1 00:00:10,320 --> 00:00:14,880 Infektioner är som vilande monster. 2 00:00:16,360 --> 00:00:18,080 Man ser dem inte. 3 00:00:20,200 --> 00:00:22,760 Man känner dem inte. 4 00:00:23,320 --> 00:00:24,720 Men... 5 00:00:26,720 --> 00:00:32,920 ...man måste göra allt man kan för att tygla dem. 6 00:00:34,160 --> 00:00:37,160 För när monstren väl vaknar... 7 00:00:38,960 --> 00:00:40,960 ...går de inte att bemästra. 8 00:01:24,080 --> 00:01:29,840 - Bailey, du ska inte vara här. - Hur mår Seth Lepik? 9 00:01:29,920 --> 00:01:33,320 - De topsade min näsa. - De topsar alla. 10 00:01:33,400 --> 00:01:36,680 Håller de förhör med alla? 11 00:01:36,760 --> 00:01:42,400 - Jag tror det är transplantaten. - De har isolerat stafylokockstammen. 12 00:01:42,480 --> 00:01:46,680 Nu måste de reda ut hur den spridits. Samarbeta med dem. 13 00:01:46,760 --> 00:01:52,640 Jag tar hand om Seth. Gå och prata med dem. Snälla! 14 00:01:54,640 --> 00:01:57,400 - Vi sviker Bailey. - Nej. 15 00:01:57,480 --> 00:02:01,960 - Det gör vi visst. - Två patienter har dött. 16 00:02:02,040 --> 00:02:05,400 En tredje ligger för döden. Vi måste få svar. 17 00:02:05,480 --> 00:02:10,040 - Bailey har inte gjort fel. - Jag hoppas det. Vi vet inte. 18 00:02:10,120 --> 00:02:15,600 Bailey ska vara tjänstebefriad och vi bör inte prata med henne. 19 00:02:15,680 --> 00:02:17,840 - Håll avstånd. - Vansinne! 20 00:02:17,920 --> 00:02:21,680 - Dessutom borde vi gå ut i media nu. - Nej! 21 00:02:21,760 --> 00:02:26,360 - Vi vet inte om Bailey är källan. - Om vi bara tiger... 22 00:02:26,440 --> 00:02:31,360 ...verkar vi ha nåt att dölja. Vi måste vara transparenta. 23 00:02:31,440 --> 00:02:34,280 - Omröstning? - Vi borde berätta. 24 00:02:34,360 --> 00:02:37,800 - Det finns inga nyheter. - Vilka vill inte gå ut i media? 25 00:02:40,000 --> 00:02:42,160 Inget pressmeddelande, alltså. 26 00:02:44,520 --> 00:02:47,960 - Se upp! - Lova att vara trevlig. 27 00:02:48,040 --> 00:02:51,920 - De förstör för Bailey. - Inte mot CDC. Mot Jason. 28 00:02:52,000 --> 00:02:56,160 - Jag är trevlig mot Jason. - Du kallade honom nyss pucko. 29 00:02:56,240 --> 00:03:01,760 Ja, men jag log. Okej, jag ska inte säga det så han hör det. 30 00:03:01,840 --> 00:03:07,960 - Vi ska flytta ihop. Vad säger du? - Vad roligt. 31 00:03:08,040 --> 00:03:11,120 - Menar du det? - Nej, han är ett pucko. 32 00:03:11,200 --> 00:03:14,360 Du är dum som vill bo med honom. 33 00:03:14,440 --> 00:03:16,880 - Alex? - Jag ska vara trevlig. 34 00:03:16,960 --> 00:03:21,480 - Jag ska sätta hörnsparken. - Senare. Jag har en överraskning. 35 00:03:21,560 --> 00:03:23,560 - Titta vem som är här! - Farmor! 36 00:03:31,520 --> 00:03:36,200 - Vi ser inga bieffekter av ingreppet. - Får jag åka hem? 37 00:03:36,280 --> 00:03:41,480 - Jag vill ha kvar dig i några dagar. - Det ska vi nog klara. 38 00:03:41,560 --> 00:03:44,920 Farmor, vill du hälsa på pappa? 39 00:03:45,000 --> 00:03:48,800 - Får han... - Han hälsar på varje dag. 40 00:03:48,880 --> 00:03:51,840 Han brukar prata om dig. 41 00:03:51,920 --> 00:03:57,760 Pappa är medvetslös. Det är inte ovanligt efter en skada. 42 00:03:57,840 --> 00:04:01,080 - Du ska inte veta sånt. - Han gör det. 43 00:04:01,160 --> 00:04:05,080 Jag tycker det är häftigt att han vill lära sig. 44 00:04:05,160 --> 00:04:09,560 Jag skulle gärna hälsa på Paul, om det går? 45 00:04:09,640 --> 00:04:12,680 - Ethan, vill du skjutsa i rullstol? - Ja! 46 00:04:12,760 --> 00:04:15,080 Då fixar jag det. 47 00:04:21,600 --> 00:04:25,080 - Murphy. - Jag får inte prata med dig om det. 48 00:04:25,160 --> 00:04:27,960 Dr Bailey. Stig på. 49 00:04:29,040 --> 00:04:34,200 Snälla, finns det nåt att göra? Det var fem mot en i dag. 50 00:04:34,280 --> 00:04:38,160 Bädd tre, brutet lårben. - Ring pressen. 51 00:04:38,240 --> 00:04:41,320 Förstår du vad jag menar? 52 00:04:43,520 --> 00:04:46,360 - Allt väl? - Matthew dumpade mig. 53 00:04:47,040 --> 00:04:51,120 - Jaha. - Jag ljög om min oskuld, som du sa. 54 00:04:51,200 --> 00:04:54,800 - Jag sa inte... - Jag hade nåt att ljuga om. 55 00:04:54,880 --> 00:04:59,320 Du tog min... Jag borde inte ha låtit dig göra det. 56 00:04:59,400 --> 00:05:04,000 Han är borta, som mitt certifikat. Du har förstört allt. 57 00:05:04,080 --> 00:05:06,080 Tack för det. 58 00:05:09,040 --> 00:05:12,560 - Sex mot en. - Hjälp! 