1
00:00:00,587 --> 00:00:03,210
(Pharrell Williams' "Happy" plays)
2
00:00:03,211 --> 00:00:06,346
MEREDITH: Các phẫu thuật viên được
đào tạo để kiếm tìm những vấn đề.
3
00:00:06,347 --> 00:00:08,882
Để nhìn vào người bệnh và hỏi
”Anh bị làm sao"
4
00:00:08,883 --> 00:00:11,084
Giờ tôi đang ở đâu?
5
00:00:11,085 --> 00:00:12,752
WOMAN:
Bác có thể đi theo tôi.
6
00:00:12,753 --> 00:00:14,220
Cross.
7
00:00:14,221 --> 00:00:16,856
Say xỉn hoặc là loạn trí.
Tìm hiểu đi.
8
00:00:16,857 --> 00:00:18,892
Xin chào Bác ạ!
9
00:00:18,893 --> 00:00:20,226
Ừm, cháu có thể giúp gì cho bác?
10
00:00:20,227 --> 00:00:22,562
T-T-Tôi không biết.
11
00:00:22,563 --> 00:00:24,698
Các người gọi tôi đến đây mà!
12
00:00:24,699 --> 00:00:25,999
13
00:00:26,000 --> 00:00:27,000
♪ Because I'm happy ♪
14
00:00:27,001 --> 00:00:29,936
Chúng tôi được đào tạo để nhìn xa hơn
tới cả những kết quả tồi tệ nhất có thể xảy đến.
15
00:00:29,937 --> 00:00:31,705
Cô ấy đã bảo là…
16
00:00:31,706 --> 00:00:35,208
Steph bảo là em chẳng phải là
một bác sĩ phẫu thuật giỏi như cô ấy.
17
00:00:35,209 --> 00:00:37,410
- Thật thế à?
- Đương nhiên là không?
18
00:00:37,411 --> 00:00:39,412
Nhưng liệu có phải như thế hay không?
19
00:00:39,413 --> 00:00:41,681
Mà mọi bác sĩ giảng viên cứ tự tìm người khác
phụ giúp chứ không phải em?
20
00:00:41,682 --> 00:00:44,184
Anh nghĩ là em rất giỏi mà!
21
00:00:44,185 --> 00:00:45,852
♪ Because I'm happy ♪
22
00:00:45,853 --> 00:00:48,254
♪ clap along if you feel
like that's what you wanna do ♪
23
00:00:48,255 --> 00:00:50,523
(Cellphone chimes, buzzes)
24
00:00:50,524 --> 00:00:52,058
Ôi trời ơi.
25
00:00:52,059 --> 00:00:53,693
Ôi trời ơi! Là bác Jaffee!
26
00:00:53,694 --> 00:00:56,096
Khi mà công việc của bạn
là làm người khác khá hơn,
27
00:00:56,097 --> 00:00:59,377
Bạn sẽ tự động cố tìm ra
điều tồi tệ nhất ở người khác.
28
00:01:01,068 --> 00:01:03,303
Wilson, Tôi có 3 đứa con.
29
00:01:03,304 --> 00:01:04,304
Ba đấy.
30
00:01:04,305 --> 00:01:06,773
Cô có biết tôi được ngủ ít thế nào không hả?
31
00:01:06,774 --> 00:01:08,775
♪
32
00:01:08,776 --> 00:01:10,944
Bác Jaffee à?
33
00:01:10,945 --> 00:01:12,779
- Mm.
- Chắc chắn là không muốn ngủ rồi?
34
00:01:12,780 --> 00:01:14,114
35
00:01:14,115 --> 00:01:15,615
Em không thể cứ cố mãi thế được đâu.
36
00:01:15,616 --> 00:01:17,083
Grey sẽ giết em mất!
37
00:01:17,084 --> 00:01:20,587
Em biết, nhưng em chẳng thể nghĩ
về nó lúc này đâu.
38
00:01:20,588 --> 00:01:22,455
Vì giờ, em đang nằm trên giường.
39
00:01:22,456 --> 00:01:26,659
Một chiếc giường êm ái, rất êm ái…
40
00:01:26,660 --> 00:01:27,861
với chị.
41
00:01:27,862 --> 00:01:32,232
♪ Clap along if you feel
like a room without a roof ♪
42
00:01:32,233 --> 00:01:34,601
Ôi, em ngủ thiếp đi được luôn à?
43
00:01:34,602 --> 00:01:36,669
- Nghe đây ạ!
44
00:01:36,670 --> 00:01:39,873
Hả... (Groans)
Xin chào? Uh-huh.
45
00:01:40,941 --> 00:01:42,409
Đương nhiên là đi được ạ!
46
00:01:42,410 --> 00:01:44,144
- Vâng.
- Đương nhiên là đi được ạ.
47
00:01:44,145 --> 00:01:45,779
Thật là ngớ ngẩn.
48
00:01:45,780 --> 00:01:47,414
Không ạ, Hoàn toàn được ạ.
Tôi có thể đến được.
49
00:01:47,415 --> 00:01:49,582
Uh-huh. Không, đương nhiên rồi.
50
00:01:49,583 --> 00:01:51,184
Bác Jaffee là ai ạ?
51
00:01:51,185 --> 00:01:53,820
Simon Jaffee.
Bệnh nhân Suy thận giai đoạn cuối.
52
00:01:53,821 --> 00:01:56,122
Ông ấy phải chạy thận 18 tháng qua rồi,
53
00:01:56,123 --> 00:01:57,657
để chờ được cấy ghép thận mới.
54
00:01:57,658 --> 00:01:59,426
- Sao lại lâu thế?
- Kháng thể.
55
00:01:59,427 --> 00:02:03,263
- Ông ấy cần tìm được người hiến trùng khớp 6 loại kháng thể…
- Không thể tìm được ai cho đến tối nay.
56
00:02:03,264 --> 00:02:06,332
Là… Chúng ta đã tìm kiếm mãi.
Giống như cuộc truy tìm Chén Thánh vậy.
57
00:02:06,333 --> 00:02:08,802
Blake, Lần cuối cùng Bác Jaffee
thực hiện lọc máu là bao giờ?
58
00:02:08,803 --> 00:02:10,603
Oh, um, Để tôi tìm...
59
00:02:10,604 --> 00:02:12,839
Bác ấy chạy thận ở trung tâm 2 hôm trước.
60
00:02:12,840 --> 00:02:16,342
Các thông số thận và điện phân
nằm trong mức giới hạn cho phép, nên…
61
00:02:16,343 --> 00:02:18,111
Tôi đã theo ca bệnh này
từ lúc còn là thực tập sinh.
62
00:02:18,112 --> 00:02:20,680
Tôi xin lỗi, bác sĩ Grey.
Tôi sẽ theo sát ngay.
63
00:02:20,681 --> 00:02:22,615
Được rồi Blake.
Cố làm nhiều nhất có thể,
64
00:02:22,616 --> 00:02:25,118
và hỏi thêm Wilson nếu còn thắc mắc.
65
00:02:26,487 --> 00:02:28,054
Ôi, mấy cô gái của tôi đây rồi!
66
00:02:28,055 --> 00:02:29,856
Bác Jaffee, rất vui khi được gặp lại bác.
67
00:02:29,857 --> 00:02:31,124
Đám cháu của bác đâu rồi ạ?
68
00:02:31,125 --> 00:02:33,359
Ta chưa báo tin cho chúng!
69
00:02:33,360 --> 00:02:36,729
T-T-Ta muốn đợi cho đến khi
biết chắc chắn được mọi thứ.
70
00:02:36,730 --> 00:02:39,365
Thế… nó là thật chứ?
71
00:02:39,366 --> 00:02:40,967
— Là Thật ạ!
72
00:02:40,968 --> 00:02:42,001
Chúng cháu đã tìm được cho bác một quả thận.
73
00:02:42,002 --> 00:02:43,670
74
00:02:45,906 --> 00:02:47,407
75
00:02:47,408 --> 00:02:49,409
76
00:02:49,410 --> 00:02:50,810
Bữa sáng ngon lắm, cảm ơn hai người.
77
00:02:50,811 --> 00:02:53,680
Hân hạnh lắm!
78
00:02:53,681 --> 00:02:56,416
Đó là tối cuối cùng, cậu ta ở nhà của chúng ta!
79
00:02:56,417 --> 00:02:58,084
Em vừa làm cho cậu ấy bánh rán mà!
80
00:02:58,085 --> 00:03:00,753
Vì em là một vị sếp vị tha và
người chủ nhà tốt bụng,
81
00:03:00,754 --> 00:03:02,722
và em chỉ đang đợi cho
chuyện này đâu sẽ vào đó.
82
00:03:02,723 --> 00:03:04,657
Nhưng không!
83
00:03:04,658 --> 00:03:05,792
Công việc thì căng thẳng.
84
00:03:05,793 --> 00:03:08,261
Em chỉ muồn về nhà buổi tối,
một mình với chồng mình.
85
00:03:08,262 --> 00:03:10,697
- À, A-Anh đồng ý, nhưng… nhưng…
- Không được!
86
00:03:10,698 --> 00:03:13,233
Miranda, Cậu ấy là bạn của anh, mà?
và cũng là sếp của anh.
87
00:03:13,234 --> 00:03:14,934
Em cũng là sếp của anh đấy,
và là sếp của cậu ta.
88
00:03:14,935 --> 00:03:16,102
Là sếp của sếp nhé!
89
00:03:16,103 --> 00:03:19,506
Nếu anh muốn vợ mình yên,
tự xử lý đi…
90
00:03:19,507 --> 00:03:21,575
Ngay hôm nay.
91
00:03:21,576 --> 00:03:23,343
Tôi nghĩ là ta nên cân nhắc lại
về việc…
92
00:03:23,344 --> 00:03:25,245
Quản lý luân chuyển bác sĩ nội trú…
93
00:03:25,246 --> 00:03:26,213
ý tôi là, để đảm bảo rằng các bác sĩ nội trú
94
00:03:26,214 --> 00:03:29,182
có cơ hội công bằng để học
ở tất cả các chuyên khoa.
95
00:03:29,183 --> 00:03:30,083
Có chuyện gì sao?
96
00:03:30,084 --> 00:03:32,052
À, có một số vấn đề không ổn
với các vác sĩ thực tập
97
00:03:32,053 --> 00:03:33,620
khi bị độc quyền chiếm giữ
bởi một bác sĩ giảng viên.
98
00:03:33,621 --> 00:03:35,389
- Cô ấy nói về Blake đấy.
- Thầy biết không?
99
00:03:35,390 --> 00:03:36,957
Chẳng phải Blake theo phụ Grey à?
100
00:03:36,958 --> 00:03:38,725
Ừ, cô ấy theo phụ từ lúc chuyển đến đây.
101
00:03:38,726 --> 00:03:40,627
Tôi lo là cô ấy, không đuộc
dạy dỗ đầy đủ.
102
00:03:40,628 --> 00:03:43,463
Còn Grey thì…
103
00:03:43,464 --> 00:03:45,365
Cô ấy… Cô ấy đang khá là tức giận…
104
00:03:45,366 --> 00:03:47,267
Nội trú khiến ta tức giận.
105
00:03:47,268 --> 00:03:49,569
Ta đều trải qua chuyện đó mà Torres.
Cô cũng hiểu rõ như thế với mọi người mà.
106
00:03:49,570 --> 00:03:51,204
Không, nhưng trường hợp này khác.
Nó khác mà.
107
00:03:51,205 --> 00:03:52,439
Tôi nghĩ chỉ là vấn đề cá nhân thôi.
108
00:03:52,440 --> 00:03:55,275
Không lẽ cô muốn ở bên bạn gái mình
nhiều hơn à?
109
00:03:55,276 --> 00:03:56,943
Amelia, làm ơn đừng...
110
00:03:56,944 --> 00:03:58,612
À, thì bởi cô vừa bảo đó là do
liên quan đến chuyện cá nhân mà.
111
00:03:58,613 --> 00:04:00,213
Này, này…
Được rồi. Được rồi.
112
00:04:01,582 --> 00:04:05,819
Là do Blake thể hiện
sự không bằng lòng hay chỉ cô thấy thế?
113
00:04:05,820 --> 00:04:06,953
- Được rồi.
- Nhưng cô ấy...
114
00:04:06,954 --> 00:04:08,055
Blake vẫn sẽ phụ cho Grey.
115
00:04:08,056 --> 00:04:09,389
Ta không có chính sách
116
00:04:09,390 --> 00:04:11,892
luân chuyển các Bác sĩ nội trú
chỉ để đáp ứng các vấn đề trong đời sống riêng tư của họ,
117
00:04:11,893 --> 00:04:13,126
Không, không phải ý tôi nói thế.
118
00:04:13,127 --> 00:04:15,062
Nếu Blake thấy có vấn đề,
cô ấy sẽ tự gặp tôi.
119
00:04:15,063 --> 00:04:17,264
120
00:04:18,998 --> 00:04:20,901
121
00:04:20,902 --> 00:04:23,136
Được rồi.
Anh ta đã tới rồi.
122
00:04:23,137 --> 00:04:24,404
Tôi biết bác sĩ là..
123
00:04:24,405 --> 00:04:25,672
Halu, cả nhà.
124
00:04:25,673 --> 00:04:27,474
Tôi đang tự hỏi rằng…
125
00:04:27,475 --> 00:04:30,410
liệu có ai có thể chỉ cho tôi
chỗ để lấy và thay áo mổ nhỉ.
126
00:04:30,411 --> 00:04:33,513
À… Tầng ba cạnh phòng phát thuốc,
127
00:04:33,514 --> 00:04:35,182
Chúc mừng.
