1
00:00:03,280 --> 00:00:06,298
Selon sa famille,
cet homme ne fumait pas.
2
00:00:06,780 --> 00:00:09,166
Mais en vérité,
il fumait deux paquets par jour
3
00:00:09,291 --> 00:00:10,761
dans sa voiture, durant 20 ans
4
00:00:10,927 --> 00:00:12,804
pendant que sa famille dormait.
5
00:00:13,246 --> 00:00:16,193
Parfois le patient a si honte,
qu'il n'ose pas en parler.
6
00:00:16,318 --> 00:00:17,518
Il nous le cache.
7
00:00:17,684 --> 00:00:20,567
Mais un chirurgien le sait,
car le corps ne ment pas.
8
00:00:20,692 --> 00:00:23,482
La vérité est là,
exposée au grand jour.
9
00:00:24,031 --> 00:00:26,703
Et pas besoin de dire un mot.
10
00:00:32,037 --> 00:00:34,567
Donc en gros, DeLuca et moi,
on se parle pas.
11
00:00:36,582 --> 00:00:37,882
Comme vous deux.
12
00:00:38,359 --> 00:00:39,759
Aucune différence.
13
00:00:40,073 --> 00:00:41,375
Visiblement.
14
00:00:46,295 --> 00:00:47,966
On se dit bonjour, mais...
15
00:00:48,091 --> 00:00:49,294
C'est pas parler.
16
00:00:49,419 --> 00:00:52,307
Même après
nos parties de jambes en l'air.
17
00:00:54,084 --> 00:00:55,580
Quand t'as connu ça,
18
00:00:56,222 --> 00:00:59,017
tu pourrais croire
qu'il serait facile de discuter.
19
00:01:07,963 --> 00:01:10,510
Elle commence aujourd'hui,
l'interne de Dillard.
20
00:01:10,635 --> 00:01:12,285
Vous voulez en parler ?
21
00:01:12,989 --> 00:01:14,139
Vous devriez.
22
00:01:18,837 --> 00:01:20,581
Ça brûle plus quand je pisse.
23
00:01:36,948 --> 00:01:39,656
- C'est ton premier jour. Comment...
- C'est bon.
24
00:01:41,213 --> 00:01:42,863
Pas besoin de faire ça.
25
00:01:54,405 --> 00:01:55,406
Bonjour.
26
00:01:55,531 --> 00:01:58,118
Comment je sais
dans quel service je suis ?
27
00:01:59,206 --> 00:02:01,455
- Avec quel titulaire ?
- Demande-lui.
28
00:02:02,170 --> 00:02:05,087
Je suis pas assez qualifiée
pour répondre.
29
00:02:05,698 --> 00:02:07,098
Regarde tes mails.
30
00:02:11,440 --> 00:02:15,164
En principe, les internes transférés
font leur première rotation
31
00:02:15,289 --> 00:02:17,401
avec le chef de la chirurgie générale,
donc toi.
32
00:02:17,526 --> 00:02:20,147
Et comme tu le sais aussi,
notre nouvelle transférée,
33
00:02:20,272 --> 00:02:22,954
Penelope Blake, commence aujourd'hui.
34
00:02:25,077 --> 00:02:28,815
- Tu comprends que ça devait arriver...
- Tout ça pour ?
35
00:02:29,867 --> 00:02:31,592
Le Dr Blake est dans ton service.
36
00:02:31,717 --> 00:02:35,906
Cependant, le Dr Webber
a proposé de prendre le relais.
37
00:02:36,197 --> 00:02:39,497
- Ou je peux, c'est comme tu veux.
- Je prendrai Blake.
38
00:02:40,231 --> 00:02:43,205
- T'es pas obligée.
- Ça fait partie de mon boulot.
39
00:02:43,815 --> 00:02:44,865
T'es sûre ?
40
00:02:45,248 --> 00:02:47,376
Bien sûr.
Je le ferai.
41
00:02:59,368 --> 00:03:02,432
- Vous pouvez pas vous garer ici.
- J'en ai pour une seconde.
42
00:03:02,878 --> 00:03:05,435
- C'est pour les patients.
- J'en ai un, vous inquiétez pas.
43
00:03:08,048 --> 00:03:09,049
Voilà.
44
00:03:10,550 --> 00:03:12,586
On est un peu en retard,
mais on y est.
45
00:03:14,289 --> 00:03:15,278
T'es prêt ?
46
00:03:16,853 --> 00:03:19,741
- J'ai traité ce cas l'an passé.
- C'est génial.
47
00:03:19,907 --> 00:03:21,923
Et on va faire pareil aujourd'hui ?
48
00:03:22,048 --> 00:03:25,396
April a ramené un gosse de Jordanie
avec la maladie d'Ollier.
49
00:03:25,521 --> 00:03:28,369
- Ici, ce sont les enchondromes.
- Tumeurs du cartilage.
50
00:03:28,494 --> 00:03:30,946
- C'est une excroissance épiphysaire.
- Exact.
51
00:03:31,071 --> 00:03:33,523
C'est pour ça que tu devras faire
une tumorectomie,
52
00:03:33,648 --> 00:03:35,924
exposer l'os,
afin que je reconstruise sa main.
53
00:03:36,090 --> 00:03:37,767
Attends.
54
00:03:37,892 --> 00:03:38,928
Je le ferai ?
55
00:03:39,053 --> 00:03:41,983
- Je disséquerai la tumeur ?
- Je pensais que oui.
56
00:03:42,108 --> 00:03:43,348
Si t'es prêt.
57
00:03:44,192 --> 00:03:45,392
Bien sûr que oui.
58
00:03:45,894 --> 00:03:47,494
Prêts ?
Ils arrivent.
59
00:03:48,169 --> 00:03:51,369
Tu devrais aller en pédiatrie,
l'aider à s'installer.
60
00:03:55,975 --> 00:03:57,355
Merci de le faire.
61
00:03:57,480 --> 00:03:59,970
C'est un super cas
et juste une résection.
62
00:04:00,095 --> 00:04:01,614
C'est un enfant si gentil.
63
00:04:01,739 --> 00:04:03,089
Un enfant génial.
64
00:04:03,535 --> 00:04:05,454
Il a vécu l'enfer en Jordanie,
65
00:04:05,620 --> 00:04:07,619
et il n'a jamais perdu espoir.
66
00:04:07,931 --> 00:04:10,178
Depuis qu'il est orphelin,
il vit à l'hôpital.
67
00:04:10,303 --> 00:04:13,130
- On lui donne ces bricoles à faire...
- Arrête de le vendre.
68
00:04:13,255 --> 00:04:14,405
C'est bon.
69
00:04:14,979 --> 00:04:16,757
On va le faire, donc...
70
00:04:18,096 --> 00:04:19,646
Bien.
C'est juste...
71
00:04:20,294 --> 00:04:22,689
Merci de laisser
nos histoires de côté...
72
00:04:22,814 --> 00:04:24,064
Allons le voir.
73
00:04:37,671 --> 00:04:38,672
Je suis...
74
00:04:39,310 --> 00:04:41,676
Il paraît que je suis avec vous,
aujourd'hui.
75
00:04:41,801 --> 00:04:42,802
Exact.
76
00:04:44,273 --> 00:04:48,329
Sachez que je veux pas
que ce soit bizarre ou gênant.
77
00:04:48,495 --> 00:04:50,791
Fais en sorte que ce le soit pas,
comme là.
78
00:04:53,101 --> 00:04:54,377
Si je peux faire...
79
00:04:54,543 --> 00:04:56,383
Consultations aux urgences, on y va.
80
00:05:02,105 --> 00:05:04,800
Robert Matthews, 30 ans,
a dévalé deux volées d'escaliers.
81
00:05:04,925 --> 00:05:07,307
Possible PDC.
Se plaint de douleurs abdominales.
82
00:05:07,473 --> 00:05:09,468
Je fais un scan crânien
ou bipe la neuro.
83
00:05:09,593 --> 00:05:11,243
Il faut juste une écho.
84
00:05:17,316 --> 00:05:19,861
- Calmez-vous.
- Non, je dois y aller !
85
00:05:22,028 --> 00:05:23,030
Du calme !
86
00:05:23,613 --> 00:05:26,033
J'ai fait quelque chose de mal,
très mal, et je...
87
00:05:27,393 --> 00:05:28,828
Comment je suis arrivé ici ?