59 00:05:14,240 --> 00:05:18,600 - Jane, hur är det? - Vad har hänt? 60 00:05:18,680 --> 00:05:21,960 - Vi har förlorat fingrar. - Vi hade dragkamp. 61 00:05:22,040 --> 00:05:24,960 - Med vad, taggtråd? - En klädlina. 62 00:05:25,040 --> 00:05:27,320 - Har ni fingrarna? - Jag har dem. 63 00:05:29,600 --> 00:05:32,920 - Oj, vad många! - Jag hittade sex. 64 00:05:33,000 --> 00:05:35,440 Fem. Det här är en kalkonkorv. 65 00:05:45,000 --> 00:05:48,960 Jag vill be dig berätta om operationerna. 66 00:05:49,040 --> 00:05:53,040 Källan är transplantaten. Jag använde samma. 67 00:05:53,120 --> 00:05:59,840 Den här delen av utredningen rör din interaktion med patienterna. 68 00:05:59,920 --> 00:06:03,520 Jag hade inte använt den sorten förr. 69 00:06:03,600 --> 00:06:08,320 Jag kände inte igen bolagsnamnet. Dortmund eller nåt. 70 00:06:08,400 --> 00:06:13,080 Dr Bailey, det är inte transplantaten. 71 00:06:15,120 --> 00:06:16,520 Får jag börja? 72 00:06:24,520 --> 00:06:28,280 Jag väntade mig nåt mindre behagligt. 73 00:06:28,360 --> 00:06:34,520 Apropå det tänker jag föda naturligt, men Derek vill nog ge bedövning. 74 00:06:34,600 --> 00:06:40,360 - Jag behöver dig där. - Ja... Nej, det gör jag inte. 75 00:06:40,440 --> 00:06:43,840 - Vid förlossning bajsar man på sig. - Cristina. 76 00:06:43,920 --> 00:06:50,240 Kan ni skynda på? Muskelssons HLHS-mamma ska skrivas in. 77 00:06:50,320 --> 00:06:55,040 - Hon vill att jag ser henne föda. - Du kommer att bajsa på dig. 78 00:06:55,120 --> 00:06:59,800 - Okej, men det är livets mirakel. - Det är vidrigt. 79 00:06:59,880 --> 00:07:04,200 Har jag bett dig vara med? Nej! - Cristina? 80 00:07:04,280 --> 00:07:08,000 Vi har varit vänner länge. Vet du varför? 81 00:07:08,080 --> 00:07:11,200 - För att vi inte sett varann bajsa. - Sant. 82 00:07:14,320 --> 00:07:18,080 - Det här ska gå bra. - Jag ville inte vara med. 83 00:07:18,160 --> 00:07:23,920 Sen sa min bror Al åt mig att vira linan runt handen, så jag... 84 00:07:25,600 --> 00:07:29,360 - Vad gör du? - Kollar vilka fingrar som är vems. 85 00:07:29,440 --> 00:07:32,720 - De matchar. - Förutom nagellacket. 86 00:07:32,800 --> 00:07:38,200 Det är min svägerskas. - Jane, manikyren har hållit. 87 00:07:38,280 --> 00:07:42,920 Hej, Jane, jag är dr Avery. Får jag kika? 88 00:07:43,000 --> 00:07:45,960 - Hur mår Frances? - Tony? 89 00:07:46,040 --> 00:07:49,880 - Skelettet sticker ut. - Det var Gigantors fel. 90 00:07:49,960 --> 00:07:55,160 - Han borde inte ens ha varit med. - Jag tog i för hårt. 91 00:07:55,240 --> 00:07:59,920 Låt honom vara. Fiskelinan var inte hans idé. 92 00:08:00,000 --> 00:08:06,800 - Farbror Al ska ha skulden. - Här är jag, med pommes frites! 93 00:08:06,880 --> 00:08:10,040 - Vem vill ha? - Vi kan inte äta nu. 94 00:08:10,120 --> 00:08:15,520 - Är det nån som fryser? - Sluta nu, Al! 95 00:08:15,600 --> 00:08:20,080 Ingen är hungrig eller leksugen! Släktträffen är över. 96 00:08:20,160 --> 00:08:26,360 Frankie, jag måste röntga dig. Klarar du dig utan familjen ett tag? 97 00:08:26,440 --> 00:08:29,120 - Ja, tack. - Okej. 98 00:08:30,360 --> 00:08:32,560 Dr Hunt säger att vi ska prata med pappa. 99 00:08:37,000 --> 00:08:41,760 Hej, älskling. Förlåt att jag inte varit på besök - 100 00:08:41,840 --> 00:08:45,280 - men jag fick ju operera hjärnan... 101 00:08:45,360 --> 00:08:50,640 Rachel, låt bli. Det är inget att skoja om. 102 00:08:55,280 --> 00:08:58,880 Du har sett bättre ut. 103 00:08:58,960 --> 00:09:05,000 Jag? Jag har inte varit så här snygg sen sommaren vid floden - 104 00:09:05,080 --> 00:09:09,040 - när jag fick maginfluensa och gick ned sju kilo. 105 00:09:09,120 --> 00:09:12,200 - Du missar det. - Sluta! 106 00:09:13,640 --> 00:09:18,120 Det är inte lustigt. Inget av det här är lustigt. 107 00:09:18,200 --> 00:09:24,440 - Min son är döende. - Nej, långt därifrån. 108 00:09:24,520 --> 00:09:28,360 - Det ser värre ut... - Det borde vara jag. 109 00:09:28,440 --> 00:09:33,040 Ethie, ska vi låta farmor vara ensam med pappa? 110 00:09:33,120 --> 00:09:39,960 - Vill du visa mig runt? - Det är en bra idé. Visa runt henne. 111 00:09:41,000 --> 00:09:45,440 Får jag hålla honom när han är född? Bara nån minut? 