128
00:04:35,183 --> 00:04:37,484
- Cô là, uh, Bác sĩ Pierce, đúng không?
- Mm-hmm.
129
00:04:37,485 --> 00:04:40,454
À, Tôi chỉ muốn nói là
tôi đang siêu háo hức,
130
00:04:40,455 --> 00:04:42,456
Và tôi không thể chờ được đến lúc bắt đầu.
131
00:04:43,658 --> 00:04:44,658
Tuyệt.
132
00:04:44,659 --> 00:04:46,460
♪
133
00:04:46,461 --> 00:04:49,262
Thế đi thay đồ đi!
134
00:04:51,499 --> 00:04:54,468
Ô-kê-con-dê!
135
00:04:55,670 --> 00:04:57,037
Uhm.
136
00:04:58,606 --> 00:04:59,773
Ai vậy?
137
00:05:00,675 --> 00:05:02,142
Hem biết!
138
00:05:13,187 --> 00:05:15,489
139
00:05:15,490 --> 00:05:16,523
Oh.
140
00:05:16,524 --> 00:05:17,991
Oh, Này.
141
00:05:17,992 --> 00:05:18,992
Em tìm thấy anh rồi!
142
00:05:18,993 --> 00:05:21,461
Sau một đêm trực mệt mỏi.
143
00:05:21,462 --> 00:05:24,231
Quá tuyệt khi được đánh thức thế này/
144
00:05:24,232 --> 00:05:26,500
Anh bắt đầu quen rồi đấy!
145
00:05:26,501 --> 00:05:29,002
Em sao rồi?
146
00:05:30,471 --> 00:05:33,640
Em phải nghe Torrest cứ lải nhải
đòi này đòi nọ cho ả bạn gái,
147
00:05:33,641 --> 00:05:39,513
ả đó, giờ đang phải làm “nô tỳ”
cho Meredith.
148
00:05:39,514 --> 00:05:41,481
Không hiểu nổi,
sao chị ấy có thể nhìn mặt ả ta.
149
00:05:47,321 --> 00:05:48,421
Mm.
150
00:05:48,422 --> 00:05:50,557
Xin lỗi em, em vừa nói gì nhỉ?
151
00:05:50,558 --> 00:05:52,425
Em nói gì à?
152
00:05:52,426 --> 00:05:55,262
153
00:05:55,263 --> 00:05:57,264
154
00:05:57,265 --> 00:05:59,299
155
00:06:06,107 --> 00:06:07,774
Gary, Đây là bác sĩ Karev.
156
00:06:07,775 --> 00:06:10,577
Uh, Gary Walton, 14 tuổi
Báo rằng bị đau bụng bất thường.
157
00:06:10,578 --> 00:06:13,246
- Sao nào, Gary?
- Quả banh này trông như quả cherry ý!
158
00:06:13,247 --> 00:06:14,281
Cháu thích cherry lắm à?
159
00:06:14,282 --> 00:06:17,117
Gary từ khi sinh ra đã mang
chứng thiểu năng trí tuệ.
160
00:06:17,118 --> 00:06:18,885
À, chú cũng là chàng táo đỏ đấy!
161
00:06:18,886 --> 00:06:21,621
- Nhưng Cháu thích quả cherry à?
- Cháu rất mê cherry.
162
00:06:21,622 --> 00:06:23,757
Mê toàn thứ vở vẩn.
Để rồi tự dưng nốc một quả vào bụng.
163
00:06:23,758 --> 00:06:25,592
Joel!
164
00:06:25,593 --> 00:06:28,195
Thằng bé đúng là,
Thắng bé đúng là đã nuốt một quả.
165
00:06:28,196 --> 00:06:29,296
Nó ổn chứ?
166
00:06:29,297 --> 00:06:30,630
Đây là phim chụp X-quang.
167
00:06:30,631 --> 00:06:32,132
Tôi có thể chỉ cho chị quả đó ở đâu.
168
00:06:32,133 --> 00:06:34,367
Gary, Cháu có muốn chỉ cho bác sĩ Karev
thứ mà cháu cho chú xem không?
169
00:06:35,736 --> 00:06:37,637
(Giggles)
170
00:06:37,638 --> 00:06:39,039
Whoa, Gary.
Sao lại làm thế?
171
00:06:39,040 --> 00:06:40,640
Trông như quả cherry ý!
172
00:06:40,641 --> 00:06:42,542
À, chú cá là nó không có vị giống cherry đâu nhể?
173
00:06:42,543 --> 00:06:44,211
Giờ nó ở trong bụng cháu rồi!
174
00:06:44,212 --> 00:06:45,879
Bác sĩ này bảo là thắng bé cần phẫu thuật.
175
00:06:45,880 --> 00:06:47,547
Phẫu thuật nội soi để
lấy quả bóng ra, đúng không?
176
00:06:47,548 --> 00:06:50,383
Whoa, whoa, whoa. Tôi nghĩ là
Bác sĩ Spencer có vẻ hơi bị lo xa quá.
177
00:06:50,384 --> 00:06:52,452
Cơ thể Gary sẽ tự có cách
để xử quả bóng.
178
00:06:52,453 --> 00:06:53,954
Gary, Cháu sẽ ị ra nó đấy!
179
00:06:53,955 --> 00:06:56,056
Oh, ho, ho, Chắc đau phết nhỉ?
180
00:06:56,057 --> 00:06:57,123
Joel!
181
00:06:57,124 --> 00:06:59,226
Well, Có khi thế khiến nó sợ
mà tránh mấy trò quái đản này lần sau.
182
00:06:59,227 --> 00:07:01,761
À, thế nên đừng quá lo lắng.
Không cần mổ xẻ đâu.
183
00:07:01,762 --> 00:07:03,396
Ôi tuyệt quá, cảm ơn bác sĩ.
184
00:07:04,632 --> 00:07:07,267
Uh... Chúng tôi sẽ giữ cậu bé
để theo dõi qua đêm nay,
185
00:07:07,268 --> 00:07:08,935
và sẽ, đảm bảo mọi thứ sẽ được
giải quyết ổn thoả nhé!
186
00:07:08,936 --> 00:07:10,470
Gary, muốn đi ngủ chưa?
187
00:07:10,471 --> 00:07:11,504
Vâng!
188
00:07:11,505 --> 00:07:13,073
Được rồi.
189
00:07:13,074 --> 00:07:14,107
Tôi có thể ở lại với con được không?
190
00:07:14,108 --> 00:07:15,609
À, Chắc chắn rồi ạ.
191
00:07:15,610 --> 00:07:16,476
À, Cháu sẽ không ăn quả này nữa, đúng không nào?
192
00:07:16,477 --> 00:07:19,279
- Không ạ.
- Được rồi.
193
00:07:19,280 --> 00:07:21,314
Spencer,
Tôi cần cậu kiểm tra cậu bé mỗi tiếng.
194
00:07:21,315 --> 00:07:22,949
- Vâng thưa bác sĩ.
- À, và, nhớ là đừng léng phéng gì với bà mẹ.
195
00:07:22,950 --> 00:07:25,585
- Cô ấy là một ả “khát tình” đấy.
- Gì cơ ạ?
196
00:07:25,586 --> 00:07:28,488
Một bà mẹ sẵn sàng trở thành
đối tác trên giường với cậu.
197
00:07:28,489 --> 00:07:29,522
Hiểu ý tôi không?
198
00:07:30,858 --> 00:07:32,125
Thật ạ?
199
00:07:32,126 --> 00:07:33,493
Bá ấy chỉ như là
một bà mẹ lo lắng thái quá thôi mà.
200
00:07:33,494 --> 00:07:35,362
- Con bà ấy đang….
- Tin tôi đi!
201
00:07:35,363 --> 00:07:37,030
Cứ thử kiếm một cái nệm giữa cậu và cô ta…
202
00:07:37,031 --> 00:07:39,199
cái ghế đẩu, máy chụp X-quang cơ động… hoặc cái gì khác mà xem
203
00:07:39,200 --> 00:07:42,202
204
00:07:42,203 --> 00:07:43,370
Tôi ghét mấy gã như thế.
205
00:07:43,371 --> 00:07:46,039
Chỉ tinh vi vì có ả bạn gái xinh đẹp,
rồi nghĩ là ai cũng muốn quyến rũ mình.
206
00:07:47,608 --> 00:07:50,610
Bác Jaffee,
Chúng cháu đã chuẩn bị xong hết rồi.
207
00:07:50,611 --> 00:07:52,479
Giờ chỉ cần đưa bác lên lầu trên,
208
00:07:52,480 --> 00:07:54,214
Chụp X-quang ngực tiền phẫu và làm điện tâm đồ,
209
00:07:54,215 --> 00:07:55,548
Và ta có thể phẫu thuật luôn.
210
00:07:55,549 --> 00:07:57,984
Nên là, bác sẽ phải bỏ mũ lại.
211
00:07:57,985 --> 00:08:00,620
Bác ấy, không chịu bỏ mũ xuống.
Tôi đã thử thuyết phục rồi.
212
00:08:00,621 --> 00:08:02,822
Này nhé, bà vợ quá cố của ta
tặng ta cái mũ này.
213
00:08:02,823 --> 00:08:06,993
mấy đứa có biết, ta đã bắt được
đến 22 con cá bluegill nhờ đội mũ này đấy!
214
00:08:06,994 --> 00:08:09,529
Ta đi đâu, nó theo đấy.
Là vật đem tới may mắn!
215
00:08:09,530 --> 00:08:12,332
và chúng cháu đã tìm được cho bác một quả thận,
nghĩa là cái mũ đã làm xong việc rồi.
216
00:08:12,333 --> 00:08:13,533
Vâng.
217
00:08:13,534 --> 00:08:15,068
À, thế không thể đội nó được ư?
218
00:08:15,069 --> 00:08:16,303
Thôi, bác bỏ mũ xuống nào.
219
00:08:16,304 --> 00:08:18,571
220
00:08:18,572 --> 00:08:21,708
Được, nhưng mà…
221
00:08:21,709 --> 00:08:23,343
Oh, Chúa ơi.
222
00:08:23,344 --> 00:08:26,613
À, nó xưng thế mấy tháng rồi.
223
00:08:28,849 --> 00:08:30,750
224
00:08:30,751 --> 00:08:32,319
NATHAN:
Sạc lên 100. Chuẩn bị!
225
00:08:32,320 --> 00:08:33,320
Tránh nào!
226
00:08:34,588 --> 00:08:36,056
- Ta có gì nào?
- Bắt đầu.
227
00:08:36,057 --> 00:08:37,390
Anh làm gì thế?
228
00:08:37,391 --> 00:08:39,726
Khử rung tim. 150. Tránh!
229
00:08:39,727 --> 00:08:40,727
Anh là ai?
Tránh ra khỏi bệnh nhân của tôi!
230
00:08:40,728 --> 00:08:42,696
Dù sao thì, Tôi tìm được đồ mổ rồi.
Cảm ơn nhé!
231
00:08:42,697 --> 00:08:43,997
- Này! Bệnh nhân của anh à?
- Sạc lên 200.
232
00:08:43,998 --> 00:08:46,533
Này, Tôi đang cố làm việc ở đây!
Cô ấy bị quá khích!
233
00:08:46,534 --> 00:08:48,034
Tôi biết rồi! Tránh!
234
00:08:48,035 --> 00:08:49,569
OWEN:
Riggs?
235
00:08:49,570 --> 00:08:50,937
Hunt! Anh biết người này à?
236
00:08:50,938 --> 00:08:51,938
Cậu làm cái quái quỷ gì ở đây?
237
00:08:51,939 --> 00:08:53,807
- Này tôi đang cố làm việc của mình!
- Mọi người dừng lại!
238
00:08:54,909 --> 00:08:56,710
Ai cho phép anh làm việc ở đây?
239
00:08:56,711 --> 00:08:58,278
À, thì chính cô mà!
240
00:08:59,580 --> 00:09:02,549
Khi mà cô thuê tôi làm việc, đúng không?
241
00:09:02,550 --> 00:09:04,551
242
00:09:04,552 --> 00:09:08,855
Dịch và biên tập từ phụ đề của Elderfel
www.addic7ed.com
bởi Vu hd
243
00:09:12,175 --> 00:09:14,176
244
00:09:14,177 --> 00:09:16,779
Chị tuyển thêm người vào khoa của tôi
mà không nói gì cho tôi biết sao?
245
00:09:16,780 --> 00:09:18,147
Khỉ gió, Riggs.
246
00:09:18,148 --> 00:09:20,850
À, không phải thế, tôi đã định báo cô.
247
00:09:20,851 --> 00:09:22,451
Cô sẽ thích anh ấy, tôi hứa!
248
00:09:22,452 --> 00:09:24,854
Tôi muốn được tự quyết định
249
00:09:24,855 --> 00:09:25,855
À, nhưng anh ta giỏi phết đấy!
250
00:09:25,856 --> 00:09:29,024
Anh ấy từng suýt làm
trưởng khoa tim mạch ở Duke đấy!
251
00:09:29,025 --> 00:09:31,660
Anh ta làm được cả núi việc
đáng kinh ngạc…
252
00:09:31,661 --> 00:09:33,195
và thế là cô tuyển anh ta về đây,
mà chẳng cần bàn bạc gì,
253
00:09:33,196 --> 00:09:34,763
Không hỏi một lời nào…
254
00:09:34,764 --> 00:09:36,532
Hunt, có phải việc của khoa anh đâu?
Anh có vấn đề gì sao?
255
00:09:36,533 --> 00:09:40,169
Nghe này, Pierce, tôi xin lỗi
Nhưng anh ta sẵn sàng,
256
00:09:40,170 --> 00:09:42,037
Tôi đã gặp mặt và phỏng vấn.