88
00:05:29,252 --> 00:05:30,871
Vous avez dévalé les escaliers.
89
00:05:31,680 --> 00:05:33,207
J'allais à la tribune du choeur.
90
00:05:33,752 --> 00:05:36,696
- La tribune du choeur ?
- Je suis pasteur luthérien et j'ai...
91
00:05:36,821 --> 00:05:38,321
C'était un accident.
92
00:05:38,747 --> 00:05:40,192
J'ai accidentellement...
93
00:05:40,317 --> 00:05:41,465
Je dois y aller !
94
00:05:42,337 --> 00:05:45,135
Robert, calmez-vous,
ou vous allez empirer votre état.
95
00:05:45,301 --> 00:05:47,196
- D'accord ?
- Non, pas d'accord !
96
00:05:47,762 --> 00:05:50,271
- Je l'ai envoyé à tout le monde.
- Envoyé quoi ?
97
00:05:50,396 --> 00:05:51,944
Le bulletin paroissial.
98
00:05:52,069 --> 00:05:55,519
Je voulais joindre la vidéo
du match de volley des jeunes.
99
00:05:56,117 --> 00:05:59,117
Je vois quelqu'un, une femme.
Gentille, mais...
100
00:05:59,832 --> 00:06:01,341
Assez aventureuse.
101
00:06:01,721 --> 00:06:02,736
Mais sympa...
102
00:06:02,902 --> 00:06:03,863
Je suis perdu.
103
00:06:05,053 --> 00:06:06,490
J'ai joint la mauvaise vidéo.
104
00:06:10,430 --> 00:06:12,295
Vous avez envoyé une sextape ?
105
00:06:12,420 --> 00:06:13,831
À toute ma congrégation.
106
00:06:14,632 --> 00:06:15,809
Mon Dieu !
107
00:06:16,477 --> 00:06:17,877
On évite de parler de lui ?
108
00:06:19,795 --> 00:06:22,119
J'ai pris un bus, un train, un avion,
109
00:06:22,244 --> 00:06:24,258
trois voitures, et un hélicoptère.
110
00:06:24,424 --> 00:06:25,575
C'est génial.
111
00:06:26,329 --> 00:06:28,529
Kamal, je te présente le Dr Avery.
112
00:06:29,170 --> 00:06:30,931
- C'est lui qui va t'opérer.
- Salut.
113
00:06:31,312 --> 00:06:33,100
Vous êtes le gars ?
114
00:06:34,309 --> 00:06:35,359
Le gars ?
115
00:06:35,951 --> 00:06:37,319
La voilà.
116
00:06:37,444 --> 00:06:39,132
- La machine !
- Nathan !
117
00:06:41,948 --> 00:06:45,148
- Merci de l'avoir amené ici.
- Allons, c'est normal.
118
00:06:45,835 --> 00:06:48,671
Nathan et moi travaillions ensemble
sur ma dernière mission.
119
00:06:48,796 --> 00:06:51,635
Dr Riggs, voici Jackson...
Dr Avery.
120
00:06:52,160 --> 00:06:54,292
- Nathan Riggs.
- Chirurgien en trauma ?
121
00:06:54,417 --> 00:06:57,207
Cardio, mais là-bas,
c'est plus souvent du trauma.
122
00:06:58,043 --> 00:06:59,044
Bien sûr.
123
00:06:59,501 --> 00:07:00,794
- Bien sûr.
- Dr Riggs.
124
00:07:01,339 --> 00:07:02,630
C'est le gars.
125
00:07:03,934 --> 00:07:04,958
Le gars ?
126
00:07:05,083 --> 00:07:07,485
Quand on a vu Kamal,
Keps a dit, "je connais le gars
127
00:07:07,610 --> 00:07:10,220
"qui peut guérir tes mains",
et depuis il ne parle que du gars.
128
00:07:11,508 --> 00:07:13,358
Kamal, tu me laisses voir ?
129
00:07:25,432 --> 00:07:26,932
Mettons celle-ci là.
130
00:07:27,960 --> 00:07:29,560
Très bien.
Regarde ça.
131
00:07:43,524 --> 00:07:45,024
Tu peux les guérir ?
132
00:07:49,687 --> 00:07:50,720
C'est le plan.
133
00:07:54,521 --> 00:07:56,393
Tu m'as jamais dit
que c'était si avancé.
134
00:07:56,518 --> 00:07:58,061
Les tumeurs sont énormes.
135
00:07:58,227 --> 00:08:00,647
- J'ai un peu minimisé.
- Minimisé ? C'est impossible.
136
00:08:00,813 --> 00:08:02,933
Je comprends pas.
Tu lui as envoyé les scans ?
137
00:08:03,058 --> 00:08:04,708
Vous les avez pas vus ?
138
00:08:05,908 --> 00:08:08,279
Elle m'a dit
qu'ils s'étaient perdus en Jordanie.
139
00:08:08,445 --> 00:08:10,808
- Je voulais pas qu'il les voie.
- Quoi ?
140
00:08:10,933 --> 00:08:12,528
- Merde alors.
- T'as menti.
141
00:08:12,653 --> 00:08:14,703
Si tu les avais vus,
t'aurais dit non,
142
00:08:14,869 --> 00:08:17,312
et je voulais
que tu rencontres ce petit garçon.
143
00:08:17,887 --> 00:08:19,037
Et il est là.
144
00:08:19,412 --> 00:08:20,416
On l'aide ?
145
00:08:22,501 --> 00:08:25,403
Grey's Anatomy
146
00:08:26,077 --> 00:08:29,342
12x06 - The Me Nobody Knows
147
00:08:33,447 --> 00:08:35,681
- Blake est avec Meredith ?
- Apparemment.
148
00:08:36,002 --> 00:08:38,184
- Ça va aller ?
- Je l'ai pas vue depuis la fête.
149
00:08:38,350 --> 00:08:40,645
Elle pense que je soutiens Meredith,
et c'est le cas.
150
00:08:40,770 --> 00:08:42,313
Mais je soutiens aussi Penny.
151
00:08:42,479 --> 00:08:45,479
Du coup, Meredith me parle plus.
J'ai tout gagné.
152
00:08:48,147 --> 00:08:49,931
78 nouveaux messages ?
153
00:08:52,286 --> 00:08:53,336
Ils savent.
154
00:08:54,200 --> 00:08:55,500
Ils savent tous.
155
00:08:58,202 --> 00:08:59,664
Quel est ton diagnostic ?
156
00:08:59,830 --> 00:09:01,082
Pas toi.
Blake.
157
00:09:02,388 --> 00:09:05,419
Il y a des fluides dans le récessus.
On devrait faire un scan abdominal.
158
00:09:05,544 --> 00:09:07,125
On vérifie quoi, au scan ?
159
00:09:07,588 --> 00:09:09,735
Qu'il y a pas d'hémorragie
du foie ou de la rate.
160
00:09:09,860 --> 00:09:12,135
On évalue aussi
l'espace rétropéritonéal.
161
00:09:12,260 --> 00:09:14,763
Si ça saigne au scan,
on programme une laparotomie.
162
00:09:15,053 --> 00:09:16,222
Tu n'oublies rien ?
163
00:09:16,924 --> 00:09:20,024
On vérifie les vertèbres cervicales,
on fait un bilan sanguin,
164
00:09:20,149 --> 00:09:22,549
un dépistage de drogues et d'alcool.
165
00:09:23,346 --> 00:09:24,347
Et ?
166
00:09:26,732 --> 00:09:28,540
Une épreuve directe de compatibilité.
167
00:09:30,402 --> 00:09:32,155
Évidemment.
J'avais sauté ça.
168
00:09:32,321 --> 00:09:33,782
On saute pas d'étapes.
169
00:09:33,948 --> 00:09:36,999
On est un centre de niveau un.
Je dois savoir ce que tu as appris.
170
00:09:37,124 --> 00:09:39,961
On passe des fluides
et on le prépare pour le scan.
171
00:09:43,916 --> 00:09:46,737
- J'ai pas menti, j'ai...
- T'as déformé la vérité.
172
00:09:46,862 --> 00:09:48,392
Jusqu'à ce que ça éclate.
173
00:09:48,517 --> 00:09:49,967
C'était un bon mensonge.
174
00:09:50,092 --> 00:09:52,772
Ou un mauvais mensonge,
pour une bonne raison.