112 00:09:45,520 --> 00:09:51,920 - Han måste opereras direkt. - Ert barn har HLHS. 113 00:09:52,000 --> 00:09:57,240 Det ger begränsat blodflöde, vilket märks först utanför livmodern. 114 00:09:57,320 --> 00:10:02,240 Han får inte nog med syre. Du får hålla honom efter ingreppet. 115 00:10:02,320 --> 00:10:08,200 Efter födseln har vi en timme på oss att göra operationen på labbet. 116 00:10:08,280 --> 00:10:13,880 - Och om ni inte hinner dör han? - Vi kan göra kejsarsnittet i labbet. 117 00:10:13,960 --> 00:10:16,000 Vi förlöser i ena rummet. 118 00:10:16,080 --> 00:10:18,440 - Är det möjligt? - Varför inte? 119 00:10:19,560 --> 00:10:23,440 - Det finns många skäl. - Folk föder barn överallt. 120 00:10:23,520 --> 00:10:29,800 Taxibilar, toalettgolv... Om vi kan spara tid, varför inte? 121 00:10:29,880 --> 00:10:32,480 - Man förlöser inte på labb. - Karev. 122 00:10:32,560 --> 00:10:35,000 Jag är med Muskelsson. 123 00:10:35,080 --> 00:10:38,920 Det är för riskabelt. Vi har inga verktyg där. 124 00:10:39,000 --> 00:10:45,240 Sitter de fast? Ta med dem. Vi har chansen att göra nåt nytt! 125 00:10:45,320 --> 00:10:50,160 Vill du inte vara den häftiga killen som förlöser barn på labb? 126 00:10:50,240 --> 00:10:54,280 Vem gör sånt? Ingen, utom du. 127 00:10:55,320 --> 00:11:00,200 - Okej. Jag är på. - Bra. - Karev, är du med Muskelsson? 128 00:11:00,280 --> 00:11:03,840 - Myers. - Ingen bryr sig. - Karev? 129 00:11:05,840 --> 00:11:11,560 - Det måste ha varit en hård kamp. - Det kan inte bli dummare. 130 00:11:11,640 --> 00:11:17,480 Jag är journalist för skoltidningen. Jag skulle ha redigerat vårnumret - 131 00:11:17,560 --> 00:11:23,760 - men mina föräldrar tyckte att jag skulle gå på släktträffen. 132 00:11:23,840 --> 00:11:30,680 - Min hand och karriär är förstörda. - Din hand kommer att bli bra. 133 00:11:30,760 --> 00:11:35,440 Och karriären kan du oroa dig över senare. 134 00:11:35,520 --> 00:11:38,600 - Okej. - Har du några frågor? 135 00:11:38,680 --> 00:11:43,000 - Nån tog min mobil. Kan jag få den? - Efter röntgen. 136 00:11:43,080 --> 00:11:45,640 Jag har en fråga till. Vad gör CDC här? 137 00:11:50,560 --> 00:11:56,880 Nu ska vi lägga oss. Försök ligga still, tack. 138 00:11:56,960 --> 00:12:01,440 - Okej, börja med Joyce. - Jag satte in ett kärltransplantat. 139 00:12:01,520 --> 00:12:08,160 - Berätta mer. - Jag skar vid strålbensartären... 140 00:12:08,240 --> 00:12:11,840 Förlåt. Kan du gå tillbaka längre? 141 00:12:11,920 --> 00:12:15,800 Tvättade du händerna? Hur länge tvättade du dem, ungefär? 142 00:12:19,640 --> 00:12:22,800 Fyra minuter och 36 sekunder. Exakt. 143 00:12:22,880 --> 00:12:26,320 - Är du säker? - Jag sjunger "Think". 144 00:12:26,400 --> 00:12:29,120 Den är 2.18 lång. 145 00:12:29,200 --> 00:12:33,840 Vi ska tvätta i fyra minuter, så jag sjunger två gånger. 146 00:12:47,320 --> 00:12:51,800 - Vilken sköterska gav dig verktygen? - Fran. 147 00:13:01,640 --> 00:13:04,720 Nu är transplantatet på plats. 148 00:13:04,800 --> 00:13:09,400 Jag gjorde en sedvanlig kärlanastomos med prolin. 149 00:13:09,480 --> 00:13:14,080 - Kärlet läckte inte. - Sydde du eller dr Murphy ihop? 150 00:13:16,120 --> 00:13:18,280 Vänta. Dopplern. 151 00:13:18,360 --> 00:13:24,280 Jag kollade att flödet var bra. Sen sydde jag ihop. 152 00:13:27,480 --> 00:13:30,440 Det gick felfritt. 153 00:13:30,520 --> 00:13:35,000 - Okej. Minns du nåt mer? - Att jag sa: "Det gick felfritt." 154 00:13:35,080 --> 00:13:38,560 Då går vi vidare till Seth Lepik. 155 00:13:43,000 --> 00:13:45,480 Jag fixar det här. 156 00:13:45,560 --> 00:13:48,560 - Vad tusan sysslar ni med? - Sir. 157 00:13:48,640 --> 00:13:52,880 Jag vill flytta min son till ett annat sjukhus. 158 00:13:52,960 --> 00:13:56,720 Att flytta Seth skulle öka risken för komplikationer. 159 00:13:56,800 --> 00:14:01,600 - Om ni vill undvika fler ingrepp... - Du får inte röra min son igen. 160 00:14:06,400 --> 00:14:08,360 Försök ordna en förflyttning. 161 00:14:16,240 --> 00:14:20,600 Myers har gjort i ordning. Vi måste gå igenom ingreppet. 162 00:14:20,680 --> 00:14:24,360 "Myers"? Som om han inte sätter på din tjej. 163 00:14:24,440 --> 00:14:30,480 - Hon är inte min tjej. - Du gillar henne. Nu låter du fånig. 164 00:14:30,560 --> 00:14:34,400 - De flyttar ihop. Vad ska jag göra? - Slå honom. 