257
00:09:42,038 --> 00:09:43,672
và tôi là Trưởng Khoa bệnh viện
258
00:09:43,673 --> 00:09:45,941
Giờ thì, làm ơn đi ra ngoài.
Tôi đang mổ.
259
00:09:48,845 --> 00:09:50,846
♪
260
00:09:53,441 --> 00:09:55,985
hừm, cảm ơn anh đã ủng hộ tôi.
261
00:09:55,986 --> 00:09:58,555
Huh? Oh, ừ. Không sao.
262
00:09:58,556 --> 00:10:00,356
Bác bị sưng cục nàu ao lâu rồi ạ?
263
00:10:00,357 --> 00:10:02,325
À, không lâu lắm đâu.
264
00:10:02,326 --> 00:10:03,993
Ừ... khoảng 7 hay 8 tháng thôi.
265
00:10:03,994 --> 00:10:05,829
Và bác không đi khám chữa gì sao?
266
00:10:05,830 --> 00:10:08,931
À, thì lúc đầu chỉ là hơi xưng thôi mà.
267
00:10:08,932 --> 00:10:10,533
Ta tưởng là do con gì đốt.
268
00:10:10,534 --> 00:10:13,569
Rồi thì ta nghĩ có thể chỉ là mụn bọc
269
00:10:14,871 --> 00:10:15,938
và rồi ta sợ quá.
270
00:10:15,939 --> 00:10:18,708
nó có thể khiến họ không cho bác
được phép ở trong danh sách chờ ghép tạng.
271
00:10:18,709 --> 00:10:20,876
Tà vừa gọi xấp nhỏ rồi.
272
00:10:20,877 --> 00:10:22,912
Có lẽ là nên đợi bọn nhỏ.
273
00:10:24,881 --> 00:10:27,049
Đây không phải là ca bệnh thẩm mỹ rồi.
Tôi nghĩ nó là một khối u.
274
00:10:27,050 --> 00:10:28,451
Chính là điều tôi sợ
275
00:10:28,452 --> 00:10:29,719
Nếu nó mà là ung thư.
276
00:10:29,720 --> 00:10:31,353
Thì bác ấy sẽ không được ghép quả thận này.
277
00:10:31,354 --> 00:10:33,656
Nó sẽ xâm lấn tất cả, khôi u ý!
278
00:10:33,657 --> 00:10:36,058
- Nhưng, có khi nó đã di căn rồi.
279
00:10:36,059 --> 00:10:37,860
Rất tiếc.
280
00:10:37,861 --> 00:10:38,994
Này. Thế ta đã có ảnh chụp cắt lớp PET chưa?
281
00:10:38,995 --> 00:10:42,898
Tôi tưởng ta đang đợi
hội chẩn thần kinh và chỉnh hình.
282
00:10:42,899 --> 00:10:45,601
Được rồi, ta cần phải thực hiện kiểm tra ung bứu
cho ca này ngay!
283
00:10:45,602 --> 00:10:48,070
Chụp cắt lớp phát xạ luôn và ngay
cẩn trọng, giữ an toàn cho thận.
284
00:10:48,071 --> 00:10:50,072
Sao mọi người đến hội chẩn lâu vậy?
285
00:10:50,073 --> 00:10:51,474
Tôi xin lỗi, tôi đã nhắc rồi.
286
00:10:51,475 --> 00:10:53,209
- Họ bận mà.
- Không sao
287
00:10:53,210 --> 00:10:56,078
Được rồi, gọi tôi,
khi mà họ đến nhé?
288
00:10:56,079 --> 00:10:58,380
Vâng.
289
00:10:58,381 --> 00:11:00,583
Sao tự nhiên chị ấy, dễ tính với cô thế!
290
00:11:00,584 --> 00:11:02,084
Cô đã làm gì vậy?
291
00:11:02,085 --> 00:11:04,053
Tôi không biết!
292
00:11:04,054 --> 00:11:05,988
Được rồi.
(Sighs)
293
00:11:05,989 --> 00:11:07,656
- Này.
- Oh.
294
00:11:07,657 --> 00:11:09,091
Em có thích đi cùng chị đến Đêm Đố Vui
ở quán bar đồng tính nữ hem?
295
00:11:09,092 --> 00:11:11,360
Em không chắc là em biết nhiều
về đồng tính nữ.
296
00:11:11,361 --> 00:11:12,995
Hài hước đấy. Em… Em rất là nhộn
297
00:11:12,996 --> 00:11:14,196
298
00:11:14,197 --> 00:11:15,998
Nghe này, chị đang cố
nhứng chân xuống bể đấy!
299
00:11:15,999 --> 00:11:16,999
Bể hẹn hò.
300
00:11:17,000 --> 00:11:18,234
Có lẽ cần một chút.
301
00:11:18,235 --> 00:11:19,401
Chị cần một người, hỗ trợ.
302
00:11:19,402 --> 00:11:20,469
Nữ hỗ trợ, thế nào cũng được.
303
00:11:20,470 --> 00:11:22,905
Vì phụ nữ chẳng bao giờ mua đồ uống
cho những kẻ cô đơn buồn khổ…
304
00:11:22,906 --> 00:11:24,206
Em có hẹn ăn tối với Jason hôm nay,
305
00:11:24,207 --> 00:11:26,776
- Ôi tuyệt thật!
- Aah!Em biết mà!
306
00:11:26,777 --> 00:11:29,044
Anh ấy, mời em đi ăn tối để nói chuyện,
307
00:11:29,045 --> 00:11:31,046
và em đang rất cố để
không tỏ ra quá phấn khích đây này.
308
00:11:31,047 --> 00:11:33,015
- nhưng đó có thể là một khởi đầu, nên…
309
00:11:33,016 --> 00:11:36,018
Vâng, vâng, đó như là ánh sáng
ở cuối con đường hầm tối tăm hun hút.
310
00:11:36,019 --> 00:11:38,788
- Mừng cho em, April.
- Em rất tiếc, em...
311
00:11:38,789 --> 00:11:40,623
Yeah. Không sao mà.
312
00:11:40,624 --> 00:11:42,424
(Sighs)
313
00:11:42,425 --> 00:11:44,460
♪
314
00:11:49,232 --> 00:11:50,933
- Cậu rảnh 1 giây không?
- À. Sao vậy?
315
00:11:50,934 --> 00:11:52,968
Uh, à, uh, nghe này.
316
00:11:52,969 --> 00:11:56,472
Cậu biết không, uh,
Miranda và tôi đang bàn về,
317
00:11:56,473 --> 00:11:59,141
và cô ấy… à cả hai bọn tôi,
318
00:11:59,142 --> 00:12:01,610
chúng tôi tự hỏi là
liệu tối nay, cậu có thể, ừ…
319
00:12:01,611 --> 00:12:03,479
À Tối nay tôi không làm gì được đâu.
320
00:12:03,480 --> 00:12:05,648
Tôi sẽ hẹn ăn tối với April.
321
00:12:05,649 --> 00:12:08,250
April? Thật à?
322
00:12:08,251 --> 00:12:09,752
Ừ. Tôi đã rủ cô ấy.
323
00:12:09,753 --> 00:12:11,120
À, tôi biết một chỗ khá là tuyệt,
324
00:12:11,121 --> 00:12:12,555
và chúng tôi có thể nói chuyện…
325
00:12:12,556 --> 00:12:13,556
Tuyệt vời nhỉ.
326
00:12:13,557 --> 00:12:14,924
về việc ly dị.
327
00:12:14,925 --> 00:12:17,259
- Nên...
- À, Nó thật là, um...
328
00:12:17,260 --> 00:12:18,127
Khỉ thật.
329
00:12:18,128 --> 00:12:21,397
Tôi rất lấy làm tiếc,
Ước gì tôi có thể…
330
00:12:21,398 --> 00:12:23,966
À, tôi cũng tiếc mà.
Cảm ơn anh.
331
00:12:23,967 --> 00:12:25,067
Để hôm khác nhé!
332
00:12:25,068 --> 00:12:27,002
Hôm khác!
333
00:12:27,003 --> 00:12:29,638
Được rồi, Chúng cậu may mắn!
334
00:12:29,639 --> 00:12:32,575
À, được rồi, hẹn gặp ở nhà, bạn hiền!
335
00:12:32,576 --> 00:12:35,110
Oke, được rồi!
336
00:12:35,111 --> 00:12:37,980
Tôi đã báo tình hình
cho bác sĩ Torres và bác sĩ Sheperd,
337
00:12:37,981 --> 00:12:39,915
và họ đang nghiên cứu
các ảnh chụp cắt lớp của bác Jaffee.
338
00:12:39,916 --> 00:12:41,884
Được rồi,
Báo cho là tôi sẽ tới đó ngay.
339
00:12:43,286 --> 00:12:44,286
Sao cô làm được thế?
340
00:12:44,287 --> 00:12:46,021
Tôi làm được gì cơ?
341
00:12:46,022 --> 00:12:47,823
Làm việc với Blake sau khi mà...
342
00:12:47,824 --> 00:12:49,358
Làm sao cô làm được vậy?
343
00:12:49,359 --> 00:12:52,261
Oh.
344
00:12:52,262 --> 00:12:53,996
À thì tôi nghĩ
345
00:12:53,997 --> 00:12:56,432
Tôi có thể đối xử với cô ấy
như với bất cứ bác sĩ nội trù nào khác.
346
00:12:56,433 --> 00:12:57,766
Nhưng nó đúng là rất khó khăn.
347
00:12:57,767 --> 00:13:00,035
Vì tôi chỉ muốn
đấm vào mặt cô ta.
348
00:13:00,036 --> 00:13:00,936
kiểu như, rất nhiều ý.
349
00:13:00,937 --> 00:13:03,038
Giờ thì tôi thử theo cách khác.
350
00:13:03,039 --> 00:13:06,442
Tôi giữ cho cô ta ở khoảng cách đủ gần.
351
00:13:06,443 --> 00:13:08,010
để đảm bảo báo cô ta không thể
làm tổn thương ai khác.
352
00:13:08,011 --> 00:13:11,013
Tôi không nghĩ, tôi có thể làm được như thế.
353
00:13:11,014 --> 00:13:13,582
À, ừ thì cô ấy ở đây.
Cô ấy chẳng đi đâu cả, nên…
354
00:13:18,822 --> 00:13:20,289
355
00:13:20,290 --> 00:13:21,690
Bà Brown? Tôi là Bác sĩ Pierce.
356
00:13:21,691 --> 00:13:23,626
Tôi là trưởng khoa phẫu thuật tim mạch
357
00:13:23,627 --> 00:13:26,195
- và đây là bác sĩ...
- Bác sĩ Riggs.
358
00:13:26,196 --> 00:13:28,731
Chào cô, rất mừng
là thấy cô tỉnh dậy rồi,Loretta.
359
00:13:28,732 --> 00:13:31,166
- Cô làm chúng tôi có một phên hú hồn đấy!
- Khi nào tôi được về nhà?
360
00:13:31,167 --> 00:13:35,304
À, tôi muốn làm thêm một số xét nghiệm
để chắc chắn rằng cô có cần phải phẫu thuật hay không.
361
00:13:35,305 --> 00:13:36,839
Chúng tôi cũng báo cho gia đình cô rồi.
Nên là họ đang trên đường đến đây.
362
00:13:36,840 --> 00:13:40,242
Bác sĩ Riggs,
Anh có nghĩ tôi cần phẫu thuật không?
363
00:13:40,243 --> 00:13:42,845
À kết quả siêu âm
thấy huyết động của cô bị sụt
364
00:13:42,846 --> 00:13:44,046
do vết hở ở một van tim,
365
00:13:44,047 --> 00:13:45,915
Nên là chúng tôi muốn chắc chắn rằng…
366
00:13:45,916 --> 00:13:48,651
Tôi muốn giữ cô qua đêm nay để kiểm tra thêm vài xét nghiệm.
367
00:13:48,652 --> 00:13:50,719
và tôi sẽ tiếp tục lo từ đây nhé!
368
00:13:50,720 --> 00:13:52,254
Bác sĩ Riggs?
369
00:13:52,255 --> 00:13:54,657
Cô sẽ được chăm sóc kỹ mà.
370
00:14:00,264 --> 00:14:01,997
Đây là ngày đầu tiên anh đi làm.
371
00:14:01,998 --> 00:14:05,100
anh có thể muốn chân ướt chân ráo
trước khi ngụp xuống nhỉ.
372
00:14:05,101 --> 00:14:07,002
Mm.
373
00:14:07,003 --> 00:14:08,837
Chân tôi ướt sũng ngay khi vừa tới đấy rồi.
374
00:14:08,838 --> 00:14:12,174
Rồi, anh đi lấy cho tôi
ảnh chụp CT tim mạch đi!
375
00:14:12,175 --> 00:14:14,677
và nhớ thực hiện xếp loại nguy cơ nữa nhé!
376
00:14:14,678 --> 00:14:16,178
Gọi tôi khi có kết quả.
377
00:14:16,179 --> 00:14:18,547
378
00:14:18,548 --> 00:14:21,016
- Vâng thưa sếp.
- Cảm ơn.
379
00:14:25,088 --> 00:14:27,657
380
00:14:27,658 --> 00:14:28,791
Thế nào?
381
00:14:28,792 --> 00:14:31,093
U Xương.
382
00:14:31,094 --> 00:14:32,795
Nó lan sang cả xương chẩm và xương trán.
383
00:14:32,796 --> 00:14:33,963
Về cơ bản, nó khá là nặng rồi.
