1
00:00:00,804 --> 00:00:02,701
RICHARD: Mỗi người các em bước tới đây
mang trong mình hy vọng…
2
00:00:02,702 --> 00:00:04,619
MIRANDA: Tôi có 5 quy định
Hãy nhớ lấy chúng.
3
00:00:04,620 --> 00:00:07,288
Có ai biết...
4
00:00:07,289 --> 00:00:08,456
MEREDITH:
Bạn có thể nghĩ rằng…
5
00:00:08,457 --> 00:00:10,291
Quy định số 5…
Tôi di chuyển, bạn đi theo.
6
00:00:11,598 --> 00:00:12,994
Tôi đã từng ở đó.
7
00:00:12,995 --> 00:00:14,162
Cấp cứu!…
8
00:00:14,163 --> 00:00:18,332
Đây là nơi quen thuộc, là nơi xưa cũ.
9
00:00:18,333 --> 00:00:21,669
Có lẽ bạn tự hỏi rằng
Sao ta lai ở đây?
10
00:00:21,670 --> 00:00:23,671
Nhưng tôi hứa rằng
11
00:00:23,672 --> 00:00:26,507
Bạn sắp tìm ra những sự thay đổi hoàn toàn.
12
00:00:26,508 --> 00:00:27,508
13
00:00:28,844 --> 00:00:30,261
14
00:00:30,262 --> 00:00:31,312
15
00:00:31,313 --> 00:00:32,313
16
00:00:32,314 --> 00:00:33,848
17
00:00:33,849 --> 00:00:35,850
18
00:00:39,682 --> 00:00:41,850
Em đang làm cái quái gì thế?!
19
00:00:41,851 --> 00:00:43,351
Chị muốn đập thử không? Đã lắm.
20
00:00:43,352 --> 00:00:45,854
- Không! Không, không, không!
- Ta bàn về nó rồi mà.
21
00:00:45,855 --> 00:00:47,689
Không, ta ngẫm nghĩ về nó
và rồi quyết định đi ngủ.
22
00:00:47,690 --> 00:00:50,026
Em nghĩ đây là ý hay mà.
Không gian sẽ mở rộng ra.
23
00:00:50,027 --> 00:00:51,526
Thêm một chút ánh sáng ở đây.
24
00:00:51,527 --> 00:00:54,079
Hoặc tệ… Đây là ý tồi!
25
00:00:54,080 --> 00:00:56,448
Ai cần mở rộng hay mặt trời
Mặt trời dở hơi. Em ghét mặt trời.
26
00:00:56,449 --> 00:00:59,617
Chị đã từng ở chung với những người
biết rõ chị,
27
00:00:59,618 --> 00:01:02,370
Những người sẽ không chuyển kênh TV
khi có quảng cáo,
28
00:01:02,371 --> 00:01:05,874
Những người sẽ không đục một lỗ
ở ngay giữa bức tường phòng khách.
29
00:01:05,875 --> 00:01:07,509
Chị nhìn đi, nó cũng phải là lỗ to mà.
30
00:01:07,510 --> 00:01:09,761
Ta hoàn toàn có thể đắp lại nó ngay ý.
31
00:01:09,762 --> 00:01:11,596
Tôi cược là chị ấy sẽ đắp lại nó,
thay vì tiếp tục cố mà
32
00:01:11,597 --> 00:01:13,932
tưởng tượng ra các khả năng khác.
33
00:01:13,933 --> 00:01:15,967
MAGGIE: Nhưng,
đây là nhà của Meredith mà.
34
00:01:17,186 --> 00:01:20,021
Đây là nhà chị.
Chị cho cô ấy sống ở đây.
35
00:01:20,022 --> 00:01:22,807
Chị phải biết trước chứ.
Sao chị lại không tìm hiểu chứ?
36
00:01:22,808 --> 00:01:25,360
Chị cho những kẻ lạc lối đó vào ở
bởi mọi người buồn.
37
00:01:25,361 --> 00:01:26,728
Mọi người cô đơn và …vô gia cư.
38
00:01:26,729 --> 00:01:28,730
Sự thật là những kẻ lạc lối lang thang
39
00:01:28,731 --> 00:01:32,867
mang đầy rận và tè lên đồ của mình.
40
00:01:32,868 --> 00:01:34,035
Em là kẻ đi lang thang á?
41
00:01:34,036 --> 00:01:35,370
Chị ấy cứ cư xử như kiểu,
tôi là con thú ý,
42
00:01:35,371 --> 00:01:37,288
Ai rửa bát đĩa? Tôi.
43
00:01:37,289 --> 00:01:40,625
Ai thu quần áo bẩn và
đảm ảo rằng
44
00:01:40,626 --> 00:01:42,627
chúng được giặt giũ, là lượt và gập gọn?
Tôi.
45
00:01:42,628 --> 00:01:44,295
Khi mà cô ta mang quần áo chị đi,
46
00:01:44,296 --> 00:01:47,148
Chị không thể tìm được quần áo của chị
ngay trọng nhà của chị.
47
00:01:47,149 --> 00:01:50,885
Thực ra nó ở trong ngăn kéo tủ của chị mà
48
00:01:50,886 --> 00:01:52,020
Đó chính là vấn đề.
49
00:01:52,021 --> 00:01:53,588
Chị có vấn đề gì?
50
00:01:53,589 --> 00:01:54,922
- MEREDITH: Chỉ là...
- Chị ấy chỉ...
51
00:01:54,923 --> 00:01:56,557
- Nó không thể đỡ được.
- Không thể đỡ được.
52
00:02:00,979 --> 00:02:03,481
- Này! Cậu đang háo hức hả?
- Về …?
53
00:02:03,482 --> 00:02:05,983
April. Tối nay cô ấy trở về, nhỉ?
54
00:02:05,984 --> 00:02:08,370
Oh, um, yeah.
55
00:02:10,539 --> 00:02:14,108
Cho thuê phòng!
56
00:02:14,359 --> 00:02:15,610
Thầy nghĩ em nên xin rút
57
00:02:15,611 --> 00:02:17,912
khỏi lớp phẫu thuật mà
em đăng ký dạy
58
00:02:17,913 --> 00:02:21,149
Ý thầy là, em nên giao lại cho
Grey hay ai đó khác.
59
00:02:21,150 --> 00:02:22,751
Vì em sẽ chẳng có thời gian để
dạy học
60
00:02:22,752 --> 00:02:24,385
Khi trở thành Trưởng khoa Bệnh viện
61
00:02:24,386 --> 00:02:27,655
- Vẫn chưa nhận chức mà thầy.
62
00:02:27,656 --> 00:02:29,440
63
00:02:29,441 --> 00:02:31,209
Um, Thầy biết cô ấy ạ?
64
00:02:31,210 --> 00:02:33,928
Uh, Đây là Bác sĩ Tracy McConnell.
65
00:02:33,929 --> 00:02:37,932
Trưởng khoa Tim mạch của Bện viện Hopkins,
Tốt nghiệp y khoa tại Đại học Yale.
66
00:02:37,933 --> 00:02:40,001
Được nhận giải thưởng SAGES.
67
00:02:40,002 --> 00:02:42,236
Cô ấy là người Catherine đề cử
cho vị trí Trưởng khoa
68
00:02:42,237 --> 00:02:43,487
69
00:02:43,488 --> 00:02:45,806
- Bác sĩ Webber.
- Ah. Xin chào.
70
00:02:45,807 --> 00:02:47,059
Thật là vinh dự.
71
00:02:47,060 --> 00:02:48,843
Tôi mong chờ được gặp mặt ngài
cả mấy năm nay.
72
00:02:48,844 --> 00:02:52,046
Nghiên cứu của ngài về Tế bào đảo tuỵ
Thật sự rất truyền cảm hứng.
73
00:02:52,047 --> 00:02:53,014
74
00:02:53,015 --> 00:02:54,732
À… Cảm ơn cô. Cảm ơn.
75
00:02:54,733 --> 00:02:56,667
76
00:02:56,668 --> 00:02:59,086
Oh, à, đây. Tôi xin lỗi.
Xin được giới thiệu đây là Bác sĩ Miran…
77
00:02:59,087 --> 00:03:01,305
Vâng Bác sĩ… Miranda Bailey,
Tôi đã nghe rồi.
78
00:03:01,306 --> 00:03:02,756
- Chào cô.
- Oh! D...
79
00:03:02,757 --> 00:03:04,992
Uh, tôi e-e là cô có lẽ đã
80
00:03:04,993 --> 00:03:06,544
đến nhầm giờ, Bác sĩ McConnell.
81
00:03:06,545 --> 00:03:08,796
Buổi thuyết trình với Ban quản trị
bắt đầu sau 4 giờ chiều hôm nay.
82
00:03:08,797 --> 00:03:11,332
Thực ra, tôi đã đề nghị Bác sĩ Webber
liệu ông ấy có phiền không
83
00:03:11,333 --> 00:03:13,067
Khi đưa tôi đi tham quan bệnh viện
trong sáng nay.
84
00:03:13,068 --> 00:03:14,785
Một chuyến đi nhanh thăm cả viện.
85
00:03:14,786 --> 00:03:17,221
- Yeah.
- Em không được mời tham gia chuyến tham quan nào
86
00:03:17,222 --> 00:03:20,675
À, thì em biết rõ mọi chỗ rồi mà.
87
00:03:20,676 --> 00:03:22,943
88
00:03:22,944 --> 00:03:25,696
Thế em không có ca mổ nào hả, Bác sĩ?
89
00:03:25,697 --> 00:03:27,758
Không có ca nào gấp cả
90
00:03:27,759 --> 00:03:28,782
Tuyệt,
91
00:03:28,783 --> 00:03:29,950
- Mm-hmm.
- Sẽ vui đấy.
92
00:03:29,951 --> 00:03:31,835
93
00:03:31,836 --> 00:03:34,188
Hẳn là vậy rồi.
94
00:03:34,189 --> 00:03:35,489
Thế tối nay sẽ là mấy giờ?
95
00:03:35,490 --> 00:03:36,491
sẽ là gì?
96
00:03:36,492 --> 00:03:38,126
Gặp April ý.
Cô ấy về tối này, đúng không?
97
00:03:38,127 --> 00:03:39,460
Không… Đấy là việc ta đang làm ư?
98
00:03:39,461 --> 00:03:41,395
Quan trọng đấy, Avery.
Không biết Kepner về lúc nào nhỉ?
99
00:03:41,396 --> 00:03:42,579
Chịu
100
00:03:42,580 --> 00:03:44,898
- Thế mấy giờ hai người định làm…?
- Chẳng làm gì cả…
101
00:03:44,899 --> 00:03:47,000
- Oh.
- Ta nên chuẩn bị buồng cấp cứu 1
102
00:03:47,001 --> 00:03:48,936
Để gắp con bọ khổng lồ
mắc trong mông của Avery?
103
00:03:48,937 --> 00:03:50,354
Ừ há
104
00:03:50,355 --> 00:03:52,289
Này. Tôi cần một lời khuyên.
105
00:03:52,290 --> 00:03:53,340
Được thôi.
106
00:03:53,341 --> 00:03:54,758
Tôi có cặp vé xem hoà nhạc
107
00:03:54,759 --> 00:03:56,410
và tôi nghĩ là tôi sẽ mời Amelia,
108
00:03:56,411 --> 00:03:58,345
nhưng cô ấy và tôi…
chúng tôi chưa từng đi chơi hẳn hoi với nhau.
109
00:03:58,346 --> 00:03:59,513
Không có nghĩa là không thể,
110
00:03:59,514 --> 00:04:01,949
Nhưng … liệu tôi có nên,
rủ cô ấy không?
111
00:04:01,950 --> 00:04:03,417
Cô nghĩ sao?
112
00:04:03,418 --> 00:04:04,551
Tôi nghĩ anh đang cả nghĩ đấy.
113
00:04:04,552 --> 00:04:06,153
Cô đến muộn.
114
00:04:06,154 --> 00:04:07,488
Tôi biết. Tôi xin lỗi
115
00:04:07,489 --> 00:04:10,190
Tôi bị tắc đường sau một đoàn tàu
mà nó cứ đứng im không chịu đi.
116
00:04:10,191 --> 00:04:11,224
Xin lỗi. Cô bảo có tai nạn ư?
117
00:04:11,225 --> 00:04:12,559
Tôi định vòng xe lại,
nhưng họ không cho phép
118
00:04:12,560 --> 00:04:14,144
làm như thế.
mà chỉ có thể đỗ theo hàng?
119
00:04:14,145 --> 00:04:15,963
Tôi thực sự không quan tâm, được chứ?
Cô đã lỡ buổi thăm khám.
120
00:04:15,964 --> 00:04:19,199
Một người đi bộ?
Hai à?
121
00:04:19,200 --> 00:04:20,884
Hai người đi bộ
bị tàu hoả cán qua?
122
00:04:20,885 --> 00:04:22,369
Hả?