165 00:14:34,480 --> 00:14:38,520 Nej, jag ska vara trevlig, så vi kan vara vänner. 166 00:14:38,600 --> 00:14:42,400 Nej, slå honom och ta tillbaka din tjej. 167 00:14:43,080 --> 00:14:45,520 - Aj! - Ja. 168 00:14:45,600 --> 00:14:51,800 - Jag vill be dig hjälpa mig. - Jag är ingen AT-läkare. 169 00:14:51,880 --> 00:14:56,480 Jag vill ha nån pålitlig, så det inte blir som för Bailey. 170 00:14:56,560 --> 00:14:59,000 - Dessutom är du söt. - Okej. 171 00:14:59,080 --> 00:15:03,280 Ge henne inte mobilen tillbaka. Hon är journalist. 172 00:15:03,360 --> 00:15:06,640 För vad, skoltidningen? Hon är typ nio. 173 00:15:06,720 --> 00:15:08,960 - Frankie. - Har du min mobil? 174 00:15:09,040 --> 00:15:12,840 Inte än. Dr Robbins ska hjälpa mig. 175 00:15:12,920 --> 00:15:17,280 Din hand blev ganska svårt krossad under kaoset - 176 00:15:17,360 --> 00:15:22,040 - så det blir ett omfattande ingrepp för att lägga om benen. 177 00:15:22,120 --> 00:15:26,400 - Herregud! - Handen kommer väl att bli som förr? 178 00:15:26,480 --> 00:15:28,840 Det är målet. 179 00:15:28,920 --> 00:15:32,480 - Jag ska berätta läget för mamma. - Okej. 180 00:15:33,880 --> 00:15:36,560 - Okej. - Det är värre än vi trodde. 181 00:15:39,920 --> 00:15:43,680 - Har du några frågor? - Nej. 182 00:15:43,760 --> 00:15:50,600 Jo, förresten. Granskar CDC dr Bailey för att hennes patienter har dött? 183 00:15:50,680 --> 00:15:53,880 - Vem har nämnt dr Bailey? - Ett vårdbiträde. 184 00:15:53,960 --> 00:15:57,440 Äsch! Jag menar: Jag avslöjar aldrig en källa. 185 00:15:57,520 --> 00:16:02,000 Men du har bekräftat det. Du får bli min andra källa. 186 00:16:14,600 --> 00:16:18,080 Vad gör du? Har inte Richard Baileys patienter? 187 00:16:18,160 --> 00:16:21,920 - Bara Seth Lepik. - De kan vara smittade. 188 00:16:22,000 --> 00:16:24,920 - Du är gravid. - Jag tänker på Bailey. 189 00:16:25,000 --> 00:16:27,160 Jag tänker på dig. 190 00:16:28,800 --> 00:16:35,000 - Därför behövs Cristina vid födseln. - Va? 191 00:16:40,040 --> 00:16:45,840 - Ska vi till jourrummet? - Gärna, men jag måste operera. 192 00:16:45,920 --> 00:16:50,280 - Efter det vill jag säkert fira. - Du får söka upp mig. 193 00:16:50,360 --> 00:16:53,520 - Hurdan är farmor? - Snäll, men menlös. 194 00:16:53,600 --> 00:16:57,320 Rachel mår bättre, så Ethan har åtminstone nån. 195 00:16:57,400 --> 00:17:01,680 Paul kommer att vakna snart, det känner jag på mig. 196 00:17:01,760 --> 00:17:03,480 Du låter som en vetenskapsman. 197 00:17:05,160 --> 00:17:07,480 - Tack för att du känner det på dig. - Så gärna. 198 00:17:10,480 --> 00:17:14,040 Mer vill att jag ska vara med vid födseln. 199 00:17:14,120 --> 00:17:18,320 - Du måste göra det. - Kan jag inte komma efteråt? 200 00:17:18,400 --> 00:17:21,680 Att se ett barn födas är som att träffa Gud. 201 00:17:23,840 --> 00:17:26,360 Du låter som en vetenskapsman. 202 00:17:26,440 --> 00:17:30,800 Jag klippte till transplantatet med sax. 203 00:17:31,720 --> 00:17:37,560 Jag tog bort en centimeter. Mr Lepik hade djupliggande kärl. 204 00:17:37,640 --> 00:17:40,080 Jag bad Fran dra undan mer. 205 00:17:40,160 --> 00:17:44,080 Var inte Linda sjuksköterska under Lepiks ingrepp? 206 00:17:44,160 --> 00:17:46,400 Jo, det stämmer. Förlåt. 207 00:17:48,800 --> 00:17:51,720 Sen gjorde jag klart och sydde igen. 208 00:17:51,800 --> 00:17:56,520 Och läckaget? Enligt journalen uppstod ett mindre läckage. 209 00:17:56,600 --> 00:18:02,280 Visst, ja, Lepik. Det läckte och jag lade ett stygn. 210 00:18:02,360 --> 00:18:05,560 - Minns du det? - Ja, det gör jag. 211 00:18:05,640 --> 00:18:11,000 Jag rengjorde med antibiotika och sen sydde jag ihop. 212 00:18:11,080 --> 00:18:13,920 - Du sydde ihop. - Ja, det gjorde jag. 213 00:18:14,000 --> 00:18:17,480 - Är du säker? - Stängde du tandkrämstuben? 214 00:18:17,560 --> 00:18:20,160 - Förlåt? - Du borstar väl tänderna? 