --> 00:07:39,336
Whoa, whoa. Từ từ đã,
219
00:07:39,370 --> 00:07:40,470
Để tôi dẫn.
220
00:07:51,883 --> 00:07:53,183
Hay quá!
221
00:07:53,217 --> 00:07:54,985
Oh.
222
00:07:55,019 --> 00:07:57,954
Không, đừng vỗ tay cho đoạn đó.
Chỉ là…là nháp thôi.
223
00:07:57,989 --> 00:08:01,424
À, Bác sĩ Blake, bác sĩ Shepherd
và….
224
00:08:01,459 --> 00:08:03,026
ai đây nhỉ?
225
00:08:03,060 --> 00:08:04,494
chưa được chiêm ngưỡng khuôn mặt này.
226
00:08:04,528 --> 00:08:05,662
khuôn mặt thật xinh đẹp
227
00:08:05,696 --> 00:08:07,631
Đây là bác sĩ Edwards.
228
00:08:07,665 --> 00:08:08,698
Lạy Chúa.
229
00:08:08,733 --> 00:08:11,001
Sao tất cả bác sĩ trong bệnh viện này
đều quyến rũ vậy?
230
00:08:11,035 --> 00:08:12,202
À là vì… Thật á!
231
00:08:12,236 --> 00:08:14,004
Đấy là… là điều kiện để được làm việc ở đây à.
232
00:08:14,038 --> 00:08:15,005
Cùng nói về não của anh nào.
233
00:08:15,039 --> 00:08:16,373
Edwards, làm việc nào.
234
00:08:16,407 --> 00:08:18,108
Kyle Diaz, 34 tuổi
235
00:08:18,142 --> 00:08:19,776
Hai năm trước, từng chẩn đoán
236
00:08:19,810 --> 00:08:21,778
bị tái phát bệnh đa xơ cứng
237
00:08:21,812 --> 00:08:23,213
các triệu chứng gần đây trở nên rõ rệt.
238
00:08:23,247 --> 00:08:24,381
Sao em biết nhiều về tôi vậy
239
00:08:24,415 --> 00:08:25,548
dù tôi chưa từng gặp em nhỉ?
240
00:08:25,583 --> 00:08:28,885
Triệu chứng bao gồm run tay phải dai dẳng.
241
00:08:28,920 --> 00:08:29,886
Đúng là khỉ gió thật
242
00:08:29,921 --> 00:08:32,989
nó bị ngay khi tôi vừa bắt đầu
tour diễn 13 thành phố.
243
00:08:33,024 --> 00:08:35,558
Đúng lúc tệ nhất thì…
244
00:08:35,593 --> 00:08:37,227
Tôi từng cầu nguyện xin được nghỉ ngơi dài dài
245
00:08:37,261 --> 00:08:39,029
- Ý tôi là, nó khá…
- Khá là nghiêm trọng.
246
00:08:39,063 --> 00:08:41,031
Tour diễn khá quan trọng với tôi,
vì tôi là người ở màn mà.
247
00:08:41,065 --> 00:08:44,000
Khán giả sẽ chẳng đến đó để gặp được tôi, nhưng…
248
00:08:44,035 --> 00:08:45,902
tôi thề là họ sẽ ra về mà nhớ tên tôi
249
00:08:45,937 --> 00:08:48,638
và tôi đúng ra phải siêu ngầu,
nhưng tôi không thể.
250
00:08:48,673 --> 00:08:51,374
với … cái tay run lẩy bẩy này.
251
00:08:51,409 --> 00:08:53,910
Phương pháp kích thích não sâu
đã được chứng minh
252
00:08:53,945 --> 00:08:55,879
sẽ giúp giảm thiểu đáng kể
chứng run tay như anh đang bị
253
00:08:55,913 --> 00:08:58,415
nghĩa là khi tôi tỉnh dậy,
tôi có thể chỉ cho em thấy tôi thực sự chơi hay thế nào
254
00:09:00,384 --> 00:09:02,218
Kế... hoạch
255
00:09:02,253 --> 00:09:04,754
là giữ cho anh tỉnh tảo trong lúc mổ,
256
00:09:04,789 --> 00:09:07,357
chúng tôi sẽ dùng ảnh chụp cộng hưởng từ
để xác định trung khu có vấn đề.
257
00:09:07,391 --> 00:09:10,060
- Hmm.
- Blake?
258
00:09:10,094 --> 00:09:14,030
Không, tôi nghĩ là ta nên dùng
thủ thuật nội soi vi phẫu
259
00:09:14,065 --> 00:09:15,298
để xác định chuẩn xác tâm
260
00:09:15,333 --> 00:09:18,768
Chính xác, vậy làm sao để biết được
thủ thuật đã thành công?
261
00:09:18,803 --> 00:09:22,339
khi mà bệnh nhận có thể thực hiện được
kỹ năng cử động chuẩn xác
262
00:09:22,373 --> 00:09:24,074
lúc ta bắt đầu kích thích điện cực
263
00:09:24,108 --> 00:09:25,909
Trong ca của Kyle, anh ấy sẽ đánh đàn ghi-ta.
264
00:09:25,943 --> 00:09:28,011
Hả, Ra là tôi…
265
00:09:28,045 --> 00:09:29,879
Tôi sẽ chơi ghi-ta
266
00:09:29,914 --> 00:09:33,049
trong lúc mấy cô chọc ngoáy não tôi à?
267
00:09:33,084 --> 00:09:35,018
Đúng vậy, chúng tôi có thể biết chính xác
chúng tôi có xử lý được vụ run tay hay chưa?
268
00:09:35,052 --> 00:09:37,187
Oài không thể nào
269
00:09:37,221 --> 00:09:38,421
Có thể chứ
270
00:09:38,456 --> 00:09:39,789
Anh sẽ tỉnh và vẫn chơi đàn
271
00:09:39,824 --> 00:09:40,790
Không ổn là cho em.
272
00:09:40,825 --> 00:09:42,258
Tôi không biết liệu em có biết rằng
273
00:09:42,293 --> 00:09:43,226
khi… khi mà các cô gái nghe tôi chơi đàn.
274
00:09:43,260 --> 00:09:45,795
Tay em sẽ có thể run run lên đó.
275
00:09:45,830 --> 00:09:47,297
À, tôi sẽ tránh không để bị thế.
276
00:09:47,331 --> 00:09:49,933
Blake và tôi sẽ làm phẫu thuật.
277
00:09:49,967 --> 00:09:51,067
Edwards, tôi cần cô hỗ trợ cho Kyle.
278
00:09:51,102 --> 00:09:53,470
Tôi sẽ... hỗ trợ cho Blake?
279
00:09:53,504 --> 00:09:55,138
Tôi cần cô giám sát về chứng run tay
280
00:09:55,172 --> 00:09:56,439
và cho tôi biết khi nào đã xử lý xong
281
00:09:59,110 --> 00:10:00,643
À...
282
00:10:00,678 --> 00:10:02,345
Có thể coi đó là lần hẹn hò đầu tiên nha.
283
00:10:20,798 --> 00:10:22,232
Mẹ cô bé thật sự không biết à?
284
00:10:22,266 --> 00:10:23,366
Không.
285
00:10:23,401 --> 00:10:26,436
Quả là việc khó nhằn, giấu diếm mọi thứ lâu đến vậy
286
00:10:26,470 --> 00:10:28,071
Ừ Đúng thế.
287
00:10:28,105 --> 00:10:30,173
Quá khó để che giấu điều gì đó mãi.
288
00:10:35,813 --> 00:10:38,281
Không phải ta có trách nhiệm phải
thông báo cho mẹ cô bé về cái thai à?
289
00:10:38,315 --> 00:10:39,649
Nếu như mà đứa bé có nguy cơ gì…
290
00:10:39,683 --> 00:10:41,751
Mm, về pháp lý ta không có trách nhiệm gì,
291
00:10:41,786 --> 00:10:42,786
trừ phi ba mẹ đứa bé cho chúng ta quyền,
292
00:10:42,820 --> 00:10:44,187
Nếu như đó là con tôi,
tôi muốn ta phá luật đó.
293
00:10:44,221 --> 00:10:45,655
- Ồ, Warren.
294
00:10:45,689 --> 00:10:47,023
Anh thấy gì ở đây?
295
00:10:47,058 --> 00:10:48,425
Có máu tụ trong túi phúc mạc nhỏ
296
00:10:48,459 --> 00:10:50,427
Là phình mạch à?
297
00:10:50,461 --> 00:10:52,262
Ừm, là phình mạch lá lách
298
00:10:52,296 --> 00:10:53,430
Nguy hiểm như thế nào?
299
00:10:53,464 --> 00:10:55,999
Nếu nó bị vỡ, có thể gây ra
xuất huyết nghiêm trọng
300
00:10:56,033 --> 00:10:57,667
Bệnh nhân và cả cái thai
có thể tử vong vì mất máu
301
00:10:57,701 --> 00:10:59,869
- Giờ ta nói cho bà mẹ biết được chưa?
302
00:10:59,904 --> 00:11:01,938
- Chưa.
- Rồi.
303
00:11:05,242 --> 00:11:06,476
RICHARD: Hmm.
304
00:11:06,510 --> 00:11:08,445
Tên em ở trên đó à
305
00:11:08,479 --> 00:11:10,368
Có vẻ là thế
306
00:11:10,438 --> 00:11:13,507
Ca đoạn ruột cùng bác sĩ Webber.
307
00:11:13,542 --> 00:11:15,176
Họ bảo ông ấy giỏi phết.
308
00:11:15,210 --> 00:11:16,777
Dễ như ăn chảo nhỉ,
309
00:11:16,812 --> 00:11:18,712
Đàn ông thường gửi hoa,
310
00:11:18,747 --> 00:11:21,448
Ruột bị hoại tử cũng đẹp mà.
311
00:11:21,483 --> 00:11:23,884
- Mm-hmm.
- Thủ thuật phức tạp
312
00:11:23,919 --> 00:11:26,086
cho ta nhiều thời gian để nói chuyện
313
00:11:26,121 --> 00:11:29,056
và vì ta đang làm việc…
314
00:11:29,090 --> 00:11:31,725
nên không vấn đề gì bị giới hạn cả…
315
00:11:32,961 --> 00:11:35,796
Anh sẽ gặp em trong phòng mổ, Bác sĩ Avery.
316
00:11:35,831 --> 00:11:37,298
Anh có thể lải nhải gì cũng được.
317
00:11:37,332 --> 00:11:39,934
Không có nghĩa là đây phải nghe
318
00:11:50,478 --> 00:11:53,614
Thế, anh nghĩ ai sẽ hợp với học bổng Preminger?
319
00:11:53,648 --> 00:11:55,916
Tôi thì không làm việc chung với Edwards mấy,
320
00:11:55,951 --> 00:11:57,418
Cristina thật sự thích cô ấy.
