1 00:00:22,680 --> 00:00:26,880 Man brukar säga att livet inte ger en en andra chans. 2 00:00:28,600 --> 00:00:34,550 Men det gör vi. Vi kirurger gör det. 3 00:00:34,600 --> 00:00:39,510 - Akuten? Förlåt för i går. - Ingen fara. 4 00:00:39,560 --> 00:00:44,230 - Du är sur. Vi glömde bort klockan... - Nej, det är ingen fara. 5 00:00:44,280 --> 00:00:50,230 När ni bryter ett ben så gipsar vi det, när ni blöder så syr vi ihop er. 6 00:00:50,280 --> 00:00:54,390 - Har du bestämt dig? - Nej, jag var uppe hela natten. 7 00:00:54,440 --> 00:00:59,110 Ni kan inte berätta om er hjärntumör och begära ett beslut av mig. 8 00:00:59,160 --> 00:01:02,590 - Jag måste få veta mer. - Du vet allt du behöver. 9 00:01:02,640 --> 00:01:06,670 - Vad är tabletterna till? - Jag har migrän. Du förvärrar den. 10 00:01:06,720 --> 00:01:11,670 Har ni migrän, eller beror det på tumören? Vad är det för slags tumör? 11 00:01:11,720 --> 00:01:16,870 Kommer ni börja darra eller sluddra? Jag måste få veta mer! 12 00:01:16,920 --> 00:01:22,150 Det får du inte. Jag tänker självfallet inte riskera patienternas liv. 13 00:01:22,200 --> 00:01:26,190 Jag hanterar min situation, och det är min situation. 14 00:01:26,240 --> 00:01:31,510 Och du har inte rätt till den. Du har rätt till mina kunskaper- 15 00:01:31,560 --> 00:01:36,990 - och alla upptäcker, misstag och fel som jag har gjort genom åren- 16 00:01:37,040 --> 00:01:42,110 - och allt blod, all svett, alla idéer. Du slipper genomgå det. 17 00:01:42,160 --> 00:01:48,880 Så är det. Du får chansen att föra mitt arbete in i din framtid. 18 00:01:49,720 --> 00:01:53,110 Du är ensam om den. 19 00:01:53,160 --> 00:01:57,440 Så snälla... bestäm dig! 20 00:01:58,200 --> 00:02:03,790 Men även om vi ger en andra chans brukar vi inte få det själva. 21 00:02:03,840 --> 00:02:06,910 Operationerna är inställda. 22 00:02:06,960 --> 00:02:12,670 Gå ronden åt mig, jag ska på möte. Fråga inte vad det gäller. 23 00:02:12,720 --> 00:02:17,560 De misstag vi gör är ibland omöjliga att återhämta sig från. 24 00:02:18,720 --> 00:02:22,870 - Vad är det? - Jag var uppe hela natten. 25 00:02:22,920 --> 00:02:28,630 - Jag med. - Sofia börjar fråga om mig och Arizona. 26 00:02:28,680 --> 00:02:33,510 Jag vet inte vad jag ska säga, så jag sover inte. Själv, då? 27 00:02:33,560 --> 00:02:36,190 Du vill inte veta. 28 00:02:36,240 --> 00:02:40,270 - Vad är det? - Derek och jag hade sex hela natten. 29 00:02:40,320 --> 00:02:42,880 Nej, det ville jag inte höra. 30 00:02:46,480 --> 00:02:50,550 69-årig man som hoppade ut från ett brinnande hus. 31 00:02:50,600 --> 00:02:55,150 Blodtrycket är 95/60, pulsen runt 120, och GCS var 14 i fält. 32 00:02:55,200 --> 00:02:59,070 - Hattie! - Varför är patienterna på samma bår? 33 00:02:59,120 --> 00:03:02,350 Hon är död. Vi hittar ingen puls. 34 00:03:02,400 --> 00:03:08,230 Vi försökte lyfta bort henne, men han släpper inte taget. 35 00:03:08,280 --> 00:03:10,990 Vi var rädda att skada honom. 36 00:03:11,040 --> 00:03:13,190 Vad händer här? Oj! 37 00:03:13,240 --> 00:03:17,990 Vittnen säger att han hoppade undan branden med frun i famnen. 38 00:03:18,040 --> 00:03:20,470 Traumarum 1. 39 00:03:20,520 --> 00:03:22,990 - Vad ska jag göra? - Ta bädd tre. 40 00:03:23,040 --> 00:03:25,870 - Jag kan hoppa in här. - Du behövs inte. 41 00:03:25,920 --> 00:03:32,920 - Vill du ha stjärnan på bänken? - Du blir nog inte kvar där länge. 42 00:03:34,720 --> 00:03:40,790 - Vi måste lyfta bort henne. - Sir, ni måste släppa taget. 43 00:03:40,840 --> 00:03:43,830 - Sir, vad heter ni? - Norris. 44 00:03:43,880 --> 00:03:46,350 - Är hon...? - Tänk inte på det. 45 00:03:46,400 --> 00:03:50,550 Klart att han ska! - Norris, vad heter din fru? 46 00:03:50,600 --> 00:03:53,560 Harriet. Hattie. 47 00:03:55,280 --> 00:03:59,390 Norris, det är dags att släppa taget. Hattie är borta. 48 00:03:59,440 --> 00:04:02,750 - Vad betyder "borta"? - Hon är död. 49 00:04:02,800 --> 00:04:05,190 - Nej. - Hon är borta. 50 00:04:05,240 --> 00:04:08,190 - Hattie... - Du gjorde allt du kunde. 51 00:04:08,240 --> 00:04:13,990 Du hjälpte henne genom det värsta. Du höll om henne när hon dog. 52 00:04:14,040 --> 00:04:18,230 - Det hade glatt henne. - Hon har inte ont, men det har du. 53 00:04:18,280 --> 00:04:23,440 Hon hade nog inte velat det. Släpp henne, så att vi kan hjälpa dig. 54 00:04:24,560 --> 00:04:30,790 - Hon är min! Jag kan inte. - Norris, jag beklagar verkligen. 55 00:04:30,840 --> 00:04:33,560 Det är dags. 56 00:04:42,520 --> 00:04:44,710 Okej, på tre. 57 00:04:44,760 --> 00:04:48,400 Ett, två, tre. 58 00:04:51,360 --> 00:04:55,550 - Jag dödförklarar henne. - Hattie... 