1 00:00:03,280 --> 00:00:06,298 Selon sa famille, cet homme ne fumait pas. 2 00:00:06,780 --> 00:00:09,166 Mais en vérité, il fumait deux paquets par jour 3 00:00:09,291 --> 00:00:10,761 dans sa voiture, durant 20 ans 4 00:00:10,927 --> 00:00:12,804 pendant que sa famille dormait. 5 00:00:13,246 --> 00:00:16,193 Parfois le patient a si honte, qu'il n'ose pas en parler. 6 00:00:16,318 --> 00:00:17,518 Il nous le cache. 7 00:00:17,684 --> 00:00:20,567 Mais un chirurgien le sait, car le corps ne ment pas. 8 00:00:20,692 --> 00:00:23,482 La vérité est là, exposée au grand jour. 9 00:00:24,031 --> 00:00:26,703 Et pas besoin de dire un mot. 10 00:00:32,037 --> 00:00:34,567 Donc en gros, DeLuca et moi, on se parle pas. 11 00:00:36,582 --> 00:00:37,882 Comme vous deux. 12 00:00:38,359 --> 00:00:39,759 Aucune différence. 13 00:00:40,073 --> 00:00:41,375 Visiblement. 14 00:00:46,295 --> 00:00:47,966 On se dit bonjour, mais... 15 00:00:48,091 --> 00:00:49,294 C'est pas parler. 16 00:00:49,419 --> 00:00:52,307 Même après nos parties de jambes en l'air. 17 00:00:54,084 --> 00:00:55,580 Quand t'as connu ça, 18 00:00:56,222 --> 00:00:59,017 tu pourrais croire qu'il serait facile de discuter. 19 00:01:07,963 --> 00:01:10,510 Elle commence aujourd'hui, l'interne de Dillard. 20 00:01:10,635 --> 00:01:12,285 Vous voulez en parler ? 21 00:01:12,989 --> 00:01:14,139 Vous devriez. 22 00:01:18,837 --> 00:01:20,581 Ça brûle plus quand je pisse. 23 00:01:36,948 --> 00:01:39,656 - C'est ton premier jour. Comment... - C'est bon. 24 00:01:41,213 --> 00:01:42,863 Pas besoin de faire ça. 25 00:01:54,405 --> 00:01:55,406 Bonjour. 26 00:01:55,531 --> 00:01:58,118 Comment je sais dans quel service je suis ? 27 00:01:59,206 --> 00:02:01,455 - Avec quel titulaire ? - Demande-lui. 28 00:02:02,170 --> 00:02:05,087 Je suis pas assez qualifiée pour répondre. 29 00:02:05,698 --> 00:02:07,098 Regarde tes mails. 30 00:02:11,440 --> 00:02:15,164 En principe, les internes transférés font leur première rotation 31 00:02:15,289 --> 00:02:17,401 avec le chef de la chirurgie générale, donc toi. 32 00:02:17,526 --> 00:02:20,147 Et comme tu le sais aussi, notre nouvelle transférée, 33 00:02:20,272 --> 00:02:22,954 Penelope Blake, commence aujourd'hui. 34 00:02:25,077 --> 00:02:28,815 - Tu comprends que ça devait arriver... - Tout ça pour ? 35 00:02:29,867 --> 00:02:31,592 Le Dr Blake est dans ton service. 36 00:02:31,717 --> 00:02:35,906 Cependant, le Dr Webber a proposé de prendre le relais. 37 00:02:36,197 --> 00:02:39,497 - Ou je peux, c'est comme tu veux. - Je prendrai Blake. 38 00:02:40,231 --> 00:02:43,205 - T'es pas obligée. - Ça fait partie de mon boulot. 39 00:02:43,815 --> 00:02:44,865 T'es sûre ? 40 00:02:45,248 --> 00:02:47,376 Bien sûr. Je le ferai. 41 00:02:59,368 --> 00:03:02,432 - Vous pouvez pas vous garer ici. - J'en ai pour une seconde. 42 00:03:02,878 --> 00:03:05,435 - C'est pour les patients. - J'en ai un, vous inquiétez pas. 43 00:03:08,048 --> 00:03:09,049 Voilà. 44 00:03:10,550 --> 00:03:12,586 On est un peu en retard, mais on y est. 45 00:03:14,289 --> 00:03:15,278 T'es prêt ? 46 00:03:16,853 --> 00:03:19,741 - J'ai traité ce cas l'an passé. - C'est génial. 47 00:03:19,907 --> 00:03:21,923 Et on va faire pareil aujourd'hui ? 48 00:03:22,048 --> 00:03:25,396 April a ramené un gosse de Jordanie avec la maladie d'Ollier. 49 00:03:25,521 --> 00:03:28,369 - Ici, ce sont les enchondromes. - Tumeurs du cartilage. 50 00:03:28,494 --> 00:03:30,946 - C'est une excroissance épiphysaire. - Exact. 51 00:03:31,071 --> 00:03:33,523 C'est pour ça que tu devras faire une tumorectomie, 52 00:03:33,648 --> 00:03:35,924 exposer l'os, afin que je reconstruise sa main. 53 00:03:36,090 --> 00:03:37,767 Attends. 54 00:03:37,892 --> 00:03:38,928 Je le ferai ? 55 00:03:39,053 --> 00:03:41,983 - Je disséquerai la tumeur ? - Je pensais que oui. 56 00:03:42,108 --> 00:03:43,348 Si t'es prêt. 57 00:03:44,192 --> 00:03:45,392 Bien sûr que oui. 58 00:03:45,894 --> 00:03:47,494 Prêts ? Ils arrivent. 59 00:03:48,169 --> 00:03:51,369 Tu devrais aller en pédiatrie, l'aider à s'installer. 60 00:03:55,975 --> 00:03:57,355 Merci de le faire. 61 00:03:57,480 --> 00:03:59,970 C'est un super cas et juste une résection. 62 00:04:00,095 --> 00:04:01,614 C'est un enfant si gentil. 63 00:04:01,739 --> 00:04:03,089 Un enfant génial. 64 00:04:03,535 --> 00:04:05,454 Il a vécu l'enfer en Jordanie, 65 00:04:05,620 --> 00:04:07,619 et il n'a jamais perdu espoir. 66 00:04:07,931 --> 00:04:10,178 Depuis qu'il est orphelin, il vit à l'hôpital. 67 00:04:10,303 --> 00:04:13,130 - On lui donne ces bricoles à faire... - Arrête de le vendre. 68 00:04:13,255 --> 00:04:14,405 C'est bon. 69 00:04:14,979 --> 00:04:16,757 On va le faire, donc... 70 00:04:18,096 --> 00:04:19,646 Bien. C'est juste... 71 00:04:20,294 --> 00:04:22,689 Merci de laisser nos histoires de côté... 72 00:04:22,814 --> 00:04:24,064 Allons le voir. 73 00:04:37,671 --> 00:04:38,672 Je suis... 74 00:04:39,310 --> 00:04:41,676 Il paraît que je suis avec vous, aujourd'hui. 75 00:04:41,801 --> 00:04:42,802 Exact. 76 00:04:44,273 --> 00:04:48,329 Sachez que je veux pas que ce soit bizarre ou gênant. 77 00:04:48,495 --> 00:04:50,791 Fais en sorte que ce le soit pas, comme là. 78 00:04:53,101 --> 00:04:54,377 Si je peux faire... 79 00:04:54,543 --> 00:04:56,383 Consultations aux urgences, on y va. 80 00:05:02,105 --> 00:05:04,800 Robert Matthews, 30 ans, a dévalé deux volées d'escaliers. 81 00:05:04,925 --> 00:05:07,307 Possible PDC. Se plaint de douleurs abdominales. 82 00:05:07,473 --> 00:05:09,468 Je fais un scan crânien ou bipe la neuro. 83 00:05:09,593 --> 00:05:11,243 Il faut juste une écho. 84 00:05:17,316 --> 00:05:19,861 - Calmez-vous. - Non, je dois y aller ! 85 00:05:22,028 --> 00:05:23,030 Du calme ! 86 00:05:23,613 --> 00:05:26,033 J'ai fait quelque chose de mal, très mal, et je... 87 00:05:27,393 --> 00:05:28,828 Comment je suis arrivé ici ? 