1
00:00:01,793 --> 00:00:03,160
Tập trước trong "Grey's Anatomy"...
2
00:00:03,194 --> 00:00:06,309
Tôi tìm hiểu về mẹ đẻ của mình.
Ellis Grey. Ông có biết bà ấy không?
3
00:00:06,329 --> 00:00:08,229
- Em muốn có thêm con.
- Yang để trống một ghế.
4
00:00:08,264 --> 00:00:10,246
- Và tôi sẽ tiến cử em.
- Cậu ấy để lại ghế trong HĐQT cho tớ.
5
00:00:10,266 --> 00:00:13,168
Anh đã định thỉnh cầu em
dành hết phần đời còn lại bên cạnh anh.
6
00:00:13,202 --> 00:00:15,504
Anh ấy thật đáng mơ ước.
Nhưng anh ấy không phải mặt trời.
7
00:00:15,538 --> 00:00:16,738
Cậu mới là người như vậy.
8
00:00:16,773 --> 00:00:18,707
Em bắt anh phải chọn giữa công việc...
9
00:00:18,741 --> 00:00:21,642
- và gia đình?
- Em sẽ ở lại đây.
10
00:00:21,677 --> 00:00:23,644
Owen biết là tớ quyết định đúng.
11
00:00:23,679 --> 00:00:25,513
Nên cậu có thể đi.
12
00:00:32,831 --> 00:00:38,105
Khi tôi 5 tuổi,
mẹ tôi để lạc tôi trong công viên.
13
00:00:41,176 --> 00:00:42,923
Tôi không nhớ được nhiều,
14
00:00:42,943 --> 00:00:45,132
trừ phút giây đó,
khi tôi đang chơi đu quay,
15
00:00:45,166 --> 00:00:48,217
và sau đó... mẹ đã biến mất.
16
00:00:57,173 --> 00:00:59,433
Tôi không nhớ mình tìm thấy bà như thế nào.
17
00:00:59,453 --> 00:01:01,515
Tôi không nhớ mình đã về nhà ra sao.
18
00:01:06,620 --> 00:01:07,921
Mẹ có sao không?
19
00:01:07,955 --> 00:01:10,764
Tôi chỉ nhớ điều xảy ra tiếp theo.
20
00:01:14,456 --> 00:01:17,435
Mẹ bảo tôi đừng lo.
21
00:01:21,435 --> 00:01:24,353
Mẹ bảo mọi thứ sẽ ổn cả thôi.
22
00:01:28,065 --> 00:01:30,290
Cháu đã cứu sống mẹ đấy.
23
00:01:30,310 --> 00:01:32,606
Đừng đặt nó lên tôi. Dừng lại!
24
00:01:33,412 --> 00:01:35,388
Đừng chạm vào tôi!
25
00:01:38,485 --> 00:01:41,604
Mẹ bảo tôi đã đến lúc
để chơi trò im lặng,
26
00:01:41,624 --> 00:01:44,156
nên tôi biết tôi không được phép
hỏi bất cứ điều gì...
27
00:01:45,057 --> 00:01:48,852
- Bà có muốn nhìn nó không?
- Không. Tuyệt đối không. Không.
28
00:01:54,157 --> 00:01:58,604
... không thì, tôi đã nói với mẹ...
29
00:01:59,261 --> 00:02:01,623
Tôi quên mất con búp bê rồi.
30
00:02:09,239 --> 00:02:12,262
Tôi thích con búp bê đó lắm.
31
00:02:12,282 --> 00:02:15,105
Phải để nó lại làm tôi đau lòng.
32
00:02:15,493 --> 00:02:19,759
Buồn cười nhỉ, cách mà trí nhớ hoạt động...
33
00:02:20,473 --> 00:02:23,198
Những thứ mà bạn không thể nhớ
34
00:02:23,218 --> 00:02:26,929
và những điều bạn không bao giờ quên?
35
00:02:28,278 --> 00:02:31,986
Cậu thật sự nên thay ổ khóa đi.
36
00:02:32,172 --> 00:02:34,472
- Chị làm gì ở đây?
- Tôi cần tâm sự với Alex.
37
00:02:34,506 --> 00:02:36,974
Wilson, ra khỏi giường mau.
Tôi không thể lên giường nếu cô còn ở đó.
38
00:02:37,008 --> 00:02:38,309
Chị không thể đuổi em khỏi giường được.
39
00:02:38,343 --> 00:02:39,843
- Đây là nhà tôi.
- Không, là nhà tớ.
40
00:02:39,877 --> 00:02:41,889
- Vậy cậu bảo cô ấy đi đi.
- Em không mặc...
41
00:02:41,909 --> 00:02:44,599
Tôi không quan tâm đến ngực cô, Wilson. Đi.
42
00:02:44,619 --> 00:02:46,837
Chúa ơi.
43
00:02:52,123 --> 00:02:54,758
Em nghĩ mình nên làm ít cafe.
44
00:02:54,792 --> 00:02:56,633
Cafe thì tốt quá.
45
00:02:56,653 --> 00:02:58,128
Đây không phải truyền thống của chúng ta, hiểu chưa?
46
00:02:58,162 --> 00:03:00,130
Cậu không thể xuất hiện vào mọi lúc và...
47
00:03:00,164 --> 00:03:02,838
Ý tớ là, mình không hay làm thế.
48
00:03:02,858 --> 00:03:06,351
Tớ nói với Derek tớ sẽ không chuyển đến D.C.
Tớ và bọn trẻ sẽ ở lại đây.
49
00:03:06,371 --> 00:03:10,120
- Được rồi, điều kỳ diệu thế là kết thúc.
- Nó chưa kết thúc.
50
00:03:10,140 --> 00:03:12,075
Chúng tớ không phải điều kỳ diệu. Im mồm.
51
00:03:12,095 --> 00:03:14,010
Cậu không thể đột nhập vào nhà tớ
và gọi tớ dậy nói chuyện
52
00:03:14,044 --> 00:03:15,845
và bảo tớ phải im mồm!
53
00:03:15,879 --> 00:03:17,865
Được.
54
00:03:18,470 --> 00:03:20,118
Chuyện là thế này...
55
00:03:20,138 --> 00:03:23,499
Tối qua, tôi phát hiện ra mình có
một người con gái.
56
00:03:23,519 --> 00:03:26,188
Hoặc ít ra, tôi nghĩ là con gái mình.
57
00:03:27,863 --> 00:03:30,232
Suốt bao năm, tôi...
58
00:03:30,252 --> 00:03:34,429
Tôi không hề biết, và giờ nó ở đây.
59
00:03:34,955 --> 00:03:37,204
Nó không biết tôi là ai.
60
00:03:37,638 --> 00:03:40,178
và tôi không thể nói với bất cứ ai.
61
00:03:40,198 --> 00:03:43,714
Nên, tôi nghĩ trong hai nơi tôi có thể đến...
62
00:03:43,734 --> 00:03:48,343
hoặc là đây... hoặc là quán bar, nên tôi...
63
00:03:59,890 --> 00:04:03,206
Dù sao thì...
Tôi ở đây rồi.
64
00:04:07,844 --> 00:04:09,251
Anh đến sớm thế.
65
00:04:09,271 --> 00:04:11,432
Có một ca tai nạn sau khi cô về.
66
00:04:11,466 --> 00:04:14,368
Lái xe bị vỡ hở xương chậu,
nên tôi ở lại.
67
00:04:14,403 --> 00:04:16,370
- Anh ở đây cả đêm à?
- Trực thăng cứu hộ gọi.
68
00:04:16,405 --> 00:04:18,762
Bệnh nhân bị giảm huyết áp đang đến,
có thể đa chấn thương.
69
00:04:18,782 --> 00:04:20,763
Được rồi, gọi Yang.
70
00:04:20,783 --> 00:04:23,077
Pierce... gọi Pierce và Grey
71
00:04:23,111 --> 00:04:24,645
và bảo họ gặp tôi ở bãi đáp.
72
00:04:24,680 --> 00:04:26,847
- Cô làm nốt nhé?
- Vâng.
73
00:04:30,095 --> 00:04:32,530
Anh ấy đang tương tư.
74
00:04:33,855 --> 00:04:35,989
- Anh ấy trông ổn mà.
- Vì anh ấy là quân nhân.
75
00:04:36,024 --> 00:04:39,292
Anh ấy dồn nén mọi thứ xuống,
nhưng anh ấy cần có bạn.
76
00:04:39,327 --> 00:04:40,794
Anh thử làm xem.
77
00:04:40,814 --> 00:04:42,629
- Không.
- Thôi nào!
78
00:04:42,663 --> 00:04:45,432
Anh sẽ cảm thấy thế nào
nếu em là người ra đi?
79
00:04:45,466 --> 00:04:48,435
Anh nằm trằn trọc giữa đêm
trên chiếc giường trống...
80
00:04:48,469 --> 00:04:50,604
Vậy em muốn anh làm kiểu bạn thế nào?
81
00:04:59,343 --> 00:05:01,262
Họ có được bay như vậy không?
82
00:05:01,282 --> 00:05:04,083
Không có lựa chọn nào!
83
00:05:05,183 --> 00:05:06,838
Chào!
84
00:05:06,858 --> 00:05:07,653
Cái gì?!
85
00:05:07,687 --> 00:05:09,119
Tôi nói, "chào!"
86
00:05:09,139 --> 00:05:11,657
Tôi là Maggie! Pierce!
87
00:05:11,691 --> 00:05:12,691
Tôi biết!
88
00:05:12,726 --> 00:05:15,153
Chúng ta chưa gặp mặt chính thức!
89
00:05:15,173 --> 00:05:16,362
Xin chào!
90
00:05:16,396 --> 00:05:17,363
Cái gì?!
91
00:05:17,397 --> 00:05:19,465
Tôi nói...
92
00:05:23,165 --> 00:05:25,787
Ở đây có an toàn không?
93
00:05:27,774 --> 00:05:28,907
94
00:05:29,680 --> 00:05:31,610
Hỏi là biết rồi.
95
00:05:31,645 --> 00:05:34,623
Sẵn sàng nào.
Ta phải nhanh tay lên.
96
00:05:42,115 --> 00:05:44,322
Đi nào!
97
00:05:48,607 --> 00:05:50,528
Người cắm trại đi lạc, vừa cứu từ sa mạc...
98
00:05:50,562 --> 00:05:51,929
Scablands phía tây Spokane.
99
00:05:51,963 --> 00:05:54,362
Dân phượt tìm thấy, tưởng anh ta chết rồi.
100
00:05:56,162 --> 00:05:58,905
Đưa anh ấy ra.
Cẩn thận!
101
00:06:01,002 --> 00:06:02,305
102
00:06:04,498 --> 00:06:06,421
Đỡ anh ấy ra, mang vào đây!
103
00:06:08,280 --> 00:06:11,186
Chúng tôi không thể tháo anh ấy ra
trừ khi gió giảm bớt.
104
00:06:16,621 --> 00:06:18,619
Cẩn thận!
105
00:06:27,117 --> 00:06:29,505
Nhỡ mà... nhỡ...
cô ta bỏ đi với con chúng ta thì sao?