59 00:04:55,600 --> 00:04:59,550 - Älskling...! - Sot i luftvägarna. 60 00:04:59,600 --> 00:05:05,590 - Lågt blodtryck och spänd buk. - Höger underben är svullet. 61 00:05:05,640 --> 00:05:08,390 - Tyst. - Röntga vänster underben. 62 00:05:08,440 --> 00:05:10,680 Tyst! 63 00:05:11,560 --> 00:05:16,440 - Jag hör en puls. - Traumarum två, Pierce, Shepherd! 64 00:05:17,440 --> 00:05:19,920 - Lever hon? - Ja. 65 00:05:21,000 --> 00:05:26,760 - Tar ni hand om henne? - Jag ska ta väl hand om henne. 66 00:05:29,120 --> 00:05:31,990 - Var är dr Herman? - Har du ringt mamma? 67 00:05:32,040 --> 00:05:36,080 - Vi skulle vänta tills vi var oroliga. - Jag är orolig. 68 00:05:36,640 --> 00:05:39,390 - Varför rör hon sig inte? - Emily, Corey. 69 00:05:39,440 --> 00:05:45,230 Jag är rädd att blod sugs in i tumören så att barnet blir anemiskt. 70 00:05:45,280 --> 00:05:50,790 - Var är dr Herman? - Hon hade ett möte... med en patient. 71 00:05:50,840 --> 00:05:56,350 Hon kan väl hjälpa oss gå tiden ut? Det var poängen med fosterkirurgin. 72 00:05:56,400 --> 00:06:01,470 Det är det fortfarande. Dr Herman utför nog en intrauterin transfusion. 73 00:06:01,520 --> 00:06:06,520 Jag ska informera henne, så återkommer vi om hur vi går vidare. 74 00:06:09,600 --> 00:06:14,400 - Var är dr Herman? - Jag vet inte, och barnet är illa ute. 75 00:06:15,680 --> 00:06:20,990 Röret sitter bra... Lungkollaps. - Edwards, förbered för thoraxdrän. 76 00:06:21,040 --> 00:06:23,910 Kolla först med CT. 77 00:06:23,960 --> 00:06:30,590 - Hon blöder in i lungan. - Hon läcker cerebrospinalvätska. 78 00:06:30,640 --> 00:06:35,000 Jag ska till röntgen. Kan nån prata med de anhöriga? 79 00:06:40,520 --> 00:06:45,720 - Sarah? Vad gör du här? - Amelia! Är du... läkare? 80 00:06:46,600 --> 00:06:50,910 - Det stämmer. - Mina föräldrar var med om en brand. 81 00:06:50,960 --> 00:06:53,950 Herregud... Okej. 82 00:06:54,000 --> 00:07:00,630 Hittills har vi sett att din pappa har invärtes skador och ett brutet ben. 83 00:07:00,680 --> 00:07:04,550 Din mamma blöder i lungan och har en skallskada. 84 00:07:04,600 --> 00:07:07,110 Jag är hjärnkirurg och... 85 00:07:07,160 --> 00:07:12,390 Vänta... Ska du operera min mamma? 86 00:07:12,440 --> 00:07:15,710 Nej. Nej. Ledsen. 87 00:07:15,760 --> 00:07:22,030 Ursäkta, jag behöver en annan läkare. Hon får inte röra min mamma. 88 00:07:22,080 --> 00:07:26,750 Jag behöver en annan läkare nu! Jag vill ha en annan läkare! 89 00:07:26,800 --> 00:07:31,350 - Vad är det som pågår? - Hon är missbrukare! 90 00:07:31,400 --> 00:07:36,910 - Dr Shepherd är... - ...knarkare! Jag träffade henne på NA. 91 00:07:36,960 --> 00:07:40,550 Hennes kille dog av en överdos. 92 00:07:40,600 --> 00:07:46,630 Jag vill ha en annan läkare nu! Nej, håll henne borta från dem! 93 00:07:46,680 --> 00:07:50,480 - Jag tar det. - Håll henne borta från dem! 94 00:08:11,800 --> 00:08:17,950 - Vad gör du? Tog du hennes operation? - Vad skulle jag göra? 95 00:08:18,000 --> 00:08:22,430 - Ta hennes parti, kanske? - Dottern hyste agg mot henne. 96 00:08:22,480 --> 00:08:27,350 - Det hade aldrig fungerat. - Du reder väl ut det med Owen? 97 00:08:27,400 --> 00:08:30,480 Ja, det ska jag. 98 00:08:35,080 --> 00:08:39,430 - Jag har sökt dig tre gånger. - Ta det lugnt. 99 00:08:39,480 --> 00:08:43,270 Ett foster med teratom behöver en intrauterin transfusion. 100 00:08:43,320 --> 00:08:48,190 Man ska föra in en 15 cm lång kanyl genom navelsträngsvenen. 101 00:08:48,240 --> 00:08:53,230 - Jag har aldrig gjort det! - Ta ut barnet, så fixar jag teratomet. 102 00:08:53,280 --> 00:08:57,710 Fostret är i vecka 28! De vill helst gå tiden ut. 103 00:08:57,760 --> 00:09:01,040 Jag kan rädda barnet. 104 00:09:04,440 --> 00:09:08,630 - Ni har nått dr Nicole Herman. - Herman, det är Robbins. 105 00:09:08,680 --> 00:09:12,630 Jensens foster är anemiskt. Ni får 30 minuter på er- 106 00:09:12,680 --> 00:09:16,630 - sen gör jag kejsarsnitt och tar ut teratomet. 107 00:09:16,680 --> 00:09:21,630 Okej, jag bokar operationssal. Kan du vara redo om 30 minuter? 108 00:09:21,680 --> 00:09:24,310 Okej, tack. 109 00:09:24,360 --> 00:09:27,440 Hon börjar bli knäpp! 110 00:09:28,600 --> 00:09:35,150 Det är stort att operera själv. Om du är nervös kan jag ta över. 111 00:09:35,200 --> 00:09:40,390 - Jag är inte nervös. - Är du gravid? Jag förlåter det aldrig. 112 00:09:40,440 --> 00:09:45,950 Nej! Och jag kan fixa ett bråck. Steg e medialt snitt. 