88 00:05:29,252 --> 00:05:30,871 Vous avez dévalé les escaliers. 89 00:05:31,680 --> 00:05:33,207 J'allais à la tribune du choeur. 90 00:05:33,752 --> 00:05:36,696 - La tribune du choeur ? - Je suis pasteur luthérien et j'ai... 91 00:05:36,821 --> 00:05:38,321 C'était un accident. 92 00:05:38,747 --> 00:05:40,192 J'ai accidentellement... 93 00:05:40,317 --> 00:05:41,465 Je dois y aller ! 94 00:05:42,337 --> 00:05:45,135 Robert, calmez-vous, ou vous allez empirer votre état. 95 00:05:45,301 --> 00:05:47,196 - D'accord ? - Non, pas d'accord ! 96 00:05:47,762 --> 00:05:50,271 - Je l'ai envoyé à tout le monde. - Envoyé quoi ? 97 00:05:50,396 --> 00:05:51,944 Le bulletin paroissial. 98 00:05:52,069 --> 00:05:55,519 Je voulais joindre la vidéo du match de volley des jeunes. 99 00:05:56,117 --> 00:05:59,117 Je vois quelqu'un, une femme. Gentille, mais... 100 00:05:59,832 --> 00:06:01,341 Assez aventureuse. 101 00:06:01,721 --> 00:06:02,736 Mais sympa... 102 00:06:02,902 --> 00:06:03,863 Je suis perdu. 103 00:06:05,053 --> 00:06:06,490 J'ai joint la mauvaise vidéo. 104 00:06:10,430 --> 00:06:12,295 Vous avez envoyé une sextape ? 105 00:06:12,420 --> 00:06:13,831 À toute ma congrégation. 106 00:06:14,632 --> 00:06:15,809 Mon Dieu ! 107 00:06:16,477 --> 00:06:17,877 On évite de parler de lui ? 108 00:06:19,795 --> 00:06:22,119 J'ai pris un bus, un train, un avion, 109 00:06:22,244 --> 00:06:24,258 trois voitures, et un hélicoptère. 110 00:06:24,424 --> 00:06:25,575 C'est génial. 111 00:06:26,329 --> 00:06:28,529 Kamal, je te présente le Dr Avery. 112 00:06:29,170 --> 00:06:30,931 - C'est lui qui va t'opérer. - Salut. 113 00:06:31,312 --> 00:06:33,100 Vous êtes le gars ? 114 00:06:34,309 --> 00:06:35,359 Le gars ? 115 00:06:35,951 --> 00:06:37,319 La voilà. 116 00:06:37,444 --> 00:06:39,132 - La machine ! - Nathan ! 117 00:06:41,948 --> 00:06:45,148 - Merci de l'avoir amené ici. - Allons, c'est normal. 118 00:06:45,835 --> 00:06:48,671 Nathan et moi travaillions ensemble sur ma dernière mission. 119 00:06:48,796 --> 00:06:51,635 Dr Riggs, voici Jackson... Dr Avery. 120 00:06:52,160 --> 00:06:54,292 - Nathan Riggs. - Chirurgien en trauma ? 121 00:06:54,417 --> 00:06:57,207 Cardio, mais là-bas, c'est plus souvent du trauma. 122 00:06:58,043 --> 00:06:59,044 Bien sûr. 123 00:06:59,501 --> 00:07:00,794 - Bien sûr. - Dr Riggs. 124 00:07:01,339 --> 00:07:02,630 C'est le gars. 125 00:07:03,934 --> 00:07:04,958 Le gars ? 126 00:07:05,083 --> 00:07:07,485 Quand on a vu Kamal, Keps a dit, "je connais le gars 127 00:07:07,610 --> 00:07:10,220 "qui peut guérir tes mains", et depuis il ne parle que du gars. 128 00:07:11,508 --> 00:07:13,358 Kamal, tu me laisses voir ? 129 00:07:25,432 --> 00:07:26,932 Mettons celle-ci là. 130 00:07:27,960 --> 00:07:29,560 Très bien. Regarde ça. 131 00:07:43,524 --> 00:07:45,024 Tu peux les guérir ? 132 00:07:49,687 --> 00:07:50,720 C'est le plan. 133 00:07:54,521 --> 00:07:56,393 Tu m'as jamais dit que c'était si avancé. 134 00:07:56,518 --> 00:07:58,061 Les tumeurs sont énormes. 135 00:07:58,227 --> 00:08:00,647 - J'ai un peu minimisé. - Minimisé ? C'est impossible. 136 00:08:00,813 --> 00:08:02,933 Je comprends pas. Tu lui as envoyé les scans ? 137 00:08:03,058 --> 00:08:04,708 Vous les avez pas vus ? 138 00:08:05,908 --> 00:08:08,279 Elle m'a dit qu'ils s'étaient perdus en Jordanie. 139 00:08:08,445 --> 00:08:10,808 - Je voulais pas qu'il les voie. - Quoi ? 140 00:08:10,933 --> 00:08:12,528 - Merde alors. - T'as menti. 141 00:08:12,653 --> 00:08:14,703 Si tu les avais vus, t'aurais dit non, 142 00:08:14,869 --> 00:08:17,312 et je voulais que tu rencontres ce petit garçon. 143 00:08:17,887 --> 00:08:19,037 Et il est là. 144 00:08:19,412 --> 00:08:20,416 On l'aide ? 145 00:08:22,501 --> 00:08:25,403 Grey's Anatomy 146 00:08:26,077 --> 00:08:29,342 12x06 - The Me Nobody Knows 147 00:08:33,447 --> 00:08:35,681 - Blake est avec Meredith ? - Apparemment. 148 00:08:36,002 --> 00:08:38,184 - Ça va aller ? - Je l'ai pas vue depuis la fête. 149 00:08:38,350 --> 00:08:40,645 Elle pense que je soutiens Meredith, et c'est le cas. 150 00:08:40,770 --> 00:08:42,313 Mais je soutiens aussi Penny. 151 00:08:42,479 --> 00:08:45,479 Du coup, Meredith me parle plus. J'ai tout gagné. 152 00:08:48,147 --> 00:08:49,931 78 nouveaux messages ? 153 00:08:52,286 --> 00:08:53,336 Ils savent. 154 00:08:54,200 --> 00:08:55,500 Ils savent tous. 155 00:08:58,202 --> 00:08:59,664 Quel est ton diagnostic ? 156 00:08:59,830 --> 00:09:01,082 Pas toi. Blake. 157 00:09:02,388 --> 00:09:05,419 Il y a des fluides dans le récessus. On devrait faire un scan abdominal. 158 00:09:05,544 --> 00:09:07,125 On vérifie quoi, au scan ? 159 00:09:07,588 --> 00:09:09,735 Qu'il y a pas d'hémorragie du foie ou de la rate. 160 00:09:09,860 --> 00:09:12,135 On évalue aussi l'espace rétropéritonéal. 161 00:09:12,260 --> 00:09:14,763 Si ça saigne au scan, on programme une laparotomie. 162 00:09:15,053 --> 00:09:16,222 Tu n'oublies rien ? 163 00:09:16,924 --> 00:09:20,024 On vérifie les vertèbres cervicales, on fait un bilan sanguin, 164 00:09:20,149 --> 00:09:22,549 un dépistage de drogues et d'alcool. 165 00:09:23,346 --> 00:09:24,347 Et ? 166 00:09:26,732 --> 00:09:28,540 Une épreuve directe de compatibilité. 167 00:09:30,402 --> 00:09:32,155 Évidemment. J'avais sauté ça. 168 00:09:32,321 --> 00:09:33,782 On saute pas d'étapes. 169 00:09:33,948 --> 00:09:36,999 On est un centre de niveau un. Je dois savoir ce que tu as appris. 170 00:09:37,124 --> 00:09:39,961 On passe des fluides et on le prépare pour le scan. 171 00:09:43,916 --> 00:09:46,737 - J'ai pas menti, j'ai... - T'as déformé la vérité. 172 00:09:46,862 --> 00:09:48,392 Jusqu'à ce que ça éclate. 173 00:09:48,517 --> 00:09:49,967 C'était un bon mensonge. 174 00:09:50,092 --> 00:09:52,772 Ou un mauvais mensonge, pour une bonne raison. 175 00:09:52,897 --> 00:09:55,275 Tu me dis oui à rien en ce moment. 