215 00:18:20,240 --> 00:18:26,080 Satte du på locket på tandkrämstuben? När man gör nånting varje dag... 216 00:18:26,160 --> 00:18:29,120 Dr Bailey. Två personer har dött. 217 00:18:29,200 --> 00:18:34,000 Tror du inte jag inser det? Det var mina patienter som dog! 218 00:18:34,080 --> 00:18:37,440 Tror du inte jag inser det? 219 00:18:39,840 --> 00:18:43,560 Är du säker på att du sydde igen? 220 00:18:44,760 --> 00:18:48,720 - Kan jag få ta en paus? - Det är bara lite... 221 00:19:05,200 --> 00:19:08,960 - Är förhöret över? - Vi har paus. 222 00:19:09,040 --> 00:19:14,800 - Ska inte du undvika mig? - Hur kan jag hjälpa dig? 223 00:19:14,880 --> 00:19:18,880 Jag vill bara veta hur Seth Lepik mår. 224 00:19:18,960 --> 00:19:20,200 Jag kommer inte in i systemet. 225 00:19:23,800 --> 00:19:25,120 Dr Grey. 226 00:19:34,160 --> 00:19:39,600 - Tror du hon ska ändra i journalerna? - CDC lär tro det. 227 00:19:39,680 --> 00:19:42,760 - Du larmade för fort. - Jag ser helheten. 228 00:19:42,840 --> 00:19:46,640 Hon ingår i helheten. Vi måste stötta våra läkare. 229 00:19:46,720 --> 00:19:51,520 - Även om hon gjorde fel? - Det handskas vi med när vi vet. 230 00:19:51,600 --> 00:19:54,960 - Vi vet snart. - Ursäkta, dr Avery? 231 00:19:55,040 --> 00:19:57,720 - Ja? - Ursäkta, jag har en fråga. 232 00:19:57,800 --> 00:20:02,800 Vet ni nåt om hur min familj mår? Eller deras fingrar? 233 00:20:02,880 --> 00:20:06,600 - Mamma? Mamma! - Hjälp henne! 234 00:20:08,720 --> 00:20:11,760 - Vad heter hon? - Backa, dr Bailey! 235 00:20:12,640 --> 00:20:17,560 Okej, gör plats på golvet. Vi ska lägga henne ned. 236 00:20:20,560 --> 00:20:22,600 - Slå larm. - Mamma! 237 00:20:22,680 --> 00:20:24,920 Ring på dr Shepherd. 238 00:20:27,520 --> 00:20:31,400 - Okej, nu börjar vi. - Skalpell. 239 00:20:31,480 --> 00:20:35,240 - Det ordnar sig. - Tänk om det inte gör det. 240 00:20:40,360 --> 00:20:44,720 Nej, sluta! Jag kan inte göra det här nu. 241 00:20:44,800 --> 00:20:48,880 Hans hjärta funkar nu, men inte när han kommer ut. 242 00:20:50,040 --> 00:20:53,400 - Jag är inte redo. - Amelie... 243 00:20:53,480 --> 00:20:57,040 Titta på mig. Du måste göra det här. 244 00:20:57,120 --> 00:21:01,080 Ditt barns liv hänger på det och tiden går. 245 00:21:01,160 --> 00:21:04,920 Vi är här och gör allt för att rädda barnet. 246 00:21:05,000 --> 00:21:06,360 Andas med mig. 247 00:21:08,880 --> 00:21:10,200 En gång till. 248 00:21:15,000 --> 00:21:19,280 Du klarar det här. Eller hur? 249 00:21:21,400 --> 00:21:24,160 Hon är redo. 250 00:21:26,120 --> 00:21:30,280 Bekräfta det här då: Det finns en infektion här - 251 00:21:30,360 --> 00:21:34,000 - kopplad till dr Bailey. Det räcker att ni nickar. 252 00:21:34,080 --> 00:21:37,080 - Släpp det, Woodward. - Vem är det? 253 00:21:37,160 --> 00:21:41,720 - Det borde du veta. - Ge mig min mobil. Andra tillägget! 254 00:21:42,800 --> 00:21:46,680 - Vill du ha ett vapen? - Jag menade första, så klart. 255 00:21:46,760 --> 00:21:52,600 En tjej på skolan hittade nån fågel som alla trodde var utdöd - 256 00:21:52,680 --> 00:21:55,800 - och nu frilansar hon för New York Times. 257 00:21:55,880 --> 00:22:00,040 Det här är stort. Jag har en chans att bli häftig. 258 00:22:00,120 --> 00:22:04,200 Räkna ned från tio. 259 00:22:04,280 --> 00:22:08,520 Tio, nio... Ni hindrar pressens arbete. 260 00:22:08,600 --> 00:22:13,400 - Vad kommer efter nio? - Åtta, sju... 261 00:22:13,480 --> 00:22:17,200 Vad ska vi göra sen? Lägga henne i bakluckan på en bil? 262 00:22:23,280 --> 00:22:26,120 - Lever han? - Han är jättefin. 263 00:22:28,520 --> 00:22:30,640 Tack. 264 00:22:33,680 --> 00:22:35,240 Snälla, rädda mitt barn. 265 00:22:37,040 --> 00:22:39,040 Kom igen! 266 00:22:41,760 --> 00:22:44,240 - Shepherd? - Hjärnan blöder igen. 267 00:22:44,320 --> 00:22:48,640 - Vad fan hände? - Jag berättar så fort jag vet. 268 00:22:48,720 --> 00:22:51,640 Vi ses där uppe. 269 00:22:51,720 --> 00:22:55,920 Det kommer att gå bra. - Du! Rum 1024. 270 00:22:56,000 --> 00:23:00,080 Hon tar dig till din farmor. Vänta där! 271 00:23:01,240 --> 00:23:03,800 - Vad är det? - Inga andningsljud. 272 00:23:03,880 --> 00:23:07,560 - Ge mig ett thoraxdränage. - Ja. 273 00:23:07,640 --> 00:23:13,080 - I hålvenen... Hur är syremättnaden? - 35. 274 00:23:15,320 --> 00:23:18,400 - Jag är i högra förmaket. - Rör er inte. 275 00:23:24,360 --> 00:23:27,120 - Seth! - Herregud. 276 00:23:27,200 --> 00:23:30,640 - Thoraxdränage, nu. - Håll ut! 277 00:23:39,400 --> 00:23:40,920 Jag gör hål i septum. 278 00:23:44,320 --> 00:23:48,000 - Varför rinner inte blodet in? - Jag har inte gjort hål än. 279 00:23:53,680 --> 00:23:57,240 Nu har jag gjort hål. Jag är så skicklig! 