113 00:09:46,000 --> 00:09:49,710 Steg två: identifiera ödestriangeln och undvika höftvenen. Steg tre... 114 00:09:49,760 --> 00:09:52,710 Spy. Bailey krossar dig. 115 00:09:52,760 --> 00:09:56,030 Nej, jag är tuff. Steg tre: lateralt snitt. 116 00:09:56,080 --> 00:10:01,070 Steg fyra... Identifiera smärttriangeln! 117 00:10:01,120 --> 00:10:07,240 Du ser, jag har koll och är inte rädd för lilla dr Bailey. 118 00:10:19,080 --> 00:10:21,990 Kan du sätta på vattnet, dr Tuffing? 119 00:10:22,040 --> 00:10:26,280 Lilla jag klarar det ju inte själv. 120 00:10:35,840 --> 00:10:39,230 - Här kommer hon. - Jag förstår de anhöriga. 121 00:10:39,280 --> 00:10:44,200 - Visste du att hon var missbrukare? - Har du hört? 122 00:10:50,280 --> 00:10:52,680 Jag måste prata med dig. 123 00:10:54,680 --> 00:10:58,750 Hon sa det inför alla, allt jag har sagt på möten. 124 00:10:58,800 --> 00:11:03,590 - Det är ingen fara. Är du nykter? - "Ingen fara"? Alla stirrar ju! 125 00:11:03,640 --> 00:11:07,750 - Är du nykter? - Självklart! 126 00:11:07,800 --> 00:11:11,270 Berättade du om det här när du anställdes? 127 00:11:11,320 --> 00:11:14,830 Det behövdes inte. Derek anställde mig! 128 00:11:14,880 --> 00:11:18,950 Du har inte gjort nåt fel. Hon gjorde fel. 129 00:11:19,000 --> 00:11:23,670 Hon kränkte din integritet. Du behöver inte berätta mer för nån- 130 00:11:23,720 --> 00:11:27,510 -så länge ditt arbete inte påverkas. 131 00:11:27,560 --> 00:11:31,750 Det gör det inte! Du behöver inte säga mer om det. 132 00:11:31,800 --> 00:11:34,430 - Okej. - Det är en rättighet. 133 00:11:34,480 --> 00:11:38,640 Det där är det förflutna. Du behöver inte försvara det. 134 00:11:39,440 --> 00:11:44,190 Jag trodde att jag skulle komma undan här. 135 00:11:44,240 --> 00:11:47,120 Jag trodde att jag hade en chans... 136 00:11:50,360 --> 00:11:54,160 - Man kommer aldrig undan. - Nej. 137 00:11:55,160 --> 00:11:58,000 Nej, det gör man inte. 138 00:11:59,960 --> 00:12:04,230 - Vad gör jag nu? - Fortsätt på inslagen väg. 139 00:12:04,280 --> 00:12:10,880 Sköt om dig och gör ditt jobb. Så fort du kan, måste du gå på ett möte. 140 00:12:26,080 --> 00:12:29,200 Nå? 141 00:12:30,160 --> 00:12:34,030 - Tiden är ute. Vi tar ut barnet. - Det är rätt beslut. 142 00:12:34,080 --> 00:12:38,350 Det är Robbins, igen. Ni lämnar mig inget val- 143 00:12:38,400 --> 00:12:43,480 - så jag har fattat ett beslut om er. Jag berättar för Hunt. 144 00:12:46,520 --> 00:12:50,320 - Är det hon? - Ja, det är hon. 145 00:12:53,880 --> 00:12:58,640 Dr Shepherd... Kan vi talas vid i enrum? 146 00:13:00,920 --> 00:13:04,200 - Jag är upptagen just nu. - Det är viktigt. 147 00:13:06,680 --> 00:13:08,880 Du... 148 00:13:10,000 --> 00:13:15,280 Finns det nåt du vill berätta för mig? För att reda ut allt. 149 00:13:16,240 --> 00:13:20,510 Jag tror inte... Du fick höra alla fakta. 150 00:13:20,560 --> 00:13:24,470 Det jag hörde var en upprörd kvinna som skrek. 151 00:13:24,520 --> 00:13:30,590 - Det finns nog en annan sida. - En kvinna bad om och fick byta läkare. 152 00:13:30,640 --> 00:13:35,350 - Det var hennes rättighet. - Jag försöker prata med dig! 153 00:13:35,400 --> 00:13:38,590 Det är inte din sak! Sköter jag mitt jobb? 154 00:13:38,640 --> 00:13:43,520 Amelia, jag försöker hjälpa dig. 155 00:13:47,560 --> 00:13:51,480 Jag behöver inte diskutera det här med dig. 156 00:13:51,920 --> 00:13:55,040 Är det ditt svar? 157 00:13:56,040 --> 00:13:58,800 Det är min rättighet. 158 00:14:02,120 --> 00:14:04,800 Okej. 159 00:14:12,520 --> 00:14:15,310 Klämma, och kapa. 160 00:14:15,360 --> 00:14:18,950 - Här kommer hon. - Jag har henne. 161 00:14:19,000 --> 00:14:22,830 - Vi tar ut livmodern. - Vi sätter in navelkateter. 162 00:14:22,880 --> 00:14:27,190 - Hur mår hon? - Vi preoxygenerar innan vi intuberar. 163 00:14:27,240 --> 00:14:31,910 - Kan du ta över? Ta moderkakan... - Jag har gjort femtielva kejsarsnitt. 164 00:14:31,960 --> 00:14:36,190 - Hur går det? - Inte bra. Sal 7 väntar på oss. 165 00:14:36,240 --> 00:14:41,270 Graham, jag följer med barnet. Hämta mig när du är klar. - Då kör vi! 166 00:14:41,320 --> 00:14:46,190 - Satan. Vi måste göra en lobektomi. - Måste vi ta bort så mycket lunga? 167 00:14:46,240 --> 00:14:49,590 Vi räddar det som går. Var blöder det?! 168 00:14:49,640 --> 00:14:54,150 - Jag hittar inte källan. - Släpp sugen. 169 00:14:54,200 --> 00:14:58,190 Grabba tag i hilus och vrid om den som en trädgårdsslang. 170 00:14:58,240 --> 00:15:04,320 Stoppa blodflödet... Så där ja! 171 00:15:04,960 --> 00:15:07,390 Hattie... 172 00:15:07,440 --> 00:15:11,070 - Vad häftigt! - Fortsätt, dr Shepherd. 