176 00:09:55,400 --> 00:09:56,638 Regarde les scans. 177 00:09:57,288 --> 00:09:59,099 Ces zones sont que du cartilage. 178 00:09:59,889 --> 00:10:02,224 Ça a dû détruire tous les os qui se trouvaient là. 179 00:10:02,349 --> 00:10:05,141 On ignore s'il reste quelque chose sous tout ça. 180 00:10:05,266 --> 00:10:07,754 Tu peux réparer les tendons et le paquet neurovasculaire ? 181 00:10:07,879 --> 00:10:10,360 - J'en doute. - Il y a déjà eu des cas similaires. 182 00:10:10,526 --> 00:10:14,448 - Ils faisaient des greffes osseuses. - Ça n'avait rien à voir avec Kamal. 183 00:10:14,573 --> 00:10:16,032 Il veut pas. 184 00:10:16,762 --> 00:10:18,493 Cherchons quelqu'un d'autre. 185 00:10:18,849 --> 00:10:20,849 Ils diront tous la même chose. 186 00:10:24,226 --> 00:10:26,000 Merci d'avoir pris le temps. 187 00:10:28,911 --> 00:10:29,963 J'ai pas dit non. 188 00:10:31,022 --> 00:10:33,797 Je vais faire des biopsies. 189 00:10:33,922 --> 00:10:35,635 Pour qu'on ait une vision claire 190 00:10:35,801 --> 00:10:37,601 de ce à quoi on a affaire. 191 00:10:44,100 --> 00:10:47,388 Il paraît qu'on a un chauffard dans le coin. 192 00:10:47,513 --> 00:10:48,763 Oncle Richard ! 193 00:10:52,273 --> 00:10:53,327 T'as l'air... 194 00:10:53,452 --> 00:10:54,570 Chauve. 195 00:10:55,128 --> 00:10:56,281 T'as l'air vieux. 196 00:10:57,548 --> 00:10:58,798 Oncle Richard ? 197 00:10:59,439 --> 00:11:02,898 Adele et moi connaissions Paul et sa défunte épouse Lois. 198 00:11:03,023 --> 00:11:04,581 Bumpy et moi, ça remonte à loin. 199 00:11:05,499 --> 00:11:06,958 Pourquoi Bumpy ? 200 00:11:09,101 --> 00:11:10,351 Bonjour Angela. 201 00:11:12,709 --> 00:11:15,175 Parlez-moi de l'accident. Qu'est-ce qui s'est passé ? 202 00:11:15,676 --> 00:11:18,592 J'ai freiné, mais cette foutue voiture a continué à rouler. 203 00:11:18,717 --> 00:11:20,367 En plein dans un arbre. 204 00:11:21,496 --> 00:11:24,155 Elle a une fracture sévère de la clavicule 205 00:11:24,280 --> 00:11:26,978 et un faible pouls dans le bras droit. 206 00:11:27,144 --> 00:11:28,939 - Et Paul ? - Ça va. 207 00:11:29,064 --> 00:11:32,317 - C'est Angela, le pire. - Je veux vérifier, pour être sûr. 208 00:11:32,483 --> 00:11:36,029 Je programme une angiographie. Ça vous va, Bumpy ? 209 00:11:36,690 --> 00:11:37,989 Ça devrait suffire. 210 00:11:38,549 --> 00:11:40,366 Pardon. Dr Bumpy. 211 00:11:48,818 --> 00:11:51,920 - Dis-moi ce que tu vois. - Fluides dans le rétropéritoine. 212 00:11:52,366 --> 00:11:54,416 Autour de quoi ? Sois précise. 213 00:11:58,418 --> 00:11:59,510 Le rein droit. 214 00:11:59,676 --> 00:12:03,191 C'est une lésion de stade 4 avec extravasation. 215 00:12:03,316 --> 00:12:05,316 On doit faire une laparotomie. 216 00:12:06,490 --> 00:12:07,685 J'appelle le bloc ? 217 00:12:08,723 --> 00:12:09,773 On a quoi ? 218 00:12:10,681 --> 00:12:13,670 Lacération à la tête. Glasgow à 14. 219 00:12:13,795 --> 00:12:16,069 - Perte de connaissance. - Tu vérifies le scan ? 220 00:12:16,235 --> 00:12:18,279 Qu'on puisse l'emmener au bloc. 221 00:12:18,445 --> 00:12:21,045 Il y a pas de contusion ni de saignement. 222 00:12:21,995 --> 00:12:25,352 C'est une commotion légère. Je l'examinerai, mais c'est bon. 223 00:12:25,477 --> 00:12:28,548 C'est le pasteur qui a donné une bénédiction spéciale 224 00:12:28,673 --> 00:12:29,958 à sa congrégation ? 225 00:12:30,608 --> 00:12:33,086 - Les infos vont vite. - Dans tout l'hôpital. 226 00:12:33,252 --> 00:12:35,838 L'église sera remplie, dimanche. 227 00:12:41,510 --> 00:12:44,774 Surveille s'il y a des déficits neuro. Je le verrai après l'opération. 228 00:12:45,711 --> 00:12:48,810 - Blake, prépare-le au transfert. - Edwards, montre-lui où c'est. 229 00:13:01,154 --> 00:13:04,902 Ça suffisait pas de l'avoir ici, donc tu l'invites dans ton service ? 230 00:13:05,027 --> 00:13:06,977 J'essaie de passer au-dessus. 231 00:13:07,383 --> 00:13:08,842 Tu devrais aussi. 232 00:13:08,967 --> 00:13:11,548 T'aurais dû y mettre fin l'autre soir. 233 00:13:14,633 --> 00:13:16,004 Laisse tomber. 234 00:13:16,824 --> 00:13:19,024 C'est mieux quand on se parle pas. 235 00:13:23,635 --> 00:13:27,373 Comme je le craignais, il y a des cellules précancéreuses. 236 00:13:27,829 --> 00:13:29,079 Des deux côtés. 237 00:13:30,309 --> 00:13:34,147 - On doit l'opérer au plus vite. - On peut pas enlever toute la tumeur. 238 00:13:34,841 --> 00:13:38,443 Je suis obligé de recommander l'amputation. 239 00:13:39,277 --> 00:13:40,520 Des deux mains. 240 00:13:41,904 --> 00:13:44,109 C'est le mieux avant que ça évolue en cancer. 241 00:13:44,234 --> 00:13:46,034 Je te l'ai amené pour sauver ses mains. 242 00:13:46,200 --> 00:13:48,202 - Ça lui sauvera la vie. - Je suis pas sûr. 243 00:13:49,405 --> 00:13:52,540 Comment il peut survivre là-bas sans mains et sans personne ? 244 00:13:52,706 --> 00:13:54,481 Je comprends, je suis désolé. 245 00:13:54,606 --> 00:13:57,551 - Si j'avais su avant, je l'aurais dit. - T'aurais abandonné plus vite. 246 00:13:57,676 --> 00:14:01,099 - C'est vrai, car il y a rien à faire. - Tu pourrais essayer ! 247 00:14:01,224 --> 00:14:03,968 Faire un effort, plutôt qu'abandonner et partir ! 248 00:14:04,555 --> 00:14:06,485 - Tu crois que j'en ai envie ? - Arrêtez. 249 00:14:06,610 --> 00:14:09,354 - Laissez-nous un instant. - Oui, je vais partir. 250 00:14:09,479 --> 00:14:11,684 Et j'emmène Kamal avec moi. 251 00:14:11,850 --> 00:14:14,020 Ça vous concerne pas, d'accord ? 252 00:14:14,186 --> 00:14:17,148 Ça concerne un petit garçon qui a vu sa famille se faire tuer. 253 00:14:17,314 --> 00:14:18,760 Qui a vu sa maison brûler, 254 00:14:18,885 --> 00:14:22,713 et qui aurait été enrôlé s'il avait pas eu les mains déformées. 255 00:14:22,838 --> 00:14:26,177 Il peut pas attendre que vous régliez vos problèmes. 256 00:14:26,302 --> 00:14:29,853 Il mérite les meilleurs soins et je vais m'assurer qu'il les ait. 257 00:14:31,354 --> 00:14:33,187 Pourquoi tu me l'as amené ? 