1 00:00:03,750 --> 00:00:05,243 Khoa cấp cứu là lộn xộn... 2 00:00:05,268 --> 00:00:06,736 Là hỗn loạn. 3 00:00:06,770 --> 00:00:09,771 Nhìn vào một cơ thể đã biến thành đống máu mê bầy nhầy... 4 00:00:11,073 --> 00:00:13,789 Có vẻ rất khó khăn để biết nên bắt đầu từ đâu. 5 00:00:15,933 --> 00:00:18,034 Edwards, có người nôn mửa ở giường số 5. 6 00:00:18,069 --> 00:00:19,502 Loại trừ tắc ruột, nhé? 7 00:00:19,537 --> 00:00:20,603 Yay! 8 00:00:20,637 --> 00:00:22,305 - Chúng ta đến đâu rồi? - Thể trạng cô ấy ổn định, 9 00:00:22,339 --> 00:00:23,639 nhưng cô ấy than phiền là đau bụng. 10 00:00:23,674 --> 00:00:25,382 - Được rồi. - Kepner, cô có gì? 11 00:00:25,407 --> 00:00:27,642 Tai nạn xe máy, giường 3. Shepherd đang hội chẩn thần kinh, 12 00:00:27,667 --> 00:00:29,486 nhưng cô ấy vừa than đau bụng. 13 00:00:29,584 --> 00:00:31,580 - Bs. Pierce! - Buổi sáng bận rộn. 14 00:00:31,605 --> 00:00:32,629 Đúng, khi trời mưa. 15 00:00:32,654 --> 00:00:34,564 Này, cô xem ca đau ngực ở giường 6, nhé? 16 00:00:34,564 --> 00:00:35,564 - Làm đây. - May mắn là, 17 00:00:35,582 --> 00:00:38,029 có người rất thông minh đã phát triển một quy trình, 18 00:00:38,054 --> 00:00:41,156 ABC... Airway, breathing, circulation. (Đường thở, hô hấp, tuần hoàn) 19 00:00:41,181 --> 00:00:43,215 Bệnh nhân nữ khoảng 20 tuổi nạn nhân cướp xe... 20 00:00:43,240 --> 00:00:45,075 Nhiều vết thương và giập nát, 21 00:00:45,100 --> 00:00:47,601 Gãy hở xương ống chân, giảm huyết áp và tim đập nhanh. 22 00:00:47,626 --> 00:00:49,394 Đây là vụ cướp xe à? 23 00:00:49,419 --> 00:00:51,470 Và đánh một trận ra hồn luôn. Wilson, cô đi với tôi. 24 00:00:51,495 --> 00:00:53,529 ABC giúp bệnh nhân sống sót 25 00:00:53,554 --> 00:00:55,926 để bạn có thời gian tìm cách xử lý chỗ còn lại. 26 00:00:56,513 --> 00:00:58,279 Giá như mọi vấn đề trong cuộc sống 27 00:00:58,304 --> 00:00:59,872 đều có thể giải quyết với một cái ống thở. 28 00:01:00,661 --> 00:01:02,286 Chúng cướp xe tôi! 29 00:01:02,357 --> 00:01:03,809 Chúng cướp xe... 30 00:01:04,027 --> 00:01:05,727 Tên cô là gì? 31 00:01:05,762 --> 00:01:07,955 Melissa. Xe của tôi... 32 00:01:07,980 --> 00:01:09,487 Melissa, tôi chắc là xe cô sẽ ổn. 33 00:01:09,512 --> 00:01:10,784 Chúng tôi sẽ chăm sóc cô, nhé? 34 00:01:10,809 --> 00:01:12,740 Wilson, đi xem có ai đi cùng cô ấy không. 35 00:01:12,765 --> 00:01:14,265 Vâng. 36 00:01:19,166 --> 00:01:21,632 Tôi nghĩ cô ổn, nhưng tôi cần biết chắc. 37 00:01:21,843 --> 00:01:24,546 - Để cẩn thận hãy chụp C.T đầu nhé. - Làm ngay đây. 38 00:01:24,580 --> 00:01:26,845 Làm thêm cả C.T ổ bụng nữa. 39 00:01:26,992 --> 00:01:30,137 Bs. Grey, em có... 40 00:01:30,962 --> 00:01:32,586 Nhật ký của Ellis. 41 00:01:32,620 --> 00:01:35,756 - Em đọc xong hết rồi à? - Vâng, em đã giữ nó một thời gian rồi. 42 00:01:35,791 --> 00:01:38,025 Có cái nhìn về bà ấy với tư cách một bác sĩ mổ, 43 00:01:38,060 --> 00:01:39,894 và cả con người bà nữa. 44 00:01:40,980 --> 00:01:42,280 Nên, cảm ơn chị. 45 00:01:42,305 --> 00:01:44,473 - Không có gì. - Vâng. 46 00:01:46,201 --> 00:01:47,934 Cô ấy vẫn gọi em là "Bs. Grey"? 47 00:01:48,567 --> 00:01:50,169 Đó là tên em. 48 00:01:50,194 --> 00:01:52,339 Chúng ta nên mời cô ấy... đến ăn tối. 49 00:01:52,373 --> 00:01:53,574 Tại sao? 50 00:01:53,608 --> 00:01:55,157 - Cô ấy là gia đình. - Gần như thế thôi. 51 00:01:55,556 --> 00:01:57,644 Ăn tối ngày mai. Đó là điều mọi người làm. 52 00:01:57,679 --> 00:01:59,166 Mọi người nào? 53 00:02:00,416 --> 00:02:03,084 Bs. Hunt ở cấp cứu 1 cần hội chẩn xương. 54 00:02:03,119 --> 00:02:04,218 Ngay đây. 55 00:02:04,252 --> 00:02:05,787 April. 56 00:02:05,821 --> 00:02:08,122 Này, em tưởng anh đang... 57 00:02:08,156 --> 00:02:10,907 Chuyến bay của mẹ em đến sớm, nên anh đưa bà ấy đến đây. 58 00:02:10,932 --> 00:02:12,193 Sao anh lại làm thế? 59 00:02:12,227 --> 00:02:13,394 - Vì bà ấy muốn gặp em. - Sa... 60 00:02:13,429 --> 00:02:14,862 Anh để mẹ nghỉ ngơi ở sảnh bác sĩ rồi. 61 00:02:14,896 --> 00:02:16,130 Cứ nhắn cho anh khi em có thời gian. 62 00:02:16,164 --> 00:02:18,132 Yêu em! 63 00:02:18,166 --> 00:02:20,467 Xin lỗi, tôi đang nói gì nhỉ? 64 00:02:20,501 --> 00:02:22,002 Chị ở trong bệnh viện à? 65 00:02:22,037 --> 00:02:23,670 Em cứ nghĩ chị sẽ ở khách sạn, hay... 66 00:02:23,705 --> 00:02:26,164 Herman kèm cặp chị san sát cả ngày lẫn đêm. 67 00:02:26,189 --> 00:02:27,355 Thế này dễ hơn. 68 00:02:27,390 --> 00:02:29,786 Hơn nữa, chị ngủ ở đâu em không phải lo. 69 00:02:29,811 --> 00:02:32,336 Em có đuổi chị ra ngoài đâu. Em chưa bao giờ nói chị phải đi. 70 00:02:32,361 --> 00:02:33,694 Không, không, em nói rất rõ 71 00:02:33,719 --> 00:02:35,220 rằng ở bên chị khiến em ngạt thở. 72 00:02:36,497 --> 00:02:39,833 Chị đã nói với ai chưa? 73 00:02:39,867 --> 00:02:41,534 - Chưa. Còn em? - Chưa. 74 00:02:41,569 --> 00:02:42,869 Em... ta có nên nói không? 75 00:02:42,903 --> 00:02:46,272 Chúng ta chưa nói vội... được không? 76 00:02:46,306 --> 00:02:47,707 Chị muốn gì cũng được. 77 00:02:47,741 --> 00:02:49,676 Chị không muốn tất cả chuyện này. 78 00:02:50,320 --> 00:02:51,845 Chị phải đi thăm bệnh. 79 00:02:54,047 --> 00:02:56,415 Anh đang nói là em bỏ bữa sáng. 80 00:02:56,450 --> 00:02:57,549 Không có thời gian! 81 00:02:57,584 --> 00:03:00,519 Avery chọn em làm người thuyết trình trong buổi họp kế hoạch của hội đồng. 82 00:03:00,553 --> 00:03:01,620 Và em phải đi hội chẩn. 83 00:03:01,654 --> 00:03:03,555 Phải giữ cho mọi thứ đúng giờ. 84 00:03:03,590 --> 00:03:04,556 85 00:03:04,591 --> 00:03:06,092 86 00:03:06,126 --> 00:03:07,826 Anh là bác sĩ nội trú yêu thích của em đấy. 87 00:03:09,062 --> 00:03:10,028 Cô tìm tôi à? 88 00:03:10,062 --> 00:03:11,229 Vâng. Ông Weaver đây... 89 00:03:11,263 --> 00:03:12,364 Jeremy. Chào. 90 00:03:12,398 --> 00:03:15,166 Ông ấy bảo bị đau ngực. 91 00:03:15,201 --> 00:03:17,613 Điện tâm đồ ổn trừ việc bị phì đại thất trái một chút, 92 00:03:17,638 --> 00:03:19,947 Xét nghiệm troponin đầu tiên trong dải cho phép, 93 00:03:19,972 --> 00:03:21,173 nên tôi cho rằng không phải giải phẫu, 94 00:03:21,198 --> 00:03:22,665 nhưng bụng ông ấy vẫn hơi cứng. 95 00:03:22,690 --> 00:03:25,117 - Tôi ổn, thật mà. - Để xem. 96 00:03:25,142 --> 00:03:27,101 - Thư giãn đi, ông Weaver. - Gặp chị sau. 97 00:03:27,126 --> 00:03:28,549 Được. 98 00:03:29,470 --> 00:03:30,570 99 00:03:30,706 --> 00:03:32,040 - Đau ở đó à? - Đúng, 100 00:03:32,285 --> 00:03:34,319 nhưng là do... ợ nóng, tôi thề. 101 00:03:34,353 --> 00:03:35,353 Vợ tôi bắt tôi đến. 102 00:03:35,388 --> 00:03:37,048 Ý tôi là, tôi đáng ra phải đi làm chứ? 103 00:03:37,073 --> 00:03:38,774 Và sau đó phải đón con. 104 00:03:39,018 --> 00:03:40,639 Jeremy, anh đã ăn gì hôm nay chưa? 105 00:03:40,664 --> 00:03:41,858 Cafe. 106 00:03:41,883 --> 00:03:43,383 Anh cũng bỏ bữa sáng hả? 107 00:03:43,408 --> 00:03:45,775 Không, không, và sau đó, pancake, 108 00:03:45,800 --> 00:03:48,155 xúc xích, trứng, và mấy chai nước tăng lực. 109 00:03:48,180 --> 00:03:50,720 Đáng ra phải ăn nhiều hơn, nhưng dạo này tôi hơi khó nuốt. 110 00:03:50,745 --> 00:03:52,346 Nghe như anh ăn uống tốt đấy chứ. 111 00:03:52,371 --> 00:03:54,829 Phại nạp đầy năng lượng. Cô biết đấy, tôi có nhiều việc phải làm lắm! 112 00:03:54,854 --> 00:03:55,909 Xin lỗi. 113 00:03:55,934 --> 00:03:57,634 Chúng tôi phải cho anh nhập viện để theo dõi. 114 00:03:57,659 --> 00:04:00,116 - Không, không, không. - và chúng tôi sẽ cố làm nhanh, được chứ? 115 00:04:00,141 --> 00:04:03,233 Làm thêm xét nghiệm chức năng gan, troponin thứ hai, 116 00:04:03,258 --> 00:04:04,708 và C.T ổ bụng nữa. 117 00:04:04,733 --> 00:04:06,331 Gọi em khi anh có kết quả. 118 00:04:06,356 --> 00:04:08,186 119 00:04:08,211 --> 00:04:09,744 Ăn nốt bánh doughnut đi. 120 00:04:11,742 --> 00:04:13,041 Melissa làm việc với chúng tôi. 121 00:04:13,076 --> 00:04:15,210 Chúng tôi sửa chữa máy tính ở Office Hub. 122 00:04:15,245 --> 00:04:16,916 Tôi tìm thấy cô ấy trên đường đi làm. 123 00:04:16,941 --> 00:04:18,674 Cô ấy nằm đó trên mặt đất, không cử động. 124 00:04:18,714 --> 00:04:19,847 Tôi tưởng cô ấy chết rồi! 125 00:04:19,872 --> 00:04:22,666 Cô có biết gì về gia đình cô ấy không, ai đó để chúng tôi liên hệ? 126 00:04:23,887 --> 00:04:25,420 Chúng tôi không biết cô ấy rõ đến mức ấy. 127 00:04:25,454 --> 00:04:26,712 Wilson! 