175
00:09:52,897 --> 00:09:55,275
Tu me dis oui à rien en ce moment.
176
00:09:55,400 --> 00:09:56,638
Regarde les scans.
177
00:09:57,288 --> 00:09:59,099
Ces zones sont que du cartilage.
178
00:09:59,889 --> 00:10:02,224
Ça a dû détruire tous les os
qui se trouvaient là.
179
00:10:02,349 --> 00:10:05,141
On ignore s'il reste quelque chose
sous tout ça.
180
00:10:05,266 --> 00:10:07,754
Tu peux réparer les tendons
et le paquet neurovasculaire ?
181
00:10:07,879 --> 00:10:10,360
- J'en doute.
- Il y a déjà eu des cas similaires.
182
00:10:10,526 --> 00:10:14,448
- Ils faisaient des greffes osseuses.
- Ça n'avait rien à voir avec Kamal.
183
00:10:14,573 --> 00:10:16,032
Il veut pas.
184
00:10:16,762 --> 00:10:18,493
Cherchons quelqu'un d'autre.
185
00:10:18,849 --> 00:10:20,849
Ils diront tous la même chose.
186
00:10:24,226 --> 00:10:26,000
Merci d'avoir pris le temps.
187
00:10:28,911 --> 00:10:29,963
J'ai pas dit non.
188
00:10:31,022 --> 00:10:33,797
Je vais faire des biopsies.
189
00:10:33,922 --> 00:10:35,635
Pour qu'on ait une vision claire
190
00:10:35,801 --> 00:10:37,601
de ce à quoi on a affaire.
191
00:10:44,100 --> 00:10:47,388
Il paraît qu'on a un chauffard
dans le coin.
192
00:10:47,513 --> 00:10:48,763
Oncle Richard !
193
00:10:52,273 --> 00:10:53,327
T'as l'air...
194
00:10:53,452 --> 00:10:54,570
Chauve.
195
00:10:55,128 --> 00:10:56,281
T'as l'air vieux.
196
00:10:57,548 --> 00:10:58,798
Oncle Richard ?
197
00:10:59,439 --> 00:11:02,898
Adele et moi connaissions Paul
et sa défunte épouse Lois.
198
00:11:03,023 --> 00:11:04,581
Bumpy et moi, ça remonte à loin.
199
00:11:05,499 --> 00:11:06,958
Pourquoi Bumpy ?
200
00:11:09,101 --> 00:11:10,351
Bonjour Angela.
201
00:11:12,709 --> 00:11:15,175
Parlez-moi de l'accident.
Qu'est-ce qui s'est passé ?
202
00:11:15,676 --> 00:11:18,592
J'ai freiné, mais cette foutue voiture
a continué à rouler.
203
00:11:18,717 --> 00:11:20,367
En plein dans un arbre.
204
00:11:21,496 --> 00:11:24,155
Elle a une fracture sévère
de la clavicule
205
00:11:24,280 --> 00:11:26,978
et un faible pouls
dans le bras droit.
206
00:11:27,144 --> 00:11:28,939
- Et Paul ?
- Ça va.
207
00:11:29,064 --> 00:11:32,317
- C'est Angela, le pire.
- Je veux vérifier, pour être sûr.
208
00:11:32,483 --> 00:11:36,029
Je programme une angiographie.
Ça vous va, Bumpy ?
209
00:11:36,690 --> 00:11:37,989
Ça devrait suffire.
210
00:11:38,549 --> 00:11:40,366
Pardon.
Dr Bumpy.
211
00:11:48,818 --> 00:11:51,920
- Dis-moi ce que tu vois.
- Fluides dans le rétropéritoine.
212
00:11:52,366 --> 00:11:54,416
Autour de quoi ?
Sois précise.
213
00:11:58,418 --> 00:11:59,510
Le rein droit.
214
00:11:59,676 --> 00:12:03,191
C'est une lésion de stade 4
avec extravasation.
215
00:12:03,316 --> 00:12:05,316
On doit faire une laparotomie.
216
00:12:06,490 --> 00:12:07,685
J'appelle le bloc ?
217
00:12:08,723 --> 00:12:09,773
On a quoi ?
218
00:12:10,681 --> 00:12:13,670
Lacération à la tête.
Glasgow à 14.
219
00:12:13,795 --> 00:12:16,069
- Perte de connaissance.
- Tu vérifies le scan ?
220
00:12:16,235 --> 00:12:18,279
Qu'on puisse l'emmener au bloc.
221
00:12:18,445 --> 00:12:21,045
Il y a pas de contusion
ni de saignement.
222
00:12:21,995 --> 00:12:25,352
C'est une commotion légère.
Je l'examinerai, mais c'est bon.
223
00:12:25,477 --> 00:12:28,548
C'est le pasteur
qui a donné une bénédiction spéciale
224
00:12:28,673 --> 00:12:29,958
à sa congrégation ?
225
00:12:30,608 --> 00:12:33,086
- Les infos vont vite.
- Dans tout l'hôpital.
226
00:12:33,252 --> 00:12:35,838
L'église sera remplie, dimanche.
227
00:12:41,510 --> 00:12:44,774
Surveille s'il y a des déficits neuro.
Je le verrai après l'opération.
228
00:12:45,711 --> 00:12:48,810
- Blake, prépare-le au transfert.
- Edwards, montre-lui où c'est.
229
00:13:01,154 --> 00:13:04,902
Ça suffisait pas de l'avoir ici,
donc tu l'invites dans ton service ?
230
00:13:05,027 --> 00:13:06,977
J'essaie de passer au-dessus.
231
00:13:07,383 --> 00:13:08,842
Tu devrais aussi.
232
00:13:08,967 --> 00:13:11,548
T'aurais dû y mettre fin
l'autre soir.
233
00:13:14,633 --> 00:13:16,004
Laisse tomber.
234
00:13:16,824 --> 00:13:19,024
C'est mieux quand on se parle pas.
235
00:13:23,635 --> 00:13:27,373
Comme je le craignais,
il y a des cellules précancéreuses.
236
00:13:27,829 --> 00:13:29,079
Des deux côtés.
237
00:13:30,309 --> 00:13:34,147
- On doit l'opérer au plus vite.
- On peut pas enlever toute la tumeur.
238
00:13:34,841 --> 00:13:38,443
Je suis obligé de recommander
l'amputation.
239
00:13:39,277 --> 00:13:40,520
Des deux mains.
240
00:13:41,904 --> 00:13:44,109
C'est le mieux
avant que ça évolue en cancer.
241
00:13:44,234 --> 00:13:46,034
Je te l'ai amené
pour sauver ses mains.
242
00:13:46,200 --> 00:13:48,202
- Ça lui sauvera la vie.
- Je suis pas sûr.
243
00:13:49,405 --> 00:13:52,540
Comment il peut survivre là-bas
sans mains et sans personne ?
244
00:13:52,706 --> 00:13:54,481
Je comprends, je suis désolé.
245
00:13:54,606 --> 00:13:57,551
- Si j'avais su avant, je l'aurais dit.
- T'aurais abandonné plus vite.
246
00:13:57,676 --> 00:14:01,099
- C'est vrai, car il y a rien à faire.
- Tu pourrais essayer !
247
00:14:01,224 --> 00:14:03,968
Faire un effort,
plutôt qu'abandonner et partir !
248
00:14:04,555 --> 00:14:06,485
- Tu crois que j'en ai envie ?
- Arrêtez.
249
00:14:06,610 --> 00:14:09,354
- Laissez-nous un instant.
- Oui, je vais partir.
250
00:14:09,479 --> 00:14:11,684
Et j'emmène Kamal avec moi.
251
00:14:11,850 --> 00:14:14,020
Ça vous concerne pas, d'accord ?
252
00:14:14,186 --> 00:14:17,148
Ça concerne un petit garçon
qui a vu sa famille se faire tuer.
253
00:14:17,314 --> 00:14:18,760
Qui a vu sa maison brûler,
254
00:14:18,885 --> 00:14:22,713
et qui aurait été enrôlé
s'il avait pas eu les mains déformées.
255
00:14:22,838 --> 00:14:26,177
Il peut pas attendre
que vous régliez vos problèmes.
256
00:14:26,302 --> 00:14:29,853
Il mérite les meilleurs soins
et je vais m'assurer qu'il les ait.
257
00:14:31,354 --> 00:14:33,187
Pourquoi tu me l'as amené ?