280 00:24:25,000 --> 00:24:28,800 Så min mamma är död? 281 00:24:28,880 --> 00:24:32,000 - Ja. - Dr Shepherd sa att hon mådde bra. 282 00:24:32,080 --> 00:24:38,600 Ja, men nånting hände som var väldigt plötsligt. 283 00:24:38,680 --> 00:24:43,560 Det gick inte att göra nåt åt det eller att förutse. 284 00:24:45,320 --> 00:24:48,920 - Var det glassen? - Nej. 285 00:24:50,040 --> 00:24:56,280 Ethan, ingen hade kunnat göra nåt för att hindra det här. 286 00:25:01,000 --> 00:25:05,720 Jag måste till farmor nu. Hon behöver nån att hålla i handen. 287 00:25:20,600 --> 00:25:25,520 Dee-Dees och Janes operationer har gått utmärkt. 288 00:25:25,600 --> 00:25:28,760 Cashs och Frankies operationer pågår. 289 00:25:28,840 --> 00:25:33,400 Om hon får rehabilitering kanske handen blir återställd. 290 00:25:33,480 --> 00:25:38,280 - Hur mycket rehabilitering? - Det är svårt att säga, Tony. 291 00:25:38,360 --> 00:25:42,160 Det kan vara upp till ett år. 292 00:25:43,360 --> 00:25:46,640 Hörde du det? Ett år, Al! 293 00:25:46,720 --> 00:25:53,400 - Sen kanske handen blir återställd. - Vi får se den ljusa sidan. 294 00:25:53,480 --> 00:25:57,920 - Den ljusa sidan? Alla är lemlästade. - Inte Frankie. 295 00:25:58,000 --> 00:26:01,480 Hon har tur som har alla fingrar kvar. 296 00:26:01,560 --> 00:26:05,960 - Hennes hand blev krossad. - Jag vet, det är hemskt. 297 00:26:06,040 --> 00:26:09,560 Jag beklagar, men... 298 00:26:09,640 --> 00:26:14,200 Vi finns här för er. Vi är ju släkt. 299 00:26:14,280 --> 00:26:17,480 Det är just för såna här saker. Kom igen! 300 00:26:22,320 --> 00:26:25,400 - Får jag titta? - Jag bröt nog handen. 301 00:26:26,560 --> 00:26:32,560 - Han måste opereras omgående. - Nej, inte här. Han ska flyttas. 302 00:26:32,640 --> 00:26:36,920 - Han klarar inte en förflyttning. - Ni har en infektion här. 303 00:26:37,000 --> 00:26:40,080 - Det är inte tryggt här. - Det är bara en läkare. 304 00:26:44,400 --> 00:26:49,760 Infektionen kom från en läkare. Hon har isolerats. 305 00:26:49,840 --> 00:26:56,320 Jag är ren, operationssalen är ren. Om vi inte opererar nu dör han. 306 00:27:03,000 --> 00:27:06,760 Gör vad ni måste för att rädda honom. 307 00:27:10,200 --> 00:27:12,680 - Är du testad? - Ja. 308 00:27:12,760 --> 00:27:16,840 - Okej, gör i ordning. - Gjorde Bailey nånting fel? 309 00:27:16,920 --> 00:27:19,360 Det var bara som jag sa. 310 00:27:19,440 --> 00:27:22,800 Om du upprepar det för nån får du sparken. 311 00:27:30,080 --> 00:27:35,280 Barnet mår bra. Hjärtat är stelt, men Yang säger att det är väntat. 312 00:27:35,360 --> 00:27:39,920 - Yang är speciell. - Jag vet, jag bor med henne. 313 00:27:40,000 --> 00:27:44,800 Jag såg hur skicklig du är. Vi fick en dålig start. 314 00:27:44,880 --> 00:27:48,800 - Jo gillar dig. - Vi är vänner, inget mer. 315 00:27:48,880 --> 00:27:50,880 Okej. 316 00:27:52,760 --> 00:27:57,320 Jag hade också en tuff barndom, precis som hon. 317 00:27:57,400 --> 00:28:02,680 Jag hade det inte lika illa. Jag blev aldrig hemlös. 318 00:28:02,760 --> 00:28:06,760 Men hon har verkligen lyckats och jag... 319 00:28:06,840 --> 00:28:10,640 - Jag vill henne väl. - Visst. 320 00:28:12,040 --> 00:28:14,240 Tack för i dag. 321 00:28:23,040 --> 00:28:28,680 Det blir svårare för varje år, att få alla att komma. 322 00:28:28,760 --> 00:28:31,280 Varför gör du det, då? De verkar inte uppskatta det. 323 00:28:34,080 --> 00:28:40,000 De är allt jag har. Det blev aldrig att jag gifte mig. 324 00:28:40,080 --> 00:28:46,680 Min familj är Tony, Jane, Dee-Dee, Cash och de andra. 325 00:28:46,760 --> 00:28:50,840 Det är min lott att vara jobbige farbror Al. 326 00:28:53,160 --> 00:28:58,880 Du kommer på nåt till nästa år. Du måste fortsätta försöka. 327 00:29:06,560 --> 00:29:08,160 Har jag stafylokockerna? 328 00:29:11,000 --> 00:29:13,600 Jag vill börja med Seth Lepik igen. 329 00:29:16,680 --> 00:29:20,920 Jag gjorde ett litet snitt med minimal blodförlust. 330 00:29:21,000 --> 00:29:27,400 Jag skar djupare, genom vävnaden. Blodtrycket såg bra ut. 331 00:29:27,480 --> 00:29:31,160 - Blodtrycket är 90/60 och sjunker. - Kompresser! 332 00:29:31,240 --> 00:29:34,480 Ni topsade mig. Vad visade resultaten? 