106
00:06:29,525 --> 00:06:30,900
Ý em là, nhỡ mà... cô ấy nghiện ngập?
107
00:06:30,935 --> 00:06:33,389
Nhỡ mà...
nhỡ cô ấy ăn uống không đầy đủ.
108
00:06:33,409 --> 00:06:34,878
Nhỡ cô ấy quên uống thuốc dưỡng thai thì sao?
109
00:06:34,898 --> 00:06:36,714
Đêm qua,
em còn hào hứng với chuyện mang thai hộ mà.
110
00:06:36,734 --> 00:06:38,875
- Cái gì thay đổi vậy?
- Không.. không có gì.
111
00:06:38,909 --> 00:06:42,112
Chỉ là...
sáng nay lúc đánh răng,
112
00:06:42,132 --> 00:06:43,589
Em nhìn thấy vết sẹo của mình trong gương.
113
00:06:43,609 --> 00:06:46,804
Em đang mang thai Sofia
khi gặp tai nạn. Em.
114
00:06:46,824 --> 00:06:48,885
Ngay cả em cũng không bảo vệ nổi con mình.
115
00:06:48,919 --> 00:06:50,820
Làm sao em có thể tin tưởng
người mà em còn chưa biết?
116
00:06:50,840 --> 00:06:53,555
Sofia ổn mà.
Đó là một tai nạn quái đản.
117
00:06:53,575 --> 00:06:55,230
Chả có lý do nào để tin
nó sẽ xảy ra...
118
00:06:55,250 --> 00:06:56,349
Xin lỗi, làm ơn tránh đường.
119
00:06:56,369 --> 00:06:58,513
Bệnh nhân dưới tầng.
Cần thêm người! Đi nào!
120
00:06:58,533 --> 00:06:59,895
121
00:07:01,350 --> 00:07:02,087
Tránh đường!
122
00:07:02,107 --> 00:07:05,032
Những ca hay nhất thuộc về bác sĩ nội trú nhanh nhất,
và tớ là người đó.
123
00:07:05,052 --> 00:07:07,079
Tớ uống no cafe rồi,
và tớ đã thức cả đêm.
124
00:07:07,099 --> 00:07:09,071
Không còn Cô Gái Tốt Bụng nữa nhé.
Bây giờ thân ai nấy lo.
125
00:07:09,105 --> 00:07:10,732
126
00:07:10,752 --> 00:07:12,074
Đây!
127
00:07:12,108 --> 00:07:14,748
Tôi cần đặt tĩnh mạch trung tâm
và lấy khí máu động mạch ngay.
128
00:07:14,768 --> 00:07:15,710
- Tớ.
- Khỉ thật.
129
00:07:15,745 --> 00:07:17,079
Và ai đó cần đi giúp Sếp Hunt.
130
00:07:17,113 --> 00:07:18,848
Băng ca vừa rơi xuống từ bãi đáp trực thăng.
131
00:07:18,868 --> 00:07:19,681
- Tớ.
- Tớ.
132
00:07:19,715 --> 00:07:20,824
Cậu không thể tranh cả hai được.
Tớ tranh rồi.
133
00:07:20,844 --> 00:07:23,350
- Làm sao biết ca nào hay hơn!
- Một trong hai người, lại đây!
134
00:07:23,661 --> 00:07:25,857
Đợi đã! Ca của tớ!
135
00:07:25,877 --> 00:07:27,433
Đồ đểu!
136
00:07:27,453 --> 00:07:28,941
- Nhanh lên.
- Giúp.
137
00:07:28,961 --> 00:07:31,039
- Chuck đâu rồi. Đằng này.
- Giúp.
138
00:07:31,059 --> 00:07:32,935
- Giúp.
139
00:07:32,955 --> 00:07:34,076
- Giúp chúng tôi.
- Giúp chúng tôi.
140
00:07:34,096 --> 00:07:36,998
Ai đó, làm ơn! Chúa ơi!
Ai cũng được! Giúp tôi! Làm ơn!
141
00:07:37,032 --> 00:07:38,773
- Ai đó, giúp!
- Ai đó, làm ơn!
142
00:07:38,793 --> 00:07:41,833
Đến ba. Một, hai, ba.
143
00:07:42,143 --> 00:07:44,005
Vậy, anh ta bị lạc trong sa mạc.
144
00:07:44,039 --> 00:07:46,107
Tôi còn không biết bang Washington có sa mạc.
145
00:07:46,141 --> 00:07:48,347
- Tôi đến từ Boston.
146
00:07:48,856 --> 00:07:50,744
Tôi nghe nói,
chị cũng từng sống ở đó.
147
00:07:50,779 --> 00:07:52,613
Ừm, mẹ tôi chuyển đến đó
khi tôi còn bé.
148
00:07:52,647 --> 00:07:54,826
Ellis Grey, phải không? Là mẹ của cô?
149
00:07:57,097 --> 00:07:58,504
150
00:07:59,854 --> 00:08:01,488
Ôi! Không...
Thưa anh, đừng làm thế.
151
00:08:01,523 --> 00:08:02,623
Đừng làm thế.
152
00:08:02,657 --> 00:08:04,904
- Tìm họ. Tìm họ.
- Mạch tăng nhanh lắm.
153
00:08:04,924 --> 00:08:07,428
Edwards, theo dõi sinh hiệu,
và tăng liều giảm đau lên.
154
00:08:07,462 --> 00:08:08,529
Phải tìm họ.
155
00:08:08,563 --> 00:08:10,030
- Anh muốn tìm ai?
- Gia đình tôi.
156
00:08:10,064 --> 00:08:11,899
Làm ơn hãy tìm họ.
Họ vẫn ở ngoài đó.
157
00:08:11,933 --> 00:08:14,134
- Gia đình tôi, làm ơn.
- Huyết áp vọt lên rồi.
158
00:08:14,168 --> 00:08:16,470
Truyền tĩnh mạch nhanh, và cho dùng 10 Dopamine
159
00:08:16,504 --> 00:08:19,434
Mạch không ổn định. Làm lại điện tâm đồ, ngay.
160
00:08:24,025 --> 00:08:26,555
www.phudeviet.org
161
00:08:26,575 --> 00:08:29,591
Translator: trong_huy
162
00:08:33,900 --> 00:08:34,516
Giúp chúng tôi!
163
00:08:34,536 --> 00:08:36,514
Cứ bình tĩnh.
Chúng tôi sẽ đưa hai người ra.
164
00:08:36,534 --> 00:08:38,169
- Cửa bị kẹt rồi!
- Cửa này cũng thế.
165
00:08:38,189 --> 00:08:39,609
Đau lắm. Như thế có bình thường không?
166
00:08:39,629 --> 00:08:41,594
Chả có gì là bình thường hết!
167
00:08:41,614 --> 00:08:44,392
Dave, em đấy à?
Tôi nghĩ là Dave Oldroyd ở trong đó.
168
00:08:44,412 --> 00:08:45,819
- Cô biết cậu ta à?
169
00:08:45,839 --> 00:08:47,581
Bệnh nhân u xương giai đoạn 2.
170
00:08:47,601 --> 00:08:49,629
Nó đến đây làm hóa trị
trong một tiếng nữa.
171
00:08:49,649 --> 00:08:51,580
Dave, em làm gì trong đó thế?
Em có ổn không?
172
00:08:51,615 --> 00:08:53,916
- Đầu em bị đau khi cử động.
- Đừng cử động đầu!
173
00:08:53,950 --> 00:08:55,550
Cứ cố gắng lên, Dave.
Để chị nhìn kỹ hơn nào.
174
00:08:55,570 --> 00:08:57,986
Không, không, không, không, không!
175
00:08:59,005 --> 00:09:01,756
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Không.
176
00:09:02,074 --> 00:09:04,492
Chúng đang ngồi trên đùi nhau
mà không mặc quần.
177
00:09:04,527 --> 00:09:06,061
Sao em lại không mặc quần?!
178
00:09:06,095 --> 00:09:07,595
Chị cho em đoán thử nhé.
179
00:09:09,065 --> 00:09:10,299
Chúng tôi cần cố định cột sống cho cả hai người.
180
00:09:10,333 --> 00:09:11,365
Ai sẽ trèo vào đó đây?
181
00:09:11,400 --> 00:09:12,716
- Còn mơ.
- Chân đau.
182
00:09:13,671 --> 00:09:15,408
Em.
183
00:09:19,933 --> 00:09:22,242
Tôi đã báo với nhà chức trách
rằng bệnh nhân đi cùng gia đình.
184
00:09:22,262 --> 00:09:24,412
Edwards, em có tưởng tượng nổi không?
185
00:09:24,447 --> 00:09:27,275
Anh ta lang thang ngoài kia,
hoàn toàn lạc lối,
186
00:09:27,295 --> 00:09:30,217
đi tìm gia đình,
ngàu qua ngày, hoàn toàn cô độc.
187
00:09:30,252 --> 00:09:31,419
Bs. Grey.
188
00:09:31,453 --> 00:09:33,520
Chị có muốn em gọi bác sĩ thẩm mỹ
đến xem xét cái chân không?
189
00:09:33,555 --> 00:09:35,415
Ừ. Nhìn ghê đấy.
190
00:09:37,015 --> 00:09:39,150
Đợi đã. Cái chân phải đợi thôi.
191
00:09:39,170 --> 00:09:40,788
Anh ấy có đọng dịch quanh thận.
192
00:09:40,808 --> 00:09:43,034
Chúng ta phải đưa anh ấy đi chụp C.T ngay.
193
00:09:43,054 --> 00:09:45,732
Tin tốt đây! Kỹ thuật viên đã đến,
vậy nên tôi muốn làm siêu âm ngay bây giờ...
194
00:09:45,767 --> 00:09:47,768
Chuẩn bị phòng mổ và làm lại
xét nghiệm chuyển hóa cơ bản.
195
00:09:47,802 --> 00:09:49,736
vì nồng độ kali lên rất cao rồi.
196
00:09:49,771 --> 00:09:52,305
Tôi muốn chắc chắn rằng
không có bệnh lý tim mạch tiềm tàng nào.
197
00:09:52,340 --> 00:09:53,807
Tôi có nên, kiểm tra lại sự đông máu, hay...
198
00:09:53,842 --> 00:09:54,808
- Bs. Grey.
- Cái gì?
199
00:09:54,843 --> 00:09:56,209
Siêu âm. Khi nào thì tôi làm được?
200
00:09:56,243 --> 00:09:57,739
Cái đó phải đợi thôi. Xin lỗi.
201
00:10:04,787 --> 00:10:06,586
Mọi người đang đợi họp HĐQT à?
202
00:10:06,620 --> 00:10:09,589
- Nó bị hoãn rồi.
- Hoãn? Bao lâu?
203
00:10:09,623 --> 00:10:12,158
Vì Bs. Webber đề cử tôi vào HĐQT
204
00:10:12,193 --> 00:10:14,686
để thay thế cho Yang.
205
00:10:14,706 --> 00:10:16,696
Thế à?
206
00:10:17,709 --> 00:10:19,899
Chúng tôi sẽ bàn điều đó khi họp.
207
00:10:19,933 --> 00:10:21,367
Karev, anh cũng cần gì à?