173 00:15:11,120 --> 00:15:15,110 Men lugnt och fint! Hattie har en dejt med sin man. 174 00:15:15,160 --> 00:15:18,830 Uppfattat. Bihålan lossnar... 175 00:15:18,880 --> 00:15:22,270 - Precis som den ska. - Bra. 176 00:15:22,320 --> 00:15:25,070 Pojke eller flicka? Ert barn. 177 00:15:25,120 --> 00:15:29,230 Jaha! Vi har valt att låta det bli en överraskning. 178 00:15:29,280 --> 00:15:33,190 - Låter bra. - Det var Aprils idé. Jag blir tokig. 179 00:15:33,240 --> 00:15:38,670 Varför ta reda på allt man kan? Det är ju så kul att vara hjälplöst oförberedd! 180 00:15:38,720 --> 00:15:42,150 - Vi fick veta att min son var en pojke. - Precis! 181 00:15:42,200 --> 00:15:47,470 Jag visste inte att han skulle förlösas av en AT-läkare mitt under en cyklon. 182 00:15:47,520 --> 00:15:52,430 - Överraskningar inträffar alltid. - Vilken bra berättelse! Men klen tröst. 183 00:15:52,480 --> 00:15:56,550 Jag har suttit på avbytarbänken i flera veckor. 184 00:15:56,600 --> 00:16:02,030 Nu räddar jag livet på en kvinna utan att ens öppna kraniet. 185 00:16:02,080 --> 00:16:05,630 Välkomna överraskningar, Avery! 186 00:16:05,680 --> 00:16:08,510 Det var det laterala snittet. Dags för det mediala. 187 00:16:08,560 --> 00:16:11,870 Mjälten är krossad. Ge mig den största peangen. 188 00:16:11,920 --> 00:16:17,070 - Han var som en studsmatta åt frun. - Bättre än att brinna ihjäl. Tänk dig! 189 00:16:17,120 --> 00:16:22,310 Jag kan tänka mig att kasta ut min fru genom fönstret. Min exfru... 190 00:16:22,360 --> 00:16:27,590 Alla säger att det blir lättare, och alla kan väl inte ha fel, men... 191 00:16:27,640 --> 00:16:30,550 Jag är helredo för den lättare biten. 192 00:16:30,600 --> 00:16:34,110 - Derek och jag är nog där nu. - Ja, han sa det. 193 00:16:34,160 --> 00:16:40,350 Vi tar time-out hela tiden, så vi glömmer bort att vi är sura. 194 00:16:40,400 --> 00:16:43,110 Han verkar bättre. Åtminstone hemma. 195 00:16:43,160 --> 00:16:47,510 Jag väntar på del 2, men det kanske inte finns nån. 196 00:16:47,560 --> 00:16:52,110 Det finns alltid en del 2. En time-out är bara ett plåster. 197 00:16:52,160 --> 00:16:56,710 Det slutar blöda ett tag, och man ser inte skadan. Och sen... 198 00:16:56,760 --> 00:17:01,670 Härliga tider! Tro mig. Det kommer alltid en del 2. 199 00:17:01,720 --> 00:17:05,630 - Du är väldigt tyst. - Jag fokuserar, dr Bailey. 200 00:17:05,680 --> 00:17:12,190 - Borde jag kanske få en lägesrapport? - Det mediala snittet är klart. 201 00:17:12,240 --> 00:17:17,830 Ödestriangeln, det laterala snittet... Sen är det bara nätet kvar. 202 00:17:17,880 --> 00:17:21,550 - Du har visst allt under kontroll. - Absolut! 203 00:17:21,600 --> 00:17:26,000 Och du har inte spytt i munskyddet. Bravo! 204 00:17:27,040 --> 00:17:29,950 Försiktigt. Hon är prematur. 205 00:17:30,000 --> 00:17:34,190 - Det blöder. Du får devaskularisera. - Jag ordnar det. 206 00:17:34,240 --> 00:17:39,310 - Det är som på den gamla goda tiden! - Jag är inte van vid den nya tiden än. 207 00:17:39,360 --> 00:17:44,390 - Dr Maddox kallar er till sal 6. - Graham... Det är ett lätt kejsarsnitt! 208 00:17:44,440 --> 00:17:47,790 - Jag kan ta det. - Det är akut. 209 00:17:47,840 --> 00:17:52,470 Skynda på med blodet! - Jag drog i moderkakan, och det började blöda. 210 00:17:52,520 --> 00:17:56,030 - Hur många enheter har hon fått? - Jag vet inte. Två, tre... 211 00:17:56,080 --> 00:17:59,310 - Åtta. - Jag gjorde som jag skulle! 212 00:17:59,360 --> 00:18:02,550 - Klä på mig! - För helvete, Graham! 213 00:18:02,600 --> 00:18:06,710 Det låter som placenta percreta som tränger in i andra vävnader. 214 00:18:06,760 --> 00:18:11,160 Såg du inte det? - Varför hindrade ingen honom? 215 00:18:12,360 --> 00:18:15,910 Sök Hunt eller nån traumakirurg som har jour. 216 00:18:15,960 --> 00:18:19,760 Flytta på dig, Graham. Undan! 217 00:18:23,760 --> 00:18:28,030 Din mamma började läcka cerebro- spinalvätska, men jag fick stopp på det. 218 00:18:28,080 --> 00:18:32,510 Hon opereras fortfarande, och vi försöker fixa till lungan. 219 00:18:32,560 --> 00:18:37,590 Din pappa drabbades av inre blödningar. Vi vet snart mer. 220 00:18:37,640 --> 00:18:42,230 Tack ska ni ha. Jag ville inte utsätta henne för det. 221 00:18:42,280 --> 00:18:45,110 Den andra läkaren... 222 00:18:45,160 --> 00:18:48,950 Jag är också nykter narkoman. Jag bröt mot en regel. 223 00:18:49,000 --> 00:18:52,950 Jag vill ju visa mitt stöd... 224 00:18:53,000 --> 00:18:56,470 ...men det gäller ju min mamma. 