258
00:14:33,817 --> 00:14:35,708
T'as vu les scans,
t'es un bon chirurgien.
259
00:14:35,874 --> 00:14:39,095
- Tu savais que c'était sans espoir.
- J'avais espoir.
260
00:14:39,220 --> 00:14:40,675
Pourquoi pas toi ?
261
00:14:40,800 --> 00:14:42,800
Parce qu'il y a rien à sauver.
262
00:14:51,265 --> 00:14:54,481
Quel est le piège
d'une néphrectomie partielle ?
263
00:14:54,606 --> 00:14:57,146
- C'est essentiellement...
- Pas toi, Blake.
264
00:14:57,271 --> 00:15:00,366
Mobiliser le colon rapidement
pour bien exposer le rein.
265
00:15:00,774 --> 00:15:03,514
- Tu devrais connaître la procédure.
- C'est le cas.
266
00:15:04,444 --> 00:15:06,739
Tu vas me guider.
Tes mains sont les miennes.
267
00:15:06,905 --> 00:15:09,200
Mes mains n'aiment pas faire d'erreurs.
Prête ?
268
00:15:10,197 --> 00:15:12,578
- Je le suis.
- Avec quoi ? J'ai rien dans la main.
269
00:15:13,655 --> 00:15:15,855
- Une lame de dix.
- Lame de dix.
270
00:15:18,141 --> 00:15:22,209
Les résultats d'Angela indiquent
qu'une artère thoracique est touchée.
271
00:15:22,334 --> 00:15:23,865
On la prépare pour l'opération.
272
00:15:23,990 --> 00:15:25,842
Elle vous demande
de pas vous inquiéter.
273
00:15:26,008 --> 00:15:28,219
- Moi aussi.
- On dirait Bumpy.
274
00:15:29,255 --> 00:15:31,389
Pourquoi vous l'appelez Bumpy ?
275
00:15:32,954 --> 00:15:34,809
C'était il y a longtemps.
276
00:15:35,141 --> 00:15:37,478
- On était à l'université.
- J'ai tes résultats.
277
00:15:38,353 --> 00:15:39,762
Tu as mal au pied ?
278
00:15:39,887 --> 00:15:41,382
Non, ça va.
279
00:15:42,285 --> 00:15:44,380
C'est juste des fourmis.
280
00:15:44,505 --> 00:15:46,598
C'est engourdi, ça va passer.
281
00:15:47,229 --> 00:15:48,580
Je ne crois pas.
282
00:15:48,705 --> 00:15:50,157
Pas sans rien faire.
283
00:15:50,859 --> 00:15:53,812
Ton taux d'hémoglobines
est très élevé.
284
00:15:53,937 --> 00:15:56,749
Tout comme la quantité de glucose
dans ton sang.
285
00:15:56,874 --> 00:15:58,098
T'es diabétique.
286
00:15:58,223 --> 00:15:59,749
Mais tu le savais déjà.
287
00:16:00,999 --> 00:16:02,906
Je me soignerai mieux tout seul.
288
00:16:03,419 --> 00:16:05,338
Je veux pas qu'Angela le sache.
289
00:16:05,504 --> 00:16:10,093
Ta douleur au pied est un symptôme.
Douleur neuropathique diabétique.
290
00:16:11,091 --> 00:16:13,096
Ça peut être la cause de l'accident.
291
00:16:15,111 --> 00:16:16,725
Tu dis que c'est de ma faute ?
292
00:16:17,144 --> 00:16:18,852
Non, c'était un accident.
293
00:16:19,159 --> 00:16:20,259
Elle t'aime.
294
00:16:20,770 --> 00:16:23,440
- Elle comprendra.
- T'as des enfants ?
295
00:16:27,312 --> 00:16:28,317
Alors ?
296
00:16:29,970 --> 00:16:32,040
- Non.
- Donc t'y connais rien.
297
00:16:32,165 --> 00:16:34,804
Tu peux pas comprendre,
alors s'il te plaît...
298
00:16:35,951 --> 00:16:37,813
Soigne ma fille, et laisse-moi.
299
00:16:38,307 --> 00:16:41,608
Je vous tiendrai au courant
quand Angela sortira de chirurgie.
300
00:16:51,675 --> 00:16:53,421
Jackson veut amputer.
301
00:16:53,546 --> 00:16:55,070
Il veut même pas essayer.
302
00:16:55,195 --> 00:16:56,653
Il dit que c'est sans espoir.
303
00:16:56,778 --> 00:16:59,515
Il m'a demandé
pourquoi j'avais fait venir Kamal.
304
00:17:00,154 --> 00:17:01,160
Quoi ?
305
00:17:02,031 --> 00:17:03,285
Pourquoi tu l'as fait ?
306
00:17:03,410 --> 00:17:05,891
T'as menti à propos des scans.
307
00:17:06,016 --> 00:17:08,818
T'as menti sur l'état de santé
d'un petit garçon.
308
00:17:10,449 --> 00:17:11,321
Et donc ?
309
00:17:13,957 --> 00:17:15,450
Rien.
Désolée.
310
00:17:19,182 --> 00:17:21,915
Je sais ce que ça fait
quand tout s'écroule autour de toi.
311
00:17:22,674 --> 00:17:25,819
T'as besoin de quelque chose
pour recoller les morceaux.
312
00:17:30,178 --> 00:17:31,183
Je sais.
313
00:17:35,261 --> 00:17:36,346
T'es sûr ?
314
00:17:37,822 --> 00:17:39,812
Tu pourrais les montrer à Rogers ?
315
00:17:40,844 --> 00:17:42,296
J'apprécierais beaucoup.
316
00:17:43,386 --> 00:17:45,334
Tiens-moi au courant.
Merci, Charlie.
317
00:17:47,042 --> 00:17:48,051
Riggs ?
318
00:17:52,812 --> 00:17:53,822
Hunt.
319
00:17:54,301 --> 00:17:56,241
Qu'est-ce que tu fais là ?
320
00:17:56,407 --> 00:17:59,202
J'ai rencontré April en Jordanie.
J'étais en Afghanistan...
321
00:17:59,368 --> 00:18:01,454
Qu'est-ce que tu fais ici ?
322
00:18:02,173 --> 00:18:04,583
J'ai ramené un patient
atteint de la maladie d'Ollier.
323
00:18:05,134 --> 00:18:06,126
Et tu repars.
324
00:18:06,292 --> 00:18:07,627
Plus tôt que prévu...
325
00:18:07,793 --> 00:18:10,338
C'est pas une question,
mais un conseil.
326
00:18:13,270 --> 00:18:14,970
Sympa les retrouvailles.
327
00:18:16,510 --> 00:18:17,851
Tissu rénal incisé.
328
00:18:17,976 --> 00:18:20,611
Identification et débridement
du tissu dévitalisé.
329
00:18:20,736 --> 00:18:21,904
Continue.
330
00:18:23,437 --> 00:18:25,771
Cautérisation corticale et hémostase
331
00:18:25,937 --> 00:18:27,164
avant de refermer.
332
00:18:27,289 --> 00:18:29,329
Refermez avec une suture résorbable
333
00:18:29,454 --> 00:18:31,277
pour éviter le risque de fistules.
334
00:18:31,443 --> 00:18:33,728
On peut renforcer
avec un maillage résorbable.
335
00:18:34,362 --> 00:18:36,067
Tout est pensé, c'est bien.
336
00:18:37,949 --> 00:18:40,119
Je venais voir
comment se passait ce premier jour.
337
00:18:40,766 --> 00:18:42,330
Merci, monsieur.
C'est...
338
00:18:42,496 --> 00:18:44,498
Blake me listait les étapes.
339
00:18:44,664 --> 00:18:47,376
- Elle s'en sort bien ?
- Pas vraiment.
340
00:18:47,542 --> 00:18:49,337
Si je l'avais écoutée,
341
00:18:49,503 --> 00:18:51,825
on aurait une hémorragie
du cortex rénal.
342
00:18:51,950 --> 00:18:53,224
Qu'as-tu oublié ?
343
00:18:54,254 --> 00:18:55,051
Quoi ?
344
00:18:55,217 --> 00:18:57,899
Qu'ai-je fait
que t'as oublié de mentionner ?
345
00:18:58,741 --> 00:19:00,765
Débridement, hémostase, suture...