208
00:10:21,401 --> 00:10:24,570
Đây là cổ phần của Yang trong bệnh viện
209
00:10:24,605 --> 00:10:26,110
cùng với thư có công chứng.
210
00:10:26,130 --> 00:10:27,843
Cô ấy nhường suất cho tôi.
211
00:10:30,818 --> 00:10:33,479
Vậy cậu có thể chuyển ghế
cho bất cứ ai à?
212
00:10:33,513 --> 00:10:35,443
Ý tôi là,
còn các nhân viên trong bệnh viện?
213
00:10:35,463 --> 00:10:37,731
Chúng tôi không có quyền lợi à?
Chúng tôi không có tiếng nói à?
214
00:10:37,751 --> 00:10:38,897
Luật lệ ở đây là gì?
215
00:10:38,917 --> 00:10:41,081
Tôi sẽ nói chuyện với bên pháp lý.
Đây là tình huống chưa từng có tiền lệ.
216
00:10:41,154 --> 00:10:42,855
Đây không phải tình huống.
Cổ phần của tôi là hợp pháp.
217
00:10:42,889 --> 00:10:43,856
Tôi có nó trong tay đây.
218
00:10:43,890 --> 00:10:45,921
Thầy ở chỗ quái nào vậy?
219
00:10:46,318 --> 00:10:48,009
- Tôi vừa...
- Nói với họ đi, Richard.
220
00:10:48,029 --> 00:10:50,669
Nói với họ là tôi thuộc về HĐQT,
không phải Karev.
221
00:10:50,689 --> 00:10:51,363
Karev?
222
00:10:51,397 --> 00:10:52,864
Yang muốn nhường ghế cho Karev.
Em không...
223
00:10:52,898 --> 00:10:55,934
- Không, cô ấy nhường rồi.
- Ừm... Xin lỗi.
224
00:10:56,902 --> 00:10:59,135
Và thầy làm...?
225
00:11:00,687 --> 00:11:04,536
Tôi cần phải biết cô sẽ không nói với ai
về chuyện cô nghe được.
226
00:11:04,556 --> 00:11:06,077
Hội giấu tên là có lý do, Richard.
227
00:11:06,111 --> 00:11:07,850
Tất nhiên là không rồi.
228
00:11:07,870 --> 00:11:11,821
Nhưng nếu ông muốn nói chuyện,
thì có thể, nói với tôi.
229
00:11:11,841 --> 00:11:14,385
Tôi là người biết lắng nghe,
và không phải là
230
00:11:14,419 --> 00:11:15,586
tôi có những điều
231
00:11:15,620 --> 00:11:17,521
mà không muốn mọi người biết.
232
00:11:17,556 --> 00:11:19,090
Ý tôi là,
tôi còn chưa nói với anh trai về...
233
00:11:19,124 --> 00:11:21,072
Tôi không muốn nói chuyện.
234
00:11:24,981 --> 00:11:26,964
Họ là Peterson.
235
00:11:26,998 --> 00:11:29,263
Gió thổi cái đĩa bay
của con tôi lên mái nhà.
236
00:11:29,283 --> 00:11:31,435
- Chồng tôi trèo lên đó...
- Cô có thể ta hỏi ở bàn tiếp tân,
237
00:11:31,470 --> 00:11:32,770
Tôi chắc có người sẽ giúp được cô.
238
00:11:32,804 --> 00:11:34,673
Bố bị rơi và không tỉnh dậy.
239
00:11:34,693 --> 00:11:35,902
- Tôi được nhắn đến?
- Đúng.
240
00:11:35,922 --> 00:11:36,940
Các bạn đợi ở đằng kia,
241
00:11:36,960 --> 00:11:38,609
- và tôi sẽ xem mình làm được gì.
242
00:11:38,643 --> 00:11:39,609
Đi với tôi.
243
00:11:45,650 --> 00:11:46,750
Tốt, anh đây rồi.
244
00:11:46,784 --> 00:11:49,034
Có quá nhiều máu nên không mở thông não thất được.
Em giúp được không?
245
00:11:50,300 --> 00:11:52,844
Anh ta ở nhà kia à?
246
00:11:54,325 --> 00:11:55,537
247
00:11:56,542 --> 00:11:58,127
Khốn kiếp.
248
00:11:58,161 --> 00:12:00,212
Huyết áp 220/123. Nhịp tim đang chậm lại.
249
00:12:00,232 --> 00:12:02,499
Gia đình đang cần cập nhật.
Tôi có thể nói gì với họ đây?
250
00:12:02,533 --> 00:12:04,501
Không có gì tốt cả.
251
00:12:12,733 --> 00:12:14,777
Ngồi cho vững nhé?
Chúng tôi đang cố đưa hai người ra.
252
00:12:14,811 --> 00:12:16,913
- Chị gọi cho mẹ em đấy à?
- Tất nhiên.
253
00:12:16,947 --> 00:12:19,815
Bà Oldroyd? Bs. Torres đây.
254
00:12:19,849 --> 00:12:21,884
Chị có định nói là bọn em đang...
255
00:12:21,919 --> 00:12:23,352
Họ sẽ giết em mất.
256
00:12:23,387 --> 00:12:24,853
Họ còn không biết là em lấy xe.
257
00:12:24,888 --> 00:12:26,355
- Monica, cậu bị đau kìa.
- Chắc không sao đâu.
258
00:12:26,390 --> 00:12:29,190
Băng ca rơi vào xe,
Mái chống nắng vỡ lên đầu cô.
259
00:12:29,225 --> 00:12:31,192
Dave, em có nhìn thấy
vết thương hở nào không?
260
00:12:31,227 --> 00:12:34,195
261
00:12:34,230 --> 00:12:35,497
Gỡ cửa ra đây!
262
00:12:37,567 --> 00:12:39,735
Bạn ấy bị thương ở đầu, chảy máu đầm đìa.
263
00:12:39,769 --> 00:12:42,037
Được rồi, hãy đưa cô ấy ra khỏi xe
và đưa vào trong!
264
00:12:42,946 --> 00:12:44,039
Cẩn thận.
265
00:12:44,695 --> 00:12:46,741
Đầu trước, nhé?
266
00:12:47,971 --> 00:12:49,677
Được rồi. Xong rồi.
267
00:12:49,711 --> 00:12:51,225
Đếm đến ba.
268
00:12:51,245 --> 00:12:53,652
Một, hai, ba.
269
00:12:54,087 --> 00:12:55,016
Lấy cho em cái chăn được không?
270
00:12:55,051 --> 00:12:56,217
Của em đây. Cảm ơn.
271
00:12:56,252 --> 00:12:58,286
Cẩn thận mảnh kính vỡ.
272
00:12:59,708 --> 00:13:01,234
Được rồi, anh bạn.
273
00:13:02,491 --> 00:13:04,592
Nhớ bảo vệ xương sống của cậu ấy.
274
00:13:08,063 --> 00:13:10,739
Một, hai, ba.
275
00:13:14,902 --> 00:13:17,605
Tin tốt là ngày hôm nay
không thể nào tệ hơn, đúng không?
276
00:13:19,357 --> 00:13:21,541
Đừng nhìn! Đừng nhìn!
277
00:13:25,821 --> 00:13:27,030
- Giờ là cơ hội của anh đấy.
- Cái gì? Không, không, không.
278
00:13:27,050 --> 00:13:28,370
Này, sếp, có một phút không?
279
00:13:28,390 --> 00:13:30,964
Tôi phải đi kiểm tra bệnh nhân chụp C.T,
nhưng có chuyện gì vậy?
280
00:13:30,984 --> 00:13:33,856
Tối nay anh có bận không?
281
00:13:33,876 --> 00:13:35,761
Vì hội đàn ông định tụ tập nhau,
282
00:13:35,796 --> 00:13:38,373
đến quán Joe,
làm vài chai Brewskies.
283
00:13:38,393 --> 00:13:40,036
Có những ai đi?
284
00:13:40,056 --> 00:13:44,203
Cho đến giờ, có tôi và, ờ, anh.
285
00:13:45,771 --> 00:13:49,241
Tôi không biết
286
00:13:49,275 --> 00:13:51,477
có xong việc ở đây đêm nay không,
287
00:13:51,511 --> 00:13:52,611
vậy tôi sẽ báo lại sau nhé?
288
00:13:52,645 --> 00:13:54,646
Chắc chắn rồi. Cho tôi biết nhé.
289
00:13:56,348 --> 00:13:59,985
- Thấy chưa? Có khó lắm đâu?
- Có đấy.
290
00:14:00,680 --> 00:14:02,654
Việc tôi không hiểu là, sao lại trong xe?
291
00:14:02,688 --> 00:14:04,990
Em ở trong một tòa nhà
đầy giường và tủ dụng cụ.
292
00:14:05,024 --> 00:14:07,158
Hàng tuần rồi chúng em chưa gặp nhau.
293
00:14:07,192 --> 00:14:09,427
Bố em chuyển việc đến Portland tháng trước.
294
00:14:09,461 --> 00:14:11,828
Hơn nữa, trong khoa nhi
thì hơi bị khó tìm chỗ nào riêng tư.
295
00:14:11,848 --> 00:14:13,952
Vì đó là chỗ cho trẻ con chữa bệnh,
296
00:14:13,972 --> 00:14:16,310
- không phải để xếp hình.
- Chị nói rồi à?
297
00:14:16,330 --> 00:14:18,655
Hai đứa trẻ con trong xe? Mẹ đâu có ngu.
298
00:14:18,675 --> 00:14:21,963
Em bị gãy xương đòn, Dave,
và vai của em bị thâm tím nặng lắm.
299
00:14:21,983 --> 00:14:24,395
David Lincoln Oldroyd,
300
00:14:24,415 --> 00:14:26,744
đáng ra con phải đừng gắng sức quá chứ!
301
00:14:26,778 --> 00:14:29,279
Con còn không được ra khỏi giường.
302
00:14:29,314 --> 00:14:32,216
Và chắc chắn không thể có người đến thăm được.
303
00:14:32,250 --> 00:14:34,051
Làm như con lên kế hoạch
304
00:14:34,085 --> 00:14:35,586
để cái băng ca rơi lên đầu ấy.
305
00:14:35,620 --> 00:14:36,821
Đừng có tinh tướng với mẹ.
306
00:14:36,855 --> 00:14:39,423
Vài mẩu kính vỡ
đâm vào khá sâu.
307
00:14:39,458 --> 00:14:41,258
Có lẽ chị phải cạo đầu cho em.
308
00:14:41,292 --> 00:14:42,425
- Chị đùa à?
- Không!
309
00:14:42,460 --> 00:14:44,527
Được! Tuyệt vời! Em... sẽ cạo đầu!
310
00:14:44,562 --> 00:14:45,528
Chiến đê!
311
00:14:45,563 --> 00:14:46,224
Không!
312
00:14:46,244 --> 00:14:48,565
Em cố để được trọc cùng cậu ấy
lâu lắm rồi.
313
00:14:48,599 --> 00:14:50,334
Dở hơi.
314
00:14:50,368 --> 00:14:52,469
Sao có ai lại muốn bị trọc đầu cơ chứ?
315
00:14:52,503 --> 00:14:53,971
Không, cậu sẽ thích thôi.