128 00:04:26,737 --> 00:04:28,800 Mọi người ngồi xuống đi nhé? Tôi sẽ quay lại ngay. 129 00:04:28,825 --> 00:04:30,458 Cô ấy suy tim. 130 00:04:30,493 --> 00:04:32,594 - Anh nhắn khoa xương à? 131 00:04:32,628 --> 00:04:33,995 Cô sẽ phải đợi thôi. Bụng đang trương lên 132 00:04:34,029 --> 00:04:35,330 dù tôi đã kẹp động mạch chủ rồi. 133 00:04:35,364 --> 00:04:36,557 Ta có nên đặt phòng mổ không? 134 00:04:36,582 --> 00:04:38,816 Có, nhưng cô ấy sẽ không kịp lên đó đâu với nhiều máu ở bụng thế này. 135 00:04:38,834 --> 00:04:40,702 Chúng ta phải mổ bụng khẩn cấp. 136 00:04:40,736 --> 00:04:42,170 Ngay bây giờ? Ở đây? 137 00:04:42,204 --> 00:04:44,839 Wilson, chúng ta cần băng, gạc, 138 00:04:44,873 --> 00:04:47,141 bất cứ thứ gì ta có để cầm máu. 139 00:04:52,580 --> 00:04:54,816 Anh có chắc muốn làm thế không? 140 00:04:55,589 --> 00:04:57,852 Tôi chắc là chúng ta không có sự lựa chọn. 141 00:04:57,886 --> 00:04:59,653 Được rồi. 142 00:05:02,050 --> 00:05:03,150 143 00:05:05,393 --> 00:05:08,362 Grey's Anatomy 11x06 Don't Let's Start 144 00:05:08,396 --> 00:05:12,489 www.phudeviet.org Người dịch: trong_huy 145 00:05:15,229 --> 00:05:17,408 Được rồi, Wilson. Gan vẫn ổn. 146 00:05:17,433 --> 00:05:19,199 Hãy xem khoang sau màng bụng nào. 147 00:05:21,606 --> 00:05:23,270 Trời ơi, đó là tĩnh mạch chủ dưới. 148 00:05:23,304 --> 00:05:24,719 Ép vào chỗ đó. 149 00:05:24,744 --> 00:05:26,712 Kéo Satinsky. Sẵn sàng hút đi. 150 00:05:26,746 --> 00:05:28,514 Chỗ gãy được làm sạch rồi. 151 00:05:28,548 --> 00:05:29,981 - Ngày mai tôi sẽ chữa. - Ta đã tìm hiểu được gì 152 00:05:30,016 --> 00:05:32,678 - về cô gái này chưa? - Không vì, không giấy tờ. 153 00:05:32,703 --> 00:05:34,137 Và chúng ta biết cô ấy làm việc ở Office Hub, 154 00:05:34,162 --> 00:05:36,526 nhưng số liên lạc khẩn cấp lại chính là số máy của cô ấy. 155 00:05:36,556 --> 00:05:38,189 Thật ra, chúng ta còn biết một điều khác. 156 00:05:38,224 --> 00:05:39,479 Cô ấy là cựu chiến binh. 157 00:05:39,549 --> 00:05:43,076 Cô ấy có hình xăm Chiến dịch giải phóng Iraq, 2011-2012. 158 00:05:43,195 --> 00:05:45,496 Gần đây tôi đã khám cho rất nhiều cựu chiến binh, nhờ có anh. 159 00:05:45,531 --> 00:05:46,564 Quan sát tốt lắm, Torres. 160 00:05:46,598 --> 00:05:48,566 Vết thương hở rồi. Chỉ 4-0 prolene. 161 00:05:51,203 --> 00:05:52,971 Điều này đáng lẽ không nên xảy ra với cô ấy. 162 00:05:53,005 --> 00:05:54,605 Nó không đáng xảy ra với ai cả. 163 00:05:55,908 --> 00:05:57,252 Thêm hút. 164 00:05:58,677 --> 00:06:00,344 Chào, mẹ! 165 00:06:00,378 --> 00:06:02,780 166 00:06:03,448 --> 00:06:05,150 Nhìn con... nhìn con này! 167 00:06:05,184 --> 00:06:06,484 168 00:06:06,518 --> 00:06:07,618 Chuyến bay của mẹ thế nào? 169 00:06:07,653 --> 00:06:09,590 Không tốt như chuyến xe đến đây. 170 00:06:09,615 --> 00:06:12,112 Tài xế của mẹ có đôi mắt hút hồn. 171 00:06:12,137 --> 00:06:14,872 - Mẹ! - Cảm ơn? 172 00:06:14,907 --> 00:06:17,149 Suýt nữa mẹ quên. 173 00:06:17,174 --> 00:06:20,409 Xem mẹ tìm được gì ở cửa hàng quà tặng sân bay này... 174 00:06:20,434 --> 00:06:24,071 Đề can các con thú trong sở thú Seattle! 175 00:06:24,249 --> 00:06:26,817 Mẹ nghĩ nó sẽ rất dễ thương trên tường phòng em bé, 176 00:06:26,851 --> 00:06:28,552 và nó hợp với bất cứ màu gì 177 00:06:28,586 --> 00:06:30,053 con định sơn, 178 00:06:30,087 --> 00:06:31,727 mà mẹ đoán là trung lập giới tính. 179 00:06:31,752 --> 00:06:33,887 Mẹ biết đấy, thật ra, con chưa... 180 00:06:33,912 --> 00:06:35,732 Chúng con chưa có thời gian để nghĩ về màu mè. 181 00:06:35,757 --> 00:06:36,760 182 00:06:36,795 --> 00:06:39,621 Hai đứa con và công việc... bận, bận, bận! 183 00:06:40,137 --> 00:06:43,565 Nhân tiện, phòng cấp cứu đang rối tung lên. 184 00:06:43,590 --> 00:06:44,890 Con nên... 185 00:06:44,925 --> 00:06:46,319 Con cần quay lại đó, 186 00:06:46,344 --> 00:06:48,879 nhưng con hứa con sẽ quay lại vào bữa tối. 187 00:06:49,240 --> 00:06:50,807 Bữa tối à? 188 00:06:51,630 --> 00:06:53,685 Mẹ... sao cơ? 189 00:06:54,532 --> 00:06:57,184 Mẹ tưởng con sẽ nghỉ buổi chiều. 190 00:06:57,209 --> 00:06:59,581 Chúng ta có thể đi mua sắm mẫu sơn cho phòng em bé 191 00:06:59,606 --> 00:07:01,086 và mở tài khoản cho đứa bé. 192 00:07:01,111 --> 00:07:03,212 - Bà Frye ở nhà thờ nhờ hỏi... - Mẹ, mẹ biết con làm nghề gì mà. 193 00:07:03,237 --> 00:07:05,534 Con không biết tại sao mẹ nghĩ con có thể nghỉ cả buổi chiều để... 194 00:07:05,559 --> 00:07:07,752 Em biết không? Hôm nay anh ít việc lắm, 195 00:07:07,777 --> 00:07:10,238 nên anh có thể... anh có thể làm tất cả... những việc đó. 196 00:07:10,263 --> 00:07:12,326 Jackson, anh không... anh không phải làm thế đâu. 197 00:07:12,351 --> 00:07:13,569 Không vấn đề gì. 198 00:07:14,167 --> 00:07:15,568 Sẽ vui lắm đấy! 199 00:07:15,593 --> 00:07:16,860 Đúng thế. 200 00:07:16,885 --> 00:07:18,352 Chúng ta sẽ làm được. 201 00:07:20,678 --> 00:07:22,345 Các bạn, tôi không muốn nghe như kẻ không ra gì, 202 00:07:22,379 --> 00:07:24,013 nhưng tôi có khách hàng phải gặp ở khắp thành phố, 203 00:07:24,047 --> 00:07:26,416 và rồi tôi phải đón con và thả nó ở chỗ chơi bóng chuyền, 204 00:07:26,450 --> 00:07:28,083 và sau đó còn phải gặp hai khách hàng nữa. 205 00:07:28,118 --> 00:07:29,251 Và tin tôi đi, tôi hiểu mà. 206 00:07:29,286 --> 00:07:30,920 Số công việc trong danh sách của tôi 207 00:07:30,954 --> 00:07:32,288 - có thể làm anh choáng váng đấy. - Hoàn hảo. 208 00:07:32,323 --> 00:07:34,357 Vậy cho tôi về nhà, để cả hai chúng ta có thể tiếp tục. 209 00:07:34,391 --> 00:07:36,115 Nhìn tôi này. Tôi khỏe như vâm ấy. 210 00:07:36,140 --> 00:07:37,675 Xét nghiệm của anh thì không nói thế. 211 00:07:37,700 --> 00:07:40,436 Cholesterol ở mức 300. 212 00:07:40,461 --> 00:07:41,994 Triglyceride còn tệ hơn. 213 00:07:42,019 --> 00:07:44,287 Huyết áp anh quá cao, và đường trong máu 214 00:07:44,312 --> 00:07:46,079 ở mức tiền tiểu đường rồi. 215 00:07:46,536 --> 00:07:49,598 Cô tin ai đây... tôi hay khoa học? 216 00:07:49,623 --> 00:07:51,424 Anh có bộ mặt thật thà đấy, 217 00:07:51,449 --> 00:07:53,149 nhưng khoa học và tôi thân nhau lâu lắm rồi. 218 00:07:53,174 --> 00:07:55,108 C.T không cho thấy vấn đề ở bụng, 219 00:07:55,133 --> 00:07:56,981 Nhưng chúng tôi muốn làm xét nghiệm mở rộng. 220 00:07:57,006 --> 00:07:59,412 Chúng ta cần làm chụp X- quang nuốt bari. 221 00:07:59,437 --> 00:08:01,837 Khi chúng ta có kết quả, tùy thuộc vào chúng, 222 00:08:01,862 --> 00:08:04,201 Tôi có thể cần làm nội soi đường tiêu hóa trên. 223 00:08:04,226 --> 00:08:05,960 Có cách nào để bỏ qua một bước, 224 00:08:05,985 --> 00:08:07,488 cô biết đấy, để cho nhanh? 225 00:08:07,513 --> 00:08:08,846 Được rồi, Bs. Bailey 226 00:08:08,871 --> 00:08:11,746 chỉ đang cố tìm cách tránh việc đút ống xuống cổ họng anh 227 00:08:11,771 --> 00:08:13,271 hoặc đút lên... 228 00:08:13,296 --> 00:08:14,664 Chắc rồi. 229 00:08:14,689 --> 00:08:16,323 Tôi rất cảm kích, 230 00:08:16,348 --> 00:08:18,116 nhưng nếu nó giúp tôi ra khỏi đây nhanh hơn, 231 00:08:18,141 --> 00:08:20,242 Bs. Bailey có thể đút ống vào bất cứ chỗ nào cô ấy muốn. 232 00:08:23,105 --> 00:08:24,161 Được thôi. 233 00:08:24,186 --> 00:08:27,298 Đây là Waldo Pfeiffer, thai 23 tuần tuổi. 234 00:08:27,323 --> 00:08:30,125 Ngoài việc có một cái tên vô cùng đen đủi ra, 235 00:08:30,150 --> 00:08:33,018 Waldo phải chịu đựng một ca CCAM khó khăn điển hình. 236 00:08:33,043 --> 00:08:34,976 Nói tôi biết CCAM là viết tắt của cái gì. 237 00:08:35,001 --> 00:08:37,423 Congenital cystic adenomatoid malformation. (dị dạng tuyến nang bẩm sinh) 238 00:08:37,486 --> 00:08:39,620 Khối u đang chèn ép vào tim và phổi. 239 00:08:39,654 --> 00:08:41,528 Bệnh CCAM của Waldo không phản ứng 240 00:08:41,553 --> 00:08:42,586 với điều trị steroid. 