321
00:11:57,452 --> 00:11:59,320
Amelia mê luôn. Sao ta chưa đến nhỉ?
322
00:11:59,354 --> 00:12:01,922
- Tắc đường.
- Amelia về nhà tôi rồi, anh biết chứ?
323
00:12:01,957 --> 00:12:02,957
- Anh không biết à?
- Không.
324
00:12:02,991 --> 00:12:04,425
Nó có hỏi thăm về anh
325
00:12:04,459 --> 00:12:06,093
À, cô có thể bảo giúp là
tôi không phải kẻ nghiện rượu
326
00:12:06,127 --> 00:12:07,161
nếu đó là điều cô ấy lo.
327
00:12:07,195 --> 00:12:08,395
Tôi không nghĩ đó là điều con bé lo đâu
328
00:12:08,430 --> 00:12:10,598
Nó nghĩ nó mới là vấn đề.
Nó lo về điều đó.
329
00:12:12,968 --> 00:12:14,802
Shepherd á?
330
00:12:14,836 --> 00:12:15,936
Shepherd đã uống rượu.
331
00:12:15,971 --> 00:12:17,338
Tôi từng mời cô ấy một ly
332
00:12:17,372 --> 00:12:18,339
Lúc nào?
333
00:12:18,373 --> 00:12:20,007
Vài tháng rồi.
334
00:12:20,041 --> 00:12:20,975
Tôi không nhớ.
335
00:12:21,009 --> 00:12:22,910
- Cậu làm thế à?!
- Là sao?
336
00:12:22,944 --> 00:12:24,745
- Dám làm thế với cô ấy?!
- Tôi làm gì cơ? Tôi không biết.
337
00:12:24,779 --> 00:12:25,679
T-tôi mời cô ấy, và cô ấy đồng ý.
338
00:12:25,714 --> 00:12:26,847
Cô ấy đâu có nói là cô ấy là người nghiện rượu
339
00:12:26,882 --> 00:12:28,015
- Mày đã làm thế!
- Từ từ nào! Đợi đã nào!
340
00:12:28,049 --> 00:12:29,450
Chúng ta có việc để làm
341
00:12:29,484 --> 00:12:31,485
Hai người có thể giết nhau sau.
342
00:12:34,856 --> 00:12:37,658
Có bong bóng trong mạch của cháu à?
343
00:12:37,692 --> 00:12:39,526
- Nó có làm đau đứa bé không?
- Không, không.
344
00:12:39,561 --> 00:12:41,795
Nó khá lớn đến mức chỉ cần hắt hơi
cũng có thể khiến nó rỉ máu,
345
00:12:41,830 --> 00:12:43,931
Tin tốt là máu ngừng chảy rồi,
346
00:12:43,965 --> 00:12:47,668
nhưng chỗ phình mạch lá lách có thể
vỡ ra bất cứ lúc nào.
347
00:12:47,702 --> 00:12:49,837
Và nó sẽ rất nguy hiểm
348
00:12:49,871 --> 00:12:51,338
Cho cả cháu và đứa bé
349
00:12:51,373 --> 00:12:53,607
Ôi Chúa ơi, Lạy Chúa.
350
00:12:53,642 --> 00:12:55,476
APRIL: Jenny, Nghe cô này, cô có thể chữa được.
351
00:12:55,510 --> 00:12:58,145
Cô có thể mổ và đảm bảo là nó sẽ không chảy máu nữa,
352
00:12:58,179 --> 00:13:00,347
Mổ? Unh-unh.
353
00:13:00,382 --> 00:13:02,549
Nếu ta mổ, mẹ cháu chắc chắn sẽ biết hết mất,
354
00:13:02,584 --> 00:13:03,550
Có lẽ bà ấy nên biết
355
00:13:03,585 --> 00:13:05,070
Có khi cháu cần mẹ giúp và…
356
00:13:05,125 --> 00:13:06,191
Không!
357
00:13:06,438 --> 00:13:10,107
Mẹ sẽ bắt cháu đi xa h-hoặc là
bắt cháu gưi đứa bé đi xa mất.
358
00:13:10,132 --> 00:13:13,235
Cô có thể cho cháu thuốc để giữ
nó ổn định thế này được không?
359
00:13:13,269 --> 00:13:14,803
Ta có thể chờ thêm được
360
00:13:14,837 --> 00:13:16,738
và sẽ tiếp tục theo dõi cháu sát sao
361
00:13:16,772 --> 00:13:19,574
để xem liệu tình cờ chỗ phình mạch
có thể tự tiêu đi được hay không,
362
00:13:19,609 --> 00:13:21,643
Làm thế nhé, ta sẽ đợi
363
00:13:21,677 --> 00:13:23,778
Jenny, rủi ro sẽ ít hơn hẳn
364
00:13:23,813 --> 00:13:25,113
nếu ta làm phẫu thuật ngay bây giờ
365
00:13:25,147 --> 00:13:26,848
Cô nghĩ nếu mẹ cháu biết rõ,
366
00:13:26,883 --> 00:13:28,483
- bà ấy có thể... bà ấy có thể lựa...
- Cô bảo ta chờ đợi được.
367
00:13:28,517 --> 00:13:30,285
Cháu muốn đợi
368
00:13:30,319 --> 00:13:31,853
Được rồi.
369
00:13:31,888 --> 00:13:34,155
Thế thì ta sẽ đợi
370
00:13:36,859 --> 00:13:38,860
Lựa chọn tốt hơn là phẫu thuật mà.
371
00:13:38,895 --> 00:13:40,829
Lý do duy nhất con bé muốn đợi thêm
372
00:13:40,863 --> 00:13:42,964
là để tránh không để lộ cho mẹ biết
là con bé đang mang thai
373
00:13:42,999 --> 00:13:45,800
Cô bé có quyền nói cho mẹ biết
khi cô bé sẵn sàng,
374
00:13:45,835 --> 00:13:47,836
Con bé mới có 14!
375
00:13:47,870 --> 00:13:50,438
Nó cần mẹ giúp để quyết định đúng.
376
00:13:50,473 --> 00:13:53,308
E-Em đang nghĩ như một người mẹ
vì em sắp sửa trở thành mẹ,
377
00:13:53,342 --> 00:13:54,509
nhưng giờ thì chưa.
378
00:13:54,543 --> 00:13:55,610
Em không phải mẹ cô bé
379
00:13:55,645 --> 00:13:57,379
Ta là bác sĩ của cô bé
380
00:13:57,413 --> 00:13:58,947
Nếu như đó là Sofia thì sao?
381
00:13:58,981 --> 00:14:00,849
April! Ta không thể làm thế.
382
00:14:00,883 --> 00:14:03,852
Ta có thể thông báo về việc chảy máu lá lách,
chứ không phải về vụ có thai,
383
00:14:03,886 --> 00:14:05,854
Cô bé sẽ tự đẩy mình và con vào nguy hiểm
384
00:14:05,888 --> 00:14:07,489
Jenny là bệnh nhân
385
00:14:07,523 --> 00:14:09,057
Cô bé là người quyết định cuối cùng
386
00:14:09,091 --> 00:14:11,793
Ta không bàn cãi nữa.
387
00:14:20,070 --> 00:14:22,764
Hôm nay đúng là ngày của chế!
388
00:14:22,789 --> 00:14:25,297
Tôi đi thăm khám cho cả Grey và Torres
389
00:14:25,313 --> 00:14:27,014
Tôi cũng làm xong cả báo cáo hậu phẫu
cho những ca đó.
390
00:14:27,048 --> 00:14:28,983
Tôi quá thông minh và toả sáng
391
00:14:29,017 --> 00:14:30,050
muốn bùng cháy!
392
00:14:30,085 --> 00:14:31,018
Chắc chắn sẽ giành được cái học bổng
393
00:14:31,052 --> 00:14:33,821
Tôi cũng thông minh và toả sáng
nhưng bị ngó lơ.
394
00:14:33,855 --> 00:14:35,689
Giờ chỉ phải ngồi nắm tay
một chàng ca sĩ nhạc rock ngon giai.
395
00:14:35,724 --> 00:14:37,491
Trong khi Blake vào phụ mổ
ca mổ não cho anh ta.
396
00:14:37,525 --> 00:14:39,059
Ooh, từ từ đó. Nghe hay thế.
397
00:14:39,094 --> 00:14:41,061
Không, không, đừng tưởng thế.
398
00:14:41,096 --> 00:14:42,629
Anh ta ngon giai, phải nói là cực ngon luôn.
399
00:14:42,664 --> 00:14:44,331
kiểu soái ca ý.
400
00:14:44,366 --> 00:14:46,467
Anh ta còn cố tình chơi trò
“thị dâm” với tôi nữa.
401
00:14:46,501 --> 00:14:48,869
Không phải kiểu tôi thích,
rõ là mất tập trung.
402
00:14:48,903 --> 00:14:51,238
Ôi Trơi ơi, lâu lắm rồi tôi không làm chuyện đó.
403
00:14:51,272 --> 00:14:53,540
Ôi, tôi mới làm xong sáng nay.
404
00:14:55,610 --> 00:14:56,777
Tưởng đang tâm sự
405
00:14:56,811 --> 00:15:01,248
Vấn đề là, Sheperd cần phải nhìn thấy
tôi toả sáng hôm nay,
406
00:15:01,282 --> 00:15:03,817
và rồi thì Blake cũng toả sáng nữa.
407
00:15:03,852 --> 00:15:05,352
Hiểu rồi
408
00:15:05,387 --> 00:15:07,755
Cô bực vì Shepherd chọn Blake
được cô ai “che chở”
409
00:15:07,789 --> 00:15:09,423
Vì đó là chỗ của tôi!
410
00:15:09,457 --> 00:15:12,326
Blake làm thần kinh được bao lâu chứ?
Hai tuần là cùng?
411
00:15:12,360 --> 00:15:14,495
Thế mà qua mặt tôi để được vào mổ?
412
00:15:14,529 --> 00:15:15,496
Thật ư?
413
00:15:15,530 --> 00:15:17,331
Blake còn chẳng biết cách kẹp
một chỗ phình mạch như thế nào.
414
00:15:17,365 --> 00:15:18,365
- Stephanie...
- Không.
415
00:15:18,400 --> 00:15:19,733
Thôi đi, cô ta chỉ là ả đến từ Dillard.
416
00:15:27,942 --> 00:15:29,746
Được rồi, nghe này,
Anh biết em không muốn nhưng…
417
00:15:29,771 --> 00:15:31,168
Không, Anh mới phải nghe.
418
00:15:31,212 --> 00:15:33,881
Con nhỏ đó ngồi đối diện,
nhìn thẳng vào mắt con trai em,
419
00:15:33,915 --> 00:15:36,383
không hé một lời chết dẫm nào
về vụ có thai,
420
00:15:36,418 --> 00:15:38,385
đối xử với thằng bé như thể
nó là kẻ vô tâm,
421
00:15:38,420 --> 00:15:39,853
nhưng thằng bé là bố đứa trẻ.