258 00:14:33,817 --> 00:14:35,708 T'as vu les scans, t'es un bon chirurgien. 259 00:14:35,874 --> 00:14:39,095 - Tu savais que c'était sans espoir. - J'avais espoir. 260 00:14:39,220 --> 00:14:40,675 Pourquoi pas toi ? 261 00:14:40,800 --> 00:14:42,800 Parce qu'il y a rien à sauver. 262 00:14:51,265 --> 00:14:54,481 Quel est le piège d'une néphrectomie partielle ? 263 00:14:54,606 --> 00:14:57,146 - C'est essentiellement... - Pas toi, Blake. 264 00:14:57,271 --> 00:15:00,366 Mobiliser le colon rapidement pour bien exposer le rein. 265 00:15:00,774 --> 00:15:03,514 - Tu devrais connaître la procédure. - C'est le cas. 266 00:15:04,444 --> 00:15:06,739 Tu vas me guider. Tes mains sont les miennes. 267 00:15:06,905 --> 00:15:09,200 Mes mains n'aiment pas faire d'erreurs. Prête ? 268 00:15:10,197 --> 00:15:12,578 - Je le suis. - Avec quoi ? J'ai rien dans la main. 269 00:15:13,655 --> 00:15:15,855 - Une lame de dix. - Lame de dix. 270 00:15:18,141 --> 00:15:22,209 Les résultats d'Angela indiquent qu'une artère thoracique est touchée. 271 00:15:22,334 --> 00:15:23,865 On la prépare pour l'opération. 272 00:15:23,990 --> 00:15:25,842 Elle vous demande de pas vous inquiéter. 273 00:15:26,008 --> 00:15:28,219 - Moi aussi. - On dirait Bumpy. 274 00:15:29,255 --> 00:15:31,389 Pourquoi vous l'appelez Bumpy ? 275 00:15:32,954 --> 00:15:34,809 C'était il y a longtemps. 276 00:15:35,141 --> 00:15:37,478 - On était à l'université. - J'ai tes résultats. 277 00:15:38,353 --> 00:15:39,762 Tu as mal au pied ? 278 00:15:39,887 --> 00:15:41,382 Non, ça va. 279 00:15:42,285 --> 00:15:44,380 C'est juste des fourmis. 280 00:15:44,505 --> 00:15:46,598 C'est engourdi, ça va passer. 281 00:15:47,229 --> 00:15:48,580 Je ne crois pas. 282 00:15:48,705 --> 00:15:50,157 Pas sans rien faire. 283 00:15:50,859 --> 00:15:53,812 Ton taux d'hémoglobines est très élevé. 284 00:15:53,937 --> 00:15:56,749 Tout comme la quantité de glucose dans ton sang. 285 00:15:56,874 --> 00:15:58,098 T'es diabétique. 286 00:15:58,223 --> 00:15:59,749 Mais tu le savais déjà. 287 00:16:00,999 --> 00:16:02,906 Je me soignerai mieux tout seul. 288 00:16:03,419 --> 00:16:05,338 Je veux pas qu'Angela le sache. 289 00:16:05,504 --> 00:16:10,093 Ta douleur au pied est un symptôme. Douleur neuropathique diabétique. 290 00:16:11,091 --> 00:16:13,096 Ça peut être la cause de l'accident. 291 00:16:15,111 --> 00:16:16,725 Tu dis que c'est de ma faute ? 292 00:16:17,144 --> 00:16:18,852 Non, c'était un accident. 293 00:16:19,159 --> 00:16:20,259 Elle t'aime. 294 00:16:20,770 --> 00:16:23,440 - Elle comprendra. - T'as des enfants ? 295 00:16:27,312 --> 00:16:28,317 Alors ? 296 00:16:29,970 --> 00:16:32,040 - Non. - Donc t'y connais rien. 297 00:16:32,165 --> 00:16:34,804 Tu peux pas comprendre, alors s'il te plaît... 298 00:16:35,951 --> 00:16:37,813 Soigne ma fille, et laisse-moi. 299 00:16:38,307 --> 00:16:41,608 Je vous tiendrai au courant quand Angela sortira de chirurgie. 300 00:16:51,675 --> 00:16:53,421 Jackson veut amputer. 301 00:16:53,546 --> 00:16:55,070 Il veut même pas essayer. 302 00:16:55,195 --> 00:16:56,653 Il dit que c'est sans espoir. 303 00:16:56,778 --> 00:16:59,515 Il m'a demandé pourquoi j'avais fait venir Kamal. 304 00:17:00,154 --> 00:17:01,160 Quoi ? 305 00:17:02,031 --> 00:17:03,285 Pourquoi tu l'as fait ? 306 00:17:03,410 --> 00:17:05,891 T'as menti à propos des scans. 307 00:17:06,016 --> 00:17:08,818 T'as menti sur l'état de santé d'un petit garçon. 308 00:17:10,449 --> 00:17:11,321 Et donc ? 309 00:17:13,957 --> 00:17:15,450 Rien. Désolée. 310 00:17:19,182 --> 00:17:21,915 Je sais ce que ça fait quand tout s'écroule autour de toi. 311 00:17:22,674 --> 00:17:25,819 T'as besoin de quelque chose pour recoller les morceaux. 312 00:17:30,178 --> 00:17:31,183 Je sais. 313 00:17:35,261 --> 00:17:36,346 T'es sûr ? 314 00:17:37,822 --> 00:17:39,812 Tu pourrais les montrer à Rogers ? 315 00:17:40,844 --> 00:17:42,296 J'apprécierais beaucoup. 316 00:17:43,386 --> 00:17:45,334 Tiens-moi au courant. Merci, Charlie. 317 00:17:47,042 --> 00:17:48,051 Riggs ? 318 00:17:52,812 --> 00:17:53,822 Hunt. 319 00:17:54,301 --> 00:17:56,241 Qu'est-ce que tu fais là ? 320 00:17:56,407 --> 00:17:59,202 J'ai rencontré April en Jordanie. J'étais en Afghanistan... 321 00:17:59,368 --> 00:18:01,454 Qu'est-ce que tu fais ici ? 322 00:18:02,173 --> 00:18:04,583 J'ai ramené un patient atteint de la maladie d'Ollier. 323 00:18:05,134 --> 00:18:06,126 Et tu repars. 324 00:18:06,292 --> 00:18:07,627 Plus tôt que prévu... 325 00:18:07,793 --> 00:18:10,338 C'est pas une question, mais un conseil. 326 00:18:13,270 --> 00:18:14,970 Sympa les retrouvailles. 327 00:18:16,510 --> 00:18:17,851 Tissu rénal incisé. 328 00:18:17,976 --> 00:18:20,611 Identification et débridement du tissu dévitalisé. 329 00:18:20,736 --> 00:18:21,904 Continue. 330 00:18:23,437 --> 00:18:25,771 Cautérisation corticale et hémostase 331 00:18:25,937 --> 00:18:27,164 avant de refermer. 332 00:18:27,289 --> 00:18:29,329 Refermez avec une suture résorbable 333 00:18:29,454 --> 00:18:31,277 pour éviter le risque de fistules. 334 00:18:31,443 --> 00:18:33,728 On peut renforcer avec un maillage résorbable. 335 00:18:34,362 --> 00:18:36,067 Tout est pensé, c'est bien. 336 00:18:37,949 --> 00:18:40,119 Je venais voir comment se passait ce premier jour. 337 00:18:40,766 --> 00:18:42,330 Merci, monsieur. C'est... 338 00:18:42,496 --> 00:18:44,498 Blake me listait les étapes. 339 00:18:44,664 --> 00:18:47,376 - Elle s'en sort bien ? - Pas vraiment. 340 00:18:47,542 --> 00:18:49,337 Si je l'avais écoutée, 341 00:18:49,503 --> 00:18:51,825 on aurait une hémorragie du cortex rénal. 342 00:18:51,950 --> 00:18:53,224 Qu'as-tu oublié ? 343 00:18:54,254 --> 00:18:55,051 Quoi ? 344 00:18:55,217 --> 00:18:57,899 Qu'ai-je fait que t'as oublié de mentionner ? 345 00:18:58,741 --> 00:19:00,765 Débridement, hémostase, suture... 346 00:19:01,410 --> 00:19:02,558 Réfléchis. 