1 00:00:00,804 --> 00:00:02,701 RICHARD: Mỗi người các em bước tới đây mang trong mình hy vọng… 2 00:00:02,702 --> 00:00:04,619 MIRANDA: Tôi có 5 quy định Hãy nhớ lấy chúng. 3 00:00:04,620 --> 00:00:07,288 Có ai biết... 4 00:00:07,289 --> 00:00:08,456 MEREDITH: Bạn có thể nghĩ rằng… 5 00:00:08,457 --> 00:00:10,291 Quy định số 5… Tôi di chuyển, bạn đi theo. 6 00:00:11,598 --> 00:00:12,994 Tôi đã từng ở đó. 7 00:00:12,995 --> 00:00:14,162 Cấp cứu!… 8 00:00:14,163 --> 00:00:18,332 Đây là nơi quen thuộc, là nơi xưa cũ. 9 00:00:18,333 --> 00:00:21,669 Có lẽ bạn tự hỏi rằng Sao ta lai ở đây? 10 00:00:21,670 --> 00:00:23,671 Nhưng tôi hứa rằng 11 00:00:23,672 --> 00:00:26,507 Bạn sắp tìm ra những sự thay đổi hoàn toàn. 12 00:00:26,508 --> 00:00:27,508 13 00:00:28,844 --> 00:00:30,261 14 00:00:30,262 --> 00:00:31,312 15 00:00:31,313 --> 00:00:32,313 16 00:00:32,314 --> 00:00:33,848 17 00:00:33,849 --> 00:00:35,850 18 00:00:39,682 --> 00:00:41,850 Em đang làm cái quái gì thế?! 19 00:00:41,851 --> 00:00:43,351 Chị muốn đập thử không? Đã lắm. 20 00:00:43,352 --> 00:00:45,854 - Không! Không, không, không! - Ta bàn về nó rồi mà. 21 00:00:45,855 --> 00:00:47,689 Không, ta ngẫm nghĩ về nó và rồi quyết định đi ngủ. 22 00:00:47,690 --> 00:00:50,026 Em nghĩ đây là ý hay mà. Không gian sẽ mở rộng ra. 23 00:00:50,027 --> 00:00:51,526 Thêm một chút ánh sáng ở đây. 24 00:00:51,527 --> 00:00:54,079 Hoặc tệ… Đây là ý tồi! 25 00:00:54,080 --> 00:00:56,448 Ai cần mở rộng hay mặt trời Mặt trời dở hơi. Em ghét mặt trời. 26 00:00:56,449 --> 00:00:59,617 Chị đã từng ở chung với những người biết rõ chị, 27 00:00:59,618 --> 00:01:02,370 Những người sẽ không chuyển kênh TV khi có quảng cáo, 28 00:01:02,371 --> 00:01:05,874 Những người sẽ không đục một lỗ ở ngay giữa bức tường phòng khách. 29 00:01:05,875 --> 00:01:07,509 Chị nhìn đi, nó cũng phải là lỗ to mà. 30 00:01:07,510 --> 00:01:09,761 Ta hoàn toàn có thể đắp lại nó ngay ý. 31 00:01:09,762 --> 00:01:11,596 Tôi cược là chị ấy sẽ đắp lại nó, thay vì tiếp tục cố mà 32 00:01:11,597 --> 00:01:13,932 tưởng tượng ra các khả năng khác. 33 00:01:13,933 --> 00:01:15,967 MAGGIE: Nhưng, đây là nhà của Meredith mà. 34 00:01:17,186 --> 00:01:20,021 Đây là nhà chị. Chị cho cô ấy sống ở đây. 35 00:01:20,022 --> 00:01:22,807 Chị phải biết trước chứ. Sao chị lại không tìm hiểu chứ? 36 00:01:22,808 --> 00:01:25,360 Chị cho những kẻ lạc lối đó vào ở bởi mọi người buồn. 37 00:01:25,361 --> 00:01:26,728 Mọi người cô đơn và …vô gia cư. 38 00:01:26,729 --> 00:01:28,730 Sự thật là những kẻ lạc lối lang thang 39 00:01:28,731 --> 00:01:32,867 mang đầy rận và tè lên đồ của mình. 40 00:01:32,868 --> 00:01:34,035 Em là kẻ đi lang thang á? 41 00:01:34,036 --> 00:01:35,370 Chị ấy cứ cư xử như kiểu, tôi là con thú ý, 42 00:01:35,371 --> 00:01:37,288 Ai rửa bát đĩa? Tôi. 43 00:01:37,289 --> 00:01:40,625 Ai thu quần áo bẩn và đảm ảo rằng 44 00:01:40,626 --> 00:01:42,627 chúng được giặt giũ, là lượt và gập gọn? Tôi. 45 00:01:42,628 --> 00:01:44,295 Khi mà cô ta mang quần áo chị đi, 46 00:01:44,296 --> 00:01:47,148 Chị không thể tìm được quần áo của chị ngay trọng nhà của chị. 47 00:01:47,149 --> 00:01:50,885 Thực ra nó ở trong ngăn kéo tủ của chị mà 48 00:01:50,886 --> 00:01:52,020 Đó chính là vấn đề. 49 00:01:52,021 --> 00:01:53,588 Chị có vấn đề gì? 50 00:01:53,589 --> 00:01:54,922 - MEREDITH: Chỉ là... - Chị ấy chỉ... 51 00:01:54,923 --> 00:01:56,557 - Nó không thể đỡ được. - Không thể đỡ được. 52 00:02:00,979 --> 00:02:03,481 - Này! Cậu đang háo hức hả? - Về …? 53 00:02:03,482 --> 00:02:05,983 April. Tối nay cô ấy trở về, nhỉ? 54 00:02:05,984 --> 00:02:08,370 Oh, um, yeah. 55 00:02:10,539 --> 00:02:14,108 Cho thuê phòng! 56 00:02:14,359 --> 00:02:15,610 Thầy nghĩ em nên xin rút 57 00:02:15,611 --> 00:02:17,912 khỏi lớp phẫu thuật mà em đăng ký dạy 58 00:02:17,913 --> 00:02:21,149 Ý thầy là, em nên giao lại cho Grey hay ai đó khác. 59 00:02:21,150 --> 00:02:22,751 Vì em sẽ chẳng có thời gian để dạy học 60 00:02:22,752 --> 00:02:24,385 Khi trở thành Trưởng khoa Bệnh viện 61 00:02:24,386 --> 00:02:27,655 - Vẫn chưa nhận chức mà thầy. 62 00:02:27,656 --> 00:02:29,440 63 00:02:29,441 --> 00:02:31,209 Um, Thầy biết cô ấy ạ? 64 00:02:31,210 --> 00:02:33,928 Uh, Đây là Bác sĩ Tracy McConnell. 65 00:02:33,929 --> 00:02:37,932 Trưởng khoa Tim mạch của Bện viện Hopkins, Tốt nghiệp y khoa tại Đại học Yale. 66 00:02:37,933 --> 00:02:40,001 Được nhận giải thưởng SAGES. 67 00:02:40,002 --> 00:02:42,236 Cô ấy là người Catherine đề cử cho vị trí Trưởng khoa 68 00:02:42,237 --> 00:02:43,487 69 00:02:43,488 --> 00:02:45,806 - Bác sĩ Webber. - Ah. Xin chào. 70 00:02:45,807 --> 00:02:47,059 Thật là vinh dự. 71 00:02:47,060 --> 00:02:48,843 Tôi mong chờ được gặp mặt ngài cả mấy năm nay. 72 00:02:48,844 --> 00:02:52,046 Nghiên cứu của ngài về Tế bào đảo tuỵ Thật sự rất truyền cảm hứng. 73 00:02:52,047 --> 00:02:53,014 74 00:02:53,015 --> 00:02:54,732 À… Cảm ơn cô. Cảm ơn. 75 00:02:54,733 --> 00:02:56,667 76 00:02:56,668 --> 00:02:59,086 Oh, à, đây. Tôi xin lỗi. Xin được giới thiệu đây là Bác sĩ Miran… 77 00:02:59,087 --> 00:03:01,305 Vâng Bác sĩ… Miranda Bailey, Tôi đã nghe rồi. 78 00:03:01,306 --> 00:03:02,756 - Chào cô. - Oh! D... 79 00:03:02,757 --> 00:03:04,992 Uh, tôi e-e là cô có lẽ đã 80 00:03:04,993 --> 00:03:06,544 đến nhầm giờ, Bác sĩ McConnell. 81 00:03:06,545 --> 00:03:08,796 Buổi thuyết trình với Ban quản trị bắt đầu sau 4 giờ chiều hôm nay. 82 00:03:08,797 --> 00:03:11,332 Thực ra, tôi đã đề nghị Bác sĩ Webber liệu ông ấy có phiền không 83 00:03:11,333 --> 00:03:13,067 Khi đưa tôi đi tham quan bệnh viện trong sáng nay. 84 00:03:13,068 --> 00:03:14,785 Một chuyến đi nhanh thăm cả viện. 85 00:03:14,786 --> 00:03:17,221 - Yeah. - Em không được mời tham gia chuyến tham quan nào 86 00:03:17,222 --> 00:03:20,675 À, thì em biết rõ mọi chỗ rồi mà. 87 00:03:20,676 --> 00:03:22,943 88 00:03:22,944 --> 00:03:25,696 Thế em không có ca mổ nào hả, Bác sĩ? 89 00:03:25,697 --> 00:03:27,758 Không có ca nào gấp cả 90 00:03:27,759 --> 00:03:28,782 Tuyệt, 91 00:03:28,783 --> 00:03:29,950 - Mm-hmm. - Sẽ vui đấy. 92 00:03:29,951 --> 00:03:31,835 93 00:03:31,836 --> 00:03:34,188 Hẳn là vậy rồi. 94 00:03:34,189 --> 00:03:35,489 Thế tối nay sẽ là mấy giờ? 95 00:03:35,490 --> 00:03:36,491 sẽ là gì? 96 00:03:36,492 --> 00:03:38,126 Gặp April ý. Cô ấy về tối này, đúng không? 97 00:03:38,127 --> 00:03:39,460 Không… Đấy là việc ta đang làm ư? 98 00:03:39,461 --> 00:03:41,395 Quan trọng đấy, Avery. Không biết Kepner về lúc nào nhỉ? 99 00:03:41,396 --> 00:03:42,579 Chịu 100 00:03:42,580 --> 00:03:44,898 - Thế mấy giờ hai người định làm…? - Chẳng làm gì cả… 101 00:03:44,899 --> 00:03:47,000 - Oh. - Ta nên chuẩn bị buồng cấp cứu 1 102 00:03:47,001 --> 00:03:48,936 Để gắp con bọ khổng lồ mắc trong mông của Avery? 103 00:03:48,937 --> 00:03:50,354 Ừ há 104 00:03:50,355 --> 00:03:52,289 Này. Tôi cần một lời khuyên. 105 00:03:52,290 --> 00:03:53,340 Được thôi. 106 00:03:53,341 --> 00:03:54,758 Tôi có cặp vé xem hoà nhạc 107 00:03:54,759 --> 00:03:56,410 và tôi nghĩ là tôi sẽ mời Amelia, 108 00:03:56,411 --> 00:03:58,345 nhưng cô ấy và tôi… chúng tôi chưa từng đi chơi hẳn hoi với nhau. 109 00:03:58,346 --> 00:03:59,513 Không có nghĩa là không thể, 110 00:03:59,514 --> 00:04:01,949 Nhưng … liệu tôi có nên, rủ cô ấy không? 111 00:04:01,950 --> 00:04:03,417 Cô nghĩ sao? 112 00:04:03,418 --> 00:04:04,551 Tôi nghĩ anh đang cả nghĩ đấy. 113 00:04:04,552 --> 00:04:06,153 Cô đến muộn. 114 00:04:06,154 --> 00:04:07,488 Tôi biết. Tôi xin lỗi 115 00:04:07,489 --> 00:04:10,190 Tôi bị tắc đường sau một đoàn tàu mà nó cứ đứng im không chịu đi. 116 00:04:10,191 --> 00:04:11,224 Xin lỗi. Cô bảo có tai nạn ư? 117 00:04:11,225 --> 00:04:12,559 Tôi định vòng xe lại, nhưng họ không cho phép 118 00:04:12,560 --> 00:04:14,144 làm như thế. mà chỉ có thể đỗ theo hàng? 119 00:04:14,145 --> 00:04:15,963 Tôi thực sự không quan tâm, được chứ? Cô đã lỡ buổi thăm khám. 120 00:04:15,964 --> 00:04:19,199 Một người đi bộ? Hai à? 121 00:04:19,200 --> 00:04:20,884 Hai người đi bộ bị tàu hoả cán qua? 122 00:04:20,885 --> 00:04:22,369 Hả? 123 00:04:22,370 --> 00:04:24,121 Oh, lạy Chúa. 124 00:04:24,122 --> 00:04:25,389 Họ còn sống không? 