333 00:29:34,560 --> 00:29:40,960 - Blev det ett läckage? - Ja, ett mycket litet läckage. 334 00:29:41,040 --> 00:29:43,720 Kan jag få resultaten? 335 00:29:43,800 --> 00:29:47,880 Mer! Tryck in dem! Jag måste knyta ihop... 336 00:29:50,080 --> 00:29:53,000 - Sug! - Kan du berätta en gång till... 337 00:29:53,080 --> 00:29:56,400 Jag kan berätta allt ni vill veta - 338 00:29:56,480 --> 00:30:01,480 - men frågan är om jag har smittan. Det borde ni veta. 339 00:30:01,560 --> 00:30:02,880 Fler kompresser! 340 00:30:06,120 --> 00:30:08,560 Sug. 341 00:30:11,360 --> 00:30:15,280 Andra har fått resultaten. Varför ska jag sitta här? 342 00:30:15,360 --> 00:30:16,720 Gå ned och kolla! 343 00:30:21,960 --> 00:30:23,080 Du har mina resultat. 344 00:30:29,880 --> 00:30:33,320 Du har mina resultat och jag... 345 00:30:36,200 --> 00:30:39,200 Har jag stafylokockerna? 346 00:30:46,160 --> 00:30:48,160 Var jag orsaken? 347 00:30:51,560 --> 00:30:55,360 Jag var det, eller hur? 348 00:31:00,400 --> 00:31:03,800 - Jag ska vara med när Fostret föds. - Ska du? 349 00:31:03,880 --> 00:31:08,040 - Du kommer att vilja ha mig där. - Okej. 350 00:31:08,120 --> 00:31:14,480 Du kommer att bajsa på dig. Jag kommer att se det. 351 00:31:14,560 --> 00:31:18,240 - Vet du vad som är värre? - Vad? 352 00:31:18,320 --> 00:31:22,320 - Att veta att du sett det. - Får du lida mest? 353 00:31:22,400 --> 00:31:25,040 Okej, då känns det bättre. 354 00:31:25,120 --> 00:31:30,680 - Hej! Jag beklagar det med Pauls fru. - Tack, det värmer. 355 00:31:33,480 --> 00:31:35,760 Är du arg på mig? 356 00:31:37,920 --> 00:31:43,240 Nej, jag är arg på situationen. 357 00:31:43,320 --> 00:31:47,840 - Vi kan väl åka hem och... - Jag stannar här. 358 00:31:47,920 --> 00:31:52,320 Jag stannar här, utifall att grabben behöver... 359 00:31:53,640 --> 00:31:57,160 Jag känner inte att jag kan åka. 360 00:31:57,240 --> 00:32:01,920 Jag menar... Vad hade du gjort? 361 00:32:02,760 --> 00:32:08,240 Jag hade åkt. Jag är hans läkare, inte hans familj. 362 00:32:08,320 --> 00:32:10,320 Ja. 363 00:32:12,600 --> 00:32:14,000 Jag stannar. 364 00:32:16,080 --> 00:32:17,360 Okej, jag förstår. 365 00:32:31,720 --> 00:32:35,080 - Vill du se barnet? - Varför berättade du? 366 00:32:35,160 --> 00:32:38,560 - Vilket? - Att jag har varit hemlös! 367 00:32:38,640 --> 00:32:43,400 Du får inte berätta om mig. Det var en hemlighet. 368 00:32:43,480 --> 00:32:46,440 - Vad sa han? - Varför sa jag nåt? 369 00:32:46,520 --> 00:32:50,680 Vad är meningen med en nystart om nån idiot förstör den? 370 00:32:50,760 --> 00:32:56,280 Du får inte prata om mig och du får inte prata med mig. 371 00:32:58,920 --> 00:33:04,760 Vår utredning visar på förekomst av MRSA USA-600. 372 00:33:07,320 --> 00:33:09,680 - Bailey. - Du ska inte vara här. 373 00:33:09,760 --> 00:33:13,560 Det handlar om mig. Jag vill gärna höra det. 374 00:33:15,640 --> 00:33:18,400 - Ni avgör. - Vi har regler. 375 00:33:18,480 --> 00:33:19,486 Vi röstar. 376 00:33:22,960 --> 00:33:24,920 Hon stannar. 377 00:33:28,480 --> 00:33:32,360 MRSA USA-600 är en antibiotikaresistent stam - 378 00:33:32,440 --> 00:33:37,200 - med symtom som omfattar allt från utslag till dödlig sepsis. 379 00:33:37,280 --> 00:33:40,680 Vi har spårat smittkällan till en läkare. 380 00:33:40,760 --> 00:33:44,680 Dr Miranda Bailey är en bärare av MRSA USA-600. 381 00:33:48,400 --> 00:33:51,360 Men den riktiga boven var handskarna. 382 00:33:51,440 --> 00:33:55,000 Handskarna som användes den 15 mars - 383 00:33:55,080 --> 00:33:59,520 - skickades från leverantören Hemming Synthetics Inc. 384 00:33:59,600 --> 00:34:03,600 Vi bytte till Hemmings under Pegasustiden. 385 00:34:03,680 --> 00:34:08,040 Våra tester visar på mikroskopiska sprickor i handskarna - 386 00:34:08,120 --> 00:34:13,560 - som möjliggjorde smittspridningen till dr Baileys patienter. 387 00:34:13,640 --> 00:34:17,520 CDC anser att med fullgoda handskar - 388 00:34:17,600 --> 00:34:21,280 - hade patienterna inte smittats. 389 00:34:21,360 --> 00:34:26,080 Dr Bailey bör genomgå behandling innan hon får arbeta igen. 390 00:34:26,160 --> 00:34:28,920 - Okej. - Vad bra! 391 00:34:38,600 --> 00:34:44,720 Här är kopior på våra rapporter. CDC vill tacka för er tid. 392 00:34:44,800 --> 00:34:48,960 Ring mig gärna om ni undrar nånting. 