347 00:19:03,830 --> 00:19:04,977 J'ai pas regardé. 348 00:19:05,472 --> 00:19:07,021 DeLuca, peux-tu me le dire ? 349 00:19:08,210 --> 00:19:10,900 Le Dr Blake vous a pas dit de clamper le hile. 350 00:19:11,809 --> 00:19:15,225 - Mais c'est déjà fait. - Oui, je l'ai fait moi-même. 351 00:19:15,644 --> 00:19:16,910 J'ai pas sauté d'étape. 352 00:19:17,035 --> 00:19:19,492 C'est pour ça que mon patient est encore en vie. 353 00:19:19,964 --> 00:19:21,661 Blake, laisse ta place à DeLuca. 354 00:19:21,827 --> 00:19:23,746 Je connais cette procédure. 355 00:19:23,912 --> 00:19:25,344 T'aurais tué ce patient. 356 00:19:25,469 --> 00:19:27,124 Si t'avais été à ma place, 357 00:19:27,290 --> 00:19:29,377 ce patient serait mort. 358 00:19:29,543 --> 00:19:31,587 C'est aussi simple. Éloigne-toi de la table. 359 00:19:55,002 --> 00:19:56,052 Ça va pas ? 360 00:19:56,637 --> 00:19:57,696 C'est le Dr Grey. 361 00:19:58,967 --> 00:20:00,117 Je suis nouvelle. 362 00:20:00,242 --> 00:20:01,725 Les titulaires sont exigeants. 363 00:20:01,850 --> 00:20:03,660 C'est comme ça qu'on apprend. 364 00:20:03,826 --> 00:20:06,288 Elle doit être dure avec moi, me cuisiner. 365 00:20:06,589 --> 00:20:08,538 Je devrais pouvoir encaisser. 366 00:20:09,224 --> 00:20:12,121 Mais je peux pas, je perds mes moyens. 367 00:20:12,246 --> 00:20:14,422 Je connaissais parfaitement cette procédure. 368 00:20:14,818 --> 00:20:16,298 Je peux lui parler. 369 00:20:16,633 --> 00:20:17,775 Non, le fais pas. 370 00:20:18,610 --> 00:20:19,814 Désolée, je... 371 00:20:20,974 --> 00:20:22,347 Je m'en occupe. 372 00:20:23,288 --> 00:20:25,015 C'est pas ton problème. 373 00:20:35,212 --> 00:20:38,416 J'ai envoyé les scans à trois autres médecins. 374 00:20:38,541 --> 00:20:39,542 Et alors ? 375 00:20:40,620 --> 00:20:43,075 - Rien. - J'aimerais avoir tort. 376 00:20:45,488 --> 00:20:47,877 Désolé que vous ayez assisté à ça. 377 00:20:48,002 --> 00:20:50,072 - April peut être... - Je sais. 378 00:20:50,758 --> 00:20:51,959 April est la machine. 379 00:20:53,015 --> 00:20:54,503 Elle est quoi ? 380 00:20:54,669 --> 00:20:56,466 C'était son surnom, là-bas. 381 00:20:56,591 --> 00:20:57,525 La machine. 382 00:20:57,650 --> 00:20:58,841 Elle s'arrête jamais. 383 00:20:59,007 --> 00:21:01,886 Toujours sur le pont. Elle donnait envie de travailler dur. 384 00:21:03,008 --> 00:21:05,747 Quand elle a une idée en tête, rien ne l'arrête. 385 00:21:07,156 --> 00:21:08,893 Elle changera pas d'avis. 386 00:21:09,059 --> 00:21:10,185 C'est vrai. 387 00:21:11,645 --> 00:21:13,353 Mais elle a souvent raison. 388 00:21:22,054 --> 00:21:24,052 Va voir ce que fait Callie Torres. 389 00:21:32,826 --> 00:21:36,086 L'opération d'Angela est terminée ? Comment ça s'est passé ? 390 00:21:36,211 --> 00:21:39,295 J'ai réparé l'artère sous-clavière, ça s'est bien passé. 391 00:21:39,420 --> 00:21:41,717 - Vous pouvez rassurer votre ami. - Maggie. 392 00:21:42,203 --> 00:21:43,552 À propos de Paul. 393 00:21:43,718 --> 00:21:46,489 Ce qu'il a dit sur le fait que j'avais pas d'enfants... 394 00:21:46,614 --> 00:21:48,056 Paul a connu Adele. 395 00:21:48,222 --> 00:21:49,717 Je sais, c'est... 396 00:21:49,842 --> 00:21:51,242 Bizarre, horrible. 397 00:21:51,367 --> 00:21:52,645 Ne vous justifiez pas. 398 00:21:52,811 --> 00:21:54,560 - J'ai compris. - D'accord. 399 00:21:55,046 --> 00:21:56,084 Je voulais... 400 00:21:57,825 --> 00:21:59,652 Ne vous justifiez pas. 401 00:22:01,935 --> 00:22:02,988 Tu pleures ? 402 00:22:03,154 --> 00:22:05,366 Bien sûr que non, ce sont des allergies. 403 00:22:06,236 --> 00:22:08,577 - Vraiment ? - On peut prétendre que c'en est ? 404 00:22:08,981 --> 00:22:10,746 Si j'ai fait quelque chose... 405 00:22:12,703 --> 00:22:16,085 Vous allez pas dire à votre ami que vous avez trompé votre femme. 406 00:22:17,036 --> 00:22:18,773 Ça rendrait service à personne. 407 00:22:18,898 --> 00:22:19,968 Ni à vous. 408 00:22:20,093 --> 00:22:21,094 Ni à lui. 409 00:22:21,676 --> 00:22:24,260 Vous me devez rien, on est pas... 410 00:22:24,945 --> 00:22:26,387 Je sais pas ce qu'on est. 411 00:22:26,553 --> 00:22:27,778 C'est le problème. 412 00:22:27,903 --> 00:22:31,267 - Je ne sais pas comment... - Vous n'avez pas à le faire. 413 00:22:31,433 --> 00:22:32,433 Ça va. 414 00:22:33,289 --> 00:22:35,729 Vous n'avez pas à avoir honte, vraiment. 415 00:22:41,139 --> 00:22:43,008 Donc elles seront parties ? 416 00:22:44,188 --> 00:22:45,538 Toutes les deux ? 417 00:22:47,426 --> 00:22:50,160 On va devoir les amputer, juste ici. 418 00:22:51,365 --> 00:22:52,288 Au poignet. 419 00:22:52,828 --> 00:22:53,891 Tu vois ? 420 00:22:55,008 --> 00:22:56,500 Des deux côtés. 421 00:22:58,860 --> 00:23:00,546 Je pourrai porter des choses ? 422 00:23:02,663 --> 00:23:03,757 On va en parler. 423 00:23:11,134 --> 00:23:12,987 Tu seras là tout à l'heure ? 424 00:23:13,269 --> 00:23:14,502 Oui, promis. 425 00:23:15,504 --> 00:23:16,846 T'es sûr de toi ? 426 00:23:18,236 --> 00:23:19,383 Même pas un peu. 427 00:23:19,508 --> 00:23:21,400 On t'attendra avec un soda. 428 00:23:32,720 --> 00:23:35,369 - Comment on procède ? - Pour faire quoi ? 429 00:23:35,494 --> 00:23:37,967 On va réduire la tumeur de la face dorsale, 430 00:23:38,092 --> 00:23:40,669 et tu chercheras des os utilisables. 431 00:23:40,835 --> 00:23:42,180 Changement de plan. 432 00:23:42,305 --> 00:23:43,547 J'ai vu les scans. 433 00:23:43,713 --> 00:23:45,758 - Il semble ne rien rester. - Je sais. 434 00:23:45,924 --> 00:23:48,575 Ça pourrait être la plus lente amputation au monde. 435 00:23:49,757 --> 00:23:51,192 Mais on peut essayer. 436 00:23:55,045 --> 00:23:57,311 - T'as dit à Kamal qu'il pouvait pas. - On a menti. 437 00:23:58,937 --> 00:24:01,310 On devait. On voulait pas lui donner cet espoir. 438 00:24:01,974 --> 00:24:03,133 Il va essayer ? 439 00:24:05,735 --> 00:24:07,363 Tu m'as menti ! 440 00:24:08,092 --> 00:24:10,074 Un bon mensonge. Allez, il était bon. 441 00:24:15,351 --> 00:24:16,551 Il va essayer. 