1
00:00:02,900 --> 00:00:05,067
La plupart des gens détestent
les hôpitaux.
2
00:00:05,230 --> 00:00:06,907
Mais pas les internes.
3
00:00:06,908 --> 00:00:10,425
Pour eux, l'hôpital est un lieu magique.
4
00:00:10,523 --> 00:00:11,897
C'est poétique...
5
00:00:11,897 --> 00:00:13,798
le rythme des machines,
6
00:00:14,100 --> 00:00:15,942
le craquement des habits
de traumatologie
7
00:00:16,142 --> 00:00:18,602
C'est un endroit plein de promesses,
8
00:00:18,944 --> 00:00:20,359
d'excitation,
9
00:00:20,595 --> 00:00:22,038
de surprises.
10
00:00:22,221 --> 00:00:25,488
C'est un endroit où les rêves
deviennent réalité.
11
00:00:26,039 --> 00:00:28,012
Regarde-les. Ils sont si...
12
00:00:28,013 --> 00:00:29,543
frais et brillants.
13
00:00:29,544 --> 00:00:32,597
Rire, parler. C'est pathétique.
14
00:00:32,654 --> 00:00:33,543
Ils sont pathétiques.
15
00:00:33,544 --> 00:00:35,394
Je n'arrive pas à croire
qu'on était comme eux.
16
00:00:35,395 --> 00:00:37,054
Pourquoi continuent-elles à nous
regarder ?
17
00:00:37,055 --> 00:00:38,957
Aie l'air occupée et tranquille.
18
00:00:39,350 --> 00:00:40,376
Viens ici.
19
00:00:40,485 --> 00:00:42,619
Shane a raison. Je dois me concentrer.
20
00:00:42,620 --> 00:00:43,970
Sur quoi, tes seins ?
21
00:00:43,971 --> 00:00:45,450
Prendre soin de ses seins
est la première
22
00:00:45,451 --> 00:00:47,745
et la plus importante chose
concernant l'hygiène intime
23
00:00:48,102 --> 00:00:50,046
Ma cousine a cru qu'elle avait un
cancer du sein une fois.
24
00:00:50,047 --> 00:00:51,845
Mais c'était juste
un gros bouton
25
00:00:52,031 --> 00:00:53,480
Hé, si tu as besoin d'un examen
mammaire...
26
00:00:53,481 --> 00:00:54,529
J'en n'ai pas besoin.
27
00:00:54,612 --> 00:00:56,410
Ils sont toujours là ?
28
00:00:56,580 --> 00:00:58,361
Les visites commencent dans 5 min,
les tarés.
29
00:01:01,034 --> 00:01:01,877
Le champ est libre.
30
00:01:01,878 --> 00:01:03,054
Oh, dieu merci.
31
00:01:03,055 --> 00:01:04,014
Tu es en pédiatrie, non ?
32
00:01:04,015 --> 00:01:05,372
Tu veux échanger ?
Je suis avec Yang.
33
00:01:05,373 --> 00:01:08,336
Non, je ne vais pas nourrir ton
effrayante obsession pour Karev.
34
00:01:08,337 --> 00:01:10,257
J'imagine que tu vas être coincée
35
00:01:10,258 --> 00:01:12,389
à me regarder briller
toute la journée, Murphy.
36
00:01:12,390 --> 00:01:15,080
Ne le prends pas personnellement.
Yang m'aime.
37
00:01:15,081 --> 00:01:15,893
Pas question que j'échange.
38
00:01:15,894 --> 00:01:17,848
J'ai une chirurgie ambulatoire
avec Kepner.
39
00:01:17,879 --> 00:01:19,374
On dirait que je vais couper
toute la journée.
40
00:01:19,500 --> 00:01:21,424
Kepner ... La ratée des urgences.
41
00:01:21,425 --> 00:01:22,690
Pas question que tu fasses quelque chose
de si chouette.
42
00:01:22,691 --> 00:01:25,284
J'aime bien Kepner. C'est la seule
qui est vraiment gentille avec nous.
43
00:01:25,285 --> 00:01:26,504
Parce que c'est une ratée.
44
00:01:26,505 --> 00:01:28,223
Je suis à la mine
avec Medusa aujourd'hui
45
00:01:28,224 --> 00:01:29,478
si quelqu'un veut échanger
avec moi.
46
00:01:29,479 --> 00:01:31,996
- Non.
- Non.
47
00:01:43,218 --> 00:01:45,096
Vous êtes en retard.
Je déteste le retard.
48
00:01:45,097 --> 00:01:46,321
Qui présente ?
49
00:01:47,222 --> 00:01:48,460
Je suppose que c'est moi.
50
00:01:49,494 --> 00:01:51,685
Samantha Morgan, 3 mois.
51
00:01:51,686 --> 00:01:54,014
Née avec une cardiomyopathie néonatale
idiopathique.
52
00:01:54,015 --> 00:01:56,634
Elle est numéro 1 sur la liste
d'attente pour une transplantation
53
00:01:56,635 --> 00:01:58,430
Qu'est-ce que j'ai manqué?
Il y une mise à jour sur un coeur?
54
00:01:58,431 --> 00:02:00,813
Je sais à quel point c'est dur de
s'asseoir là et d'attendre.
55
00:02:00,814 --> 00:02:02,338
Mais parfois c'est tout ce qu'on peut
faire
56
00:02:02,339 --> 00:02:03,640
jusqu'à ce qu'un coeur soit disponible.
57
00:02:03,641 --> 00:02:06,993
77 jours. Elle est sur la liste depuis
tout ce temps.