241 00:08:42,611 --> 00:08:43,798 Giờ phù thai nhi đang phát triển ở cậu bé. 242 00:08:43,823 --> 00:08:46,140 Đây là lý do phẫu thuật bào thai được sinh ra. 243 00:08:46,160 --> 00:08:47,652 Trước tiên, chúng ta sẽ mở bụng người mẹ, 244 00:08:47,677 --> 00:08:49,410 rồi rạch vào tử cung, 245 00:08:49,435 --> 00:08:51,436 rồi chúng ta sẽ gỡ bỏ CCAM 246 00:08:51,461 --> 00:08:53,575 và đặt đứa bé vào đúng vị trí cũ, 247 00:08:53,600 --> 00:08:55,901 và hy vọng là nó sẽ được sinh ra đúng hạn. 248 00:08:56,184 --> 00:08:58,318 Cô phải hội chẩn trong 20 phút. 249 00:08:58,343 --> 00:09:00,278 Làm nhanh vào, quay lại đây, 250 00:09:00,303 --> 00:09:02,952 và chúng ta sẽ thảo luận thủ thuật từng bước một. 251 00:09:02,977 --> 00:09:04,310 Tuyệt hảo. Cảm ơn chị. 252 00:09:04,335 --> 00:09:05,837 Đừng cảm ơn tôi. 253 00:09:06,079 --> 00:09:07,380 Tôi cho rằng đó là cần thiết 254 00:09:07,415 --> 00:09:09,657 khi cô mất đến hai tháng để thành thạo 255 00:09:09,682 --> 00:09:11,208 tạo hình van tim trong dạ con. 256 00:09:12,109 --> 00:09:13,142 Cô sẵn sàng chưa đấy? 257 00:09:13,176 --> 00:09:16,194 Vâng. Vâng, chắc chắn rồi. 258 00:09:17,680 --> 00:09:20,349 Là một ca tụ máu mãn tính dưới màng cứng ấy mà. Nó sẽ tự biến mất thôi. 259 00:09:20,383 --> 00:09:21,950 Tuyệt. Cảm ơn. 260 00:09:23,029 --> 00:09:26,488 Vợ anh mời tôi đến ăn bữa tối ở nhà anh. 261 00:09:26,748 --> 00:09:28,357 Hoàn hảo. 262 00:09:28,391 --> 00:09:30,325 Tôi ngạc nhiên vì lời mời đó đến nỗi, 263 00:09:30,360 --> 00:09:32,293 tôi quên mất không hỏi là có cần mang gì đến không. 264 00:09:32,327 --> 00:09:34,262 Cứ có mặt là được. Cô có không ăn gì được không? 265 00:09:34,296 --> 00:09:35,964 Không. Không có gì cả. 266 00:09:35,998 --> 00:09:37,265 Hoàn hảo. 267 00:09:37,299 --> 00:09:38,551 Cô thấy món thịt bỏ lò thế nào? 268 00:09:39,263 --> 00:09:41,057 Tuyệt. 269 00:09:41,546 --> 00:09:43,580 Tôi... tôi... tôi xin lỗi. 270 00:09:43,614 --> 00:09:45,382 Shepherd, tôi cần hội chẩn. 271 00:09:45,417 --> 00:09:46,983 - Tôi có thể quay lại sau. - Không, tôi xong việc rồi. 272 00:09:47,018 --> 00:09:48,484 Cảm ơn, Bs. Shepherd. 273 00:09:51,197 --> 00:09:52,469 Richard. 274 00:09:52,990 --> 00:09:54,767 Ông định làm gì tối mai? 275 00:09:55,059 --> 00:09:56,359 276 00:09:58,162 --> 00:10:01,497 Có thể sẽ là anh nếu anh cứ ăn uống như thế. 277 00:10:01,532 --> 00:10:04,133 Em cá là nếu bây giờ lấy máu anh... 278 00:10:04,168 --> 00:10:07,537 Anh cũng có thể nói như vậy với em, 279 00:10:07,571 --> 00:10:10,139 nhưng anh không muốn thay đổi điều gì ở em, 280 00:10:10,174 --> 00:10:11,441 nên anh sẽ không làm đâu. 281 00:10:11,475 --> 00:10:13,650 Em cũng không muốn thay đổi gì ở anh cả. 282 00:10:13,675 --> 00:10:15,093 Em muốn anh còn sống, 283 00:10:15,118 --> 00:10:18,444 không chết trong toilet vì bị đau tim 284 00:10:18,469 --> 00:10:21,016 khi đang ăn hành tẩm bột chiên giòn. 285 00:10:21,051 --> 00:10:24,653 Trời ạ, Miranda, sao em biết... - Cái quái gì vậy? 286 00:10:24,688 --> 00:10:26,279 Cái gì vậy? 287 00:10:26,304 --> 00:10:28,974 Không phải hành tây chiên giòn vì như thế là quá to. 288 00:10:29,059 --> 00:10:30,025 Không. 289 00:10:30,060 --> 00:10:31,783 Là một khối u. 290 00:10:33,730 --> 00:10:35,173 Và nó lớn đấy. 291 00:10:40,885 --> 00:10:42,185 Xin lỗi, 292 00:10:42,219 --> 00:10:43,586 buổi hội chẩn đầu xuôi đuôi lọt, 293 00:10:43,620 --> 00:10:44,854 nhưng rồi bà mẹ hơi căng thẳng một chút, 294 00:10:44,888 --> 00:10:46,622 nên tôi muốn biết chắc là cô ấy vẫn ổn. 295 00:10:47,824 --> 00:10:49,192 CCAM. 296 00:10:49,226 --> 00:10:50,918 Em sẵn sàng khi nào chị muốn. 297 00:10:51,419 --> 00:10:53,049 Kế hoạch thay đổi. 298 00:10:53,074 --> 00:10:54,649 Tôi có việc riêng... 299 00:10:55,532 --> 00:10:56,966 Tôi sẽ về nhà. 300 00:10:57,001 --> 00:10:58,717 Đây là tài liệu về thủ thuật đó. 301 00:10:58,742 --> 00:11:00,043 Nhập tâm chúng đi. 302 00:11:00,068 --> 00:11:03,054 Tôi đã ghi chú bên lề vì cách tiếp cận của tôi 303 00:11:03,106 --> 00:11:04,707 tốt hơn mấy thứ vớ vẩn trong đó. 304 00:11:04,741 --> 00:11:06,208 Cô cũng cần trực hộ tôi nữa. 305 00:11:06,242 --> 00:11:08,544 Đợi đã. Mọi thứ, có ổn không? 306 00:11:08,578 --> 00:11:09,745 Tôi nói là việc riêng mà lại! 307 00:11:09,779 --> 00:11:11,309 Cô có những gì cô cần từ tôi rồi. 308 00:11:11,334 --> 00:11:13,151 - Đọc đi. - Nếu tôi có thắc mắc thì sao? 309 00:11:13,182 --> 00:11:15,384 Chúng sẽ được trả lời trong đó. Hẹn gặp cô ngày mai. 310 00:11:17,520 --> 00:11:19,388 Em bảo anh phải đi bộ nhiều hơn mãi rồi, 311 00:11:19,422 --> 00:11:21,456 hay là ăn thêm salad, 312 00:11:21,491 --> 00:11:23,158 thay vì cái đống bít tết pho mát Philly đó. 313 00:11:23,192 --> 00:11:24,692 Em đã nói thế, em yêu, liên tục, 314 00:11:24,727 --> 00:11:27,496 và mỗi lần... Xin chào. 315 00:11:29,932 --> 00:11:31,833 Cô trông như cô không có tin tốt. 316 00:11:31,867 --> 00:11:34,035 Jeremy 317 00:11:34,069 --> 00:11:38,239 Tôi sợ rằng nội soi cho thấy anh có khối u. 318 00:11:38,273 --> 00:11:40,392 Nó là ung thư tuyến ở giai đoạn đầu. 319 00:11:40,417 --> 00:11:42,688 - Trời ơi! - Ung thư à? 320 00:11:43,345 --> 00:11:45,914 Nhưng tôi đến đây vì ợ nóng mà. 321 00:11:45,948 --> 00:11:48,416 Và có vẻ là anh bị thế, nhưng... 322 00:11:48,450 --> 00:11:51,285 Bít tết và đồ chiên 323 00:11:51,319 --> 00:11:55,250 đã gây ra trào ngược axit, và qua thời gian, 324 00:11:55,275 --> 00:11:57,879 nó làm cho thực quản của anh 325 00:11:57,904 --> 00:11:59,881 trở thành môi trường hoàn hảo cho ung thư. 326 00:12:00,028 --> 00:12:01,358 Tôi xin lỗi. 327 00:12:02,176 --> 00:12:03,754 Vậy chúng ta làm gì? 328 00:12:03,779 --> 00:12:06,296 Chúng tôi muốn giữ anh qua đêm để làm xét nghiệm tiền mổ, 329 00:12:06,321 --> 00:12:08,871 sau đó chúng tôi sẽ cắt bỏ thực quản 330 00:12:08,896 --> 00:12:10,698 và thay thế nó bằng một phần của ruột kết. 331 00:12:10,723 --> 00:12:12,431 Và ung thư sẽ không còn nữa? 332 00:12:12,466 --> 00:12:13,733 Hy vọng là thế. 333 00:12:13,758 --> 00:12:15,446 Sẽ thế thôi. 334 00:12:15,910 --> 00:12:17,310 Moi chuyện sẽ ổn. 335 00:12:17,344 --> 00:12:19,412 Em đi tìm Erin. 336 00:12:19,447 --> 00:12:21,881 Và nói với nó mọi chuyện, nhưng đừng làm nó sợ, nhé? 337 00:12:21,915 --> 00:12:23,283 - Sẽ ổn thôi. - Vâng. 338 00:12:23,317 --> 00:12:24,584 Sẽ ổn thôi. 339 00:12:25,170 --> 00:12:26,975 Xin chào, Jackson? 340 00:12:27,000 --> 00:12:29,016 Trong này, Bs. Mẹ! 341 00:12:31,158 --> 00:12:32,492 342 00:12:32,526 --> 00:12:33,960 343 00:12:33,994 --> 00:12:35,728 Anh có vẻ... bận bịu. 344 00:12:36,809 --> 00:12:38,564 Hai mẹ con đang lên danh sách quà tặng, 345 00:12:38,599 --> 00:12:41,567 thì mẹ thấy cái ô dễ thương này, 346 00:12:41,602 --> 00:12:44,169 và nhoằng một cái, mẹ đã lấy đầy một xe rồi. 347 00:12:45,405 --> 00:12:47,172 Đúng, hôm nay hai mẹ con có một ngày khá tuyệt. 348 00:12:47,207 --> 00:12:50,109 Đừng có ngạc nhiên thế! Mẹ khá vui tính mà. 349 00:12:50,143 --> 00:12:52,270 Cái này không phải từ cửa hàng. 350 00:12:53,480 --> 00:12:55,825 Bốn thế hệ nhà Kepner 351 00:12:55,850 --> 00:12:58,218 đã ngon giấc trong con chiến mã già đó đấy. 352 00:12:58,418 --> 00:12:59,518 Sao mẹ... 353 00:12:59,552 --> 00:13:02,187 Mẹ không mang nó trong hành lý xách tay. 354 00:13:02,222 --> 00:13:03,855 Chuyển hàng mất cả gia tài đấy. 355 00:13:03,889 --> 00:13:05,824 Chị con nói mẹ nên gửi nó đi sau, 356 00:13:05,858 --> 00:13:08,260 nhưng mẹ muốn ở đây để thấy vẻ mặt con khi nó đến, 357 00:13:08,294 --> 00:13:09,728 nên tuần trước, mẹ gọi Jackson. 358 00:13:09,762 --> 00:13:11,398 Mẹ gọi Jackson?! 359 00:13:11,964 --> 00:13:15,299 Mẹ biết cách sử dụng điện thoại, cô gái nhỏ. 360 00:13:16,802 --> 00:13:19,261 Mẹ đang chết đói đây. 361 00:13:19,286 --> 00:13:20,748 Cả nhà đợi con về nhà mới ăn à? 362 00:13:20,773 --> 00:13:22,206 Con gọi rồi. Con nói sẽ về muộn mà. 363 00:13:22,241 --> 00:13:24,323 Chắc là cả hai quên mất thời gian. 364 00:13:24,348 --> 00:13:26,887 Không có gì. Mẹ nhảy vào bếp và quấy quá vài thứ là xong mà. 365 00:13:26,912 --> 00:13:28,279 Con không đi cửa hàng vì 366 00:13:28,313 --> 00:13:30,181 con nghĩ chúng ta sẽ đi ăn ở ngoài. 367 00:13:30,215 --> 00:13:32,076 Mẹ chắc chúng ta sẽ làm món gì đó thôi. 368 00:13:32,101 --> 00:13:33,368 Không, không, mẹ, dừng lại! 369 00:13:33,393 --> 00:13:35,660 Con không... con không cần mẹ quấy quá thứ gì, 370 00:13:35,685 --> 00:13:37,455 và con không cần mẹ đến tận đây 371 00:13:37,480 --> 00:13:38,974 và dựng phòng trẻ con cho con. 372 00:13:39,057 --> 00:13:41,225 Con không cần... con... con cần mẹ giúp! 373 00:13:41,260 --> 00:13:43,561 - Mẹ hiểu không?! - April. 