393 00:34:54,840 --> 00:34:58,840 - Jag hade väntat mig franska filmer. - Jag är tonåring. 394 00:35:03,160 --> 00:35:06,160 - Vad är det? - Ett pressmeddelande. 395 00:35:06,240 --> 00:35:11,080 Vi publicerar det i morgon. Du har tolv timmars försprång. 396 00:35:12,880 --> 00:35:15,360 Du? Var häftig! 397 00:35:17,440 --> 00:35:20,960 - Vänta, jag har en fråga. - En. 398 00:35:21,040 --> 00:35:22,120 Och en uppföljande fråga. 399 00:35:25,680 --> 00:35:29,680 - Det var inte Baileys fel. - Ja, det är jättebra. 400 00:35:35,400 --> 00:35:38,960 Vet du vad? Jag blir behandlad som en skurk. 401 00:35:39,040 --> 00:35:43,200 Jag är trött på det. Vill du känna skuld, gör det - 402 00:35:43,280 --> 00:35:49,600 - men jag tänker inte göra det. Jag tvingade dig inte till nåt. 403 00:35:49,680 --> 00:35:54,440 Jag är ledsen att du är sårad och att Matthew gjorde slut - 404 00:35:54,520 --> 00:35:58,800 - men inte att vi låg med varann. 405 00:36:01,200 --> 00:36:03,200 April? 406 00:36:06,960 --> 00:36:09,960 Ja. God natt. 407 00:36:16,440 --> 00:36:20,440 - Jag är ledsen. - Va? Nej. 408 00:36:20,520 --> 00:36:24,440 Jag är ledsen. Du har inget att vara ledsen över. 409 00:36:24,520 --> 00:36:28,760 Du gjorde fel och bad att få en andra chans. 410 00:36:28,840 --> 00:36:33,360 Jag gjorde också fel. Jag var sårad och betedde mig illa. 411 00:36:33,440 --> 00:36:38,680 Jag hoppas du kan förlåta mig - 412 00:36:38,760 --> 00:36:42,320 - och att jag kan få en andra chans. 413 00:36:45,400 --> 00:36:47,400 Ja. 414 00:37:11,240 --> 00:37:14,400 Det kunde ha hänt vem som helst. 415 00:37:14,480 --> 00:37:18,240 - Du ska få behandling... - Jag dödade två patienter. 416 00:37:18,320 --> 00:37:23,520 Nej. Du visste inte. Du tvättade dig och tog på handskar. 417 00:37:23,600 --> 00:37:25,880 Hur mår Seth Lepik? 418 00:37:33,000 --> 00:37:35,760 Jag kunde inte rädda honom. 419 00:37:35,840 --> 00:37:42,000 Infektionen bildade en abscess som trängde in i vena anonyma. 420 00:37:44,080 --> 00:37:46,960 Jag beklagar. 421 00:37:48,320 --> 00:37:51,480 - Bailey, hur... - Ska du hjälpa mig nu? 422 00:37:51,560 --> 00:37:57,840 Var fanns du när patienten levde? Du stängde mig ute. Du övergav mig! 423 00:37:57,920 --> 00:38:03,960 - Bailey, jag försökte skydda dig. - Du försökte skydda sjukhuset. 424 00:38:04,040 --> 00:38:08,640 Det är allt du bryr dig om. Jag borde inte vara överraskad. 425 00:38:08,720 --> 00:38:12,360 Adele klagade över det varje gång vi sågs. 426 00:38:12,440 --> 00:38:18,920 Jag tog dig i försvar. Jag ställde upp för dig. 427 00:38:19,000 --> 00:38:23,440 Du var alkoholist. Du opererade fast du hade druckit. 428 00:38:23,520 --> 00:38:29,080 Jag ställde upp för dig. Jag förtjänade samma sak från dig - 429 00:38:29,160 --> 00:38:32,560 - men du brydde dig bara om... 430 00:38:32,640 --> 00:38:39,120 Du är inte den jag trodde. 431 00:38:51,400 --> 00:38:55,080 - Men jag kommer att vara där. - Jag vet. 432 00:38:55,160 --> 00:39:00,560 Du kommer att se mig i ögonen och hålla handen och ge mig is. 433 00:39:00,640 --> 00:39:05,680 Cristina kan hantera syrrorna och om jag vill ha bedövning... 434 00:39:05,760 --> 00:39:09,200 Okej. Som du vill. 435 00:39:09,280 --> 00:39:13,680 - Eller om jag bajsar på mig. - Om du gör vad för nåt? 436 00:39:14,480 --> 00:39:20,160 Medan du har övertygat dig själv att det vilande monstret inte fanns... 437 00:39:20,240 --> 00:39:25,080 - Ja? - ...samlade det styrka. 438 00:39:25,160 --> 00:39:29,080 - Fan. Det är du. - Infektionen spred sig. 439 00:39:29,160 --> 00:39:32,520 - Vad är det? - Du hade rätt. Om Jo. 440 00:39:32,600 --> 00:39:36,240 Klart jag hade. Vad sa jag? 441 00:39:36,320 --> 00:39:39,040 - Glöm det. - Alex... 442 00:39:41,800 --> 00:39:46,400 Jag är en idiot. Jag älskar henne. 443 00:39:52,240 --> 00:39:54,480 - Va? - Men... 444 00:40:05,320 --> 00:40:07,800 - Du är knäpp. - Vänta en stund. 445 00:40:10,960 --> 00:40:15,280 Det är bara... Hon är... 446 00:40:15,360 --> 00:40:18,120 Jag förstör alltid allt som är bra. 447 00:40:22,680 --> 00:40:25,320 - Jag kommer att förlora Owen. - Va? 448 00:40:25,400 --> 00:40:30,840 Inte än, men... snart. 449 00:40:30,920 --> 00:40:36,600 Monstret är vaket nu. Och du kan inte göra något åt det.