384
00:14:33,964 --> 00:14:35,464
Quả là khối u đáng yêu.
385
00:14:35,465 --> 00:14:38,167
Nó khá là dễ thương.
Tự nhiên nổi lên.
386
00:14:38,168 --> 00:14:39,068
“Xin chào!”
387
00:14:39,069 --> 00:14:40,803
Bác ấy đã chờ 18 tháng chỉ để ghép quả thận này.
388
00:14:40,804 --> 00:14:43,139
Giờ ta đã có quả thận,
mà bác ấy lại bị ung thư?
389
00:14:43,140 --> 00:14:45,775
- Nhỡ ông ấy không bị thì sao?
- Không bị gì?
390
00:14:45,776 --> 00:14:47,443
Ung thư.
Khối u của ông ấy, có đường biên quá tuyệt.
391
00:14:47,444 --> 00:14:50,813
Như là quả chín mọng nước.
392
00:14:50,814 --> 00:14:52,314
treo lủng lẳng trên cành
393
00:14:52,315 --> 00:14:53,849
Ta chỉ cần với tới, vặt nó
394
00:14:55,786 --> 00:14:57,920
Không ung thư, không rắc rối.
395
00:14:57,921 --> 00:14:59,622
- Cô làm được không?
- Không.
396
00:14:59,623 --> 00:15:00,823
Kể cả khi cắt bỏ được nó…
397
00:15:00,824 --> 00:15:02,591
Oh, Tôi làm được!
398
00:15:02,592 --> 00:15:04,493
À, ông ấy sẽ có một cái hố toác trên đỉnh đầu
399
00:15:04,494 --> 00:15:05,928
Không xương, không da che đậy.
400
00:15:05,929 --> 00:15:06,996
Tôi chữa não thôi.
401
00:15:06,997 --> 00:15:08,364
Tôi sẽ lo được bộ trung tâm mềm nhũn, nhớt nhát!
402
00:15:08,365 --> 00:15:10,099
Vỏ kẹo cứng là khoa của cô mà!
403
00:15:10,100 --> 00:15:11,667
Không, chẳng có cách nào để che nó lại.
404
00:15:11,668 --> 00:15:12,868
kể cả phẫu thuật vạt xoay.
405
00:15:12,869 --> 00:15:14,937
Chẳng làm gì xử lý được chỗ này đâu.
406
00:15:14,938 --> 00:15:16,672
Với vết thương lớn chứng này
407
00:15:16,673 --> 00:15:18,641
Khi mà hệ thống miễn dịch của ông ấy
bị tổn thương,
408
00:15:18,642 --> 00:15:20,509
sẽ loại ông ấy khỏi danh sách
chờ cấy ghép.
409
00:15:20,510 --> 00:15:23,846
410
00:15:23,847 --> 00:15:26,048
Ta có ít nhất 24 tiếng trước khi mất quả thận.
411
00:15:26,049 --> 00:15:29,452
Nên là, Wilson và Edwards,
Tôi cần ý tưởng.
412
00:15:29,453 --> 00:15:30,853
Ý tưởng điên rồ, ý tưởng thông mình
413
00:15:30,854 --> 00:15:33,389
Bất cừ gì giúp ta có thể che được
đầu của bác Jaffeee lại.
414
00:15:33,390 --> 00:15:34,890
Để bác ấy có thể sống được sau phẫu thuật.
415
00:15:34,891 --> 00:15:36,192
Đi đi, đọc sách đi
Tìm ra gì đó cho tôi.
416
00:15:36,193 --> 00:15:37,626
— Hiểu rồi ạ!
- Hoàn toàn hiểu.
417
00:15:37,627 --> 00:15:39,528
♪
418
00:15:39,529 --> 00:15:40,896
Bác sĩ Grey?
419
00:15:40,897 --> 00:15:43,399
Tôi có nên đi tìm không, hay…?
420
00:15:43,400 --> 00:15:45,868
Blake. Không, cô nên, um…
421
00:15:45,869 --> 00:15:49,004
Đi giám sát người hiến tạng.
Làm đi.
422
00:15:51,241 --> 00:15:54,310
Đảm bảo người chết não
vẫn chết não.
423
00:15:54,311 --> 00:15:56,645
Hiểu rồi.
424
00:16:01,985 --> 00:16:05,087
- Cô làm gì thế?
- Xin lỗi?
425
00:16:05,088 --> 00:16:06,522
“Giám sát người hiến tạng"?
426
00:16:06,523 --> 00:16:09,024
Cô sai Blake làm việc vặt
mà chỉ có thực tập sinh mới phải làm.
427
00:16:09,025 --> 00:16:11,660
Cô ấy ở đây để học,
Và, à… tôi…
428
00:16:11,661 --> 00:16:13,062
Nghe này, Callie.
429
00:16:13,063 --> 00:16:16,565
Khi tôi dạy dỗ cô ấy,
Cô bảo tôi bắt nạt cô ấy.
430
00:16:16,566 --> 00:16:18,934
Khi tôi cố tốt tính với cô ta,
cô lại bảo tôi xao nhãng cô ấy.
431
00:16:18,935 --> 00:16:21,270
Không, không, không,
Cô đang tảng lờ trách nhiệm của cô.
432
00:16:21,271 --> 00:16:23,038
Và nếu cô ấy là một nội trú khác…
433
00:16:23,039 --> 00:16:24,106
Nếu cô ấy là một nội trú khác,
434
00:16:24,107 --> 00:16:26,008
Cô sẽ không tới nói chuyện với tôi như này, Callie.
435
00:16:26,009 --> 00:16:28,177
- Tôi nói xong về việc bạn gái của cô rồi.
436
00:16:28,178 --> 00:16:29,779
Đây là vấn đề của cô.
437
00:16:29,780 --> 00:16:31,981
Không phải của Blake, hay là của tôi.
438
00:16:33,517 --> 00:16:35,484
Đó là…
439
00:16:36,853 --> 00:16:37,853
(Scoffs)
440
00:16:44,299 --> 00:16:46,300
(Monitor beeping)
441
00:16:48,237 --> 00:16:50,071
- Aah. (Chuckles)
- Oh.
442
00:16:50,072 --> 00:16:52,006
Ôi, tôi xin lỗi, tôi không định khiến anh giật mình.
443
00:16:52,007 --> 00:16:53,841
Thằng bé ổn chứ?
444
00:16:53,842 --> 00:16:56,844
Nghe này, chị không cần quá lo đâu.
Gary sẽ ổn thôi mà.
445
00:16:56,845 --> 00:16:59,714
Tôi luôn tưởng tượng rằng đây không phải lần đầu
mà thằng bé làm những việc kiểu này.
446
00:16:59,715 --> 00:17:00,648
đúng thế, Anh thật là thấu đáo
447
00:17:00,649 --> 00:17:03,084
Anh biết không,
đôi khi nó rất khó khăn.
448
00:17:03,085 --> 00:17:08,489
Nó là một thằng bé ngoan,
và nó …có thể làm được…nhiều.
449
00:17:08,490 --> 00:17:10,892
Và chị đã làm rất tốt rồi mà.
450
00:17:10,893 --> 00:17:12,894
- Nó là một cậu bé ngoan
- Cảm ơn chị
451
00:17:12,895 --> 00:17:13,995
Cảm ơn anh nhiều…
452
00:17:13,996 --> 00:17:16,330
Anh biết không, anh là…
Anh rất tử tế, rất tốt bụng…
453
00:17:16,331 --> 00:17:17,331
Cảm ơn anh…
454
00:17:17,332 --> 00:17:18,433
Oh, uh, Việc này...
455
00:17:18,434 --> 00:17:20,001
Không có vấn đề gì đâu…
456
00:17:20,002 --> 00:17:21,602
Oh. Um...
457
00:17:21,603 --> 00:17:23,905
Uh-oh. Mnh. Um, Xin lỗi chị...
458
00:17:23,906 --> 00:17:26,074
- Xin lỗi chị!
- Tôi là Elaine.
459
00:17:26,075 --> 00:17:27,341
Oh, uh, chị Elaine này, tôi...
460
00:17:27,342 --> 00:17:29,110
Tôi-Tôi… Vì tôi còn có các bệnh nhân khác…
461
00:17:29,111 --> 00:17:31,112
Nhưng tôi… Tôi…uh, tạm biệt.
462
00:17:31,113 --> 00:17:32,246
chào chị.
463
00:17:32,247 --> 00:17:33,381
Một tiếng nữa, ta gặp nhau lại nhé!
464
00:17:35,550 --> 00:17:37,084
Cuối cùng cũng có đồ ăn, sao lâu thế?
465
00:17:37,085 --> 00:17:39,186
Nào, Thoải mái đi.
Nó còn ngon hơn lần trước, nhớ không?
466
00:17:39,187 --> 00:17:41,255
Tôi chẳng biết
là anh cũng biết nấu ăn.
467
00:17:41,256 --> 00:17:42,323
Cô ấy đang cáu bẳn.
468
00:17:42,324 --> 00:17:45,125
Bailey tuyển một chàng tim mạch
mà không thèm nói với cô ấy.
469
00:17:45,126 --> 00:17:46,260
Quái đản thế. Đó là ai?
470
00:17:46,261 --> 00:17:48,862
Chỉ là, em sẽ lại phải
đào tạo một chàng đực rựa nữa.
471
00:17:48,863 --> 00:17:50,230
dạy không tè bậy linh tinh.
472
00:17:50,231 --> 00:17:51,732
Mnh. Tôi cũng ghét khi mà họ tè bậy.
473
00:17:51,733 --> 00:17:53,233
Derek lúc nào cũng tè bậy.
474
00:17:53,234 --> 00:17:54,101
ồ, Thôi nào.
Bọn tôi có thế đâu.
475
00:17:54,102 --> 00:17:55,869
Lúc mới đến,
Cậu toàn tè bậy thôi.
476
00:17:55,870 --> 00:17:56,804
Kinh vãi.
477
00:17:56,805 --> 00:17:58,739
- Cậu đã được dạy dỗ
- Làm gì có ai dạy tôi.
478
00:17:58,740 --> 00:18:00,107
Bọn tớ âm thầm dạy cậu
Âm thầm.
479
00:18:00,108 --> 00:18:02,242
Làm sao mà biết được
480
00:18:02,243 --> 00:18:03,444
À, là do các người làm đồ ăn cho tôi à?
481
00:18:03,445 --> 00:18:05,646
Không hẳn thế. Còn cả về bệnh nhân nữa.
482
00:18:05,647 --> 00:18:08,382
Cái cách mà họ luôn nhìn về người đàn ông
ở trong phòng trước tiên.
483
00:18:08,383 --> 00:18:09,783
Chẳng thèm để ý người đang nói chuyện với họ.
484
00:18:09,784 --> 00:18:10,484
Ờ.
485
00:18:10,485 --> 00:18:12,720
- Thế là sao?
- Không phải cậu.
486
00:18:12,721 --> 00:18:15,456
Thì ra đó là mọi thứ..
487
488
00:18:16,958 --> 00:18:19,493
Chỉ là, em nghĩ là em đã làm được
mọi việc ở đây.
489
00:18:19,494 --> 00:18:21,562
Rồi anh ta bước vào.
490
00:18:21,563 --> 00:18:23,130
Tham gia ý kiến hội chẩn
mà chẳng thèm bảo em trước…
491
00:18:23,131 --> 00:18:25,432
Thế thôi à?
492
00:18:26,501 --> 00:18:29,570
Thế thôi?
493
00:18:29,571 --> 00:18:31,405
Thôi nào, chuyện nhỏ mà.
494
00:18:31,406 --> 00:18:32,506
Hẳn là vậy.
495
00:18:32,507 --> 00:18:33,507
Ở đây?
496
00:18:33,508 --> 00:18:35,743
Ở đây, ở mọi nơi.
497
00:18:35,744 --> 00:18:37,311
Cứ thử hỏi Edwards. Thậm chí cả Bailey.
498
00:18:37,312 --> 00:18:39,613
Tôi không tin nổi.
499
00:18:39,614 --> 00:18:41,515
Vì đó chẳng phải chuyện nhỏ của chị hay làm.
500
00:18:41,516 --> 00:18:43,684
♪
501
00:18:43,685 --> 00:18:45,653
502
00:18:45,654 --> 00:18:47,121
Được rồi, nói em nghe anh bảo cậu ta như thế nào?
503
00:18:47,122 --> 00:18:49,923
Anh đấu tranh vì tình yêu của chúng ta như thế nào?
504
00:18:51,326 --> 00:18:53,827
À, um...
505
00:18:53,828 --> 00:18:55,663
- Sao?
- Anh, uh...
506
00:18:55,664 --> 00:18:58,165
Anh đã nói gì nào?
507
00:19:00,201 --> 00:19:02,670
À, Anh đã bắt đầu, và rồi…
508
00:19:02,671 --> 00:19:05,439
À thì, Anh đã nói,
nhưng rồi cậu… cậu… cậu ấy bảo
509
00:19:05,440 --> 00:19:07,107
Cậu ấy sẽ nói chuyện với April về việc ly dị.
510
00:19:07,108 --> 00:19:08,876
- và rồi…
- Cậu ta sẽ lại về đây à?
511
00:19:08,877 --> 00:19:11,812
Anh có hiểu việc này nghiêm túc thế nào không?
512
00:19:11,813 --> 00:19:14,515
Em không chơi trò này nữa,
513
00:19:14,516 --> 00:19:15,616
Ugh.
514
00:19:15,617 --> 00:19:17,518
Em tuyển một bác sĩ tim mạch
mà quên không báo cho Pierce biết.