374 00:13:43,595 --> 00:13:45,295 Thôi nào, thế là không công bằng. 375 00:13:46,865 --> 00:13:48,565 Anh mời Richard đến ăn tối à?! 376 00:13:48,599 --> 00:13:50,432 Ý tưởng đã tồi từ đầu rồi. 377 00:13:50,457 --> 00:13:51,891 Anh còn muốn làm nó tệ hơn à? 378 00:13:51,916 --> 00:13:54,294 Nó không muốn tìm hiểu chú ấy. 379 00:13:54,319 --> 00:13:55,753 Ông ấy cũng nói y như vậy. 380 00:13:55,778 --> 00:13:57,549 Vậy sao anh cứ cố gò ép thế? 381 00:13:57,574 --> 00:13:59,939 Vì ông ấy là bạn anh. Là bạn của chúng ta. 382 00:14:00,011 --> 00:14:02,145 Ông ấy là người nhà, và đây là một trong nhũng lý do 383 00:14:02,180 --> 00:14:03,956 mà em không muốn rời Seattle 384 00:14:03,981 --> 00:14:06,971 ngay từ đầu, nhớ không? Em có gia đình ở đây, gốc gác. 385 00:14:06,996 --> 00:14:08,530 Anh đùa em đấy à? 386 00:14:08,555 --> 00:14:10,656 Sao? 387 00:14:10,681 --> 00:14:12,749 Em phải ăn tối với người em mà em không biết 388 00:14:12,774 --> 00:14:14,009 và ông bố ruột mà nó ghét 389 00:14:14,034 --> 00:14:16,182 chỉ vì anh từ bỏ cơ hội làm việc cho Obama?! 390 00:14:16,194 --> 00:14:17,598 Anh định chơi bài đó à? 391 00:14:17,623 --> 00:14:19,612 Tất nhiên là thế rồi vì anh sẽ chơi bài đó 392 00:14:19,663 --> 00:14:22,013 - đến tận cùng thế giới luôn! - Giải lao. 393 00:14:22,038 --> 00:14:24,109 Không, em phát ốm vì cái kiểu gây sự thụ động của anh... 394 00:14:24,134 --> 00:14:26,563 Giải lao. Anh xin lỗi. 395 00:14:26,588 --> 00:14:28,270 Anh không nên nói thế. 396 00:14:28,305 --> 00:14:30,339 Anh chỉ muốn giúp đỡ thôi. 397 00:14:30,373 --> 00:14:33,109 Anh muốn giúp em, và anh cũng muốn giúp họ. 398 00:14:33,143 --> 00:14:34,641 Anh đến từ một gia đình lớn. 399 00:14:34,666 --> 00:14:36,987 Nó điên rồ, nó lộn xộn, nhưng nói chúng là tốt, 400 00:14:37,046 --> 00:14:38,380 và anh muốn điều đó cho em. 401 00:14:38,415 --> 00:14:40,192 Anh muốn em có điều đó. 402 00:14:42,704 --> 00:14:43,937 Con bé là em gái em, 403 00:14:43,962 --> 00:14:46,297 và ông ấy gần như là bố em. 404 00:14:47,224 --> 00:14:50,361 Và Zola cần thêm thành viên da đen trong gia đình 405 00:14:50,386 --> 00:14:52,266 vì anh hết cách tết tóc cho con rồi 406 00:14:52,291 --> 00:14:53,986 và Bailey không chỉ cho anh nữa. 407 00:15:01,139 --> 00:15:02,439 Đành vậy. 408 00:15:03,184 --> 00:15:04,818 Anh muốn mời Richard đến ăn tối, 409 00:15:04,843 --> 00:15:06,343 gọi cho Pierce và đảm bảo cô ấy đồng ý. 410 00:15:06,368 --> 00:15:08,802 - Anh à? - Anh muốn mời Richard đến ăn tối còn gì. 411 00:15:08,827 --> 00:15:10,656 Anh thắng rồi. Chấp nhận chiến thắng đi. 412 00:15:10,681 --> 00:15:11,914 Đừng cố thêm nữa. 413 00:15:11,939 --> 00:15:14,142 Được, nhưng chẳng phải em nên là người... 414 00:15:14,167 --> 00:15:15,668 Chấp nhận chiến thắng đi. 415 00:15:24,178 --> 00:15:26,598 Em tưởng đã nói rõ rồi. 416 00:15:26,623 --> 00:15:28,334 Em không cần chị ở đây kiểm tra công việc của em. 417 00:15:28,359 --> 00:15:30,426 Đừng có lồng lộn lên với tôi như thế chứ? 418 00:15:30,451 --> 00:15:32,285 Một trong những bệnh nhân của Herman nằm ở khoa này, 419 00:15:32,310 --> 00:15:33,911 và tôi đang học các bước 420 00:15:33,936 --> 00:15:36,437 cho ca mổ ngày mai từ một bài báo khoa học. 421 00:15:36,462 --> 00:15:37,896 Thật ra, không phải thế... 422 00:15:37,921 --> 00:15:40,321 mà từ mấy chữ gà bới bên lề mấy bài báo. 423 00:15:42,335 --> 00:15:44,235 Tôi nghĩ chị ấy đang bắt nạt tôi 424 00:15:44,260 --> 00:15:46,595 Hoặc bẫy cho tôi thất bại hoặc, có thể giết tôi. 425 00:15:46,620 --> 00:15:47,987 Chị biết không? Không ai 426 00:15:48,012 --> 00:15:49,925 ép chị làm việc này, và chị định cứ hờn dỗi 427 00:15:49,950 --> 00:15:51,255 chỉ vì nó có vẻ khó và giáo viên của chị xấu tính ư? 428 00:15:51,280 --> 00:15:52,314 Cố mà chịu đi. 429 00:16:00,492 --> 00:16:01,659 430 00:16:01,684 --> 00:16:03,710 - Melissa, không sao đâu. - Cô đang... cô đang làm... 431 00:16:03,735 --> 00:16:05,770 Cô đang... cô đang... cô đang ở trong bệnh viện. 432 00:16:05,795 --> 00:16:07,095 - Cô bị... - Xe... 433 00:16:07,120 --> 00:16:09,040 Cô bị đánh tơi bời, nhưng cô sẽ ổn thôi. 434 00:16:09,065 --> 00:16:11,092 Xe tôi đâu rồi? Chúng... 435 00:16:11,117 --> 00:16:12,217 - Không... - Họ tìm thấy xe tôi chưa? 436 00:16:12,242 --> 00:16:13,742 - Không sao đâu. - Họ tìm thấy xe tôi chưa? 437 00:16:13,767 --> 00:16:15,702 Cố ngủ đi. 438 00:16:15,727 --> 00:16:17,261 Được chứ? 439 00:16:17,497 --> 00:16:18,863 440 00:16:29,608 --> 00:16:31,397 Bs. Bailey! 441 00:16:32,077 --> 00:16:34,011 Bs. Pierce! 442 00:16:34,045 --> 00:16:35,412 Tôi không biết chị cũng đi chạy đấy! 443 00:16:35,446 --> 00:16:38,348 Đúng, ý tôi là, tôi thường đạp xe trong nhà. 444 00:16:38,383 --> 00:16:39,917 Tôi học một lớp đạp xe trong nhà. 445 00:16:39,951 --> 00:16:42,552 Tôi nghĩ mình nên thay đổi để tận hưởng không khí trong lành. 446 00:16:42,587 --> 00:16:44,354 Buổi sáng sảng khoái, nhỉ? 447 00:16:44,389 --> 00:16:47,724 Chị biết đấy, tôi chỉ định chạy thêm 3 dặm nữa thôi, 448 00:16:47,759 --> 00:16:49,894 nhưng tôi có thể kéo dài nếu chị muốn chạy cùng. 449 00:16:49,928 --> 00:16:51,895 Không. Ý tôi là, cảm ơn. 450 00:16:51,929 --> 00:16:54,679 Tôi... tôi xin lỗi. Tôi vừa mua quyển sách nói mới. 451 00:16:54,704 --> 00:16:57,106 - Oprah giới thiệu nó. - Hoàn toàn hiểu. 452 00:16:57,131 --> 00:16:59,351 - Cho tôi biết nó thế nào nhé. - Được. 453 00:17:09,276 --> 00:17:11,891 Anh là người cuối cùng được quyền dạy bảo em 454 00:17:11,916 --> 00:17:13,683 - về chuyện tránh mặt mẹ. - Không đúng. 455 00:17:13,717 --> 00:17:14,851 Mẹ anh là một cơn ác mộng, 456 00:17:14,885 --> 00:17:16,920 và mẹ em là người ngọt ngào nhất mà anh từng gặp. 457 00:17:16,954 --> 00:17:19,222 Không, chuyện xảy ra hôm qua không ngọt ngào tí nào. 458 00:17:19,256 --> 00:17:21,662 - Nó là sự hạ cố. - Thôi nào, em phản ứng thái quá rồi. 459 00:17:21,687 --> 00:17:24,812 Vì bà ấy quyết định rằng em cần giúp. 460 00:17:24,837 --> 00:17:25,861 Anh cần giúp. 461 00:17:26,555 --> 00:17:27,990 Anh nhờ bà ấy, được chứ? 462 00:17:28,015 --> 00:17:29,689 Anh không biết mình phải làm gì. 463 00:17:29,714 --> 00:17:32,058 Anh bỏ bốn tiếng đồng hồ trong cửa hàng trẻ con đó, 464 00:17:32,083 --> 00:17:33,810 và anh bị choáng ngợp. 465 00:17:33,835 --> 00:17:36,822 Em có biết anh thiếu kiến thức về trẻ con thế nào không? 466 00:17:37,342 --> 00:17:39,352 Nhiều lắm. 467 00:17:39,377 --> 00:17:41,075 Và bà ấy biết mọi thứ và em cũng thế, 468 00:17:41,100 --> 00:17:42,772 với mọi người thì dễ. 469 00:17:42,797 --> 00:17:44,212 Gia đình anh không như thế. 470 00:17:44,237 --> 00:17:46,296 Anh không có ông bà sẵn sàng làm mọi thứ 471 00:17:46,321 --> 00:17:47,965 để... yêu anh, 472 00:17:47,990 --> 00:17:50,158 nhưng may mắn cho chúng ta, con chúng ta sẽ khác. 473 00:17:50,904 --> 00:17:54,177 Đó là với điều kiện em không đuổi mẹ đi mất. 474 00:17:59,084 --> 00:18:00,727 475 00:18:00,752 --> 00:18:03,193 Phòng mổ 3 đã sẵn sàng cho ca mổ xương ống chân của Melissa, 476 00:18:03,218 --> 00:18:05,818 và cảnh sát đang hoàn thành lấy lời khai. 477 00:18:05,843 --> 00:18:07,431 Được rồi, cảm ơn, thưa bà. 478 00:18:08,630 --> 00:18:10,134 479 00:18:15,872 --> 00:18:17,840 Melissa, cô ổn chứ? 480 00:18:17,865 --> 00:18:19,834 Họ tìm thấy nó rồi. 481 00:18:19,859 --> 00:18:21,260 Họ tìm thấy xe tôi 482 00:18:21,285 --> 00:18:24,321 rã thành từng mảnh trong cửa hàng ở Bellevue, 483 00:18:24,445 --> 00:18:25,932 và nó không còn nữa. 484 00:18:25,957 --> 00:18:28,497 Được rồi. Không sao. Thay thế được mà. 485 00:18:28,522 --> 00:18:30,461 Cứ vui vì cô không bị giết đi đã. 486 00:18:30,486 --> 00:18:31,636 Khốn nạn. 487 00:18:32,046 --> 00:18:33,913 Nếu tôi không ngủ quên... 488 00:18:35,753 --> 00:18:37,803 Chuyện thế nào? Cô có nhớ không? 