123
00:04:22,370 --> 00:04:24,121
Oh, lạy Chúa.
124
00:04:24,122 --> 00:04:25,389
Họ còn sống không?
125
00:04:25,390 --> 00:04:26,973
Yeah, vâng...
126
00:04:26,974 --> 00:04:29,276
Hai cô bé bị Tàu hoả cán qua
khi đang trên đường đi học.
127
00:04:29,277 --> 00:04:30,477
128
00:04:30,478 --> 00:04:32,913
- Trẻ con. Um...
- Wow.
129
00:04:32,914 --> 00:04:34,514
Chúng chỉ là trẻ con.
130
00:04:34,515 --> 00:04:37,284
131
00:04:38,219 --> 00:04:39,970
Jessica Tanner, 15 tuổi.
132
00:04:39,971 --> 00:04:42,456
Đoàn tàu đang chạy quẹt qua cô bé,
khiên cô bé văng xuống bờ kè.
133
00:04:42,457 --> 00:04:44,558
Thang điểm hôn mê GCS là 15. (tỉnh táo)
Huyết áp 100/70.
134
00:04:44,559 --> 00:04:47,277
Phần bên phải bị va đập toàn bộ.
Có một vết bầm lớn.
135
00:04:47,278 --> 00:04:49,463
JESSICA:
Đấy là đường tắt… tới trường
136
00:04:49,464 --> 00:04:52,400
Ch-Cháu đi qua đó hàng ngày,
băng qua … đường ray
137
00:04:52,401 --> 00:04:53,617
Nhịp tim của cô bé là 120.
138
00:04:53,618 --> 00:04:55,882
CALLIE: Tôi cần xem siêu âm màu Doppler
để kiểm tra các đầu nút của mạch máu
139
00:04:55,883 --> 00:04:57,387
Ch-cháu-cháu chỉ đi ngang qua.
140
00:04:57,388 --> 00:04:59,539
Rồi chân cháu… nó mắc vào giữa
các thanh ray.
141
00:04:59,540 --> 00:05:01,074
Shh. Shh, shh.
142
00:05:01,075 --> 00:05:03,743
- Cố giữ bình tĩnh nào, Jess.
- Cô có thấy bạn ý không? Bạn ý có sao…
143
00:05:04,345 --> 00:05:06,980
Tự nhiên bạn ý xuất hiện
144
00:05:06,981 --> 00:05:08,448
Bạn ý… Bạn ý cố gắng
kéo cháu ra khỏi đường ray.
145
00:05:08,449 --> 00:05:11,701
Uh, uh, uh, có ai không ạ?!
Tôi không biết phải làm gì ạ!
146
00:05:11,702 --> 00:05:13,203
147
00:05:13,204 --> 00:05:15,188
Hãy giúp đưa bệnh nhân kia vào trong.
148
00:05:15,189 --> 00:05:16,523
Đi nào. Torres.
149
00:05:16,524 --> 00:05:18,291
Nhìn này.
150
00:05:18,292 --> 00:05:21,361
Oh.
151
00:05:21,362 --> 00:05:23,263
Này, sẽ không sao đâu, Jess.
152
00:05:23,264 --> 00:05:25,832
Các bác sĩ sẽ lo cho các cháu…
Cả hai cháu. Được chứ?
153
00:05:30,071 --> 00:05:31,871
Đi thôi. Đi!
154
00:05:31,872 --> 00:05:33,073
155
00:05:33,074 --> 00:05:35,392
Truyền 2 đơn vị máu O,
Kiểm tra khung xương chậu,
156
00:05:35,393 --> 00:05:37,460
Chuẩn bị cho cô bé đặt ống thông
nội khí quản nhanh.
157
00:05:37,461 --> 00:05:39,412
Có biết tên cô bé không?
Bố mẹ cô bé?
158
00:05:39,413 --> 00:05:40,980
Tôi không biết cô bé có Chứng minh thư không?
159
00:05:40,981 --> 00:05:43,316
Cô đã tìm chưa?
Đã kiểm tra túi của cô bé chưa?
160
00:05:43,317 --> 00:05:44,868
Được rồi, cô cần tôi ở đâu?
Cô bé cần phẫu thuật mổ bụng thăm dò
161
00:05:44,869 --> 00:05:47,220
Một chân bị bẻ ngược hoàn toàn
với chân còn lại
162
00:05:47,221 --> 00:05:49,557
Cô bé bị một vết thương ở xương đòn
Đoàn tàu va vào làm gãy xương chậu
163
00:05:49,558 --> 00:05:51,457
và làm tách đôi bên trong cô bé.
164
00:05:51,458 --> 00:05:53,426
Tôi sẽ cố gắng giữ ổn định
xượng chậu và các chi dưới.
165
00:05:53,427 --> 00:05:54,794
Nhưng sau khi mọi người
có thể xác định các nội thương của cô bé
166
00:05:54,795 --> 00:05:56,697
Phản hồi đồng tử chậm
167
00:05:56,698 --> 00:05:59,265
Cô bé cần chúp cắt lớp đầu
để tránh bỏ sót chấn thưỡng não.
168
00:05:59,266 --> 00:06:00,683
Được rồi, cậu đã tìm được tên cô bé chưa?
169
00:06:00,684 --> 00:06:02,835
Chưa, nhưng tôi chỉ tìm được một cuốn vở.
170
00:06:02,836 --> 00:06:04,804
Có thể là Sophomore, junior.
171
00:06:04,805 --> 00:06:06,039
Tôi đoán là cô bé khoảng 16 tuổi
172
00:06:06,040 --> 00:06:07,707
Được rồi, từ từ, từ từ nào.
Shh, Yên lặng nào
173
00:06:07,708 --> 00:06:10,209
174
00:06:10,210 --> 00:06:12,145
Mẹ ơi.
175
00:06:12,146 --> 00:06:13,780
Cháu muốn gặp mẹ,
176
00:06:16,216 --> 00:06:17,250
OWEN:
Grey, Ta cần đặt ống khí quản
177
00:06:17,251 --> 00:06:18,851
- Ta không có nhiều thời gian.
- Làm đi.
178
00:06:27,895 --> 00:06:31,933
179
00:06:33,569 --> 00:06:34,602
Tốt rồi. Cô đây rồi.
180
00:06:34,603 --> 00:06:36,037
Cô bé bị đa chấn thương phức hợp.
181
00:06:36,038 --> 00:06:38,206
Cô bé cần phải vào phòng phẫu thuật
để rửa sạch vết thương.
182
00:06:38,207 --> 00:06:40,808
Phổi phải bị tràn máu và
cần phải rút máu ra ngay.
183
00:06:40,809 --> 00:06:42,410
Jess.
184
00:06:42,411 --> 00:06:44,980
Cháu biết cô bé kia…
đúng không?
185
00:06:44,981 --> 00:06:46,464
Bạn ý c-còn sống không?
186
00:06:46,465 --> 00:06:48,350
Jess, cho cô biết tên bạn ý?
187
00:06:48,351 --> 00:06:50,885
Ch-Ch-cháu không biết bạn ý. Bạn ý…
188
00:06:53,489 --> 00:06:54,956
189
00:06:54,957 --> 00:06:58,042
Hai đứa có hình vẽ trái tim
giống nhau nhau trên cánh tay
190
00:06:59,361 --> 00:07:01,612
Cô nghĩ hai đứa biết nhau
191
00:07:05,167 --> 00:07:06,584
Bạn ý tên là Aliyah.
192
00:07:06,585 --> 00:07:08,236
Lúc đó, hai đứa đang ở cùng nhau à?
193
00:07:08,237 --> 00:07:10,021
Vâng
194
00:07:10,022 --> 00:07:13,257
Chân cháu không bị kẹt trong thanh ray
đúng không?
195
00:07:16,111 --> 00:07:19,213
Cháu yêu, nói cho cô biết
có chuyện gì đã xảy ra.
196
00:07:21,183 --> 00:07:23,184
Bọn cháu chỉ muốn ở bên nhau
197
00:07:26,855 --> 00:07:27,855
Dù sống hay chết
198
00:07:37,332 --> 00:07:43,270
Dịch từ phụ đề của Elderfel
www.addic7ed.com
bởi Vu hd
199
00:07:46,754 --> 00:07:51,591
Và đây là một trong những phòng xạ trị
đầy-nghệ-thuật của chúng tôi.
200
00:07:51,592 --> 00:07:53,293
Ta chỉ cần nhập liệu
201
00:07:53,294 --> 00:07:56,429
Hệ thống mới sẽ thực hiện xử lý
dữ liệu đồng thời…
202
00:07:56,430 --> 00:07:58,765
Chiếu ra các hình cắt đa lớp
ba chiều…
203
00:07:58,766 --> 00:08:00,350
- Như này.
- Wow.
204
00:08:00,351 --> 00:08:02,951
Những hình ảnh phân tích này
là hướng đi của tương lai.
205
00:08:02,952 --> 00:08:04,104
Tôi hoàn toàn đồng ý
206
00:08:04,105 --> 00:08:06,106
207
00:08:08,559 --> 00:08:11,444
Tôi xem gần hơn được không?
208
00:08:11,445 --> 00:08:12,612
Cứ tự nhiên.
209
00:08:12,613 --> 00:08:14,447
Cảm ơn ngài,
210
00:08:14,448 --> 00:08:16,316
211
00:08:17,568 --> 00:08:19,703
Đây là dòng máy mới S.E. 700?
212
00:08:19,704 --> 00:08:21,037
Vâng, chúng tôi vừa nâng cấp máy này.
213
00:08:21,038 --> 00:08:23,540
Thừa nhận đi, Anh có thích cô ấy.
214
00:08:23,541 --> 00:08:26,209
Mm, Cô ấy là ứng viên giỏi, chắc chắn thế.
215
00:08:26,210 --> 00:08:27,544
Bailey cũng thế.
216
00:08:27,545 --> 00:08:28,878
Bailey biết quá rõ rồi.
217
00:08:28,879 --> 00:08:30,414
Mọi người đã làm việc với nhau quá lâu rồi.
218
00:08:30,415 --> 00:08:32,215
Cô ấy không thể thúc anh, Richard.
219
00:08:32,216 --> 00:08:36,253
Nhưng là Trưởng khoa, anh cần một
người biết cách thúc đẩy.
220
00:08:36,254 --> 00:08:37,470
Em nghĩ là cô ấy mềm mỏng?
221
00:08:37,471 --> 00:08:38,756
Vì Miranda Bailey có thể đạt mọi điểm
nhưng quá mềm yếu
222
00:08:38,757 --> 00:08:41,092
Em muốn nói là cô ấy quá thoải mái ở viện này
223
00:08:41,093 --> 00:08:43,761
Ta cần một người
có thể khiến ta không thoải mái,
224
00:08:43,762 --> 00:08:46,996
Một người mà khi bước vào
sẽ thúc giục ta đạt đến điều tốt nhất
225
00:08:46,997 --> 00:08:51,484
Ta cần một người làm ta bất ngờ.
226
00:08:51,485 --> 00:08:52,735
Và anh hiểu mà
227
00:08:52,736 --> 00:08:56,239
Có thể tiếp cận những hình ảnh tức khắc
của ca bệnh sẽ hỗ trợ việc chăm sóc bệnh nhân.
228
00:08:56,240 --> 00:09:00,910
Cháu mới 15 tuổi. Sao cháu lại muốn chết?
229
00:09:00,911 --> 00:09:02,912
Nó rất phức tạp.
230
00:09:02,913 --> 00:09:04,747
Cháu đã đứng đối diện một đoàn tàu đang chạy
231
00:09:04,748 --> 00:09:07,700
Bọn cháu không định tử tự. Bọn cháu chỉ…
232
00:09:07,701 --> 00:09:10,703
Được rồi, Jess, Cô sẽ nói cho cháu
biết một bí mật cá nhân của cô, nhé?
233
00:09:11,622 --> 00:09:12,957
Vâng,
234
00:09:12,958 --> 00:09:16,293
Cô thích đàn ông…
thình thoảng, rất lãng mãn…
235
00:09:16,294 --> 00:09:18,629
Và cô cũng thích cả phụ nữ.
236
00:09:18,630 --> 00:09:21,465
Đó là điều tuyệt nhất trọng cuộc đời cô
237
00:09:21,466 --> 00:09:24,884
Cô hỏi cháu một chuyện riêng tư được chứ?
238
00:09:27,104 --> 00:09:30,106
Cháu thích… con gái à?
239
00:09:30,107 --> 00:09:31,941
Cháu có…
240
00:09:31,942 --> 00:09:33,359
có thích Aliyah?
241
00:09:37,781 --> 00:09:40,283
Cháu yêu bạn ý
242
00:09:40,284 --> 00:09:43,453
♪
243
00:09:45,989 --> 00:09:48,157
Thế hai cháu làm gì ở đó?
244
00:09:48,158 --> 00:09:53,329
Không phải bọn cháu muốn chết.