225 00:18:56,520 --> 00:19:00,720 Vi berättar mer så fort vi vet nåt. 226 00:19:01,600 --> 00:19:04,790 - Vad rör det sig om? - Menar du Amy? 227 00:19:04,840 --> 00:19:08,510 Hur mycket av det är sant? Är hon knarkare? Dödade hon sin kille? 228 00:19:08,560 --> 00:19:14,350 - Hon är min syster... - Ska hon få bli chef för neurokirurgen? 229 00:19:14,400 --> 00:19:21,080 Jag frågar dig. Tycker du att hon är det bästa valet som avdelningschef? 230 00:19:25,720 --> 00:19:33,040 Okej. Jag fattar. Hon är din syster. Du behöver inte säga nåt mer. Tack. 231 00:19:44,600 --> 00:19:48,390 - Här är jag! Är det placenta percreta? - Var är Hunt? 232 00:19:48,440 --> 00:19:52,830 - Upptagen. - Jag ville ju skona dig. Klämma! 233 00:19:52,880 --> 00:19:55,710 - Visade ultraljudet inget? - Inte ens Herman såg nåt. 234 00:19:55,760 --> 00:20:00,070 Gravida kvinnor har större blodvolym och förblöder snabbare. 235 00:20:00,120 --> 00:20:04,350 - Nej, nej, nej! Ända ner till njuren. - Kompress! 236 00:20:04,400 --> 00:20:08,790 - Mer blod! - Hur klarar vi av att skaffa barn? 237 00:20:08,840 --> 00:20:10,950 Jag ville ju skona dig. 238 00:20:11,000 --> 00:20:17,390 Jag ser inga fler skador. Buken är intakt. Vi kan sy ihop nu. 239 00:20:17,440 --> 00:20:21,270 Hur länge dröjer det? Det blir ett extrainsatt styrelsemöte. 240 00:20:21,320 --> 00:20:24,110 - Gäller det Amelia? - Ja. 241 00:20:24,160 --> 00:20:28,030 - Har inte Derek pratat med dig? - Jo. 242 00:20:28,080 --> 00:20:30,160 Owen! 243 00:20:31,920 --> 00:20:36,480 - Callie... - Där kom del 2. Vi tar det. Gå nu. 244 00:20:51,360 --> 00:20:54,030 - Har Owen pratat med dig? - Jag sa inget... 245 00:20:54,080 --> 00:20:59,390 - Pratade han om ditt jobb? - Ska han ta det? Prata med honom... 246 00:20:59,440 --> 00:21:03,680 Det har jag redan gjort. Jag kan ha gett honom uppslaget... 247 00:21:04,720 --> 00:21:08,350 - Nej, Derek! - Förlåt. Jag ordnar det. 248 00:21:08,400 --> 00:21:12,310 Du tänker låta honom ge dig mitt jobb. Ditt svin. 249 00:21:12,360 --> 00:21:17,590 Ditt svin! Du bad mig komma hit. Du bad mig stanna. 250 00:21:17,640 --> 00:21:24,070 Jag försökte skapa ett nytt liv, ge mig själv en andra chans. 251 00:21:24,120 --> 00:21:29,110 - Jag försökte hjälpa både dig och mig. - Du har utnyttjat mig sen jag kom hit. 252 00:21:29,160 --> 00:21:33,910 Nu måste du krossa min karriär också. Hur kan du göra så mot mig? 253 00:21:33,960 --> 00:21:39,270 Jag ska ordna upp det. Jag ska prata med alla och ordna upp det. 254 00:21:39,320 --> 00:21:42,480 Du är min bror... 255 00:21:53,160 --> 00:21:56,910 Har du sett Derek Shepherd? 256 00:21:56,960 --> 00:22:01,750 - Där är du ju! Varför ska vi ha möte? - Det blir inget. Jag ska tala med Hunt. 257 00:22:01,800 --> 00:22:07,030 Han sa att han hade pratat med dig. Redde du ut allt om Amelia? 258 00:22:07,080 --> 00:22:13,190 Nej. Inte nu, Meredith. Jag kan inte ta det med dig just nu. 259 00:22:13,240 --> 00:22:17,030 Derek, vad sa du? Vad har du gjort? 260 00:22:17,080 --> 00:22:21,590 - Min första TAPP-operation, solo! - Spydde du? 261 00:22:21,640 --> 00:22:26,150 Varför frågar alla det? Jag satte det: medialt, lateralt, smärta, nät - rubbet! 262 00:22:26,200 --> 00:22:29,750 Höftvenen, då? Du hoppade över den. 263 00:22:29,800 --> 00:22:33,230 - Nej då! - Du hoppade över den. 264 00:22:33,280 --> 00:22:39,280 Men jag gjorde det. Jag hoppade inte över den där inne. 265 00:22:40,160 --> 00:22:44,950 - Jag gjorde det väl...? - Frågar du mig? 266 00:22:45,000 --> 00:22:48,070 - Klämma, medium. - En enhet blod till! 267 00:22:48,120 --> 00:22:52,110 - Hon har fått hundra enheter! - Dr Robbins? Dr Karev söker er. 268 00:22:52,160 --> 00:22:55,710 - Sa han varför? - Bara att han behövde er. 269 00:22:55,760 --> 00:23:01,080 Gå med dig. Jag tar det. Se till att hennes barn klarar sig. 270 00:23:04,000 --> 00:23:06,080 Förlåt! 271 00:23:08,840 --> 00:23:11,480 Var är dr Karev? 272 00:23:13,440 --> 00:23:16,150 - Vad har hänt? - Allt har gått bra. 273 00:23:16,200 --> 00:23:20,550 - Du vill väl berätta det för pappan? - Alex, hans fru... 274 00:23:20,600 --> 00:23:23,630 - Mår barnet bra, eller? - Jadå. 275 00:23:23,680 --> 00:23:29,390 Hennes värden är bra. Hon får bli kvar på intensiven, men allt ser bra ut. 276 00:23:29,440 --> 00:23:34,070 - Har Emily fått se henne? - Hon opereras fortfarande. 277 00:23:34,120 --> 00:23:38,270 - Opereras hon fortfarande...? - Vi gör allt vi kan. Jag måste återgå. 278 00:23:38,320 --> 00:23:43,070 - "Allt ni kan..."? Är det allvarligt? - Hon har förlorat mycket blod. 279 00:23:43,120 --> 00:23:48,470 Var är dr Herman? Hon hade en plan. Nu ligger mitt barn på intensiven! 