489 00:18:38,283 --> 00:18:39,772 Tôi đang ngủ, 490 00:18:39,960 --> 00:18:41,685 và chúng đập vỡ cửa sổ, 491 00:18:41,719 --> 00:18:44,255 và chúng lôi tôi ra, và... 492 00:18:44,289 --> 00:18:49,256 Và tôi cố gắng níu kéo, nhưng tôi bị kẹt vào cửa, 493 00:18:49,281 --> 00:18:52,080 và chúng kéo tôi một lúc, 494 00:18:52,357 --> 00:18:55,313 và chúng đấm tôi, và chúng đá tôi, và... 495 00:18:55,613 --> 00:18:58,449 Và tôi không thể níu kéo được nữa. 496 00:18:58,474 --> 00:19:01,443 Sao cô không để chúng lấy phứt đi? 497 00:19:02,552 --> 00:19:04,873 Mọi thứ đều ở trên xe. 498 00:19:07,577 --> 00:19:09,388 Mọi thứ. 499 00:19:09,822 --> 00:19:13,029 Cái xe là điều đầu tiên cô ấy hỏi khi thức dậy. 500 00:19:13,054 --> 00:19:15,055 Cô ấy nói đang ngủ khi bị tấn công. 501 00:19:15,080 --> 00:19:16,514 Có vẻ như nó là tất cả những gì cô ấy có. 502 00:19:16,539 --> 00:19:17,872 Ý cô là cô ấy không có nhà? 503 00:19:17,897 --> 00:19:20,195 Em nói là cô ấy sống trong xe, nên, đúng. 504 00:19:20,656 --> 00:19:22,612 Tôi tưởng em nói cô ấy có việc làm. 505 00:19:22,637 --> 00:19:24,592 Không, chị có thể có việc làm mà không có nhà. 506 00:19:24,617 --> 00:19:26,119 Như thế còn tệ hơn. 507 00:19:26,144 --> 00:19:28,666 Cứ thử sống qua trung học trên xe mà xem. 508 00:19:28,691 --> 00:19:31,900 Ta phải nói dối liên tục, không mời ai đến được, 509 00:19:31,925 --> 00:19:34,521 ta phải bịa ra những lý do giải thích vì sao không có nhà tắm, 510 00:19:34,546 --> 00:19:36,561 và chị biết gì không? Ta còn không dám nói với ai 511 00:19:36,586 --> 00:19:39,059 vì lúc đó họ sẽ nhìn ta như thể kỳ cục và thương hại lắm. 512 00:19:40,060 --> 00:19:42,148 Tìm tôi khi cô ấy tỉnh dậy. 513 00:19:42,173 --> 00:19:43,412 Vâng. 514 00:19:47,896 --> 00:19:49,463 Em sống trên xe hồi trung học à? 515 00:19:49,951 --> 00:19:51,840 Đấy, nhìn như thế đấy. 516 00:20:01,294 --> 00:20:02,895 Đeo găng cho tôi. 517 00:20:03,765 --> 00:20:05,252 Karev? 518 00:20:05,277 --> 00:20:06,877 Bs. Karev bày tỏ hứng thú 519 00:20:06,902 --> 00:20:08,823 cho ca phẫu thuật CCAM của chúng ta hôm nay. 520 00:20:08,848 --> 00:20:10,148 Vâng, nghe tuyệt lắm, 521 00:20:10,173 --> 00:20:11,694 nhưng tôi muốn đảm bảo mình không ngáng đường. 522 00:20:11,719 --> 00:20:13,271 Rất vui vì có cậu. 523 00:20:13,874 --> 00:20:15,839 Hy vọng là cô đã học, Robbins. 524 00:20:15,864 --> 00:20:18,619 Tôi cảnh báo cô, hôm qua tôi ngủ không ngon. 525 00:20:18,644 --> 00:20:20,712 Sự kiên nhẫn của tôi hạn chế lắm đấy. 526 00:20:21,582 --> 00:20:23,935 Richard Webber sẽ đến à? 527 00:20:23,960 --> 00:20:25,293 Không, đó là... 528 00:20:25,318 --> 00:20:26,744 Tôi không tin nổi ông ta. 529 00:20:26,769 --> 00:20:28,737 Không, không, không. Đó không phải yêu cầu của Richard, em hiểu không? 530 00:20:28,762 --> 00:20:29,996 Anh mời ông ấy. 531 00:20:30,431 --> 00:20:32,184 Em không đến được đâu. Em xin lỗi. 532 00:20:32,209 --> 00:20:34,120 Em đến đây để tìm hiểu về Ellis. 533 00:20:34,397 --> 00:20:37,788 Sao em không nói chuyện với người thực sự biết bà ấy? 534 00:20:37,813 --> 00:20:38,947 Với Richard. 535 00:20:38,972 --> 00:20:41,139 Đến ăn tối với anh và Meredith. 536 00:20:41,164 --> 00:20:42,965 Ít áp lực hơn... Đó là một bước nhỏ. 537 00:20:47,191 --> 00:20:48,478 Để em suy nghĩ đã. 538 00:20:48,503 --> 00:20:49,590 Được. 539 00:20:55,989 --> 00:20:58,286 Có phải là về tôi sẽ trả tiền kiểu gì không? 540 00:20:58,858 --> 00:21:00,679 Không. Không, không, không. 541 00:21:00,704 --> 00:21:02,070 Chúng tôi chỉ muốn biết... 542 00:21:02,095 --> 00:21:04,529 Vì tôi còn tiền bảo hiểm, 543 00:21:04,554 --> 00:21:06,374 nhưng tất cả giấy tờ đã... 544 00:21:06,399 --> 00:21:07,860 Ở trong xe của cô? 545 00:21:08,535 --> 00:21:10,804 Tôi chỉ nói là tôi sẽ tìm cách. 546 00:21:10,829 --> 00:21:12,851 Melissa, cô sống trên xe à? 547 00:21:13,609 --> 00:21:15,557 - Wilson. - Tôi không biết nên hỏi theo cách nào nữa. 548 00:21:15,582 --> 00:21:17,083 Chúng tôi không định tọc mạch. 549 00:21:17,108 --> 00:21:18,475 - Chúng tôi chỉ... - Tôi... 550 00:21:18,500 --> 00:21:20,200 Nó chỉ là tạm thời thôi. 551 00:21:20,402 --> 00:21:22,825 Tôi... khi tôi xuất ngũ, 552 00:21:22,850 --> 00:21:24,597 công việc cũ đã không còn nữa. 553 00:21:24,622 --> 00:21:26,456 Hôn thê của tôi đã ra đi, và... 554 00:21:26,953 --> 00:21:28,741 Căn hộ của tôi đi theo anh ấy. 555 00:21:28,766 --> 00:21:31,168 Tôi chỉ kiếm được công việc ở Office Hub, 556 00:21:31,193 --> 00:21:33,867 và trả công không cao lắm, và tôi không đủ tiền thuê nhà, 557 00:21:33,892 --> 00:21:35,989 nên, đúng, tôi đang cố gắng. 558 00:21:37,563 --> 00:21:41,699 Nhưng chiếc xe đã ra đi, cùng với tiền bạc 559 00:21:41,733 --> 00:21:43,270 Và quần áo, và tiết kiệm 560 00:21:43,295 --> 00:21:46,616 vì ngân hàng muốn có địa chỉ nhà. 561 00:21:46,772 --> 00:21:48,209 562 00:21:49,508 --> 00:21:52,060 Nên, đúng. 563 00:21:52,577 --> 00:21:53,780 Đúng. 564 00:21:53,805 --> 00:21:56,406 Tất cả những gì tôi có đã mất, 565 00:21:56,431 --> 00:21:58,482 nhưng nếu tôi không quay lại làm việc được, 566 00:21:58,507 --> 00:22:01,008 thì tôi cũng sẽ mất việc. 567 00:22:02,726 --> 00:22:05,135 Melissa, có chương trình được xây dựng 568 00:22:05,160 --> 00:22:06,961 với mục đích duy nhất là hỗ trợ... 569 00:22:06,986 --> 00:22:08,219 những cựu chiến binh vô gia cư. 570 00:22:08,244 --> 00:22:11,679 Tôi không vô gia cư. Chỉ là... chỉ là tạm thời thôi. 571 00:22:11,704 --> 00:22:14,975 Họ sẽ giúp cô có chỗ ở thực sự, vững vàng, 572 00:22:15,000 --> 00:22:17,168 và sau đó, mọi thứ sẽ dễ dàng hơn nhiều. 573 00:22:17,193 --> 00:22:18,630 Đấy, điều đó... điều đó không dành cho tôi. 574 00:22:18,655 --> 00:22:19,982 Cô chiến đấu ở Iraq. 575 00:22:20,007 --> 00:22:22,471 Tôi sửa máy tính ở văn phòng chiến dịch 576 00:22:22,496 --> 00:22:23,629 trong vùng xanh. 577 00:22:23,654 --> 00:22:26,155 Có những người bị thương trong chiến trận, 578 00:22:26,180 --> 00:22:29,416 bị thổi thành từng mảnh, bị bỏng hết khuôn mặt, 579 00:22:29,441 --> 00:22:33,109 và tôi gặp những người đã sống ngoài đường từ thời Việt Nam. 580 00:22:33,857 --> 00:22:35,255 Tôi bị cướp xe. 581 00:22:35,661 --> 00:22:37,061 Ở Seattle. 582 00:22:38,577 --> 00:22:40,056 Xin lỗi. 583 00:22:40,090 --> 00:22:42,424 Cô có khách thăm. 584 00:22:48,049 --> 00:22:49,882 585 00:22:49,907 --> 00:22:52,611 Làm ơn đi đi? 586 00:22:52,636 --> 00:22:56,071 Và đừng nói gì với họ nhé? 587 00:23:00,577 --> 00:23:02,512 - Melissa, tôi... - Tôi sẽ tìm cách. 588 00:23:04,218 --> 00:23:05,870 Tôi luôn làm thế. 589 00:23:08,351 --> 00:23:10,118 Hãy đi đi, làm ơn. 590 00:23:15,524 --> 00:23:18,937 Được rồi, mọi người, chúng ta sắp được gặp Waldo. 591 00:23:19,727 --> 00:23:22,244 Hãy im lặng để không đánh thức cậu bé dậy. 592 00:23:26,912 --> 00:23:28,713 Robbins, bước tiếp theo là gì? 593 00:23:28,738 --> 00:23:31,338 Tiêm bolus nước muối 20cc/kg 594 00:23:31,363 --> 00:23:32,583 vào tĩnh mạch rốn. 595 00:23:32,807 --> 00:23:34,661 Vậy cô có đọc ghi chú của tôi. 596 00:23:34,686 --> 00:23:37,025 Tôi sẽ tiêm bolus. 597 00:23:37,050 --> 00:23:40,161 Cô kéo cánh tay của Waldo ra để gắn vào máy theo dõi. 598 00:23:53,027 --> 00:23:54,719 Vâng. 599 00:23:54,744 --> 00:23:55,939 Thật tuyệt vời. 600 00:23:55,964 --> 00:23:57,298 Đúng thế. 601 00:23:57,477 --> 00:24:00,480 Giờ cô sẵn sàng rạch vết mổ trên ngực. 602 00:24:00,505 --> 00:24:02,959 - Dao mổ. - Mỗi bước lúc này đều quan trọng. 603 00:24:02,984 --> 00:24:04,203 Nói xem cô sắp làm gì. 604 00:24:04,228 --> 00:24:06,631 Tôi sẽ làm mổ ngực sau-bên 605 00:24:06,656 --> 00:24:08,189 và chậm rãi lấy khối u ra. 606 00:24:08,214 --> 00:24:10,162 Chậm rãi và kiểm soát. 607 00:24:10,187 --> 00:24:11,654 - Tôi xin lỗi. - Ghi chú của tôi nói 608 00:24:11,679 --> 00:24:13,485 khối u cần được lấy ra chậm rãi 609 00:24:13,510 --> 00:24:15,747 và trong tầm kiểm soát. 610 00:24:16,129 --> 00:24:17,696 Cô đã đọc ghi chú của tôi hay chưa? 611 00:24:17,721 --> 00:24:20,407 Đọc rồi. Và nó cũng bảo tôi phải chuẩn bị cho nhịp tim chậm. 612 00:24:24,561 --> 00:24:25,992 Làm đi. 613 00:24:28,027 --> 00:24:30,661 Được rồi. Khối u đây rồi. 614 00:24:31,845 --> 00:24:32,979 Và nhịp tim chậm đây rồi. 615 00:24:33,004 --> 00:24:34,104 Ta xử lý nó thế nào? 616 00:24:34,129 --> 00:24:36,005 Atropine và epi trong cơ vào cơ Delta. 617 00:24:36,030 --> 00:24:38,446 Và vì sao làm thế lại quan trọng? Tại sao lại là cách tiếp cận này? 618 00:24:38,471 --> 00:24:40,347 Vì nếu CCAM bắt đầu trồi ra ngoài, 619 00:24:40,372 --> 00:24:42,540 thì anh chàng bé bỏng này có nguy cơ bị suy tim. 620 00:24:42,565 --> 00:24:44,969 Ghi chú của tôi không nói thế. 621 00:24:44,994 --> 00:24:46,311 Không phải dùng những từ đó, nhưng... 622 00:24:46,336 --> 00:24:48,437 Tôi muốn những từ của tôi. Chính xác từng chữ. 623 00:24:48,462 --> 00:24:50,230 Cô chỉ cho tôi ý chính. 