58
00:02:06,994 --> 00:02:08,160
Mais qui compte, pas vrai ?
59
00:02:08,161 --> 00:02:09,385
Elle aura un coeur.
Je sais qu'elle en aura un.
60
00:02:09,386 --> 00:02:11,002
La bonne nouvelle est que
votre fille est stable pour le moment.
61
00:02:12,904 --> 00:02:15,046
Je ne suis pas... Laura et moi
nous sommes rencontrés ici.
62
00:02:15,167 --> 00:02:16,656
Nos enfants sont nés
à une semaine d'intervalle.
63
00:02:16,657 --> 00:02:17,968
Mon fils Rhys est juste là.
64
00:02:17,969 --> 00:02:20,336
On traverse tous les deux ça tout seul.
65
00:02:20,375 --> 00:02:21,694
Ça aide d'avoir une autre
paire d'oreilles
66
00:02:21,695 --> 00:02:23,295
pour entendre tout le jargon médical.
67
00:02:23,625 --> 00:02:24,935
C'est mon tour après ?
68
00:02:24,936 --> 00:02:26,111
Oui.
69
00:02:27,222 --> 00:02:30,286
Rhys Rustein, deuxième sur la liste
de trasnplantation pour un coeur,
70
00:02:30,287 --> 00:02:32,062
né avec un ventricule défectueux.
71
00:02:32,063 --> 00:02:33,641
Post op après avoir reçu
un stent central
72
00:02:33,642 --> 00:02:35,566
récupère très bien.
73
00:02:35,567 --> 00:02:37,327
Il est peut-être envisageable
que vous le rameniez à la maison
74
00:02:37,328 --> 00:02:38,604
la semaine prochaine.
75
00:02:38,653 --> 00:02:40,208
A la maison ? La semaine prochaine ?
76
00:02:40,209 --> 00:02:42,393
Oui. Il n'y a pas de raison pour que
Rhys attende un coeur ici.
77
00:02:42,394 --> 00:02:44,782
Oh, Noah. C'est génial.
78
00:02:44,783 --> 00:02:46,116
Oh, je ne suis pas...
79
00:02:46,117 --> 00:02:48,022
Je... ne pense pas être prêt pour ça.
80
00:02:48,023 --> 00:02:49,551
Je veux dire, je le suis, mais...
81
00:02:49,828 --> 00:02:50,860
à la maison...
82
00:02:51,205 --> 00:02:53,662
sans les docteurs,
les infirmières et vous...
83
00:02:53,663 --> 00:02:56,552
Vous pouvez le faire.
Rhys et vous allez vous en sortir.
84
00:02:56,554 --> 00:02:57,947
Nous reviendra vous voir plus tard.
85
00:02:59,815 --> 00:03:01,073
Dr Yang, avez-vous lu le dernier
86
00:03:01,074 --> 00:03:03,817
article du "Journal chirurgical de
la côte ouest" sur les shunts centraux ?
87
00:03:03,818 --> 00:03:05,806
Ils ont listé des statistiques
intéressantes.
88
00:03:06,726 --> 00:03:07,849
Non.
89
00:03:07,850 --> 00:03:09,080
Je vous aurai une copie.
90
00:03:11,105 --> 00:03:14,011
Jette un oeil sur la nouvelle fille.
91
00:03:14,381 --> 00:03:15,852
J'allais l'appeler Droopy.
92
00:03:15,853 --> 00:03:17,394
Ou peut-être "joyeux" maintenant.
93
00:03:17,882 --> 00:03:19,129
Ou Doc.
94
00:03:21,999 --> 00:03:22,869
Hey.
95
00:03:25,765 --> 00:03:27,431
Merde. Regarde moi ça !
96
00:03:27,432 --> 00:03:29,499
Ça marche à quoi, 5k ?
97
00:03:29,500 --> 00:03:31,544
- Je ne sais pas. C'est un cadeau.
- De ton papa ?
98
00:03:31,545 --> 00:03:32,477
Non.
99
00:03:32,478 --> 00:03:35,103
Ok. Ne te mets pas sur la défensive,
princesse. C'était juste une question.
100
00:03:35,250 --> 00:03:36,231
Tiens.
101
00:03:36,761 --> 00:03:37,442
C'est quoi ?
102
00:03:37,443 --> 00:03:38,556
C'est ton travail ce matin.
103
00:03:38,557 --> 00:03:39,948
Je suis en chemin pour la chirurgie.
104
00:03:39,949 --> 00:03:42,444
Mais, le petit Carter Kaynig
en chambre 9,
105
00:03:42,445 --> 00:03:43,547
a avalé des crayons.
106
00:03:43,548 --> 00:03:45,619
C'est pas toxique.
On attend pas qu'ils passent ?
107
00:03:45,620 --> 00:03:47,366
C'est ce que font ses parents
108
00:03:47,367 --> 00:03:48,438
depuis 8 jours.
109
00:03:48,439 --> 00:03:49,380
Intestin impacté.
110
00:03:49,381 --> 00:03:50,339
L'enfant souffre beaucoup,
111
00:03:50,340 --> 00:03:52,376
et ça ne passera pas tout seul, donc...
112
00:03:52,377 --> 00:03:54,016
Vous ne voulez pas que je...
113
00:03:54,017 --> 00:03:55,613
Commence à creuser, princesse.
114
00:03:55,773 --> 00:03:58,226
Tu veux peut être retirer ta montre
d'abord.
115
00:04:01,816 --> 00:04:02,968
Dr Kepner.
116
00:04:03,431 --> 00:04:05,356
Je suis là, je suis prêt,
je suis excité...
117
00:04:05,357 --> 00:04:06,359
Arrête là.