316
00:14:54,005 --> 00:14:58,373
Rất mượt mà vào ngọt ngào.
317
00:14:58,957 --> 00:15:01,143
Mẹ phải tách hai đứa ra thôi.
318
00:15:01,178 --> 00:15:02,579
Tin tốt là,
319
00:15:02,613 --> 00:15:05,761
tất cả đều ổn,
nên hãy tập trung vào điều đó, nhé?
320
00:15:06,216 --> 00:15:08,184
Bà mẹ đó thật khó tính và độc đoán và...
321
00:15:08,218 --> 00:15:09,686
Không, em hoàn toàn đồng ý với bà ấy.
322
00:15:09,720 --> 00:15:11,020
- Thế à?
- Chị thì không?
323
00:15:11,054 --> 00:15:13,690
Robbins, tôi đến kiểm tra ca tắc đường niệu
324
00:15:13,724 --> 00:15:15,889
Tôi phẫu thuật 21 tuần trước,
325
00:15:15,909 --> 00:15:19,195
và bố mẹ không thể ngừng ca ngợi cô.
326
00:15:19,229 --> 00:15:20,863
Cô phải xem ca phẫu thuật
327
00:15:20,898 --> 00:15:23,199
mà Bs. Herman thực hiện với đứa trẻ trong dạ con.
328
00:15:23,233 --> 00:15:24,867
Đúng là đẳng cấp.
329
00:15:24,902 --> 00:15:26,135
Đúng thế.
330
00:15:26,169 --> 00:15:29,274
Nhưng khi đứa trẻ ra đời,
cô khâu vài mũi,
331
00:15:29,294 --> 00:15:30,676
và cô hưởng hết thành quả.
332
00:15:30,696 --> 00:15:32,274
Thế còn gì là công bằng nữa?
333
00:15:32,308 --> 00:15:34,777
Nhân tiện,
Tôi vẫn tìm ứng viên cho học bổng của mình,
334
00:15:34,811 --> 00:15:37,012
nếu cô biết ai đó tài giỏi.
335
00:15:37,417 --> 00:15:39,167
Có thể cô ứng cử thử xem.
336
00:15:39,539 --> 00:15:42,851
Khi đó cô có thể học cách
làm cái gì đó khó thực sự.
337
00:15:42,886 --> 00:15:46,154
Thật ra trong khoa nhi tôi cũng làm nhiều rồi.
338
00:15:46,188 --> 00:15:48,764
Thật ư?
Như mấy đứa trẻ trong bãi đỗ xe.
339
00:15:48,784 --> 00:15:49,690
Chúng thế nào rồi?
340
00:15:49,725 --> 00:15:51,713
- Ổn.
- Đúng là bọn dở người.
341
00:15:55,298 --> 00:15:57,598
Khi nào anh chuyển đến D.C?
342
00:15:57,633 --> 00:15:59,700
Em đang định hỏi Meredith
cho em để nhờ đồ
343
00:15:59,735 --> 00:16:00,936
trong tủ của anh.
344
00:16:00,970 --> 00:16:02,470
Meredith nói với em thế à?
345
00:16:02,504 --> 00:16:05,741
Cả hai đều nói, rất to,
cho đến 4h sáng.
346
00:16:05,761 --> 00:16:07,274
Vậy hai người định thế nào?
347
00:16:07,309 --> 00:16:09,944
Không ly thân,
nhưng cũng không sống cùng nhau.
348
00:16:09,978 --> 00:16:12,958
- Meredith ở lại à?
- Đúng.
349
00:16:13,435 --> 00:16:15,082
Và anh chấp nhận thế?
350
00:16:15,116 --> 00:16:17,552
Hai người yêu nhau nhưng không sống cùng nhau...
351
00:16:18,247 --> 00:16:19,989
Sống-xa!
352
00:16:20,009 --> 00:16:22,122
Thấy chưa? Em nghĩ ra đấy.
Giờ nó có tên rồi nhé.
353
00:16:22,157 --> 00:16:23,790
Tôi cũng quen với chuyện đó rồi.
354
00:16:23,825 --> 00:16:25,192
Tôi đã làm thế với Miranda.
355
00:16:25,226 --> 00:16:26,526
Vậy kết quả thế nào?
356
00:16:26,561 --> 00:16:28,044
Giờ tôi không còn sống ở L.A nữa,
357
00:16:28,064 --> 00:16:29,129
Tôi có thể nói là không thành công.
358
00:16:29,164 --> 00:16:32,099
Không phải điên rồ đúng không,
khi theo đuổi cơ hội này?
359
00:16:32,133 --> 00:16:34,401
Muốn có nó không biến tôi thành người xấu.
360
00:16:34,436 --> 00:16:36,979
Không, nhưng Meredith cũng không xấu.
361
00:16:36,999 --> 00:16:39,761
Đây là nhà cô ấy. Nhà của con cô ấy.
362
00:16:39,781 --> 00:16:42,114
Anh không thể trách cô ấy vì muốn ở lại.
363
00:16:42,134 --> 00:16:43,309
Làm sao anh có thể giải quyết "nhu cầu"
364
00:16:43,344 --> 00:16:46,445
khi vợ anh ở đây còn anh ở D.C?
365
00:16:47,810 --> 00:16:49,649
Lớn lên đi. Đó là câu hỏi hợp lý.
366
00:16:49,684 --> 00:16:52,603
Được rồi. Đang gỡ bỏ nắp sọ.
367
00:16:55,322 --> 00:16:57,123
Bs. Hunt và tôi ở ngay kia thôi.
368
00:16:57,157 --> 00:16:58,191
Tôi phải đi.
369
00:16:58,225 --> 00:17:00,026
Không, không, không.
Tôi cần anh nằm yên, được chứ?
370
00:17:00,046 --> 00:17:01,560
Họ vẫn ở ngoài đó.
371
00:17:01,595 --> 00:17:03,529
Nhà chức trách
đang tìm kiếm gia đình anh,
372
00:17:03,563 --> 00:17:07,000
- và họ sẽ thông báo cho chúng ta...
- Tôi không thể... tôi không thể ở đây. Tôi phải đi.
373
00:17:07,034 --> 00:17:10,636
Được rồi. Vậy tôi sẽ ở đây cùng anh,
ngay đây nhé?
374
00:17:11,077 --> 00:17:12,805
Anh có muốn thế không, nếu tôi đứng đây.
375
00:17:12,839 --> 00:17:13,973
Tôi sẽ ở bên cạnh anh.
376
00:17:14,007 --> 00:17:15,307
Tôi... tôi thấy dấu chân,
377
00:17:15,341 --> 00:17:18,477
và...
dấu chân nhỏ đến nỗi nó là của con tôi.
378
00:17:18,512 --> 00:17:21,313
Con gái nhỏ của tôi, Lily.
Nó mới có 6 tuổi.
379
00:17:21,347 --> 00:17:23,549
Chúng tôi cố gắng tìm Nine Mile Falls,
380
00:17:23,583 --> 00:17:26,018
và xe chết máy và tôi...
Tôi đi tìm người giúp.
381
00:17:26,052 --> 00:17:28,686
Tôi nói với họ tôi sẽ...
Tôi sẽ quay lại ngay.
382
00:17:28,721 --> 00:17:31,356
Là Lily và vợ tôi,
và nếu họ bị chia cách,
383
00:17:31,391 --> 00:17:33,392
nếu Lily phải ở một mình...
384
00:17:33,426 --> 00:17:34,926
Đã ba ngày trôi qua rồi,
385
00:17:34,960 --> 00:17:37,129
và nó sẽ không trụ nổi
nếu thiếu nước.
386
00:17:37,163 --> 00:17:39,864
Nên, tôi phải đi ngay,
và phải nhanh lên.
387
00:17:39,899 --> 00:17:41,833
Làm ơn!
388
00:17:42,803 --> 00:17:44,836
Anh... anh đã lạc trong sa mạc
hơn ba ngày rồi.
389
00:17:44,870 --> 00:17:46,337
Tôi... tôi biết.
390
00:17:46,371 --> 00:17:48,640
Có thể... có thể... là bốn ngày.
391
00:17:48,674 --> 00:17:50,307
Dựa trên tình trạng mất nước
392
00:17:50,342 --> 00:17:52,977
và mức độ suy dinh dưỡng của anh,
393
00:17:53,012 --> 00:17:56,781
Tôi nghĩ phải đến một hay hai tháng rồi.
394
00:17:58,817 --> 00:18:00,617
Cái gì?
395
00:18:00,652 --> 00:18:02,016
Không.
396
00:18:03,157 --> 00:18:04,609
Cái gì?
397
00:18:07,825 --> 00:18:11,795
Họ mất rồi, đúng không? Lily của tôi?
398
00:18:11,829 --> 00:18:14,631
Lily của tôi. Nó mới 6 tuổi.
399
00:18:15,596 --> 00:18:17,968
Nó mới có 6 tuổi.
400
00:18:18,252 --> 00:18:20,275
Ôi, Lily của tôi.
401
00:18:26,956 --> 00:18:29,351
Grey, ta phải chuyển anh ấy đi ngay.
402
00:18:29,914 --> 00:18:32,496
Nói với họ ta có tên con gái anh ấy.
Bé tên là Lily.
403
00:18:32,516 --> 00:18:34,650
Và họ tìm thấy anh ấy ở núi Saddle.
404
00:18:34,685 --> 00:18:36,819
Chỗ đó cách xa Nine Mile Falls đến 160 km.
405
00:18:36,853 --> 00:18:39,159
Họ tìm gia đình anh ấy ở sai chỗ rồi.
406
00:18:39,179 --> 00:18:40,765
Bs. Grey.
407
00:18:40,785 --> 00:18:42,725
Tôi đến chỗ C.T để đưa bệnh nhân đi siêu âm,
408
00:18:42,759 --> 00:18:44,327
- nhưng mọi người đã đi rồi.
- Siêu âm phải đợi thôi.
409
00:18:44,361 --> 00:18:44,924
Lily...
410
00:18:44,944 --> 00:18:47,029
Anh ấy bị viêm bể thận sinh khí và áp-xe ở thận phải.
411
00:18:47,064 --> 00:18:49,020
Chúng tôi phải đưa anh ấy
đi phẫu thuật ngay.
412
00:18:49,040 --> 00:18:50,265
Thưa anh, nằm xuống.
413
00:18:50,300 --> 00:18:51,990
- Tôi phải đứng dậy!
- Nằm xuống, làm ơn anh!
414
00:18:52,010 --> 00:18:53,293
Nằm xuống.
415
00:18:54,221 --> 00:18:55,211
Làm ơn.
416
00:18:56,546 --> 00:18:58,929
- Tôi vẫn cần làm siêu âm.
- Không phải bây giờ.
417
00:19:05,845 --> 00:19:08,295
Cô biết điều gì lạ không?
Tôi cứ nhắn bên tim mạch và chờ đợi
418
00:19:08,329 --> 00:19:09,932
Cristina bước qua cánh cửa.
419
00:19:09,952 --> 00:19:12,985
Pierce không phải là Yang.
Cô ta tươi tỉnh và thích tán chuyện.