245
00:09:53,330 --> 00:09:55,331
Chỉ là…
246
00:09:55,332 --> 00:09:57,750
Đó là cách duy nhất
để bọn cháu có thể ở bên nhau…
247
00:09:57,751 --> 00:09:58,836
- haizz
- Cô biết mà, bên nhau mãi mãi
248
00:09:58,837 --> 00:10:02,839
Không. Không đâu, Jess
Có nhiều cách khác mà.
249
00:10:02,840 --> 00:10:05,675
Cháu… Tự tử chẳng chứng minh được gì cả.
250
00:10:05,676 --> 00:10:07,343
Bố mẹ cháu…
251
00:10:07,344 --> 00:10:10,346
Họ định gửi cháu đến một nơi…
252
00:10:10,347 --> 00:10:12,182
Một trại tập trung…
253
00:10:12,183 --> 00:10:14,351
Họ đưa cháu đi vào giữa đêm.
254
00:10:14,352 --> 00:10:17,853
và đưa cô đến nơi đó,
255
00:10:17,854 --> 00:10:21,524
Ở đó họ sẽ cố thay đổi cô,
256
00:10:21,525 --> 00:10:24,361
Họ cố gắng tẩy não cháu về Aliyah
257
00:10:24,362 --> 00:10:25,945
Không, họ không làm thế được.
Không làm thế được đâu.
258
00:10:25,946 --> 00:10:27,864
Những nơi đó không làm được.
Họ không bao giờ thay đổi được.
259
00:10:27,865 --> 00:10:29,533
Bố mẹ cháu sẽ làm vậy?
260
00:10:29,534 --> 00:10:32,869
Làm ơn.
Làm ơn, cô đừng gọi bố mẹ cháu
261
00:10:32,870 --> 00:10:35,872
Đừng nói với họ rằng… cháu…
262
00:10:35,873 --> 00:10:38,041
Họ là nguyên nhân mà
cháu lại ở đây,
263
00:10:38,042 --> 00:10:40,709
Làm ơn, đừng gọi họ đến.
264
00:10:40,710 --> 00:10:43,213
DAKHIR: Aliyah luôn ngoan ngoãn.
Con bé không bao giờ trốn học,
265
00:10:43,214 --> 00:10:44,764
Làm sao nó con bé có thể ở chỗ đường ray được.
266
00:10:44,765 --> 00:10:46,383
Quá vô lý.
267
00:10:46,384 --> 00:10:48,385
Cô bé đang chịu đựng vết thương rộng.
268
00:10:48,386 --> 00:10:51,054
Và cần phải mổ ngay
Tôi cân anh cho phép
269
00:10:51,055 --> 00:10:53,723
Con bé ổn… có ổn không?
Con bé có tỉnh không? có thể nói chuyện được không?
270
00:10:53,724 --> 00:10:55,224
Không, cô bé đang bất tỉnh.
271
00:10:55,225 --> 00:10:57,393
Cô bé muốn gặp mẹ
272
00:10:57,394 --> 00:10:58,777
Mẹ con bé mất rồi.
273
00:10:58,778 --> 00:11:03,115
Nếu được tôi cần sự đồng ý của anh
cho ca phẫu thuật,…
274
00:11:03,116 --> 00:11:05,484
Vâng.
275
00:11:05,485 --> 00:11:08,454
Xin lỗi. Xin lỗi
Chúng tôi đang tìm con gái.
276
00:11:08,455 --> 00:11:11,123
Jessica Tanner.
Tìm cho tôi bác sĩ?
277
00:11:11,124 --> 00:11:12,324
Tôi là bác sĩ.
278
00:11:12,325 --> 00:11:13,993
Tôi là một trong số các bác sĩ của
con gái anh chị.
279
00:11:13,994 --> 00:11:16,712
Con bé đâu rồi.
Làm ơn cho chúng tôi gặp con bé ngay.
280
00:11:16,713 --> 00:11:19,415
Người ta báo là nó bị …
tàu hoả đâm?
281
00:11:19,416 --> 00:11:21,633
- Đúng vậy.
- DAKHIR: Tàu hoả?
282
00:11:21,634 --> 00:11:25,421
Tôi nghĩ con gái chúng ta cùng
ở đường ray đó với nhau.
283
00:11:25,422 --> 00:11:28,258
Jess là con gái anh?
284
00:11:28,259 --> 00:11:29,259
Vâng.
285
00:11:29,260 --> 00:11:30,593
Tên con bé là gì?
286
00:11:30,594 --> 00:11:33,929
Aliyah. Tôi là Dakhir Hamed.
287
00:11:36,266 --> 00:11:39,434
Anh hãy giữ đứa con gái đáng nguyền rủa của anh
tránh xa con gái chúng tôi.
288
00:11:39,435 --> 00:11:41,353
♪
289
00:11:43,439 --> 00:11:46,108
Thuê phòng
Liên hệ Bác sĩ Robbins
290
00:11:46,109 --> 00:11:49,995
♪
291
00:11:49,996 --> 00:11:51,114
Này.
292
00:11:51,115 --> 00:11:54,284
Hmm. Chẳng ai lấy mẩu tin cả.
Sao không ai lấy một mẩu tin?
293
00:11:54,285 --> 00:11:56,119
Em không biết.
294
00:11:56,120 --> 00:11:59,289
Cái em biết là kết quả xét nghiệm
đã trả về cho bé nhà Wilbanks
295
00:11:59,290 --> 00:12:00,623
Và mọi thứ khá là ổn ạ.
296
00:12:00,624 --> 00:12:03,008
Hmm. Tờ rơi của tôi đặt ở vị trí hoàn hảo.
297
00:12:03,009 --> 00:12:04,292
Thiết kế thẩm mỹ, rõ ràng.
298
00:12:04,293 --> 00:12:05,961
Ý tôi là, mọi người phải lấy mẩu tin
từ từ rơi chứ.
299
00:12:05,962 --> 00:12:07,630
Em xin lỗi, nhưng sao chị cần người ở chung
chị có một ngôi nhà rồi mà
300
00:12:07,631 --> 00:12:10,098
Đã từng có một ngôi nhà.
Callie và tôi đã rao bán nó.
301
00:12:10,099 --> 00:12:12,300
Nên là giờ, tôi cần một người cùng giúp để
trả tiền thuê một căn hộ chung cư.
302
00:12:12,301 --> 00:12:14,336
Cô sẽ bất ngờ vì chữa bao nhiêu bệnh nhân
mới trả nổi tiền thuê nhà chứ.
303
00:12:14,337 --> 00:12:16,054
Tôi phải làm gì bây giờ?
304
00:12:16,055 --> 00:12:17,305
Gặp các phụ huynh
nhìn vào mắt họ và nói
305
00:12:17,306 --> 00:12:19,809
Tôi không thể cứu chữa những đứa nhóc
bé xinh đang ốm đau của họ?
306
00:12:19,810 --> 00:12:21,576
Này!
307
00:12:21,577 --> 00:12:23,145
Cô có cần một nơi để ở không?
308
00:12:23,146 --> 00:12:25,814
Em sống cùng chị á?
Trời ơi, Không.
309
00:12:25,815 --> 00:12:28,717
E-Em chỉ là
Em đã có chỗ ở rồi mà.
310
00:12:31,554 --> 00:12:33,321
Hãy lấy một một mẩu tin đi!
311
00:12:33,322 --> 00:12:34,623
Nếu Ai đó hãy lấy một mẩu tin.
312
00:12:34,624 --> 00:12:36,024
Sẽ khiến người khác lấy theo.
313
00:12:36,025 --> 00:12:38,443
Như là khi cứ bỏ tiền vào hũ tiền boa
Nó khiến mọi người boa nhiều hơn.
314
00:12:38,444 --> 00:12:40,495
Em chỉ… Em sẽ đi…
315
00:12:40,496 --> 00:12:43,365
kiểm tra gì đó… ở chỗ khác…
316
00:12:48,704 --> 00:12:51,506
317
00:12:51,507 --> 00:12:52,831
MEREDITH:
Kẹp.
318
00:12:54,410 --> 00:12:55,877
Chỉ 3-0.
319
00:12:55,878 --> 00:12:58,113
Tôi có thể tận dụng khoảng trống ở đây
320
00:13:02,451 --> 00:13:04,185
Một chút nữa
321
00:13:05,621 --> 00:13:07,055
Tôi không thể tiến sâu hơn.
322
00:13:07,056 --> 00:13:09,392
hoặc là không thể tìm được gì bằng màn hình soi não
323
00:13:09,393 --> 00:13:10,492
Mọi thứ ổn chứ?
324
00:13:10,493 --> 00:13:12,027
Nó chỉ bực về bức tường thôi?
325
00:13:12,028 --> 00:13:13,144
Tường nào?
326
00:13:13,145 --> 00:13:15,131
- Chỉ cần đứng và hút thôi.
- Không nói chuyện với cậu
327
00:13:15,132 --> 00:13:16,898
Chúng ta đã thống nhất sẽ đập bỏ nó
328
00:13:16,899 --> 00:13:18,666
Em nói về nó
còn chị uống Tequila
329
00:13:18,667 --> 00:13:21,035
Và chị nói là đó là ý hay.
330
00:13:21,036 --> 00:13:22,620
Chị nên nhớ chứ.
Chị có bị say đâu.
331
00:13:22,621 --> 00:13:24,640
à, chị nói là chị sẽ thử nghĩ về nó
332
00:13:24,641 --> 00:13:28,810
câu cuối cùng chị bảo là
“Đập mie nó đi”
333
00:13:28,811 --> 00:13:30,111
Đó là Tequila nói
334
00:13:30,112 --> 00:13:31,246
Thế còn lúc,
chị nói đây cũng là nhà của em
335
00:13:31,247 --> 00:13:33,582
Thì đúng là nghĩ như thế,
nhưng vẫn là do tequila nói đúng không?
336
00:13:33,583 --> 00:13:34,933
Ờ, nghe giống như là tequila nói đấy!
337
00:13:34,934 --> 00:13:36,668
Làm ơn hút ở chỗ này được không?
338
00:13:36,669 --> 00:13:38,620
Mm-hmm.
Này, đó là tường chịu tải đúng không?
339
00:13:38,621 --> 00:13:40,488
Đó, nếu nó đúng là thế, đập nó đi
có thể làm cả ngôi nhà đổ sập.
340
00:13:40,489 --> 00:13:41,689
341
00:13:42,658 --> 00:13:45,526
342
00:13:45,527 --> 00:13:49,197
Vângm Aliyah và cháu đã
để lại lời nhắn với nhau ở trường…
343
00:13:49,198 --> 00:13:51,599
Lời nhắn mà hai đứa gấp bằng cả triệu kiểu.
344
00:13:51,600 --> 00:13:52,900
345
00:13:52,901 --> 00:13:56,871
Và cháu đã giữ chúng… từng cái một
trong cái hộp ở dưới gầm gường.
346
00:13:56,872 --> 00:14:01,175
để cháu có thể đọc đi đọc lại
mỗi khi có những ngày không vui.
347
00:14:01,176 --> 00:14:02,276
Ngày khong vui?
348
00:14:04,179 --> 00:14:07,682
Khi mà những đứa bạn ở trường…
349
00:14:07,683 --> 00:14:09,751
Lũ bạn tồi, cô biết mà
350
00:14:09,752 --> 00:14:12,120
Chúng trêu chọc đủ thứ
351
00:14:14,189 --> 00:14:20,061
Rồi một hôm, khi về nhà
cháu thấy mẹ ở trong phòng.
352
00:14:20,062 --> 00:14:23,397
Mẹ tìm thấy chiếc hộp của cháu
353
00:14:23,398 --> 00:14:25,249
Và bà ấy đốt hết chúng trong lò.
354
00:14:28,003 --> 00:14:29,470
355
00:14:29,471 --> 00:14:32,708
356
00:14:32,709 --> 00:14:35,443
Bô mẹ của Jess muốn gặp cô bé.
357
00:14:35,444 --> 00:14:37,078
và nói chuyện với đội phẫu thuật
358
00:14:37,079 --> 00:14:38,379
Họ đến rồi ạ?
359
00:14:42,551 --> 00:14:44,919
Nói với họ, con bé đang làm tiền phẫu
360
00:14:44,920 --> 00:14:47,538
Và họ sẽ phải đợi gặp cô bé
sau khi phẫu thuật xong.
361
00:14:48,757 --> 00:14:50,458
362
00:14:51,808 --> 00:14:54,311
Cô bảo là chính Aliyah gây ra những ảnh hưởng xấu?
363
00:14:54,312 --> 00:14:56,583
Vì chính nó. Nó đã lợi dụng con gái chúng tôi
364
00:14:56,584 --> 00:14:57,666
Jess có biết gì đâu.
365
00:14:57,667 --> 00:14:59,519
Hai người đang nói gì vậy?
366
00:14:59,520 --> 00:15:01,140
Anh không biết sao?