118
00:04:06,360 --> 00:04:08,345
Arrête ce faux enthousiasme.
119
00:04:08,346 --> 00:04:09,447
Je vois ton petit jeu,
120
00:04:09,448 --> 00:04:11,382
et je n'apprécie pas l'insubordination.
121
00:04:11,383 --> 00:04:14,252
D'accord ? Donc trie juste ça
par date de rendez-vous.
122
00:04:14,989 --> 00:04:16,781
Euh... d'accord.
123
00:04:17,671 --> 00:04:18,480
Un problème ?
124
00:04:18,481 --> 00:04:20,640
Non, non, non. C'est juste...
une chirurgie ambulatoire
125
00:04:20,641 --> 00:04:23,293
J'espérais juste faire de la
chirurgie ambulatoire.
126
00:04:23,490 --> 00:04:24,978
Oh, tu iras opérer.
127
00:04:25,167 --> 00:04:26,864
C'est le jour des grosseurs et
des bosses.
128
00:04:27,211 --> 00:04:28,267
Oui ?
129
00:04:28,841 --> 00:04:30,296
Cet hôpital aime planifier
130
00:04:30,297 --> 00:04:33,537
toutes les consultations externes et
des enlèvement de grosseurs en un jour.
131
00:04:33,538 --> 00:04:35,688
Donc un chirurgien chanceux se retrouvera
132
00:04:35,689 --> 00:04:38,474
à tailler de glorieux boutons pendant
les 12 prochaines heures.
133
00:04:38,550 --> 00:04:39,880
Ça s'appelle sculpter.
134
00:04:40,238 --> 00:04:42,465
Un péquenaud avec un couteau
de poche pourrait le faire.
135
00:04:43,293 --> 00:04:44,337
Viens avec moi.
136
00:04:48,535 --> 00:04:50,286
M. Publer ?
137
00:04:51,059 --> 00:04:52,790
Pube-publer ?
138
00:04:53,677 --> 00:04:54,957
Pu-publer ?
139
00:04:55,142 --> 00:04:56,755
Nous les voyons tous aujourd'hui ?
140
00:04:56,756 --> 00:04:58,559
Ça c'est juste ce matin.
141
00:04:59,031 --> 00:05:01,275
Aiguise ton couteau de poche, Jethro.
142
00:05:04,746 --> 00:05:06,680
Madame Crossley va avoir un pacemaker
aujourd'hui.
143
00:05:06,681 --> 00:05:08,151
Pour une complète obstruction cardiaque.
144
00:05:08,152 --> 00:05:09,305
Sauf complications,
145
00:05:09,306 --> 00:05:10,882
elle rentrera à la maison cet après-midi.
146
00:05:10,993 --> 00:05:12,034
Qu'est ce qu'ils ont dit?
147
00:05:12,035 --> 00:05:14,431
Je vais rentrer plus tard, chéri.
148
00:05:14,667 --> 00:05:16,519
Désolé. Il est sourd d'une oreille.
149
00:05:16,520 --> 00:05:18,851
Nous allons bientôt vous préparer pour
la chirurgie .
150
00:05:18,852 --> 00:05:20,519
Ca devrait être une procédure
relativement simple
151
00:05:20,520 --> 00:05:22,512
eh bien, je ne prévoyais pas
de passer la nuit ici.
152
00:05:22,513 --> 00:05:24,755
Personne ne te contredit, chéri.
153
00:05:25,128 --> 00:05:26,360
Ok. A bientôt.
154
00:05:29,065 --> 00:05:31,125
J'ai pris la liberté de
réserver le bloc 3 pour vous.
155
00:05:31,126 --> 00:05:32,124
Je sais que c'est votre préféré.
156
00:05:32,125 --> 00:05:35,037
Et je vous ai envoyé par email une liste
des dernières données de Mme Crossley
157
00:05:35,038 --> 00:05:36,233
pour référence.
158
00:05:41,992 --> 00:05:42,947
"Joyeux"...
159
00:05:43,186 --> 00:05:45,359
Occupe-toi du NICU,
regarde mes post-ops.
160
00:05:45,389 --> 00:05:46,782
Grincheux, prépare toi.
161
00:05:47,279 --> 00:05:49,797
Ah, regarde ça.
Je suppose que je me prépare.
162
00:06:23,600 --> 00:06:24,760
Qu'est-ce que tu fais ?
163
00:06:25,490 --> 00:06:28,542
Oh. Euh, je suis désolé. Je... j'étais juste...
164
00:06:28,544 --> 00:06:30,761
Ne t'en fais pas.
Je m'en fiche. Va t'en.
165
00:06:32,551 --> 00:06:34,732
A l'aide.
On a besoin d'un médecin. A l'aide.
166
00:06:34,733 --> 00:06:35,972
Monsieur, monsieur. Calmez vous.
167
00:06:35,973 --> 00:06:37,158
S'il vous plait. Dites-moi
ce qu'il se passé.
168
00:06:37,159 --> 00:06:39,904
- Je pense qu'on a tué Bigfoot.
- Bigfoot ?
169
00:06:39,926 --> 00:06:40,856
Oui.
170
00:06:41,620 --> 00:06:43,233
J'essayais d'avoir des oies,
171
00:06:43,234 --> 00:06:44,720
et j'ai entendu ce cri.
172
00:06:44,721 --> 00:06:45,808
Vous avez tiré sur quelqu'un ?
173
00:06:45,809 --> 00:06:47,525
Je ne l'ai pas vu. Je le jure.