422
00:15:39,888 --> 00:15:40,788
Ừ, có lẽ đó sự thật,
423
00:15:40,822 --> 00:15:42,456
nhưng ta nên giúp chúng
vượt qua chuyện này.
424
00:15:42,490 --> 00:15:44,792
Ta còn gì lựa chọn nữa
hơn là đối đầu?
425
00:15:44,826 --> 00:15:45,959
Kiện tụng à?
426
00:15:45,994 --> 00:15:48,629
Nếu Jackson có thể nộp đơn
tố cáo April đã thú tội lừa đảo,
427
00:15:48,663 --> 00:15:51,598
thằng bé có thể có toàn quyền
nuôi dưỡng đứa bé,
428
00:15:51,633 --> 00:15:54,368
Nếu April định chơi bẩn,
thì Jackson cũng nên thế.
429
00:15:54,402 --> 00:15:56,370
- Vì đây là chuyện về cháu nội của em.
- Oh, thật à?
430
00:15:56,404 --> 00:15:57,938
Vì anh chẳng thấy đứa cháu nào,
431
00:15:57,972 --> 00:15:59,773
Những gì anh thấy chỉ là hai đứa con
đang gặp chuyện rắc rối
432
00:15:59,808 --> 00:16:01,742
và chúng chẳng phải là con của anh.
433
00:16:01,776 --> 00:16:03,510
Có lẽ anh nên tự giữ những lựa chọn của mình
434
00:16:05,080 --> 00:16:08,315
Hiểu.
435
00:16:08,349 --> 00:16:10,417
Nhưng em là vợ của anh
436
00:16:10,452 --> 00:16:11,385
và anh nghĩ anh nên
437
00:16:11,419 --> 00:16:12,886
nói cho em hiểu khi mà
em đi lầm đường,
438
00:16:12,921 --> 00:16:14,588
và lần này em đi quá xa đó,
439
00:16:20,462 --> 00:16:22,963
NATHAN: Tôi không tin nổi
chúng ta bị kẹt xe đến tận 1 tiếng lận.
440
00:16:22,997 --> 00:16:24,498
Anh cứ nghỉ đi, chúng tôi lo được.
441
00:16:24,532 --> 00:16:26,400
Họ làm gì thế? Họ tự bảo quản trái tim rồi à?
442
00:16:26,434 --> 00:16:29,303
Không, không, Hunt, có biến rồi.
443
00:16:29,337 --> 00:16:30,204
Này, có chuyện gì với quả tim thế?
444
00:16:30,238 --> 00:16:31,805
Đập thoi thóp 2 phút trước.
445
00:16:31,840 --> 00:16:32,806
Mấy người từ Grey-Sloan đến à?
446
00:16:32,841 --> 00:16:33,841
- Giờ làm gì?
- Tiêm Lidocaine.
447
00:16:33,875 --> 00:16:35,109
Là loạn nhịp, ở trong rung thất.
448
00:16:35,143 --> 00:16:37,344
Ta sẽ cố giúp nó co bóp
để giữ các cơ quan khác.
449
00:16:37,378 --> 00:16:38,312
Được rồi, tránh ra nào.
Để tôi xem.
450
00:16:38,346 --> 00:16:40,981
Các người nói đó là một quả tim khoẻ mạnh!
451
00:16:41,015 --> 00:16:42,516
Anh ta bị tăng kali huyết
452
00:16:42,550 --> 00:16:43,650
chúng tôi cố giữ bằng dùng isulin
453
00:16:43,685 --> 00:16:44,651
ra thế nên giờ nó bị loạn nhịp?!
454
00:16:44,686 --> 00:16:45,919
Được rồi, Hunt, để tôi xử lý.
Sạc lên mức 20.
455
00:16:45,954 --> 00:16:46,571
Đã sạc
456
00:16:46,596 --> 00:16:48,422
MEREDITH: Ta không có tim,
ta cũng không có gan.
457
00:16:48,456 --> 00:16:50,190
Một nội tạng không đủ,
họ sẽ phân phối lại
458
00:16:50,225 --> 00:16:51,625
- Riggs?
- Tránh!
459
00:16:54,696 --> 00:16:56,029
Cố lên nào!
460
00:16:56,064 --> 00:16:57,865
Cố nào, cưng! Cố lên!
461
00:17:06,508 --> 00:17:09,109
Nó chết rồi.
462
00:17:09,144 --> 00:17:10,310
Trái tim chết rồi. Tôi xin lỗi.
463
00:17:19,320 --> 00:17:22,122
AMELIA: Ta cần tính toán chi tiết
dựa trên phim chụp cộng hưởng từ.
464
00:17:22,157 --> 00:17:24,124
Tôi cần ai đó đi kiểm tra
khung xương cố định đầu cho Kyle.
465
00:17:24,159 --> 00:17:25,125
- Để tôi.
- Để tôi.
466
00:17:25,160 --> 00:17:26,426
Blake, đi đi.
467
00:17:29,430 --> 00:17:31,865
Em đã hy vọng được ra trận,
phụ mổ ý.
468
00:17:31,900 --> 00:17:33,967
Tôi cần cô ở bên Kyle, cậu ta thích cô.
469
00:17:34,002 --> 00:17:35,536
Anh ta chỉ nghĩ tôi là mồi vờn thôi.
470
00:17:35,570 --> 00:17:36,403
Chính thế.
471
00:17:36,437 --> 00:17:38,572
Thế thì vờn anh ta đi, anh ta sẽ bình tĩnh hơn.
472
00:17:45,346 --> 00:17:48,123
Thế là Học bổng Preminger sẽ được
đề cử tối nay,
473
00:17:48,148 --> 00:17:49,049
Edwards.
474
00:17:49,083 --> 00:17:52,586
Tôi sẽ không bàn về
việc đề cử bí mật
475
00:17:52,620 --> 00:17:54,555
Em biết, em đâu có hỏi.
476
00:17:54,589 --> 00:17:56,857
Mm.
477
00:17:56,891 --> 00:18:00,661
Em chỉ hy vọng chị sẽ nhớ lại
trong đầu những ký ức quan trọng
478
00:18:00,695 --> 00:18:02,062
- khi đưa ra đề cử.
- Edwards!
479
00:18:02,096 --> 00:18:03,096
Em đâu có hỏi!
480
00:18:05,033 --> 00:18:06,700
Edwards, nhìn tôi đây.
481
00:18:06,734 --> 00:18:09,436
Tôi và cô không được phép bàn luận
482
00:18:09,470 --> 00:18:12,372
về việc tôi có ủng hộ cô
hay là không
483
00:18:12,407 --> 00:18:15,042
để bác sĩ Bailey lựa chọn tối nay
484
00:18:15,076 --> 00:18:16,677
nên là…
485
00:18:16,711 --> 00:18:21,181
làm thế sẽ là không chuyên nghiệp,
vô phép, và rõ là không hay ho gì,
486
00:18:21,216 --> 00:18:24,251
nên… tôi sẽ không tán dóc về vụ này nữa.
487
00:18:24,285 --> 00:18:26,553
- Hiểu chưa?
- Hiểu rồi ạ.
488
00:18:26,588 --> 00:18:27,554
Được rồi.
489
00:18:27,589 --> 00:18:30,190
♪
490
00:18:33,628 --> 00:18:36,964
Cô ấy bảo, “ ả từ Dillard,”
như kiểu đó chỉ là trường làng ý,
491
00:18:36,998 --> 00:18:38,398
- thế em nói gì?
- Không gì cả.
492
00:18:38,433 --> 00:18:39,533
Em chỉ đứng yên ở đó thôi
493
00:18:39,567 --> 00:18:40,467
Ouch.
494
00:18:40,501 --> 00:18:42,202
Em biết, em biết.
Em không giữ lời.
495
00:18:42,237 --> 00:18:44,438
- Sao lại có thể...
- Sao lại phải giữ lời?!
496
00:18:44,472 --> 00:18:45,639
Cứ nói thẳng ra xem nào!
497
00:18:45,673 --> 00:18:46,573
Vâng, được!
498
00:18:46,608 --> 00:18:47,808
Em...
499
00:18:47,842 --> 00:18:49,376
cứ tưởng tụi em là bạn
500
00:18:49,410 --> 00:18:51,144
Không, bánh bèo quá. Mạnh mẽ hơn!
501
00:18:51,179 --> 00:18:55,048
Tôi biết ở đây rất cạnh tranh…
502
00:18:55,083 --> 00:18:57,951
và thi thoảng cô sẽ phải
làm đứa láo toét xấu tính
503
00:18:57,986 --> 00:19:00,787
nhưng đừng hòng mà
đâm sau lưng tôi thế
504
00:19:00,822 --> 00:19:02,556
nếu cô không sợ dè chừng
505
00:19:02,590 --> 00:19:04,825
thì sẽ có ai đó chơi trội đấy!
506
00:19:04,859 --> 00:19:08,762
Tôi đã từng làm ở Dillard,
nhưng giờ tôi ở đây.
507
00:19:08,796 --> 00:19:11,064
Giờ tôi ở ngay đằng sau cô,
phả thẳng vào gáy cô,
508
00:19:11,099 --> 00:19:13,834
và tôi là con ngựa vãi cả ô đấy!
509
00:19:13,868 --> 00:19:15,969
Lượn đi cho nước nó trong.
510
00:19:16,004 --> 00:19:17,471
♪ You can break me down and shake me ♪
511
00:19:17,505 --> 00:19:19,239
♪ Don't try to rearrange me ♪
512
00:19:19,274 --> 00:19:20,941
♪ No way that you can change
me, it's impossible ♪
513
00:19:20,975 --> 00:19:22,576
tôi sẽ làm chuyện đó đêm nay ha!
514
00:19:22,610 --> 00:19:24,745
- Chào cả nhà.
515
00:19:24,779 --> 00:19:26,513
Tôi trân trọng mời những người bạn đáng yêu
516
00:19:26,547 --> 00:19:27,781
đến nhà tôi ăn tối hôm nay
517
00:19:27,815 --> 00:19:31,151
à, kiểu như… kiểu như tiệc tối ý.
518
00:19:31,185 --> 00:19:32,486
Tụi này không đi vào vết xe đổ đâu!
519
00:19:32,520 --> 00:19:33,420
Mang đồ ăn đến, gì cũng dược.
520
00:19:33,454 --> 00:19:34,621
Lúc 8:00 nha
tôi sẽ phục vụ cả nhà.
521
00:19:34,656 --> 00:19:36,857
Nhưng ta có cuộc họp đề cử
học bổng Preminger tối nay.
522
00:19:36,891 --> 00:19:37,824
Thế thì 8:30.
523
00:19:37,859 --> 00:19:40,627
Ben và Bailey sẽ về nhà lúc 8:30.