346
00:19:01,410 --> 00:19:02,558
Réfléchis.
347
00:19:03,830 --> 00:19:04,977
J'ai pas regardé.
348
00:19:05,472 --> 00:19:07,021
DeLuca, peux-tu me le dire ?
349
00:19:08,210 --> 00:19:10,900
Le Dr Blake
vous a pas dit de clamper le hile.
350
00:19:11,809 --> 00:19:15,225
- Mais c'est déjà fait.
- Oui, je l'ai fait moi-même.
351
00:19:15,644 --> 00:19:16,910
J'ai pas sauté d'étape.
352
00:19:17,035 --> 00:19:19,492
C'est pour ça
que mon patient est encore en vie.
353
00:19:19,964 --> 00:19:21,661
Blake, laisse ta place à DeLuca.
354
00:19:21,827 --> 00:19:23,746
Je connais cette procédure.
355
00:19:23,912 --> 00:19:25,344
T'aurais tué ce patient.
356
00:19:25,469 --> 00:19:27,124
Si t'avais été à ma place,
357
00:19:27,290 --> 00:19:29,377
ce patient serait mort.
358
00:19:29,543 --> 00:19:31,587
C'est aussi simple.
Éloigne-toi de la table.
359
00:19:55,002 --> 00:19:56,052
Ça va pas ?
360
00:19:56,637 --> 00:19:57,696
C'est le Dr Grey.
361
00:19:58,967 --> 00:20:00,117
Je suis nouvelle.
362
00:20:00,242 --> 00:20:01,725
Les titulaires sont exigeants.
363
00:20:01,850 --> 00:20:03,660
C'est comme ça qu'on apprend.
364
00:20:03,826 --> 00:20:06,288
Elle doit être dure avec moi,
me cuisiner.
365
00:20:06,589 --> 00:20:08,538
Je devrais pouvoir encaisser.
366
00:20:09,224 --> 00:20:12,121
Mais je peux pas,
je perds mes moyens.
367
00:20:12,246 --> 00:20:14,422
Je connaissais parfaitement
cette procédure.
368
00:20:14,818 --> 00:20:16,298
Je peux lui parler.
369
00:20:16,633 --> 00:20:17,775
Non, le fais pas.
370
00:20:18,610 --> 00:20:19,814
Désolée, je...
371
00:20:20,974 --> 00:20:22,347
Je m'en occupe.
372
00:20:23,288 --> 00:20:25,015
C'est pas ton problème.
373
00:20:35,212 --> 00:20:38,416
J'ai envoyé les scans
à trois autres médecins.
374
00:20:38,541 --> 00:20:39,542
Et alors ?
375
00:20:40,620 --> 00:20:43,075
- Rien.
- J'aimerais avoir tort.
376
00:20:45,488 --> 00:20:47,877
Désolé que vous ayez assisté à ça.
377
00:20:48,002 --> 00:20:50,072
- April peut être...
- Je sais.
378
00:20:50,758 --> 00:20:51,959
April est la machine.
379
00:20:53,015 --> 00:20:54,503
Elle est quoi ?
380
00:20:54,669 --> 00:20:56,466
C'était son surnom, là-bas.
381
00:20:56,591 --> 00:20:57,525
La machine.
382
00:20:57,650 --> 00:20:58,841
Elle s'arrête jamais.
383
00:20:59,007 --> 00:21:01,886
Toujours sur le pont.
Elle donnait envie de travailler dur.
384
00:21:03,008 --> 00:21:05,747
Quand elle a une idée en tête,
rien ne l'arrête.
385
00:21:07,156 --> 00:21:08,893
Elle changera pas d'avis.
386
00:21:09,059 --> 00:21:10,185
C'est vrai.
387
00:21:11,645 --> 00:21:13,353
Mais elle a souvent raison.
388
00:21:22,054 --> 00:21:24,052
Va voir ce que fait Callie Torres.
389
00:21:32,826 --> 00:21:36,086
L'opération d'Angela est terminée ?
Comment ça s'est passé ?
390
00:21:36,211 --> 00:21:39,295
J'ai réparé l'artère sous-clavière,
ça s'est bien passé.
391
00:21:39,420 --> 00:21:41,717
- Vous pouvez rassurer votre ami.
- Maggie.
392
00:21:42,203 --> 00:21:43,552
À propos de Paul.
393
00:21:43,718 --> 00:21:46,489
Ce qu'il a dit sur le fait
que j'avais pas d'enfants...
394
00:21:46,614 --> 00:21:48,056
Paul a connu Adele.
395
00:21:48,222 --> 00:21:49,717
Je sais, c'est...
396
00:21:49,842 --> 00:21:51,242
Bizarre, horrible.
397
00:21:51,367 --> 00:21:52,645
Ne vous justifiez pas.
398
00:21:52,811 --> 00:21:54,560
- J'ai compris.
- D'accord.
399
00:21:55,046 --> 00:21:56,084
Je voulais...
400
00:21:57,825 --> 00:21:59,652
Ne vous justifiez pas.
401
00:22:01,935 --> 00:22:02,988
Tu pleures ?
402
00:22:03,154 --> 00:22:05,366
Bien sûr que non,
ce sont des allergies.
403
00:22:06,236 --> 00:22:08,577
- Vraiment ?
- On peut prétendre que c'en est ?
404
00:22:08,981 --> 00:22:10,746
Si j'ai fait quelque chose...
405
00:22:12,703 --> 00:22:16,085
Vous allez pas dire à votre ami
que vous avez trompé votre femme.
406
00:22:17,036 --> 00:22:18,773
Ça rendrait service à personne.
407
00:22:18,898 --> 00:22:19,968
Ni à vous.
408
00:22:20,093 --> 00:22:21,094
Ni à lui.
409
00:22:21,676 --> 00:22:24,260
Vous me devez rien, on est pas...
410
00:22:24,945 --> 00:22:26,387
Je sais pas ce qu'on est.
411
00:22:26,553 --> 00:22:27,778
C'est le problème.
412
00:22:27,903 --> 00:22:31,267
- Je ne sais pas comment...
- Vous n'avez pas à le faire.
413
00:22:31,433 --> 00:22:32,433
Ça va.
414
00:22:33,289 --> 00:22:35,729
Vous n'avez pas à avoir honte,
vraiment.
415
00:22:41,139 --> 00:22:43,008
Donc elles seront parties ?
416
00:22:44,188 --> 00:22:45,538
Toutes les deux ?
417
00:22:47,426 --> 00:22:50,160
On va devoir les amputer, juste ici.
418
00:22:51,365 --> 00:22:52,288
Au poignet.
419
00:22:52,828 --> 00:22:53,891
Tu vois ?
420
00:22:55,008 --> 00:22:56,500
Des deux côtés.
421
00:22:58,860 --> 00:23:00,546
Je pourrai porter des choses ?
422
00:23:02,663 --> 00:23:03,757
On va en parler.
423
00:23:11,134 --> 00:23:12,987
Tu seras là tout à l'heure ?
424
00:23:13,269 --> 00:23:14,502
Oui, promis.
425
00:23:15,504 --> 00:23:16,846
T'es sûr de toi ?
426
00:23:18,236 --> 00:23:19,383
Même pas un peu.
427
00:23:19,508 --> 00:23:21,400
On t'attendra avec un soda.
428
00:23:32,720 --> 00:23:35,369
- Comment on procède ?
- Pour faire quoi ?
429
00:23:35,494 --> 00:23:37,967
On va réduire la tumeur
de la face dorsale,
430
00:23:38,092 --> 00:23:40,669
et tu chercheras des os utilisables.
431
00:23:40,835 --> 00:23:42,180
Changement de plan.
432
00:23:42,305 --> 00:23:43,547
J'ai vu les scans.
433
00:23:43,713 --> 00:23:45,758
- Il semble ne rien rester.
- Je sais.
434
00:23:45,924 --> 00:23:48,575
Ça pourrait être
la plus lente amputation au monde.
435
00:23:49,757 --> 00:23:51,192
Mais on peut essayer.
436
00:23:55,045 --> 00:23:57,311
- T'as dit à Kamal qu'il pouvait pas.
- On a menti.
437
00:23:58,937 --> 00:24:01,310
On devait.
On voulait pas lui donner cet espoir.
438
00:24:01,974 --> 00:24:03,133
Il va essayer ?
439
00:24:05,735 --> 00:24:07,363
Tu m'as menti !