125 00:04:25,390 --> 00:04:26,973 Yeah, vâng... 126 00:04:26,974 --> 00:04:29,276 Hai cô bé bị Tàu hoả cán qua khi đang trên đường đi học. 127 00:04:29,277 --> 00:04:30,477 128 00:04:30,478 --> 00:04:32,913 - Trẻ con. Um... - Wow. 129 00:04:32,914 --> 00:04:34,514 Chúng chỉ là trẻ con. 130 00:04:34,515 --> 00:04:37,284 131 00:04:38,219 --> 00:04:39,970 Jessica Tanner, 15 tuổi. 132 00:04:39,971 --> 00:04:42,456 Đoàn tàu đang chạy quẹt qua cô bé, khiên cô bé văng xuống bờ kè. 133 00:04:42,457 --> 00:04:44,558 Thang điểm hôn mê GCS là 15. (tỉnh táo) Huyết áp 100/70. 134 00:04:44,559 --> 00:04:47,277 Phần bên phải bị va đập toàn bộ. Có một vết bầm lớn. 135 00:04:47,278 --> 00:04:49,463 JESSICA: Đấy là đường tắt… tới trường 136 00:04:49,464 --> 00:04:52,400 Ch-Cháu đi qua đó hàng ngày, băng qua … đường ray 137 00:04:52,401 --> 00:04:53,617 Nhịp tim của cô bé là 120. 138 00:04:53,618 --> 00:04:55,882 CALLIE: Tôi cần xem siêu âm màu Doppler để kiểm tra các đầu nút của mạch máu 139 00:04:55,883 --> 00:04:57,387 Ch-cháu-cháu chỉ đi ngang qua. 140 00:04:57,388 --> 00:04:59,539 Rồi chân cháu… nó mắc vào giữa các thanh ray. 141 00:04:59,540 --> 00:05:01,074 Shh. Shh, shh. 142 00:05:01,075 --> 00:05:03,743 - Cố giữ bình tĩnh nào, Jess. - Cô có thấy bạn ý không? Bạn ý có sao… 143 00:05:04,345 --> 00:05:06,980 Tự nhiên bạn ý xuất hiện 144 00:05:06,981 --> 00:05:08,448 Bạn ý… Bạn ý cố gắng kéo cháu ra khỏi đường ray. 145 00:05:08,449 --> 00:05:11,701 Uh, uh, uh, có ai không ạ?! Tôi không biết phải làm gì ạ! 146 00:05:11,702 --> 00:05:13,203 147 00:05:13,204 --> 00:05:15,188 Hãy giúp đưa bệnh nhân kia vào trong. 148 00:05:15,189 --> 00:05:16,523 Đi nào. Torres. 149 00:05:16,524 --> 00:05:18,291 Nhìn này. 150 00:05:18,292 --> 00:05:21,361 Oh. 151 00:05:21,362 --> 00:05:23,263 Này, sẽ không sao đâu, Jess. 152 00:05:23,264 --> 00:05:25,832 Các bác sĩ sẽ lo cho các cháu… Cả hai cháu. Được chứ? 153 00:05:30,071 --> 00:05:31,871 Đi thôi. Đi! 154 00:05:31,872 --> 00:05:33,073 155 00:05:33,074 --> 00:05:35,392 Truyền 2 đơn vị máu O, Kiểm tra khung xương chậu, 156 00:05:35,393 --> 00:05:37,460 Chuẩn bị cho cô bé đặt ống thông nội khí quản nhanh. 157 00:05:37,461 --> 00:05:39,412 Có biết tên cô bé không? Bố mẹ cô bé? 158 00:05:39,413 --> 00:05:40,980 Tôi không biết cô bé có Chứng minh thư không? 159 00:05:40,981 --> 00:05:43,316 Cô đã tìm chưa? Đã kiểm tra túi của cô bé chưa? 160 00:05:43,317 --> 00:05:44,868 Được rồi, cô cần tôi ở đâu? Cô bé cần phẫu thuật mổ bụng thăm dò 161 00:05:44,869 --> 00:05:47,220 Một chân bị bẻ ngược hoàn toàn với chân còn lại 162 00:05:47,221 --> 00:05:49,557 Cô bé bị một vết thương ở xương đòn Đoàn tàu va vào làm gãy xương chậu 163 00:05:49,558 --> 00:05:51,457 và làm tách đôi bên trong cô bé. 164 00:05:51,458 --> 00:05:53,426 Tôi sẽ cố gắng giữ ổn định xượng chậu và các chi dưới. 165 00:05:53,427 --> 00:05:54,794 Nhưng sau khi mọi người có thể xác định các nội thương của cô bé 166 00:05:54,795 --> 00:05:56,697 Phản hồi đồng tử chậm 167 00:05:56,698 --> 00:05:59,265 Cô bé cần chúp cắt lớp đầu để tránh bỏ sót chấn thưỡng não. 168 00:05:59,266 --> 00:06:00,683 Được rồi, cậu đã tìm được tên cô bé chưa? 169 00:06:00,684 --> 00:06:02,835 Chưa, nhưng tôi chỉ tìm được một cuốn vở. 170 00:06:02,836 --> 00:06:04,804 Có thể là Sophomore, junior. 171 00:06:04,805 --> 00:06:06,039 Tôi đoán là cô bé khoảng 16 tuổi 172 00:06:06,040 --> 00:06:07,707 Được rồi, từ từ, từ từ nào. Shh, Yên lặng nào 173 00:06:07,708 --> 00:06:10,209 174 00:06:10,210 --> 00:06:12,145 Mẹ ơi. 175 00:06:12,146 --> 00:06:13,780 Cháu muốn gặp mẹ, 176 00:06:16,216 --> 00:06:17,250 OWEN: Grey, Ta cần đặt ống khí quản 177 00:06:17,251 --> 00:06:18,851 - Ta không có nhiều thời gian. - Làm đi. 178 00:06:27,895 --> 00:06:31,933 179 00:06:33,569 --> 00:06:34,602 Tốt rồi. Cô đây rồi. 180 00:06:34,603 --> 00:06:36,037 Cô bé bị đa chấn thương phức hợp. 181 00:06:36,038 --> 00:06:38,206 Cô bé cần phải vào phòng phẫu thuật để rửa sạch vết thương. 182 00:06:38,207 --> 00:06:40,808 Phổi phải bị tràn máu và cần phải rút máu ra ngay. 183 00:06:40,809 --> 00:06:42,410 Jess. 184 00:06:42,411 --> 00:06:44,980 Cháu biết cô bé kia… đúng không? 185 00:06:44,981 --> 00:06:46,464 Bạn ý c-còn sống không? 186 00:06:46,465 --> 00:06:48,350 Jess, cho cô biết tên bạn ý? 187 00:06:48,351 --> 00:06:50,885 Ch-Ch-cháu không biết bạn ý. Bạn ý… 188 00:06:53,489 --> 00:06:54,956 189 00:06:54,957 --> 00:06:58,042 Hai đứa có hình vẽ trái tim giống nhau nhau trên cánh tay 190 00:06:59,361 --> 00:07:01,612 Cô nghĩ hai đứa biết nhau 191 00:07:05,167 --> 00:07:06,584 Bạn ý tên là Aliyah. 192 00:07:06,585 --> 00:07:08,236 Lúc đó, hai đứa đang ở cùng nhau à? 193 00:07:08,237 --> 00:07:10,021 Vâng 194 00:07:10,022 --> 00:07:13,257 Chân cháu không bị kẹt trong thanh ray đúng không? 195 00:07:16,111 --> 00:07:19,213 Cháu yêu, nói cho cô biết có chuyện gì đã xảy ra. 196 00:07:21,183 --> 00:07:23,184 Bọn cháu chỉ muốn ở bên nhau 197 00:07:26,855 --> 00:07:27,855 Dù sống hay chết 198 00:07:37,332 --> 00:07:43,270 Dịch từ phụ đề của Elderfel www.addic7ed.com bởi Vu hd 199 00:07:46,754 --> 00:07:51,591 Và đây là một trong những phòng xạ trị đầy-nghệ-thuật của chúng tôi. 200 00:07:51,592 --> 00:07:53,293 Ta chỉ cần nhập liệu 201 00:07:53,294 --> 00:07:56,429 Hệ thống mới sẽ thực hiện xử lý dữ liệu đồng thời… 202 00:07:56,430 --> 00:07:58,765 Chiếu ra các hình cắt đa lớp ba chiều… 203 00:07:58,766 --> 00:08:00,350 - Như này. - Wow. 204 00:08:00,351 --> 00:08:02,951 Những hình ảnh phân tích này là hướng đi của tương lai. 205 00:08:02,952 --> 00:08:04,104 Tôi hoàn toàn đồng ý 206 00:08:04,105 --> 00:08:06,106 207 00:08:08,559 --> 00:08:11,444 Tôi xem gần hơn được không? 208 00:08:11,445 --> 00:08:12,612 Cứ tự nhiên. 209 00:08:12,613 --> 00:08:14,447 Cảm ơn ngài, 210 00:08:14,448 --> 00:08:16,316 211 00:08:17,568 --> 00:08:19,703 Đây là dòng máy mới S.E. 700? 212 00:08:19,704 --> 00:08:21,037 Vâng, chúng tôi vừa nâng cấp máy này. 213 00:08:21,038 --> 00:08:23,540 Thừa nhận đi, Anh có thích cô ấy. 214 00:08:23,541 --> 00:08:26,209 Mm, Cô ấy là ứng viên giỏi, chắc chắn thế. 215 00:08:26,210 --> 00:08:27,544 Bailey cũng thế. 216 00:08:27,545 --> 00:08:28,878 Bailey biết quá rõ rồi. 217 00:08:28,879 --> 00:08:30,414 Mọi người đã làm việc với nhau quá lâu rồi. 218 00:08:30,415 --> 00:08:32,215 Cô ấy không thể thúc anh, Richard. 219 00:08:32,216 --> 00:08:36,253 Nhưng là Trưởng khoa, anh cần một người biết cách thúc đẩy. 220 00:08:36,254 --> 00:08:37,470 Em nghĩ là cô ấy mềm mỏng? 221 00:08:37,471 --> 00:08:38,756 Vì Miranda Bailey có thể đạt mọi điểm nhưng quá mềm yếu 222 00:08:38,757 --> 00:08:41,092 Em muốn nói là cô ấy quá thoải mái ở viện này 223 00:08:41,093 --> 00:08:43,761 Ta cần một người có thể khiến ta không thoải mái, 224 00:08:43,762 --> 00:08:46,996 Một người mà khi bước vào sẽ thúc giục ta đạt đến điều tốt nhất 225 00:08:46,997 --> 00:08:51,484 Ta cần một người làm ta bất ngờ. 226 00:08:51,485 --> 00:08:52,735 Và anh hiểu mà 227 00:08:52,736 --> 00:08:56,239 Có thể tiếp cận những hình ảnh tức khắc của ca bệnh sẽ hỗ trợ việc chăm sóc bệnh nhân. 228 00:08:56,240 --> 00:09:00,910 Cháu mới 15 tuổi. Sao cháu lại muốn chết? 229 00:09:00,911 --> 00:09:02,912 Nó rất phức tạp. 230 00:09:02,913 --> 00:09:04,747 Cháu đã đứng đối diện một đoàn tàu đang chạy 231 00:09:04,748 --> 00:09:07,700 Bọn cháu không định tử tự. Bọn cháu chỉ… 232 00:09:07,701 --> 00:09:10,703 Được rồi, Jess, Cô sẽ nói cho cháu biết một bí mật cá nhân của cô, nhé? 233 00:09:11,622 --> 00:09:12,957 Vâng, 234 00:09:12,958 --> 00:09:16,293 Cô thích đàn ông… thình thoảng, rất lãng mãn… 235 00:09:16,294 --> 00:09:18,629 Và cô cũng thích cả phụ nữ. 236 00:09:18,630 --> 00:09:21,465 Đó là điều tuyệt nhất trọng cuộc đời cô 237 00:09:21,466 --> 00:09:24,884 Cô hỏi cháu một chuyện riêng tư được chứ? 238 00:09:27,104 --> 00:09:30,106 Cháu thích… con gái à? 239 00:09:30,107 --> 00:09:31,941 Cháu có… 240 00:09:31,942 --> 00:09:33,359 có thích Aliyah? 