524
00:19:40,662 --> 00:19:41,828
Tôi sẽ có trận à ơi đỉnh cao tối nay
525
00:19:41,863 --> 00:19:43,263
Tôi có thể sẽ làm thế tối nay.
526
00:19:43,298 --> 00:19:44,765
Cũng chưa biết.
Tụi tôi không hay đặt lịch trước.
527
00:19:46,834 --> 00:19:48,168
Mấy người phải đến.
528
00:19:48,202 --> 00:19:49,803
Amelia vừa mới chuyển về nhà,
529
00:19:49,837 --> 00:19:52,606
và Meredith cùng Amelia
cần phải quen hơn với nhau, được chứ,
530
00:19:52,640 --> 00:19:54,675
hoặc có khi nó sẽ… nó sẽ…
531
00:19:55,877 --> 00:19:57,444
có thể nó sẽ bắt đầu nhen nhóm
532
00:19:57,478 --> 00:19:59,646
như một nhúm lửa rồi sẽ nhanh chòng bùng lên
533
00:19:59,681 --> 00:20:00,881
và rồi tất cả thành than hết.
534
00:20:00,915 --> 00:20:03,216
tình hình mong manh lắm rồi
535
00:20:03,251 --> 00:20:06,186
Nhưng nếu mấy người ghé qua,
có khi tình hình sẽ dễ chịu hơn,
536
00:20:06,220 --> 00:20:07,154
Oh!
537
00:20:07,188 --> 00:20:08,689
À, ra là cô muốn chúng tôi
sẽ trở thành bia đỡ hả?
538
00:20:08,723 --> 00:20:10,624
Cảm ơn mọi người
539
00:20:10,658 --> 00:20:11,858
- Mm-hmm.
- Kiểu lá chắn sống?
540
00:20:11,893 --> 00:20:13,493
Hiểu rồi ha, thế mấy người đến chứ?
541
00:20:13,528 --> 00:20:14,661
- Không. Trời đất, không.
- Có việc rồi.
542
00:20:14,696 --> 00:20:16,697
♪ Now you're gonna have to watch ♪
543
00:20:16,731 --> 00:20:19,800
Giờ, chúng ta sẽ đợi xem
liệu vết chảy máu trong của con gái chị
544
00:20:19,834 --> 00:20:21,301
có thể tự lành được không?
545
00:20:21,336 --> 00:20:23,737
Cô nghĩ chờ đợi là lựa chọn tốt hơn à?
546
00:20:23,771 --> 00:20:25,505
À, đó là điều Jenny muốn.
547
00:20:25,540 --> 00:20:27,908
Jenny mới 14 mà
548
00:20:27,942 --> 00:20:30,477
Khi tôi 14, tôi đi ăn cắp biển chỉ đường
549
00:20:30,511 --> 00:20:32,512
rồi lang thang khắp trốn
với thằng bạn trai tệ hại,
550
00:20:32,547 --> 00:20:35,082
nên bỏ qua cho tôi
khi không tin nổi một đứa 14 tuổi
551
00:20:35,116 --> 00:20:36,583
có thể quyết định đúng đắn nào.
552
00:20:36,617 --> 00:20:38,418
Tôi đang hỏi cô nghĩ gì.
553
00:20:38,453 --> 00:20:41,555
Tôi nghĩ là phẫu thuật
là lựa chọn tốt hơn.
554
00:20:41,589 --> 00:20:44,358
Thế thì ta sẽ làm thế.
555
00:20:44,392 --> 00:20:46,026
Đương nhiên, cô biết mà, phẫu thuật,
556
00:20:46,060 --> 00:20:48,261
luôn có thể… có rủi ro.
557
00:20:48,296 --> 00:20:51,698
ca mổ sẽ diễn ra lúc nào?
558
00:20:51,733 --> 00:20:54,701
Hôm nay hay…
559
00:20:54,736 --> 00:20:57,170
Thực ra, còn một vấn đề nữa.
560
00:20:57,205 --> 00:20:58,538
Bác sĩ Kepner.
561
00:20:58,573 --> 00:21:00,607
Là sao? Sao cô không nói tôi biết?!
562
00:21:00,641 --> 00:21:03,777
Rủi ro có thể là Jenny
sẽ mất cái thai của cô bé.
563
00:21:03,811 --> 00:21:05,579
Cái gì của nó cơ?
564
00:21:05,613 --> 00:21:07,414
Jenny đang mang thai.
565
00:21:17,816 --> 00:21:19,345
- Bao lâu rồi?
- Mẹ nghe con này…
566
00:21:19,370 --> 00:21:20,337
Bao lâu?!
567
00:21:20,371 --> 00:21:23,198
- C-con không biết.
- 6 tháng hay sao ý ạ.
568
00:21:24,253 --> 00:21:25,954
Sao cô lại kể cho mẹ cháu?!
569
00:21:25,988 --> 00:21:27,542
Nhìn mẹ này, đừng có nhìn họ. Nhìn mẹ.
570
00:21:27,630 --> 00:21:31,933
Đã bao lần mẹ bảo con rồi
“Phải cẩn thận, phải thông minh”?
571
00:21:31,967 --> 00:21:33,501
Đừng để kết cục như mẹ
572
00:21:33,536 --> 00:21:35,136
Nói bao nhiêu lần rồi?!
573
00:21:35,171 --> 00:21:37,806
Vâng thưa mẹ, cả triệu lần rồi
574
00:21:37,840 --> 00:21:40,762
con là sai lầm lớn nhất, ngu si nhất của mẹ!
575
00:21:40,787 --> 00:21:44,023
Xin lỗi vì con đã khiến đời mẹ khốn đốn!
576
00:21:44,057 --> 00:21:45,491
Jennifer, đó không phải là ý của mẹ!
577
00:21:45,526 --> 00:21:48,427
và con cũng xin lỗi
vì tự làm rối tung đời mình lên!
578
00:21:48,462 --> 00:21:49,595
Tiếp đi.
579
00:21:49,630 --> 00:21:51,831
Con đang chờ mẹ nói câu mọi khi đó…
580
00:21:51,865 --> 00:21:53,733
“Đó không phải việc ta làm, Jenny"!
581
00:21:53,767 --> 00:21:55,067
Không.
582
00:21:55,102 --> 00:21:56,435
Em làm rối tung mọi thứ rồi
583
00:21:56,470 --> 00:21:57,603
Chị ta cần biết tất cả rủi ro.
584
00:21:57,638 --> 00:21:58,771
- Không, chị ta không cần.
- Có chứ.
585
00:21:58,805 --> 00:22:01,200
Chị ta có thể thuyết phục Jenny
thực hiện phẫu thuật
586
00:22:01,208 --> 00:22:02,875
Có chắc là như thế không?
587
00:22:02,909 --> 00:22:05,578
- Như thế cả hai đều rủi ro.
588
00:22:05,612 --> 00:22:07,112
Em xong bên đó chưa?
589
00:22:07,147 --> 00:22:08,214
À, vẫn còn chút…
590
00:22:08,248 --> 00:22:09,048
Vẫn còn mấy...
591
00:22:09,082 --> 00:22:11,083
Chỗ bám dính khỉ gió này.
Rồi, anh thấy rồi.
592
00:22:11,117 --> 00:22:13,385
Ừ.
593
00:22:13,420 --> 00:22:14,353
Em đã từng như thế
594
00:22:14,387 --> 00:22:17,769
Ta cần thêm không gian
để đảm bảo an toàn.
595
00:22:17,794 --> 00:22:19,461
Em đang nói về Jackson.
596
00:22:19,496 --> 00:22:20,596
Chỉ PDS.
597
00:22:20,630 --> 00:22:26,435
Ba của Jackson có thể đã là người
đáng yêu, vui tính và hào phóng
598
00:22:26,469 --> 00:22:29,371
Nhưng ông ta lại trẻ con…
ích kỷ, vị kỷ…
599
00:22:29,406 --> 00:22:32,041
Khi bọn em kết thúc,
ông ta chỉ muốn làm tổn thương em,
600
00:22:32,075 --> 00:22:34,443
ông ấy chỉ lấy đi thứ đáng giá nhất.
601
00:22:34,477 --> 00:22:36,078
Ông ấy cướp Jackson.
602
00:22:36,112 --> 00:22:37,446
Mang thắng bé đi cách xa cả đất nước
603
00:22:37,480 --> 00:22:39,448
nghĩ rằng khi mang thằng bé khỏi em
604
00:22:39,482 --> 00:22:41,450
và khiến em gục ngã.
605
00:22:41,484 --> 00:22:43,385
Em đã bảo ông ta là ông ta không biết
ông ta cưới phải người ghê gớm như thế nào?
606
00:22:43,420 --> 00:22:45,754
Em đã đấu tranh vì con em,
607
00:22:45,789 --> 00:22:47,589
và em sẽ không ngừng đấu tranh.
608
00:22:47,624 --> 00:22:52,561
Richard, chiến tranh là xấu xa,
vô nghĩa, đáng sợ chẳng kém gì địa ngục,
609
00:22:52,595 --> 00:22:56,598
nhưng có nhiều thứ đáng để
ta chiến đấu vì nó,
610
00:23:01,204 --> 00:23:03,238
Anh có thể đóng lại mà không cần em đâu nhỉ.
611
00:23:08,144 --> 00:23:11,680
Ta có thể theo dõi mọi tế bào não của bệnh nhân
612
00:23:11,714 --> 00:23:13,649
Mm-hmm.
613
00:23:13,683 --> 00:23:17,252
Bác sĩ Shepherd,
chị cần tăng giá trị y lên 10, giảm z 20.
614
00:23:17,287 --> 00:23:19,088
Gần đến rồi
615
00:23:19,122 --> 00:23:20,589
Nói chuyện với anh ấy đi
616
00:23:20,623 --> 00:23:23,292
Kyle, Anh thường chơi thể loại nhạc gì?
617
00:23:23,326 --> 00:23:24,693
À giờ thì em muốn biết nhiều hơn về tôi à?
618
00:23:24,727 --> 00:23:25,661
Giờ là do công việc thôi.
619
00:23:25,695 --> 00:23:27,629
Anh ta sao rồi, Edwards?
620
00:23:27,664 --> 00:23:30,332
Sao anh không...
621
00:23:30,366 --> 00:23:32,167
cố chơi cho tôi một bài nhỉ?
622
00:23:37,240 --> 00:23:40,609
Vẫn bị run, không khá hơn.
623
00:23:40,643 --> 00:23:42,211
Em có nghĩ là khá kỳ cục
624
00:23:42,245 --> 00:23:44,546
khi em nhìn thẳng vào não của anh
625
00:23:44,581 --> 00:23:47,015
trong khi còn chưa thăm
căn hộ của anh không?
626
00:23:47,050 --> 00:23:49,284
Anh có vẻ không biết khi nào thì dừng nhỉ?