624 00:24:50,255 --> 00:24:53,106 Tôi không hứng thú với cách diễn giải của cô về nó. 625 00:24:53,131 --> 00:24:56,508 Tôi muốn nghe những từ cụ thể mà tôi đã viết 626 00:24:56,533 --> 00:24:58,348 và giờ đóng đinh trong não cô. 627 00:24:58,373 --> 00:24:59,712 Là như thế đấy. 628 00:24:59,737 --> 00:25:01,534 Khóa cao học này là như thế đấy. 629 00:25:01,559 --> 00:25:03,767 Nếu cô chỉ muốn học ý chính của... 630 00:25:03,792 --> 00:25:05,788 Được rồi, chị ấy hiểu rồi. 631 00:25:07,856 --> 00:25:09,056 Bs. Karev... 632 00:25:09,484 --> 00:25:11,474 Chúng ta đang đến phần hấp dẫn. 633 00:25:11,862 --> 00:25:14,017 Cậu không muốn ra ngoài đâu. 634 00:25:15,457 --> 00:25:19,224 Ghi chú của tôi nói trước cách tiếp cận của tôi, 635 00:25:19,249 --> 00:25:22,389 phẫu thuật kiểu này dẫn đến suy tim trong bào thai 636 00:25:22,414 --> 00:25:24,549 trong 50% trường hợp. 637 00:25:28,796 --> 00:25:30,764 Cảm thấy kỳ lạ, đúng không? 638 00:25:31,189 --> 00:25:33,451 Được chạm vào một đưa bé trước khi nó được sinh ra? 639 00:25:34,498 --> 00:25:36,301 Cô có biết cảm giác giống gì không? 640 00:25:37,796 --> 00:25:39,392 Đặc quyền. 641 00:25:40,531 --> 00:25:41,762 Đặc quyền tuyệt vời. 642 00:25:52,909 --> 00:25:54,476 643 00:25:54,501 --> 00:25:55,869 - Được rồi? - Có chuyện gì thế? 644 00:25:56,433 --> 00:25:57,734 Không có gì. 645 00:25:57,768 --> 00:25:59,242 Em bị ngã à? 646 00:25:59,267 --> 00:26:00,434 Không! 647 00:26:00,459 --> 00:26:01,893 Em ổn. 648 00:26:01,918 --> 00:26:03,285 Em không ổn. 649 00:26:03,310 --> 00:26:04,487 Em... em đang đi khập khiễng kìa. 650 00:26:04,512 --> 00:26:07,678 Khập khiễng? Em mong là mình không làm quá sức sáng nay. 651 00:26:08,452 --> 00:26:09,817 Quá sức cái gì? 652 00:26:09,842 --> 00:26:10,909 Đi bộ. 653 00:26:11,585 --> 00:26:12,652 Đi bộ? 654 00:26:13,116 --> 00:26:15,417 Đúng, đi bộ. 655 00:26:15,442 --> 00:26:18,463 Cô ấy không nói với anh à? Chúng em gặp nhau ở công viên Seward. 656 00:26:18,488 --> 00:26:20,055 657 00:26:23,351 --> 00:26:26,387 Chúng ta sẽ đi lấy khối u từ một người 658 00:26:26,412 --> 00:26:28,813 hay cứ ngồi đây tán gẫu về chuyện đó? 659 00:26:31,000 --> 00:26:32,896 Được rồi. Meredith. 660 00:26:33,100 --> 00:26:35,601 Derek đã nói với cháu về việc chú sẽ đến ăn tối chưa? 661 00:26:35,626 --> 00:26:37,294 - Rồi ạ. - Cháu nghĩ sao? 662 00:26:37,319 --> 00:26:38,885 Vì chú không chắc chắn 100%. 663 00:26:38,910 --> 00:26:40,152 Cháu cũng thế. 664 00:26:40,177 --> 00:26:42,299 - Chú nghĩ có vẻ... - Hơi gượng ép. 665 00:26:42,324 --> 00:26:43,684 Hơi quá nhiều, quá sớm. 666 00:26:43,709 --> 00:26:45,309 Cháu đang nghĩ nên hủy. 667 00:26:45,334 --> 00:26:46,802 Nếu cháu nghĩ thế là tốt nhất. 668 00:26:46,827 --> 00:26:48,112 Cháu nghĩ Derek sẽ hiểu. 669 00:26:48,137 --> 00:26:49,832 Các người bị làm sao thế hả?! 670 00:26:49,857 --> 00:26:51,924 Chúng ta không thể không mời ai đó đến ăn tối nữa, 671 00:26:51,949 --> 00:26:53,884 không phải sau khi anh mất công hát múa 672 00:26:53,909 --> 00:26:55,477 để khiến em ấy cân nhắc về việc có đến không. 673 00:26:55,502 --> 00:26:57,197 Các người không được hủy! 674 00:26:57,896 --> 00:26:59,920 Tôi có một cái mạch máu phình phải cắt. 675 00:27:00,537 --> 00:27:02,772 Tôi sẽ gặp cả hai người tối nay. 676 00:27:05,834 --> 00:27:07,334 Chú sẽ mang tráng miệng. 677 00:27:07,368 --> 00:27:09,205 Cảm ơn. Thế thì tốt lắm. 678 00:27:14,538 --> 00:27:16,772 Edwards, khám sơ qua đi. Tôi sẽ đến ngay. 679 00:27:16,797 --> 00:27:18,431 Vâng. 680 00:27:18,779 --> 00:27:21,332 Nam giới 47 tuổi. Là hành khách trên một phương tiện. 681 00:27:23,413 --> 00:27:25,914 Con tưởng chuyến bay của mẹ lúc chiều muộn cơ mà. 682 00:27:25,939 --> 00:27:27,540 Mẹ lùi nó rồi. 683 00:27:27,888 --> 00:27:30,027 Con nợ mẹ một lời xin lỗi. 684 00:27:30,458 --> 00:27:32,616 Và mẹ sẽ không đi đến khi nghe nó đâu. 685 00:27:32,641 --> 00:27:34,020 Con nợ mẹ một lời xin lỗi? 686 00:27:34,045 --> 00:27:37,122 Con thô lỗ, và mẹ nuôi dạy con tốt hơn thế. 687 00:27:37,147 --> 00:27:38,651 Mẹ hiểu là con rất bận, 688 00:27:38,676 --> 00:27:40,435 và mẹ hiểu là con làm việc chăm chỉ, nhưng... 689 00:27:40,460 --> 00:27:42,215 Mẹ, con sẽ không xin lỗi 690 00:27:42,240 --> 00:27:44,346 vì có một cuộc sống mà con muốn, dù mẹ có nghĩ... 691 00:27:44,371 --> 00:27:45,750 April Kepner! 692 00:27:46,473 --> 00:27:49,725 Con có những lựa chọn khác với mẹ, 693 00:27:49,750 --> 00:27:51,718 và nó thật đáng sợ. 694 00:27:51,743 --> 00:27:54,317 Người mẹ nào chứng kiến con mình 695 00:27:54,342 --> 00:27:56,636 làm những việc mình chưa từng làm... 696 00:27:57,691 --> 00:27:59,192 Rất đáng sợ. 697 00:27:59,217 --> 00:28:02,085 Nhưng không có nghĩa là mẹ không tự hào về con, 698 00:28:02,110 --> 00:28:07,447 và càng nhìn thấy con trong thế giới này, trong công việc này, 699 00:28:07,472 --> 00:28:09,573 trong cuộc hôn nhân này... 700 00:28:09,825 --> 00:28:11,792 Mẹ càng tự hào hơn. 701 00:28:11,817 --> 00:28:16,148 Mẹ không có chút hiểu biết nào về việc con làm, 702 00:28:16,173 --> 00:28:18,209 nhưng mẹ biết rất nhiều về trẻ con, 703 00:28:18,234 --> 00:28:20,514 và mẹ không muốn lấy đi thứ gì của con cả. 704 00:28:20,539 --> 00:28:22,861 Mẹ chỉ muốn giúp con thôi. 705 00:28:22,886 --> 00:28:27,456 Và mẹ có quyền làm điều đó vì mẹ là bà. 706 00:28:29,329 --> 00:28:33,332 Và mẹ cũng là... mẹ của con. 707 00:28:42,193 --> 00:28:43,841 Con xin lỗi. 708 00:28:45,776 --> 00:28:47,477 Cảm ơn. 709 00:28:49,401 --> 00:28:50,648 Vậy, con có thể... 710 00:28:50,673 --> 00:28:54,249 Con có thể gọi mẹ nếu có thắc mắc không? 711 00:28:55,788 --> 00:28:57,255 712 00:28:58,876 --> 00:29:00,513 Chắc là được. 713 00:29:01,927 --> 00:29:03,781 Nếu con phải hỏi. 714 00:29:14,438 --> 00:29:16,138 Cảm ơn vì đã đứng về phía chị trong đó. 715 00:29:16,493 --> 00:29:18,239 Chị không thể để bà ta nói với chị như thế được. 716 00:29:18,264 --> 00:29:20,283 - Chị biết. - Thì làm điều gì đó đi. 717 00:29:20,308 --> 00:29:22,136 - Chị không thể. - Chị phải làm. 718 00:29:22,462 --> 00:29:23,996 Callie và chị đang ly thân. 719 00:29:26,834 --> 00:29:29,368 Và có rất nhiều lý do để chuyện đó xảy ra, 720 00:29:29,393 --> 00:29:30,794 nhưng tham gia khóa cao học này 721 00:29:30,819 --> 00:29:32,464 có lẽ là giọt nước làm tràn ly. 722 00:29:33,012 --> 00:29:36,248 Chị đánh đổi hôn nhân cho công việc này, 723 00:29:36,273 --> 00:29:38,271 và nó là thứ duy nhất chị có bây giờ, 724 00:29:38,296 --> 00:29:39,973 nên chị phải làm được. 725 00:29:39,998 --> 00:29:41,705 Chị cần làm được. 726 00:29:42,953 --> 00:29:44,429 Vâng. 727 00:29:46,774 --> 00:29:48,451 Không, kệ nó. Thế là không ổn. 728 00:29:48,476 --> 00:29:50,734 Em thấy điều gì xảy ra trong đó. Bà ta có tư thù với chị. 729 00:29:50,996 --> 00:29:52,861 Bà ta hoặc là tìm cớ sa thải chị, 730 00:29:52,895 --> 00:29:55,763 hoặc bà ta sẽ nghiền nát chị và khiến chị khổ nhục để làm hài lòng bà ta. 731 00:29:55,798 --> 00:29:57,711 Bà ta rồi cũng sẽ đuổi việc chị thôi. 732 00:29:57,933 --> 00:29:59,465 Chị có gì để mất chứ? 733 00:30:01,213 --> 00:30:03,217 - Melissa? - Vâng? 734 00:30:03,242 --> 00:30:04,775 - Tôi mang cái này đến cho cô. - Tôi đã bảo là tôi... 735 00:30:04,800 --> 00:30:06,233 Cô ở cấp bậc nào khi xuất ngũ? 736 00:30:06,258 --> 00:30:08,359 - Binh nhất. - Còn tôi là Thiếu tá, 737 00:30:08,384 --> 00:30:10,495 nên cô sẽ nghe tôi nói không phải vì lý do nào khác 738 00:30:10,520 --> 00:30:12,102 ngoài việc tôi có cấp bậc cao hơn. 739 00:30:12,214 --> 00:30:15,031 Nhưng phần lớn là vì chúng ta có điểm chung. 740 00:30:15,056 --> 00:30:16,823 Tôi cũng chiến đấu, giống như cô. 741 00:30:17,219 --> 00:30:19,587 Tôi đi hai chuyến với tư cách bác sĩ mổ 742 00:30:19,622 --> 00:30:21,519 với một đội quân y chiến trường. 