241 00:09:37,781 --> 00:09:40,283 Cháu yêu bạn ý 242 00:09:40,284 --> 00:09:43,453 ♪ 243 00:09:45,989 --> 00:09:48,157 Thế hai cháu làm gì ở đó? 244 00:09:48,158 --> 00:09:53,329 Không phải bọn cháu muốn chết. 245 00:09:53,330 --> 00:09:55,331 Chỉ là… 246 00:09:55,332 --> 00:09:57,750 Đó là cách duy nhất để bọn cháu có thể ở bên nhau… 247 00:09:57,751 --> 00:09:58,836 - haizz - Cô biết mà, bên nhau mãi mãi 248 00:09:58,837 --> 00:10:02,839 Không. Không đâu, Jess Có nhiều cách khác mà. 249 00:10:02,840 --> 00:10:05,675 Cháu… Tự tử chẳng chứng minh được gì cả. 250 00:10:05,676 --> 00:10:07,343 Bố mẹ cháu… 251 00:10:07,344 --> 00:10:10,346 Họ định gửi cháu đến một nơi… 252 00:10:10,347 --> 00:10:12,182 Một trại tập trung… 253 00:10:12,183 --> 00:10:14,351 Họ đưa cháu đi vào giữa đêm. 254 00:10:14,352 --> 00:10:17,853 và đưa cô đến nơi đó, 255 00:10:17,854 --> 00:10:21,524 Ở đó họ sẽ cố thay đổi cô, 256 00:10:21,525 --> 00:10:24,361 Họ cố gắng tẩy não cháu về Aliyah 257 00:10:24,362 --> 00:10:25,945 Không, họ không làm thế được. Không làm thế được đâu. 258 00:10:25,946 --> 00:10:27,864 Những nơi đó không làm được. Họ không bao giờ thay đổi được. 259 00:10:27,865 --> 00:10:29,533 Bố mẹ cháu sẽ làm vậy? 260 00:10:29,534 --> 00:10:32,869 Làm ơn. Làm ơn, cô đừng gọi bố mẹ cháu 261 00:10:32,870 --> 00:10:35,872 Đừng nói với họ rằng… cháu… 262 00:10:35,873 --> 00:10:38,041 Họ là nguyên nhân mà cháu lại ở đây, 263 00:10:38,042 --> 00:10:40,709 Làm ơn, đừng gọi họ đến. 264 00:10:40,710 --> 00:10:43,213 DAKHIR: Aliyah luôn ngoan ngoãn. Con bé không bao giờ trốn học, 265 00:10:43,214 --> 00:10:44,764 Làm sao nó con bé có thể ở chỗ đường ray được. 266 00:10:44,765 --> 00:10:46,383 Quá vô lý. 267 00:10:46,384 --> 00:10:48,385 Cô bé đang chịu đựng vết thương rộng. 268 00:10:48,386 --> 00:10:51,054 Và cần phải mổ ngay Tôi cân anh cho phép 269 00:10:51,055 --> 00:10:53,723 Con bé ổn… có ổn không? Con bé có tỉnh không? có thể nói chuyện được không? 270 00:10:53,724 --> 00:10:55,224 Không, cô bé đang bất tỉnh. 271 00:10:55,225 --> 00:10:57,393 Cô bé muốn gặp mẹ 272 00:10:57,394 --> 00:10:58,777 Mẹ con bé mất rồi. 273 00:10:58,778 --> 00:11:03,115 Nếu được tôi cần sự đồng ý của anh cho ca phẫu thuật,… 274 00:11:03,116 --> 00:11:05,484 Vâng. 275 00:11:05,485 --> 00:11:08,454 Xin lỗi. Xin lỗi Chúng tôi đang tìm con gái. 276 00:11:08,455 --> 00:11:11,123 Jessica Tanner. Tìm cho tôi bác sĩ? 277 00:11:11,124 --> 00:11:12,324 Tôi là bác sĩ. 278 00:11:12,325 --> 00:11:13,993 Tôi là một trong số các bác sĩ của con gái anh chị. 279 00:11:13,994 --> 00:11:16,712 Con bé đâu rồi. Làm ơn cho chúng tôi gặp con bé ngay. 280 00:11:16,713 --> 00:11:19,415 Người ta báo là nó bị … tàu hoả đâm? 281 00:11:19,416 --> 00:11:21,633 - Đúng vậy. - DAKHIR: Tàu hoả? 282 00:11:21,634 --> 00:11:25,421 Tôi nghĩ con gái chúng ta cùng ở đường ray đó với nhau. 283 00:11:25,422 --> 00:11:28,258 Jess là con gái anh? 284 00:11:28,259 --> 00:11:29,259 Vâng. 285 00:11:29,260 --> 00:11:30,593 Tên con bé là gì? 286 00:11:30,594 --> 00:11:33,929 Aliyah. Tôi là Dakhir Hamed. 287 00:11:36,266 --> 00:11:39,434 Anh hãy giữ đứa con gái đáng nguyền rủa của anh tránh xa con gái chúng tôi. 288 00:11:39,435 --> 00:11:41,353 ♪ 289 00:11:43,439 --> 00:11:46,108 Thuê phòng Liên hệ Bác sĩ Robbins 290 00:11:46,109 --> 00:11:49,995 ♪ 291 00:11:49,996 --> 00:11:51,114 Này. 292 00:11:51,115 --> 00:11:54,284 Hmm. Chẳng ai lấy mẩu tin cả. Sao không ai lấy một mẩu tin? 293 00:11:54,285 --> 00:11:56,119 Em không biết. 294 00:11:56,120 --> 00:11:59,289 Cái em biết là kết quả xét nghiệm đã trả về cho bé nhà Wilbanks 295 00:11:59,290 --> 00:12:00,623 Và mọi thứ khá là ổn ạ. 296 00:12:00,624 --> 00:12:03,008 Hmm. Tờ rơi của tôi đặt ở vị trí hoàn hảo. 297 00:12:03,009 --> 00:12:04,292 Thiết kế thẩm mỹ, rõ ràng. 298 00:12:04,293 --> 00:12:05,961 Ý tôi là, mọi người phải lấy mẩu tin từ từ rơi chứ. 299 00:12:05,962 --> 00:12:07,630 Em xin lỗi, nhưng sao chị cần người ở chung chị có một ngôi nhà rồi mà 300 00:12:07,631 --> 00:12:10,098 Đã từng có một ngôi nhà. Callie và tôi đã rao bán nó. 301 00:12:10,099 --> 00:12:12,300 Nên là giờ, tôi cần một người cùng giúp để trả tiền thuê một căn hộ chung cư. 302 00:12:12,301 --> 00:12:14,336 Cô sẽ bất ngờ vì chữa bao nhiêu bệnh nhân mới trả nổi tiền thuê nhà chứ. 303 00:12:14,337 --> 00:12:16,054 Tôi phải làm gì bây giờ? 304 00:12:16,055 --> 00:12:17,305 Gặp các phụ huynh nhìn vào mắt họ và nói 305 00:12:17,306 --> 00:12:19,809 Tôi không thể cứu chữa những đứa nhóc bé xinh đang ốm đau của họ? 306 00:12:19,810 --> 00:12:21,576 Này! 307 00:12:21,577 --> 00:12:23,145 Cô có cần một nơi để ở không? 308 00:12:23,146 --> 00:12:25,814 Em sống cùng chị á? Trời ơi, Không. 309 00:12:25,815 --> 00:12:28,717 E-Em chỉ là Em đã có chỗ ở rồi mà. 310 00:12:31,554 --> 00:12:33,321 Hãy lấy một một mẩu tin đi! 311 00:12:33,322 --> 00:12:34,623 Nếu Ai đó hãy lấy một mẩu tin. 312 00:12:34,624 --> 00:12:36,024 Sẽ khiến người khác lấy theo. 313 00:12:36,025 --> 00:12:38,443 Như là khi cứ bỏ tiền vào hũ tiền boa Nó khiến mọi người boa nhiều hơn. 314 00:12:38,444 --> 00:12:40,495 Em chỉ… Em sẽ đi… 315 00:12:40,496 --> 00:12:43,365 kiểm tra gì đó… ở chỗ khác… 316 00:12:48,704 --> 00:12:51,506 317 00:12:51,507 --> 00:12:52,831 MEREDITH: Kẹp. 318 00:12:54,410 --> 00:12:55,877 Chỉ 3-0. 319 00:12:55,878 --> 00:12:58,113 Tôi có thể tận dụng khoảng trống ở đây 320 00:13:02,451 --> 00:13:04,185 Một chút nữa 321 00:13:05,621 --> 00:13:07,055 Tôi không thể tiến sâu hơn. 322 00:13:07,056 --> 00:13:09,392 hoặc là không thể tìm được gì bằng màn hình soi não 323 00:13:09,393 --> 00:13:10,492 Mọi thứ ổn chứ? 324 00:13:10,493 --> 00:13:12,027 Nó chỉ bực về bức tường thôi? 325 00:13:12,028 --> 00:13:13,144 Tường nào? 326 00:13:13,145 --> 00:13:15,131 - Chỉ cần đứng và hút thôi. - Không nói chuyện với cậu 327 00:13:15,132 --> 00:13:16,898 Chúng ta đã thống nhất sẽ đập bỏ nó 328 00:13:16,899 --> 00:13:18,666 Em nói về nó còn chị uống Tequila 329 00:13:18,667 --> 00:13:21,035 Và chị nói là đó là ý hay. 330 00:13:21,036 --> 00:13:22,620 Chị nên nhớ chứ. Chị có bị say đâu. 331 00:13:22,621 --> 00:13:24,640 à, chị nói là chị sẽ thử nghĩ về nó 332 00:13:24,641 --> 00:13:28,810 câu cuối cùng chị bảo là “Đập mie nó đi” 333 00:13:28,811 --> 00:13:30,111 Đó là Tequila nói 334 00:13:30,112 --> 00:13:31,246 Thế còn lúc, chị nói đây cũng là nhà của em 335 00:13:31,247 --> 00:13:33,582 Thì đúng là nghĩ như thế, nhưng vẫn là do tequila nói đúng không? 336 00:13:33,583 --> 00:13:34,933 Ờ, nghe giống như là tequila nói đấy! 337 00:13:34,934 --> 00:13:36,668 Làm ơn hút ở chỗ này được không? 338 00:13:36,669 --> 00:13:38,620 Mm-hmm. Này, đó là tường chịu tải đúng không? 339 00:13:38,621 --> 00:13:40,488 Đó, nếu nó đúng là thế, đập nó đi có thể làm cả ngôi nhà đổ sập. 340 00:13:40,489 --> 00:13:41,689 341 00:13:42,658 --> 00:13:45,526 342 00:13:45,527 --> 00:13:49,197 Vângm Aliyah và cháu đã để lại lời nhắn với nhau ở trường… 343 00:13:49,198 --> 00:13:51,599 Lời nhắn mà hai đứa gấp bằng cả triệu kiểu. 344 00:13:51,600 --> 00:13:52,900 345 00:13:52,901 --> 00:13:56,871 Và cháu đã giữ chúng… từng cái một trong cái hộp ở dưới gầm gường. 346 00:13:56,872 --> 00:14:01,175 để cháu có thể đọc đi đọc lại mỗi khi có những ngày không vui. 347 00:14:01,176 --> 00:14:02,276 Ngày khong vui? 348 00:14:04,179 --> 00:14:07,682 Khi mà những đứa bạn ở trường… 349 00:14:07,683 --> 00:14:09,751 Lũ bạn tồi, cô biết mà 350 00:14:09,752 --> 00:14:12,120 Chúng trêu chọc đủ thứ 351 00:14:14,189 --> 00:14:20,061 Rồi một hôm, khi về nhà cháu thấy mẹ ở trong phòng. 352 00:14:20,062 --> 00:14:23,397 Mẹ tìm thấy chiếc hộp của cháu 353 00:14:23,398 --> 00:14:25,249 Và bà ấy đốt hết chúng trong lò. 354 00:14:28,003 --> 00:14:29,470 355 00:14:29,471 --> 00:14:32,708 356 00:14:32,709 --> 00:14:35,443 Bô mẹ của Jess muốn gặp cô bé. 357 00:14:35,444 --> 00:14:37,078 và nói chuyện với đội phẫu thuật 358 00:14:37,079 --> 00:14:38,379 Họ đến rồi ạ? 359 00:14:42,551 --> 00:14:44,919 Nói với họ, con bé đang làm tiền phẫu 360 00:14:44,920 --> 00:14:47,538 Và họ sẽ phải đợi gặp cô bé sau khi phẫu thuật xong. 361 00:14:48,757 --> 00:14:50,458 362 00:14:51,808 --> 00:14:54,311 Cô bảo là chính Aliyah gây ra những ảnh hưởng xấu? 363 00:14:54,312 --> 00:14:56,583 Vì chính nó. Nó đã lợi dụng con gái chúng tôi 364 00:14:56,584 --> 00:14:57,666 Jess có biết gì đâu. 365 00:14:57,667 --> 00:14:59,519 Hai người đang nói gì vậy? 366 00:14:59,520 --> 00:15:01,140 Anh không biết sao? 367 00:15:01,141 --> 00:15:04,323 Tôi nghĩ chúng đang yêu… nhau 368 00:15:04,324 --> 00:15:06,259 Chúng muốn lớn lên sẽ làm đám cưới. 369 00:15:06,260 --> 00:15:07,393 Gì cơ? 370 00:15:07,394 --> 00:15:09,812 Em yêu, Bác sĩ đến này. 371 00:15:09,813 --> 00:15:11,464 (Clears throat) 372 00:15:11,465 --> 00:15:14,468 Jess, đang chịu tổn thương trầm trọng từ nhiều chỗ gãy xương 373 00:15:14,469 --> 00:15:17,436 Hai vết gãy ở chân trái cần phải phẫu thuật can thiệp 374 00:15:17,437 --> 00:15:19,205 cần tiến hành ngay hoặc cô bé có thể sẽ mất chân của mình. 375 00:15:19,206 --> 00:15:22,042 Không may thay, Cô bé cũng cần phẫu thuật thăm dò ổ bụng 376 00:15:22,043 --> 00:15:24,393 để tìm ra chính xác vị trí gây ra xuất huyết nội 377 00:15:24,394 --> 00:15:27,146 Máu cũng chàn vào phổi cô bé, nên cần phải đặt ống thông ở ngực. 378 00:15:27,147 --> 00:15:29,248 Rất may, mọi thứ vẫn đang khá ổn định lúc này. 379 00:15:29,249 --> 00:15:30,850 Chúng tôi sẽ đưa cô bé đi phẫu thuật ngay. 380 00:15:30,851 --> 00:15:34,387 Và cập nhật ngay cho các vị sau khi hoàn thành. 