515
00:19:17,519 --> 00:19:19,687
Nó quá nhiều lý do cho ta không nên
cứ mãi thế.
516
00:19:19,688 --> 00:19:20,821
ngay bây giờ,
517
00:19:20,822 --> 00:19:21,889
Khi nào… Khi nào cậu ta đi khỏi đây.
518
00:19:21,890 --> 00:19:24,324
là sẽ đến một bữa tối
rất, rất ,rất lâu….
519
00:19:24,325 --> 00:19:25,125
Oh, Không, không
520
00:19:25,126 --> 00:19:28,228
Cậu ta có thể về đây bất cứ lúc nào
ngay lúc mình đang hành sự!
521
00:19:28,229 --> 00:19:29,663
Được rồi mà, đây là chỗ riêng của ta mà, Miranda.
522
00:19:29,664 --> 00:19:30,764
Cậu ta đang muốn ly dị vợ
523
00:19:30,765 --> 00:19:32,533
Không nói gì nữa, cho đến khi
ta lấy lại được cái ghế sofa!
524
00:19:32,534 --> 00:19:33,467
Được rồi, được rồi.
525
00:19:33,468 --> 00:19:35,703
Chỉ khi mà anh bảo cậu ta
biến con mèo nó đi!
526
00:19:35,704 --> 00:19:37,638
Khi mà anh bắt cậu ta phải nói, dạ,
“Cảm ơn vì đã cho tôi chỗ ở,
527
00:19:37,639 --> 00:19:40,541
và đã đến lúc để tôi trả lại cái sofa rồi!”
528
00:19:40,542 --> 00:19:42,409
- Miranda, Thôi mà...
- Không!
529
00:19:42,410 --> 00:19:44,478
Ta không chơi xếp hình gì nữa
cho đến khi anh làm tự xử xong!
530
00:19:47,649 --> 00:19:50,150
531
00:19:50,151 --> 00:19:53,053
Ôi ngon quá!
532
00:19:53,054 --> 00:19:55,522
Ừ, món Ravioli bí ngô của họ
không làm ta thất vọng nhỉ.
533
00:19:55,523 --> 00:19:57,658
Quả là món ngon tuyệt vời.
534
00:19:57,659 --> 00:19:58,659
Ừ.
535
00:19:59,728 --> 00:20:02,730
Dù sao ta cũng đã ăn xong bữa tối.
536
00:20:02,731 --> 00:20:03,731
Mà không…
537
00:20:03,732 --> 00:20:06,166
- Nói chuyện. Phải.
- …Nói chuyện.
538
00:20:06,167 --> 00:20:08,936
Ta có cần phải làm thế không?
539
00:20:08,937 --> 00:20:10,704
Em-Em muốn.
540
00:20:10,705 --> 00:20:12,372
Nếu anh muốn.
541
00:20:12,373 --> 00:20:14,708
Nhưng mà...
542
00:20:14,709 --> 00:20:18,278
Quả là tuyệt vời khi được ăn tối
với anh
543
00:20:18,279 --> 00:20:21,582
Chúng ta rất nên nói chuyện,
544
00:20:21,583 --> 00:20:23,050
Ta nên nói chuyện.
545
00:20:23,051 --> 00:20:27,955
Vâng. Vâng, ta nên làm thế.
546
00:20:27,956 --> 00:20:30,691
547
00:20:30,692 --> 00:20:31,859
Khỉ thật.
548
00:20:33,361 --> 00:20:35,729
- Em phải...
- Được rồi mà.
549
00:20:35,730 --> 00:20:37,364
Công việc đột xuất mà, không sao đâu.
550
00:20:37,365 --> 00:20:40,300
Em rất muốn nói chuyện thêm,
551
00:20:40,301 --> 00:20:41,635
Rất muốn,
552
00:20:41,636 --> 00:20:43,804
Um...
553
00:20:43,805 --> 00:20:44,905
Tối mai được không?
554
00:20:45,548 --> 00:20:46,940
Tối mai nhé!
555
00:20:46,941 --> 00:20:48,142
Được rồi.
556
00:20:57,285 --> 00:20:59,987
Cứu, cứu với!
557
00:21:03,792 --> 00:21:06,059
Ai đó, làm ơn.
558
00:21:06,060 --> 00:21:08,428
- Làm gì đi mà.
- Bác sĩ Hunt?
559
00:21:08,429 --> 00:21:10,264
Tôi không tìm thấy cô ấy!
560
00:21:10,265 --> 00:21:12,232
T-tôi… Tìm ai cơ ạ?
561
00:21:12,233 --> 00:21:14,090
Bác sĩ Hunt.
562
00:21:14,091 --> 00:21:17,337
- Không, làm gì đi!
- Bác sĩ Hunt, Bác sĩ Hunt.
563
00:21:20,074 --> 00:21:21,175
Anh ổn chứ ạ?
564
00:21:21,176 --> 00:21:22,810
Tôi, tôi xin lỗi.
565
00:21:22,811 --> 00:21:24,645
Chỉ là ngủ mơ thôi.
Xin lỗi, cậu đi làm đi!
566
00:21:24,646 --> 00:21:26,113
567
00:21:27,782 --> 00:21:29,183
- Anh có chắc là sẽ...
- Ra ngoài đi.
568
00:21:40,385 --> 00:21:42,386
569
00:21:42,387 --> 00:21:44,321
Ở đây sao?
570
00:21:44,322 --> 00:21:46,991
Bác sĩ Grey bảo giám sát.
Tôi đang giám sát.
571
00:21:46,992 --> 00:21:49,293
- Có may mắn nào không?
572
00:21:49,294 --> 00:21:51,896
Để xử cái lỗ trên đỉnh đầu bác Jaffee?
573
00:21:51,897 --> 00:21:52,696
Không.
574
00:21:52,697 --> 00:21:54,732
Mô hình 3D mất quá lâu.
575
00:21:54,733 --> 00:21:59,103
Tạo hình hộp sọ theo ý thì không ổn,
nên là…
576
00:21:59,104 --> 00:22:01,172
Chén Thánh thế nào rồi?
577
00:22:01,173 --> 00:22:03,607
Ta đừng gọi anh ta như thế nữa được không?
578
00:22:03,608 --> 00:22:05,443
Xin lỗi. Chỉ là…
579
00:22:05,444 --> 00:22:07,578
Cô biết không, Anh ấy có thể là
người nhà của ai đó?
580
00:22:07,579 --> 00:22:11,215
chồng của ai đó,
cha của một đứa trẻ nào đó,
581
00:22:12,784 --> 00:22:15,953
với một người nào đó, anh ta là tất cả.
582
00:22:18,290 --> 00:22:21,459
giờ đây, anh ta là tất cả
cho bác Jaffee.
583
00:22:21,460 --> 00:22:23,761
Nhưng rồi, sau bao nhiêu lâu chờ đợi,
584
00:22:23,762 --> 00:22:28,365
ta gần như sắp mất cơ hội để đem anh ấy
trở lại
585
00:22:28,366 --> 00:22:31,669
Anh ta là tất cả,
và giờ chẳng có ý nghĩa gì nữa.
586
00:22:31,670 --> 00:22:33,304
sẽ là vô nghĩa
587
00:22:33,305 --> 00:22:35,339
Tôi hiểu,
588
00:22:35,340 --> 00:22:37,174
Thật là không công bằng,
589
00:22:37,175 --> 00:22:39,210
♪
590
00:22:40,779 --> 00:22:42,346
Anh ta là tất cả
591
00:22:42,347 --> 00:22:44,315
Gì cơ?
592
00:22:44,316 --> 00:22:47,818
Anh ta là tất cả
Ôi trời ơi, anh ta là tất cả!
593
00:22:52,224 --> 00:22:53,858
Cấy ghép xương sọ?
594
00:22:53,859 --> 00:22:56,494
Xương sọ và da đầu!
595
00:22:56,495 --> 00:22:59,563
Người hiến thận của ta là đối tượng
phù hợp hoàn hảo cho bác Jaffee,
596
00:22:59,564 --> 00:23:03,134
cũng có nghĩa là anh ta
hoàn toàn phù hợp để cấy ghép xương sọ và da đầu.
597
00:23:03,135 --> 00:23:04,535
Nguy cơ đào thải rất thấp
598
00:23:04,536 --> 00:23:06,403
Anh ta là tất cả!
599
00:23:06,404 --> 00:23:08,739
Ta sẽ có đủ toàn bộ xương có mạch máu và da đầu
từ người hiến tạng.
600
00:23:08,740 --> 00:23:09,974
Cô từng làm thế bao giờ chưa?
601
00:23:09,975 --> 00:23:11,509
Chưa!
602
00:23:11,510 --> 00:23:13,477
Nhưng có một ca tương tự được thực hiện rồi!
603
00:23:13,478 --> 00:23:16,313
Đây là ca phức tạp
nhưng tôi nghĩ nó sẽ hiệu quả thôi,
604
00:23:16,314 --> 00:23:17,414
Cùng người hiến, cùng phẫu thuật
605
00:23:17,415 --> 00:23:20,985
À, tôi sẽ bắt đầu từ khối u
trong lúc hai người chuẩn bị ghép mô nội.
606
00:23:20,986 --> 00:23:22,520
Đi xử quả thận của ta thôi.
607
00:23:29,427 --> 00:23:32,029
Này, Um, đi uống gì với chị
tối nay đêi?
608
00:23:32,030 --> 00:23:34,098
Vui cực, là đêm Đối vui đấy!
609
00:23:34,099 --> 00:23:35,332
Làm sao mà vừa vui
vừa là đêm Đố vui được
610
00:23:35,333 --> 00:23:36,567
Thôi nào, cậu phải mở rộng quan hệ của mình chứ!
611
00:23:36,568 --> 00:23:37,902
Mà hơn nữa, tôi không muốn
đi một mình…
612
00:23:37,903 --> 00:23:39,170
- Này, Robbins.
- Dạ?
613
00:23:40,438 --> 00:23:42,706
Cô có biết về Henri Giffard
614
00:23:42,707 --> 00:23:45,743
Người đầu tiên làm ra tàu bay nhiên liệu
vào năm 1852 không?
615
00:23:45,744 --> 00:23:47,511
♪
616
00:23:47,512 --> 00:23:49,146
Um...
617
00:23:51,016 --> 00:23:52,550
Uh, Không ạ.
618
00:23:52,551 --> 00:23:55,352
Tôi biết đấy.
619
00:23:55,353 --> 00:23:56,587
Và tối nay tôi rảnh.
620
00:23:56,588 --> 00:23:57,421
621
00:23:57,422 --> 00:23:59,723
Tôi luôn rảnh cho những đêm Đố Vui
622
00:23:59,724 --> 00:24:02,560
Hmm.
623
00:24:02,561 --> 00:24:03,928
624
00:24:03,929 --> 00:24:05,129
Riggs, Sao vậy?
625
00:24:05,130 --> 00:24:06,197
Tim cô ấy lại bị truỵ
626
00:24:06,198 --> 00:24:08,933
Tôi đã yêu cầu lấy bóng đối xung
để cho ta thêm chút thời gian.
627
00:24:08,934 --> 00:24:10,738
Cái cô ấy cần bây giờ
là thay van tim.
628
00:24:10,739 --> 00:24:12,937
Như thế sẽ ổn hơn, Chuẩn bị phòng mổ
Chuẩn bị để mổ Lồng ngực
629
00:24:12,938 --> 00:24:14,305
Trời, không mở lồng ngực
630
00:24:14,306 --> 00:24:16,307
- Tiếp tục chuẩn bị thủ thuật đặt ống thông
- Không.
631
00:24:16,308 --> 00:24:18,576
- Không á?
- Không, ta phải mổ cho cô ấy ngay.
632
00:24:18,577 --> 00:24:19,710
Cô ấy không thể sống nổi
khi ta mở banh cô ấy lâu như vậy.
633
00:24:19,711 --> 00:24:21,979
Tôi sẽ không bao giờ đặt
ống thông vào tim cô ấy!
634
00:24:21,980 --> 00:24:23,480
Riggs, Tôi đã làm thủ thuật này rồi.
635
00:24:23,481 --> 00:24:25,649
Và cô đang thực hiện thủ thuật sai!
636
00:24:25,650 --> 00:24:27,451
- Chuẩn bị TAVR
(Thay van động mạch chủ qua đường ống thông)
- Vâng thưa bác sĩ
637
00:24:27,452 --> 00:24:28,719
Tên tôi đặt trên bảng phụ trách cho cô ấy!
638
00:24:28,720 --> 00:24:31,555
Tôi muốn được vào phòng phẫu thuật
nếu như có chuyện không may…
639
00:24:31,556 --> 00:24:34,592
Đừng lo, Riggs.
Nếu cô ấy chết, đó sẽ là lỗi của tôi!
640
00:24:34,593 --> 00:24:36,493
Vợ tôi sẽ chết ư?
641
00:24:45,503 --> 00:24:48,639
- À, Anh Brown.
- Xin chào.
642
00:24:48,640 --> 00:24:50,674
Chúng tôi cần đưa Loretta vào
phòng phẫu thuật ngay.
643
00:24:50,675 --> 00:24:52,743
Chúng tôi sẽ làm hết sức
có thể.
644
00:24:52,744 --> 00:24:54,812
645
00:24:54,813 --> 00:24:56,647
Cố lên nào, Gary.
646
00:24:56,648 --> 00:24:58,649
Cái đèn thôi nhấp nháy bao lâu rồi?
647
00:24:58,650 --> 00:24:59,984
Nó không nhấp nháy ạ?
E-E-Em không biết.
648
00:24:59,985 --> 00:25:02,786
Chắc là em quên không kiểm tra
mấy tiếng trước thôi ạ.