440
00:24:08,092 --> 00:24:10,074
Un bon mensonge.
Allez, il était bon.
441
00:24:15,351 --> 00:24:16,551
Il va essayer.
442
00:24:20,075 --> 00:24:21,289
On doit parler.
443
00:24:21,414 --> 00:24:22,564
Qu'y a-t-il ?
444
00:24:23,023 --> 00:24:25,172
Je te pensais plus solide
pour prendre Blake.
445
00:24:25,450 --> 00:24:27,883
Mais ce que j'ai vu au bloc
n'était pas un cours.
446
00:24:28,049 --> 00:24:30,010
Elle a merdé
sur une simple opération.
447
00:24:30,176 --> 00:24:31,637
Tu l'as bizutée.
448
00:24:32,320 --> 00:24:34,921
Si elle craque sous pression
pendant une opération,
449
00:24:35,046 --> 00:24:36,991
elle n'a rien à faire ici.
450
00:24:37,116 --> 00:24:39,056
C'était la meilleure de sa promo
à Dillard.
451
00:24:39,181 --> 00:24:41,901
Ses références étaient impeccables.
J'ai moi-même vérifié.
452
00:24:43,578 --> 00:24:44,623
Vérifié ?
453
00:24:45,936 --> 00:24:47,508
Vous saviez d'où elle venait ?
454
00:24:48,265 --> 00:24:49,812
Vous avez vu son dossier ?
455
00:24:50,623 --> 00:24:51,723
Ses pertes ?
456
00:24:54,972 --> 00:24:56,161
Vous saviez que...
457
00:24:56,327 --> 00:24:57,896
C'était la candidate parfaite.
458
00:24:58,260 --> 00:25:00,480
T'étais la seule raison
de ne pas la prendre.
459
00:25:02,848 --> 00:25:04,853
Et elle n'était pas suffisante ?
460
00:25:16,344 --> 00:25:18,269
Vos résultats sont presque normaux.
461
00:25:20,713 --> 00:25:23,698
- C'est une bonne nouvelle.
- Je suis sur tous les sites.
462
00:25:24,601 --> 00:25:26,150
J'ai un mail de mon évêque.
463
00:25:26,467 --> 00:25:27,617
Je suis viré.
464
00:25:29,041 --> 00:25:32,279
On veut même me poursuivre
comme prédateur sexuel.
465
00:25:33,959 --> 00:25:34,991
Je suis fichu.
466
00:25:36,652 --> 00:25:38,308
On devait être une communauté.
467
00:25:38,656 --> 00:25:40,918
Une simple erreur et c'est fini.
468
00:25:41,386 --> 00:25:42,686
Ne regardez pas.
469
00:25:43,816 --> 00:25:45,092
Ma mère l'a vue.
470
00:25:46,232 --> 00:25:47,852
Ses amies ne lui parlent plus.
471
00:25:49,696 --> 00:25:53,135
Ils cherchent tous qui est la femme,
comme si ça les regardait.
472
00:25:54,139 --> 00:25:55,747
Dieu merci, elle va bien.
473
00:25:57,557 --> 00:25:59,584
Au moins,
sa vie n'est pas ruinée aussi.
474
00:26:00,362 --> 00:26:01,400
Rien n'est fini.
475
00:26:01,525 --> 00:26:03,809
C'est différent avec le clergé.
476
00:26:05,525 --> 00:26:07,330
Ils placent leur confiance en nous,
477
00:26:07,710 --> 00:26:08,727
leur foi.
478
00:26:10,667 --> 00:26:12,936
On brise cette confiance
et c'est fini.
479
00:26:13,606 --> 00:26:14,990
Je n'y crois pas.
480
00:26:16,360 --> 00:26:17,831
Vous savez qui vous êtes.
481
00:26:18,743 --> 00:26:22,305
Levez-vous, battez-vous
et gardez la foi.
482
00:26:24,699 --> 00:26:26,225
J'ai besoin d'y croire.
483
00:26:27,490 --> 00:26:29,891
Ils disent ne donner
que ce qu'on peut supporter.
484
00:26:31,016 --> 00:26:32,567
C'est vous qui dites ça.
485
00:26:33,959 --> 00:26:35,026
C'est vrai.
486
00:26:40,974 --> 00:26:42,596
- Ça va ?
- Mon estomac.
487
00:26:51,262 --> 00:26:52,834
- Infirmière !
- J'arrive !
488
00:26:54,654 --> 00:26:57,058
Il y a un caillot dans son cathéter.
Sa vessie va éclater.
489
00:26:57,183 --> 00:27:00,452
J'ai besoin d'une seringue de saline
et d'héparine, et bipez le Dr Grey.
490
00:27:01,089 --> 00:27:02,120
De suite.
491
00:27:04,774 --> 00:27:05,958
Vous allez bien.
492
00:27:06,764 --> 00:27:08,560
Ces nerfs vont partout.
493
00:27:08,685 --> 00:27:10,569
Comment construire à partir de ça ?
494
00:27:14,934 --> 00:27:17,458
Pour ce que ça vaut,
t'avais raison à son propos.
495
00:27:18,052 --> 00:27:20,059
- Il est bon.
- Je sais.
496
00:27:21,556 --> 00:27:23,246
Il envisage de divorcer.
497
00:27:24,631 --> 00:27:26,802
Mais tu l'avais vu venir, non ?
498
00:27:27,325 --> 00:27:29,533
Il t'a demandé de rester,
et t'es partie.
499
00:27:29,658 --> 00:27:31,910
- D'une certaine façon...
- Ça n'arrivera pas.
500
00:27:32,437 --> 00:27:35,418
C'est pas ce que je veux,
et je pense que lui non plus.
501
00:27:37,030 --> 00:27:38,980
Dieu ne veut pas ça pour moi.
502
00:27:41,300 --> 00:27:43,831
On regarde un enfant
qui a perdu sa famille,
503
00:27:44,804 --> 00:27:45,904
sa maison...
504
00:27:46,498 --> 00:27:48,398
Et peut-être même ses mains.
505
00:27:49,419 --> 00:27:53,619
Dieu a autre chose en tête
que juger si tu vas divorcer ou non.
506
00:27:55,796 --> 00:27:58,346
Il doit avoir
d'autres chats à fouetter.
507
00:28:00,973 --> 00:28:03,178
J'ai environ 60 %
de structure osseuse.
508
00:28:03,303 --> 00:28:04,603
Et de ton côté ?
509
00:28:05,315 --> 00:28:08,270
Je n'ai que des phalanges libres,
510
00:28:08,395 --> 00:28:10,856
dont certaines rongées par la tumeur.
511
00:28:11,288 --> 00:28:13,798
On approche du carpe
ou plutôt de ce qu'il en reste.
512
00:28:13,923 --> 00:28:15,903
Je cherche les métacarpes.
513
00:28:16,069 --> 00:28:17,791
Tu trouves des os viables ?
514
00:28:19,938 --> 00:28:21,408
- Mince.
- Dis-moi.
515
00:28:23,085 --> 00:28:24,703
Désolée, c'est juste...
516
00:28:24,869 --> 00:28:26,504
Il n'y a rien.
517
00:28:26,629 --> 00:28:28,477
Une seconde, j'arrive.
518
00:28:28,602 --> 00:28:32,117
Non, Il n'y a aucun os
avec lequel on puisse travailler.
519
00:28:32,242 --> 00:28:35,200
- T'as les doigts, puis plus rien.
- Allez.
520
00:28:35,560 --> 00:28:37,521
- Je pense...
- Attends, d'accord ?
521
00:28:37,646 --> 00:28:40,412
- T'avais raison.
- Je veux pas avoir raison.
522
00:28:41,746 --> 00:28:44,224
- Continuons à chercher, d'accord ?
- Oui, bien sûr.
523
00:28:47,577 --> 00:28:48,685
Reposez ça !
524
00:28:49,401 --> 00:28:50,584
On travaille ici !
525
00:28:51,010 --> 00:28:53,520
On va continuer jusqu'à être sûr
qu'il ne reste rien.
526
00:28:53,645 --> 00:28:56,124
Ne touchez plus à ça
avant qu'on vous le dise.
527
00:29:00,567 --> 00:29:02,783
- Désolé.
- Non, regarde ici.
528
00:29:02,949 --> 00:29:04,743
J'ai quelque chose, un os lunatum.