420
00:19:13,005 --> 00:19:14,760
Tôi cá cô ấy thích mèo.
421
00:19:14,780 --> 00:19:16,037
Xin lỗi vì làm gián đoạn.
422
00:19:16,057 --> 00:19:18,325
Ca nối mạch của ông Crossley có thể bị rò.
423
00:19:18,345 --> 00:19:20,211
Vậy chúng ta phải đưa ông ấy
đi rửa mạch?
424
00:19:20,231 --> 00:19:22,068
Chúng tôi đang chuẩn bị phòng mổ 1.
425
00:19:22,088 --> 00:19:23,482
Tốt.
426
00:19:26,753 --> 00:19:28,949
Còn gì nữa không?
427
00:19:29,508 --> 00:19:32,883
Anh có... đôi tay rất vững.
428
00:19:34,187 --> 00:19:35,954
Cảm ơn.
429
00:19:35,989 --> 00:19:38,500
Anh đã bao giờ chơi Jenga,
430
00:19:38,520 --> 00:19:40,511
cái trò rút gạch rồi xếp
431
00:19:40,531 --> 00:19:43,452
- sao cho chồng gạch không bị đổ ấy?
- Vâng?
432
00:19:43,923 --> 00:19:46,264
Thỉnh thoảng sang chỗ tôi chơi.
433
00:19:46,298 --> 00:19:48,133
Tôi sẽ chuẩn bị đồ ăn.
434
00:19:48,167 --> 00:19:49,761
Vâng.
435
00:19:50,692 --> 00:19:54,663
Nếu anh không thích Jenga,
thì có cờ đam.
436
00:19:59,811 --> 00:20:00,878
437
00:20:00,912 --> 00:20:02,880
Em...
Em không tin được là mình đang cạo đầu!
438
00:20:02,914 --> 00:20:04,715
Bố mẹ em sẽ nổi cơn lôi đình mất!
439
00:20:04,750 --> 00:20:05,950
Thật á?
440
00:20:05,984 --> 00:20:08,319
Còn tớ thì sao?
Tớ cũng nổi điên đây.
441
00:20:10,022 --> 00:20:12,401
Được rồi. Thế thôi.
442
00:20:16,719 --> 00:20:19,555
443
00:20:19,575 --> 00:20:23,216
Dễ thương nhỉ?
Chúng mình như một cặp ngoài hành tinh ấy.
444
00:20:24,196 --> 00:20:27,361
Có một chỗ rách cần phải khâu lại.
Để chị lấy túi đồ.
445
00:20:27,381 --> 00:20:28,409
Vâng. Chị lấy cho em
thêm băng dính được không ạ?
446
00:20:28,429 --> 00:20:29,456
Cảm ơn.
447
00:20:29,476 --> 00:20:31,077
Monica?
448
00:20:31,097 --> 00:20:33,100
Có chuyện gì vậy? Cậu ổn chứ?
449
00:20:33,120 --> 00:20:34,844
- Bs. Torres!
- Ôi không.
450
00:20:34,864 --> 00:20:36,897
Sao cậu ấy không cử động?
451
00:20:37,081 --> 00:20:38,672
Monica!
452
00:20:39,435 --> 00:20:41,371
- Có chuyện gì vây?
- Monica? Nhìn chị này.
453
00:20:41,391 --> 00:20:43,009
Nhìn chị này. Monica?
454
00:20:43,029 --> 00:20:45,355
- Gọi Bs. Shepherd.
- Vâng.
455
00:20:47,692 --> 00:20:50,426
Họ đang cần hội chẩn
khẩn cấp ở tầng dưới.
456
00:20:50,460 --> 00:20:52,395
Bệnh nhân nữ 17 tuổi, chấn thương ở đầu.
457
00:20:52,429 --> 00:20:55,245
- Em có thể lo ở đây được.
- Tốt.
458
00:20:57,267 --> 00:20:58,839
Warren, anh đi không?
459
00:20:59,088 --> 00:21:01,838
Thật ra thì,
tôi ở lại đây được không?
460
00:21:01,872 --> 00:21:04,259
Đừng mếch lòng, nhưng anh
sắp rời khỏi bệnh viện rồi,
461
00:21:04,279 --> 00:21:06,393
và Bs. Shepherd này mới là
trưởng khoa thần kinh mới.
462
00:21:06,413 --> 00:21:08,677
Vậy anh muốn ở đây
và không đi với tôi?
463
00:21:08,697 --> 00:21:11,315
Sao lại không? Bây giờ ai cũng làm thế.
464
00:21:15,200 --> 00:21:17,320
Đã chuẩn bị xong và sẵn sàng.
465
00:21:17,354 --> 00:21:20,796
Hãy rửa nó với Collins và Heparin
466
00:21:20,816 --> 00:21:23,058
và đưa quả thận này vào vị trí mới.
467
00:21:24,227 --> 00:21:25,703
- Huyết áp vừa tụt. Có mạch không?
- Có.
468
00:21:25,723 --> 00:21:27,862
Được rồi. Edwards, trông quả thận
trong khi tôi cứu anh ấy.
469
00:21:27,882 --> 00:21:29,302
Đưa xe rung tim vào đây.
470
00:21:29,322 --> 00:21:31,213
- Truyền 1 Epi.
- Bắt đầu xoa bóp tim.
471
00:21:31,233 --> 00:21:33,826
- Áp lực tĩnh mạch trung tâm lên rất cao.
- Gọi Pierce, bảo cô ấy vào đây.
472
00:21:33,846 --> 00:21:36,005
- Và hãy làm siêu âm.
- Ngay đây.
473
00:21:37,606 --> 00:21:40,386
- Dừng xoa bóp tim để kiểm tra mạch.
- Nhanh thất không mạch.
474
00:21:40,406 --> 00:21:42,677
Sạc đến 150.
475
00:21:47,112 --> 00:21:48,916
Tránh!
476
00:21:52,988 --> 00:21:54,421
Tệ đến thế nào?
477
00:21:54,456 --> 00:21:56,590
Chảy máu ngoài màng cứng.
478
00:21:56,625 --> 00:21:59,593
Tôi không tin được là chúng nó
trốn trong xe.
479
00:21:59,628 --> 00:22:01,428
Nếu em là mẹ nó
và ca chảy máu não này không giết chết nó,
480
00:22:01,463 --> 00:22:03,102
em sẽ giết nó ngay.
481
00:22:04,144 --> 00:22:06,234
482
00:22:06,268 --> 00:22:07,830
Em nói cứ như bố em lúc em mới lớn vậy.
483
00:22:07,850 --> 00:22:09,505
Em... Em bị làm sao thế nhỉ?
484
00:22:09,525 --> 00:22:11,340
Em yêu ông ấy,
nhưng anh không muốn con gái mình
485
00:22:11,360 --> 00:22:14,095
có bố làm thay vai trò của mẹ.
486
00:22:14,839 --> 00:22:16,577
Chị không hiểu em vừa nói gì,
487
00:22:16,597 --> 00:22:21,622
nhưng thật tốt khi biết những đứa con
của mình sẽ phải đối phó với cái gì... hoặc con.
488
00:22:23,106 --> 00:22:25,779
Em chắc là không muốn
cân nhắc chuyện mang thai hộ nữa chưa?
489
00:22:29,723 --> 00:22:32,684
Em không xem nổi.
Em sẽ đi thăm Dave.
490
00:22:32,704 --> 00:22:35,886
Chị báo cho em khi...
ca mổ kết thúc nhé?
491
00:22:35,906 --> 00:22:37,164
492
00:22:37,184 --> 00:22:38,765
493
00:22:44,538 --> 00:22:45,122
Có chuyện gì vậy?
494
00:22:45,142 --> 00:22:47,606
Chúng tôi đang chuẩn bị ghép lại thận
thì huyết áp anh ấy tụt xuống.
495
00:22:47,626 --> 00:22:49,846
- Tôi sẽ đảm nhận từ đây.
- Tôi nghĩ anh ấy bị sốc tim.
496
00:22:49,866 --> 00:22:52,077
Cảm ơn. Tôi lo được.
497
00:22:53,018 --> 00:22:55,109
Anh ấy bị hỏng van hai lá
do viêm màng trong tim.
498
00:22:55,129 --> 00:22:57,405
Anh ấy sẽ cần bơm bóng.
Mặc đồ và găng cho tôi.
499
00:22:57,425 --> 00:22:59,614
Hãy băng bụng lại
và đưa đội mổ tim vào đây.
500
00:22:59,634 --> 00:23:02,377
- Edwards, chuẩn bị háng phải.
- Edwards đang theo dõi quả thận.
501
00:23:02,397 --> 00:23:03,667
Edwards, ngay.
502
00:23:03,687 --> 00:23:06,286
Sắp xếp lại phòng mổ nào.
Những thứ này cho ra ngoài.
503
00:23:06,306 --> 00:23:08,662
Bs Pierce, cô hiểu là tôi còn phải
mổ thêm một ca khác
504
00:23:08,682 --> 00:23:10,362
sau khi cô xong việc ở đây.
Nhanh lên, mọi người.
505
00:23:10,382 --> 00:23:13,365
- Bs. Pierce, tôi đang nói với cô đấy.
- Và tôi đang lờ cô đi.
506
00:23:13,399 --> 00:23:14,867
Chúng ta có một bệnh nhân tim khẩn cấp,
507
00:23:14,901 --> 00:23:17,274
mà hoàn toàn có thể tránh được
nếu tôi được làm siêu âm sớm hơn.
508
00:23:17,294 --> 00:23:19,986
Tôi đã để cô quyết định lúc nãy.
Chuyện đó không xảy ra nữa đâu.
509
00:23:20,006 --> 00:23:22,326
Không cần biết cô quan trọng đến đâu
trong chỗ này, Bs. Grey.
510
00:23:22,346 --> 00:23:25,267
Tôi có trách nhiệm phải cứu chữa bệnh nhân này,
không phải bợ đỡ cô.
511
00:23:25,287 --> 00:23:28,072
Bs. Hunt, tôi cần một người phụ.
512
00:23:29,882 --> 00:23:31,683
Bs. Edwards, hãy chắc chắn rằng
513
00:23:31,718 --> 00:23:33,684
quả thận đó được chuẩn bị kỹ.
514
00:23:33,719 --> 00:23:36,819
Sau khi cô ấy mổ xong,
chúng ta sẽ quay lại ngay.
515
00:23:37,056 --> 00:23:38,495
- Ôi, không.
- Có chuyện gì vậy?
516
00:23:38,515 --> 00:23:40,852
- Nó... nó biến mất rồi.
- Cái gì mất?
517
00:23:40,872 --> 00:23:43,930
Cái khay với quả thận.
Quả thận biến mất rồi.
518
00:23:47,280 --> 00:23:49,328
Vậy thì tìm đi!
519
00:23:53,704 --> 00:23:54,837
Tìm trên sàn nhà.
520
00:23:54,872 --> 00:23:56,884
xem trong thùng rác thải độc hại,
tìm mọi nơi.
521
00:23:56,904 --> 00:23:59,442
Em xin lỗi, Bs. Grey.
Em rời mắt khỏi nó có 2 phút.