442 00:24:20,075 --> 00:24:21,289 On doit parler. 443 00:24:21,414 --> 00:24:22,564 Qu'y a-t-il ? 444 00:24:23,023 --> 00:24:25,172 Je te pensais plus solide pour prendre Blake. 445 00:24:25,450 --> 00:24:27,883 Mais ce que j'ai vu au bloc n'était pas un cours. 446 00:24:28,049 --> 00:24:30,010 Elle a merdé sur une simple opération. 447 00:24:30,176 --> 00:24:31,637 Tu l'as bizutée. 448 00:24:32,320 --> 00:24:34,921 Si elle craque sous pression pendant une opération, 449 00:24:35,046 --> 00:24:36,991 elle n'a rien à faire ici. 450 00:24:37,116 --> 00:24:39,056 C'était la meilleure de sa promo à Dillard. 451 00:24:39,181 --> 00:24:41,901 Ses références étaient impeccables. J'ai moi-même vérifié. 452 00:24:43,578 --> 00:24:44,623 Vérifié ? 453 00:24:45,936 --> 00:24:47,508 Vous saviez d'où elle venait ? 454 00:24:48,265 --> 00:24:49,812 Vous avez vu son dossier ? 455 00:24:50,623 --> 00:24:51,723 Ses pertes ? 456 00:24:54,972 --> 00:24:56,161 Vous saviez que... 457 00:24:56,327 --> 00:24:57,896 C'était la candidate parfaite. 458 00:24:58,260 --> 00:25:00,480 T'étais la seule raison de ne pas la prendre. 459 00:25:02,848 --> 00:25:04,853 Et elle n'était pas suffisante ? 460 00:25:16,344 --> 00:25:18,269 Vos résultats sont presque normaux. 461 00:25:20,713 --> 00:25:23,698 - C'est une bonne nouvelle. - Je suis sur tous les sites. 462 00:25:24,601 --> 00:25:26,150 J'ai un mail de mon évêque. 463 00:25:26,467 --> 00:25:27,617 Je suis viré. 464 00:25:29,041 --> 00:25:32,279 On veut même me poursuivre comme prédateur sexuel. 465 00:25:33,959 --> 00:25:34,991 Je suis fichu. 466 00:25:36,652 --> 00:25:38,308 On devait être une communauté. 467 00:25:38,656 --> 00:25:40,918 Une simple erreur et c'est fini. 468 00:25:41,386 --> 00:25:42,686 Ne regardez pas. 469 00:25:43,816 --> 00:25:45,092 Ma mère l'a vue. 470 00:25:46,232 --> 00:25:47,852 Ses amies ne lui parlent plus. 471 00:25:49,696 --> 00:25:53,135 Ils cherchent tous qui est la femme, comme si ça les regardait. 472 00:25:54,139 --> 00:25:55,747 Dieu merci, elle va bien. 473 00:25:57,557 --> 00:25:59,584 Au moins, sa vie n'est pas ruinée aussi. 474 00:26:00,362 --> 00:26:01,400 Rien n'est fini. 475 00:26:01,525 --> 00:26:03,809 C'est différent avec le clergé. 476 00:26:05,525 --> 00:26:07,330 Ils placent leur confiance en nous, 477 00:26:07,710 --> 00:26:08,727 leur foi. 478 00:26:10,667 --> 00:26:12,936 On brise cette confiance et c'est fini. 479 00:26:13,606 --> 00:26:14,990 Je n'y crois pas. 480 00:26:16,360 --> 00:26:17,831 Vous savez qui vous êtes. 481 00:26:18,743 --> 00:26:22,305 Levez-vous, battez-vous et gardez la foi. 482 00:26:24,699 --> 00:26:26,225 J'ai besoin d'y croire. 483 00:26:27,490 --> 00:26:29,891 Ils disent ne donner que ce qu'on peut supporter. 484 00:26:31,016 --> 00:26:32,567 C'est vous qui dites ça. 485 00:26:33,959 --> 00:26:35,026 C'est vrai. 486 00:26:40,974 --> 00:26:42,596 - Ça va ? - Mon estomac. 487 00:26:51,262 --> 00:26:52,834 - Infirmière ! - J'arrive ! 488 00:26:54,654 --> 00:26:57,058 Il y a un caillot dans son cathéter. Sa vessie va éclater. 489 00:26:57,183 --> 00:27:00,452 J'ai besoin d'une seringue de saline et d'héparine, et bipez le Dr Grey. 490 00:27:01,089 --> 00:27:02,120 De suite. 491 00:27:04,774 --> 00:27:05,958 Vous allez bien. 492 00:27:06,764 --> 00:27:08,560 Ces nerfs vont partout. 493 00:27:08,685 --> 00:27:10,569 Comment construire à partir de ça ? 494 00:27:14,934 --> 00:27:17,458 Pour ce que ça vaut, t'avais raison à son propos. 495 00:27:18,052 --> 00:27:20,059 - Il est bon. - Je sais. 496 00:27:21,556 --> 00:27:23,246 Il envisage de divorcer. 497 00:27:24,631 --> 00:27:26,802 Mais tu l'avais vu venir, non ? 498 00:27:27,325 --> 00:27:29,533 Il t'a demandé de rester, et t'es partie. 499 00:27:29,658 --> 00:27:31,910 - D'une certaine façon... - Ça n'arrivera pas. 500 00:27:32,437 --> 00:27:35,418 C'est pas ce que je veux, et je pense que lui non plus. 501 00:27:37,030 --> 00:27:38,980 Dieu ne veut pas ça pour moi. 502 00:27:41,300 --> 00:27:43,831 On regarde un enfant qui a perdu sa famille, 503 00:27:44,804 --> 00:27:45,904 sa maison... 504 00:27:46,498 --> 00:27:48,398 Et peut-être même ses mains. 505 00:27:49,419 --> 00:27:53,619 Dieu a autre chose en tête que juger si tu vas divorcer ou non. 506 00:27:55,796 --> 00:27:58,346 Il doit avoir d'autres chats à fouetter. 507 00:28:00,973 --> 00:28:03,178 J'ai environ 60 % de structure osseuse. 508 00:28:03,303 --> 00:28:04,603 Et de ton côté ? 509 00:28:05,315 --> 00:28:08,270 Je n'ai que des phalanges libres, 510 00:28:08,395 --> 00:28:10,856 dont certaines rongées par la tumeur. 511 00:28:11,288 --> 00:28:13,798 On approche du carpe ou plutôt de ce qu'il en reste. 512 00:28:13,923 --> 00:28:15,903 Je cherche les métacarpes. 513 00:28:16,069 --> 00:28:17,791 Tu trouves des os viables ? 514 00:28:19,938 --> 00:28:21,408 - Mince. - Dis-moi. 515 00:28:23,085 --> 00:28:24,703 Désolée, c'est juste... 516 00:28:24,869 --> 00:28:26,504 Il n'y a rien. 517 00:28:26,629 --> 00:28:28,477 Une seconde, j'arrive. 518 00:28:28,602 --> 00:28:32,117 Non, Il n'y a aucun os avec lequel on puisse travailler. 519 00:28:32,242 --> 00:28:35,200 - T'as les doigts, puis plus rien. - Allez. 520 00:28:35,560 --> 00:28:37,521 - Je pense... - Attends, d'accord ? 521 00:28:37,646 --> 00:28:40,412 - T'avais raison. - Je veux pas avoir raison. 522 00:28:41,746 --> 00:28:44,224 - Continuons à chercher, d'accord ? - Oui, bien sûr. 523 00:28:47,577 --> 00:28:48,685 Reposez ça ! 524 00:28:49,401 --> 00:28:50,584 On travaille ici ! 525 00:28:51,010 --> 00:28:53,520 On va continuer jusqu'à être sûr qu'il ne reste rien. 526 00:28:53,645 --> 00:28:56,124 Ne touchez plus à ça avant qu'on vous le dise. 527 00:29:00,567 --> 00:29:02,783 - Désolé. - Non, regarde ici. 528 00:29:02,949 --> 00:29:04,743 J'ai quelque chose, un os lunatum. 529 00:29:05,342 --> 00:29:06,762 C'est un bon os lunatum. 