743 00:30:21,544 --> 00:30:23,609 Tôi cống hiến những gì mình có. 744 00:30:24,387 --> 00:30:25,653 Cô cũng vậy. 745 00:30:26,087 --> 00:30:27,888 Tôi băng bó cho binh lính. 746 00:30:27,913 --> 00:30:30,463 Tôi không thể, làm sống lại ổ cứng... 747 00:30:30,488 --> 00:30:32,064 - Format lại. - Gì cơ? 748 00:30:32,089 --> 00:30:33,589 Format lại ổ cứng. 749 00:30:37,639 --> 00:30:39,474 Cô cống hiến những gì mình có. 750 00:30:40,401 --> 00:30:41,835 Cô đã phụng sự. 751 00:30:43,173 --> 00:30:46,177 Và cô xứng đáng với sự trợ giúp và biết ơn 752 00:30:46,202 --> 00:30:47,756 dành cho cô. 753 00:30:48,290 --> 00:30:50,591 Nhưng nếu cô nghĩ chấp nhận sự trợ giúp 754 00:30:50,616 --> 00:30:52,591 là lấy đi cơ hội của người khác, cô nhầm rồi. 755 00:30:52,616 --> 00:30:54,241 Nhưng có rất nhiều người ngoài đó. 756 00:30:54,266 --> 00:30:55,632 Nếu cô muốn đảm bảo họ nhận được sự trợ giúp, 757 00:30:55,657 --> 00:30:57,796 Tôi có bạn ở hội cựu chiến binh. Cô có thể làm tình nguyện. 758 00:30:57,821 --> 00:30:59,688 Cô có thể làm được rất nhiều, 759 00:30:59,713 --> 00:31:02,762 nhưng để bắt đầu, cô phải tự đứng trên đôi chân của mình đã. 760 00:31:03,348 --> 00:31:05,237 Đó là cách cô giúp đỡ. 761 00:31:05,262 --> 00:31:07,270 Đó là cách cô phụng sự. 762 00:31:09,036 --> 00:31:10,527 Hiểu chưa? 763 00:31:12,409 --> 00:31:13,974 Vâng, thưa ngài. 764 00:31:20,995 --> 00:31:23,029 Bắt đầu rạch ở cổ. 765 00:31:23,054 --> 00:31:24,955 Ông ta nói ông ta bao nhiêu tuổi? 766 00:31:24,980 --> 00:31:26,414 42. 767 00:31:26,954 --> 00:31:28,925 Anh ta có thực quản như của ông già 80 tuổi. 768 00:31:28,950 --> 00:31:30,717 Em đi bộ à? 769 00:31:30,966 --> 00:31:32,485 Đúng, em đi bộ... 770 00:31:32,510 --> 00:31:36,160 Nửa dặm, và giờ chân em nhấc không nổi, 771 00:31:36,185 --> 00:31:37,351 và điều đó đã đáng xấu hổ lắm rồi 772 00:31:37,376 --> 00:31:39,453 mà không cần anh làm như em vừa đi tên lửa lên mặt trăng! 773 00:31:39,532 --> 00:31:41,370 Chị không việc gì phải xấu hổ. 774 00:31:41,554 --> 00:31:43,421 Tôi hy vọng chị không bỏ cuộc. 775 00:31:44,266 --> 00:31:48,140 Vấn đề là, dù ta có bắt đầu tập luyện vào lúc nào đi chăng nữa, 776 00:31:48,165 --> 00:31:49,501 cũng sẽ khó khăn cả. 777 00:31:50,442 --> 00:31:51,907 Nhưng, ta phải bắt đầu. 778 00:31:52,645 --> 00:31:54,178 Và bước từng bước nhỏ. 779 00:31:54,932 --> 00:31:56,581 Cô định trêu tôi chân ngắn à? 780 00:31:56,879 --> 00:31:58,959 Huyết áp tụt rồi. 781 00:31:58,984 --> 00:32:01,241 - Cái gì... - Bị chặn nhĩ thất tim cấp độ 3. 782 00:32:01,266 --> 00:32:02,617 Chúng ta phải điều hòa anh ấy. Bs. Bailey, chị có thể... 783 00:32:02,642 --> 00:32:04,188 Không, tôi đang xử lý ruột kết. 784 00:32:04,213 --> 00:32:05,380 Được rồi, giữ đi, giữ đi! 785 00:32:05,405 --> 00:32:07,040 Mang xe hồi sức tới đây để điều hòa tạm thời. 786 00:32:07,065 --> 00:32:08,766 - Quá muộn rồi... anh ấy đang suy tim - Chết tiệt... rung thất! 787 00:32:10,375 --> 00:32:12,681 Bs. Warren, lấy điện cực sạc lên 150. 788 00:32:15,616 --> 00:32:16,967 Tránh! 789 00:32:21,040 --> 00:32:22,506 Làm lại CPR đi. 790 00:32:22,531 --> 00:32:24,331 Tiêm 1mg epi, 1 mg atropine! 791 00:32:27,082 --> 00:32:28,221 Dừng xoa bóp tim! 792 00:32:32,123 --> 00:32:33,929 Không, chưa quá muộn. 793 00:32:34,019 --> 00:32:36,425 Không thể quá muộn được! 794 00:32:36,615 --> 00:32:38,249 Làm lần nữa! 795 00:32:39,423 --> 00:32:40,790 Tránh! 796 00:32:41,626 --> 00:32:44,427 Không. Không. 797 00:32:44,462 --> 00:32:46,221 Chúng ta đã làm những gì có thể. 798 00:32:48,941 --> 00:32:50,362 Làm lần nữa. 799 00:32:51,809 --> 00:32:53,109 Tránh. 800 00:32:53,134 --> 00:32:54,784 Jeremy qua đời trong phẫu thuật. 801 00:32:54,809 --> 00:32:56,071 Tôi rất tiếc. 802 00:32:56,140 --> 00:32:57,784 Chỉ là cơn ợ nóng thôi mà. 803 00:32:57,809 --> 00:33:00,279 Chỉ là cơn ợ nóng mà thôi. Chỉ là cơn ợ nóng mà thôi! 804 00:33:00,304 --> 00:33:01,877 Sao chuyện này có thể xảy ra được? 805 00:33:01,902 --> 00:33:03,168 Sao chuyện này có thể xảy ra được?! 806 00:33:03,193 --> 00:33:05,233 Không! Không, không, không! 807 00:33:10,725 --> 00:33:12,592 Em sắp xong chưa? 808 00:33:12,626 --> 00:33:14,061 Về nhà đi. 809 00:33:14,095 --> 00:33:17,005 Ý anh là, về nhà anh. 810 00:33:17,731 --> 00:33:19,366 Cái gì? 811 00:33:19,400 --> 00:33:21,834 Đó là nhà của anh. 812 00:33:21,869 --> 00:33:23,953 Em chỉ ở tạm thôi, đúng không? 813 00:33:24,172 --> 00:33:27,207 Anh chưa bao giờ mời em chuyển vào. 814 00:33:27,241 --> 00:33:29,976 Anh không bao giờ than phiền nhưng... 815 00:33:30,633 --> 00:33:32,579 Anh phạm lỗi gì à? 816 00:33:32,613 --> 00:33:34,113 Vì anh có cảm giác mình gặp rắc rối. 817 00:33:34,626 --> 00:33:36,449 Không, em mới gặp rắc rối. 818 00:33:36,483 --> 00:33:39,218 vì khi mọi thứ thay đổi thì em sẽ không còn chốn đi về nữa. 819 00:33:39,926 --> 00:33:41,554 Trời... 820 00:33:41,589 --> 00:33:44,526 Em vốn rất cẩn thận. 821 00:33:45,292 --> 00:33:46,959 Đợi đã... 822 00:33:47,724 --> 00:33:49,195 Điều gì thay đổi vậy? 823 00:33:49,229 --> 00:33:50,556 Anh tưởng chúng ta vẫn tốt. 824 00:33:50,581 --> 00:33:52,828 Đúng, nhưng cái gì cũng thay đổi cả, Alex. 825 00:33:52,853 --> 00:33:54,153 Luôn như thế. 826 00:33:54,178 --> 00:33:57,013 Anh không thể níu kéo thứ mà anh không muốn để mất. 827 00:33:57,804 --> 00:34:01,338 Ngay bây giờ, em cảm thấy mình có... 828 00:34:02,118 --> 00:34:04,986 Một chiếc giường và một ngôi nhà. 829 00:34:05,381 --> 00:34:08,083 Và thế là quá tốt. 830 00:34:08,648 --> 00:34:12,623 Nhưng giường em không phải của em. Nó là của anh. 831 00:34:12,648 --> 00:34:16,251 Và em ghét việc em không muốn để mất nó. 832 00:34:21,393 --> 00:34:22,653 Này. 833 00:34:22,678 --> 00:34:23,912 Nhìn anh này. 834 00:34:24,003 --> 00:34:25,275 Em có anh mà. 835 00:34:25,797 --> 00:34:27,542 Anh thề với trời đất. 836 00:34:27,866 --> 00:34:30,563 Anh sẽ không đi đâu hết ngoài về nhà với em. 837 00:34:37,109 --> 00:34:38,142 Thôi nào. 838 00:34:38,176 --> 00:34:40,605 Hãy về nhà đi. 839 00:34:47,163 --> 00:34:49,232 Anh đã lấy thịt ra khỏi lò nướng chưa? 840 00:34:49,257 --> 00:34:50,787 Anh tắt lò rồi 841 00:34:50,812 --> 00:34:52,342 vì anh không muốn nó bị nguội. 842 00:34:52,367 --> 00:34:53,524 Anh sẽ lấy ra. 843 00:34:53,558 --> 00:34:55,526 - Thật à? - Em không hẳn là đầu bếp. 844 00:34:55,560 --> 00:34:57,727 - Anh thì có à? - Anh giỏi hơn em. 845 00:34:59,095 --> 00:35:00,841 Sao anh lại nói những điều như thế? 846 00:35:00,866 --> 00:35:02,463 Vì em gọi món thịt bỏ lò là một "thứ". 847 00:35:02,500 --> 00:35:03,600 Nhưng không đúng thế. 848 00:35:03,635 --> 00:35:04,831 Anh không giỏi hơn em. 849 00:35:04,856 --> 00:35:06,390 Em đã nấu ăn bữa nào chưa? 850 00:35:06,415 --> 00:35:08,062 Đợi đã, giải lao. 851 00:35:11,105 --> 00:35:12,272 Sao? 852 00:35:12,455 --> 00:35:13,502 Sao, cái gì? 853 00:35:13,527 --> 00:35:14,694 Em kêu giải lao. 854 00:35:14,719 --> 00:35:16,994 Em phải nói gì đó khi em kêu giải lao. 855 00:35:17,019 --> 00:35:19,020 Chức năng của nó là thế. Nó không phải nút câm. 856 00:35:19,045 --> 00:35:20,878 - Bây giờ thì đúng đấy. - Chức năng của nó không phải như thế. 857 00:35:20,903 --> 00:35:22,288 Em cần giải lao! 858 00:35:22,419 --> 00:35:25,056 Em cần quãng nghỉ... khỏi anh, khỏi cuộc cãi vã, 859 00:35:25,081 --> 00:35:26,948 khỏi món thịt bỏ lò, vì chưa ai dọn bàn cả. 860 00:35:26,973 --> 00:35:28,057 Nến chưa thắp. 861 00:35:28,091 --> 00:35:29,981 Khách sẽ đến trong 30 phút nữa. 862 00:35:30,006 --> 00:35:33,274 Em vẫn cần tắm rửa. Em cần giải lao! 863 00:35:35,034 --> 00:35:36,300 Đừng nhìn em như thế. 864 00:35:36,325 --> 00:35:38,692 Anh cũng muốn tắm rửa. 865 00:35:42,939 --> 00:35:44,354 Quyển sách nuôi dạy trẻ thế nào? 866 00:35:44,741 --> 00:35:46,308 867 00:35:47,032 --> 00:35:49,020 Nó là thứ đáng sợ nhất anh từng đọc. 868 00:35:49,445 --> 00:35:51,476 Hôm nay em cư xử thật tồi tệ. 869 00:35:51,949 --> 00:35:53,691 Đúng. 870 00:35:53,852 --> 00:35:56,149 Vậy đây là lúc anh nói, 871 00:35:56,174 --> 00:35:59,714 "Không, em không phải người tồi tệ. Anh mới đúng." 872 00:35:59,739 --> 00:36:01,907 Nhưng anh không phải người tồi tệ, và em mới là người đó. 873 00:36:03,458 --> 00:36:05,459 Đứng dậy. Em muốn ngồi. 874 00:36:05,628 --> 00:36:07,452 Được. 875 00:36:10,200 --> 00:36:11,567 876 00:36:13,003 --> 00:36:14,203 Đúng không? 