367
00:15:01,141 --> 00:15:04,323
Tôi nghĩ chúng đang yêu…
nhau
368
00:15:04,324 --> 00:15:06,259
Chúng muốn lớn lên
sẽ làm đám cưới.
369
00:15:06,260 --> 00:15:07,393
Gì cơ?
370
00:15:07,394 --> 00:15:09,812
Em yêu, Bác sĩ đến này.
371
00:15:09,813 --> 00:15:11,464
(Clears throat)
372
00:15:11,465 --> 00:15:14,468
Jess, đang chịu tổn thương trầm trọng
từ nhiều chỗ gãy xương
373
00:15:14,469 --> 00:15:17,436
Hai vết gãy ở chân trái
cần phải phẫu thuật can thiệp
374
00:15:17,437 --> 00:15:19,205
cần tiến hành ngay hoặc cô bé
có thể sẽ mất chân của mình.
375
00:15:19,206 --> 00:15:22,042
Không may thay,
Cô bé cũng cần phẫu thuật thăm dò ổ bụng
376
00:15:22,043 --> 00:15:24,393
để tìm ra chính xác vị trí
gây ra xuất huyết nội
377
00:15:24,394 --> 00:15:27,146
Máu cũng chàn vào phổi cô bé,
nên cần phải đặt ống thông ở ngực.
378
00:15:27,147 --> 00:15:29,248
Rất may, mọi thứ vẫn đang khá ổn định lúc này.
379
00:15:29,249 --> 00:15:30,850
Chúng tôi sẽ đưa cô bé đi phẫu thuật ngay.
380
00:15:30,851 --> 00:15:34,387
Và cập nhật ngay cho các vị sau khi hoàn thành.
381
00:15:34,388 --> 00:15:35,421
Bethany. Làm ơn, để yên…
382
00:15:35,422 --> 00:15:37,824
Anh im đi, Steven!
Anh câm miệng lại.
383
00:15:37,825 --> 00:15:39,125
Nếu anh biết giữ mồm giữ miệng
384
00:15:39,126 --> 00:15:41,060
Jess đã an toàn ở Trai tập trung rồi.
385
00:15:41,061 --> 00:15:42,361
Nhưng chính anh, đã cho con bé biết
đúng không?
386
00:15:42,362 --> 00:15:43,629
- Được rồi.
- Em phải cho con bé biết về việc đó.
387
00:15:43,630 --> 00:15:46,699
- Torres, đừng.
- Cô định làm gì, Torres?
388
00:15:47,367 --> 00:15:49,335
Tôi xin lỗi, có lẽ tôi không chắc
là chị hiểu rõ
389
00:15:49,336 --> 00:15:50,470
Về cái nơi mà chị nói
390
00:15:50,471 --> 00:15:51,972
Tôi biết, chị đang cố gắng để giúp đỡ
con gái mình,
391
00:15:51,973 --> 00:15:53,974
Nhưng những trại tập trung kiểu đó
là vô cùng kinh khủng
392
00:15:53,975 --> 00:15:56,309
Ở đó, không cho con bé những sự trợ giúp
mà con bé cần đâu.
393
00:15:56,310 --> 00:15:58,478
Tôi nhận ra là chị rất quan tâm
tới Jess, nhưng m..
394
00:15:58,479 --> 00:16:01,313
Quan tâm thôi ư>
Chúng tôi yêu con bé.
395
00:16:01,314 --> 00:16:04,483
Đó là con gái của chúng tôi
Là con của chúng tôi.
396
00:16:04,484 --> 00:16:06,118
Làm ơn, đây không phải việc của cô
397
00:16:06,119 --> 00:16:07,403
Jess sợ hãi về nơi đó
398
00:16:07,404 --> 00:16:08,737
đó là lý do cô bé nhảy ra phía trước
đoàn tàu hoả đang lăn bánh.
399
00:16:08,738 --> 00:16:09,905
- Không, không phải như vậy.
- Con bé không cảm thấy an toàn.
400
00:16:09,906 --> 00:16:11,240
Chúng tôi không khiến con bé như vậy
401
00:16:11,241 --> 00:16:12,408
Cô muốn chỉ cho chúng tôi cách dạy con à?
402
00:16:12,409 --> 00:16:15,077
Đi mà dạy cho cái gã chẳng biết gì kia kìa
403
00:16:15,078 --> 00:16:16,412
Cô không có quyền nói lên mặt với tôi.
404
00:16:16,413 --> 00:16:18,914
về bất cứ thứ gì ngoại trừ việc
chăm sóc sức khoẻ của con tôi.
405
00:16:18,915 --> 00:16:22,918
Cô bé được quyền cảm thấy lo sợ.
Những nơi đó cực kỳ tàn nhẫn.
406
00:16:22,919 --> 00:16:26,171
Ở đó sẽ làm tổn thương tâm lý lẫn cảm xúc
của cô bé.
407
00:16:26,172 --> 00:16:28,508
Những điều đó không khác gì là lạm dụng trẻ em.
408
00:16:28,509 --> 00:16:30,343
- Torres.
- Cô đi quá giới hạn rồi
409
00:16:30,344 --> 00:16:31,977
Cô ở đây chỉ vì một thứ
410
00:16:31,978 --> 00:16:33,979
Một thứ duy nhất
đó là cố gắng mà chữa trị
411
00:16:33,980 --> 00:16:36,815
những vết thương của con tôi
cứu sống con tôi.
412
00:16:36,816 --> 00:16:37,900
Thế thôi!
413
00:16:37,901 --> 00:16:39,568
Nên là cô cũng im miệng đi,
414
00:16:39,569 --> 00:16:43,322
và làm việc mà cô đang làm,
hoặc là tôi sẽ loại bỏ cô.
415
00:16:43,323 --> 00:16:45,358
Em yêu, bình tĩnh.
416
00:16:45,359 --> 00:16:47,693
♪
417
00:16:52,532 --> 00:16:55,033
Này cô nghĩ là cô định đi đâu hả?
418
00:16:55,034 --> 00:16:57,753
Như chị nói,
đi cứu sống con gái của chị.
419
00:17:04,608 --> 00:17:07,426
Bà ta đang hành hạ chính con đẻ của mình.
420
00:17:07,427 --> 00:17:09,662
Và đấy, đừng có khiến tôi làm gì với ông chồng.
421
00:17:09,663 --> 00:17:11,113
Ông ta chẳng làm được gì. Hoàn toàn vô ích.
422
00:17:11,114 --> 00:17:13,833
- Chỉ có đứa trẻ đáng thương ở một mình trong góc tối
- Mnh-mnh.
423
00:17:13,834 --> 00:17:15,117
Sao người ta lại như vậy chứ?
424
00:17:15,118 --> 00:17:17,219
Ý tôi là
Tại sao có người có thể hành xử như vậy được?
425
00:17:17,220 --> 00:17:20,506
426
00:17:20,507 --> 00:17:21,507
Karev?
427
00:17:21,508 --> 00:17:24,260
Sao cô lại hỏi tôi?
428
00:17:24,261 --> 00:17:26,162
Vì cậu từng là thằng đi bắt nạt người khác.
429
00:17:26,163 --> 00:17:28,197
Vết sẹo của bé khá là đẹp.
430
00:17:28,198 --> 00:17:30,266
Tôi sẽ cho bôi thêm dưỡng chất collagenase
ở đây
431
00:17:30,267 --> 00:17:32,568
- (uh uh)
- Thế, um...
432
00:17:32,569 --> 00:17:34,987
Kế hoạch của cậu khi gặp April tối nay như thế nào?
433
00:17:35,538 --> 00:17:38,107
Cô ấy vừa đi cả vòng trái đất
để về nhà mà
434
00:17:38,108 --> 00:17:39,108
Để làm gì, khoá cửa à?
435
00:17:39,109 --> 00:17:40,677
Sao chị lại nghĩ,hay ai cũng nghĩ là
436
00:17:40,678 --> 00:17:42,928
họ có quyền ngồi hàng đầu
để theo dõi cuộc hôn nhân của tôi vậy?
437
00:17:42,929 --> 00:17:45,030
Vở kịch hạ màn rồi
Và tôi không bán vé.
438
00:17:46,132 --> 00:17:47,250
Bác sĩ Avery
439
00:17:47,251 --> 00:17:48,351
Có chuyện gì vậy?
440
00:17:48,352 --> 00:17:51,420
Vành dây chằng anh nuôi cấy
đã sẵn sàng rồi.
441
00:17:51,421 --> 00:17:52,721
Tuyệt vời.
442
00:17:55,925 --> 00:17:58,143
443
00:17:58,144 --> 00:18:00,462
Um, Cô lại đây giúp tôi được chứ?
444
00:18:00,463 --> 00:18:01,513
Vâng ạ.
445
00:18:04,918 --> 00:18:07,986
Cô có nghĩ là Kepner
cần ở chung phòng không?
446
00:18:07,987 --> 00:18:09,254
Không nếu ở với cô
447
00:18:09,255 --> 00:18:10,556
448
00:18:10,557 --> 00:18:12,458
Được rồi, sao không nói rõ cho tôi?
Cô biết gì đó mà.
449
00:18:12,459 --> 00:18:14,109
Sao mọi người không muốn sống cùng tôi?
450
00:18:14,110 --> 00:18:16,044
Em được gọi rồi,
451
00:18:16,045 --> 00:18:18,347
Không, không có chuyện,
Chẳng ai gọi cô cả!
452
00:18:18,348 --> 00:18:19,648
453
00:18:19,649 --> 00:18:21,200
CALLIE:
Sao cơ, cậu đừng nói là tôi nhầm đấy nhé?
454
00:18:21,201 --> 00:18:23,185
Tôi thấy cậu bắt chẹt người ta
bao nhiều năm nay,
455
00:18:23,186 --> 00:18:25,454
Cậu bắt nạt thực tập
Cậu bắt nạt y tá.
456
00:18:25,455 --> 00:18:26,555
Khỉ gió, cậu còn bắt nạt cả Geogre
457
00:18:26,556 --> 00:18:29,491
Đừng có đổ dồn mọi thứ lên tôi
chỉ vì cô đã lựa chọn một đứa trẻ.
458
00:18:29,492 --> 00:18:31,893
Không.
Chẳng ai, chọn Callie Torres.
459
00:18:31,894 --> 00:18:34,162
- Thật sao?
- Tôi là một đối tượng dễ dàng mà.
460
00:18:34,163 --> 00:18:36,265
Tôi chẳng ăn vận như các cô gái khác
cũng chẳng cư xử như họ.
461
00:18:36,266 --> 00:18:38,200
Tôi đã phải học cách chống trả lại
những kẻ bắt nạt như Karev.
462
00:18:38,201 --> 00:18:40,769
Nên là tôi học cách chiến đấu.
Lấy cho tôi ốc vít Titan
463
00:18:40,770 --> 00:18:43,338
À, nói cho mà biết,
một khi cô đấm kẻ bắt nạt đầu tiên.
464
00:18:43,339 --> 00:18:44,907
Đám còn lại cứ tự đổ rầm hết ngay ý mà.
465
00:18:44,908 --> 00:18:45,974
Như vậy cả hai người đều là kẻ đi bắt nạt?
466
00:18:45,975 --> 00:18:48,076
Gì cơ? không
Tôi là … tự vệ
467
00:18:48,077 --> 00:18:50,095
Những người như hai người
từng họi tôi là “Đầu sâu bọ”
468
00:18:51,097 --> 00:18:54,649
Chỉ vì tôi lúc nào cũng ít tuổi hơn,
nhỏ hơn…
469
00:18:54,650 --> 00:18:55,734
và thông minh hơn
470
00:18:55,735 --> 00:18:58,153
và nói ngọng…
471
00:18:58,154 --> 00:19:00,705
Các người có cả tỷ trò với
tật ngọng của tôi.
472
00:19:00,706 --> 00:19:02,023
Nên tôi bị gọi là “Đầu sâu pọ."
473
00:19:02,024 --> 00:19:04,126
Oh.
474
00:19:04,127 --> 00:19:05,260
- Nghe yêu mà.
475
00:19:05,261 --> 00:19:06,862
Không, chẳng yêu gì cả
476
00:19:06,863 --> 00:19:08,630
Nhất là khi tôi phải cầu xin
đừng tụt quần tôi
477
00:19:08,631 --> 00:19:10,398
Ở giữa đội thể dục
478
00:19:10,399 --> 00:19:11,700
Tôi thực sự đã nghĩ như thế
479
00:19:11,701 --> 00:19:14,402
Khi mà quần tôi đã gần như
bị tụt xuống
480
00:19:14,403 --> 00:19:17,255
Trước mặt tất cả mọi người
481
00:19:17,256 --> 00:19:19,074
Hay là tôi gào lên cầu cứu
482
00:19:19,075 --> 00:19:21,009
khi bị nhốt trong phòng vệ sinh của
công nhân
483
00:19:21,010 --> 00:19:24,296
rồi chúng bỏ đi
đến sáng hôm sau, cảnh sát mới tìm ra tôi
484
00:19:25,535 --> 00:19:28,800
Hai người muốn biết vì sao kẻ hay bắt nạt
lại đi bắt nạt à? Bởi vì họ có thể làm thế.