522
00:23:59,477 --> 00:24:01,611
Vì Bs. Pierce đến
và bắt đầu ra lệnh.
523
00:24:01,646 --> 00:24:03,880
Đúng, tôi ra lệnh cho các bác sĩ nội trú.
524
00:24:03,914 --> 00:24:06,616
Mà không biết là cô ấy đang làm gì.
525
00:24:06,651 --> 00:24:08,418
Cô đổ lỗi cho tôi vì sự yếu kém
của bác sĩ của cô hả?
526
00:24:08,452 --> 00:24:09,919
- Thật nực cười.
- Cô không nên nhảy vào...
527
00:24:09,953 --> 00:24:12,488
Này, chúng ta có một bệnh nhân trên bàn mổ
đang cần sự tập trung hoàn toàn.
528
00:24:12,522 --> 00:24:14,290
- Cả hai người, không tranh cãi nữa.
- Cô ấy mới là người...
529
00:24:14,324 --> 00:24:16,816
- Cô ấy đổ lỗi cho tôi vì làm mất quả thận.
- Tôi nói không tranh cãi nữa!
530
00:24:18,317 --> 00:24:19,694
Em tìm thấy rồi!
531
00:24:19,728 --> 00:24:22,274
Họ đổ nó vào cái chậu.
Nó ở trong chậu rửa từ nãy đến giờ.
532
00:24:22,294 --> 00:24:25,401
Mang nó vào đây
để xem có dùng được không.
533
00:24:27,746 --> 00:24:29,637
Đồng tử nở rộng rồi.
534
00:24:29,672 --> 00:24:31,306
Anh ấy bị thoát vị. Khốn nạn!
535
00:24:31,841 --> 00:24:34,208
Tôi cần cập nhật tình hình
cho vợ của anh Peterson.
536
00:24:34,242 --> 00:24:36,477
Truyền 100 gr Mannitol 20%!
537
00:24:36,512 --> 00:24:38,112
Áp lực nội sọ vẫn tăng.
538
00:24:38,146 --> 00:24:39,947
Thêm Mannitol!
Chấn thương ở não anh ấy quá nặng rồi.
539
00:24:39,981 --> 00:24:41,382
Chúng tôi đang cố tận dụng mọi thứ.
540
00:24:41,417 --> 00:24:44,049
- Anh ấy ngừng thở bao lâu rồi?
- 37 phút.
541
00:24:44,744 --> 00:24:47,154
Tôi sẽ quyết.
542
00:24:47,189 --> 00:24:49,657
Thời gian tử vong, 18:32.
543
00:24:53,182 --> 00:24:55,796
Kepner, mọi chuyện ổn cả chứ?
544
00:24:55,831 --> 00:24:58,822
Vâng. Không, tôi ổn. Chỉ là...
545
00:25:00,224 --> 00:25:03,662
Anh ấy chỉ muốn lấy cái đĩa bay cho con,
anh hiểu không?
546
00:25:16,551 --> 00:25:18,852
Bs. Shepherd đang làm tất cả
những gì có thể cho Monica,
547
00:25:18,886 --> 00:25:19,986
nhưng chỉ là...
548
00:25:20,020 --> 00:25:23,870
Nó trông rất ổn, lại còn tỏ thái độ nữa.
549
00:25:25,192 --> 00:25:26,326
Bố mẹ con bé...?
550
00:25:26,360 --> 00:25:28,527
Đang trên máy bay.
Họ sẽ đến ngay thôi.
551
00:25:32,674 --> 00:25:34,391
Khi chúng còn bé, ta...
552
00:25:34,411 --> 00:25:36,135
ta ngồi mỗi đêm bên cũi,
553
00:25:36,170 --> 00:25:39,339
chỉ ngắm nhìn chúng,
để chắc rằng chúng vẫn đang thở.
554
00:25:39,373 --> 00:25:40,339
555
00:25:40,374 --> 00:25:41,960
Chúng bắt đầu biết đi,
556
00:25:42,134 --> 00:25:44,807
nên ta phải sửa sang lại cả căn nhà.
557
00:25:44,827 --> 00:25:46,304
Chúng bắt đầu trèo cây,
558
00:25:46,324 --> 00:25:50,649
và ta cầu nguyện chúng không bị ngã
và đập vỡ đầu.
559
00:25:51,585 --> 00:25:53,571
Chúng đến 16 tuổi...
560
00:25:57,462 --> 00:25:59,724
... và chúng bị ung thư.
561
00:26:00,775 --> 00:26:03,228
Và...
562
00:26:03,263 --> 00:26:07,232
khi ta chuẩn bị đánh bại nó,
563
00:26:07,473 --> 00:26:11,403
chúng trốn vào bãi đỗ xe để quan hệ
564
00:26:11,437 --> 00:26:14,323
và một cái băng ca từ trên trời rơi xuống!
565
00:26:15,179 --> 00:26:19,444
Ý tôi là,
làm sao chúng ta làm được đây?
566
00:26:20,670 --> 00:26:23,499
Làm sao ta giữa cho chúng được an toàn?
567
00:26:23,784 --> 00:26:25,807
Tin xấu, phải không?
568
00:26:26,031 --> 00:26:27,051
Chị sẽ vào ngay.
569
00:26:27,085 --> 00:26:29,620
Em phải nằm trên giường,
giữ cho vai không cử động.
570
00:26:29,654 --> 00:26:31,913
Hai người ngồi ngoài này lâu lắm rồi.
571
00:26:31,933 --> 00:26:33,799
Có phải vì bạn ấy đã chết không?
572
00:26:33,819 --> 00:26:35,126
hai người đang tìm cách nói với con đúng không?
573
00:26:35,160 --> 00:26:37,795
Không, con yêu, Monica chưa chết.
574
00:26:37,829 --> 00:26:41,137
Chưa. Ý... ý mẹ là bạn ấy chưa chết.
575
00:26:50,923 --> 00:26:53,418
Con phải nói gì với bố mẹ bạn ấy đây?
576
00:26:53,554 --> 00:26:56,222
Làm sao con có thể
giải thích với họ...
577
00:26:56,991 --> 00:26:58,381
rằng con chính là nguyên nhân...
578
00:26:58,416 --> 00:27:00,717
Không.
579
00:27:01,230 --> 00:27:03,923
Chưa ai chết cả, hiểu chưa?
580
00:27:04,358 --> 00:27:07,212
Chúng ta... chúng ta sẽ ngồi đây,
581
00:27:07,232 --> 00:27:10,078
và chúng ta sẽ nghĩ đến những điều tươi sáng.
582
00:27:11,384 --> 00:27:13,978
Con đừng lo.
583
00:27:19,053 --> 00:27:20,436
Cứ như là anh ấy không còn muốn chiến đấu nữa.
584
00:27:20,471 --> 00:27:22,438
Anh ấy cứ như vậy
kể từ khi thức dậy sau mổ...
585
00:27:22,473 --> 00:27:25,107
bơ phờ, bối rối.
586
00:27:25,866 --> 00:27:27,422
Đồng tử vẫn còn phản ứng.
587
00:27:27,442 --> 00:27:30,112
- Anh nhìn theo ánh sáng được không?
- Tôi chỉ muốn ngủ thôi.
588
00:27:30,146 --> 00:27:32,448
Tôi biết anh rất mệt mỏi,
nhưng đây là bài kiểm tra quan trọng.
589
00:27:32,483 --> 00:27:34,166
Anh là bác sĩ à?
590
00:27:34,501 --> 00:27:35,617
Đúng.
591
00:27:35,953 --> 00:27:37,953
Vậy giúp tôi đi. Cho tôi thứ gì đó.
592
00:27:37,988 --> 00:27:39,668
Cho tôi ngủ.
593
00:27:39,688 --> 00:27:42,696
Đó là khi họ đến,
594
00:27:42,716 --> 00:27:47,196
khi tôi nhắm mắt lại và mơ màng,
595
00:27:49,232 --> 00:27:52,096
Và rồi vợ con đến trước cửa và mọi thứ...
596
00:27:52,735 --> 00:27:55,298
mọi thứ đều ổn.
597
00:27:56,613 --> 00:27:58,636
Tôi không nên bỏ vợ con lại.
598
00:28:01,664 --> 00:28:03,845
Tôi không bao giờ nên bỏ họ lại.
599
00:28:08,080 --> 00:28:10,189
Làm ơn để cho tôi yên.
600
00:28:10,648 --> 00:28:12,857
Tôi chỉ muốn ngủ thôi.
601
00:28:15,373 --> 00:28:16,957
Karev?
602
00:28:17,830 --> 00:28:20,194
- Cậu làm gì vậy?
- Không có gì.
603
00:28:20,229 --> 00:28:23,126
Nhưng, ông không muốn vào đó đâu.
604
00:28:33,730 --> 00:28:35,809
Cô không có quyền gì đổ lỗi cho tôi...
605
00:28:35,844 --> 00:28:36,977
Tôi có quyền.
606
00:28:37,012 --> 00:28:39,906
Tôi chưa bao giờ thấy mình bị
607
00:28:40,241 --> 00:28:44,427
thiếu tôn trọng đến như vậy và
sự thiếu chuyên nghiệp...
608
00:28:44,447 --> 00:28:45,252
Cô phải giành lấy sự tôn trọng,
609
00:28:45,286 --> 00:28:47,087
và nếu cô muốn nói chuyện
về sự thiếu chuyên nghiệp,
610
00:28:47,121 --> 00:28:50,119
Tôi nói trực tiếp với cô
và cô lờ tôi đi trong phòng mổ.
611
00:28:50,139 --> 00:28:52,492
Cô không cho tôi làm siêu âm vào buổi sáng.
612
00:28:52,527 --> 00:28:54,994
Bệnh nhân lúc đó đang thập tử nhất sinh,
và tôi phải làm việc của mình.
613
00:28:55,029 --> 00:28:57,330
Và tôi cũng thế.
614
00:28:57,365 --> 00:28:59,999
Tôi mất cả buổi sáng trì hoãn theo cô,
615
00:29:00,034 --> 00:29:02,001
cố gắng không làm ảnh hưởng đến cô, để làm gì chứ?
616
00:29:02,036 --> 00:29:03,603
Vì tôi muốn cô thích tôi sao?
617
00:29:03,637 --> 00:29:05,638
Giờ tôi không muốn làm thế nữa.
618
00:29:05,673 --> 00:29:09,611
Cô chắc chắn không phải lo
về việc tôi có thích cô không đâu.
619
00:29:24,151 --> 00:29:26,497
Nó lấy mất 2 đô cuối của tôi rồi.
620
00:29:26,517 --> 00:29:29,161
Và nó nhất quyết không chịu nhả ra thanh kẹo!
621
00:29:30,166 --> 00:29:32,139
Mọi chuyện ổn cả chứ?
622
00:29:34,348 --> 00:29:36,383
Meredith Grey.
623
00:29:37,513 --> 00:29:38,937
Chị gái của cô.
624
00:29:38,972 --> 00:29:41,681
Ông cũng suy ra rồi à.
625
00:29:42,761 --> 00:29:44,970
Tôi chỉ hy vọng...
626
00:29:47,204 --> 00:29:51,536
Tôi định sẽ nói với chị ấy,
kể mọi chuyện.