529
00:29:05,342 --> 00:29:06,762
C'est un bon os lunatum.
530
00:29:10,114 --> 00:29:12,678
- Qu'y a-t-il ?
- Sa sonde de Foley a dû coaguler.
531
00:29:12,803 --> 00:29:15,200
Je l'ai lavée cinq fois.
J'en ai pas de nouvelle.
532
00:29:16,491 --> 00:29:17,883
Il est en hypotension.
533
00:29:18,625 --> 00:29:21,265
Seringue de 50 avec aiguille de 14.
534
00:29:21,915 --> 00:29:23,154
Comment c'est arrivé ?
535
00:29:23,279 --> 00:29:26,293
En faisant son post-op,
j'ai vu du sang dans sa poche.
536
00:29:26,418 --> 00:29:28,287
Combien de temps
avant de le remarquer ?
537
00:29:28,412 --> 00:29:29,685
On parlait...
538
00:29:29,851 --> 00:29:33,764
S'il fait une insuffisance rénale,
on l'aura opéré pour rien.
539
00:29:33,889 --> 00:29:36,858
- Je l'ai pas loupé, je l'ai remarqué.
- Ça n'aurait pas dû arriver.
540
00:29:37,139 --> 00:29:39,736
T'as bloqué au bloc,
t'as foiré son post-op.
541
00:29:39,902 --> 00:29:43,252
Y a-t-il une partie de ton métier
que tu puisses gérer ?
542
00:29:47,912 --> 00:29:50,831
Ne touche plus mon patient.
T'es virée de mon service.
543
00:29:51,449 --> 00:29:52,249
Sors !
544
00:29:52,960 --> 00:29:54,060
Maintenant !
545
00:29:58,660 --> 00:30:00,117
L'os hamatum est intact.
546
00:30:01,299 --> 00:30:02,635
Voilà le trapèze.
547
00:30:04,384 --> 00:30:05,385
Puis...
548
00:30:06,216 --> 00:30:08,979
- L'os scaphoïde.
- Quatre bons os carpiens.
549
00:30:09,498 --> 00:30:12,144
- C'est pas beaucoup.
- Et presque aucun métacarpien.
550
00:30:12,574 --> 00:30:14,751
Mais ça fait une base
pour une phalange.
551
00:30:14,876 --> 00:30:17,117
Ça pourra se régénérer.
Il est jeune, donc...
552
00:30:17,815 --> 00:30:20,710
On devrait sculpter l'os
et greffer l'écart entre les deux.
553
00:30:20,835 --> 00:30:22,526
Nous pourrions les greffer.
554
00:30:22,651 --> 00:30:25,127
Puis je pourrais en faire
quelque chose.
555
00:30:26,342 --> 00:30:29,369
Regarde, un cinquième métacarpien,
juste là.
556
00:30:30,578 --> 00:30:32,622
- C'est une main.
- Ce qu'il nous fallait.
557
00:30:32,788 --> 00:30:35,292
- C'est une main !
- On en a une !
558
00:30:50,932 --> 00:30:52,131
J'y crois pas.
559
00:30:53,663 --> 00:30:54,664
Moi si.
560
00:31:00,350 --> 00:31:02,194
Elle va s'en remettre.
561
00:31:09,033 --> 00:31:10,747
Tu devrais lui parler.
562
00:31:10,872 --> 00:31:13,491
Je sais même pas
si je peux la regarder en face.
563
00:31:13,616 --> 00:31:15,216
Encore moins lui parler.
564
00:31:20,159 --> 00:31:22,159
Il y a 30 ans, j'ai eu une liaison.
565
00:31:24,156 --> 00:31:25,606
J'ai trompé Adele.
566
00:31:26,190 --> 00:31:29,429
Et j'ai eu une fille.
J'ai une fille.
567
00:31:30,995 --> 00:31:34,004
Adele n'a jamais parlé de cette liaison
à quiconque.
568
00:31:34,129 --> 00:31:36,364
Elle ne m'a jamais dénigré
devant sa famille.
569
00:31:37,103 --> 00:31:40,535
Elle a vécu avec cette douleur
et cette honte pendant des années.
570
00:31:40,660 --> 00:31:41,760
Toute seule.
571
00:31:42,321 --> 00:31:43,776
Elle m'a protégé.
572
00:31:44,127 --> 00:31:45,477
Et j'en ai honte.
573
00:31:46,633 --> 00:31:47,655
C'était affreux,
574
00:31:48,482 --> 00:31:49,949
et c'était ma faute.
575
00:31:50,928 --> 00:31:54,036
Avec toute la peine
que j'ai causée et ressentie,
576
00:31:54,202 --> 00:31:57,850
jamais j'aurais cru
que quelque chose de bon en sortirait.
577
00:31:58,991 --> 00:32:00,041
Et pourtant.
578
00:32:01,061 --> 00:32:02,062
Ma fille.
579
00:32:03,898 --> 00:32:07,591
Et je suis très fier de la connaître.
580
00:32:22,597 --> 00:32:25,693
T'avais raison, elle a rien à faire ici.
Elle a presque tué un patient.
581
00:32:25,977 --> 00:32:28,114
On peut pas lui faire confiance.
582
00:32:28,239 --> 00:32:29,789
Elle est dangereuse.
583
00:32:34,394 --> 00:32:36,094
- Redis-le.
- Quoi ?
584
00:32:38,071 --> 00:32:39,755
Que j'avais raison.
585
00:32:39,880 --> 00:32:43,280
J'ai essayé de passer au-dessus,
car c'est ce qu'il faut faire.
586
00:32:45,292 --> 00:32:48,007
Mais elle fait que des erreurs.
587
00:32:48,173 --> 00:32:50,152
Elle est juste impossible.
588
00:32:59,583 --> 00:33:01,512
Je suis désolée, c'est vrai.
589
00:33:02,424 --> 00:33:05,357
Elle est sous-qualifiée
pour travailler dans cet hôpital.
590
00:33:05,523 --> 00:33:07,640
J'ai essayé de lui apprendre,
toute la journée.
591
00:33:07,765 --> 00:33:08,930
J'ai essayé.
592
00:33:09,055 --> 00:33:10,946
Arrête.
T'es qu'un tyran.
593
00:33:11,112 --> 00:33:12,502
T'as tout fait pour...
594
00:33:12,627 --> 00:33:14,993
T'as pas enseigné,
tu l'as traînée dans la boue.
595
00:33:15,118 --> 00:33:17,567
C'est pas enseigner, ça.
C'est juste être méchant.
596
00:33:18,378 --> 00:33:19,617
Et petit.
597
00:33:42,883 --> 00:33:44,243
Laisse-moi tranquille.
598
00:33:46,182 --> 00:33:48,532
- Depuis quand tu pries ?
- Je prie pas.
599
00:33:48,856 --> 00:33:50,706
Ou parler à Dieu ou n'importe.
600
00:33:51,168 --> 00:33:52,818
Je parle pas à Dieu.
601
00:33:53,249 --> 00:33:54,990
Pourtant, tu parles à la tequila.
602
00:33:55,156 --> 00:33:56,707
Je parle à Derek.
603
00:33:59,979 --> 00:34:01,297
J'y vais alors.
604
00:34:01,422 --> 00:34:02,472
J'essaie.
605
00:34:03,348 --> 00:34:06,698
J'essaie de passer au-dessus,
de lui enseigner.
606
00:34:08,187 --> 00:34:09,723
Je pense pas que je puisse.
607
00:34:12,102 --> 00:34:13,752
Je me disais qu'il saurait
608
00:34:15,460 --> 00:34:17,610
ce que je dois faire avec elle.
609
00:34:17,986 --> 00:34:19,300
Pourquoi elle est là.
610
00:34:20,937 --> 00:34:22,977
J'ai pensé qu'il aurait pu me dire.
611
00:34:24,307 --> 00:34:26,507
Alors je vais rester assise là,
612
00:34:27,882 --> 00:34:31,289
à attendre une intervention divine,
ou autre chose.
613
00:35:02,546 --> 00:35:05,060
Ça ressemble à des mains.
614
00:35:05,353 --> 00:35:06,312
C'en est.
615
00:35:08,002 --> 00:35:09,356
Et ce sont les tiennes.
616
00:35:12,335 --> 00:35:13,569
Des vraies mains !
617
00:35:18,172 --> 00:35:19,990
Je peux tenir une balle.