174
00:06:47,526 --> 00:06:48,914
C'est juste arrivé si vite,
175
00:06:48,915 --> 00:06:50,591
et ensuite j'ai vu cette chose
venir vers moi,
176
00:06:50,592 --> 00:06:51,561
comme... comme un monstre.
177
00:06:51,562 --> 00:06:53,757
- Tu lui as re-tiré dessus?
- J'ai peut-être tiré un coup d'avertissement.
178
00:06:53,758 --> 00:06:54,982
Et je me dirigeais vers la ville
179
00:06:54,983 --> 00:06:56,436
et il a sauté sur la route.
180
00:06:56,782 --> 00:06:57,935
J'ai essayé de m'écarter, mais...
181
00:06:57,936 --> 00:06:59,716
Attendez. Vous avez tiré sur Bigfoot ?
182
00:06:59,717 --> 00:07:01,446
Et vous l'avez renversé ?
183
00:07:02,730 --> 00:07:03,740
Oui.
184
00:07:03,740 --> 00:07:05,564
Bien, où est bigfoot maintenant
exactement ?
185
00:07:12,758 --> 00:07:13,332
Tu t'en sors bien.
186
00:07:13,332 --> 00:07:15,015
Les ultrasons montrent que le
bébé a un C.D.H.
187
00:07:15,016 --> 00:07:16,318
Je suis désolé. Quoi ?
188
00:07:16,384 --> 00:07:18,163
Hernie diaphragmatique congénitale.
189
00:07:18,164 --> 00:07:20,259
Il ne sera peut être pas capable
de bien s'oxygéner quand il sera né.
190
00:07:20,260 --> 00:07:21,407
Pourquoi n'avez-vous pas
bipé Dr Karev ?
191
00:07:21,408 --> 00:07:22,560
Il est en chirurgie.
Il vous envoyée.
192
00:07:22,561 --> 00:07:25,021
Okay. Okay. Um, quelle âge a t-elle ?
193
00:07:25,022 --> 00:07:26,238
- La mère ?
- 15 ans.
194
00:07:27,159 --> 00:07:28,320
Ne restez pas là à regarder.
195
00:07:28,321 --> 00:07:29,893
Faites quelque chose. Mon bébé souffre !
196
00:07:29,894 --> 00:07:31,546
Vous pouvez rebipper le Dr Karev,
s'il vous plait ?
197
00:07:31,547 --> 00:07:33,085
Je ne peux pas le faire.
Je ne peux pas le faire.
198
00:07:33,086 --> 00:07:34,573
- Je ne peux pas le faire.
- Si, tu peux le faire, Kimmy.
199
00:07:34,574 --> 00:07:36,304
Un dernier effort. Nous y voilà.
200
00:07:37,453 --> 00:07:38,521
Ok.
201
00:07:45,272 --> 00:07:47,297
Regarde le moniteur.
Il est si petit. Il est juste..
202
00:07:47,847 --> 00:07:49,562
Qu'est-ce qu'on fait ?
Qu'est-ce qu'on fait ?
203
00:07:49,564 --> 00:07:51,415
Vous êtes le chirurgien.
A vous de nous le dire !
204
00:08:24,600 --> 00:08:26,224
Dr. Wilson, que voulez-vous
qu'on fasse?
205
00:08:26,225 --> 00:08:27,187
Ok, ok.
206
00:08:27,188 --> 00:08:28,805
Sa sat est basse.
On doit intuber.
207
00:08:28,806 --> 00:08:30,666
Donnez moi un laryngoscope et
un plateau d'intubation.
208
00:08:30,667 --> 00:08:31,392
Ça fait mal
209
00:08:31,393 --> 00:08:33,928
Ça va aller, bébé.
Ça va aller. D'accord ?
210
00:08:33,929 --> 00:08:35,132
Est-ce que tout va bien ?
211
00:08:35,133 --> 00:08:37,529
Ok, donnez moi un tube E.T. de taille 4
212
00:08:37,530 --> 00:08:38,614
Non, non, non. Un plus petit.
213
00:08:38,615 --> 00:08:40,258
La sat chute. Nous y voila.
214
00:08:40,573 --> 00:08:42,328
Ok, tiens bon. Son épiglotte est molle
215
00:08:42,329 --> 00:08:43,668
- Il n'y a pas de temps à perdre.
- Qu'est-ce qu'il se passe?
216
00:08:43,669 --> 00:08:45,434
Quelqu'un veut dire à mon
bébé ce qui s'est passé?
217
00:08:45,435 --> 00:08:47,303
Si je pouvais juste faire passer ce
tube.
218
00:08:47,304 --> 00:08:48,096
Dr Wilson...
219
00:08:48,097 --> 00:08:49,753
Je l'ai. Je l'ai. Je l'ai.
220
00:08:51,031 --> 00:08:52,726
- Tu le fais bien.
- Okay.
221
00:08:52,727 --> 00:08:53,789
C'est quoi la suite maintenant ?
222
00:08:53,790 --> 00:08:55,963
Euh, je pense que, euh ...
223
00:08:56,337 --> 00:08:57,638
Qu'en est-il de l'aspiration ?
224
00:08:57,341 --> 00:08:59,999
Et peut-être que vous pouvez mettre
ça dans un cathéter ombilical.
225
00:09:00,000 --> 00:09:01,201
Oui. Bien. Oui.
226
00:09:01,202 --> 00:09:03,372
Et s'il vous plait biper le Dr Karev
une nouvelle fois.
227
00:09:03,374 --> 00:09:04,515
Je vais le faire.
228
00:09:04,975 --> 00:09:06,548
Le type est fou de porter ça.