627
00:29:52,206 --> 00:29:55,189
Trước tiên, tôi sẽ lôi kéo chị ấy
với tài năng và sự hấp dẫn,
628
00:29:55,209 --> 00:29:57,579
và rồi tôi sẽ...
629
00:29:58,770 --> 00:30:01,767
Tôi tìm thấy chị gái của mình,
và tôi nghĩ tôi ghét chị ấy.
630
00:30:01,787 --> 00:30:04,228
Thật là một người tồi tệ.
631
00:30:04,262 --> 00:30:06,063
- Không phải đâu...
- Tôi đang làm gì thế này?
632
00:30:06,098 --> 00:30:08,132
Tôi có gia đình...
633
00:30:08,166 --> 00:30:11,602
Bố mẹ tôi rất tốt, hài hước, tử tế.
634
00:30:11,637 --> 00:30:14,772
Tôi không cần... thôi bỏ đi.
635
00:30:14,806 --> 00:30:16,607
Kệ cô ta.
636
00:30:16,826 --> 00:30:18,943
Tôi vẫn ổn dù không có
637
00:30:18,977 --> 00:30:24,920
thêm một người họ hàng máu mủ
mà mình không muốn vào đời mình.
638
00:30:40,447 --> 00:30:42,132
639
00:30:44,557 --> 00:30:46,332
Mai tôi sẽ trả lại.
640
00:30:46,878 --> 00:30:48,504
Không cần thiết.
641
00:31:04,770 --> 00:31:06,364
Anh nghĩ anh ấy sẽ trụ được chứ?
642
00:31:06,384 --> 00:31:08,176
Rất khó để nói trước.
643
00:31:08,196 --> 00:31:10,690
- Ồ, anh có xem trận hôm qua không?
- Trận nào?
644
00:31:11,025 --> 00:31:13,873
- Hôm qua không có trận nào à?
- Tôi không biết. Tôi hỏi anh mà.
645
00:31:14,010 --> 00:31:16,286
Thôi bỏ đi. Chuyện là...
646
00:31:16,306 --> 00:31:19,264
Kepner rất lo lắng cho anh.
Cô ấy nhờ tôi dẫn anh đi chơi.
647
00:31:19,284 --> 00:31:20,417
Như kiểu hẹn hò á?
648
00:31:20,451 --> 00:31:21,618
Không, không phải hẹn hò.
649
00:31:21,653 --> 00:31:25,155
Nó như kiểu...
Bạn bè hội ngộ chứ không phải hẹn hò.
650
00:31:25,189 --> 00:31:26,389
Nghe này, tôi ổn. Tôi sẽ ổn thôi.
651
00:31:26,423 --> 00:31:27,657
Anh mới là người không ổn.
652
00:31:27,691 --> 00:31:28,958
Anh là người chuẩn bị rời bỏ vợ.
653
00:31:28,993 --> 00:31:30,126
Tôi có bỏ đâu. Tôi có công việc.
654
00:31:30,161 --> 00:31:31,261
Ở đầu kia đất nước.
655
00:31:31,295 --> 00:31:32,762
Cristina còn ở đầu kia thế giới.
656
00:31:32,797 --> 00:31:34,030
Nhưng cô ấy không phải vợ tôi.
657
00:31:34,064 --> 00:31:35,731
Chúng tôi đã chia tay,
trong khi hai người...
658
00:31:35,766 --> 00:31:38,935
- Đó không phải việc của anh.
- Vậy thì đừng rủ tôi đi hẹn hò nữa!
659
00:31:42,505 --> 00:31:44,019
660
00:31:47,090 --> 00:31:49,511
Đoàn kết thế này đã được chưa?
661
00:32:15,983 --> 00:32:17,805
Chị biết không? Mẹ Dave nói đúng.
662
00:32:18,769 --> 00:32:21,608
Dù cho có cẩn thận đến cỡ nào,
ta không bao giờ thật sự an toàn,
663
00:32:21,643 --> 00:32:24,144
vậy nên cũng cần đón nhận
vài rủi ro chứ nhỉ?
664
00:32:24,178 --> 00:32:26,146
Chị rất vui vì em nói thế.
665
00:32:26,180 --> 00:32:28,589
- Thật á?
- Bởi vì...
666
00:32:28,609 --> 00:32:30,651
- Chị có chuyện cần nói.
- Em cũng thế.
667
00:32:30,685 --> 00:32:31,652
Về chuyện sáng nay.
668
00:32:31,686 --> 00:32:33,540
669
00:32:33,560 --> 00:32:35,489
Chị nói đúng. Em phản ứng hơi thái quá.
670
00:32:35,523 --> 00:32:37,390
Chị biết không?
Ta không thể điều khiển được mọi thứ.
671
00:32:37,424 --> 00:32:38,591
Nên chúng ta hãy làm đi.
672
00:32:38,625 --> 00:32:40,793
Hãy kiếm người mang thai
cho chúng ta một đứa nữa.
673
00:32:40,828 --> 00:32:41,962
Nhất trí.
674
00:32:41,996 --> 00:32:44,797
Không, thực ra chị định nói
675
00:32:44,832 --> 00:32:47,700
về học bổng mà Bs. Herman đề cập đến.
676
00:32:47,735 --> 00:32:49,569
677
00:32:49,603 --> 00:32:52,739
Vậy... vậy là chị định tiến cử ai đó?
678
00:32:52,773 --> 00:32:55,742
Chị nghĩ là... mình.
679
00:32:55,776 --> 00:32:58,911
Chị có thể lấy thêm chứng chỉ,
đó là một cơ hội tuyệt vời.
680
00:32:58,945 --> 00:32:59,979
Vậy, chị sẽ...
681
00:33:00,013 --> 00:33:02,382
...buộc phải trở lại trường y?
682
00:33:02,416 --> 00:33:03,649
Sẽ khó khăn, chị biết...
683
00:33:03,684 --> 00:33:05,852
với những ca học và ít có thời gian nghỉ.
684
00:33:05,886 --> 00:33:07,420
Và một đứa bé nữa.
685
00:33:07,454 --> 00:33:09,121
- Đúng.
- Vì thế nên chị...
686
00:33:09,155 --> 00:33:11,358
thế thôi.
Chị chỉ đang cân nhắc.
687
00:33:12,661 --> 00:33:13,926
Mọi người đi chứ?
688
00:33:13,960 --> 00:33:15,371
Là về chuyện gì vậy?
689
00:33:15,391 --> 00:33:17,059
Ghế của Yang trong HĐQT.
690
00:33:17,079 --> 00:33:18,764
Việc gì phải nghĩ.
691
00:33:18,798 --> 00:33:20,632
- Là Bailey.
- Đúng, là Alex.
692
00:33:22,335 --> 00:33:24,469
Chúng ta biết như vậy...
Karev có lá thư
693
00:33:24,504 --> 00:33:26,304
của luật sư Yang
ủy quyền cổ phần
694
00:33:26,338 --> 00:33:27,639
và ghế trong HĐQT.
695
00:33:27,673 --> 00:33:28,807
Vậy đó là ghế của Karev.
696
00:33:28,841 --> 00:33:29,908
Từ từ đã.
697
00:33:29,942 --> 00:33:31,410
Theo như luật riêng của quỹ,
698
00:33:31,444 --> 00:33:33,412
thành viên mới trong HĐQT
phải nhận đa số phiếu
699
00:33:33,446 --> 00:33:34,913
từ các thành viên còn lại.
700
00:33:34,947 --> 00:33:37,621
Đó là thứ gần nhất mà ta gọi là quy định.
701
00:33:37,641 --> 00:33:38,912
Vậy ta sẽ làm gì?
702
00:33:38,932 --> 00:33:40,619
Tôi đề nghị để họ cạnh tranh với nhau.
703
00:33:40,653 --> 00:33:42,453
Anh nói chuyện với em sau buổi họp được không?
704
00:33:42,487 --> 00:33:43,955
Bs. Grey?
705
00:33:43,989 --> 00:33:46,148
Có tin mới về gia đình của người leo núi.
706
00:33:49,672 --> 00:33:50,628
Đúng thế.
707
00:33:50,662 --> 00:33:53,057
Chào. Cảm ơn.
708
00:33:55,874 --> 00:33:57,501
709
00:33:58,406 --> 00:34:00,106
710
00:34:03,693 --> 00:34:05,981
Yang cho em cổ phần là có lý do.
711
00:34:06,001 --> 00:34:07,912
Em biết chị nghĩ
em không xứng đáng với nó,
712
00:34:07,946 --> 00:34:10,881
nhưng em không muốn làm hỏng việc,
và em sẽ không làm vậy đâu.
713
00:34:10,916 --> 00:34:14,375
Tôi chắc cậu sẽ trở thành
một thành viên xuất sắc.
714
00:34:14,395 --> 00:34:17,287
Bác sĩ giỏi hơn sẽ thắng nhé.
715
00:34:25,140 --> 00:34:27,397
- Sao em tốt thế.
- Còn phải nói.
716
00:34:27,432 --> 00:34:28,731
Em nghĩ cậu ta có cơ hội à?
717
00:34:28,766 --> 00:34:30,900
Đừng có mơ. Đó là Alex Karev.
718
00:34:32,436 --> 00:34:33,736
Anh Peterson thế nào rồi?
719
00:34:33,771 --> 00:34:35,572
Đang đi nói chuyện với gia đình anh ấy.
720
00:34:35,606 --> 00:34:37,907
Sẽ cực kỳ vui đây.
721
00:34:37,942 --> 00:34:40,477
Em thích bảo với bọn trẻ
rằng bố chúng sẽ không về nữa.
722
00:34:40,511 --> 00:34:41,478
Anh sẽ đi với em.
723
00:34:41,512 --> 00:34:42,812
Thật ra, em rất cảm kích.
724
00:34:42,847 --> 00:34:44,113
Ừ, phải có ai đó
725
00:34:44,147 --> 00:34:45,615
để ngăn em không nói nhưng câu như
"cực ky vui".
726
00:34:45,649 --> 00:34:47,951
Đúng đấy.
727
00:34:47,985 --> 00:34:51,542
Này, Luca. Con tàu đẹp nhỉ.
728
00:34:51,562 --> 00:34:54,133
- Mẹ cháu đâu rồi?
- Bs. Shepherd?
729
00:34:55,436 --> 00:34:57,860
Luca, cô chú cần nói chuyện
với mẹ cháu một lúc.
730
00:34:57,894 --> 00:35:00,437
Cháu ngồi đây chơi
với con tàu nhé?
731
00:35:04,941 --> 00:35:06,535
Không.
732
00:35:06,569 --> 00:35:08,504
Ôi, không.
733
00:35:09,520 --> 00:35:11,382
Có chuyện gì vậy?
734
00:35:11,878 --> 00:35:13,553
Mẹ?
735
00:35:15,030 --> 00:35:17,379
Anh sẽ ở lại. Đi với tôi nào.
736
00:35:17,413 --> 00:35:20,318
Ở đây, Luca.
737
00:35:25,142 --> 00:35:26,621
Cháu muốn đi với mẹ.
738
00:35:26,655 --> 00:35:29,624
Chú chưa bao giờ thấy
tàu không gian với cửa sập bao giờ.