627
00:23:49,319 --> 00:23:51,854
Thôi nào, vui với tôi đi
628
00:23:51,888 --> 00:23:55,591
Thì anh nói rồi, như là
công việc hay gì gì thôi.
629
00:23:57,727 --> 00:23:59,695
Bác sĩ Shepherd, thần kinh bên mặt trái
đang bị rũ xuống.
630
00:23:59,729 --> 00:24:01,029
Tín hiệu bị biến đổi
631
00:24:01,064 --> 00:24:03,532
Tôi có một chỗ xuất huyết ở đây.
Giờ làm gì?
632
00:24:03,566 --> 00:24:05,501
Hút ra bằng dây mạng nhỏ và đóng lại,
633
00:24:05,535 --> 00:24:06,368
chờ xem chỗ chảy mảu có ngưng không.
634
00:24:06,402 --> 00:24:07,302
hoặc có thể kiểm soát chỗ chảy mảu ngay lập tức.
635
00:24:07,337 --> 00:24:09,571
Dùng kim sinh học để tiếp cận chỗ chảy máu,
636
00:24:09,606 --> 00:24:11,673
để làm loãng và hút máu ra đến khi ngưng chảy,
637
00:24:11,708 --> 00:24:13,008
Phương án tốt, Edwards.
638
00:24:13,042 --> 00:24:14,376
Kim sinh học
639
00:24:14,410 --> 00:24:17,012
Tôi khô… không cảm thấy mặt có cảm giác nữa.
640
00:24:17,046 --> 00:24:17,913
Có chuyện gì thế?
641
00:24:17,947 --> 00:24:19,581
Anh có vết xuất huyết nhỏ trong não.
642
00:24:19,616 --> 00:24:21,917
Đừng lo… Bác sĩ Sheperd
có thể kiểm soát được.
643
00:24:21,951 --> 00:24:23,785
Bơm tiêm. Blake, ngay.
644
00:24:25,054 --> 00:24:25,921
Cô ấy đang làm gì?
645
00:24:25,955 --> 00:24:28,991
Đang chơi kiểu Free-style.
646
00:24:29,025 --> 00:24:31,426
Chị ấy cũng là ngôi sao nhạc rock
647
00:24:31,461 --> 00:24:33,462
Rồi, Tôi ở đây rồi.
648
00:24:37,700 --> 00:24:38,567
Có chuyện gì vậy?
649
00:24:38,601 --> 00:24:40,602
Tôi đang kiểm tra ổ bụng cho cô bé
650
00:24:40,637 --> 00:24:42,037
khi huyết áp bị hạ
651
00:24:42,071 --> 00:24:44,706
Đau… đau bụng quá ạ!
652
00:24:44,741 --> 00:24:45,407
Cho tôi biết có chuyện gì thế?
653
00:24:45,441 --> 00:24:48,610
Để chúng tôi khám kỹ hơn?
654
00:24:48,645 --> 00:24:51,580
BEN: Cô bé bị tụt huyết áp
lượng hồng cầu ở mức 18.
655
00:24:51,614 --> 00:24:53,882
- Cho tôi biết có chuyện gì.
- Không phải lâm bồn.
656
00:24:53,917 --> 00:24:55,784
Chỗ phình mạch của cháu bị va đập,
657
00:24:55,818 --> 00:24:57,119
và cô biết cháu không muốn mổ,
658
00:24:57,153 --> 00:24:57,920
nhưng giờ ta hết lựa chọn rồi
659
00:24:57,954 --> 00:24:59,254
Bọn cô sẽ đưa cháu vào phòng mổ.
660
00:24:59,289 --> 00:25:01,723
- Mẹ?
- Các bác sĩ sẽ lo được, con yêu.
661
00:25:01,758 --> 00:25:03,425
Mọi thứ sẽ ổn thôi.
662
00:25:04,794 --> 00:25:06,828
♪
663
00:25:11,100 --> 00:25:12,701
- Phí quá.
- Cái gì?
664
00:25:12,735 --> 00:25:14,102
Thật là phí!
665
00:25:14,137 --> 00:25:15,604
Trái tim ý!
666
00:25:15,638 --> 00:25:16,471
Tôi rất tiếc
667
00:25:16,506 --> 00:25:18,307
À, đúng ra ta có thể đến đó sớm hơn.
668
00:25:18,341 --> 00:25:19,775
Nhưng cũng sẽ chẳng khác gì.
669
00:25:19,809 --> 00:25:21,276
Quả tim đã bị loạn nhịp rung thất.
Tổn thương nặng rồi.
670
00:25:21,311 --> 00:25:22,711
- Đúng ra họ phải biết trước...
- Cậu đúng, đúng rồi.
671
00:25:22,745 --> 00:25:23,645
Đâu thể là do lỗi của cậu được.
672
00:25:23,680 --> 00:25:24,780
Chẳng bao giờ là lỗi của cậu,
cả việc của Amelia///
673
00:25:24,814 --> 00:25:26,114
Tôi không biết được chưa?
674
00:25:26,149 --> 00:25:27,883
Nếu do tôi mà cô ấy có vấn đề,
thì tôi xin lỗi,
675
00:25:27,917 --> 00:25:30,485
- nhưng vì cô ấy đâu nói cho tôi biết...
- Thảm hoạ xảy ra hết lần này đến lần khác
từ khi cậu tới đây
676
00:25:30,520 --> 00:25:32,120
như lúc ở đó, như lúc ở với Megan.
677
00:25:32,155 --> 00:25:32,921
Này! Thôi đi!
678
00:25:32,956 --> 00:25:34,723
Owen, Tôi sẽ không như thế nữa!
679
00:25:34,757 --> 00:25:36,558
- Không?
- Vâng, không! Được chưa?!
680
00:25:41,030 --> 00:25:43,432
Này, tôi nghĩ anh đang tự khiến mình
phát khùng lên đó.
681
00:25:43,466 --> 00:25:44,800
Là do nó
682
00:25:44,834 --> 00:25:46,735
Dù sao thì, anh cũng cần
phải học cách bỏ qua.
683
00:25:48,137 --> 00:25:49,404
Amelia đã tự uống rượu
684
00:25:49,439 --> 00:25:50,973
Dù cho có ai mời hay không đi nữa.
685
00:25:51,007 --> 00:25:52,774
Con bé sẽ tự kể với anh
686
00:25:52,809 --> 00:25:55,410
Riggs đã cố bảo em gái anh
đừng lên chiếc trực thăng đó.
687
00:25:55,445 --> 00:25:56,845
Hả?
688
00:25:56,879 --> 00:25:58,113
Nhưng cô ấy cần ở cùng bệnh nhân của mình
689
00:25:58,147 --> 00:25:59,681
Anh ta đã cố xin đi, nhưng cô ấy không đồng ý
690
00:26:01,884 --> 00:26:03,986
- Đó là thứ nó kể cho cô à... Là thế...
- Đó là thứ anh ta kể cho tôi.
691
00:26:04,020 --> 00:26:07,489
Meredith, nó không nói gì với con bé cả.
692
00:26:07,523 --> 00:26:10,692
Nó còn chẳng ở gần cái máy bay nữa
693
00:26:10,727 --> 00:26:14,296
Nó đang bận làm trò với một
cô nàng ở Đội Hậu Cần…một lần nữa
694
00:26:14,330 --> 00:26:16,832
Đó là lý do mà Megan bỏ lên chiếc máy bay đó
695
00:26:16,866 --> 00:26:17,866
để bỏ xa khỏi nó.
696
00:26:17,900 --> 00:26:18,667
Em gái tôi bỏ nó đi.
697
00:26:18,701 --> 00:26:21,270
Khi tôi bảo ta ghét hắn ta,
hiểu đúng là như thế đi.
698
00:26:26,508 --> 00:26:27,775
Anh vẫn chú ý chứ, Kyle?
699
00:26:29,228 --> 00:26:32,233
- Oh, Xin chào.
- Anh ổn rồi.
700
00:26:32,258 --> 00:26:33,258
Ít nói có khi lại bình thường.
701
00:26:33,293 --> 00:26:35,060
Chỉ là tạm thời thôi.
702
00:26:35,094 --> 00:26:37,029
Này, sẽ trở lại như trước mà.
703
00:26:37,063 --> 00:26:38,430
Bác sĩ Shepherd gần xong rồi.
704
00:26:38,464 --> 00:26:41,833
Ở cạnh tôi nào Kyle. Sắp xong rồi.
705
00:26:43,495 --> 00:26:44,795
Anh ổn rồi.
706
00:26:44,830 --> 00:26:45,945
Cho tôi vài phút
707
00:26:46,070 --> 00:26:47,570
Bác sĩ Shepherd, có lẽ nên...
708
00:26:47,604 --> 00:26:48,750
Chị ấy bảo cho chị ấy thêm vài phút!
709
00:26:57,156 --> 00:27:00,592
Chảy máu đã ngưng rồi
710
00:27:00,627 --> 00:27:02,694
Kyle, Thử kiểm tra tay anh xem.
711
00:27:02,729 --> 00:27:05,030
Okay.
712
00:27:09,227 --> 00:27:11,195
Không run rẩy nữa
713
00:27:11,229 --> 00:27:13,764
Rồi thế anh có thể...
714
00:27:13,798 --> 00:27:14,832
nói gì được không?
715
00:27:19,838 --> 00:27:21,371
Em nhớ tôi à?
716
00:27:22,941 --> 00:27:24,975
Mừng anh trở lại, Kyle.
717
00:27:25,009 --> 00:27:26,443
Tôi đã chỉ cho anh cách của tôi
718
00:27:26,478 --> 00:27:27,978
Sau một thời gian sẽ khá hơn nhiều
719
00:27:28,012 --> 00:27:29,546
Được rồi, thử nào
720
00:27:29,581 --> 00:27:31,915
Đến lượt anh đánh free-style
721
00:27:58,643 --> 00:28:01,812
♪ Are we going insane? ♪
722
00:28:01,846 --> 00:28:05,782
♪ Do we need to explain? ♪
723
00:28:05,817 --> 00:28:10,053
♪ I feel like we know it ♪
724
00:28:12,323 --> 00:28:14,358
♪ Am I doing it right? ♪
725
00:28:14,392 --> 00:28:15,659
Không phải là lỗi của em.
726
00:28:15,693 --> 00:28:16,760
♪ 'Cause when you show
me that candlelight ♪
727
00:28:16,794 --> 00:28:18,996
khi cho bà mẹ biết
728
00:28:19,030 --> 00:28:21,098
Căng thẳng không gây ra
chèn ép động mạch.
729
00:28:21,132 --> 00:28:23,200
— Em biết mà
- Em biết.