485
00:19:28,801 --> 00:19:31,052
Có thể họ bị đối xử tệ ở nhà,
hoặc có khi chính họ đi bắt nạt người khác
486
00:19:31,053 --> 00:19:32,655
để tránh không bị bắt nạt
nhưng thực ra
487
00:19:32,656 --> 00:19:38,343
là do chính những người như tôi
như cô bé trên bàn mổ này, quá cô đơn
488
00:19:38,344 --> 00:19:41,930
và… bé nhỏ và yếu đuối
489
00:19:41,931 --> 00:19:45,316
việc hành hạ chúng tôi khiến
mọi người cảm thấy khá hơn
490
00:19:45,317 --> 00:19:49,204
bởi chính nỗi buồn của họ,
sự thảm bại của họ, cuộc sống yếu ớt của họ.
491
00:19:53,025 --> 00:19:55,160
Uh, không hẳn là mọi người đâu, à
492
00:19:55,161 --> 00:19:57,079
Cô rất ngầu… bây giờ ý
493
00:19:57,080 --> 00:20:00,999
494
00:20:01,000 --> 00:20:03,785
Vậy là, sau khi chúng tôi xây dựng
lại bệnh viện ở Haiti,
495
00:20:03,786 --> 00:20:05,521
Tôi đưa cả đội trở lại Houston
496
00:20:05,522 --> 00:20:08,156
Để hỗ trợ cho những người mất nhà cửa
sau trận lũ lụt
497
00:20:08,157 --> 00:20:09,491
Quá ấn tượng,
498
00:20:09,492 --> 00:20:13,745
Thế tại sao cô lại thích chuyển về
Seattle?
499
00:20:13,746 --> 00:20:16,864
B-Bởi lẽ, có vẻ bệnh viện của cô
đang làm rất tốt mà.
500
00:20:16,865 --> 00:20:18,633
À, không hẳn là do bệnh viện
501
00:20:18,634 --> 00:20:20,902
Tôi gây quỹ khá nhiều cho các chuyến đi
khám bệnh phi lợi nhuận.
502
00:20:20,903 --> 00:20:23,504
Đó là một trong những dự án tâm huyết
của tôi
503
00:20:23,505 --> 00:20:27,709
à, phi lợi nhuận. Hiểu rồi.
504
00:20:27,710 --> 00:20:30,011
Tôi cũng mở một phòng khám miễn phí tại đây.
505
00:20:30,012 --> 00:20:32,947
Chúng tôi mở nó ngày Thứ Tư và Thứ Sáu
506
00:20:32,948 --> 00:20:34,216
OWEN:
Con bé vẫn bị chảy máu. Khỉ thật
507
00:20:34,217 --> 00:20:36,701
AMELIA: Con bé đã được tăng áp tối đa.
Nó không thể chịu được thêm nữa.
508
00:20:36,702 --> 00:20:38,002
MEREDITH:
Tôi đang kẹp cuống lại rồi.
509
00:20:38,003 --> 00:20:40,421
Nó không hiệu quả đâu. Phương pháp Debakey.
510
00:20:40,422 --> 00:20:42,390
Xin lỗi, tôi có được phép…?
511
00:20:42,391 --> 00:20:43,975
Nào, mọi người, cô bé đang nguy kịch.
512
00:20:43,976 --> 00:20:46,244
Cô nghĩ tôi không biết sao?
Ai đó gọi Tim mạch đi.
513
00:20:46,245 --> 00:20:48,996
MCCONNELL: Các bạn sẽ cần phải
banh xương ức của bệnh nhận.
514
00:20:48,997 --> 00:20:51,015
Xin lỗi.
Cô là ai cơ chứ
515
00:20:51,016 --> 00:20:53,836
À, xin lỗi, Xin chào. Tôi là Bác sĩ McConnell,
Trưởng khoa Tim mạch bệnh viện Hopkins.
516
00:20:53,837 --> 00:20:56,654
Tôi đang đi tham quan.
Bây giờ, hãy mở xương ức nào.
517
00:20:56,655 --> 00:20:57,788
Ngực của bệnh nhẫn đã mở rồi.
518
00:20:57,789 --> 00:20:59,507
Tôi không muốn rạch thêm vết lớn nào nữa.
519
00:20:59,508 --> 00:21:01,409
Chỉ vài phần nữa, Tim mạch đâu rồi?
520
00:21:01,410 --> 00:21:03,211
Họ báo là, Wexler và Hall không ở viện.
521
00:21:03,212 --> 00:21:04,545
- Pierce đang phẫu thuật.
- OWEN: Mất bao lâu.
522
00:21:04,546 --> 00:21:06,614
Okay, Tôi muốn thử xoắn cuống phổi lại
Đưa tôi khăn thấm.
523
00:21:06,615 --> 00:21:08,849
Cô cần kiểm soát ở góc cao hơn.
524
00:21:08,850 --> 00:21:10,117
Động mạch phổi của cô bé đã rách
525
00:21:10,118 --> 00:21:12,086
Nghĩa là các bạn chỉ có 90 giây thôi
526
00:21:12,087 --> 00:21:14,155
Trước khi cô bé chảy hết máu và
tử vong trên bàn mổ
527
00:21:14,156 --> 00:21:17,375
Tôi biết sẽ là thừa nếu như rạch thêm một
khoảng rộng nữa.
528
00:21:17,376 --> 00:21:20,661
Ngực đã được mở, nhưng nếu các bạn
cố mổ, chỉ khoảng 60 giây thôi
529
00:21:20,662 --> 00:21:22,730
Các bạn mở xương ức và có thể nhìn rõ
530
00:21:22,731 --> 00:21:25,032
Toàn bộ khu vực ở một góc khác.
531
00:21:25,033 --> 00:21:27,168
Nếu được lựa chọn giữa việc cô bé
có hai vết sẹo
532
00:21:27,169 --> 00:21:28,436
hoặc là cô bé bị chảy máu đến chết
533
00:21:28,437 --> 00:21:30,488
Tôi cá là cố bé sẽ chọn
hai vết sẹo
534
00:21:34,643 --> 00:21:36,243
Grey?
535
00:21:36,244 --> 00:21:38,345
Các bạn chỉ còn 60 giây thôi.
536
00:21:39,231 --> 00:21:41,332
Được rồi tôi cần máy cưa và banh xương ức.
537
00:21:41,333 --> 00:21:44,285
- Chuẩn bị bạnh xương ức bệnh nhân
- Right away.
538
00:21:44,286 --> 00:21:46,637
♪
539
00:21:51,693 --> 00:21:53,611
Đây rồi. Đây là chỗ chảy máu
540
00:21:53,612 --> 00:21:57,264
Tôi cần chỉ 4-0 và miếng vá ngoại tâm mạc
541
00:22:02,637 --> 00:22:04,271
Phù!
542
00:22:05,190 --> 00:22:06,957
Được rồi.
543
00:22:08,460 --> 00:22:12,579
Đúng là màn cứu từ tay tử thần, McConnell.
544
00:22:12,580 --> 00:22:15,582
Không phải công ở tôi, thưa ngài
Họ mới là người làm được.
545
00:22:15,583 --> 00:22:17,918
Tôi chỉ hỗ trợ để họ thay đổi
góc nhìn một chút thôi.
546
00:22:17,919 --> 00:22:20,637
À, có lẽ tôi nên đi ra đây…
547
00:22:28,229 --> 00:22:30,681
♪
548
00:22:34,436 --> 00:22:37,437
549
00:22:39,065 --> 00:22:40,296
550
00:22:40,951 --> 00:22:43,077
Này, vì sao mọi người không muốn ở cùng tôi?
551
00:22:43,078 --> 00:22:44,688
Vì tôi có con
hay vì tôi là sếp?
552
00:22:44,689 --> 00:22:45,757
Kiểu như người ta ngại ở cùng
với Sếp nhỉ?
553
00:22:45,758 --> 00:22:47,859
Này, chị nghe gì chưa,
Bác sĩ Torres vừa mắng thẳng
554
00:22:47,860 --> 00:22:49,461
vào mặt một kẻ phân biệt đối xử đấy?
555
00:22:49,462 --> 00:22:51,095
Hay là một nhóc bệnh nhân đã cắn Karev
556
00:22:51,096 --> 00:22:52,197
và đứt cả ngón tay, mắt hay là…
557
00:22:52,198 --> 00:22:54,181
Dừng lại và nói cho tôi biết?
Sao cô lại không nói cho tôi?
558
00:22:54,182 --> 00:22:56,133
(Telephone rings)
559
00:22:56,134 --> 00:22:57,735
Được rồi, cô đã bao giờ được giao
560
00:22:57,736 --> 00:22:59,604
nhiệm vụ thức đêm kiểm tra
cho phòng chăm sóc trẻ sơ sinh đặc biệt chưa?
561
00:22:59,605 --> 00:23:01,588
Ý tôi không hẳn là chỉ…trong một cuối tuần.
562
00:23:01,589 --> 00:23:05,125
mà là cả một tháng dài, với những đêm
yên ắng, kinh khủng
563
00:23:05,126 --> 00:23:07,812
cô đơn, trong NICU
trông chừng 27 cái lồng ấp
564
00:23:07,813 --> 00:23:09,414
đầy những mạng sống mong manh, bé nhỏ, hấp hối.
565
00:23:09,415 --> 00:23:12,349
Cô có biêt nó khinh thế nào chưa?
Cô biết chưa hả?
566
00:23:16,788 --> 00:23:21,525
Chị là huyền thoại với thực tập sinh
và cả nội trú nữa.
567
00:23:23,594 --> 00:23:25,662
Uhm, tiếp đi
568
00:23:25,663 --> 00:23:26,964
Cô là một trong nhóm Seattle Grace 5.
569
00:23:26,965 --> 00:23:29,433
Tôi sống sót sau vụ rơi máy bay,
Uh cũng được kha khá
570
00:23:29,434 --> 00:23:31,435
Và cả đâm xe, cả vụ xả súng.
571
00:23:31,436 --> 00:23:32,636
Cô cứ như là bất tử ý
572
00:23:32,637 --> 00:23:34,738
Cô hoàn thành một trong những
chuyên khoa khó nhằn riêng biệt nhất.
573
00:23:34,739 --> 00:23:36,773
Về cơ bản, chỉ là học buổi tối
rồi cô lấy được vị trí của Bác sĩ Herman.
574
00:23:36,774 --> 00:23:37,942
Và cả thị lực của bà ấy.
575
00:23:37,943 --> 00:23:39,076
Được rồi, này… này…
576
00:23:39,077 --> 00:23:41,011
Cô cũng tán tỉnh cả tá thực tập sinh,
577
00:23:41,012 --> 00:23:42,079
Rồi tìm cách sa thải họ.
578
00:23:42,080 --> 00:23:44,948
Cô nói nhanh như siêu nhân ấy!
579
00:23:44,949 --> 00:23:46,117
Có một cái tên kỳ cục.
580
00:23:46,118 --> 00:23:47,501
Cô biết mà, nó là bịa đặt
Bịa đặt mà.
581
00:23:47,502 --> 00:23:50,087
Tôi chỉ ngủ với 1 thực tập
và tên tôi quá hay.
582
00:23:50,088 --> 00:23:53,924
Ý tôi là? sao mọi người
lại? như thế nào? sao nữa?
583
00:23:53,925 --> 00:23:55,192
Thế là…
mọi người có vấn đề gì?
584
00:23:55,193 --> 00:23:56,460
với việc tôi chỉ có một chân
585
00:23:56,461 --> 00:23:58,228
Này, sao mọi người có
đi lại và…
586
00:23:58,229 --> 00:23:59,830
đưa chuyện về người chỉ có một chân?
587
00:23:59,831 --> 00:24:02,115
Đó là một dạng
phân biệt đối xử với người khuyết chi
588
00:24:02,116 --> 00:24:03,400
Họ bảo cô còn nguyên 2 chân
589
00:24:03,401 --> 00:24:05,969
và cô chỉ giả vờ
cái chân đó bị cắt cụt
590
00:24:05,970 --> 00:24:07,220
591
00:24:07,221 --> 00:24:10,090
- Để giành được chỗ đậu xe.
- T...
592
00:24:10,091 --> 00:24:11,858
593
00:24:11,859 --> 00:24:15,045
Được chưa ạ?
594
00:24:15,046 --> 00:24:17,180
Hãy cho chúng tôi biét gì đó.
595
00:24:17,181 --> 00:24:18,782
Mer báo, Aliyah vẫn đang phẫu thuật
596
00:24:18,783 --> 00:24:20,583
-À, gi khác.
597
00:24:20,584 --> 00:24:23,486
Also, Jess đã có thể không phải tới
cái trại tập trung đó.