739
00:35:29,658 --> 00:35:31,769
Có muốn chỉ cho chú cách làm không?
740
00:35:33,407 --> 00:35:36,297
Bố cháu chết rồi, đúng không?
741
00:35:38,039 --> 00:35:40,635
Ta nên nói chuyện đó
khi mẹ cháu quay lại.
742
00:35:40,669 --> 00:35:43,368
Chết nghĩa là bố đi mất rồi, đúng không,
743
00:35:43,388 --> 00:35:46,216
và bố sẽ không bao giờ trở lại nữa?
744
00:35:46,973 --> 00:35:48,884
Đúng vậy.
745
00:35:54,443 --> 00:35:56,783
Cháu đã nhớ bố rồi.
746
00:36:06,257 --> 00:36:08,607
Y tá nói anh từ chối truyền dịch.
747
00:36:08,627 --> 00:36:11,581
Anh cần nó để hồi phục sức khỏe.
748
00:36:19,520 --> 00:36:23,056
Anh sống sót lâu như vậy là có lý do.
749
00:36:23,478 --> 00:36:26,646
Tôi không tin đây là kết thúc của anh.
750
00:36:28,941 --> 00:36:30,752
Cuối cùng thì...
751
00:36:32,328 --> 00:36:34,289
Tôi ngủ.
752
00:36:42,060 --> 00:36:44,927
Họ luôn ở đó khi tôi mê đi.
753
00:36:46,565 --> 00:36:48,730
Bố?
754
00:36:54,985 --> 00:36:56,069
Bố!
755
00:37:07,744 --> 00:37:10,897
Họ tìm thấy em ngày hôm sau,
nhưng họ không tìm thấy anh.
756
00:37:14,198 --> 00:37:18,578
Mẹ con nghĩ anh đã mất rồi.
Anh đã mất rồi.
757
00:37:21,634 --> 00:37:23,267
Con yêu bố.
758
00:37:23,301 --> 00:37:25,729
Lạc lối cũng có nét đẹp riêng của nó.
759
00:37:29,756 --> 00:37:31,506
Bố yêu con.
760
00:37:38,108 --> 00:37:39,049
Cậu đây rồi.
761
00:37:39,083 --> 00:37:40,851
Lấy đồ đi. Chúng ta đi uống.
762
00:37:40,885 --> 00:37:41,885
Tớ... tớ không thể.
763
00:37:41,919 --> 00:37:43,220
Tớ phải về nhà và...
764
00:37:43,255 --> 00:37:44,522
cãi nhau với Shepherd?
765
00:37:44,556 --> 00:37:47,158
Tớ nghĩ cậu cần phàn nàn
với tớ trước đã.
766
00:37:47,192 --> 00:37:49,305
Chắc chắn cậu cần phải uống.
767
00:37:51,819 --> 00:37:53,997
Cậu sợ cái gì, rằng tớ sẽ...
768
00:37:54,032 --> 00:37:57,664
Tớ sợ cậu cứ tiếp tục
nhảy vào giường tớ giữa đêm khuya.
769
00:37:59,377 --> 00:38:02,605
Yang để lại cho tớ
cổ phần và suất trong HĐQT
770
00:38:02,640 --> 00:38:05,712
và... cậu ấy để lại cậu cho tớ nữa.
771
00:38:05,732 --> 00:38:07,810
Giờ chỉ còn chúng ta thôi.
772
00:38:07,844 --> 00:38:09,312
Tớ không biết...
nếu cậu cần ai đó để tám
773
00:38:09,346 --> 00:38:11,113
hoặc chỉ là...
774
00:38:12,752 --> 00:38:14,639
Người của tớ.
775
00:38:14,825 --> 00:38:16,186
Tớ không biết cậu nói gì.
776
00:38:16,206 --> 00:38:17,887
Nhưng cậu hiểu.
777
00:38:21,799 --> 00:38:25,872
Đôi khi,
ta phải đi lạc để tìm thấy nhau.
778
00:38:29,942 --> 00:38:33,268
Tớ không biết rằng cuộc hôn nhân
có vượt qua được thử thách này không.
779
00:38:39,775 --> 00:38:42,652
Mẹ cháu nhờ đưa cho chú thứ này.
780
00:38:43,074 --> 00:38:44,746
Tôi thấy rồi.
781
00:38:45,681 --> 00:38:47,237
Bà ấy thế nào?
782
00:38:47,257 --> 00:38:48,750
Không tuyệt lắm.
783
00:38:49,304 --> 00:38:50,919
Mặc dù việc sắp thành bà nội
784
00:38:50,953 --> 00:38:53,589
cũng giúp mẹ cháu nguôi ngoai phần nào.
785
00:38:54,235 --> 00:38:57,574
Đúng rồi. Chúc mừng cậu.
786
00:38:57,909 --> 00:38:59,293
Tôi thật sự hạnh phúc vì điều đó.
787
00:38:59,328 --> 00:39:00,974
Cảm ơn chú.
788
00:39:02,103 --> 00:39:04,298
Thật ra thì cháu cũng hơi hoảng sợ một chút.
789
00:39:05,464 --> 00:39:06,634
Cháu lớn lên mà không có bố,
790
00:39:06,668 --> 00:39:09,871
nên bây giờ cũng đang mò mẫm mà làm thôi.
791
00:39:11,148 --> 00:39:13,207
Cậu sẽ ổn thôi, Avery.
792
00:39:13,568 --> 00:39:14,709
Còn hơn cả ổn.
793
00:39:14,743 --> 00:39:16,544
794
00:39:19,792 --> 00:39:21,232
795
00:39:22,523 --> 00:39:25,419
- Cảm ơn vì đã đưa nó cho tôi.
- Vâng.
796
00:39:29,177 --> 00:39:31,485
Dù sao thì, thưa chú...
797
00:39:33,445 --> 00:39:37,015
nếu có chú trong gia đình
thì thật là tốt.
798
00:39:42,450 --> 00:39:45,247
Và đôi khi, ta tìm thấy nhau,
799
00:39:45,267 --> 00:39:47,540
để rồi lại tiếp tục lạc lối lần nữa.
800
00:39:51,620 --> 00:39:54,381
Tớ là quả phụ.
Là do chị ấy.
801
00:39:54,415 --> 00:39:56,341
Tớ sẽ không bao giờ có riêng Alex nữa hết.
802
00:39:56,361 --> 00:39:58,050
Bạn thân nhất của chị ấy
vừa chuyển đi ngày hôm qua, hiểu chưa?
803
00:39:58,085 --> 00:40:00,387
Chị ấy cần người tâm sự.
Cậu phản ứng thái quá rồi.
804
00:40:00,421 --> 00:40:02,889
Chị ấy đuổi tớ khỏi giường
ngay giữa đêm khuya,
805
00:40:02,923 --> 00:40:05,892
khi tớ chưa mặc đồ, và anh ấy mặc kệ.
806
00:40:05,926 --> 00:40:07,393
Được rồi. Cậu thế là toi.
807
00:40:07,427 --> 00:40:09,395
Bạn không thể điều khiển nó,
808
00:40:09,429 --> 00:40:11,730
những thứ làm cho bạn chệch hướng...
809
00:40:11,765 --> 00:40:13,532
Ý tớ là, có người làm được, đúng không?
810
00:40:13,566 --> 00:40:16,635
Không phải là lý tưởng,
cũng chả dễ dàng, nhưng có người làm được.
811
00:40:16,670 --> 00:40:19,638
Ý tớ là, nếu ta có thể làm bản đồ não người,
thì chuyện này có là gì.
812
00:40:19,673 --> 00:40:21,407
Cậu đang cố thuyết phục tớ hay cậu vậy?
813
00:40:21,441 --> 00:40:24,109
Ý tớ là, tớ cũng không muốn
phải chia tách gia đình,
814
00:40:24,143 --> 00:40:25,678
nhưng chắc chắn là tớ không muốn làm thế
815
00:40:25,712 --> 00:40:27,713
và oán trách anh ấy đến hết đời.
816
00:40:27,747 --> 00:40:28,980
Chuyện đó sẽ xảy ra đấy.
817
00:40:29,015 --> 00:40:30,816
Và anh ấy cũng không muốn thế,
nên tớ...
818
00:40:30,850 --> 00:40:33,051
Tớ thật sự...
Tớ cần nói chuyện với anh ấy. Tớ...
819
00:40:33,085 --> 00:40:35,048
820
00:40:36,935 --> 00:40:39,257
Chào. Anh làm gì ở đây vậy?
821
00:40:39,292 --> 00:40:41,092
Anh vừa nói chuyện với Nhà Trắng.
822
00:40:41,127 --> 00:40:44,095
Anh sẽ không tham gia
dự án bản đồ não người nữa.
823
00:40:44,561 --> 00:40:46,770
- Cái gì?
- Anh sẽ không chuyển đến D.C.
824
00:40:46,790 --> 00:40:48,967
- Sao anh lại làm thế?
- Anh không muốn sống ở nơi nào
825
00:40:49,001 --> 00:40:50,302
mà con anh không lớn lên ở đó.
826
00:40:50,336 --> 00:40:52,303
Anh không muốn ở xa các con, hoặc em.
827
00:40:52,338 --> 00:40:53,805
Nó có ý nghĩa hơn bất kỳ công việc nào.
828
00:40:53,839 --> 00:40:57,475
Anh muốn ở đây bên em và các con.
829
00:40:59,270 --> 00:40:59,944
Không.
830
00:40:59,978 --> 00:41:02,112
- Cái gì?
- Đây không phải chuyện mình đã bàn.
831
00:41:02,147 --> 00:41:04,515
Ý em là, anh phải gọi cho họ
và nói rằng anh đã đùa.
832
00:41:04,550 --> 00:41:06,784
Tớ phải đi tiểu.
833
00:41:07,234 --> 00:41:10,087
Em không yêu cầu anh làm thế.
Em không bao giờ muốn anh...
834
00:41:10,121 --> 00:41:12,582
Anh biết. Đó là lựa chọn của anh.
835
00:41:14,226 --> 00:41:17,170
Anh chọn em và các con.
836
00:41:18,230 --> 00:41:20,597
...và khi bạn đứng đó
trước sân nhà,
837
00:41:20,631 --> 00:41:23,234
nhìn vào cuộc sống
mà bạn chuẩn bị bỏ lại sau lưng...
838
00:41:23,268 --> 00:41:24,744
Em cần làm một ly.
839
00:41:24,764 --> 00:41:27,970
... bạn phải chấp nhận nó không còn nữa.
840
00:41:27,990 --> 00:41:31,975
Nó cũng đã lạc lối, giống như bạn,
841
00:41:34,269 --> 00:41:37,180
Việc bạn có thể làm bây giờ là đứng thật yên...
842
00:41:40,029 --> 00:41:44,422
...hít thở, và cố gắng mở lòng
843
00:41:45,105 --> 00:41:48,190
để cơn gió cuốn bạn đi đến nơi tiếp theo.
844
00:41:48,224 --> 00:41:49,976
- Tequila.
- Tequila.
845
00:41:50,162 --> 00:41:53,426
www.phudeviet.org
Translator: trong_huy