381 00:15:34,388 --> 00:15:35,421 Bethany. Làm ơn, để yên… 382 00:15:35,422 --> 00:15:37,824 Anh im đi, Steven! Anh câm miệng lại. 383 00:15:37,825 --> 00:15:39,125 Nếu anh biết giữ mồm giữ miệng 384 00:15:39,126 --> 00:15:41,060 Jess đã an toàn ở Trai tập trung rồi. 385 00:15:41,061 --> 00:15:42,361 Nhưng chính anh, đã cho con bé biết đúng không? 386 00:15:42,362 --> 00:15:43,629 - Được rồi. - Em phải cho con bé biết về việc đó. 387 00:15:43,630 --> 00:15:46,699 - Torres, đừng. - Cô định làm gì, Torres? 388 00:15:47,367 --> 00:15:49,335 Tôi xin lỗi, có lẽ tôi không chắc là chị hiểu rõ 389 00:15:49,336 --> 00:15:50,470 Về cái nơi mà chị nói 390 00:15:50,471 --> 00:15:51,972 Tôi biết, chị đang cố gắng để giúp đỡ con gái mình, 391 00:15:51,973 --> 00:15:53,974 Nhưng những trại tập trung kiểu đó là vô cùng kinh khủng 392 00:15:53,975 --> 00:15:56,309 Ở đó, không cho con bé những sự trợ giúp mà con bé cần đâu. 393 00:15:56,310 --> 00:15:58,478 Tôi nhận ra là chị rất quan tâm tới Jess, nhưng m.. 394 00:15:58,479 --> 00:16:01,313 Quan tâm thôi ư> Chúng tôi yêu con bé. 395 00:16:01,314 --> 00:16:04,483 Đó là con gái của chúng tôi Là con của chúng tôi. 396 00:16:04,484 --> 00:16:06,118 Làm ơn, đây không phải việc của cô 397 00:16:06,119 --> 00:16:07,403 Jess sợ hãi về nơi đó 398 00:16:07,404 --> 00:16:08,737 đó là lý do cô bé nhảy ra phía trước đoàn tàu hoả đang lăn bánh. 399 00:16:08,738 --> 00:16:09,905 - Không, không phải như vậy. - Con bé không cảm thấy an toàn. 400 00:16:09,906 --> 00:16:11,240 Chúng tôi không khiến con bé như vậy 401 00:16:11,241 --> 00:16:12,408 Cô muốn chỉ cho chúng tôi cách dạy con à? 402 00:16:12,409 --> 00:16:15,077 Đi mà dạy cho cái gã chẳng biết gì kia kìa 403 00:16:15,078 --> 00:16:16,412 Cô không có quyền nói lên mặt với tôi. 404 00:16:16,413 --> 00:16:18,914 về bất cứ thứ gì ngoại trừ việc chăm sóc sức khoẻ của con tôi. 405 00:16:18,915 --> 00:16:22,918 Cô bé được quyền cảm thấy lo sợ. Những nơi đó cực kỳ tàn nhẫn. 406 00:16:22,919 --> 00:16:26,171 Ở đó sẽ làm tổn thương tâm lý lẫn cảm xúc của cô bé. 407 00:16:26,172 --> 00:16:28,508 Những điều đó không khác gì là lạm dụng trẻ em. 408 00:16:28,509 --> 00:16:30,343 - Torres. - Cô đi quá giới hạn rồi 409 00:16:30,344 --> 00:16:31,977 Cô ở đây chỉ vì một thứ 410 00:16:31,978 --> 00:16:33,979 Một thứ duy nhất đó là cố gắng mà chữa trị 411 00:16:33,980 --> 00:16:36,815 những vết thương của con tôi cứu sống con tôi. 412 00:16:36,816 --> 00:16:37,900 Thế thôi! 413 00:16:37,901 --> 00:16:39,568 Nên là cô cũng im miệng đi, 414 00:16:39,569 --> 00:16:43,322 và làm việc mà cô đang làm, hoặc là tôi sẽ loại bỏ cô. 415 00:16:43,323 --> 00:16:45,358 Em yêu, bình tĩnh. 416 00:16:45,359 --> 00:16:47,693 ♪ 417 00:16:52,532 --> 00:16:55,033 Này cô nghĩ là cô định đi đâu hả? 418 00:16:55,034 --> 00:16:57,753 Như chị nói, đi cứu sống con gái của chị. 419 00:17:04,608 --> 00:17:07,426 Bà ta đang hành hạ chính con đẻ của mình. 420 00:17:07,427 --> 00:17:09,662 Và đấy, đừng có khiến tôi làm gì với ông chồng. 421 00:17:09,663 --> 00:17:11,113 Ông ta chẳng làm được gì. Hoàn toàn vô ích. 422 00:17:11,114 --> 00:17:13,833 - Chỉ có đứa trẻ đáng thương ở một mình trong góc tối - Mnh-mnh. 423 00:17:13,834 --> 00:17:15,117 Sao người ta lại như vậy chứ? 424 00:17:15,118 --> 00:17:17,219 Ý tôi là Tại sao có người có thể hành xử như vậy được? 425 00:17:17,220 --> 00:17:20,506 426 00:17:20,507 --> 00:17:21,507 Karev? 427 00:17:21,508 --> 00:17:24,260 Sao cô lại hỏi tôi? 428 00:17:24,261 --> 00:17:26,162 Vì cậu từng là thằng đi bắt nạt người khác. 429 00:17:26,163 --> 00:17:28,197 Vết sẹo của bé khá là đẹp. 430 00:17:28,198 --> 00:17:30,266 Tôi sẽ cho bôi thêm dưỡng chất collagenase ở đây 431 00:17:30,267 --> 00:17:32,568 - (uh uh) - Thế, um... 432 00:17:32,569 --> 00:17:34,987 Kế hoạch của cậu khi gặp April tối nay như thế nào? 433 00:17:35,538 --> 00:17:38,107 Cô ấy vừa đi cả vòng trái đất để về nhà mà 434 00:17:38,108 --> 00:17:39,108 Để làm gì, khoá cửa à? 435 00:17:39,109 --> 00:17:40,677 Sao chị lại nghĩ,hay ai cũng nghĩ là 436 00:17:40,678 --> 00:17:42,928 họ có quyền ngồi hàng đầu để theo dõi cuộc hôn nhân của tôi vậy? 437 00:17:42,929 --> 00:17:45,030 Vở kịch hạ màn rồi Và tôi không bán vé. 438 00:17:46,132 --> 00:17:47,250 Bác sĩ Avery 439 00:17:47,251 --> 00:17:48,351 Có chuyện gì vậy? 440 00:17:48,352 --> 00:17:51,420 Vành dây chằng anh nuôi cấy đã sẵn sàng rồi. 441 00:17:51,421 --> 00:17:52,721 Tuyệt vời. 442 00:17:55,925 --> 00:17:58,143 443 00:17:58,144 --> 00:18:00,462 Um, Cô lại đây giúp tôi được chứ? 444 00:18:00,463 --> 00:18:01,513 Vâng ạ. 445 00:18:04,918 --> 00:18:07,986 Cô có nghĩ là Kepner cần ở chung phòng không? 446 00:18:07,987 --> 00:18:09,254 Không nếu ở với cô 447 00:18:09,255 --> 00:18:10,556 448 00:18:10,557 --> 00:18:12,458 Được rồi, sao không nói rõ cho tôi? Cô biết gì đó mà. 449 00:18:12,459 --> 00:18:14,109 Sao mọi người không muốn sống cùng tôi? 450 00:18:14,110 --> 00:18:16,044 Em được gọi rồi, 451 00:18:16,045 --> 00:18:18,347 Không, không có chuyện, Chẳng ai gọi cô cả! 452 00:18:18,348 --> 00:18:19,648 453 00:18:19,649 --> 00:18:21,200 CALLIE: Sao cơ, cậu đừng nói là tôi nhầm đấy nhé? 454 00:18:21,201 --> 00:18:23,185 Tôi thấy cậu bắt chẹt người ta bao nhiều năm nay, 455 00:18:23,186 --> 00:18:25,454 Cậu bắt nạt thực tập Cậu bắt nạt y tá. 456 00:18:25,455 --> 00:18:26,555 Khỉ gió, cậu còn bắt nạt cả Geogre 457 00:18:26,556 --> 00:18:29,491 Đừng có đổ dồn mọi thứ lên tôi chỉ vì cô đã lựa chọn một đứa trẻ. 458 00:18:29,492 --> 00:18:31,893 Không. Chẳng ai, chọn Callie Torres. 459 00:18:31,894 --> 00:18:34,162 - Thật sao? - Tôi là một đối tượng dễ dàng mà. 460 00:18:34,163 --> 00:18:36,265 Tôi chẳng ăn vận như các cô gái khác cũng chẳng cư xử như họ. 461 00:18:36,266 --> 00:18:38,200 Tôi đã phải học cách chống trả lại những kẻ bắt nạt như Karev. 462 00:18:38,201 --> 00:18:40,769 Nên là tôi học cách chiến đấu. Lấy cho tôi ốc vít Titan 463 00:18:40,770 --> 00:18:43,338 À, nói cho mà biết, một khi cô đấm kẻ bắt nạt đầu tiên. 464 00:18:43,339 --> 00:18:44,907 Đám còn lại cứ tự đổ rầm hết ngay ý mà. 465 00:18:44,908 --> 00:18:45,974 Như vậy cả hai người đều là kẻ đi bắt nạt? 466 00:18:45,975 --> 00:18:48,076 Gì cơ? không Tôi là … tự vệ 467 00:18:48,077 --> 00:18:50,095 Những người như hai người từng họi tôi là “Đầu sâu bọ” 468 00:18:51,097 --> 00:18:54,649 Chỉ vì tôi lúc nào cũng ít tuổi hơn, nhỏ hơn… 469 00:18:54,650 --> 00:18:55,734 và thông minh hơn 470 00:18:55,735 --> 00:18:58,153 và nói ngọng… 471 00:18:58,154 --> 00:19:00,705 Các người có cả tỷ trò với tật ngọng của tôi. 472 00:19:00,706 --> 00:19:02,023 Nên tôi bị gọi là “Đầu sâu pọ." 473 00:19:02,024 --> 00:19:04,126 Oh. 474 00:19:04,127 --> 00:19:05,260 - Nghe yêu mà. 475 00:19:05,261 --> 00:19:06,862 Không, chẳng yêu gì cả 476 00:19:06,863 --> 00:19:08,630 Nhất là khi tôi phải cầu xin đừng tụt quần tôi 477 00:19:08,631 --> 00:19:10,398 Ở giữa đội thể dục 478 00:19:10,399 --> 00:19:11,700 Tôi thực sự đã nghĩ như thế 479 00:19:11,701 --> 00:19:14,402 Khi mà quần tôi đã gần như bị tụt xuống 480 00:19:14,403 --> 00:19:17,255 Trước mặt tất cả mọi người 481 00:19:17,256 --> 00:19:19,074 Hay là tôi gào lên cầu cứu 482 00:19:19,075 --> 00:19:21,009 khi bị nhốt trong phòng vệ sinh của công nhân 483 00:19:21,010 --> 00:19:24,296 rồi chúng bỏ đi đến sáng hôm sau, cảnh sát mới tìm ra tôi 484 00:19:25,535 --> 00:19:28,800 Hai người muốn biết vì sao kẻ hay bắt nạt lại đi bắt nạt à? Bởi vì họ có thể làm thế. 485 00:19:28,801 --> 00:19:31,052 Có thể họ bị đối xử tệ ở nhà, hoặc có khi chính họ đi bắt nạt người khác 486 00:19:31,053 --> 00:19:32,655 để tránh không bị bắt nạt nhưng thực ra 487 00:19:32,656 --> 00:19:38,343 là do chính những người như tôi như cô bé trên bàn mổ này, quá cô đơn 488 00:19:38,344 --> 00:19:41,930 và… bé nhỏ và yếu đuối 489 00:19:41,931 --> 00:19:45,316 việc hành hạ chúng tôi khiến mọi người cảm thấy khá hơn 490 00:19:45,317 --> 00:19:49,204 bởi chính nỗi buồn của họ, sự thảm bại của họ, cuộc sống yếu ớt của họ. 491 00:19:53,025 --> 00:19:55,160 Uh, không hẳn là mọi người đâu, à 492 00:19:55,161 --> 00:19:57,079 Cô rất ngầu… bây giờ ý 493 00:19:57,080 --> 00:20:00,999 494 00:20:01,000 --> 00:20:03,785 Vậy là, sau khi chúng tôi xây dựng lại bệnh viện ở Haiti, 495 00:20:03,786 --> 00:20:05,521 Tôi đưa cả đội trở lại Houston 496 00:20:05,522 --> 00:20:08,156 Để hỗ trợ cho những người mất nhà cửa sau trận lũ lụt 497 00:20:08,157 --> 00:20:09,491 Quá ấn tượng, 498 00:20:09,492 --> 00:20:13,745 Thế tại sao cô lại thích chuyển về Seattle? 