280 00:23:48,520 --> 00:23:53,520 - Jag vet inte ens vem ni är! - Jag måste återgå. 281 00:23:54,360 --> 00:23:57,120 Var fanken är vår läkare?! 282 00:24:27,760 --> 00:24:33,230 Det blev bara ett missförstånd med Owen. Han reder ut det. 283 00:24:33,280 --> 00:24:37,430 Han är ju orsaken. Varför ska jag tro på det? Varför tror du på det? 284 00:24:37,480 --> 00:24:40,950 - För att han är din bror. - Och därför kan han göra det. 285 00:24:41,000 --> 00:24:46,710 Han kan sno mina leksaker och dra mig i håret bara för att vi är syskon. 286 00:24:46,760 --> 00:24:51,040 Därför tror han att han kommer undan. 287 00:24:51,680 --> 00:24:56,830 - Du fattar inte... - Nej. Jag växte upp som ensambarn. 288 00:24:56,880 --> 00:25:01,040 Och jag är världens sämsta syster. 289 00:25:02,000 --> 00:25:05,200 Men du är här nu... 290 00:25:05,680 --> 00:25:08,760 Det räcker för mig. 291 00:25:09,560 --> 00:25:16,310 - Minns du inte?! - Jo, men jag ville bara dubbelkolla. 292 00:25:16,360 --> 00:25:21,030 Det laterala snittet såg bra ut. Jag tror inte att jag var nära höftvenen... 293 00:25:21,080 --> 00:25:27,000 "Tror inte"?! Antingen träffade du höftvenen eller inte. Hur ska du ha det? 294 00:25:27,840 --> 00:25:29,990 Jag... 295 00:25:30,040 --> 00:25:34,470 - Vad gör vi nu? - Vi... Nej, jag gör en CT. 296 00:25:34,520 --> 00:25:40,960 Du får stanna kvar och be och hoppas att din patient inte förblöder! 297 00:25:43,600 --> 00:25:46,470 Ska vi vänta på Robbins? 298 00:25:46,520 --> 00:25:48,910 - Nej! - Derek, vi måste... 299 00:25:48,960 --> 00:25:55,350 Ni försöker reda ut hur det ligger till. Ni har hört saker om Amelia. 300 00:25:55,400 --> 00:26:02,150 - Jag lät er tro vissa saker... - Du var väldigt tydlig när vi pratade. 301 00:26:02,200 --> 00:26:05,430 Hon är nykter, och hon kämpar på. 302 00:26:05,480 --> 00:26:09,440 Hon har lyckats hålla sig nykter... 303 00:26:15,000 --> 00:26:20,800 Sjukhuset borde ha skyddat henne. Kvinnan borde ha skyddat henne. 304 00:26:28,280 --> 00:26:32,880 Framför allt så borde jag ha skyddat henne. 305 00:26:38,160 --> 00:26:41,320 Det gjorde jag inte. 306 00:26:44,240 --> 00:26:50,120 Jag ville ha hennes jobb. Jag ville ha tillbaka mitt gamla jobb. 307 00:26:56,880 --> 00:27:00,320 Och nu står vi här. 308 00:27:05,520 --> 00:27:08,040 Det är mitt fel. 309 00:27:13,160 --> 00:27:16,400 Derek, varför gjorde du...? 310 00:27:20,960 --> 00:27:25,790 Hon bör få stanna kvar på sin plats. Hon kan sköta jobbet. 311 00:27:25,840 --> 00:27:29,240 Hon sköter redan jobbet. 312 00:27:30,840 --> 00:27:34,080 Jag skulle inte sköta det bättre. 313 00:27:38,000 --> 00:27:41,950 - Nån förändring hos barnet? - Nej, hon mår bra. Jag gör det. 314 00:27:42,000 --> 00:27:47,830 Nej, jag måste berätta det. Men hur berättar jag att hans fru är död? 315 00:27:47,880 --> 00:27:52,910 - Herman borde ha varit här. - Jag är här. Emily var mitt ansvar. 316 00:27:52,960 --> 00:27:55,720 Låt mig göra det, då. 317 00:28:01,520 --> 00:28:04,510 Placenta percreta är svårdiagnostiserat. 318 00:28:04,560 --> 00:28:09,470 Vid svåra fall, precis som Emilys, är det ofta oövervinneligt. 319 00:28:09,520 --> 00:28:14,710 Om barnet hade gått tiden ut, skulle Emily sannolikt ha dött. 320 00:28:14,760 --> 00:28:18,470 - Nej! - Corey, du måste förstå en sak. 321 00:28:18,520 --> 00:28:25,350 Om jag hade utfört ingreppet, skulle vi ha förlorat både Emily och er dotter. 322 00:28:25,400 --> 00:28:28,950 Dr Robbins gjorde allt hon kunde för din fru. 323 00:28:29,000 --> 00:28:35,680 Hon räddade livet på barnet. Ert barn lever tack vare henne. 324 00:28:38,280 --> 00:28:43,390 Det där förändrar inget! Jag kan inte göra det. Jag vägrar! 325 00:28:43,440 --> 00:28:48,400 Ni bara lämnade mig! Ni tvingade mig att ta ut barnet... 326 00:29:02,240 --> 00:29:05,710 Fortsätt. Avsluta din harang. 327 00:29:05,760 --> 00:29:11,280 - Nej, jag... - Fortsätt, du. Få ut allt! 328 00:29:14,080 --> 00:29:16,440 Tack. 329 00:29:18,240 --> 00:29:21,710 Vad är det som händer? 330 00:29:21,760 --> 00:29:23,750 I går bestämde mina läkare 331 00:29:23,800 --> 00:29:29,110 att jag behövde aggressiv strålbehandling. Nu. 332 00:29:29,160 --> 00:29:35,960 Det var där jag var i dag. Det tog mer på krafterna än jag trodde. 333 00:29:36,360 --> 00:29:39,590 Allt som jag sa till honom var sant. 334 00:29:39,640 --> 00:29:43,710 Du räddade ett barn som skulle ha dött annars. Jag såg dig. 335 00:29:43,760 --> 00:29:50,150 Jag loggade in på sjukhusets sajt och följde dina steg hela dagen. 