877 00:36:15,871 --> 00:36:16,938 Anh lắp cái ghế này à? 878 00:36:16,972 --> 00:36:18,405 Thực ra mất hai lần. 879 00:36:18,440 --> 00:36:20,877 Anh khá chắc là hướng dẫn ghi sai. 880 00:36:23,378 --> 00:36:25,049 Nó thật hoàn hảo. 881 00:36:26,253 --> 00:36:28,049 Anh làm tốt lắm. 882 00:36:30,858 --> 00:36:34,405 Anh sẽ là một người bố tuyệt vời. 883 00:36:36,625 --> 00:36:38,219 Cảm ơn em. 884 00:36:38,244 --> 00:36:39,617 Cảm ơn anh. 885 00:36:42,464 --> 00:36:45,966 Em đi chết đây. Em sẽ chết bất đắc kỳ tử mất. 886 00:36:46,000 --> 00:36:47,567 Đã nói là đừng đọc 887 00:36:47,601 --> 00:36:49,503 truyện kinh dị trước khi đi ngủ còn gì. 888 00:36:49,528 --> 00:36:51,326 Anh không muốn ăn đấm giữa đêm khuya 889 00:36:51,351 --> 00:36:52,451 vì em gặp ác mộng đâu đấy. 890 00:36:52,476 --> 00:36:54,153 Em làm xét nghiệm cho mình hôm qua 891 00:36:54,178 --> 00:36:56,283 sau khi tìm thấy khối u của anh Weaver. 892 00:36:56,308 --> 00:36:59,013 Nhìn này, LDL cholesterol... 178. 893 00:36:59,213 --> 00:37:01,514 HDL... 26. 894 00:37:01,548 --> 00:37:03,934 Triglycerides... 320. 895 00:37:03,959 --> 00:37:05,468 Glucose... 152. 896 00:37:05,486 --> 00:37:07,039 Nó giải thích vì sao em đi bộ. 897 00:37:07,064 --> 00:37:08,498 Em đúng là kẻ đạo đức giả. 898 00:37:08,589 --> 00:37:11,491 Em bảo mọi người mỗi ngày tầm quan trọng 899 00:37:11,525 --> 00:37:13,507 của ăn uống đúng cách và rèn luyện. 900 00:37:13,661 --> 00:37:17,206 Em cứ nghĩ là vì nói thế quá nhiều, em không nghe được mình nói gì. 901 00:37:17,231 --> 00:37:18,302 Em không chết đâu. 902 00:37:18,365 --> 00:37:20,132 Các con số không tốt lắm, nhưng... 903 00:37:20,167 --> 00:37:21,849 Không, em phải thay đổi. 904 00:37:21,874 --> 00:37:23,942 Bắt đầu từ bây giờ. 905 00:37:24,823 --> 00:37:26,071 Nhưng... nhưng không phải bây giờ. 906 00:37:26,106 --> 00:37:27,472 Em mà đi chạy bây giờ, 907 00:37:27,507 --> 00:37:29,275 Anh nghĩ em sẽ không bước nổi nữa đâu. 908 00:37:29,309 --> 00:37:30,475 909 00:37:30,510 --> 00:37:31,811 Được rồi, anh 910 00:37:31,845 --> 00:37:33,612 đã nói là không muốn ăn đấm, đúng không nhỉ? 911 00:37:33,646 --> 00:37:36,252 Nhưng như thế cũng là rèn luyện. 912 00:37:37,402 --> 00:37:39,270 Cứ như đau lắm ấy. Có đau không? 913 00:37:49,929 --> 00:37:52,630 ABC của cấp cứu là công cụ có ích 914 00:37:52,664 --> 00:37:54,523 để giữ bệnh nhân sống sót. 915 00:37:57,249 --> 00:37:59,084 Nhưng đó chỉ là bước khởi đầu. 916 00:37:59,109 --> 00:38:00,409 Chào? 917 00:38:01,740 --> 00:38:03,107 918 00:38:03,142 --> 00:38:04,775 Xin chào. 919 00:38:05,911 --> 00:38:08,946 Chú vừa nhấn chuông. 920 00:38:08,980 --> 00:38:10,715 Không ai trả lời cả. 921 00:38:10,749 --> 00:38:13,283 Họ nói là 8h đúng không nhỉ? 922 00:38:13,318 --> 00:38:14,582 Đúng thế. 923 00:38:14,753 --> 00:38:16,320 Bàn ăn dọn rồi. 924 00:38:16,355 --> 00:38:17,521 Vâng. 925 00:38:17,556 --> 00:38:18,989 Thật... kỳ lạ. 926 00:38:19,023 --> 00:38:22,560 Khi đường thở, hô hấp và tuần hoàn 927 00:38:22,594 --> 00:38:24,462 đã được kiểm tra, 928 00:38:24,487 --> 00:38:26,758 công việc thực sự bắt đầu... Công việc khó khăn. 929 00:38:26,764 --> 00:38:27,865 Tôi mang rượu. 930 00:38:27,899 --> 00:38:29,412 Chú là người nghiện rượu. 931 00:38:32,503 --> 00:38:34,897 Thật sai lầm. Tôi đi đây. 932 00:38:36,707 --> 00:38:38,608 Nghe này, chú phạm sai lầm! 933 00:38:41,512 --> 00:38:42,985 Chú phạm sai lầm! 934 00:38:43,381 --> 00:38:44,981 Chú xin lỗi. 935 00:38:46,784 --> 00:38:49,796 32 năm trước, chú có một đứa con. 936 00:38:50,421 --> 00:38:52,117 Và không ai nói với chú. 937 00:38:52,556 --> 00:38:56,230 Chú biết con chỉ mới, hai tháng. 938 00:38:56,358 --> 00:38:58,159 Hai tháng. 939 00:38:58,795 --> 00:39:03,019 Hầu hết các bậc phụ huynh mắc rất nhiều lỗi trong những tháng đầu, 940 00:39:03,044 --> 00:39:05,768 và cũng không sao vì con họ còn quá nhỏ 941 00:39:05,802 --> 00:39:08,004 để... để chú ý hay ghi nhớ. 942 00:39:08,038 --> 00:39:10,757 Nhưng chú... chú làm con tổn thương, và chú biết điều đó. 943 00:39:11,362 --> 00:39:13,597 Và tất cả những gì chú muốn làm... 944 00:39:14,411 --> 00:39:17,028 Là sửa chữa sai lầm, được chứ? 945 00:39:18,510 --> 00:39:21,029 Ông nghĩ sai rồi. 946 00:39:22,218 --> 00:39:25,921 Tôi không tức giận với ông vì là một người bố tồi. 947 00:39:26,578 --> 00:39:28,424 Ông không phải bố tôi. 948 00:39:28,458 --> 00:39:31,993 Ông chỉ là người đã ngủ với mẹ tôi 949 00:39:32,028 --> 00:39:33,961 và tạo điều kiện cho tôi được sinh ra. 950 00:39:34,463 --> 00:39:37,325 Bố nuôi tôi mới là bố thực sự. 951 00:39:37,350 --> 00:39:40,342 Ông chỉ là quá khứ. Tôi chỉ mang gen của ông. 952 00:39:41,003 --> 00:39:43,546 Tôi không cần ông là một người bố tốt. 953 00:39:43,755 --> 00:39:46,911 Tôi chỉ cần ông thật lòng với tôi... 954 00:39:47,343 --> 00:39:48,637 Ngay từ đầu, 955 00:39:48,662 --> 00:39:50,654 thay vì để tôi lang thang ở đây hàng tuần 956 00:39:50,679 --> 00:39:54,733 như một kẻ ngốc, không có manh mối nào, để tôi giãi bày với ông. 957 00:39:58,019 --> 00:39:59,572 Chú không biết phải làm gì. 958 00:40:02,658 --> 00:40:05,052 Và chú sẽ không bao giờ ngừng hối tiếc về chuyện đó. 959 00:40:05,193 --> 00:40:07,294 Không có cách nào biết được sẽ mất bao lâu 960 00:40:07,329 --> 00:40:08,495 để dọn dẹp đống hỗn loạn đó... 961 00:40:08,529 --> 00:40:10,030 Được. 962 00:40:11,101 --> 00:40:12,499 Chúc ngủ ngon. 963 00:40:12,533 --> 00:40:14,865 Khi ta bắt đầu... 964 00:40:14,890 --> 00:40:16,791 Xin lỗi. 965 00:40:16,816 --> 00:40:19,951 Em nghĩ mình quên mất thời gian. 966 00:40:19,976 --> 00:40:22,333 Em hy vọng là thầy mang, món khai vị. 967 00:40:23,377 --> 00:40:27,116 Vì đôi khi ta không biết mình phải đối mặt với cái gì. 968 00:40:27,314 --> 00:40:28,882 Tôi nói chuyện với chị được không? 969 00:40:28,916 --> 00:40:30,750 Thật ra, tôi muốn nói chuyện với cô. 970 00:40:31,289 --> 00:40:33,286 Bs. Herman, tôi không đùa khi tôi nói... 971 00:40:33,320 --> 00:40:35,013 Là tôi... tôi muốn khóa cao học này, 972 00:40:35,038 --> 00:40:37,639 và ca phẫu thuật hôm nay chỉ khẳng định thêm điều đó mà thôi. 973 00:40:37,664 --> 00:40:39,097 Đóng cửa lại. 974 00:40:43,510 --> 00:40:47,564 Nhưng dù tôi có cần hay muốn khóa cao học này đến mức nào, 975 00:40:47,589 --> 00:40:50,491 Tôi từ chối mất cả năm để chị nói với tôi 976 00:40:50,516 --> 00:40:51,874 như cách chị nói chuyện với tôi. 977 00:40:52,224 --> 00:40:54,157 Chúng ta sẽ không có một năm cùng nhau đâu. 978 00:40:57,110 --> 00:40:58,398 Được thôi. 979 00:40:58,423 --> 00:40:59,986 Tuyệt. Cảm ơn. 980 00:41:00,930 --> 00:41:02,381 Tôi sẽ chết trong sáu tháng nữa. 981 00:41:02,415 --> 00:41:05,618 Ta không biết chính xác mình sẽ phải đối mặt với điều gì. 982 00:41:06,275 --> 00:41:07,887 Tôi có một khối u trong não. 983 00:41:10,037 --> 00:41:11,356 Nó không thể phẫu thuật được. 984 00:41:11,391 --> 00:41:13,163 Tôi tưởng mình có nhiều thời gian hơn, 985 00:41:13,188 --> 00:41:15,289 nhưng nó đang phát triển. 986 00:41:16,174 --> 00:41:20,932 Sớm thôi, sẽ có những triệu chứng, và sau đó, tôi sẽ chết. 987 00:41:23,074 --> 00:41:24,701 Ai biết chuyện này rồi? 988 00:41:25,275 --> 00:41:27,710 Hunt? Ai đó? 989 00:41:28,073 --> 00:41:30,074 Phẫu thuật bào thai là lĩnh vực mới. 990 00:41:30,108 --> 00:41:32,264 Số ít chúng ta đang thực hiện nó 991 00:41:32,289 --> 00:41:35,024 cơ bản đều là vừa phát kiến vừa làm. 992 00:41:35,049 --> 00:41:36,152 Những điều tôi biết, 993 00:41:36,177 --> 00:41:39,107 những điều tôi viết bên lề, chưa ai biết nó cả. 994 00:41:39,132 --> 00:41:42,769 Nó không ở trong sách giáo khoa nào. Nó chỉ ở trong não tôi thôi. 995 00:41:42,955 --> 00:41:46,673 Nên tôi có thể chiến đấu để viết báo và cố xuất bản chúng, 996 00:41:46,698 --> 00:41:49,100 hoặc tôi có thể sử dụng thời gian còn lại 997 00:41:49,125 --> 00:41:53,195 để dạy cho cô một năm kiến thức y học chỉ trong 6 tháng. 998 00:41:55,033 --> 00:41:56,132 Hoặc... 999 00:41:56,178 --> 00:41:58,312 Cô có thể báo cáo với Hunt và hội đồng, 1000 00:41:58,337 --> 00:42:00,164 và nó sẽ biến mất mãi mãi. 1001 00:42:01,272 --> 00:42:02,836 Ta không biết cơ thể trước mặt ta 1002 00:42:02,861 --> 00:42:04,495 chứa đựng những bí mật gì... 1003 00:42:04,776 --> 00:42:06,855 Tôi không biết nên cảm thấy thế nào. 1004 00:42:09,180 --> 00:42:10,881 Nhanh lên và quyết định đi. 1005 00:42:10,915 --> 00:42:12,607 Chúng ta không có thời gian để bỏ phí đâu. 1006 00:42:13,950 --> 00:42:16,567 Và không biết, cho đến cuối cùng, 1007 00:42:16,920 --> 00:42:19,522 liệu có còn gì đáng cứu vãn không. 1008 00:42:19,989 --> 00:42:26,286 www.phudeviet.org Người dịch: trong_huy