499 00:20:13,746 --> 00:20:16,864 B-Bởi lẽ, có vẻ bệnh viện của cô đang làm rất tốt mà. 500 00:20:16,865 --> 00:20:18,633 À, không hẳn là do bệnh viện 501 00:20:18,634 --> 00:20:20,902 Tôi gây quỹ khá nhiều cho các chuyến đi khám bệnh phi lợi nhuận. 502 00:20:20,903 --> 00:20:23,504 Đó là một trong những dự án tâm huyết của tôi 503 00:20:23,505 --> 00:20:27,709 à, phi lợi nhuận. Hiểu rồi. 504 00:20:27,710 --> 00:20:30,011 Tôi cũng mở một phòng khám miễn phí tại đây. 505 00:20:30,012 --> 00:20:32,947 Chúng tôi mở nó ngày Thứ Tư và Thứ Sáu 506 00:20:32,948 --> 00:20:34,216 OWEN: Con bé vẫn bị chảy máu. Khỉ thật 507 00:20:34,217 --> 00:20:36,701 AMELIA: Con bé đã được tăng áp tối đa. Nó không thể chịu được thêm nữa. 508 00:20:36,702 --> 00:20:38,002 MEREDITH: Tôi đang kẹp cuống lại rồi. 509 00:20:38,003 --> 00:20:40,421 Nó không hiệu quả đâu. Phương pháp Debakey. 510 00:20:40,422 --> 00:20:42,390 Xin lỗi, tôi có được phép…? 511 00:20:42,391 --> 00:20:43,975 Nào, mọi người, cô bé đang nguy kịch. 512 00:20:43,976 --> 00:20:46,244 Cô nghĩ tôi không biết sao? Ai đó gọi Tim mạch đi. 513 00:20:46,245 --> 00:20:48,996 MCCONNELL: Các bạn sẽ cần phải banh xương ức của bệnh nhận. 514 00:20:48,997 --> 00:20:51,015 Xin lỗi. Cô là ai cơ chứ 515 00:20:51,016 --> 00:20:53,836 À, xin lỗi, Xin chào. Tôi là Bác sĩ McConnell, Trưởng khoa Tim mạch bệnh viện Hopkins. 516 00:20:53,837 --> 00:20:56,654 Tôi đang đi tham quan. Bây giờ, hãy mở xương ức nào. 517 00:20:56,655 --> 00:20:57,788 Ngực của bệnh nhẫn đã mở rồi. 518 00:20:57,789 --> 00:20:59,507 Tôi không muốn rạch thêm vết lớn nào nữa. 519 00:20:59,508 --> 00:21:01,409 Chỉ vài phần nữa, Tim mạch đâu rồi? 520 00:21:01,410 --> 00:21:03,211 Họ báo là, Wexler và Hall không ở viện. 521 00:21:03,212 --> 00:21:04,545 - Pierce đang phẫu thuật. - OWEN: Mất bao lâu. 522 00:21:04,546 --> 00:21:06,614 Okay, Tôi muốn thử xoắn cuống phổi lại Đưa tôi khăn thấm. 523 00:21:06,615 --> 00:21:08,849 Cô cần kiểm soát ở góc cao hơn. 524 00:21:08,850 --> 00:21:10,117 Động mạch phổi của cô bé đã rách 525 00:21:10,118 --> 00:21:12,086 Nghĩa là các bạn chỉ có 90 giây thôi 526 00:21:12,087 --> 00:21:14,155 Trước khi cô bé chảy hết máu và tử vong trên bàn mổ 527 00:21:14,156 --> 00:21:17,375 Tôi biết sẽ là thừa nếu như rạch thêm một khoảng rộng nữa. 528 00:21:17,376 --> 00:21:20,661 Ngực đã được mở, nhưng nếu các bạn cố mổ, chỉ khoảng 60 giây thôi 529 00:21:20,662 --> 00:21:22,730 Các bạn mở xương ức và có thể nhìn rõ 530 00:21:22,731 --> 00:21:25,032 Toàn bộ khu vực ở một góc khác. 531 00:21:25,033 --> 00:21:27,168 Nếu được lựa chọn giữa việc cô bé có hai vết sẹo 532 00:21:27,169 --> 00:21:28,436 hoặc là cô bé bị chảy máu đến chết 533 00:21:28,437 --> 00:21:30,488 Tôi cá là cố bé sẽ chọn hai vết sẹo 534 00:21:34,643 --> 00:21:36,243 Grey? 535 00:21:36,244 --> 00:21:38,345 Các bạn chỉ còn 60 giây thôi. 536 00:21:39,231 --> 00:21:41,332 Được rồi tôi cần máy cưa và banh xương ức. 537 00:21:41,333 --> 00:21:44,285 - Chuẩn bị bạnh xương ức bệnh nhân - Right away. 538 00:21:44,286 --> 00:21:46,637 ♪ 539 00:21:51,693 --> 00:21:53,611 Đây rồi. Đây là chỗ chảy máu 540 00:21:53,612 --> 00:21:57,264 Tôi cần chỉ 4-0 và miếng vá ngoại tâm mạc 541 00:22:02,637 --> 00:22:04,271 Phù! 542 00:22:05,190 --> 00:22:06,957 Được rồi. 543 00:22:08,460 --> 00:22:12,579 Đúng là màn cứu từ tay tử thần, McConnell. 544 00:22:12,580 --> 00:22:15,582 Không phải công ở tôi, thưa ngài Họ mới là người làm được. 545 00:22:15,583 --> 00:22:17,918 Tôi chỉ hỗ trợ để họ thay đổi góc nhìn một chút thôi. 546 00:22:17,919 --> 00:22:20,637 À, có lẽ tôi nên đi ra đây… 547 00:22:28,229 --> 00:22:30,681 ♪ 548 00:22:34,436 --> 00:22:37,437 549 00:22:39,065 --> 00:22:40,296 550 00:22:40,951 --> 00:22:43,077 Này, vì sao mọi người không muốn ở cùng tôi? 551 00:22:43,078 --> 00:22:44,688 Vì tôi có con hay vì tôi là sếp? 552 00:22:44,689 --> 00:22:45,757 Kiểu như người ta ngại ở cùng với Sếp nhỉ? 553 00:22:45,758 --> 00:22:47,859 Này, chị nghe gì chưa, Bác sĩ Torres vừa mắng thẳng 554 00:22:47,860 --> 00:22:49,461 vào mặt một kẻ phân biệt đối xử đấy? 555 00:22:49,462 --> 00:22:51,095 Hay là một nhóc bệnh nhân đã cắn Karev 556 00:22:51,096 --> 00:22:52,197 và đứt cả ngón tay, mắt hay là… 557 00:22:52,198 --> 00:22:54,181 Dừng lại và nói cho tôi biết? Sao cô lại không nói cho tôi? 558 00:22:54,182 --> 00:22:56,133 (Telephone rings) 559 00:22:56,134 --> 00:22:57,735 Được rồi, cô đã bao giờ được giao 560 00:22:57,736 --> 00:22:59,604 nhiệm vụ thức đêm kiểm tra cho phòng chăm sóc trẻ sơ sinh đặc biệt chưa? 561 00:22:59,605 --> 00:23:01,588 Ý tôi không hẳn là chỉ…trong một cuối tuần. 562 00:23:01,589 --> 00:23:05,125 mà là cả một tháng dài, với những đêm yên ắng, kinh khủng 563 00:23:05,126 --> 00:23:07,812 cô đơn, trong NICU trông chừng 27 cái lồng ấp 564 00:23:07,813 --> 00:23:09,414 đầy những mạng sống mong manh, bé nhỏ, hấp hối. 565 00:23:09,415 --> 00:23:12,349 Cô có biêt nó khinh thế nào chưa? Cô biết chưa hả? 566 00:23:16,788 --> 00:23:21,525 Chị là huyền thoại với thực tập sinh và cả nội trú nữa. 567 00:23:23,594 --> 00:23:25,662 Uhm, tiếp đi 568 00:23:25,663 --> 00:23:26,964 Cô là một trong nhóm Seattle Grace 5. 569 00:23:26,965 --> 00:23:29,433 Tôi sống sót sau vụ rơi máy bay, Uh cũng được kha khá 570 00:23:29,434 --> 00:23:31,435 Và cả đâm xe, cả vụ xả súng. 571 00:23:31,436 --> 00:23:32,636 Cô cứ như là bất tử ý 572 00:23:32,637 --> 00:23:34,738 Cô hoàn thành một trong những chuyên khoa khó nhằn riêng biệt nhất. 573 00:23:34,739 --> 00:23:36,773 Về cơ bản, chỉ là học buổi tối rồi cô lấy được vị trí của Bác sĩ Herman. 574 00:23:36,774 --> 00:23:37,942 Và cả thị lực của bà ấy. 575 00:23:37,943 --> 00:23:39,076 Được rồi, này… này… 576 00:23:39,077 --> 00:23:41,011 Cô cũng tán tỉnh cả tá thực tập sinh, 577 00:23:41,012 --> 00:23:42,079 Rồi tìm cách sa thải họ. 578 00:23:42,080 --> 00:23:44,948 Cô nói nhanh như siêu nhân ấy! 579 00:23:44,949 --> 00:23:46,117 Có một cái tên kỳ cục. 580 00:23:46,118 --> 00:23:47,501 Cô biết mà, nó là bịa đặt Bịa đặt mà. 581 00:23:47,502 --> 00:23:50,087 Tôi chỉ ngủ với 1 thực tập và tên tôi quá hay. 582 00:23:50,088 --> 00:23:53,924 Ý tôi là? sao mọi người lại? như thế nào? sao nữa? 583 00:23:53,925 --> 00:23:55,192 Thế là… mọi người có vấn đề gì? 584 00:23:55,193 --> 00:23:56,460 với việc tôi chỉ có một chân 585 00:23:56,461 --> 00:23:58,228 Này, sao mọi người có đi lại và… 586 00:23:58,229 --> 00:23:59,830 đưa chuyện về người chỉ có một chân? 587 00:23:59,831 --> 00:24:02,115 Đó là một dạng phân biệt đối xử với người khuyết chi 588 00:24:02,116 --> 00:24:03,400 Họ bảo cô còn nguyên 2 chân 589 00:24:03,401 --> 00:24:05,969 và cô chỉ giả vờ cái chân đó bị cắt cụt 590 00:24:05,970 --> 00:24:07,220 591 00:24:07,221 --> 00:24:10,090 - Để giành được chỗ đậu xe. - T... 592 00:24:10,091 --> 00:24:11,858 593 00:24:11,859 --> 00:24:15,045 Được chưa ạ? 594 00:24:15,046 --> 00:24:17,180 Hãy cho chúng tôi biét gì đó. 595 00:24:17,181 --> 00:24:18,782 Mer báo, Aliyah vẫn đang phẫu thuật 596 00:24:18,783 --> 00:24:20,583 -À, gi khác. 597 00:24:20,584 --> 00:24:23,486 Also, Jess đã có thể không phải tới cái trại tập trung đó. 598 00:24:23,487 --> 00:24:27,023 tôi, uh... Tôi đáng ra nên gọi điện 599 00:24:27,024 --> 00:24:28,592 BETHANY: Cô định làm gì cơ? 600 00:24:28,593 --> 00:24:30,026 Cô định gọi cho Dịch vụ bảo vệ trẻ em vì tôi ư? 601 00:24:30,027 --> 00:24:33,263 Đùa à? Đây là trò chơi của các người à? 602 