229
00:09:06,549 --> 00:09:07,851
C'est comme s'il voulait
se faire tirer dessus.
230
00:09:07,852 --> 00:09:10,056
Brooks vient par ici et aide
avec la découpe.
231
00:09:12,657 --> 00:09:14,021
L'as-tu coupé ?
232
00:09:14,159 --> 00:09:15,633
Ne coupe pas ma combinaison
de camouflage.
233
00:09:15,634 --> 00:09:16,487
Sa quoi ?
234
00:09:16,488 --> 00:09:18,971
C'est un truc de l'armée.
La meilleure tenue de camouflage qui existe.
235
00:09:18,972 --> 00:09:21,065
Oui, pour la guerre. Pas chasser.
236
00:09:21,067 --> 00:09:22,807
Nous portons des vêtements orange
pour une raison.
237
00:09:22,808 --> 00:09:24,198
Oh, c'est bon. C'est bon.
238
00:09:24,486 --> 00:09:26,639
Tu sais, je préfère des activités comme
239
00:09:26,640 --> 00:09:29,185
collectionner des timbres ou
le crochet.
240
00:09:29,186 --> 00:09:31,877
Quelque chose qui n'implique pas des
armes et ...
241
00:09:32,310 --> 00:09:33,908
des etites créatures sans défense.
242
00:09:34,944 --> 00:09:37,590
- Brooks, escorte les messieurs dehors.
- Ok.
243
00:09:37,592 --> 00:09:38,415
- Par ici.
- Bonjour, Dr Torres,
244
00:09:38,416 --> 00:09:39,893
on a eu des nouvelles des nerfs
du cadavre
245
00:09:39,894 --> 00:09:42,074
mais le plus long qu'ils ont
c'est 7 cm.
246
00:09:42,075 --> 00:09:43,465
Oh, bon sang. Nous avons besoin de plus que ça.
247
00:09:44,087 --> 00:09:45,441
Pas de sang dans le péricarde.
248
00:09:45,442 --> 00:09:47,102
Il y a une défense abdominale apparente .
249
00:09:47,103 --> 00:09:49,286
Brooks, regarde dans ma poche
de gauche. Prends mon téléphone.
250
00:09:49,505 --> 00:09:50,677
Va dans les contacts de mon téléphone.
251
00:09:50,678 --> 00:09:53,110
Va dans "Shepherd... Nancy,
Amy, Liz, and Kate."
252
00:09:53,111 --> 00:09:54,122
Appelle toutes ses soeurs.
253
00:09:54,123 --> 00:09:55,794
Vois laquelle est prête à
donner un nerf.
254
00:09:54,075 --> 00:09:55,072
La première qui mord,
amène la moi.
255
00:09:55,073 --> 00:09:56,533
Ok, Derek a été très clair.
256
00:09:56,534 --> 00:09:58,589
Il veut utiliser le nerf d'un cadavre
pour la chirurgie de sa main.
257
00:09:58,590 --> 00:10:00,347
Tu es sur la mission soeur.
Vas-y.
258
00:10:00,348 --> 00:10:02,050
Tu es sûr de ne pas avoir besoin
de plus de main,
259
00:10:02,051 --> 00:10:02,676
tu sais, ici?
260
00:10:02,677 --> 00:10:04,307
- On s'en charge.
- Non.
261
00:10:04,744 --> 00:10:05,814
Nous devrions le retourner.
262
00:10:05,815 --> 00:10:07,496
- Oui. - Regarde s'il y a une déchirure.
- Hein ? Ok.
263
00:10:14,117 --> 00:10:14,849
Renseigne-moi.
264
00:10:14,850 --> 00:10:16,633
Le bébé est né avec un CDH.
Je l'ai intubé.
265
00:10:16,634 --> 00:10:17,868
Mais sa saturation est encore basse.
266
00:10:17,869 --> 00:10:19,180
Ça pourrait être de l'hypertension
pulmonaire.
267
00:10:19,181 --> 00:10:20,489
As-tu déjà aggrafé une membrane
extracorporelle à un bébé ?
268
00:10:20,490 --> 00:10:22,949
Je n'avais jamais intubé un bébé
avant il y a 5 minutes.
269
00:10:22,950 --> 00:10:24,686
Ok, nous avons agrafé un cathéter dans
son cou,
270
00:10:24,687 --> 00:10:26,171
pompé son sang par la machine ECMO,
271
00:10:26,172 --> 00:10:28,507
ça fait rentrer l'oxygène, et
ressortir le dioxyde de carbone.
272
00:10:28,508 --> 00:10:30,085
Et le renvoie à l'interieur.
273
00:10:30,086 --> 00:10:31,154
Ok.
274
00:10:31,650 --> 00:10:33,209
Tu dois t'assurer d'avoir des bords corrects
275
00:10:33,210 --> 00:10:35,061
Pour qu'on puisse l'envoyer en pathologie
276
00:10:35,062 --> 00:10:37,105
Whoa. C'est...
277
00:10:38,519 --> 00:10:39,441
whoa.
278
00:10:39,442 --> 00:10:40,909
Que voulez-vous dire ?
C'est quoi "Whoa" ?
279
00:10:40,910 --> 00:10:42,331
Je ne sais pas.
Ça revient sans cesse.
280
00:10:42,332 --> 00:10:43,515
Vous ne savez pas ?
281
00:10:47,339 --> 00:10:48,340
Salut.
282
00:10:49,448 --> 00:10:51,966
Je sais à quel point ça peut être
effrayant pour vous.
283
00:10:52,000 --> 00:10:53,898
Mais je veux que vous sachiez
que nous prenons
284
00:10:53,899 --> 00:10:56,336
vraiment bien soin de vous,
d'accord ?