649
00:25:02,787 --> 00:25:04,188
Nói cho tôi biết sao vậy?
650
00:25:04,189 --> 00:25:07,191
Quà bóng ra rồi ạ?
651
00:25:07,192 --> 00:25:08,859
Quả bóng ra ngoài rồi!
652
00:25:08,860 --> 00:25:11,262
Và quả bóng không nhấp nháy!
653
00:25:11,263 --> 00:25:12,796
Ta bỏ xót ở đâu?
654
00:25:12,797 --> 00:25:14,632
E-Em không biết, uh…
655
00:25:14,633 --> 00:25:15,799
656
00:25:15,800 --> 00:25:17,835
- Cục pin.
- Đúng thế.
657
00:25:17,836 --> 00:25:21,272
Giờ thì cục pin
đang trôi đến đây rồi.
658
00:25:21,273 --> 00:25:23,307
Giờ, nếu mà axit từ cục pin
ăn mòn mất ruột của cậu nhóc…
659
00:25:23,308 --> 00:25:25,809
Sẽ làm thủng ruột của cậu ấy.
660
00:25:25,810 --> 00:25:27,144
Liệu ta có thể làm phẫu thuật nội soi không ạ?
661
00:25:27,145 --> 00:25:29,647
À, ta có thể.
Nhưng giờ có cậu, ta phải mổ cậu bé ngay!
662
00:25:29,648 --> 00:25:31,849
Và nhớ báo cho Karev
rằng tôi sẽ mổ cho Gary,
663
00:25:31,850 --> 00:25:34,618
Và cậu sẽ được ngồi hàng đầu
để xem cậu gây rối tệ thế nào.
664
00:25:37,622 --> 00:25:38,822
Xong rồi. Gặp em trong phòng mổ nhé!
665
00:25:38,823 --> 00:25:40,291
Không đâu ạ.
666
00:25:40,292 --> 00:25:41,992
Em ở trong phòng mổ của người hiến tạng cơ
667
00:25:41,993 --> 00:25:44,495
để đảm bảo quả thận
sẽ không mọc chân và chạy biến đi mất.
668
00:25:44,496 --> 00:25:45,663
Sao cơ?
669
00:25:45,664 --> 00:25:48,632
Grey giao cho em trông chừng quả thận
cho đến khi cô ấy cần ghép nó.
670
00:25:48,633 --> 00:25:49,967
- Oh, Thôi đi chứ!
- Callie.
671
00:25:49,968 --> 00:25:51,635
Nó thật là...
672
00:25:53,004 --> 00:25:54,672
- Grey.
- Hả?
673
00:25:54,673 --> 00:25:56,507
Blake nội trú năm thứ 3
674
00:25:56,508 --> 00:25:59,576
Cô ấy nên được tham gia ca phẫu thuật này
phẫu thuật cấy ghép xương sọ.
675
00:25:59,577 --> 00:26:01,312
Đó là cơ hội để được học ở đây.
676
00:26:01,313 --> 00:26:02,713
Cô ấy xứng đáng được quan sát ca mổ.
677
00:26:02,714 --> 00:26:04,548
Callie...
678
00:26:04,549 --> 00:26:05,482
Callie, Ta đã nói về việc này rồi.
679
00:26:05,483 --> 00:26:08,419
Blake cần ở nơi mà
tôi cần cô ấy ở.
680
00:26:08,420 --> 00:26:09,920
Cô đâu cần cô ấy ở chỗ người hiến tạng.
681
00:26:09,921 --> 00:26:11,755
Cô chỉ cần cô ấy ở đây.
Để làm gì? Tại sao?
682
00:26:11,756 --> 00:26:12,623
Sao cô lại làm thế?
Sao lại….
683
00:26:12,624 --> 00:26:15,826
Sao cô lại muốn cô ấy ngồi ngay đây
trằn trọc nghĩ về những việc đã xảy ra với Derek?
684
00:26:15,827 --> 00:26:17,428
- Callie, Thôi đi.
- Chị xin lỗi, chị không thể để yên được
685
00:26:17,429 --> 00:26:18,729
Chị đang làm xấu mặt em
686
00:26:18,730 --> 00:26:22,566
Đâu có ai nhờ chị nói hộ chứ,
hãy để yên và đừng nói gì nữa.
687
00:26:22,567 --> 00:26:24,601
♪
688
00:26:30,775 --> 00:26:33,577
Được rồi.
689
00:26:33,578 --> 00:26:36,447
- Bây giờ , tôi cần cô…
- Từ từ đã.
690
00:26:36,448 --> 00:26:38,115
Tôi không cần chị ấy đấu tranh thay mình.
691
00:26:38,116 --> 00:26:39,717
Nhưng… nhưng mà Callie đúng.
692
00:26:39,718 --> 00:26:41,051
Tôi tới đây để học
693
00:26:41,052 --> 00:26:43,787
Tôi muốn học,
và chị phải dạy cho tôi.
694
00:26:43,788 --> 00:26:46,056
Đừng có dễ dãi với tôi
Đừng giảm kỳ vọng.
695
00:26:46,057 --> 00:26:47,691
Hãy đối xử với tôi như các thực tập sinh khác
696
00:26:47,692 --> 00:26:49,927
Đối xử tệ hơn cũng được, tôi không màng đâu.
697
00:26:49,928 --> 00:26:52,229
Ghét tôi, mắng nhiếc tôi, tôi sẽ chịu hết.
698
00:26:52,230 --> 00:26:53,397
Tôi sẽ chịu hết.
699
00:26:53,398 --> 00:26:55,733
Chị bảo tôi đừng có bỏ cuộc
và tôi đã không làm thế.
700
00:26:55,734 --> 00:26:56,700
Nhưng giờ chị đang bỏ cuộc đấy ,
701
00:26:56,701 --> 00:27:00,537
và nếu chị không thể làm việc
mà chị ở đây để làm,
702
00:27:00,538 --> 00:27:03,707
Thì làm ơn hãy tha cho tôi đi
703
00:27:03,708 --> 00:27:05,676
♪
704
00:27:10,361 --> 00:27:13,330
705
00:27:13,331 --> 00:27:14,698
Cô sẽ làm gì?
706
00:27:14,699 --> 00:27:16,666
Tôi đang nghĩ
707
00:27:20,338 --> 00:27:22,205
Chuẩn bị mở lồng ngực
Mở cô ấy ra nào.
708
00:27:22,206 --> 00:27:23,640
- Lựa chọn xuất sắc.
- Biết rồi.
709
00:27:23,641 --> 00:27:25,208
Ồ thôi nào.
Chỉ cần bảo là tôi đã đúng.
710
00:27:25,209 --> 00:27:28,178
Anh không đúng, cô ấy sẽ không sống nổi
với thủ thuật sáu tiếng liền.
711
00:27:28,179 --> 00:27:31,081
Là cô ấy may thôi.
Nghe này, tôi xử lý được hiểu chứ?
712
00:27:31,082 --> 00:27:32,716
Tôi cũng muốn tự ghét mình
cái cách mà tôi được tuyển vào đây.
713
00:27:32,717 --> 00:27:33,883
Bailey đáng ra nên nói về anh.
714
00:27:33,884 --> 00:27:35,218
Dao số 10.
715
00:27:35,219 --> 00:27:37,087
Bailey là Trưởng Khoa phẫu thuật
716
00:27:37,088 --> 00:27:38,154
Ờ, nhưng rõ là khiến việc này rối tung ha.
717
00:27:38,155 --> 00:27:39,990
Ý tôi là, ta nên ngồi xuống
cùng nhau.
718
00:27:39,991 --> 00:27:42,058
Rồi, tôi đồng ý.
Lấy cưa.
719
00:27:42,059 --> 00:27:43,593
Cô chưa thấy tôi mặc vest tử tế các thứ.
720
00:27:43,594 --> 00:27:44,661
Được phết đấy
721
00:27:44,662 --> 00:27:48,064
À thì, có thể hơi nhăn nhúm
nhưng sạch sẽ.
722
00:27:48,065 --> 00:27:49,733
à, rất là,
rất là tinh tươm,
723
00:27:49,734 --> 00:27:51,067
Đúng ra cô nên hỏi tôi đến từ đâu
724
00:27:51,068 --> 00:27:53,203
Australia. Rõ thế còn gì.
725
00:27:53,204 --> 00:27:55,338
À hà, thế là đoán nhầm nha.
New Zealand.
726
00:27:55,339 --> 00:27:57,207
Ai chả nhầm thế.
727
00:27:57,208 --> 00:27:59,709
7 tuổi chuyển tới Seattle ,
học trường y, rồi nghiên cứu sinh.
728
00:27:59,710 --> 00:28:01,011
Đi làm quân y ở Trung Đông khá lâu
729
00:28:01,012 --> 00:28:03,747
Chuẩn bị thắt chặt đoạn phồng lớn.
730
00:28:03,748 --> 00:28:04,748
Sao?
731
00:28:04,749 --> 00:28:06,583
Làm đi.
732
00:28:06,584 --> 00:28:09,219
Sao lại là Trung Đông?
733
00:28:09,220 --> 00:28:10,153
Oh, công việc thôi mà.
734
00:28:10,154 --> 00:28:13,289
Tôi thích di chuyển, gặp gỡ người khác,
ứng biến…
735
00:28:13,290 --> 00:28:16,760
Tôi từng sửa một cái
động mạch phổi bị dập
736
00:28:16,761 --> 00:28:19,696
giữa đường làng với một cái ống hút
và một chùm chìa khoá xe.
737
00:28:19,697 --> 00:28:21,297
Ồ cô thích câu chuyện đó.
738
00:28:21,298 --> 00:28:23,700
À vâng, cô hỏi tôi về nó mà.
739
00:28:23,701 --> 00:28:24,701
Chắc cô ấn tượng lắm ha.
740
00:28:24,702 --> 00:28:27,270
Có khi đang nghĩ
“ Wow! Anh này thật đột phá
741
00:28:27,271 --> 00:28:28,471
lại còn nhanh nhẹn. Mình phải tuyển anh ta thôi”
742
00:28:28,472 --> 00:28:29,606
- Tôi nên thế sao?
- Mm-hmm.
743
00:28:29,607 --> 00:28:32,409
À Vâng, Theo như thế này,
có lẽ màn phỏng vấn khá là suôn sẻ.
744
00:28:32,410 --> 00:28:34,811
Chỗ này này. Chỉ khâu 3-0.
745
00:28:34,812 --> 00:28:38,481
Nhưng thực ra vấn đề nằm ở chỗ
khi mà tôi hỏi về cô.
746
00:28:38,482 --> 00:28:40,917
Làm sao cô hoàn thành kỳ nghiên cứu sinh
khi mới 25 tuổi.
747
00:28:40,918 --> 00:28:42,652
rồi trở thành một trưởng khoa
tim mạch ở độ tuổi đó.
748
00:28:42,653 --> 00:28:45,488
Khi mà hầu hết mọi người còn đang
bắt đầu nhìn ngó lựa chọn chuyên khoa.
749
00:28:45,489 --> 00:28:49,025
Tôi cũng hỏi về nghiên cứu được công bố
lúc cô 20 tuổi mà tôi đã đọc rồi.
750
00:28:49,026 --> 00:28:53,329
Gần như là, tôi muốn biết ngay
cô đang làm cái quái gì bây giờ vậy.
751
00:28:53,330 --> 00:28:56,166
Phương pháp thay van động mạch chủ.
752
00:28:56,167 --> 00:28:59,469
Không để bệnh nhân phải trải qua phẫu thuật hàng giờ,
tôi biến thủ thuật kéo dài 6 tiếng thành…
753
00:28:59,470 --> 00:29:02,605
thành thủ thuật 1 tiếng.
Xuất sắc.
754
00:29:02,606 --> 00:29:04,007
Vãi cả xuất sắc
755
00:29:04,008 --> 00:29:06,409
Này, có vẻ như là
Bailey tự dưng muốn tuyển tôi vào làm.
756
00:29:06,410 --> 00:29:08,311
Nhưng tôi thì không tự dưng làm gì đâu.
757
00:29:08,312 --> 00:29:10,480
Tôi thích chọn người mà tôi
sẽ làm việc dưới chướng họ.
758
00:29:10,481 --> 00:29:13,717
(Intro to Rhodes' "The Lakes")
759
00:29:16,297 --> 00:29:17,320
Khi mà...
(Sighs)
760
00:29:17,321 --> 00:29:19,522
Khi mà Wilson bảo tôi là cô nói dối…
761
00:29:19,523 --> 00:29:24,094
Về việc, ừ, bị ốm ý…
762
00:29:26,430 --> 00:29:27,831
Tôi đã tin cô ấy…
763
00:29:27,832 --> 00:29:29,232
Mm-hmm.
764
00:29:32,353 --> 00:29:35,271
- Cô không nghĩ là do thế à?…
- Thế là làm sao cơ ạ?
765
00:29:35,272 --> 00:29:40,176
Thế là tôi…đã theo phe cô ấy vì…
766
00:29:40,177 --> 00:29:42,679
Không.
767
00:29:42,680 --> 00:29:44,948
Tốt. Tốt rồi.
768
00:29:44,949 --> 00:29:47,450
À, thực ra nó cũng thoáng qua trong đầu em,
nhưng không
769
00:29:47,451 --> 00:29:50,019
Nó có thoáng qua à?
770
00:29:50,020 --> 00:29:51,321
Vâng, đương nhiên rồi.
771
00:29:51,322 --> 00:29:53,156
Ý em là, có thể như thế chứ.
772
00:29:53,157 --> 00:29:55,458
Lúc nào chả thế mà.