598
00:24:23,487 --> 00:24:27,023
tôi, uh...
Tôi đáng ra nên gọi điện
599
00:24:27,024 --> 00:24:28,592
BETHANY:
Cô định làm gì cơ?
600
00:24:28,593 --> 00:24:30,026
Cô định gọi cho Dịch vụ bảo vệ trẻ em
vì tôi ư?
601
00:24:30,027 --> 00:24:33,263
Đùa à?
Đây là trò chơi của các người à?
602
00:24:33,264 --> 00:24:35,865
Nếu tôi muốn gửi con tôi tới
Trại tập trung tuyệt vời
603
00:24:35,866 --> 00:24:37,834
Được những chuyên gia đáng tin điều hành
604
00:24:37,835 --> 00:24:39,903
…tôi có toàn quyền hợp pháp để làm nó,
605
00:24:39,904 --> 00:24:41,488
Và đó không phải việc của các người
606
00:24:41,489 --> 00:24:43,841
Hiểu chưa?
Tránh xa con tôi ra?
607
00:24:43,842 --> 00:24:45,141
Và đừng có nhồi nhét vào đầu nó
608
00:24:45,142 --> 00:24:47,544
những niềm tin vô lý, không phù hợp,
609
00:24:47,545 --> 00:24:49,212
Các người dồn ép tôi
Các người đáng kinh tởm
610
00:24:49,213 --> 00:24:50,613
Ohh!
611
00:24:50,614 --> 00:24:53,349
- Oh, trời.
612
00:24:53,350 --> 00:24:55,452
Tim tôi đập nhanh,
và có tiếng u u trong đầu tôi
613
00:24:55,453 --> 00:24:57,387
rồi mặt bà ấy
cứ tiến thẳng đến tôi
614
00:24:57,388 --> 00:24:58,721
tôi chỉ như là, "Aah!"
615
00:24:58,722 --> 00:25:00,023
Và rồi
Á! Ow! Ow!
616
00:25:00,024 --> 00:25:01,374
Nắm đấm của tôi có suy nghĩ riêng ý.
617
00:25:01,375 --> 00:25:02,859
Vì tôi còn chẳng biết là
mình đã đấm bà ấy
618
00:25:02,860 --> 00:25:04,277
Cho đến lúc bà ấy bị đấm
619
00:25:04,278 --> 00:25:07,263
Ôi! Tôi mất kiểm soát
Tôi là quái vật,
620
00:25:07,264 --> 00:25:09,666
Tôi sẽ đền tiền.
Tiền mật. 1000 USD được không
621
00:25:09,667 --> 00:25:11,869
Đáng 1 xu ý!
Quá đã luôn
622
00:25:11,870 --> 00:25:13,303
Sao thế?
Tôi muốn nghe chi tiết
623
00:25:13,304 --> 00:25:15,772
Lần sau, ai đó nhớ nhắn cho tôi,
khi mà Pierce hoá thành người khổng lồ xanh nhé
624
00:25:15,773 --> 00:25:18,007
Mọi nghĩ là vui à? Chẳng vui đâu
nếu mà con bé mất việc.
625
00:25:18,008 --> 00:25:19,225
Em sẽ bị đuổi việc ư?
626
00:25:19,226 --> 00:25:21,160
Cô không bị đuổi đâu.
Bà ta tấn công cô trước mà.
627
00:25:21,161 --> 00:25:22,645
Một kiểu như thế. Nhỉ?
628
00:25:22,646 --> 00:25:24,897
Được rồi, cô không ở đó
Cô không biết đâu.
629
00:25:24,898 --> 00:25:26,549
Bà ta xứng đáng với nó
Bà ta nhận một cái tát cho tỉnh ra ý
630
00:25:26,550 --> 00:25:27,700
Cô biết là bà ấy đáng bị thế mà
631
00:25:27,701 --> 00:25:29,085
Đó không phải vấn đề
632
00:25:29,086 --> 00:25:30,687
Đó là cách vừa đúng vừa sai cho mỗi người
tự hành xử
633
00:25:30,688 --> 00:25:32,672
Mn, Cô nghe đấy!
Grey có lý.
634
00:25:32,673 --> 00:25:34,758
Lần tới,
Nhớ để ngón tay cao hơn nắm đấm
635
00:25:34,759 --> 00:25:35,858
khi cô nắm chặt lại
636
00:25:35,859 --> 00:25:37,744
Như thế sẽ tránh bị
rạn xương. Biết chưa?
637
00:25:37,745 --> 00:25:40,530
Được rồi, quý bà rắc rối ổn định
Không bị thương gì mấy.
638
00:25:40,531 --> 00:25:42,999
Nhưng bà ta rất bực mình
639
00:25:43,000 --> 00:25:44,100
- Thấy chưa?
- Oh, Chúa ơi
640
00:25:44,101 --> 00:25:45,852
Thật sao?
Callie táng một ả sợ đồng tính à?
641
00:25:45,853 --> 00:25:47,170
Pierce táng.
642
00:25:47,171 --> 00:25:49,272
- Ooh, Không ngờ. Đập tay nào.
- Không.
643
00:25:49,273 --> 00:25:51,240
Có!
644
00:25:51,241 --> 00:25:53,342
Mm!
645
00:25:54,832 --> 00:25:57,730
Em có phải đi xin lỗi
người phụ nữ đáng sợ đó không?
646
00:25:59,516 --> 00:26:01,784
Em định làm gì?
647
00:26:01,785 --> 00:26:03,686
Vệ sinh chuẩn bị
cho một ca mổ cắt túi mật
648
00:26:03,687 --> 00:26:06,422
Ừ, không, anh thấy rồi.
nhưng em đang làm gì
649
00:26:06,423 --> 00:26:08,007
Sao em lại đi chuẩn bị mổ
cho một ca mà thủ thuật kéo dài 3 tiếng
650
00:26:08,008 --> 00:26:10,576
Em còn phải thuyết trình với Hội đồng
trong 45 phút?
651
00:26:10,577 --> 00:26:12,345
Bệnh nhân đang rất đau đớn rồi.
652
00:26:12,346 --> 00:26:14,797
Em có khả năng chữa nỗi đau đó.
653
00:26:14,798 --> 00:26:17,516
Và em sẽ làm thế
654
00:26:17,517 --> 00:26:20,070
Thế em định bao giờ mới thuyết trình?
655
00:26:20,071 --> 00:26:22,138
Chẳng nghĩa lý gì nếu em làm hay không?
656
00:26:22,139 --> 00:26:26,043
Này nhé, em đã dành cả ngày đi cùng
Bác sĩTracy McConnell.
657
00:26:26,044 --> 00:26:29,812
Cô ấy là một ả tóc vàng hoạt bát,
vui tính, cột tóc đuôi ngựa.
658
00:26:29,813 --> 00:26:33,016
Cô ấy còn…
659
00:26:33,017 --> 00:26:37,586
Tài giỏi, thông thái, tài năng
660
00:26:37,587 --> 00:26:42,625
Em rất cố để không ghét cô ấy,
mà không được
661
00:26:42,626 --> 00:26:45,428
Cô ấy hoàn hảo,
và Webber có thể cưới cô ấy ngay ý!
662
00:26:45,429 --> 00:26:47,230
Khỉ gió, Em cũng muốn cưới cô ấy ý chứ
663
00:26:47,231 --> 00:26:50,233
Không ý gì đâu. Cô ấy là mẻ cá lớn
664
00:26:50,234 --> 00:26:51,533
Ta quá may mắn khi có cô ấy
665
00:26:51,534 --> 00:26:53,703
Cô ấy sẽ là một Idris mới.
666
00:26:53,704 --> 00:26:56,206
Nào, được rồi được rồi
667
00:26:56,207 --> 00:27:00,876
Trở thành trưởng khoa không phải
là việc duy nhất em…
668
00:27:00,877 --> 00:27:04,713
Em có đứa con trai mà em còn khó gặp được nó
và cả anh nữa.
669
00:27:04,714 --> 00:27:06,882
Em có lớp phẫu thuật
mà em sẽ bắt đầu dạy
670
00:27:06,883 --> 00:27:09,219
Nên là… Sẽ chẳng có vấn đề gì đâu…
671
00:27:09,220 --> 00:27:10,387
Được rồi… ổn rồi…
672
00:27:10,388 --> 00:27:11,603
- Miranda, Đó chỉ...
- Không!
673
00:27:11,604 --> 00:27:13,939
Cứ để yên đi!
674
00:27:13,940 --> 00:27:17,359
Được rồi! Để yên.
675
00:27:17,360 --> 00:27:20,279
♪
676
00:27:30,067 --> 00:27:31,084
ARIZONA:
Hey.
677
00:27:31,085 --> 00:27:33,603
Oh, chào chị.
Uh, Vẫn còn phòng trống chứ ạ?
678
00:27:34,905 --> 00:27:37,290
Các bạn của cậu bắt cậu phải làm à?
Hay là thua cược?
679
00:27:37,291 --> 00:27:39,542
Hay là… định tán tỉnh?…gì đó?
680
00:27:39,543 --> 00:27:41,928
Sao cơ ạ? Không.
681
00:27:41,929 --> 00:27:42,879
Thế thì, từ từ đã
682
00:27:42,880 --> 00:27:45,571
Sao cậu lại muốn ở cùng tôi
thay vì mấy đứa bạn thực tập?
683
00:27:47,084 --> 00:27:50,753
Em không, uh, không có bạn là thực tập
684
00:27:50,754 --> 00:27:52,655
Họ cho rằng em cố tình
làm ra vẻ như là giảng viên
685
00:27:52,656 --> 00:27:56,492
Rồi bịa ra cả tỷ thứ vớ vẩn về em
mà toàn là bịa đặt
686
00:27:56,493 --> 00:27:59,362
Chẳng ai muốn nói chuyện với em
hay dám sống cùng em.
687
00:28:01,131 --> 00:28:02,982
Được rồi. Cảm ơn
688
00:28:05,369 --> 00:28:07,970
Um, well, giữ lấy.
Um, thêm nữa này,
689
00:28:07,971 --> 00:28:10,406
phải đóng trước hai tháng tiền nhà.
Được chứ?
690
00:28:10,407 --> 00:28:12,558
À… À Ta có thể
Ta có thể sắp xếp được mà.
691
00:28:12,559 --> 00:28:16,312
(Monitor beeping)
692
00:28:16,313 --> 00:28:19,183
Rửa tay đi. Anh sẽ lam nốt
Em vẫn có thể đến để thuyết trình
693
00:28:19,184 --> 00:28:21,609
De Luca, làm ơn đưa bác sĩ
Warren ra khỏi ca phẫu thuật của tôi?
694
00:28:21,610 --> 00:28:23,956
- Nhưng...
- Được rồi.
695
00:28:25,786 --> 00:28:28,855
Oh, em không nghĩ gì sao.
Em không hiểu anh à.
696
00:28:30,958 --> 00:28:33,660
Miranda, em đang bỏ đi chạy đấy.
697
00:28:33,661 --> 00:28:35,462
Em đang bỏ cuộc ở ngay giữa cuộc đua,
698
00:28:35,463 --> 00:28:37,564
Và nó không ổn,
699
00:28:37,565 --> 00:28:40,400
Em có để anh bỏ cuộc không?
Em có để Tuck bỏ cuộc không?
700
00:28:40,401 --> 00:28:42,202
Có không?
701
00:28:42,203 --> 00:28:43,970
Em đã nói gì với Tuck
702
00:28:43,971 --> 00:28:45,205
Khi nó muốn bỏ lớp học kèn Pháp?
703
00:28:45,206 --> 00:28:48,975
Nó chơi kèn Pháp tệ bỏ xừ, nhưng vẫn chơi
704
00:28:48,976 --> 00:28:51,060
- Em nói gì với con?
- “Con đã cam kết."
705
00:28:51,061 --> 00:28:52,962
“Con đã cam kết"!
706
00:28:52,963 --> 00:28:56,916
Bây giờ ai mới là người ở phía trước?
707
00:28:56,917 --> 00:28:59,285
- Tuck.
- Là Tuck!
708
00:28:59,286 --> 00:29:01,087
Em không bỏ ngang
Em không từ bỏ.
709
00:29:01,088 --> 00:29:03,957
Em không để ai có thể lấy được vị trí của mình
710
00:29:03,958 --> 00:29:07,327
Miranda Bailey,
Em ở đâu?
711
00:29:07,328 --> 00:29:08,494
- Phía trước.
- Sao, anh không nghe rõ
712
00:29:08,495 --> 00:29:10,096
- Phía trước.
- Phía trước?
713
00:29:10,097 --> 00:29:11,748
- Phía trước?
- Đúng rồi!
714
00:29:12,800 --> 00:29:15,051
Các vết thương của Jess rất rộng.
715
00:29:15,052 --> 00:29:16,519
Nhưng ca phẫu thuật đã
hoàn thành hơn mong đợi
716
00:29:16,520 --> 00:29:18,454
Oh, Tạ ơn chúa.