336 00:29:50,200 --> 00:29:55,790 - Du fattade rätt beslut varje gång. - Om ni hade varit här... 337 00:29:55,840 --> 00:30:01,030 Nej. Det enda jag kunde ha utfört är en intrauterin transfusion- 338 00:30:01,080 --> 00:30:05,630 - och därigenom se till att barnet låg kvar lite längre. 339 00:30:05,680 --> 00:30:10,750 Då kunde vi kanske, eventuellt, ha upptäckt percreta-symtomen tidigare. 340 00:30:10,800 --> 00:30:14,550 Men vi kunde inte ha gjort nåt som du inte gjorde. 341 00:30:14,600 --> 00:30:18,150 Jag vill lära mig att göra en intrauterin transfusion. 342 00:30:18,200 --> 00:30:24,350 Om jag kunde ha räddat mamman, vill jag lära mig hur. Inför nästa gång... 343 00:30:24,400 --> 00:30:27,430 Jag kan visa dig i morgon. 344 00:30:27,480 --> 00:30:31,880 Om du nu inte tänker ta ett snack med Hunt... 345 00:30:40,760 --> 00:30:43,870 Då så... Vi ses i morgon. 346 00:30:43,920 --> 00:30:46,840 Åk hem nu. 347 00:30:52,200 --> 00:30:56,880 Det ordnar sig. Jag stannar hos dig. 348 00:30:59,320 --> 00:31:02,760 - Ut, Edwards! - Ska bli. 349 00:31:05,280 --> 00:31:09,910 - Hur såg hennes CT ut? - Hon kom aldrig så långt. 350 00:31:09,960 --> 00:31:14,630 Det var du som opererade. Du får informera hennes familj. 351 00:31:14,680 --> 00:31:18,950 Herregud...! Är hon död? Hon är död! 352 00:31:19,000 --> 00:31:22,830 - Det sa jag inte. - Jag vet att jag gjorde allt rätt. 353 00:31:22,880 --> 00:31:29,190 Hon mår bra! Jag sa bara att hon inte gjorde nån CT. 354 00:31:29,240 --> 00:31:34,070 - Ni driver med mig. - Jag tog inte med henne dit. 355 00:31:34,120 --> 00:31:39,670 Jag såg ju hur skicklig du var i operationssalen, dr Tuffing. 356 00:31:39,720 --> 00:31:42,550 Ni har verkligen problem! 357 00:31:42,600 --> 00:31:46,270 Nej, du har problem. Du nedvärderar dig själv. 358 00:31:46,320 --> 00:31:50,310 Det var din första operation på egen hand. 359 00:31:50,360 --> 00:31:54,230 Sen kommer ingen att kunna hjälpa dig när du vacklar. 360 00:31:54,280 --> 00:31:59,910 Patienterna måste kunna lita på att du vet vad du gör. 361 00:31:59,960 --> 00:32:04,190 Det går inte om du inte litar på dig själv. 362 00:32:04,240 --> 00:32:07,830 - Ni är så elak. - Ja, det är jag. 363 00:32:07,880 --> 00:32:10,880 Berätta det för dina små vänner. 364 00:32:16,680 --> 00:32:20,680 Hej. Jag hörde om din patient. Hur mår du? 365 00:32:21,480 --> 00:32:26,550 Det var så mycket blod. Vi ser det ju varje dag, men... 366 00:32:26,600 --> 00:32:29,430 Det verkade aldrig ta slut. 367 00:32:29,480 --> 00:32:36,200 Jag vet att det är läskigt, men du och vårt barn mår bra. 368 00:32:36,920 --> 00:32:40,240 Oroa dig inte. 369 00:32:40,800 --> 00:32:45,510 Jag oroar mig inte. Gör du det? 370 00:32:45,560 --> 00:32:50,160 Ja, hela tiden. Hur ska man kunna låta bli? 371 00:32:53,320 --> 00:33:00,070 - Det vet du. - Just det. Det vilar i Guds händer. 372 00:33:00,120 --> 00:33:03,510 - Ja. - Herregud... 373 00:33:03,560 --> 00:33:08,710 Jag förstår inte hur du kan bortse från alla obesvarade frågor. 374 00:33:08,760 --> 00:33:12,830 Vi ska inte veta svaren. Det är det som är svaret. 375 00:33:12,880 --> 00:33:19,550 - Jag vet inte varför hon dog i kväll. - För att hon förblödde. 376 00:33:19,600 --> 00:33:25,910 - Ja, men varför? - För att allt... 377 00:33:25,960 --> 00:33:29,000 ...bara händer. 378 00:33:30,360 --> 00:33:36,000 - Räcker det som svar för din del? - Ja. 379 00:33:37,280 --> 00:33:41,440 Jag förstår inte hur du klarar av det. 380 00:33:52,120 --> 00:33:54,790 - Är det du? - Hur är det med Hattie? 381 00:33:54,840 --> 00:33:59,240 Thorakotomi. Jag fick avlägsna hela den lägre loben i höger lunga. 382 00:34:00,120 --> 00:34:02,030 Revbenen måste stabiliseras. 383 00:34:02,080 --> 00:34:05,030 Norris också. Avulsion av mjältkapseln. 384 00:34:05,080 --> 00:34:08,520 Efter Torres fasciotomi borde hans högerben bli bra. 385 00:34:08,720 --> 00:34:14,720 - Hoppas att hennes lungor orkar i natt. - Vi gjorde så gott vi kunde. 386 00:34:15,920 --> 00:34:18,430 Vi får se. 387 00:34:18,480 --> 00:34:22,230 - Du, om i går... - Glöm det. Jag är inte arg! 388 00:34:22,280 --> 00:34:25,710 - Du låter arg. - Det är klart att jag är arg! 389 00:34:25,760 --> 00:34:29,630 Du bjöd in mig på middag och dök aldrig upp. Hemma hos dig. 390 00:34:29,680 --> 00:34:34,550 - Du ville ju inte prata med Richard. - Jag ville äta middag... 391 00:34:34,600 --> 00:34:39,870 ...och prata med folk. Jag känner ingen här. 392 00:34:39,920 --> 00:34:43,310 På kvällarna går jag och handlar- 393 00:34:43,360 --> 00:34:49,390 - och köper färdiglagat för sorgliga människor som äter ensamma. 