00:24:33,264 --> 00:24:35,865 Nếu tôi muốn gửi con tôi tới Trại tập trung tuyệt vời 603 00:24:35,866 --> 00:24:37,834 Được những chuyên gia đáng tin điều hành 604 00:24:37,835 --> 00:24:39,903 …tôi có toàn quyền hợp pháp để làm nó, 605 00:24:39,904 --> 00:24:41,488 Và đó không phải việc của các người 606 00:24:41,489 --> 00:24:43,841 Hiểu chưa? Tránh xa con tôi ra? 607 00:24:43,842 --> 00:24:45,141 Và đừng có nhồi nhét vào đầu nó 608 00:24:45,142 --> 00:24:47,544 những niềm tin vô lý, không phù hợp, 609 00:24:47,545 --> 00:24:49,212 Các người dồn ép tôi Các người đáng kinh tởm 610 00:24:49,213 --> 00:24:50,613 Ohh! 611 00:24:50,614 --> 00:24:53,349 - Oh, trời. 612 00:24:53,350 --> 00:24:55,452 Tim tôi đập nhanh, và có tiếng u u trong đầu tôi 613 00:24:55,453 --> 00:24:57,387 rồi mặt bà ấy cứ tiến thẳng đến tôi 614 00:24:57,388 --> 00:24:58,721 tôi chỉ như là, "Aah!" 615 00:24:58,722 --> 00:25:00,023 Và rồi Á! Ow! Ow! 616 00:25:00,024 --> 00:25:01,374 Nắm đấm của tôi có suy nghĩ riêng ý. 617 00:25:01,375 --> 00:25:02,859 Vì tôi còn chẳng biết là mình đã đấm bà ấy 618 00:25:02,860 --> 00:25:04,277 Cho đến lúc bà ấy bị đấm 619 00:25:04,278 --> 00:25:07,263 Ôi! Tôi mất kiểm soát Tôi là quái vật, 620 00:25:07,264 --> 00:25:09,666 Tôi sẽ đền tiền. Tiền mật. 1000 USD được không 621 00:25:09,667 --> 00:25:11,869 Đáng 1 xu ý! Quá đã luôn 622 00:25:11,870 --> 00:25:13,303 Sao thế? Tôi muốn nghe chi tiết 623 00:25:13,304 --> 00:25:15,772 Lần sau, ai đó nhớ nhắn cho tôi, khi mà Pierce hoá thành người khổng lồ xanh nhé 624 00:25:15,773 --> 00:25:18,007 Mọi nghĩ là vui à? Chẳng vui đâu nếu mà con bé mất việc. 625 00:25:18,008 --> 00:25:19,225 Em sẽ bị đuổi việc ư? 626 00:25:19,226 --> 00:25:21,160 Cô không bị đuổi đâu. Bà ta tấn công cô trước mà. 627 00:25:21,161 --> 00:25:22,645 Một kiểu như thế. Nhỉ? 628 00:25:22,646 --> 00:25:24,897 Được rồi, cô không ở đó Cô không biết đâu. 629 00:25:24,898 --> 00:25:26,549 Bà ta xứng đáng với nó Bà ta nhận một cái tát cho tỉnh ra ý 630 00:25:26,550 --> 00:25:27,700 Cô biết là bà ấy đáng bị thế mà 631 00:25:27,701 --> 00:25:29,085 Đó không phải vấn đề 632 00:25:29,086 --> 00:25:30,687 Đó là cách vừa đúng vừa sai cho mỗi người tự hành xử 633 00:25:30,688 --> 00:25:32,672 Mn, Cô nghe đấy! Grey có lý. 634 00:25:32,673 --> 00:25:34,758 Lần tới, Nhớ để ngón tay cao hơn nắm đấm 635 00:25:34,759 --> 00:25:35,858 khi cô nắm chặt lại 636 00:25:35,859 --> 00:25:37,744 Như thế sẽ tránh bị rạn xương. Biết chưa? 637 00:25:37,745 --> 00:25:40,530 Được rồi, quý bà rắc rối ổn định Không bị thương gì mấy. 638 00:25:40,531 --> 00:25:42,999 Nhưng bà ta rất bực mình 639 00:25:43,000 --> 00:25:44,100 - Thấy chưa? - Oh, Chúa ơi 640 00:25:44,101 --> 00:25:45,852 Thật sao? Callie táng một ả sợ đồng tính à? 641 00:25:45,853 --> 00:25:47,170 Pierce táng. 642 00:25:47,171 --> 00:25:49,272 - Ooh, Không ngờ. Đập tay nào. - Không. 643 00:25:49,273 --> 00:25:51,240 Có! 644 00:25:51,241 --> 00:25:53,342 Mm! 645 00:25:54,832 --> 00:25:57,730 Em có phải đi xin lỗi người phụ nữ đáng sợ đó không? 646 00:25:59,516 --> 00:26:01,784 Em định làm gì? 647 00:26:01,785 --> 00:26:03,686 Vệ sinh chuẩn bị cho một ca mổ cắt túi mật 648 00:26:03,687 --> 00:26:06,422 Ừ, không, anh thấy rồi. nhưng em đang làm gì 649 00:26:06,423 --> 00:26:08,007 Sao em lại đi chuẩn bị mổ cho một ca mà thủ thuật kéo dài 3 tiếng 650 00:26:08,008 --> 00:26:10,576 Em còn phải thuyết trình với Hội đồng trong 45 phút? 651 00:26:10,577 --> 00:26:12,345 Bệnh nhân đang rất đau đớn rồi. 652 00:26:12,346 --> 00:26:14,797 Em có khả năng chữa nỗi đau đó. 653 00:26:14,798 --> 00:26:17,516 Và em sẽ làm thế 654 00:26:17,517 --> 00:26:20,070 Thế em định bao giờ mới thuyết trình? 655 00:26:20,071 --> 00:26:22,138 Chẳng nghĩa lý gì nếu em làm hay không? 656 00:26:22,139 --> 00:26:26,043 Này nhé, em đã dành cả ngày đi cùng Bác sĩTracy McConnell. 657 00:26:26,044 --> 00:26:29,812 Cô ấy là một ả tóc vàng hoạt bát, vui tính, cột tóc đuôi ngựa. 658 00:26:29,813 --> 00:26:33,016 Cô ấy còn… 659 00:26:33,017 --> 00:26:37,586 Tài giỏi, thông thái, tài năng 660 00:26:37,587 --> 00:26:42,625 Em rất cố để không ghét cô ấy, mà không được 661 00:26:42,626 --> 00:26:45,428 Cô ấy hoàn hảo, và Webber có thể cưới cô ấy ngay ý! 662 00:26:45,429 --> 00:26:47,230 Khỉ gió, Em cũng muốn cưới cô ấy ý chứ 663 00:26:47,231 --> 00:26:50,233 Không ý gì đâu. Cô ấy là mẻ cá lớn 664 00:26:50,234 --> 00:26:51,533 Ta quá may mắn khi có cô ấy 665 00:26:51,534 --> 00:26:53,703 Cô ấy sẽ là một Idris mới. 666 00:26:53,704 --> 00:26:56,206 Nào, được rồi được rồi 667 00:26:56,207 --> 00:27:00,876 Trở thành trưởng khoa không phải là việc duy nhất em… 668 00:27:00,877 --> 00:27:04,713 Em có đứa con trai mà em còn khó gặp được nó và cả anh nữa. 669 00:27:04,714 --> 00:27:06,882 Em có lớp phẫu thuật mà em sẽ bắt đầu dạy 670 00:27:06,883 --> 00:27:09,219 Nên là… Sẽ chẳng có vấn đề gì đâu… 671 00:27:09,220 --> 00:27:10,387 Được rồi… ổn rồi… 672 00:27:10,388 --> 00:27:11,603 - Miranda, Đó chỉ... - Không! 673 00:27:11,604 --> 00:27:13,939 Cứ để yên đi! 674 00:27:13,940 --> 00:27:17,359 Được rồi! Để yên. 675 00:27:17,360 --> 00:27:20,279 ♪ 676 00:27:30,067 --> 00:27:31,084 ARIZONA: Hey. 677 00:27:31,085 --> 00:27:33,603 Oh, chào chị. Uh, Vẫn còn phòng trống chứ ạ? 678 00:27:34,905 --> 00:27:37,290 Các bạn của cậu bắt cậu phải làm à? Hay là thua cược? 679 00:27:37,291 --> 00:27:39,542 Hay là… định tán tỉnh?…gì đó? 680 00:27:39,543 --> 00:27:41,928 Sao cơ ạ? Không. 681 00:27:41,929 --> 00:27:42,879 Thế thì, từ từ đã 682 00:27:42,880 --> 00:27:45,571 Sao cậu lại muốn ở cùng tôi thay vì mấy đứa bạn thực tập? 683 00:27:47,084 --> 00:27:50,753 Em không, uh, không có bạn là thực tập 684 00:27:50,754 --> 00:27:52,655 Họ cho rằng em cố tình làm ra vẻ như là giảng viên 685 00:27:52,656 --> 00:27:56,492 Rồi bịa ra cả tỷ thứ vớ vẩn về em mà toàn là bịa đặt 686 00:27:56,493 --> 00:27:59,362 Chẳng ai muốn nói chuyện với em hay dám sống cùng em. 687 00:28:01,131 --> 00:28:02,982 Được rồi. Cảm ơn 688 00:28:05,369 --> 00:28:07,970 Um, well, giữ lấy. Um, thêm nữa này, 689 00:28:07,971 --> 00:28:10,406 phải đóng trước hai tháng tiền nhà. Được chứ? 690 00:28:10,407 --> 00:28:12,558 À… À Ta có thể Ta có thể sắp xếp được mà. 691 00:28:12,559 --> 00:28:16,312 (Monitor beeping) 692 00:28:16,313 --> 00:28:19,183 Rửa tay đi. Anh sẽ lam nốt Em vẫn có thể đến để thuyết trình 693 00:28:19,184 --> 00:28:21,609 De Luca, làm ơn đưa bác sĩ Warren ra khỏi ca phẫu thuật của tôi? 694 00:28:21,610 --> 00:28:23,956 - Nhưng... - Được rồi. 695 00:28:25,786 --> 00:28:28,855 Oh, em không nghĩ gì sao. Em không hiểu anh à. 696 00:28:30,958 --> 00:28:33,660 Miranda, em đang bỏ đi chạy đấy. 697 00:28:33,661 --> 00:28:35,462 Em đang bỏ cuộc ở ngay giữa cuộc đua, 698 00:28:35,463 --> 00:28:37,564 Và nó không ổn, 699 00:28:37,565 --> 00:28:40,400 Em có để anh bỏ cuộc không? Em có để Tuck bỏ cuộc không? 700 00:28:40,401 --> 00:28:42,202 Có không? 701 00:28:42,203 --> 00:28:43,970 Em đã nói gì với Tuck 702 00:28:43,971 --> 00:28:45,205 Khi nó muốn bỏ lớp học kèn Pháp? 703 00:28:45,206 --> 00:28:48,975 Nó chơi kèn Pháp tệ bỏ xừ, nhưng vẫn chơi 704 00:28:48,976 --> 00:28:51,060 - Em nói gì với con? - “Con đã cam kết." 705 00:28:51,061 --> 00:28:52,962 “Con đã cam kết"! 706 00:28:52,963 --> 00:28:56,916 Bây giờ ai mới là người ở phía trước? 707 00:28:56,917 --> 00:28:59,285 - Tuck. - Là Tuck! 708 00:28:59,286 --> 00:29:01,087 Em không bỏ ngang Em không từ bỏ. 709 00:29:01,088 --> 00:29:03,957 Em không để ai có thể lấy được vị trí của mình 710 00:29:03,958 --> 00:29:07,327 Miranda Bailey, Em ở đâu? 711 00:29:07,328 --> 00:29:08,494 - Phía trước. - Sao, anh không nghe rõ 712 00:29:08,495 --> 00:29:10,096 - Phía trước. - Phía trước? 