773
00:29:55,459 --> 00:29:57,560
Không hẳn thế đâu.
774
00:29:57,561 --> 00:29:59,729
À…với tôi…
Cô cần biết là…
775
00:29:59,730 --> 00:30:01,564
Này, Bác sĩ Shepherd...
776
00:30:03,067 --> 00:30:04,400
Ta đều ổn mà.
777
00:30:04,401 --> 00:30:11,307
♪ Summer will find us there
waiting ♪
778
00:30:11,308 --> 00:30:14,644
♪ we can see through the shadows
with light ♪
779
00:30:14,645 --> 00:30:19,482
♪ to be where we belong ♪
780
00:30:19,483 --> 00:30:23,219
♪ we can be safe
in our own little place ♪
781
00:30:23,220 --> 00:30:26,656
♪ where the skyline kiss
the shore ♪
782
00:30:26,657 --> 00:30:29,559
♪ we will go on ♪
783
00:30:29,560 --> 00:30:33,129
♪ we will go on and on ♪
784
00:30:36,500 --> 00:30:40,336
♪ we feel alive in the waters
with divers ♪
785
00:30:40,337 --> 00:30:44,741
♪ the night fire warms our bones ♪
786
00:30:44,742 --> 00:30:50,346
♪ we will go all,
we will go on and on ♪
787
00:30:53,017 --> 00:30:54,236
Blake.
788
00:30:54,237 --> 00:30:59,022
♪ My love,
there's nothing else we can do ♪
789
00:30:59,023 --> 00:31:02,592
♪ and I still have faith in you ♪
790
00:31:02,593 --> 00:31:04,627
- Vâng.
- Cô đi đâu thế?
791
00:31:04,628 --> 00:31:05,728
Cô có muốn đứng ở góc này để xem
792
00:31:05,729 --> 00:31:07,630
Khi tôi ghép quả thận Chén Thánh này
như là khách của tôi không?
793
00:31:07,631 --> 00:31:09,532
- Không, Không cần đâu ạ.
- Được rồi.
794
00:31:09,533 --> 00:31:11,901
Nào, hãy để Wilson nghỉ tay một chút,
bước vào đây nào.
795
00:31:11,902 --> 00:31:14,070
♪ We can see through the shadows
with light ♪
796
00:31:14,071 --> 00:31:16,739
♪ to be where we belong
797
00:31:16,740 --> 00:31:18,441
Tôi đã chuẩn bị xong các mạch
để ghép nối,
798
00:31:18,442 --> 00:31:21,110
và tôi thích nối tận-tận
động mạch chậu trong.
799
00:31:21,111 --> 00:31:24,781
♪ We can be safe
in our own little place ♪
800
00:31:24,782 --> 00:31:27,517
Chuẩn bị ở đây này.
Lùi lại.
801
00:31:29,086 --> 00:31:31,554
Thế, muốn nói cho tôi biết
vì sao cậu quên không kiểm tra không?
802
00:31:31,555 --> 00:31:33,389
Bác sĩ Karev đã cảnh báo
803
00:31:33,390 --> 00:31:35,658
đừng có léng phéng với bà mẹ,
nhưng tôi đã để…
804
00:31:35,659 --> 00:31:36,826
Tự dưng chị ta nhảy vào tôi.
805
00:31:36,827 --> 00:31:38,795
Cô ta đang “khát tình” mà
806
00:31:38,796 --> 00:31:40,463
Là sao cơ?
807
00:31:40,464 --> 00:31:41,798
Rõ ràng quá còn gì?
808
00:31:41,799 --> 00:31:42,699
Sao mà biết được ạ?
809
00:31:42,700 --> 00:31:46,002
Em thề là em chỉ thấy một bà mẹ
tốt bụng, đang sợ hãi.
810
00:31:46,003 --> 00:31:47,971
Nói cho tôi biết, bác sĩ Karev nhìn thấy gì nào?
811
00:31:47,972 --> 00:31:51,474
Một bà mẹ lo lắng cho con
quá là sốt sắng,
812
00:31:51,475 --> 00:31:53,243
còn ông chồng
chỉ cắm mặt vào điện thoại
813
00:31:53,244 --> 00:31:54,744
và khiến mẫu thuẫn trong các cô ta nói chuyện.
814
00:31:54,745 --> 00:31:57,947
một bà mẹ mà chỉ thể hiện với bác sĩ
815
00:31:57,948 --> 00:32:01,317
rằng bà ấy chỉ quan tâm đến
việc con mình sẽ khoẻ lên.
816
00:32:01,318 --> 00:32:03,653
nó khiến bà ấy thoải mái, được lo lắng.
817
00:32:03,654 --> 00:32:05,521
Hút.
818
00:32:05,522 --> 00:32:07,991
- Em không nhận ra được.
- Đương nhiên là không rồi.
819
00:32:07,992 --> 00:32:09,525
Cậu mới chỉ là bác sĩ có 5 phút thôi.
820
00:32:09,526 --> 00:32:10,526
nhưng rồi cậu sẽ học được.
821
00:32:10,527 --> 00:32:12,195
Mọi người không như
là cậu nghĩ là họ như vậy đâu.
822
00:32:12,196 --> 00:32:15,298
Cậu sẽ học được cách nhìn thấu đáo
Cậu sẽ học nhanh thôi.
823
00:32:15,299 --> 00:32:16,666
Oh,nó đây rồi.
824
00:32:16,667 --> 00:32:17,700
Đây nhé.
825
00:32:17,701 --> 00:32:19,702
Cậu muốn làm không?
826
00:32:21,705 --> 00:32:24,941
♪ We will go on and on ♪
827
00:32:24,942 --> 00:32:26,209
Trưởng khoa.
828
00:32:26,210 --> 00:32:28,778
Có vẻ như cả hai ca cấy ghép của bác Jaffee
đều thành công.
829
00:32:28,779 --> 00:32:30,380
Oh, Tin tốt ha!
830
00:32:30,381 --> 00:32:31,681
Oh, Bác sĩ Riggs.
Anh ổn thoả chứ?
831
00:32:31,682 --> 00:32:34,517
À, tôi nghĩ, chị phải hỏi ý kiến bác sĩ Pierce chứ.
832
00:32:34,518 --> 00:32:36,386
Chắc gặp hết mọi người rồi nhỉ?
833
00:32:36,387 --> 00:32:39,622
Um, Bác sĩ Nathan Riggs,
Đây là Grey, Shepherd, đây là Hunt.
834
00:32:39,623 --> 00:32:40,690
- Rất vui được gặp anh.
- Tôi là Riggs.
835
00:32:40,691 --> 00:32:42,792
- Hunt!
- Này.
836
00:32:45,029 --> 00:32:47,697
Yeah, chúng tôi có, um...
837
00:32:47,698 --> 00:32:49,632
Bác sĩ Hunt và tôi có quen nhau rồi.
838
00:32:49,633 --> 00:32:51,868
Oh! Oh, Thế mà tôi không biết nhỉ.
839
00:32:51,869 --> 00:32:53,403
Không. Không… Cô không biết đâu
840
00:32:53,404 --> 00:32:56,539
Có lẽ cô nên hỏi han những người xung quanh
trước khi quyết định đem về đây,
841
00:32:56,540 --> 00:32:58,508
một kẻ lạ mặt tới bệnh viện này
842
00:32:58,509 --> 00:33:00,243
Được rồi, Owen,
Sao anh và tôi không…
843
00:33:00,244 --> 00:33:01,811
Cô nghĩ thế này là xong rồi à?
844
00:33:01,812 --> 00:33:05,682
là trưởng khoa của bệnh viện này,
mà không đắn đo chỉ 1 giây thôi,
845
00:33:05,683 --> 00:33:07,884
chẳng phải trách nhiệm của cô
là lo lắng cho mọi người à?
846
00:33:07,885 --> 00:33:10,153
Vì đây..
Đây là một quyết định sai lầm, Bailey ạ!
847
00:33:10,154 --> 00:33:12,155
Rất sai lầm đấy!
848
00:33:12,156 --> 00:33:14,590
- Là không thông suốt, là khinh suất
- Hunt.
849
00:33:15,659 --> 00:33:19,395
Sao ta không vào văn phòng của tôi
và nói rõ hơn về việc này?
850
00:33:19,396 --> 00:33:21,431
♪
851
00:33:31,542 --> 00:33:33,276
Cái gì xong, là xong rồi, hiểu chưa?
852
00:33:40,050 --> 00:33:42,719
853
00:33:47,874 --> 00:33:49,741
854
00:33:49,742 --> 00:33:52,411
855
00:33:54,347 --> 00:33:58,050
- Anh ấy có nói gì không?
- Chẳng gì cả.
856
00:33:58,051 --> 00:33:59,672
Bất cứ có làm gì…
857
00:34:01,320 --> 00:34:02,654
Anh ấy cũng không nói gì đâu…
858
00:34:04,857 --> 00:34:06,725
Meredith...
859
00:34:06,726 --> 00:34:09,961
♪
860
00:34:12,932 --> 00:34:14,700
Tôi đã hứa với Cristina
861
00:34:14,701 --> 00:34:17,002
Tôi sẽ không để anh bị
xoắn quẩy và u uất.
862
00:34:17,003 --> 00:34:20,072
Tôi sẽ thành người của anh
khi anh cần.
863
00:34:20,073 --> 00:34:23,442
Tôi không muốn nói chuyện
864
00:34:23,443 --> 00:34:24,743
Được thôi.
865
00:34:24,744 --> 00:34:26,078
Anh không cần nói gì.
866
00:34:26,079 --> 00:34:29,147
Nhưng hãy cho tôi biết…
Chúng ta có ghét anh ta không?
867
00:34:36,122 --> 00:34:38,490
Chúng ta ghét anh ta.
868
00:34:40,093 --> 00:34:41,359
Được rồi, thế thì từ giờ.
Ta ghét anh ta.
869
00:34:51,404 --> 00:34:54,372
À, thế tối qua như thế nào?
870
00:34:54,373 --> 00:34:56,475
Ugh. Chẳng ra sao cả.
871
00:34:56,476 --> 00:34:59,644
À, thực ra bữa tối thì tốt,
Khá là vui vẻ.
872
00:34:59,645 --> 00:35:01,613
Nhưng khi mà phải nói chuyện thực sự
873
00:35:01,614 --> 00:35:03,081
April bị gọi đi.
874
00:35:03,082 --> 00:35:04,249
875
00:35:04,250 --> 00:35:08,086
Thực lòng mà nói, tôi nghĩ
cả hai bọn tôi đều muốn tránh chủ đề đó…
876
00:35:08,087 --> 00:35:10,455
Ừ, tôi cần xếp hình với vợ mình.
877
00:35:10,456 --> 00:35:12,624
Và nó không thể diễn ra
khi cậu ở trong nhà.
878
00:35:12,625 --> 00:35:13,992
Giờ cậu đang ở chỗ không ổn.
879
00:35:13,993 --> 00:35:17,095
Tôi hiểu rồi, tôi sẽ làm mọi thứu
tôi có thể… T-Tôi sẽ
880
00:35:17,096 --> 00:35:19,664
Tôi cần cậu trả lại cái sofa
881
00:35:19,665 --> 00:35:20,565
Ý là, thực ra ở bệnh viện cũng tốt…
882
00:35:20,566 --> 00:35:23,001
Hoàn toàn hiểu rồi. Được rồi!
883
00:35:23,002 --> 00:35:25,270
- Gặp cậu sau.
- Được rồi.
884
00:35:25,271 --> 00:35:27,973
885
00:35:27,974 --> 00:35:30,308
À há, thế em nghĩ sao về cậu ta
886
00:35:30,309 --> 00:35:32,344
- Riggs á?
- ờ.
887
00:35:32,345 --> 00:35:36,348
Em không chắc.
Thông minh, Giỏi, Quyến rũ.
888
00:35:36,349 --> 00:35:37,616
Ugh.
889
00:35:37,617 --> 00:35:40,585
Em nghĩ là Bailey đã đúng.
890
00:35:40,586 --> 00:35:42,854
Owen không nói cho chị biết điều gì à?
891
00:35:42,855 --> 00:35:45,991
Anh ấy chẳng nói gì.
Tôi cũng không biết sao lại thế.
892
00:35:45,992 --> 00:35:49,861
và rồi… tôi sợ là
mình có thể là một kẻ phân biệt chủng tộc.
893
00:35:49,862 --> 00:35:51,096
Trời ạ, tôi ghét ngày hôm nay.
894
00:35:51,097 --> 00:35:53,498
Được rồi, được rồi mà,
Cứ cho qua đi
895
00:35:53,499 --> 00:35:56,501
Oh, Tuyệt!
Tôi có thể nói chyện với cô về việc này!
896
00:35:56,502 --> 00:35:59,437
Tôi lo là tôi đã xúc phạm Edwards
897
00:35:59,438 --> 00:36:00,238
Tôi cần cô nói cho tôi biết có đúng thế không?
898
00:36:00,239 --> 00:36:03,341
Sao lại là em? Vì em là chị em ư?
899
00:36:03,342 --> 00:36:04,709
Ừ.
900
00:36:04,710 --> 00:36:06,278
hay vì em là “các chế”?
901
00:36:06,279 --> 00:36:07,212
Không.
902
00:36:07,213 --> 00:36:09,214
Đó chính là
thứ mà tôi lo đấy.
903
00:36:09,215 --> 00:36:10,482
Được rồi. Chị nghĩ là chị đã làm gì?
904
00:36:10,483 --> 00:36:14,886
Tôi không nghĩ là tôi đã làm gì
nhưng tôi nghĩ là cô ấy nghĩ là tôi đã làm gì đó.