394 00:34:49,440 --> 00:34:55,510 Jag såg fram emot grytstek och folk. Jag bytte om fyra gånger. 395 00:34:55,560 --> 00:35:00,070 Jag ville inte prata med Webber men jag ville gå ändå- 396 00:35:00,120 --> 00:35:05,760 - för jag är trött på att prata med tv: n och vill inte skaffa katt. 397 00:35:06,560 --> 00:35:11,350 Jag var så glad att nån bjöd hem mig på middag- 398 00:35:11,400 --> 00:35:15,480 -så därför är jag rätt arg. 399 00:35:16,920 --> 00:35:19,680 Hattie är vaken. 400 00:35:20,120 --> 00:35:23,350 Vad hände? 401 00:35:23,400 --> 00:35:26,950 Det brann i lägenheten. 402 00:35:27,000 --> 00:35:30,510 Du har opererats, men du mår bra. 403 00:35:30,560 --> 00:35:35,390 Din man räddade ditt liv. Han hoppade ut genom fönstret med dig. 404 00:35:35,440 --> 00:35:39,120 Det var ju korkat. 405 00:35:42,240 --> 00:35:48,200 - Norris! Du räddade mig. - Jag tog nästan livet av dig. 406 00:35:49,200 --> 00:35:53,070 Men den där läkaren lovade... 407 00:35:53,120 --> 00:35:59,070 - Var är hon? - Det var doktor Shepherd. 408 00:35:59,120 --> 00:36:04,880 Hon lovade att de skulle rädda dig, och hon hade rätt. 409 00:36:17,280 --> 00:36:23,200 - Är du upptagen i kväll? - Jag har en del jag måste läsa. 410 00:36:25,240 --> 00:36:30,640 Nej, förresten. Jag är inte upptagen. Hur så? 411 00:36:37,080 --> 00:36:42,350 Var det här Ellis hus? Det var här du växte upp. 412 00:36:42,400 --> 00:36:47,070 - Det var finare innan Alex sabbade det. - Äh, håll tyst. Det luktade böcker. 413 00:36:47,120 --> 00:36:50,910 Det luktade bättre när jag bodde här. 414 00:36:50,960 --> 00:36:54,150 - Har du också bott här? - Alla har bott här. 415 00:36:54,200 --> 00:36:58,950 Jag bodde väl här med George? - Min f.d. man. Han gick i deras klass. 416 00:36:59,000 --> 00:37:03,510 - O'Malley! - Din man? 417 00:37:03,560 --> 00:37:09,830 - Hon ligger med killar också. - Jag låg med honom en gång. 418 00:37:09,880 --> 00:37:13,550 Inte jag! Men jag låg med George en gång. 419 00:37:13,600 --> 00:37:17,710 Herregud. Vi är buksvågrar och buksvägerskor allihop. 420 00:37:17,760 --> 00:37:21,520 Alla har legat med alla. Det är jäkligt skumt. 421 00:37:33,840 --> 00:37:35,630 Hej. 422 00:37:35,680 --> 00:37:39,350 Det är svårt att ge nån en andra chans. 423 00:37:39,400 --> 00:37:45,800 Jag borde ha ringt, men nån sa åt mig att åka hem, och jag visste inte vart. 424 00:37:47,280 --> 00:37:52,960 - Vad var det jag sa? Alla bor här. - Ölen är i kylen och spriten på bänken. 425 00:37:54,200 --> 00:37:57,440 Det är ännu svårare att be om en. 426 00:38:01,480 --> 00:38:06,960 En chans att få göra om allt med den kunskap som man har nu... 427 00:38:07,680 --> 00:38:11,000 ...och det man har lärt sig. 428 00:38:11,480 --> 00:38:15,360 En chans att få göra helt annorlunda. 429 00:38:24,440 --> 00:38:28,200 Hur är det med dig? 430 00:38:28,520 --> 00:38:31,600 Jag var på ett möte. 431 00:38:31,680 --> 00:38:35,270 Jag flyttar ut imorgon. 432 00:38:35,320 --> 00:38:40,190 - Jag är verkligen ledsen. - Du behöver inte säga nåt. 433 00:38:40,240 --> 00:38:45,030 - Jag ville inte såra dig. - Nej, det ville du säkert inte. 434 00:38:45,080 --> 00:38:49,760 Du tänkte nog inte ens på mig. Du såg en chans och tog den. 435 00:38:51,200 --> 00:38:55,030 Jag har velat skydda dig ända sen pappa dog. 436 00:38:55,080 --> 00:38:59,600 Du ville säkert inte det, men jag hade lovat det. 437 00:39:10,680 --> 00:39:16,070 När du kom hit insåg jag att allt var bra med dig. 438 00:39:16,120 --> 00:39:21,560 Mer än så. Du kan ta hand om dig själv. 439 00:39:22,440 --> 00:39:25,720 Jag behövde inte göra det längre. 440 00:39:26,320 --> 00:39:29,840 Jag hade behövt dig idag. 441 00:39:30,120 --> 00:39:35,560 En chans att rätta till de misstag vi har begått. 442 00:39:36,440 --> 00:39:40,070 Jag vet inte vem jag är längre. 443 00:39:40,120 --> 00:39:45,080 Jag är inte den jag trodde att jag skulle bli. 444 00:39:46,120 --> 00:39:49,470 Jag försöker göra det rätta mot Meredith... 445 00:39:49,520 --> 00:39:52,550 ...ungarna, och dig... 446 00:39:52,600 --> 00:39:57,160 Och jag är arg hela tiden. 447 00:39:57,920 --> 00:40:01,670 Jag mår uselt och jag vet inte vad jag göra. 448 00:40:01,720 --> 00:40:04,880 Jag bara sårar folk. 449 00:40:05,760 --> 00:40:09,120 Jag sårar dem jag älskar mest... 450 00:40:11,920 --> 00:40:15,400 Jag kan inte kontrollera det. 451 00:40:22,160 --> 00:40:25,430 Jag vet inte vad jag ska ta mig till. 452 00:40:25,480 --> 00:40:30,640 Jag vet hur det känns. Det kallas att "nå botten". 453 00:40:37,440 --> 00:40:41,560 En chans att försöka börja om, från början.