730
00:28:23,234 --> 00:28:24,468
Đừng khiến nó trở nên đúng đắn
731
00:28:24,502 --> 00:28:25,636
Chỉ làm cảm giác thôi
732
00:28:25,670 --> 00:28:26,970
Cảm thấy như bà mẹ cần phải biết chuyện
733
00:28:27,005 --> 00:28:28,138
giống như phải làm điều đúng đắn
734
00:28:28,173 --> 00:28:29,139
Chị hiểu cảm giác đó
735
00:28:30,875 --> 00:28:32,442
Không giống nhau mà!
736
00:28:32,477 --> 00:28:34,611
Chị chỉ bảo là chị hiểu cảm giác…
737
00:28:34,646 --> 00:28:35,712
mà...
738
00:28:35,747 --> 00:28:38,949
em đang cảm thấy…
739
00:28:38,983 --> 00:28:40,851
vào khoảnh khắc đó…
740
00:28:40,885 --> 00:28:42,519
Chị hiểu mà.
741
00:28:42,554 --> 00:28:46,290
♪ It won't be daunting ♪
742
00:28:46,324 --> 00:28:51,528
♪ Somehow I don't think I'd even care ♪
743
00:28:51,563 --> 00:28:53,664
Mm.
744
00:28:53,698 --> 00:28:55,566
Quay lưng lại nào
745
00:28:55,600 --> 00:28:56,867
Oh.
746
00:28:56,901 --> 00:28:58,969
Chúa phù hộ cho em
747
00:28:59,003 --> 00:29:00,470
Mm.
748
00:29:00,505 --> 00:29:02,639
Anh rất vui vì em kể cho anh nghe…
749
00:29:02,674 --> 00:29:04,541
về ba của Jackson
750
00:29:04,576 --> 00:29:07,077
Giờ anh đã hiểu
sao em lại làm thế.
751
00:29:07,111 --> 00:29:08,645
một chút thôi
752
00:29:08,680 --> 00:29:10,581
Ah.
753
00:29:10,615 --> 00:29:13,150
Nó đúng là câu chuyện kinh khủng,
754
00:29:13,184 --> 00:29:16,253
Nhưng đó là chuyện của em
Không phải của lũ trẻ,
755
00:29:16,287 --> 00:29:18,755
Đừng cố biến chúng giống như thế
756
00:29:18,790 --> 00:29:20,490
Em không còn lựa chọn Richard,
757
00:29:20,525 --> 00:29:23,160
Người phụ nữ mà anh lấy làm vợ…
758
00:29:23,194 --> 00:29:26,196
luôn tin vào cơ hội thứ hai…
759
00:29:26,231 --> 00:29:29,666
rằng mọi thứ đều có thể…
760
00:29:29,701 --> 00:29:34,538
và cốc nước chẳng bao giờ cần phải
vơi một nửa.
761
00:29:34,572 --> 00:29:36,707
và em bảo là chồng cũ của em
762
00:29:36,741 --> 00:29:39,509
không biết gì về người phụ nữ ông ta đã lấy
763
00:29:39,544 --> 00:29:42,544
Thì cõ lẽ, Anh biết rõ đấy.
764
00:29:42,578 --> 00:29:44,358
♪ I can lose it all,
it won't be daunting ♪
765
00:29:44,608 --> 00:29:46,342
Em chỉ để anh lải nhải,
766
00:29:46,376 --> 00:29:48,077
vì tay anh thần diệu quá
767
00:29:48,111 --> 00:29:49,345
Thấp xuống một chút.
768
00:29:49,379 --> 00:29:51,714
À chỉ mới bắt đầu thôi
769
00:29:53,517 --> 00:29:56,652
♪ 'Cause every time I'm
with you, I feel wanted ♪
770
00:29:56,686 --> 00:29:59,522
Bọn cô phải cắt phần lá lách của cháu
để ngăn chảy máu
771
00:29:59,556 --> 00:30:01,157
nhưng đứa bé thì vẫn ổn
772
00:30:01,191 --> 00:30:03,125
Tim thai khoẻ, rất khoẻ.
773
00:30:03,160 --> 00:30:04,693
Mẹ cháu đâu ạ?
774
00:30:04,728 --> 00:30:06,595
Mẹ cháu đang đợi ở bên ngoài…
775
00:30:06,630 --> 00:30:07,596
đến khi cháu sẵn sàng gặp…
776
00:30:07,631 --> 00:30:09,431
Được chưa?
777
00:30:09,466 --> 00:30:10,499
Rồi. Warren.
778
00:30:13,837 --> 00:30:17,439
♪ Show me you like it ♪
779
00:30:17,474 --> 00:30:20,609
♪ Show me you like it ♪
780
00:30:20,644 --> 00:30:22,978
♪ Coming out ♪
781
00:30:23,013 --> 00:30:24,146
Con bé ổn chứ?
782
00:30:24,181 --> 00:30:25,648
Ổn
783
00:30:25,682 --> 00:30:27,349
Còn đứa bé?
784
00:30:27,384 --> 00:30:28,150
Cả hai đều khoẻ rồi.
785
00:30:28,185 --> 00:30:30,553
— Mẹ ơi.
- Đừng nói gì.
786
00:30:30,587 --> 00:30:33,656
Nghe mẹ nói này.
787
00:30:33,690 --> 00:30:35,958
Chỉ là...
788
00:30:35,992 --> 00:30:37,626
không phải điều ta làm…
789
00:30:38,220 --> 00:30:39,796
♪ I can lose it all,
it won't be daunting ♪
790
00:30:39,829 --> 00:30:42,731
Con có thể kể cho mẹ nghe khi con gặp chuyện,
791
00:30:42,766 --> 00:30:45,834
con đừng tự đi loanh quanh
một mình và sợ hãi
792
00:30:45,869 --> 00:30:47,236
không phải thế, khi con có mẹ
793
00:30:47,270 --> 00:30:49,038
- Nghẹ mẹ chưa nào?
- Uh-huh.
794
00:30:49,072 --> 00:30:51,207
không phải khi con đang có cháu của mẹ.
795
00:30:51,241 --> 00:30:57,680
♪ 'Cause every time I'm
with you, I feel wanted ♪
796
00:30:57,714 --> 00:31:04,687
♪ We could make believers
if we dare, yeah ♪
797
00:31:04,721 --> 00:31:06,222
Chào.
798
00:31:06,256 --> 00:31:08,591
Chào.
799
00:31:10,694 --> 00:31:14,496
Này, những gì tôi nói lúc này,
là do tôi đang…
800
00:31:14,531 --> 00:31:15,764
Không đề phòng.
801
00:31:15,799 --> 00:31:18,200
Tôi đáng bị thế.
802
00:31:18,235 --> 00:31:19,835
Cô có thể nói những điều tệ hại hơn
803
00:31:19,869 --> 00:31:21,670
Tôi đã … lúc trước
804
00:31:21,705 --> 00:31:24,006
Tôi rất xin lỗi
805
00:31:27,944 --> 00:31:29,878
Các giảng viên họp xong rồi,
806
00:31:29,913 --> 00:31:31,780
Vừa xong à? Cô nghe được gì không?
807
00:31:31,815 --> 00:31:32,781
Uh, Có.
808
00:31:32,816 --> 00:31:34,783
Được biết Penny đã nộp đơn
809
00:31:34,818 --> 00:31:37,753
khá là kỳ vì cô ấy chẳng hé nửa lời.
810
00:31:37,787 --> 00:31:38,754
Cô cũng nộp đơn à?
Lúc nào thế?
811
00:31:38,788 --> 00:31:39,888
Hôm nay.
812
00:31:39,923 --> 00:31:41,223
Hạn cuối là buổi trưa,
813
00:31:41,258 --> 00:31:43,225
và tôi quyết định là mình nên thử,
814
00:31:43,260 --> 00:31:45,294
kể cả khi tôi không có chút cơ hội nào.
815
00:31:45,328 --> 00:31:46,629
Cô có cơ hội, nhiều là đằng khác
816
00:31:46,663 --> 00:31:48,964
Alex kể cho tôi là cô được
đề cử… khá nhiều.
817
00:31:48,999 --> 00:31:52,468
Thực ra là, Grey ủng hộ cô.
818
00:31:52,502 --> 00:31:53,535
- Rồi cả Shepherd.
- Shepherd á?
819
00:31:53,570 --> 00:31:55,704
Tôi chỉ không hiểu
sao cô không kể cho tụi này,
820
00:31:55,739 --> 00:31:57,573
cô giả vờ là người cổ vũ nhiệt tình
821
00:31:57,607 --> 00:31:59,275
Đúng là… là hơi bị
xấu tính.
822
00:31:59,309 --> 00:32:01,744
Tôi không định che giấu cái gì cả.
823
00:32:01,778 --> 00:32:04,580
Wow.
824
00:32:04,614 --> 00:32:05,748
Không ngờ ha
825
00:32:07,484 --> 00:32:08,817
Chơi đẹp đấy!
826
00:32:08,852 --> 00:32:11,654
Tôi không chơi gì cả!
827
00:32:11,688 --> 00:32:13,622
- Tôi chỉ quyết định...
- Yeah. Wow.
828
00:32:15,625 --> 00:32:17,726
Chúc may mắn.
829
00:32:23,433 --> 00:32:27,436
NATHAN: Vào mùng 8, anh ta..
830
00:32:27,470 --> 00:32:30,239
chỉ cần đạt 4.2 là được…
831
00:32:33,677 --> 00:32:35,744
- Này.
- Sao.
832
00:32:37,447 --> 00:32:38,814
Bạn tôi, ta cần thôi thế này.
833
00:32:38,848 --> 00:32:40,482
Ừ, mày đúng, nên dừng lại đi.
834
00:32:40,517 --> 00:32:43,252
Megan gọi cho tao ngay trước khi con bé…
835
00:32:44,521 --> 00:32:45,788
và con bé kể cho tao biết…
836
00:32:45,822 --> 00:32:47,856
mọi chuyện.
837
00:32:47,891 --> 00:32:49,591
nên, nếu mà máy nên dừng lại…
838
00:32:49,626 --> 00:32:50,693
vì tao đã biết hết….
839
00:32:50,727 --> 00:32:51,760
Mày không thể làm thế
840
00:32:51,795 --> 00:32:52,828
Mày không thể tới đây,
841
00:32:52,862 --> 00:32:54,430
và giả vờ làm một người tử tể,
842
00:32:54,464 --> 00:32:59,201
giả vờ làm anh hùng,
dối trá, lừa phỉnh mọi người,
843
00:32:59,235 --> 00:33:02,771
như Grey, Bailey
Pierce và cả Amelia.
844
00:33:02,806 --> 00:33:04,773
Mày không thể cướp đi
những người bạn khác từ tao
845
00:33:04,808 --> 00:33:06,675
Mày không được làm thế,
và tao sẽ không để yên đâu,
846
00:33:06,710 --> 00:33:09,611
♪
847
00:33:16,523 --> 00:33:18,090
Benjamin Warren!
848
00:33:18,125 --> 00:33:19,925
Miranda Bailey.