713 00:29:10,097 --> 00:29:11,748 - Phía trước? - Đúng rồi! 714 00:29:12,800 --> 00:29:15,051 Các vết thương của Jess rất rộng. 715 00:29:15,052 --> 00:29:16,519 Nhưng ca phẫu thuật đã hoàn thành hơn mong đợi 716 00:29:16,520 --> 00:29:18,454 Oh, Tạ ơn chúa. 717 00:29:18,455 --> 00:29:20,540 Uh, Bethany muốn tôi hỏi, 718 00:29:20,541 --> 00:29:22,959 Khi nào Jess được xuất viện? 719 00:29:22,960 --> 00:29:25,679 để cô ấy, tôi nghĩ là, sẽ lùi lịch đi Trại tập trung 720 00:29:25,680 --> 00:29:26,996 để đón Jess từ viện và… 721 00:29:26,997 --> 00:29:29,098 DAKHIR: Bác sĩ nói gì sao? 722 00:29:29,099 --> 00:29:30,750 Nó… Nó quá phức tạp. 723 00:29:30,751 --> 00:29:33,386 Trong khi phẫu thuật, Aliyah đã mất khá nhiều máu, 724 00:29:33,387 --> 00:29:35,922 Huyết áp của bé thỉnh thoảng xuống rất thấp 725 00:29:35,923 --> 00:29:37,056 Chúng ta không thể biết rõ 726 00:29:37,057 --> 00:29:39,125 Cho đến khi, nếu như cô bé tỉnh lại 727 00:29:39,126 --> 00:29:42,461 Nghĩa là, con-con bé có thể không thức dậy? Bác sĩ bảo như thế ư? 728 00:29:42,462 --> 00:29:44,564 Tôi xin lỗi, con gái anh ấy đang hấp hối ư? 729 00:29:44,565 --> 00:29:46,532 Tôi không thể nói thông tin bệnh nhân khác được 730 00:29:46,533 --> 00:29:48,135 Không thể nào… Chuyện này không thể xảy ra được… 731 00:29:48,136 --> 00:29:49,702 Chúng tôi chỉ muốn cho con bé một tương lai 732 00:29:49,703 --> 00:29:51,470 Chúng tôi đến Mỹ khi nó mới 8 tuổi 733 00:29:51,471 --> 00:29:53,522 2 năm sau, vợ tôi mất 734 00:29:53,523 --> 00:29:54,942 người nhà tôi, bảo là 735 00:29:54,943 --> 00:29:57,009 "Dakhir, Mày chẳng thể nào biết nuôi con một mình như thế nào đâu." 736 00:29:57,010 --> 00:29:58,561 Có lẽ họ đúng rồi. 737 00:29:58,562 --> 00:30:00,212 Tôi làm sao biết được cách nuôi dạy một đứa con gái 738 00:30:00,213 --> 00:30:02,264 Đứa con gái mới lớn, ở Mỹ? 739 00:30:02,265 --> 00:30:04,550 740 00:30:04,551 --> 00:30:08,704 Tất cả những gì tôi biết là khó khăn 741 00:30:08,705 --> 00:30:12,041 ♪ 742 00:30:12,042 --> 00:30:15,094 Aliyah con bé chưa từng tâm sự với tôi 743 00:30:15,095 --> 00:30:16,896 Sao nó không nói? 744 00:30:16,897 --> 00:30:20,316 Ở chỗ tôi, mọi người không ai nói chuyện như thế cả? 745 00:30:20,317 --> 00:30:23,686 Mẹ của Aliyah sẽ biết phải nói gì 746 00:30:23,687 --> 00:30:25,621 Cô ấy luôn biết 747 00:30:25,622 --> 00:30:29,692 Chúng tôi đến đây để mang một tương lai cho nó 748 00:30:29,693 --> 00:30:31,293 và giờ… 749 00:30:33,914 --> 00:30:35,664 Anh có bức ảnh nào không? 750 00:30:35,665 --> 00:30:37,266 751 00:30:37,267 --> 00:30:38,868 Xin lỗi? 752 00:30:38,869 --> 00:30:41,254 Đây là con anh? 753 00:30:41,255 --> 00:30:42,771 Đây… Đây là Jess 754 00:30:42,772 --> 00:30:45,207 Anh thây đấy, bây giờ con bé có cả một chiếc ống trong miệng, 755 00:30:45,208 --> 00:30:48,444 Nhưng nó vẫn cười rất xinh 756 00:30:52,065 --> 00:30:54,199 Đây là Aliyah một năm trước 757 00:30:54,200 --> 00:30:56,352 Tôi chụp sau trận đấu bóng ở trường 758 00:30:56,353 --> 00:30:58,037 Tôi chưa bao giờ biết 759 00:30:58,038 --> 00:31:00,839 Tôi nghĩ con gái anh luôn ở bên con tôi 760 00:31:03,810 --> 00:31:07,212 trông chúng rất hạnh phúc 761 00:31:07,213 --> 00:31:10,282 Tôi tin là ta chưa thực sự làm quen với nhau. 762 00:31:10,283 --> 00:31:11,967 Tôi là Steven. 763 00:31:13,937 --> 00:31:16,171 Dakhir. 764 00:31:18,658 --> 00:31:22,227 Bệnh nhân của cậu đã phẫu thuật xong một lúc rồi 765 00:31:22,228 --> 00:31:23,996 Cậu đã đợi một lúc rồi mới thông báo với gia đình 766 00:31:23,997 --> 00:31:26,732 Cho đến khi bệnh nhân của tớ phẫu thuật xong à? 767 00:31:26,733 --> 00:31:29,668 ♪ 768 00:31:34,274 --> 00:31:37,377 Đó là lý do bệnh viện này đáng giá hơn thế nhiều. 769 00:31:37,378 --> 00:31:38,377 Xin cảm ơn. 770 00:31:38,378 --> 00:31:41,647 - (Hoan hô) - Cảm ơn cô 771 00:31:41,648 --> 00:31:45,518 Bailey nên có mặt ở đây bây giờ chứu 772 00:31:45,519 --> 00:31:46,852 Um, Xin chào mọi người. Xin chào. 773 00:31:46,853 --> 00:31:50,572 Em xin lỗi đã làm gián đoạn, nhưng Bác sĩ Bailey có một đề nghị. 774 00:31:50,573 --> 00:31:53,826 ♪ 775 00:31:53,827 --> 00:31:57,096 Tôi chắc là Bác sĩ McConnell đã trình bày một đề án rất xuất sắc. 776 00:31:57,097 --> 00:31:59,198 Kéo. Chú ý miếng thấm 777 00:31:59,199 --> 00:32:01,968 Cô ấy quá hoàn hảo cho vị trí này 778 00:32:01,969 --> 00:32:03,668 Nhưng đó không phải là vấn đề. 779 00:32:03,669 --> 00:32:07,673 Vấn đề là tôi và McConnel đề xuất những điểm khác nhau 780 00:32:07,674 --> 00:32:13,045 Cô ấy tươi mới và toả sáng và cô ấy thích thử thách. 781 00:32:13,046 --> 00:32:15,197 Tôi biết chứ. Tôi có cả ngày đi cùng cô ấy mà 782 00:32:15,198 --> 00:32:18,251 Cô ấy sẵn sàng nhảy vào các thử thách mới bất cứ lúc nào 783 00:32:18,252 --> 00:32:22,188 VÀ nới này này đối với cô ấy…là thử thách mới nhất… 784 00:32:22,189 --> 00:32:24,123 Cho đến khi cô ấy tìm được thứ mới hơn 785 00:32:24,124 --> 00:32:25,607 rồi thứ mới hơn nữa 786 00:32:25,608 --> 00:32:28,543 Tôi không như thế 787 00:32:28,544 --> 00:32:32,297 Này nhé, tôi không quan tâm nơi này có là nơi chói sáng nhất, long lanh nhất 788 00:32:32,298 --> 00:32:34,232 hay đánh bại những tay hổ báo khác trong ngành hay không 789 00:32:34,233 --> 00:32:37,452 Tôi quan tâm nhất, cho tới sau này đây luôn là một con thuyền 790 00:32:37,453 --> 00:32:40,339 có thể làm cho vượt qua Kessel Run ít hơn 12 parsecs (tình tiết trong Starwars) 791 00:32:40,340 --> 00:32:42,775 Đây không phải là viên đá níu giữ tôi 792 00:32:42,776 --> 00:32:46,728 Tôi tin vào bệnh viện này và những gì nó có thể làm I believe in this hospital 793 00:32:46,729 --> 00:32:49,464 Và tôi muốn mang tới cả chùm năng lượng, 794 00:32:49,465 --> 00:32:52,651 Để làm những điều tưởng như không thể 795 00:32:52,652 --> 00:32:55,920 Tôi sẽ làm nhiều hơn nữa vì đây là thử thách của chính tôi 796 00:32:55,921 --> 00:32:57,205 Có chỗ rỉ máu ở trong hốc này 797 00:32:57,206 --> 00:33:01,242 Kẹp, hãy dùng tia lạnh Argon 798 00:33:01,243 --> 00:33:03,528 Cẩn thận CBD 799 00:33:03,529 --> 00:33:04,763 Chậm thôi. 800 00:33:04,764 --> 00:33:07,899 Để tôi. Được rồi. 801 00:33:09,869 --> 00:33:11,619 Đây. 802 00:33:11,620 --> 00:33:15,323 Vị trí này là dành cho tôi. Ghim 803 00:33:15,324 --> 00:33:20,495 Vị trí này thuộc về tôi. Hút 804 00:33:20,496 --> 00:33:24,282 Tôi sẽ giành được nó 805 00:33:24,283 --> 00:33:25,950 Khâu lại. 806 00:33:25,951 --> 00:33:29,537 Mỗi người các vị đều hiểu rõ 807 00:33:29,538 --> 00:33:32,373 Rất chi tiết rồi. 808 00:33:32,374 --> 00:33:36,044 ♪ 809 00:33:36,045 --> 00:33:38,329 Khỉ thật! 810 00:34:20,556 --> 00:34:25,060 811 00:34:26,479 --> 00:34:28,413 Jess vẫn đang trong phòng X-quang hậu phẫu à? 812 00:34:28,414 --> 00:34:30,198 Bác sĩ Torres vừa khám cho cô bé 813 00:34:30,199 --> 00:34:31,767 uhm. 814 00:34:31,768 --> 00:34:33,335 Cô có gan đến đây à? 815 00:34:33,336 --> 00:34:34,736 Bethany. 816 00:34:34,737 --> 00:34:38,039 Bà Tanner, Tôi muốn xin lỗi 817 00:34:35,040 --> 00:34:42,510 Tôi đã không kiểm soát được mình 818 00:34:41,511 --> 00:34:43,478 Tôi đã tin tưởng cô để chữa trị cho con gái tôi. 819 00:34:43,479 --> 00:34:44,546 Bethany. 820 00:34:09,547 --> 00:34:11,148 Tôi sẽ kiện cô và cả đám bác sĩ mà tôi đã gặp 821 00:34:44,547 --> 00:34:46,148 - Kiện cả cái bệnh viện dở hơi này. - Bethany, Im ngay! 822 00:34:49,469 --> 00:34:52,337 Không kiện cáo gì hêt! Không ai trả tiền gì cả! 823 00:34:52,338 --> 00:34:55,390 người đáng ra phải xin lỗi là EM! 824 00:34:55,391 --> 00:34:57,626 Chúng ta đã suýt mất con gái hôm nay. 825 00:34:57,627 --> 00:34:59,861 con bé đã suýt chết 826 00:34:59,862 --> 00:35:01,663 Ta không gửi con bé đi đâu cả 827 00:35:01,664 --> 00:35:04,500 Chuyện này dừng ở đây. Nghe rõ chưa? Dừng lại tất cả. 828 00:35:04,501 --> 00:35:07,836 - Steven, Anh nói gì thế? - Dừng lại, hoặc là anh sẽ ra đi 829 00:35:07,837 --> 00:35:09,437 Anh sẽ bỏ đi và anh sẽ mang Jess đi cùng anh 830 00:35:09,438 --> 00:35:12,307 Em sẽ không bao giờ gặp lại con bé nữa. 831 00:35:12,308 --> 00:35:17,112 Anh không quan tâm… việc con bé đồng tính 832 00:34:42,113 --> 00:34:45,650 Anh quan tâm nó có được yêu không? Anh quan tâm nó có được hanh phúc không? 833 00:34:45,651 --> 00:34:47,117 Đó cũng là những điều em nên quan tâm 834 00:35:22,118 --> 00:35:25,321 Em bị sao thế, sao em không thể như vậy? 835 00:35:25,322 --> 00:35:28,873 ♪ Ever wonder 'bout what she's doing? ♪ 836 00:35:28,874 --> 00:35:32,759 ♪ how it all turned to lies ♪ 837 00:35:34,230 --> 00:35:38,063 ♪ sometimes I think that it's better ♪ 838 00:35:38,467 --> 00:35:41,439 ♪ to never ask why ♪ 839 00:35:41,917 --> 00:35:44,706 ♪ where there is desire, there is gonna be a flame ♪ 840 00:35:44,707 --> 00:35:47,542 Ta có thể ngăn chảy máu, cô bé đã ổn định. 841 00:35:47,543 --> 00:35:50,079 Tôi nghĩ là ta có thể thăm cô bé khi cô bé tỉnh. 842 00:35:50,080 --> 00:35:54,949 ♪ And just because it burns doesn't mean you're gonna die ♪ 843 00:35:54,950 --> 00:35:58,319 ♪ you've got to get up and try, try, try ♪ 844 00:35:58,320 --> 00:36:00,588 Được rồi. Được rồi. 845 00:36:02,158 --> 00:36:03,725 Bố đây, Aliyah. 