717
00:29:18,455 --> 00:29:20,540
Uh, Bethany muốn tôi hỏi,
718
00:29:20,541 --> 00:29:22,959
Khi nào Jess được xuất viện?
719
00:29:22,960 --> 00:29:25,679
để cô ấy, tôi nghĩ là, sẽ lùi lịch
đi Trại tập trung
720
00:29:25,680 --> 00:29:26,996
để đón Jess từ viện và…
721
00:29:26,997 --> 00:29:29,098
DAKHIR:
Bác sĩ nói gì sao?
722
00:29:29,099 --> 00:29:30,750
Nó… Nó quá phức tạp.
723
00:29:30,751 --> 00:29:33,386
Trong khi phẫu thuật,
Aliyah đã mất khá nhiều máu,
724
00:29:33,387 --> 00:29:35,922
Huyết áp của bé thỉnh thoảng xuống rất thấp
725
00:29:35,923 --> 00:29:37,056
Chúng ta không thể biết rõ
726
00:29:37,057 --> 00:29:39,125
Cho đến khi, nếu như cô bé tỉnh lại
727
00:29:39,126 --> 00:29:42,461
Nghĩa là, con-con bé có thể không thức dậy?
Bác sĩ bảo như thế ư?
728
00:29:42,462 --> 00:29:44,564
Tôi xin lỗi,
con gái anh ấy đang hấp hối ư?
729
00:29:44,565 --> 00:29:46,532
Tôi không thể nói thông tin
bệnh nhân khác được
730
00:29:46,533 --> 00:29:48,135
Không thể nào…
Chuyện này không thể xảy ra được…
731
00:29:48,136 --> 00:29:49,702
Chúng tôi chỉ muốn cho con bé một tương lai
732
00:29:49,703 --> 00:29:51,470
Chúng tôi đến Mỹ khi nó mới 8 tuổi
733
00:29:51,471 --> 00:29:53,522
2 năm sau, vợ tôi mất
734
00:29:53,523 --> 00:29:54,942
người nhà tôi, bảo là
735
00:29:54,943 --> 00:29:57,009
"Dakhir, Mày chẳng thể nào biết
nuôi con một mình như thế nào đâu."
736
00:29:57,010 --> 00:29:58,561
Có lẽ họ đúng rồi.
737
00:29:58,562 --> 00:30:00,212
Tôi làm sao biết được cách nuôi dạy một đứa con gái
738
00:30:00,213 --> 00:30:02,264
Đứa con gái mới lớn, ở Mỹ?
739
00:30:02,265 --> 00:30:04,550
740
00:30:04,551 --> 00:30:08,704
Tất cả những gì tôi biết là khó khăn
741
00:30:08,705 --> 00:30:12,041
♪
742
00:30:12,042 --> 00:30:15,094
Aliyah con bé chưa từng tâm sự với tôi
743
00:30:15,095 --> 00:30:16,896
Sao nó không nói?
744
00:30:16,897 --> 00:30:20,316
Ở chỗ tôi, mọi người
không ai nói chuyện như thế cả?
745
00:30:20,317 --> 00:30:23,686
Mẹ của Aliyah sẽ biết phải nói gì
746
00:30:23,687 --> 00:30:25,621
Cô ấy luôn biết
747
00:30:25,622 --> 00:30:29,692
Chúng tôi đến đây
để mang một tương lai cho nó
748
00:30:29,693 --> 00:30:31,293
và giờ…
749
00:30:33,914 --> 00:30:35,664
Anh có bức ảnh nào không?
750
00:30:35,665 --> 00:30:37,266
751
00:30:37,267 --> 00:30:38,868
Xin lỗi?
752
00:30:38,869 --> 00:30:41,254
Đây là con anh?
753
00:30:41,255 --> 00:30:42,771
Đây… Đây là Jess
754
00:30:42,772 --> 00:30:45,207
Anh thây đấy, bây giờ con bé
có cả một chiếc ống trong miệng,
755
00:30:45,208 --> 00:30:48,444
Nhưng nó vẫn cười rất xinh
756
00:30:52,065 --> 00:30:54,199
Đây là Aliyah một năm trước
757
00:30:54,200 --> 00:30:56,352
Tôi chụp sau trận đấu bóng ở trường
758
00:30:56,353 --> 00:30:58,037
Tôi chưa bao giờ biết
759
00:30:58,038 --> 00:31:00,839
Tôi nghĩ con gái anh
luôn ở bên con tôi
760
00:31:03,810 --> 00:31:07,212
trông chúng rất hạnh phúc
761
00:31:07,213 --> 00:31:10,282
Tôi tin là ta chưa
thực sự làm quen với nhau.
762
00:31:10,283 --> 00:31:11,967
Tôi là Steven.
763
00:31:13,937 --> 00:31:16,171
Dakhir.
764
00:31:18,658 --> 00:31:22,227
Bệnh nhân của cậu đã
phẫu thuật xong một lúc rồi
765
00:31:22,228 --> 00:31:23,996
Cậu đã đợi một lúc rồi mới
thông báo với gia đình
766
00:31:23,997 --> 00:31:26,732
Cho đến khi bệnh nhân của tớ
phẫu thuật xong à?
767
00:31:26,733 --> 00:31:29,668
♪
768
00:31:34,274 --> 00:31:37,377
Đó là lý do
bệnh viện này đáng giá hơn thế nhiều.
769
00:31:37,378 --> 00:31:38,377
Xin cảm ơn.
770
00:31:38,378 --> 00:31:41,647
- (Hoan hô)
- Cảm ơn cô
771
00:31:41,648 --> 00:31:45,518
Bailey nên có mặt ở đây bây giờ chứu
772
00:31:45,519 --> 00:31:46,852
Um, Xin chào mọi người. Xin chào.
773
00:31:46,853 --> 00:31:50,572
Em xin lỗi đã làm gián đoạn,
nhưng Bác sĩ Bailey có một đề nghị.
774
00:31:50,573 --> 00:31:53,826
♪
775
00:31:53,827 --> 00:31:57,096
Tôi chắc là Bác sĩ McConnell đã trình bày
một đề án rất xuất sắc.
776
00:31:57,097 --> 00:31:59,198
Kéo. Chú ý miếng thấm
777
00:31:59,199 --> 00:32:01,968
Cô ấy quá hoàn hảo cho vị trí này
778
00:32:01,969 --> 00:32:03,668
Nhưng đó không phải là vấn đề.
779
00:32:03,669 --> 00:32:07,673
Vấn đề là tôi và McConnel đề xuất những
điểm khác nhau
780
00:32:07,674 --> 00:32:13,045
Cô ấy tươi mới và toả sáng
và cô ấy thích thử thách.
781
00:32:13,046 --> 00:32:15,197
Tôi biết chứ.
Tôi có cả ngày đi cùng cô ấy mà
782
00:32:15,198 --> 00:32:18,251
Cô ấy sẵn sàng nhảy vào các thử thách mới
bất cứ lúc nào
783
00:32:18,252 --> 00:32:22,188
VÀ nới này này
đối với cô ấy…là thử thách mới nhất…
784
00:32:22,189 --> 00:32:24,123
Cho đến khi cô ấy tìm được thứ mới hơn
785
00:32:24,124 --> 00:32:25,607
rồi thứ mới hơn nữa
786
00:32:25,608 --> 00:32:28,543
Tôi không như thế
787
00:32:28,544 --> 00:32:32,297
Này nhé, tôi không quan tâm nơi này
có là nơi chói sáng nhất, long lanh nhất
788
00:32:32,298 --> 00:32:34,232
hay đánh bại những tay hổ báo khác trong ngành
hay không
789
00:32:34,233 --> 00:32:37,452
Tôi quan tâm nhất, cho tới sau này
đây luôn là một con thuyền
790
00:32:37,453 --> 00:32:40,339
có thể làm cho vượt qua Kessel Run
ít hơn 12 parsecs (tình tiết trong Starwars)
791
00:32:40,340 --> 00:32:42,775
Đây không phải là viên đá níu giữ tôi
792
00:32:42,776 --> 00:32:46,728
Tôi tin vào bệnh viện này và những gì nó có thể làm
I believe in this hospital
793
00:32:46,729 --> 00:32:49,464
Và tôi muốn mang tới cả chùm
năng lượng,
794
00:32:49,465 --> 00:32:52,651
Để làm những điều tưởng như không thể
795
00:32:52,652 --> 00:32:55,920
Tôi sẽ làm nhiều hơn nữa vì
đây là thử thách của chính tôi
796
00:32:55,921 --> 00:32:57,205
Có chỗ rỉ máu ở trong hốc này
797
00:32:57,206 --> 00:33:01,242
Kẹp, hãy dùng tia lạnh Argon
798
00:33:01,243 --> 00:33:03,528
Cẩn thận CBD
799
00:33:03,529 --> 00:33:04,763
Chậm thôi.
800
00:33:04,764 --> 00:33:07,899
Để tôi. Được rồi.
801
00:33:09,869 --> 00:33:11,619
Đây.
802
00:33:11,620 --> 00:33:15,323
Vị trí này là dành cho tôi.
Ghim
803
00:33:15,324 --> 00:33:20,495
Vị trí này thuộc về tôi.
Hút
804
00:33:20,496 --> 00:33:24,282
Tôi sẽ giành được nó
805
00:33:24,283 --> 00:33:25,950
Khâu lại.
806
00:33:25,951 --> 00:33:29,537
Mỗi người các vị đều hiểu rõ
807
00:33:29,538 --> 00:33:32,373
Rất chi tiết rồi.
808
00:33:32,374 --> 00:33:36,044
♪
809
00:33:36,045 --> 00:33:38,329
Khỉ thật!
810
00:34:20,556 --> 00:34:25,060
811
00:34:26,479 --> 00:34:28,413
Jess vẫn đang trong phòng X-quang hậu phẫu à?
812
00:34:28,414 --> 00:34:30,198
Bác sĩ Torres vừa khám cho cô bé
813
00:34:30,199 --> 00:34:31,767
uhm.
814
00:34:31,768 --> 00:34:33,335
Cô có gan đến đây à?
815
00:34:33,336 --> 00:34:34,736
Bethany.
816
00:34:34,737 --> 00:34:38,039
Bà Tanner,
Tôi muốn xin lỗi
817
00:34:35,040 --> 00:34:42,510
Tôi đã không kiểm soát được mình
818
00:34:41,511 --> 00:34:43,478
Tôi đã tin tưởng cô
để chữa trị cho con gái tôi.
819
00:34:43,479 --> 00:34:44,546
Bethany.
820
00:34:09,547 --> 00:34:11,148
Tôi sẽ kiện cô và cả đám bác sĩ
mà tôi đã gặp
821
00:34:44,547 --> 00:34:46,148
- Kiện cả cái bệnh viện dở hơi này.
- Bethany, Im ngay!
822
00:34:49,469 --> 00:34:52,337
Không kiện cáo gì hêt!
Không ai trả tiền gì cả!
823
00:34:52,338 --> 00:34:55,390
người đáng ra phải xin lỗi là EM!
824
00:34:55,391 --> 00:34:57,626
Chúng ta đã suýt mất con gái hôm nay.
825
00:34:57,627 --> 00:34:59,861
con bé đã suýt chết
826
00:34:59,862 --> 00:35:01,663
Ta không gửi con bé đi đâu cả
827
00:35:01,664 --> 00:35:04,500
Chuyện này dừng ở đây.
Nghe rõ chưa? Dừng lại tất cả.
828
00:35:04,501 --> 00:35:07,836
- Steven, Anh nói gì thế?
- Dừng lại, hoặc là anh sẽ ra đi
829
00:35:07,837 --> 00:35:09,437
Anh sẽ bỏ đi
và anh sẽ mang Jess đi cùng anh
830
00:35:09,438 --> 00:35:12,307
Em sẽ không bao giờ gặp lại con bé nữa.
831
00:35:12,308 --> 00:35:17,112
Anh không quan tâm… việc con bé đồng tính
832
00:34:42,113 --> 00:34:45,650
Anh quan tâm nó có được yêu không?
Anh quan tâm nó có được hanh phúc không?
833
00:34:45,651 --> 00:34:47,117
Đó cũng là những điều em nên quan tâm
834
00:35:22,118 --> 00:35:25,321
Em bị sao thế, sao em không thể như vậy?
835
00:35:25,322 --> 00:35:28,873
♪ Ever wonder
'bout what she's doing? ♪
836
00:35:28,874 --> 00:35:32,759
♪ how it all turned to lies ♪
837
00:35:34,230 --> 00:35:38,063
♪ sometimes I think
that it's better ♪
838
00:35:38,467 --> 00:35:41,439
♪ to never ask why ♪
839
00:35:41,917 --> 00:35:44,706
♪ where there is desire,
there is gonna be a flame ♪
840
00:35:44,707 --> 00:35:47,542
Ta có thể ngăn chảy máu,
cô bé đã ổn định.