905
00:36:14,887 --> 00:36:17,656
Amelia, nói thẳng đi nào.
906
00:36:17,657 --> 00:36:18,957
là sao?
907
00:36:18,958 --> 00:36:23,228
là đứng về phe của Wilson trước cô ấy,
vì cô ấy là người da đen.
908
00:36:23,229 --> 00:36:25,630
Tôi có làm thế đâu.
909
00:36:25,631 --> 00:36:29,868
Tôi… Chúa ơi, t-tôi ghét khi mọi
vấn đế tự nhiên lại xảy ra như thế.
910
00:36:29,869 --> 00:36:33,138
À, đó không phải vấn đề của chị đâu
911
00:36:33,139 --> 00:36:35,473
Chẳng có gì tự nhiên xảy đến đâu.
912
00:36:35,474 --> 00:36:36,808
Ý em là, kiểu như
913
00:36:36,809 --> 00:36:41,713
Chẳng phải là bộ phim "Mississippi Burning"
(Dòng sông mãnh liệt) hay bất cứ gì khác, mà nó là thế.
914
00:36:41,714 --> 00:36:44,049
Như khi mọi người tự cho rằng em chỉ là y tá.
915
00:36:44,050 --> 00:36:48,587
hay khi em đi máy bay
với vé hạng nhất,
916
00:36:48,588 --> 00:36:51,089
họ bảo em là
họ không phải là xe khách.
917
00:36:51,090 --> 00:36:53,558
rồi thì cứ xì xào sau lưng.
918
00:36:53,559 --> 00:36:55,193
đôi khi,
chị chẳng nhận ra nó đâu,
919
00:36:55,194 --> 00:36:57,829
Nhưng cũng đôi khi
nó ồn ào và khó chịu lắm.
920
00:36:57,830 --> 00:37:01,533
Cũng có khi, nó còn nguy hiểm nữa.
921
00:37:01,534 --> 00:37:05,503
Lúc khác thì lại lố bịch cực,
như bây giờ ý.
922
00:37:05,504 --> 00:37:06,605
Nhưng nó không buồn cười đâu.
923
00:37:06,606 --> 00:37:08,840
Ý tôi là, nếu tôi làm thế
và tôi không nói ra…
924
00:37:08,841 --> 00:37:10,375
thì giờ nói ra thôi…
925
00:37:11,677 --> 00:37:14,379
Edwards có bảo là
cô ấy không sao không?
926
00:37:14,380 --> 00:37:16,781
Có.
927
00:37:16,782 --> 00:37:18,850
Được rồi.
928
00:37:18,851 --> 00:37:21,920
Thế thì đừng bắt cô ấy làm thêm giờ
929
00:37:21,921 --> 00:37:24,089
nếu như nó khiến chị cảm thấy
đỡ hơn.
930
00:37:24,090 --> 00:37:26,524
Được.
931
00:37:29,387 --> 00:37:31,130
Nhưng mà làm sao tôi biết được
cô ấy có thực…
932
00:37:31,131 --> 00:37:34,566
Vì cô ấy hiểu chị, đúng không?
933
00:37:34,567 --> 00:37:38,070
Nên hãy lắng nghe những gì
cô ấy nói ra
934
00:37:38,071 --> 00:37:39,138
và chỉ cần tin thôi.
935
00:37:39,139 --> 00:37:40,839
Nó không phải việc tầm thường đâu.
936
00:37:42,761 --> 00:37:47,112
Em vui vì chị cảm thấy rằng
chị có thể nói cho em nghe về việc này, nhưng…
937
00:37:47,113 --> 00:37:49,248
Em khô ng đại diện
cho tất cả người da đen.
938
00:37:49,249 --> 00:37:52,117
Em không phải người đại diện.
Chẳng ai đại diện cả.
939
00:37:52,118 --> 00:37:57,256
Và nó khá là nhiễu khi bị
hỏi mấy câu như vừa hỏi em đấy.
940
00:37:57,257 --> 00:38:02,094
Nhưng, một lời khuyên nhỏ
em có thể cho chị là
941
00:38:02,095 --> 00:38:03,162
em nghĩ là ta đều đồng tình rằng,
942
00:38:03,163 --> 00:38:09,067
nếu như chị cảm thấy không thoải mái
về việc phân biệt đối xử
943
00:38:09,068 --> 00:38:13,272
hãy tự nhớ về đặc ân vì là người da trắng,
và đừng bao giờ kỳ thị nữa.
944
00:38:16,276 --> 00:38:19,244
Và em không nghĩ là
chị là kẻ phân biệt chủng tộc đâu.
945
00:38:19,245 --> 00:38:22,848
Cô không nghĩ?
946
00:38:22,849 --> 00:38:25,317
Thôi nào chế ơi, lên xe đi.
947
00:38:25,318 --> 00:38:27,586
Được rồi.
948
00:38:29,122 --> 00:38:32,224
♪
949
00:38:35,028 --> 00:38:36,361
950
00:38:43,536 --> 00:38:45,838
Ông ấy có nhiều con cháu quá, chẳng đếm nổi nữa
951
00:38:45,839 --> 00:38:47,873
- Tôi không phóng đại đâu.
952
00:38:47,874 --> 00:38:48,774
7.
953
00:38:48,775 --> 00:38:52,177
Bác ấy có 7 đứa cháu,
từ 6 người con,
954
00:38:52,178 --> 00:38:54,847
mà ông ấy “gà trống nuôi con”
sau khi vợ qua đời.
955
00:38:54,848 --> 00:38:56,949
Cô ổn chứ?
956
00:38:56,950 --> 00:39:00,519
Tôi đã lo cho bác Jaffee cả năm trời,
957
00:39:00,520 --> 00:39:03,021
Và tôi đã tìm được thứ mà bác ấy cần
958
00:39:03,022 --> 00:39:06,225
rồi cô xuất hiện và đem chúng đi,
biến mất với chúng.
959
00:39:06,226 --> 00:39:10,596
và tôi thì cố giúp cô cả ngày trời
960
00:39:13,233 --> 00:39:16,702
Bác ấy là bệnh nhân của tôi.
961
00:39:16,703 --> 00:39:17,870
Thế thôi.
962
00:39:17,871 --> 00:39:19,471
Jo.
963
00:39:19,472 --> 00:39:23,208
♪ A baby girl without a home ♪
964
00:39:23,209 --> 00:39:25,143
♪ tragedy's reign left her alone ♪
965
00:39:25,144 --> 00:39:27,679
À, thế cô có muốn đi uống gì không?
966
00:39:27,680 --> 00:39:31,149
♪ I guess I shoulda known better ♪
967
00:39:31,150 --> 00:39:32,017
Có.
968
00:39:32,018 --> 00:39:33,385
♪ I guess I shoulda known better ♪
969
00:39:33,386 --> 00:39:37,055
Tôi sẽ thích đấy!
970
00:39:37,056 --> 00:39:38,690
Được.
(Laughs)
971
00:39:38,691 --> 00:39:39,858
♪ Part of the revolution ♪
972
00:39:39,859 --> 00:39:42,895
(Sighs)
973
00:39:42,896 --> 00:39:45,898
À, ta sẽ lo được chủ đề khoa học
974
00:39:45,899 --> 00:39:48,166
Tôi cũng giỏi cả lịch sử
và địa lý nữa,
975
00:39:48,167 --> 00:39:49,601
Thế cô am hiểu về văn hoá trẻ chứ?
976
00:39:49,602 --> 00:39:51,236
Tôi muốn là hiểu rõ
thế mạnh của chúng ta ở đây…
977
00:39:51,237 --> 00:39:53,372
Richard,Tôi xin lỗi
978
00:39:53,373 --> 00:39:55,040
Tôi đến đây là để…
979
00:39:55,041 --> 00:39:57,743
Tôi muốn có… Tôi cố gắng…
980
00:39:57,744 --> 00:39:59,177
Tôi tới đây để tìm gấu
981
00:39:59,178 --> 00:40:01,079
Tôi đâu có quan tâm đến Đố Vui
982
00:40:01,080 --> 00:40:02,614
Tôi còn chẳng ưa Đố Vui nữa.
983
00:40:02,615 --> 00:40:04,583
Oh.
984
00:40:04,584 --> 00:40:06,585
985
00:40:06,586 --> 00:40:09,254
Hiểu rồi.
986
00:40:09,255 --> 00:40:10,522
Mà...
987
00:40:10,523 --> 00:40:12,891
Khi mà ông muốn đi cùng,
và tôi không biết từ chối thế nào.
988
00:40:12,892 --> 00:40:15,260
Và tôi… tôi thì không muốn đi một mình
thực lòng là thế.
989
00:40:15,261 --> 00:40:18,230
Đã lâu lắm rồi
và tôi đang nóng ruột, lo lắng nữa.
990
00:40:18,231 --> 00:40:20,198
Cứ như là tôi đã sống
cả đời rồi,
991
00:40:20,199 --> 00:40:21,934
Kể từ lần cuối hẹn hò
992
00:40:21,935 --> 00:40:23,936
Tôi chẳng biết bắt đầu như thế nào
993
00:40:23,937 --> 00:40:25,871
Vậy là cô cần người trợ giúp
994
00:40:27,407 --> 00:40:29,207
Cô thích gấu thế nào?
995
00:40:29,208 --> 00:40:30,742
Đeo kính?
996
00:40:30,743 --> 00:40:33,045
Cô mặc áo khoác mỏng, cười xinh đấy!
997
00:40:33,046 --> 00:40:35,080
Cô không ngại hình xăm chứ?
998
00:40:36,149 --> 00:40:38,250
♪ Part of the revolution ♪
999
00:40:38,251 --> 00:40:39,751
Không nhiều như thế!
1000
00:40:39,752 --> 00:40:41,253
À, tôi đang cố để mà
1001
00:40:41,254 --> 00:40:43,288
Có thể hiểu được,
ta đang tìm kiếm gì ở đây.
1002
00:40:43,289 --> 00:40:45,891
♪ We won't accept excuses ♪
1003
00:40:45,892 --> 00:40:47,826
Cô đeo kính dễ thương đấy!
1004
00:40:47,827 --> 00:40:49,828
Đơi tôi tí
1005
00:40:49,829 --> 00:40:51,763
Này, thẳng lưng lên.
1006
00:40:54,667 --> 00:40:56,268
Xin chào, mấy cô gái!
1007
00:40:56,269 --> 00:40:59,171
Rất khó để chống lại những thành kiến sẵn có
1008
00:40:59,172 --> 00:41:00,606
1009
00:41:00,607 --> 00:41:03,609
Quan trọng là biết mở lòng
1010
00:41:03,610 --> 00:41:04,703
Đó là cách ta học hỏi
1011
00:41:05,278 --> 00:41:07,412
Đó là cách ta trưởng thành
1012
00:41:07,413 --> 00:41:10,449
Đó cũng là cách để ta vươn lên
1013
00:41:10,450 --> 00:41:13,185
Bác sĩ Grey, đúng không nhỉ?
1014
00:41:13,186 --> 00:41:15,020
Vâng.
1015
00:41:15,021 --> 00:41:16,989
Tên cô là dễ nhớ nhất.
1016
00:41:16,990 --> 00:41:19,458
Nó được in trên tất cả đồ dùng của bệnh viện.
1017
00:41:21,527 --> 00:41:23,028
Câu chuyện sao lại thế nhỉ?
1018
00:41:23,029 --> 00:41:25,797
Là chuyện rất dài để kể.
1019
00:41:25,798 --> 00:41:28,300
♪ We tolerate no abuses ♪
1020
00:41:29,535 --> 00:41:31,870
Tôi đang định băng qua phố bên kia đường.
1021
00:41:31,871 --> 00:41:33,705
Chắc là mua một ly gì đó.
1022
00:41:33,706 --> 00:41:36,174
Cô có cùng đường không, hay là…?
1023
00:41:36,175 --> 00:41:39,711
♪ Why, why, why, why? ♪
1024
00:41:39,712 --> 00:41:41,213
Tôi là bạn của Owen Hunt.
1025
00:41:41,214 --> 00:41:43,682
Cho đến khi ta không muốn vậy.
1026
00:41:43,683 --> 00:41:45,784
1027
00:41:45,785 --> 00:41:47,285
Tôi biết,
1028
00:41:47,286 --> 00:41:49,187
Nên là không!
1029
00:41:49,188 --> 00:41:52,324
♪ I guess I shoulda known better ♪
1030
00:41:52,325 --> 00:41:54,259
Cho đến khi ta cứ để định kiến lấn át.
1031
00:41:55,328 --> 00:41:59,197
♪ I had this great epiphany ♪
1032
00:41:59,198 --> 00:42:01,400
♪ and rhythm nation
was the dream ♪
1033
00:42:01,401 --> 00:42:03,368
Cho đến khi ta chào thua
1034
00:42:03,369 --> 00:42:07,906
trước cảm giác về điều tốt đẹp hay đúng đắn
hay thoả mãn với khoảnh khắc
1035
00:42:07,907 --> 00:42:10,308
Bởi vì sau đó,
sâu tận đáy lòng
1036
00:42:10,309 --> 00:42:15,213
Ta luôn biết rằng,
Ta sẽ hối tiếc vì đã làm thế
1037
00:42:15,214 --> 00:42:18,417
♪ I guess next time
I'll know better ♪
1038
00:42:19,352 --> 00:42:24,352
Dịch và biên tập từ phụ đề của Elderfel
www.addic7ed.com
Bởi Vu hd
Sau tập 8, Grey’s Anatomy sẽ nghỉ Đông,
đến mùa xuân tiếp tục.