285
00:10:57,187 --> 00:10:58,476
Dr Ross...
286
00:10:58,528 --> 00:10:59,587
un mot.
287
00:11:06,417 --> 00:11:07,480
Qu'est-ce que c'était?
288
00:11:07,481 --> 00:11:09,139
Je ne sais pas, mais c'est dégoutant.
289
00:11:09,140 --> 00:11:12,694
Vous étiez, comme, un magicien
avec un mouchoir.
290
00:11:12,695 --> 00:11:16,187
Ross, ces grosseurs sont attachées
aux gens.
291
00:11:16,390 --> 00:11:17,927
Des personnes effrayées.
292
00:11:18,346 --> 00:11:22,288
Tu dois reconnaître cette peur
et la faire passer.
293
00:11:22,524 --> 00:11:25,396
Tu les regardes dans les yeux,
tu leur parles comme si tu t'en souciais.
294
00:11:25,623 --> 00:11:27,681
J'imagine que si c'était toi
et que j'étais en train d'enlever
295
00:11:27,682 --> 00:11:29,870
un mouchoir véreux de ta chair.
296
00:11:31,054 --> 00:11:33,929
Je... Je suis sûre que tu penses
que c'est indigne de toi.
297
00:11:33,930 --> 00:11:35,395
D'accord, je comprends.
298
00:11:35,396 --> 00:11:37,078
Je sais que vous m'appelez "la débile".
299
00:11:37,079 --> 00:11:38,787
Mais ça veut pas dire que ces patients
300
00:11:38,788 --> 00:11:40,723
ne méritent pas ton respect
et ton attention
301
00:11:39,587 --> 00:11:41,415
peu importe à quel point
tu te sens merdique.
302
00:11:42,900 --> 00:11:44,106
Tu comprends?
303
00:11:44,930 --> 00:11:45,948
Je...
304
00:11:46,712 --> 00:11:47,440
Je crois bien.
305
00:11:47,441 --> 00:11:49,107
Assez avec cette attitude !
306
00:11:49,190 --> 00:11:50,178
Salut ?
307
00:11:57,483 --> 00:11:59,582
Et te voilà. Je te verrai plus tard.
308
00:12:02,986 --> 00:12:04,499
Mec, je suis une rock star.
309
00:12:04,500 --> 00:12:07,592
Je viens de placer un pacemaker
post-op dictée par moi-même.
310
00:12:07,593 --> 00:12:09,899
C'est pour dire à quel point Yang a
confiance en moi.
311
00:12:09,900 --> 00:12:11,159
C'est cool.
312
00:12:11,160 --> 00:12:12,824
Peut-être pas aussi cool que ça.
313
00:12:13,073 --> 00:12:14,334
C'est dégoutant.
314
00:12:14,850 --> 00:12:16,984
- Ouais.
- Hey, as-tu vu Leah?
315
00:12:16,985 --> 00:12:18,345
Parce-que c'est un peu plus réjouissant
de le faire.
316
00:12:18,346 --> 00:12:20,853
Oh oui, je viens juste de la croiser.
Une urgence dans la NICU, je pense.
317
00:12:21,900 --> 00:12:22,992
Qu'est-ce que tu vois?
318
00:12:23,227 --> 00:12:25,097
Est-ce que c'est un écoulement
autour de son coeur?
319
00:12:25,664 --> 00:12:28,776
- Comment peut-il avoir une insuffisance
cardiaque congestive ? Il a une dérivation.
320
00:12:29,257 --> 00:12:30,789
Sa dérivation pourrait avoir fui.
321
00:12:30,790 --> 00:12:32,095
- Il fait une tamponnade.
- Qu'est-ce qu'il s'est passé ?
322
00:12:32,096 --> 00:12:33,769
Il était bien, et puis il a juste...
il ne l'était plus.
323
00:12:33,770 --> 00:12:34,813
C'est bon. Tout va bien se passer.
324
00:12:34,814 --> 00:12:35,889
Préparons-le pour le transport.
325
00:12:35,890 --> 00:12:37,687
Qu'est-ce que je peux faire?
Vous avec besoin de mains en plus?
326
00:12:36,196 --> 00:12:38,099
J'ai besoin de toi pour garder
l'oeil sur mes patients
327
00:12:38,100 --> 00:12:40,418
et appelle le bloc,
dis-leur qu'on arrive.
328
00:12:40,784 --> 00:12:42,065
Regarde ça.
329
00:12:42,066 --> 00:12:43,996
J'imagine que j'opère cette
fois ci.
330
00:12:49,500 --> 00:12:51,955
Euh, les balles ont traversés
le côlon.
331
00:12:52,150 --> 00:12:54,249
Nous allons devoir réséquer ça.
332
00:12:54,194 --> 00:12:58,429
Euh... elle est à l'une de vous?
333
00:13:01,620 --> 00:13:04,099
Brooks, est-ce que j'ai l'air
d'aime les multitâches?
334
00:13:04,100 --> 00:13:05,217
Quel est le rapport ?
335
00:13:05,220 --> 00:13:07,931
J'ai laissé des messages
à Kathleen et Amy.
336
00:12:18,855 --> 00:12:32,547
Nancy m'a raccroché au nez. Je l'ai
rappelée.
337
00:12:21,062 --> 00:12:37,449
Elle m'a de nouveau raccroché au nez
donc je suppose qu'elle a dit "non".
338
00:12:36,790 --> 00:12:56,055
Mais j'ai parlé avec Lizzie, et elle
pourrait en être.