618
00:35:20,921 --> 00:35:23,871
Il faudra du temps,
et d'autres chirurgies, mais oui.
619
00:35:25,246 --> 00:35:27,497
On t'avait dit quoi ?
C'est le gars.
620
00:35:30,502 --> 00:35:31,962
Tu es le gars.
621
00:35:48,170 --> 00:35:49,855
D'où ça vient, Bumpy ?
622
00:35:53,536 --> 00:35:54,985
Le Bump était une danse,
623
00:35:55,542 --> 00:35:56,985
avant que tu naisses.
624
00:35:57,403 --> 00:35:58,954
Et j'excellais.
625
00:36:03,691 --> 00:36:05,288
Vous avez pas dit que c'était moi.
626
00:36:06,699 --> 00:36:10,250
Si tu veux le dire,
c'est ta décision.
627
00:36:10,734 --> 00:36:13,545
Désolé.
J'essaie encore de m'y faire.
628
00:36:15,098 --> 00:36:16,882
Pour que tu saches,
629
00:36:17,771 --> 00:36:19,885
ça m'aurait pas dérangé
que tu le dises.
630
00:36:20,683 --> 00:36:21,684
Vraiment.
631
00:36:24,106 --> 00:36:25,107
C'est noté.
632
00:36:48,642 --> 00:36:50,823
Je t'ai pas remerciée
d'avoir amené Kamal.
633
00:36:50,948 --> 00:36:53,042
Je suis désolée d'avoir menti,
634
00:36:53,566 --> 00:36:56,635
mais t'as vraiment fait beaucoup
pour ce petit garçon.
635
00:36:56,760 --> 00:36:59,510
Non, c'est toi.
C'est toi qui l'a amené ici.
636
00:37:01,149 --> 00:37:03,137
Je savais que tu pouvais le faire.
637
00:37:06,133 --> 00:37:07,233
On l'a fait.
638
00:37:40,472 --> 00:37:41,967
Tu veux aller...
639
00:37:42,710 --> 00:37:43,732
T'es prête ?
640
00:37:46,628 --> 00:37:47,848
Nathan part demain,
641
00:37:48,014 --> 00:37:50,080
alors Bailey nous paie une tournée.
642
00:37:50,205 --> 00:37:52,394
Elle voulait entendre
des histoires de guerre.
643
00:37:52,560 --> 00:37:55,439
Mais je peux leur dire non,
je suis pas obligée d'aller.
644
00:37:55,605 --> 00:37:57,107
Allez fêter ça.
645
00:37:57,273 --> 00:37:58,609
- Viens.
- Oui.
646
00:37:58,775 --> 00:38:00,110
Je vous dois un verre.
647
00:38:01,351 --> 00:38:02,501
Une autre fois.
648
00:38:03,163 --> 00:38:04,740
Vraiment, amusez-vous.
649
00:38:18,885 --> 00:38:21,093
Je voulais pas de Blake ici.
650
00:38:21,218 --> 00:38:24,092
- Alors pourquoi l'engager ?
- On m'accuse de te dorloter.
651
00:38:24,691 --> 00:38:27,675
Je veux pas faire ça,
et je pense que toi non plus.
652
00:38:28,295 --> 00:38:29,348
C'est une raison.
653
00:38:32,051 --> 00:38:33,560
Je te voulais pas non plus.
654
00:38:34,894 --> 00:38:36,454
Quand tu as été acceptée,
655
00:38:36,579 --> 00:38:39,206
j'ignorais comment j'allais pouvoir
te voir tous les jours,
656
00:38:39,331 --> 00:38:42,631
et me rappeler des pires
et meilleurs moments de ma vie.
657
00:38:43,658 --> 00:38:46,490
Et tu es arrivée.
Le portrait craché de ta mère.
658
00:38:47,348 --> 00:38:48,815
Talentueuse, intelligente.
659
00:38:49,294 --> 00:38:51,759
Dans cet hôpital, tous les jours.
660
00:38:53,282 --> 00:38:55,732
J'ai décidé
que c'était pas juste envers toi.
661
00:38:56,406 --> 00:38:59,014
J'ai mis mes sentiments personnels
de côté pour...
662
00:38:59,139 --> 00:39:00,489
Passer au-dessus.
663
00:39:01,989 --> 00:39:04,049
Je suis content de l'avoir fait.
664
00:39:04,727 --> 00:39:05,827
Chaque jour.
665
00:39:08,001 --> 00:39:09,376
Il aurait dit pareil.
666
00:39:09,501 --> 00:39:11,729
Derek l'aurait même appréciée.
667
00:39:18,491 --> 00:39:20,524
Excusez-moi, je cherche un patient.
668
00:39:21,038 --> 00:39:23,360
- Robert Matthews ?
- Vous êtes de la famille ?
669
00:39:23,980 --> 00:39:26,350
Non, on travaille ensemble.
670
00:39:26,475 --> 00:39:29,157
Je suis la directrice
de la chorale de notre église.
671
00:39:30,666 --> 00:39:31,816
Vous êtes...
672
00:39:32,366 --> 00:39:33,996
Vous l'avez vue.
673
00:39:35,035 --> 00:39:36,392
Évidemment.
674
00:39:37,040 --> 00:39:38,417
L'Amérique entière l'a vue.
675
00:39:38,748 --> 00:39:40,418
Il ne mérite pas ça.
676
00:39:40,543 --> 00:39:42,821
C'est pas juste qu'il fasse
toutes ces belles choses
677
00:39:42,946 --> 00:39:45,591
et qu'une erreur change
ce que les gens pensent de lui.
678
00:39:47,166 --> 00:39:49,093
Je peux le voir, s'il vous plaît ?
679
00:39:49,218 --> 00:39:52,973
Je veux qu'il sache
que je suis là pour lui, au moins.
680
00:40:00,787 --> 00:40:03,692
On dit que la honte contrôle
chaque aspect du comportement.
681
00:40:09,029 --> 00:40:11,408
L'important, c'est qui on croit être.
682
00:40:16,869 --> 00:40:18,319
C'était une erreur.
683
00:40:19,787 --> 00:40:22,961
Je pense pas pouvoir le faire.
Ni en avoir envie.
684
00:40:24,397 --> 00:40:26,747
J'ai un peu crié sur Grey
à ton sujet.
685
00:40:27,984 --> 00:40:28,985
Pourquoi ?
686
00:40:29,823 --> 00:40:31,929
Pourquoi tu rends ça plus difficile ?
687
00:40:32,095 --> 00:40:33,805
J'aurais dû le faire à la fête.
688
00:40:38,670 --> 00:40:40,220
Callie, j'ai compris.
689
00:40:41,348 --> 00:40:42,698
Ce sont tes amis.
690
00:40:43,229 --> 00:40:45,430
- Et il était...
- T'es un chirurgien.
691
00:40:45,961 --> 00:40:47,694
On fait des erreurs.
692
00:40:50,006 --> 00:40:51,365
On doit être pardonnés.
693
00:40:54,354 --> 00:40:55,827
Je le ferai si toi aussi.
694
00:41:01,970 --> 00:41:03,120
Et je suis là.
695
00:41:07,422 --> 00:41:08,672
Si tu l'es.
696
00:41:10,485 --> 00:41:11,635
Je suis là aussi.
697
00:41:14,345 --> 00:41:16,306
Au final, on ne peut pas se cacher.
698
00:41:16,736 --> 00:41:18,486
Et le corps ne ment pas.
699
00:41:22,899 --> 00:41:25,475
La vérité éclate au grand jour.
700
00:41:34,448 --> 00:41:35,450
C'est Grey.
701
00:41:36,479 --> 00:41:38,120
Elle me veut toute la semaine.
702
00:41:40,128 --> 00:41:41,707
Elle veut travailler avec moi ?
703
00:41:43,617 --> 00:41:44,793
Ou te détruire.
704
00:41:48,355 --> 00:41:50,173
Certainement un des deux.
705
00:41:52,279 --> 00:41:53,280
Viens.
706
00:41:54,830 --> 00:41:58,129
Notre honte peut nous étouffer,
nous tuer.
707
00:42:00,440 --> 00:42:02,540
Elle peut
nous pourrir de l'intérieur.
708
00:42:04,324 --> 00:42:06,189
Si on décide de la laisser faire.
709
00:42:09,817 --> 00:42:11,153
Ne la laissez pas faire.