530 00:29:10,114 --> 00:29:12,678 - Qu'y a-t-il ? - Sa sonde de Foley a dû coaguler. 531 00:29:12,803 --> 00:29:15,200 Je l'ai lavée cinq fois. J'en ai pas de nouvelle. 532 00:29:16,491 --> 00:29:17,883 Il est en hypotension. 533 00:29:18,625 --> 00:29:21,265 Seringue de 50 avec aiguille de 14. 534 00:29:21,915 --> 00:29:23,154 Comment c'est arrivé ? 535 00:29:23,279 --> 00:29:26,293 En faisant son post-op, j'ai vu du sang dans sa poche. 536 00:29:26,418 --> 00:29:28,287 Combien de temps avant de le remarquer ? 537 00:29:28,412 --> 00:29:29,685 On parlait... 538 00:29:29,851 --> 00:29:33,764 S'il fait une insuffisance rénale, on l'aura opéré pour rien. 539 00:29:33,889 --> 00:29:36,858 - Je l'ai pas loupé, je l'ai remarqué. - Ça n'aurait pas dû arriver. 540 00:29:37,139 --> 00:29:39,736 T'as bloqué au bloc, t'as foiré son post-op. 541 00:29:39,902 --> 00:29:43,252 Y a-t-il une partie de ton métier que tu puisses gérer ? 542 00:29:47,912 --> 00:29:50,831 Ne touche plus mon patient. T'es virée de mon service. 543 00:29:51,449 --> 00:29:52,249 Sors ! 544 00:29:52,960 --> 00:29:54,060 Maintenant ! 545 00:29:58,660 --> 00:30:00,117 L'os hamatum est intact. 546 00:30:01,299 --> 00:30:02,635 Voilà le trapèze. 547 00:30:04,384 --> 00:30:05,385 Puis... 548 00:30:06,216 --> 00:30:08,979 - L'os scaphoïde. - Quatre bons os carpiens. 549 00:30:09,498 --> 00:30:12,144 - C'est pas beaucoup. - Et presque aucun métacarpien. 550 00:30:12,574 --> 00:30:14,751 Mais ça fait une base pour une phalange. 551 00:30:14,876 --> 00:30:17,117 Ça pourra se régénérer. Il est jeune, donc... 552 00:30:17,815 --> 00:30:20,710 On devrait sculpter l'os et greffer l'écart entre les deux. 553 00:30:20,835 --> 00:30:22,526 Nous pourrions les greffer. 554 00:30:22,651 --> 00:30:25,127 Puis je pourrais en faire quelque chose. 555 00:30:26,342 --> 00:30:29,369 Regarde, un cinquième métacarpien, juste là. 556 00:30:30,578 --> 00:30:32,622 - C'est une main. - Ce qu'il nous fallait. 557 00:30:32,788 --> 00:30:35,292 - C'est une main ! - On en a une ! 558 00:30:50,932 --> 00:30:52,131 J'y crois pas. 559 00:30:53,663 --> 00:30:54,664 Moi si. 560 00:31:00,350 --> 00:31:02,194 Elle va s'en remettre. 561 00:31:09,033 --> 00:31:10,747 Tu devrais lui parler. 562 00:31:10,872 --> 00:31:13,491 Je sais même pas si je peux la regarder en face. 563 00:31:13,616 --> 00:31:15,216 Encore moins lui parler. 564 00:31:20,159 --> 00:31:22,159 Il y a 30 ans, j'ai eu une liaison. 565 00:31:24,156 --> 00:31:25,606 J'ai trompé Adele. 566 00:31:26,190 --> 00:31:29,429 Et j'ai eu une fille. J'ai une fille. 567 00:31:30,995 --> 00:31:34,004 Adele n'a jamais parlé de cette liaison à quiconque. 568 00:31:34,129 --> 00:31:36,364 Elle ne m'a jamais dénigré devant sa famille. 569 00:31:37,103 --> 00:31:40,535 Elle a vécu avec cette douleur et cette honte pendant des années. 570 00:31:40,660 --> 00:31:41,760 Toute seule. 571 00:31:42,321 --> 00:31:43,776 Elle m'a protégé. 572 00:31:44,127 --> 00:31:45,477 Et j'en ai honte. 573 00:31:46,633 --> 00:31:47,655 C'était affreux, 574 00:31:48,482 --> 00:31:49,949 et c'était ma faute. 575 00:31:50,928 --> 00:31:54,036 Avec toute la peine que j'ai causée et ressentie, 576 00:31:54,202 --> 00:31:57,850 jamais j'aurais cru que quelque chose de bon en sortirait. 577 00:31:58,991 --> 00:32:00,041 Et pourtant. 578 00:32:01,061 --> 00:32:02,062 Ma fille. 579 00:32:03,898 --> 00:32:07,591 Et je suis très fier de la connaître. 580 00:32:22,597 --> 00:32:25,693 T'avais raison, elle a rien à faire ici. Elle a presque tué un patient. 581 00:32:25,977 --> 00:32:28,114 On peut pas lui faire confiance. 582 00:32:28,239 --> 00:32:29,789 Elle est dangereuse. 583 00:32:34,394 --> 00:32:36,094 - Redis-le. - Quoi ? 584 00:32:38,071 --> 00:32:39,755 Que j'avais raison. 585 00:32:39,880 --> 00:32:43,280 J'ai essayé de passer au-dessus, car c'est ce qu'il faut faire. 586 00:32:45,292 --> 00:32:48,007 Mais elle fait que des erreurs. 587 00:32:48,173 --> 00:32:50,152 Elle est juste impossible. 588 00:32:59,583 --> 00:33:01,512 Je suis désolée, c'est vrai. 589 00:33:02,424 --> 00:33:05,357 Elle est sous-qualifiée pour travailler dans cet hôpital. 590 00:33:05,523 --> 00:33:07,640 J'ai essayé de lui apprendre, toute la journée. 591 00:33:07,765 --> 00:33:08,930 J'ai essayé. 592 00:33:09,055 --> 00:33:10,946 Arrête. T'es qu'un tyran. 593 00:33:11,112 --> 00:33:12,502 T'as tout fait pour... 594 00:33:12,627 --> 00:33:14,993 T'as pas enseigné, tu l'as traînée dans la boue. 595 00:33:15,118 --> 00:33:17,567 C'est pas enseigner, ça. C'est juste être méchant. 596 00:33:18,378 --> 00:33:19,617 Et petit. 597 00:33:42,883 --> 00:33:44,243 Laisse-moi tranquille. 598 00:33:46,182 --> 00:33:48,532 - Depuis quand tu pries ? - Je prie pas. 599 00:33:48,856 --> 00:33:50,706 Ou parler à Dieu ou n'importe. 600 00:33:51,168 --> 00:33:52,818 Je parle pas à Dieu. 601 00:33:53,249 --> 00:33:54,990 Pourtant, tu parles à la tequila. 602 00:33:55,156 --> 00:33:56,707 Je parle à Derek. 603 00:33:59,979 --> 00:34:01,297 J'y vais alors. 604 00:34:01,422 --> 00:34:02,472 J'essaie. 605 00:34:03,348 --> 00:34:06,698 J'essaie de passer au-dessus, de lui enseigner. 606 00:34:08,187 --> 00:34:09,723 Je pense pas que je puisse. 607 00:34:12,102 --> 00:34:13,752 Je me disais qu'il saurait 608 00:34:15,460 --> 00:34:17,610 ce que je dois faire avec elle. 609 00:34:17,986 --> 00:34:19,300 Pourquoi elle est là. 610 00:34:20,937 --> 00:34:22,977 J'ai pensé qu'il aurait pu me dire. 611 00:34:24,307 --> 00:34:26,507 Alors je vais rester assise là, 612 00:34:27,882 --> 00:34:31,289 à attendre une intervention divine, ou autre chose. 613 00:35:02,546 --> 00:35:05,060 Ça ressemble à des mains. 614 00:35:05,353 --> 00:35:06,312 C'en est. 615 00:35:08,002 --> 00:35:09,356 Et ce sont les tiennes. 616 00:35:12,335 --> 00:35:13,569 Des vraies mains ! 617 00:35:18,172 --> 00:35:19,990 Je peux tenir une balle. 