339
00:13:15,000 --> 00:13:16,421
Elle veut aussi savoir la taille en
habits de Zola, maintenant.
340
00:13:16,421 --> 00:13:18,337
Et je pensais peut-être un 2T,
mais ce n'est qu'une supposition.
341
00:13:18,500 --> 00:13:19,625
Bref, je peux me préparer ?
342
00:13:19,709 --> 00:13:19,709
Meredith.
343
00:13:21,500 --> 00:13:23,121
Je viens d'avoir un appel de Lizzie.
344
00:13:23,122 --> 00:13:26,487
Elle m'a donné l'impression qu'elle
allait donner un nerf,
345
00:13:25,985 --> 00:13:27,122
à moi.
346
00:13:29,225 --> 00:13:32,358
Un donneur vivant est préférable,
347
00:13:32,359 --> 00:13:34,499
et c'est définitivement plus simple à
trouver.
348
00:13:34,500 --> 00:13:38,127
Ma main, mes soeurs, ma décision.
349
00:13:38,129 --> 00:13:40,931
Plus longtemps nous attendons, moins de
chances nous aurons
350
00:13:40,933 --> 00:13:42,496
que ça marche.
351
00:13:43,912 --> 00:13:46,973
Mais qu'est-ce que j'en sais ?
Je n'ai pas de soeur.
352
00:13:47,100 --> 00:13:48,947
Qui as-tu trouvé pour
passer les appels ?
353
00:13:51,712 --> 00:13:54,466
Rappelle-les et annule ce
que tu as fait.
354
00:13:54,467 --> 00:13:55,481
Maintenant.
355
00:13:58,779 --> 00:14:00,602
N'annule rien du tout.
356
00:14:01,950 --> 00:14:03,272
Tu te débrouilles bien.
357
00:14:03,288 --> 00:14:05,260
Tu as isolé la jugulaire et la carotide,
358
00:14:05,261 --> 00:14:06,489
évité le nerf vagal.
359
00:14:06,490 --> 00:14:08,711
Maintenant vous devez mettre une canule
de drainage veineux.
360
00:14:09,800 --> 00:14:11,878
- Je n'ai jamais...
- Il s'enfonce. On échange.
361
00:14:11,994 --> 00:14:14,218
Tu dois faire une réa cardiaque pendant que
je le mets sous assistance respiratoire.
362
00:14:14,219 --> 00:14:15,387
En même temps ? Comment ça marchera ?
363
00:14:15,388 --> 00:14:16,806
Commence à compresser maintenant.
364
00:14:19,735 --> 00:14:20,702
Arrête.
365
00:14:24,420 --> 00:14:25,391
Vas-y.
366
00:14:26,017 --> 00:14:26,941
Continue.
367
00:14:27,824 --> 00:14:28,805
Arrête.
368
00:14:31,152 --> 00:14:32,796
Ok. Continue.
369
00:14:35,253 --> 00:14:36,172
Stop.
370
00:14:37,891 --> 00:14:38,849
Vas-y.
371
00:14:45,500 --> 00:14:46,787
Combien de temps ça dure ?
372
00:14:46,789 --> 00:14:47,909
2o minutes.
373
00:14:48,425 --> 00:14:49,381
Arrête.
374
00:14:53,821 --> 00:14:55,279
Karev, j'ai entendu que tu avais
une oxygénation du poumon.
375
00:14:55,280 --> 00:14:56,477
Tu as besoin de mon aide ?
Tu as besoin que je te remplace ?
376
00:14:56,478 --> 00:14:58,583
Non,non, connecte juste ça au circuit.
377
00:14:58,808 --> 00:14:59,939
Ok.
378
00:14:59,969 --> 00:15:01,179
Commence le bypass.
379
00:15:09,375 --> 00:15:10,484
On a réussi.
380
00:15:10,559 --> 00:15:11,600
Fils de pute.
381
00:15:11,600 --> 00:15:13,260
Et on dirait que c'était hier
que je te
382
00:15:13,260 --> 00:15:15,572
montrais comment faire
ta première hypoplasie pulmonaire.
383
00:15:15,572 --> 00:15:17,200
J'espère que tu prends des notes,
Wilson.
384
00:15:17,385 --> 00:15:18,795
Il est l'un des bons.
385
00:15:22,375 --> 00:15:23,898
Alors, ensuite ?
386
00:15:23,898 --> 00:15:25,600
Maintenant qu'il est branché
sur l'ECMO,
387
00:15:25,600 --> 00:15:27,498
le bébé doit être surveillé 24h/24
7jours/7.
388
00:15:27,498 --> 00:15:29,661
Ça va être une longue journée
et une encore plus longue nuit.
389
00:15:29,661 --> 00:15:32,049
Tu devrais en profiter pour faire
une sieste réparatrice, princesse.
390
00:15:33,122 --> 00:15:34,984
Pourquoi vous n'arrêtez pas
de m'appeler Princesse ?
391
00:15:34,984 --> 00:15:37,144
Tu t'es vue?
392
00:15:48,936 --> 00:15:49,842
Vous voyez quelque chose ?
393
00:15:49,842 --> 00:15:51,430
Tout va bien jusqu'ici, madame.
394
00:15:54,445 --> 00:15:55,686
Qu'est-ce qu'il y a ?
395
00:16:02,125 --> 00:16:03,368
Bonjour.
396
00:16:03,808 --> 00:16:05,972
Je sais que ce moment doit être
effrayant pour vous.
397
00:16:05,972 --> 00:16:08,926
Je veux que vous sachiez qu'on va prendre
grand soin de vous, d'accord ?