841
00:35:47,543 --> 00:35:50,079
Tôi nghĩ là ta có thể thăm cô bé
khi cô bé tỉnh.
842
00:35:50,080 --> 00:35:54,949
♪ And just because it burns
doesn't mean you're gonna die ♪
843
00:35:54,950 --> 00:35:58,319
♪ you've got to get up
and try, try, try ♪
844
00:35:58,320 --> 00:36:00,588
Được rồi. Được rồi.
845
00:36:02,158 --> 00:36:03,725
Bố đây, Aliyah.
846
00:36:03,726 --> 00:36:06,094
Con ổn rồi
847
00:36:06,095 --> 00:36:08,146
Jessica cũng ổn rồi.
848
00:36:09,832 --> 00:36:12,400
Shh. Đừng cố nói gì
Ổn rồi mà
849
00:36:12,401 --> 00:36:15,903
Bố có cái này cho con
850
00:36:15,904 --> 00:36:19,607
♪ Funny how the heart
can be deceiving ♪
851
00:36:19,608 --> 00:36:22,543
Jessica nhờ bố đọc cho con nghe
852
00:36:22,544 --> 00:36:23,611
Khi con tỉnh.
853
00:36:25,180 --> 00:36:31,035
♪ Why do we fall in love so easy
even when it's not right? ♪
854
00:36:31,036 --> 00:36:33,621
"Gửi Aliyah xinh đẹp của tớ..."
855
00:36:35,808 --> 00:36:38,376
Bố cũng thích cô bé ấy.
856
00:36:41,230 --> 00:36:44,465
♪ Where there is desire,
there is gonna be a flame ♪
857
00:36:44,466 --> 00:36:45,833
(Sighs)
858
00:36:45,834 --> 00:36:50,121
♪ Where there is a flame,
someone's bound to get burned ♪
859
00:36:50,122 --> 00:36:54,675
♪ and just because it burns
doesn't mean you're gonna die ♪
860
00:36:54,676 --> 00:36:57,528
♪ you've got to get up
and try, try, try ♪
861
00:36:57,529 --> 00:37:00,848
Oh. Em xin lỗi.
Em…
862
00:37:00,849 --> 00:37:02,583
Em tưởng…
863
00:37:02,584 --> 00:37:04,819
Sao anh không ở nhà…
864
00:37:04,820 --> 00:37:07,188
Vì anh tưởng em sẽ về nhà
865
00:37:07,189 --> 00:37:10,191
Vậy là em cũng tưởng…
866
00:37:10,192 --> 00:37:11,792
Được rồi mà…
867
00:37:13,362 --> 00:37:16,063
Về nhà và ngủ đi
trên một cái giường tử tế ý.
868
00:37:17,499 --> 00:37:20,034
Vâng, một cái giường.
Cảm ơn anh
869
00:37:20,035 --> 00:37:23,478
Em đã bay cả ngày
Em mệt và bẩn nữa
870
00:37:24,403 --> 00:37:25,977
Được rồi
871
00:37:28,334 --> 00:37:29,401
Mai ta nói chuyện được chứ?
872
00:37:32,105 --> 00:37:34,172
Em rất muốn nói Jackson.
873
00:37:34,173 --> 00:37:37,209
♪ When you're out there
doing what you're doing ♪
874
00:37:37,210 --> 00:37:38,310
Chúc ngủ ngon
875
00:37:38,311 --> 00:37:42,147
♪ Are you just getting by? ♪
876
00:37:42,148 --> 00:37:45,717
♪ Tell me, are you just
getting by, by, by? ♪
877
00:37:45,718 --> 00:37:50,555
♪ where there is desire,
there is gonna be a flame ♪
878
00:37:50,556 --> 00:37:54,759
♪ where there is a flame,
someone's bound to get burned ♪
879
00:37:54,760 --> 00:37:59,297
♪ and just because it burns
doesn't mean you're gonna die ♪
880
00:37:59,298 --> 00:38:03,768
♪ you've got to get up
and try, try, try ♪
881
00:38:03,769 --> 00:38:05,003
chiêm ngưỡng đi.
882
00:38:05,004 --> 00:38:09,330
Mọi nơi ánh sáng chạm tới đều là của em.
883
00:38:09,659 --> 00:38:11,309
Ngốc nghếch
884
00:38:11,310 --> 00:38:15,013
Xin chúc mừng… Trưởng khoa
885
00:38:15,014 --> 00:38:17,115
886
00:38:17,116 --> 00:38:20,018
♪
887
00:38:25,024 --> 00:38:27,292
JO:
Tuyệt thật
888
00:38:27,293 --> 00:38:29,801
Nó rất tuyệt
889
00:38:29,802 --> 00:38:31,287
EM thích anh chăm sóc em
890
00:38:31,288 --> 00:38:33,855
Em không thê cứ ăn như thế này hàng đêm được
Em béo phì mất
891
00:38:33,856 --> 00:38:35,404
Sao phải lo béo phì
Anh cũng đã từng béo mà
892
00:38:35,405 --> 00:38:36,922
893
00:38:36,923 --> 00:38:38,524
- Hài hước ghê.
- Không hẳn.
894
00:38:38,525 --> 00:38:41,226
Không hẳn là béo phì
Chỉ là hơi to hơn bình thường.
895
00:38:41,227 --> 00:38:43,161
Nó chẳng có vấn đề gì
nhưng mà để xem nào…
896
00:38:43,162 --> 00:38:46,031
Anh không nhớ…
là lớp 5 hoặc là lớp 6
897
00:38:46,032 --> 00:38:48,183
Tự nhiên ai cũng quan tâm
898
00:38:48,184 --> 00:38:50,302
Rồi anh bị trêu
899
00:38:50,303 --> 00:38:52,771
Bởi những thứ ngu ngốc
Đặt biệt danh, chọc quê.
900
00:38:52,772 --> 00:38:56,174
Bọn nó nhét anh vào một cái tủ khoá
rồi anh bị kẹt.
901
00:38:56,175 --> 00:38:58,543
Anh là..
là cậu bé mập nhất ở lớp
902
00:38:58,544 --> 00:39:00,312
Và bị đánh ở nhà
903
00:39:00,313 --> 00:39:02,714
Nó tệ quá
Ý em là như là địa ngục ý
904
00:39:02,715 --> 00:39:04,850
Rồi sau mùa hè lớp 8
905
00:39:04,851 --> 00:39:06,918
Anh dành cả mùa hè để đạp xe
906
00:39:06,919 --> 00:39:09,471
tới mọi nơi
cả ngày, tất cả các ngày
907
00:39:09,472 --> 00:39:11,590
Chỉ cắm đầu cắm cổ đạp xe thôi
908
00:39:11,591 --> 00:39:14,826
Năm học bắt đầu
Chẳng ai nhận ra anh
909
00:39:14,827 --> 00:39:18,731
Anh cứng cỏi hơn
Anh phải thế, em hiểu chứ?
910
00:39:18,732 --> 00:39:20,565
Cơm nữa không?
911
00:39:20,566 --> 00:39:22,500
912
00:39:26,239 --> 00:39:27,339
AMELIA:
Ai cơ?
913
00:39:27,340 --> 00:39:29,474
Ai lại đi chung xe với người khác để đi làm
vào buổi sáng?
914
00:39:29,475 --> 00:39:31,226
Rồi đi về chẳng cần đi cùng họ
915
00:39:32,378 --> 00:39:34,346
Tôi không ngờ là chị ấy bỏ tôi
chị ấy bỏ rơi tôi.
916
00:39:34,347 --> 00:39:36,948
Tôi rất vui vi được đưa em về
thực ra tôi rất muốn
917
00:39:36,949 --> 00:39:39,818
Tôi chẳng muốn vào căn nhà đó
Tôi sẽ thua chị ấy.
918
00:39:39,819 --> 00:39:41,369
Không đùa đâu, em có thể…
919
00:39:41,370 --> 00:39:44,105
♪ High heels, something worth
a half a ticket on my wrist ♪
920
00:39:44,106 --> 00:39:46,675
♪ taking all the liquor
straight, never chased that ♪
921
00:39:46,676 --> 00:39:49,127
♪ rooftop like we're bringing
'88 back ♪
922
00:39:49,128 --> 00:39:52,356
Chuyện gì vậy?
923
00:39:53,266 --> 00:39:56,202
Đây, chị vào đây
924
00:39:56,203 --> 00:39:58,089
Xin lỗi.
925
00:40:00,289 --> 00:40:01,606
Cả hai ngồi xuống. Tốt rồi
926
00:40:01,607 --> 00:40:03,007
tôi muốn mọi người dừng lại
927
00:40:03,008 --> 00:40:04,776
và nhìn thật kỹ cơ thể phía trước mình
928
00:40:04,777 --> 00:40:07,178
Em cũng sống ở đây,
nghĩa là em được phép lên tiếng.
929
00:40:07,179 --> 00:40:10,715
Em đề nghị hai người cùng tìm
ra cách giải quyết vấn đề dở hơi đang có.
930
00:40:11,767 --> 00:40:13,352
Không có gì đặc biệt cả.
931
00:40:13,353 --> 00:40:15,019
Chỉ là một cơ thể
932
00:40:15,020 --> 00:40:18,206
Thế tại sao các bạn ở đây, tại sao ta khác biệt?
933
00:40:18,207 --> 00:40:19,173
điều gì đã thay đổi?
934
00:40:19,174 --> 00:40:20,642
Em xin lỗi về bức tường
935
00:40:20,643 --> 00:40:23,394
Em...
936
00:40:23,395 --> 00:40:24,696
Đã nổi đoá
937
00:40:24,697 --> 00:40:26,114
Chị xin lỗi vì bảo em bị rận
938
00:40:26,115 --> 00:40:28,232
- Meredith!
- Sao cơ?
939
00:40:28,233 --> 00:40:30,285
Chị không...
940
00:40:30,286 --> 00:40:35,340
Chị không biết làm thế nào để nói với em
Em nhiều khi….rất là
941
00:40:36,241 --> 00:40:38,242
Chị chẳng thích em tẹo nào
942
00:40:38,243 --> 00:40:40,211
Wow. được đấy.
943
00:40:40,212 --> 00:40:42,246
Nhưng chị không thể ghét
vì ta là gia đình
944
00:40:42,247 --> 00:40:43,481
và chị yêu quý em
945
00:40:43,482 --> 00:40:45,750
♪ Hot girl, hands off,
don't touch that ♪
946
00:40:45,751 --> 00:40:49,187
♪ look at it, I bet you wishing
that you could clutch that ♪
947
00:40:49,188 --> 00:40:50,605
♪ it's just the way
you like it, huh? ♪
948
00:40:50,606 --> 00:40:54,142
♪ You're so good, he just
wishing he could bite it, huh? ♪
949
00:40:54,143 --> 00:40:56,361
♪ Never turned down nothing,
slinging these hos ♪
950
00:40:56,362 --> 00:41:00,431
♪ gold trigger on the gun
like I'm so fancy ♪
951
00:41:00,432 --> 00:41:02,533
♪ you already know ♪
952
00:41:02,534 --> 00:41:04,802
Câu trả lời chính là… các bạn.
953
00:41:05,938 --> 00:41:07,905
The thing that has changed is you.
954
00:41:07,906 --> 00:41:10,475
♪ I'm so fancy ♪
955
00:41:10,476 --> 00:41:12,927
Tôi muốn các bạn bỏ đi những gì
các bạn đã từng biết
956
00:41:12,928 --> 00:41:15,096
về giải phẫu học, vứt hết qua cửa sổ…
957
00:41:15,097 --> 00:41:17,598
♪ 'Bout to blow ♪
958
00:41:17,599 --> 00:41:18,899
nhìn thật kỹ vào tử thi này
959
00:41:18,900 --> 00:41:21,068
Như thể bạn chưa từng thấy
cơ thể ngừoi bao giờ vậy.
960
00:41:21,069 --> 00:41:22,820
♪ That do that, do that, I-G-G-Y ♪
961
00:41:22,821 --> 00:41:24,739
♪ Who that, who that?
I-G-G-Y ♪
962
00:41:24,740 --> 00:41:26,791
Giờ cầm dao mổ lên.
963
00:41:26,792 --> 00:41:28,459
Đặt chúng vào cục giữa xương ức ngực
.
964
00:41:28,460 --> 00:41:30,127
♪ Who that, who that?
I-G-G-Y ♪
965
00:41:30,128 --> 00:41:31,379
Ấn chắc chắn.
966
00:41:31,380 --> 00:41:33,497
♪ That do that,
do that, I-G-G-Y ♪
967
00:41:33,498 --> 00:41:37,168
Không dè dặt. Và bắt đầu
968
00:41:37,169 --> 00:41:40,037
♪ Oh, oh, oh, oh, oh, oh ♪
969
00:41:41,040 --> 00:41:43,456
dịch từ phụ đề của Elderfel
www.addic7ed.com
bởi Vu hd