849
00:33:19,960 --> 00:33:22,420
Sao anh không nộp đơn xin
850
00:33:22,445 --> 00:33:23,779
học bổng Preminger!
851
00:33:23,813 --> 00:33:25,281
Không. Đương nhiên là không rồi.
852
00:33:25,315 --> 00:33:26,179
ý anh là gì, “đương nhiên” là sao?
853
00:33:26,202 --> 00:33:27,819
Thì em hỏi anh sao anh
không xin học bổng đó
854
00:33:27,874 --> 00:33:29,408
để khiến anh đi xa ngang đất nước?
855
00:33:29,443 --> 00:33:31,110
C-chẳng lẽ anh lại
chợp lấy cơ hội
856
00:33:31,144 --> 00:33:33,546
để rời xa vợ và con trong…
hơn một năm thậm chí lâu hơn nữa?
857
00:33:33,580 --> 00:33:35,781
Nhưng đó là cơ hội rất tốt!
858
00:33:35,816 --> 00:33:37,349
Ta sẽ tìm ra cách giải quyết mà.
859
00:33:37,384 --> 00:33:38,684
Em biết mà, đó… chưa phải là lượt của anh.
860
00:33:38,719 --> 00:33:39,485
Không phải bây giờ
861
00:33:39,519 --> 00:33:41,687
Em là Trưởng khoa, em cần ở đây.
862
00:33:41,722 --> 00:33:43,355
Anh chịu được thế sao?
863
00:33:43,390 --> 00:33:46,692
Rồi sẽ đến lúc đến lượt cho anh
864
00:33:46,727 --> 00:33:48,761
và khi đó, thì em sẽ…uh…
865
00:33:48,795 --> 00:33:50,696
Em sẽ làm giống hệt anh thôi.
866
00:33:50,731 --> 00:33:51,731
Đúng chứ?
867
00:33:59,406 --> 00:34:00,606
Thôi đi,
868
00:34:03,610 --> 00:34:05,644
Thế...
869
00:34:05,679 --> 00:34:07,413
Em chọn ai được học bổng hả Trưởng khoa?
870
00:34:07,447 --> 00:34:09,648
- Em đùa à?
- Là em được học bổng.
871
00:34:09,683 --> 00:34:12,318
Em đã đọc đi đọc lại
email đó 5 lần xem liệu em có nhầm không,
872
00:34:12,352 --> 00:34:13,552
Nhưng không.
873
00:34:13,587 --> 00:34:14,353
Em đã giành được nó.
874
00:34:14,387 --> 00:34:16,222
Bailey trao học bổng Preminger cho em.
875
00:34:16,256 --> 00:34:17,990
Em đùa chị à?!
876
00:34:18,024 --> 00:34:19,658
Sao chị lại nói thế?
877
00:34:19,693 --> 00:34:21,494
À, không.
878
00:34:21,528 --> 00:34:23,629
Không… Chỉ là…
879
00:34:23,663 --> 00:34:25,431
Mừng cho em ha!
880
00:34:25,465 --> 00:34:28,601
Đi nào, đi liên hoan thôi!
881
00:34:31,004 --> 00:34:33,472
♪
882
00:34:35,208 --> 00:34:36,675
Chị đề cử Blake à?
883
00:34:36,710 --> 00:34:38,611
Tôi đã đề cử cô.
884
00:34:38,645 --> 00:34:40,613
À thế sao Karev bảo là chị…
885
00:34:40,647 --> 00:34:43,249
Nhưng rồi khi nhiều người
đề cử Blake.
886
00:34:43,283 --> 00:34:45,651
- Họ hỏi ý kiến của tôi,
- và chị nói sao?
887
00:34:45,685 --> 00:34:46,852
Tôi sẽ không nói cho cô biết
tôi nói gì đâu,
888
00:34:46,887 --> 00:34:50,356
Tôi đã trả lời chân thực nhất cho câu hỏi.
889
00:34:50,390 --> 00:34:52,091
Chị dìm em.
890
00:34:52,125 --> 00:34:54,794
Tôi đã bảo kê cô.
891
00:34:54,828 --> 00:34:56,662
Nhưng sau đó, mọi thứ không do tôi quyết định
892
00:34:56,696 --> 00:34:58,197
Chị đã cố tìm cách để
893
00:34:58,231 --> 00:34:59,932
đuổi cổ cô ta đi khỏi đây cả tháng nay,
894
00:34:59,966 --> 00:35:03,636
bằng cách này, chị đã
đạp đổ người cũ
895
00:35:03,670 --> 00:35:05,137
người chị biết xứng đáng hơn…
896
00:35:05,172 --> 00:35:06,372
người đã ở sát bên chị,
897
00:35:06,406 --> 00:35:09,809
người đã sẵn sàng lao vào khi
chính chị chẳng lo nổi việc của mình.
898
00:35:09,843 --> 00:35:12,478
Edwards.
899
00:35:12,512 --> 00:35:14,513
Đây là phòng nghỉ của GIẢNG VIÊN.
900
00:35:39,039 --> 00:35:40,206
Em ổn chứ hả?
901
00:35:40,240 --> 00:35:42,908
Tôi ổn không à? Có!
902
00:35:44,945 --> 00:35:47,513
Mắt em không còn sáng lấp lánh nữa.
903
00:35:47,547 --> 00:35:48,547
Tôi thích ánh sáng đó
904
00:35:49,097 --> 00:35:51,700
Tôi ổn, và vẫn toả sáng.
905
00:35:53,753 --> 00:35:56,722
Rồi, tôi vừa mới diễn một
show riêng cho mình em
906
00:35:56,756 --> 00:35:59,325
lúc não đang mở toang hoác
907
00:35:59,359 --> 00:36:01,193
tôi nghĩ em có thể nói cho biết nhiều hơn.
908
00:36:01,228 --> 00:36:03,429
Tôi bị một người bạn chơi xấu hôm nay.
Thế thôi.
909
00:36:03,463 --> 00:36:05,264
Tóc đỏ hả?
910
00:36:05,298 --> 00:36:06,699
Mm.
911
00:36:06,733 --> 00:36:08,367
Cay thật!
912
00:36:08,401 --> 00:36:10,236
Mm-hmm.
913
00:36:10,270 --> 00:36:13,372
Lúc mới đi diễn, tôi có vài người bạn
là nhạc công,
914
00:36:13,406 --> 00:36:16,342
và chúng tôi ăn chơi,
đàn đúm với nhau suốt,
915
00:36:16,376 --> 00:36:18,510
Cùng trưởng thành với nhau,
916
00:36:18,545 --> 00:36:21,580
và khi mà tôi bắt đầu nhận show,
bán được vé nhiều hơn,
917
00:36:21,615 --> 00:36:24,183
và rồi em biết đấy,
khi mà có nhiều fan và các cô gái vây quanh,
918
00:36:24,217 --> 00:36:25,351
mọi thứ thật ảo diệu
919
00:36:25,385 --> 00:36:26,886
là mọi thứ mà chúng tôi ao ước.
920
00:36:26,920 --> 00:36:31,023
đúng là… đúng y như mọi thứ
chúng tôi từng tán gẫu?
921
00:36:31,057 --> 00:36:33,926
và rồi khi tôi định tìm đến họ
để cùng chia vui…
922
00:36:33,960 --> 00:36:35,728
họ đã không còn ở đó.
923
00:36:35,762 --> 00:36:36,560
Tất cả bạn bè tôi đều không còn nữa
924
00:36:36,615 --> 00:36:37,476
Đệt, chính thế.
925
00:36:37,512 --> 00:36:40,080
nhưng rồi hoá ra họ không còn là bạn tôi nữa.
926
00:36:40,397 --> 00:36:42,065
Họ là đối thủ của tôi.
927
00:36:46,927 --> 00:36:48,347
Tôi và em có nhiều điểm chung đó.
928
00:36:48,381 --> 00:36:50,682
À, thế thì sao chứ?
929
00:36:50,717 --> 00:36:52,517
ừ, Em khá sắc sảo
930
00:36:52,543 --> 00:36:53,138
Mm.
931
00:36:53,217 --> 00:36:54,350
Lại còn đẹp kinh hồn
932
00:36:54,385 --> 00:36:56,152
- Đồ dẻo mỏ.
933
00:36:56,187 --> 00:36:57,754
Nhưng hãy để dành cho lần tới đi…
934
00:36:57,788 --> 00:37:01,357
giờ, thứ lỗi cho tôi,
tôi sẽ cần đi ngủ…
935
00:37:01,695 --> 00:37:03,395
vì đầu tôi vẫn nhức quá à.
936
00:37:03,420 --> 00:37:05,788
Tôi sẽ theo dõi sát anh
937
00:37:05,822 --> 00:37:07,389
Tôi thích thế đấy!
938
00:37:11,528 --> 00:37:14,697
♪
939
00:37:20,103 --> 00:37:21,737
Chị có một ngày thật tệ!
940
00:37:21,772 --> 00:37:23,339
Mm, Em cũng thế.
941
00:37:23,373 --> 00:37:25,441
Chị phát hiện sao mà Owen ghét Riggs.
942
00:37:25,475 --> 00:37:26,509
Em không muốn biết đâu!
943
00:37:26,543 --> 00:37:27,510
Ừ.
944
00:37:27,544 --> 00:37:29,111
Em có muốn biết không nhỉ?
945
00:37:29,146 --> 00:37:31,013
Em về rồi!
946
00:37:31,047 --> 00:37:32,948
Ta thấy rồi nha!
947
00:37:32,983 --> 00:37:34,650
Lại thế à? cái tủ chạn lại mở à?
948
00:37:34,684 --> 00:37:36,418
- Xin lỗi.
- Em mở, em đi mà đóng!
949
00:37:36,453 --> 00:37:37,620
Có gì to tát đâu!
950
00:37:37,654 --> 00:37:38,821
Quá nhạt nhẽo!
951
00:37:38,855 --> 00:37:40,689
Ôi, em đã có những chị em tuyệt vời.
952
00:37:40,724 --> 00:37:42,658
Em mới có mọi người
cùng ở dưới một mái nhà.
953
00:37:42,692 --> 00:37:44,293
Em chưa từng có chị em, và giờ đang rất tuyệt.
954
00:37:44,327 --> 00:37:46,028
Giờ nó lại sắp nổ tung ở bên trong mất.
955
00:37:46,062 --> 00:37:47,696
Mọi người hiểu, em cũng hiểu
956
00:37:47,731 --> 00:37:49,832
Nên hãy quen đi
957
00:37:49,866 --> 00:37:52,001
Đi đâu đó kệ cái tủ chạn mở đi.
958
00:37:52,035 --> 00:37:54,203
Nếu mà hai người định giết nhau,
thì làm luôn đi.
959
00:37:54,237 --> 00:37:55,871
Em không thể tự mình giữ
cho cả nhà gần nhau được nữa.
960
00:37:55,906 --> 00:37:57,706
MEREDITH: Có ai bắt em phải thế đâu.