846 00:36:03,726 --> 00:36:06,094 Con ổn rồi 847 00:36:06,095 --> 00:36:08,146 Jessica cũng ổn rồi. 848 00:36:09,832 --> 00:36:12,400 Shh. Đừng cố nói gì Ổn rồi mà 849 00:36:12,401 --> 00:36:15,903 Bố có cái này cho con 850 00:36:15,904 --> 00:36:19,607 ♪ Funny how the heart can be deceiving ♪ 851 00:36:19,608 --> 00:36:22,543 Jessica nhờ bố đọc cho con nghe 852 00:36:22,544 --> 00:36:23,611 Khi con tỉnh. 853 00:36:25,180 --> 00:36:31,035 ♪ Why do we fall in love so easy even when it's not right? ♪ 854 00:36:31,036 --> 00:36:33,621 "Gửi Aliyah xinh đẹp của tớ..." 855 00:36:35,808 --> 00:36:38,376 Bố cũng thích cô bé ấy. 856 00:36:41,230 --> 00:36:44,465 ♪ Where there is desire, there is gonna be a flame ♪ 857 00:36:44,466 --> 00:36:45,833 (Sighs) 858 00:36:45,834 --> 00:36:50,121 ♪ Where there is a flame, someone's bound to get burned ♪ 859 00:36:50,122 --> 00:36:54,675 ♪ and just because it burns doesn't mean you're gonna die ♪ 860 00:36:54,676 --> 00:36:57,528 ♪ you've got to get up and try, try, try ♪ 861 00:36:57,529 --> 00:37:00,848 Oh. Em xin lỗi. Em… 862 00:37:00,849 --> 00:37:02,583 Em tưởng… 863 00:37:02,584 --> 00:37:04,819 Sao anh không ở nhà… 864 00:37:04,820 --> 00:37:07,188 Vì anh tưởng em sẽ về nhà 865 00:37:07,189 --> 00:37:10,191 Vậy là em cũng tưởng… 866 00:37:10,192 --> 00:37:11,792 Được rồi mà… 867 00:37:13,362 --> 00:37:16,063 Về nhà và ngủ đi trên một cái giường tử tế ý. 868 00:37:17,499 --> 00:37:20,034 Vâng, một cái giường. Cảm ơn anh 869 00:37:20,035 --> 00:37:23,478 Em đã bay cả ngày Em mệt và bẩn nữa 870 00:37:24,403 --> 00:37:25,977 Được rồi 871 00:37:28,334 --> 00:37:29,401 Mai ta nói chuyện được chứ? 872 00:37:32,105 --> 00:37:34,172 Em rất muốn nói Jackson. 873 00:37:34,173 --> 00:37:37,209 ♪ When you're out there doing what you're doing ♪ 874 00:37:37,210 --> 00:37:38,310 Chúc ngủ ngon 875 00:37:38,311 --> 00:37:42,147 ♪ Are you just getting by? ♪ 876 00:37:42,148 --> 00:37:45,717 ♪ Tell me, are you just getting by, by, by? ♪ 877 00:37:45,718 --> 00:37:50,555 ♪ where there is desire, there is gonna be a flame ♪ 878 00:37:50,556 --> 00:37:54,759 ♪ where there is a flame, someone's bound to get burned ♪ 879 00:37:54,760 --> 00:37:59,297 ♪ and just because it burns doesn't mean you're gonna die ♪ 880 00:37:59,298 --> 00:38:03,768 ♪ you've got to get up and try, try, try ♪ 881 00:38:03,769 --> 00:38:05,003 chiêm ngưỡng đi. 882 00:38:05,004 --> 00:38:09,330 Mọi nơi ánh sáng chạm tới đều là của em. 883 00:38:09,659 --> 00:38:11,309 Ngốc nghếch 884 00:38:11,310 --> 00:38:15,013 Xin chúc mừng… Trưởng khoa 885 00:38:15,014 --> 00:38:17,115 886 00:38:17,116 --> 00:38:20,018 ♪ 887 00:38:25,024 --> 00:38:27,292 JO: Tuyệt thật 888 00:38:27,293 --> 00:38:29,801 Nó rất tuyệt 889 00:38:29,802 --> 00:38:31,287 EM thích anh chăm sóc em 890 00:38:31,288 --> 00:38:33,855 Em không thê cứ ăn như thế này hàng đêm được Em béo phì mất 891 00:38:33,856 --> 00:38:35,404 Sao phải lo béo phì Anh cũng đã từng béo mà 892 00:38:35,405 --> 00:38:36,922 893 00:38:36,923 --> 00:38:38,524 - Hài hước ghê. - Không hẳn. 894 00:38:38,525 --> 00:38:41,226 Không hẳn là béo phì Chỉ là hơi to hơn bình thường. 895 00:38:41,227 --> 00:38:43,161 Nó chẳng có vấn đề gì nhưng mà để xem nào… 896 00:38:43,162 --> 00:38:46,031 Anh không nhớ… là lớp 5 hoặc là lớp 6 897 00:38:46,032 --> 00:38:48,183 Tự nhiên ai cũng quan tâm 898 00:38:48,184 --> 00:38:50,302 Rồi anh bị trêu 899 00:38:50,303 --> 00:38:52,771 Bởi những thứ ngu ngốc Đặt biệt danh, chọc quê. 900 00:38:52,772 --> 00:38:56,174 Bọn nó nhét anh vào một cái tủ khoá rồi anh bị kẹt. 901 00:38:56,175 --> 00:38:58,543 Anh là.. là cậu bé mập nhất ở lớp 902 00:38:58,544 --> 00:39:00,312 Và bị đánh ở nhà 903 00:39:00,313 --> 00:39:02,714 Nó tệ quá Ý em là như là địa ngục ý 904 00:39:02,715 --> 00:39:04,850 Rồi sau mùa hè lớp 8 905 00:39:04,851 --> 00:39:06,918 Anh dành cả mùa hè để đạp xe 906 00:39:06,919 --> 00:39:09,471 tới mọi nơi cả ngày, tất cả các ngày 907 00:39:09,472 --> 00:39:11,590 Chỉ cắm đầu cắm cổ đạp xe thôi 908 00:39:11,591 --> 00:39:14,826 Năm học bắt đầu Chẳng ai nhận ra anh 909 00:39:14,827 --> 00:39:18,731 Anh cứng cỏi hơn Anh phải thế, em hiểu chứ? 910 00:39:18,732 --> 00:39:20,565 Cơm nữa không? 911 00:39:20,566 --> 00:39:22,500 912 00:39:26,239 --> 00:39:27,339 AMELIA: Ai cơ? 913 00:39:27,340 --> 00:39:29,474 Ai lại đi chung xe với người khác để đi làm vào buổi sáng? 914 00:39:29,475 --> 00:39:31,226 Rồi đi về chẳng cần đi cùng họ 915 00:39:32,378 --> 00:39:34,346 Tôi không ngờ là chị ấy bỏ tôi chị ấy bỏ rơi tôi. 916 00:39:34,347 --> 00:39:36,948 Tôi rất vui vi được đưa em về thực ra tôi rất muốn 917 00:39:36,949 --> 00:39:39,818 Tôi chẳng muốn vào căn nhà đó Tôi sẽ thua chị ấy. 918 00:39:39,819 --> 00:39:41,369 Không đùa đâu, em có thể… 919 00:39:41,370 --> 00:39:44,105 ♪ High heels, something worth a half a ticket on my wrist ♪ 920 00:39:44,106 --> 00:39:46,675 ♪ taking all the liquor straight, never chased that ♪ 921 00:39:46,676 --> 00:39:49,127 ♪ rooftop like we're bringing '88 back ♪ 922 00:39:49,128 --> 00:39:52,356 Chuyện gì vậy? 923 00:39:53,266 --> 00:39:56,202 Đây, chị vào đây 924 00:39:56,203 --> 00:39:58,089 Xin lỗi. 925 00:40:00,289 --> 00:40:01,606 Cả hai ngồi xuống. Tốt rồi 926 00:40:01,607 --> 00:40:03,007 tôi muốn mọi người dừng lại 927 00:40:03,008 --> 00:40:04,776 và nhìn thật kỹ cơ thể phía trước mình 928 00:40:04,777 --> 00:40:07,178 Em cũng sống ở đây, nghĩa là em được phép lên tiếng. 929 00:40:07,179 --> 00:40:10,715 Em đề nghị hai người cùng tìm ra cách giải quyết vấn đề dở hơi đang có. 930 00:40:11,767 --> 00:40:13,352 Không có gì đặc biệt cả. 931 00:40:13,353 --> 00:40:15,019 Chỉ là một cơ thể 932 00:40:15,020 --> 00:40:18,206 Thế tại sao các bạn ở đây, tại sao ta khác biệt? 933 00:40:18,207 --> 00:40:19,173 điều gì đã thay đổi? 934 00:40:19,174 --> 00:40:20,642 Em xin lỗi về bức tường 935 00:40:20,643 --> 00:40:23,394 Em... 936 00:40:23,395 --> 00:40:24,696 Đã nổi đoá 937 00:40:24,697 --> 00:40:26,114 Chị xin lỗi vì bảo em bị rận 938 00:40:26,115 --> 00:40:28,232 - Meredith! - Sao cơ? 939 00:40:28,233 --> 00:40:30,285 Chị không... 940 00:40:30,286 --> 00:40:35,340 Chị không biết làm thế nào để nói với em Em nhiều khi….rất là 941 00:40:36,241 --> 00:40:38,242 Chị chẳng thích em tẹo nào 942 00:40:38,243 --> 00:40:40,211 Wow. được đấy. 943 00:40:40,212 --> 00:40:42,246 Nhưng chị không thể ghét vì ta là gia đình 944 00:40:42,247 --> 00:40:43,481 và chị yêu quý em 945 00:40:43,482 --> 00:40:45,750 ♪ Hot girl, hands off, don't touch that ♪ 946 00:40:45,751 --> 00:40:49,187 ♪ look at it, I bet you wishing that you could clutch that ♪ 947 00:40:49,188 --> 00:40:50,605 ♪ it's just the way you like it, huh? ♪ 948 00:40:50,606 --> 00:40:54,142 ♪ You're so good, he just wishing he could bite it, huh? ♪ 949 00:40:54,143 --> 00:40:56,361 ♪ Never turned down nothing, slinging these hos ♪ 950 00:40:56,362 --> 00:41:00,431 ♪ gold trigger on the gun like I'm so fancy ♪ 951 00:41:00,432 --> 00:41:02,533 ♪ you already know ♪ 952 00:41:02,534 --> 00:41:04,802 Câu trả lời chính là… các bạn. 953 00:41:05,938 --> 00:41:07,905 The thing that has changed is you. 954 00:41:07,906 --> 00:41:10,475 ♪ I'm so fancy ♪ 955 00:41:10,476 --> 00:41:12,927 Tôi muốn các bạn bỏ đi những gì các bạn đã từng biết 956 00:41:12,928 --> 00:41:15,096 về giải phẫu học, vứt hết qua cửa sổ… 957 00:41:15,097 --> 00:41:17,598 ♪ 'Bout to blow ♪ 958 00:41:17,599 --> 00:41:18,899 nhìn thật kỹ vào tử thi này 959 00:41:18,900 --> 00:41:21,068 Như thể bạn chưa từng thấy cơ thể ngừoi bao giờ vậy. 960 00:41:21,069 --> 00:41:22,820 ♪ That do that, do that, I-G-G-Y ♪ 961 00:41:22,821 --> 00:41:24,739 ♪ Who that, who that? I-G-G-Y ♪ 962 00:41:24,740 --> 00:41:26,791 Giờ cầm dao mổ lên. 963 00:41:26,792 --> 00:41:28,459 Đặt chúng vào cục giữa xương ức ngực . 964 00:41:28,460 --> 00:41:30,127 ♪ Who that, who that? I-G-G-Y ♪ 965 00:41:30,128 --> 00:41:31,379 Ấn chắc chắn. 966 00:41:31,380 --> 00:41:33,497 ♪ That do that, do that, I-G-G-Y ♪ 967 00:41:33,498 --> 00:41:37,168 Không dè dặt. Và bắt đầu 968 00:41:37,169 --> 00:41:40,037 ♪ Oh, oh, oh, oh, oh, oh ♪ 969 00:41:41,040 --> 00:41:43,456 dịch từ phụ đề của Elderfel www.addic7ed.com bởi Vu hd