618 00:35:20,921 --> 00:35:23,871 Il faudra du temps, et d'autres chirurgies, mais oui. 619 00:35:25,246 --> 00:35:27,497 On t'avait dit quoi ? C'est le gars. 620 00:35:30,502 --> 00:35:31,962 Tu es le gars. 621 00:35:48,170 --> 00:35:49,855 D'où ça vient, Bumpy ? 622 00:35:53,536 --> 00:35:54,985 Le Bump était une danse, 623 00:35:55,542 --> 00:35:56,985 avant que tu naisses. 624 00:35:57,403 --> 00:35:58,954 Et j'excellais. 625 00:36:03,691 --> 00:36:05,288 Vous avez pas dit que c'était moi. 626 00:36:06,699 --> 00:36:10,250 Si tu veux le dire, c'est ta décision. 627 00:36:10,734 --> 00:36:13,545 Désolé. J'essaie encore de m'y faire. 628 00:36:15,098 --> 00:36:16,882 Pour que tu saches, 629 00:36:17,771 --> 00:36:19,885 ça m'aurait pas dérangé que tu le dises. 630 00:36:20,683 --> 00:36:21,684 Vraiment. 631 00:36:24,106 --> 00:36:25,107 C'est noté. 632 00:36:48,642 --> 00:36:50,823 Je t'ai pas remerciée d'avoir amené Kamal. 633 00:36:50,948 --> 00:36:53,042 Je suis désolée d'avoir menti, 634 00:36:53,566 --> 00:36:56,635 mais t'as vraiment fait beaucoup pour ce petit garçon. 635 00:36:56,760 --> 00:36:59,510 Non, c'est toi. C'est toi qui l'a amené ici. 636 00:37:01,149 --> 00:37:03,137 Je savais que tu pouvais le faire. 637 00:37:06,133 --> 00:37:07,233 On l'a fait. 638 00:37:40,472 --> 00:37:41,967 Tu veux aller... 639 00:37:42,710 --> 00:37:43,732 T'es prête ? 640 00:37:46,628 --> 00:37:47,848 Nathan part demain, 641 00:37:48,014 --> 00:37:50,080 alors Bailey nous paie une tournée. 642 00:37:50,205 --> 00:37:52,394 Elle voulait entendre des histoires de guerre. 643 00:37:52,560 --> 00:37:55,439 Mais je peux leur dire non, je suis pas obligée d'aller. 644 00:37:55,605 --> 00:37:57,107 Allez fêter ça. 645 00:37:57,273 --> 00:37:58,609 - Viens. - Oui. 646 00:37:58,775 --> 00:38:00,110 Je vous dois un verre. 647 00:38:01,351 --> 00:38:02,501 Une autre fois. 648 00:38:03,163 --> 00:38:04,740 Vraiment, amusez-vous. 649 00:38:18,885 --> 00:38:21,093 Je voulais pas de Blake ici. 650 00:38:21,218 --> 00:38:24,092 - Alors pourquoi l'engager ? - On m'accuse de te dorloter. 651 00:38:24,691 --> 00:38:27,675 Je veux pas faire ça, et je pense que toi non plus. 652 00:38:28,295 --> 00:38:29,348 C'est une raison. 653 00:38:32,051 --> 00:38:33,560 Je te voulais pas non plus. 654 00:38:34,894 --> 00:38:36,454 Quand tu as été acceptée, 655 00:38:36,579 --> 00:38:39,206 j'ignorais comment j'allais pouvoir te voir tous les jours, 656 00:38:39,331 --> 00:38:42,631 et me rappeler des pires et meilleurs moments de ma vie. 657 00:38:43,658 --> 00:38:46,490 Et tu es arrivée. Le portrait craché de ta mère. 658 00:38:47,348 --> 00:38:48,815 Talentueuse, intelligente. 659 00:38:49,294 --> 00:38:51,759 Dans cet hôpital, tous les jours. 660 00:38:53,282 --> 00:38:55,732 J'ai décidé que c'était pas juste envers toi. 661 00:38:56,406 --> 00:38:59,014 J'ai mis mes sentiments personnels de côté pour... 662 00:38:59,139 --> 00:39:00,489 Passer au-dessus. 663 00:39:01,989 --> 00:39:04,049 Je suis content de l'avoir fait. 664 00:39:04,727 --> 00:39:05,827 Chaque jour. 665 00:39:08,001 --> 00:39:09,376 Il aurait dit pareil. 666 00:39:09,501 --> 00:39:11,729 Derek l'aurait même appréciée. 667 00:39:18,491 --> 00:39:20,524 Excusez-moi, je cherche un patient. 668 00:39:21,038 --> 00:39:23,360 - Robert Matthews ? - Vous êtes de la famille ? 669 00:39:23,980 --> 00:39:26,350 Non, on travaille ensemble. 670 00:39:26,475 --> 00:39:29,157 Je suis la directrice de la chorale de notre église. 671 00:39:30,666 --> 00:39:31,816 Vous êtes... 672 00:39:32,366 --> 00:39:33,996 Vous l'avez vue. 673 00:39:35,035 --> 00:39:36,392 Évidemment. 674 00:39:37,040 --> 00:39:38,417 L'Amérique entière l'a vue. 675 00:39:38,748 --> 00:39:40,418 Il ne mérite pas ça. 676 00:39:40,543 --> 00:39:42,821 C'est pas juste qu'il fasse toutes ces belles choses 677 00:39:42,946 --> 00:39:45,591 et qu'une erreur change ce que les gens pensent de lui. 678 00:39:47,166 --> 00:39:49,093 Je peux le voir, s'il vous plaît ? 679 00:39:49,218 --> 00:39:52,973 Je veux qu'il sache que je suis là pour lui, au moins. 680 00:40:00,787 --> 00:40:03,692 On dit que la honte contrôle chaque aspect du comportement. 681 00:40:09,029 --> 00:40:11,408 L'important, c'est qui on croit être. 682 00:40:16,869 --> 00:40:18,319 C'était une erreur. 683 00:40:19,787 --> 00:40:22,961 Je pense pas pouvoir le faire. Ni en avoir envie. 684 00:40:24,397 --> 00:40:26,747 J'ai un peu crié sur Grey à ton sujet. 685 00:40:27,984 --> 00:40:28,985 Pourquoi ? 686 00:40:29,823 --> 00:40:31,929 Pourquoi tu rends ça plus difficile ? 687 00:40:32,095 --> 00:40:33,805 J'aurais dû le faire à la fête. 688 00:40:38,670 --> 00:40:40,220 Callie, j'ai compris. 689 00:40:41,348 --> 00:40:42,698 Ce sont tes amis. 690 00:40:43,229 --> 00:40:45,430 - Et il était... - T'es un chirurgien. 691 00:40:45,961 --> 00:40:47,694 On fait des erreurs. 692 00:40:50,006 --> 00:40:51,365 On doit être pardonnés. 693 00:40:54,354 --> 00:40:55,827 Je le ferai si toi aussi. 694 00:41:01,970 --> 00:41:03,120 Et je suis là. 695 00:41:07,422 --> 00:41:08,672 Si tu l'es. 696 00:41:10,485 --> 00:41:11,635 Je suis là aussi. 697 00:41:14,345 --> 00:41:16,306 Au final, on ne peut pas se cacher. 698 00:41:16,736 --> 00:41:18,486 Et le corps ne ment pas. 699 00:41:22,899 --> 00:41:25,475 La vérité éclate au grand jour. 700 00:41:34,448 --> 00:41:35,450 C'est Grey. 701 00:41:36,479 --> 00:41:38,120 Elle me veut toute la semaine. 702 00:41:40,128 --> 00:41:41,707 Elle veut travailler avec moi ? 703 00:41:43,617 --> 00:41:44,793 Ou te détruire. 704 00:41:48,355 --> 00:41:50,173 Certainement un des deux. 705 00:41:52,279 --> 00:41:53,280 Viens. 706 00:41:54,830 --> 00:41:58,129 Notre honte peut nous étouffer, nous tuer. 707 00:42:00,440 --> 00:42:02,540 Elle peut nous pourrir de l'intérieur. 708 00:42:04,324 --> 00:42:06,189 Si on décide de la laisser faire. 709 00:42:09,817 --> 00:42:11,153 Ne la laissez pas faire.