961
00:37:57,741 --> 00:37:59,141
Ta lớn rồi, ta vẫn sẽ cãi nhau.
962
00:37:59,176 --> 00:38:00,142
Nhiều ý.
963
00:38:00,177 --> 00:38:01,377
Tôi khá là nhiễu sự
964
00:38:01,411 --> 00:38:02,444
Đúng thế.
965
00:38:02,479 --> 00:38:05,047
Nhưng chị chưa định đá đít nó
khỏi nơi này sớm.
966
00:38:05,081 --> 00:38:06,715
Thế cả hai đều ổn chứ?
967
00:38:06,750 --> 00:38:08,551
Tôi không bị vô gia cư.
968
00:38:08,585 --> 00:38:10,786
- Ổn
- Ổn.
969
00:38:10,821 --> 00:38:13,489
Dù cho Maggie bắt đầu
khiến tôi sôi máu rồi.
970
00:38:13,523 --> 00:38:14,523
Chuẩn.
971
00:38:14,558 --> 00:38:16,792
Đấy, em muốn có chị em.
972
00:38:16,827 --> 00:38:18,694
Có rồi nha.
973
00:38:18,728 --> 00:38:19,862
Nhớ đóng tủ chạn lại!
974
00:38:23,433 --> 00:38:26,035
♪
975
00:38:28,939 --> 00:38:30,806
Mẹ đang định tới nhà con.
976
00:38:30,841 --> 00:38:33,642
con không có thời gian nghe mẹ
thuyết giảng đâu.
977
00:38:33,677 --> 00:38:36,312
Không, mẹ đến để nói xin lỗi…
978
00:38:36,346 --> 00:38:38,147
- … Xin lỗi con
979
00:38:38,181 --> 00:38:40,749
- Con chẳng tin.
- Để mẹ nói hết đã
980
00:38:40,784 --> 00:38:44,186
Mẹ đã quá giới hạn, nhưng vì con là bé con của mẹ,
981
00:38:44,221 --> 00:38:46,255
nếu ai dám phá con, thì hãy coi chừng.
982
00:38:46,289 --> 00:38:47,656
Mẹ...
983
00:38:47,691 --> 00:38:50,392
Mẹ chị muốn bảo vệ bé con của mẹ thôi.
984
00:38:50,427 --> 00:38:52,862
- Mẹ biết là con đã trưởng thành vãi đái rồi không?
- Ăn với chả nói.
985
00:38:52,896 --> 00:38:56,932
Nhưng nếu còn còn sống, thì
mãi là bé con của mẹ.
986
00:38:59,236 --> 00:39:00,736
Nhưng...
987
00:39:00,770 --> 00:39:02,037
Con cần phải bỏ qua…
988
00:39:02,072 --> 00:39:04,073
Gốc rễ, đôi cánh.
989
00:39:04,107 --> 00:39:05,741
con có thể tự mình chiến đấu được.
990
00:39:05,775 --> 00:39:07,109
Ừ, con có thể
991
00:39:07,143 --> 00:39:09,879
và nếu con không muốn
đấu lại với April về vụ này,
992
00:39:09,913 --> 00:39:11,180
Có lẽ vẫn còn cách khác
993
00:39:11,214 --> 00:39:12,948
Ý mẹ là ta vẫn là gia đình
994
00:39:12,983 --> 00:39:14,583
Ta có thể cùng tới đám phán,
995
00:39:14,618 --> 00:39:16,118
hoặc ta có thể giúp hai đứa ngồi lại
cùng nhau thoả thuận,
996
00:39:16,152 --> 00:39:17,286
- và rồi có thể..
997
00:39:17,320 --> 00:39:18,554
Xin lỗi.
998
00:39:18,588 --> 00:39:20,723
Con… Ca này cần tập luyện kỹ.
999
00:39:20,757 --> 00:39:22,791
- Nó...
1000
00:39:22,826 --> 00:39:24,526
Cưng à, con sẽ làm gì?
1001
00:39:24,561 --> 00:39:26,295
Con là người nhà Avery.
1002
00:39:26,329 --> 00:39:30,366
Ai đó dám trọc con của con,
thì con sẽ tự mình ra tay.
1003
00:39:30,400 --> 00:39:33,135
♪ I just want you to be, be, yeah ♪
1004
00:39:33,169 --> 00:39:34,870
♪ Forever mine ♪
1005
00:39:34,905 --> 00:39:37,806
♪ Be forever mine ♪
1006
00:39:37,841 --> 00:39:40,376
♪ Yeah ♪
1007
00:39:40,410 --> 00:39:41,877
♪ Forever mine ♪
1008
00:39:41,912 --> 00:39:44,413
♪ Be forever mine ♪
1009
00:39:44,447 --> 00:39:48,484
chị sẽ khám lại cho Jenny sáng mai
sau khi em kiểm tra xong,
1010
00:39:48,518 --> 00:39:49,952
♪ Oh, and there's
nothing I can say now ♪
1011
00:39:49,986 --> 00:39:50,753
Thế nhé, chúc ngủ ngon…
1012
00:39:50,787 --> 00:39:53,289
Em nghĩ Jackson sẽ kiện em…
1013
00:39:53,323 --> 00:39:55,090
để giành quyền nuôi con…
1014
00:39:55,125 --> 00:39:57,893
Toàn quyền khi đứa bé ra đời.
1015
00:39:57,928 --> 00:40:00,629
Mẹ anh ta… bà ấy… quá ác.
1016
00:40:00,664 --> 00:40:03,299
Em tình cờ nghe thấy bà ấy nói vậy,
và em chỉ muốn…
1017
00:40:03,333 --> 00:40:06,502
Em… Em đang…đang rất…
1018
00:40:06,536 --> 00:40:07,636
Bực mình.
1019
00:40:07,671 --> 00:40:08,837
Em phát rồ lên mất.
1020
00:40:08,872 --> 00:40:11,240
Cứ như thể cả người bốc hoả ý!
1021
00:40:11,274 --> 00:40:12,808
Ôi Trời ơi
1022
00:40:12,842 --> 00:40:13,642
Xin lỗi, em đang bị kích động.
1023
00:40:13,677 --> 00:40:15,077
nhưng em chẳng có ai để nói chuyện cả
1024
00:40:15,111 --> 00:40:16,912
- và em cần ai đó để tâm sự.
- Không đâu!
1025
00:40:16,947 --> 00:40:18,080
Không đâu mà!
1026
00:40:18,114 --> 00:40:19,348
và em thì đối xử tệ với chị…
1027
00:40:19,382 --> 00:40:22,518
Em cứ nói chuyện với chị.
Không sao đâu.
1028
00:40:22,552 --> 00:40:25,988
Chị ở đây… bất khi nào em cần
vì…
1029
00:40:26,022 --> 00:40:27,456
Ta là bạn mà…
1030
00:40:27,490 --> 00:40:28,857
Cứ xả hết đi…
1031
00:40:28,892 --> 00:40:30,659
và rồi…
1032
00:40:30,694 --> 00:40:31,827
Ta sẽ cùng nghĩ xem sẽ làm gì…
1033
00:40:31,861 --> 00:40:33,529
♪ Be forever mine ♪
1034
00:40:33,563 --> 00:40:36,365
Em đã nghĩ ra là sẽ làm gì rồi
1035
00:40:36,399 --> 00:40:39,601
Em sẽ không làm nạn nhân nữa.
1036
00:40:39,636 --> 00:40:40,803
Anh ấy không thể làm thế nữa.
1037
00:40:41,876 --> 00:40:43,204
Em sẽ không ngồi yên.
1038
00:40:44,374 --> 00:40:46,141
April, Em đã làm gì?
1039
00:40:46,176 --> 00:40:48,110
Sẽ ra sao khi ta tháo găng tay ra,
1040
00:40:48,144 --> 00:40:50,112
và không còn giấu mình sau lớp khẩu trang
1041
00:40:50,146 --> 00:40:51,880
♪ I just want you to be forever mine ♪
1042
00:40:51,915 --> 00:40:53,449
Tôi không muốn…
1043
00:40:53,483 --> 00:40:54,350
làm tổn thương cô ấy…
1044
00:40:54,384 --> 00:40:56,885
Tôi có quyền trong tay, nhưng…
1045
00:40:56,920 --> 00:40:58,354
- Này.
- Hết nhé.
1046
00:40:58,388 --> 00:40:59,788
- Cậu uống một ly chứ?
1047
00:40:59,823 --> 00:41:00,856
Chào Bác sĩ Avery.
1048
00:41:00,890 --> 00:41:02,024
Vâng.
1049
00:41:02,058 --> 00:41:03,359
Bác sĩ Jackson Avery đúng không ạ?
1050
00:41:03,393 --> 00:41:04,493
Đúng rồi, ta có…
1051
00:41:04,527 --> 00:41:06,395
Anh có trát…
1052
00:41:06,429 --> 00:41:07,563
Chúc mọi người ngủ ngon.
1053
00:41:07,597 --> 00:41:10,299
Ta sẽ đi nước cờ nào tiếp theo?
1054
00:41:10,333 --> 00:41:15,037
Có nên thử liều một phen để xem sẽ về đến đâu?
1055
00:41:15,071 --> 00:41:21,577
♪ 'Cause now I'm lost up in the clouds ♪
1056
00:41:21,611 --> 00:41:24,013
Hay dừng lại, chờ đợi trong ít phút,
1057
00:41:24,047 --> 00:41:25,481
để xem liệu chính ta
có bị chơi xỏ hay không?
1058
00:41:25,515 --> 00:41:29,084
♪ I just want you to be, be, be ♪
1059
00:41:29,119 --> 00:41:29,918
♪ Forever mine ♪
1060
00:41:29,953 --> 00:41:32,421
♪ Be forever mine ♪
1061
00:41:32,455 --> 00:41:33,689
“Anh không muốn đấu đá gì nữa.
1062
00:41:33,723 --> 00:41:36,191
Em muốn thế nào, ta sẽ làm như thế.”
1063
00:41:36,226 --> 00:41:38,594
Đó nước cờ của chính ta.
1064
00:41:38,628 --> 00:41:41,096
Ôi Không
1065
00:41:41,131 --> 00:41:44,033
♪ Da, da, dee, da, da-da, da, da-da ♪
1066
00:41:44,067 --> 00:41:46,402
Một án lệnh cấm chỉ
1067
00:41:46,436 --> 00:41:49,705
April đã đệ đơn xin cấm chỉ tôi
1068
00:41:50,757 --> 00:41:53,550
Ta sẽ chẳng thể rút lui hay cựa quậy.
1069
00:41:54,421 --> 00:41:56,122
Vậy, ta sẽ làm gì?
1070
00:41:56,547 --> 00:42:00,586
- Biên tập và dịch từ phụ đề của Caio -
- www.addic7ed.com -
Bởi Vu hd