398
00:16:08,926 --> 00:16:12,657
Il y a juste une petite grosseur...
expansion... bosse
399
00:16:12,855 --> 00:16:14,100
sur votre...
400
00:16:15,896 --> 00:16:17,180
derrière.
401
00:16:17,629 --> 00:16:18,915
Excusez-moi.
402
00:16:23,245 --> 00:16:24,739
Qu'est-ce que vous faîtes
quand vous devez...
403
00:16:26,516 --> 00:16:27,384
Pardon.
404
00:16:28,400 --> 00:16:30,239
Quand vous avez besoin que le labo
suive rapidement un...
405
00:16:31,314 --> 00:16:31,959
un specimen ?
406
00:16:31,959 --> 00:16:32,835
Qu'est-ce qui cloche chez toi ?
407
00:16:32,835 --> 00:16:36,092
Cette dame a sur les fesses la croûte la
plus dégoûtante. C'est juste...
408
00:16:36,092 --> 00:16:37,892
Oh mon dieu. Tu es un enfant.
409
00:16:47,599 --> 00:16:49,385
Dis au labo de...
410
00:16:50,604 --> 00:16:51,801
Dis-leur que j'ai dit
411
00:16:51,801 --> 00:16:54,541
de mettre ça en première ligne.
412
00:16:55,495 --> 00:16:57,080
On a besoin de ces résultats
413
00:16:57,080 --> 00:16:57,895
Ca te dérangerait de le faire ?
414
00:16:57,895 --> 00:16:59,342
Nan. C'est le tien.
415
00:17:03,918 --> 00:17:05,234
Leah est un requin.
416
00:17:05,696 --> 00:17:07,145
Je ne sais pas pourquoi
Yang ne peut pas le voir.
417
00:17:07,145 --> 00:17:09,439
Oh, à quel point cela te fais du bien ?
418
00:17:09,525 --> 00:17:12,660
Frappe moi , vitamine D . Maman a
besoin d'une sieste.
419
00:17:13,482 --> 00:17:14,964
Je sens les gâteaux au crabe.
420
00:17:15,032 --> 00:17:16,496
On est à côté des cuisines.
421
00:17:16,743 --> 00:17:19,129
Non, ce ne sont pas des gâteaux aux
crabes. C'est du pain de viande.
422
00:17:19,290 --> 00:17:21,153
J'aime/déteste tellement ça.
423
00:17:22,374 --> 00:17:24,872
Oh, mec. On dirait Vegas ici.
424
00:17:25,121 --> 00:17:26,924
Aucune idée s'il fait jour ou nuit.
425
00:17:27,356 --> 00:17:29,751
Soleil, je te présente Shane.
Shane, soleil.
426
00:17:29,976 --> 00:17:32,043
Sympa changement à la place du trou
noir de l'infection
427
00:17:32,043 --> 00:17:33,570
Je l'ai regardé pendant
la dernière demi-heure.
428
00:17:33,570 --> 00:17:36,575
Vous devriez voir cette chose
grossir sur le cul de cette femme.
429
00:17:36,575 --> 00:17:38,383
C'est tellement sale.
430
00:17:38,383 --> 00:17:41,841
Ça ne me dérange pas.
Je suis ok avec les trucs dégueux.
431
00:17:41,841 --> 00:17:44,000
Tout ce que Karev fait, c'est
m'appeler "princesse".
432
00:17:44,000 --> 00:17:48,504
Qu'est-ce que c'est ? Je n'agis pas comme
une prude, n'est-ce pas ?
433
00:17:51,650 --> 00:17:52,893
Est-ce que je suis prude ?
434
00:17:56,601 --> 00:17:57,529
Quoi ?
435
00:17:57,529 --> 00:17:59,790
Je ne suis pas précieuse!
436
00:18:02,147 --> 00:18:03,582
Comment trouvez-vous cela ?
437
00:18:04,032 --> 00:18:05,348
Tu craches comme une prude.
438
00:18:05,348 --> 00:18:06,854
Arrête.
439
00:18:08,491 --> 00:18:10,031
Laisse aller sur la messagerie.
440
00:18:10,031 --> 00:18:11,933
Je ne peux pas gérer une autre soeur
Shepherd enragée.
441
00:18:11,933 --> 00:18:13,879
En fait, je pense que tu devrais le
prendre.
442
00:18:13,879 --> 00:18:16,086
- Il dit "Bigfoot. 9-1-1."
- Oh!
443
00:18:21,768 --> 00:18:23,415
Je suis là. Vous m'avez bipée. Qu'est
ce que je peux faire?
444
00:18:23,415 --> 00:18:24,500
Oh, pardon, pardon. C'était moi.
445
00:18:24,500 --> 00:18:26,422
J'avais besoin de Grey.
J'ai oublié que tu avais son téléphone.
446
00:18:26,422 --> 00:18:28,220
Ok, peut-être que je peux aider
puisque je suis là.
447
00:18:28,220 --> 00:18:30,548
Je pourrais... irriguer
cette blessure ou...
448
00:18:32,958 --> 00:18:34,347
Vas-tu prendre cet appel ?
449
00:18:38,253 --> 00:18:40,315
Bonjour. Téléphone du Dr Grey.
Heather à l'appareil.
450
00:18:40,315 --> 00:18:41,567
Oh, salut, Lizzie.
451
00:18:41,888 --> 00:18:44,114
Oui, je sais. Elle est de plus en plus
mignonne chaque jour.
452
00:18:44,114 --> 00:18:46,108
Ok.
453
00:18:46,108 --> 00:18:47,485
Je demanderai.
454
00:18:47,485 --> 00:18:49,072
Super, bye.
455
00:18:49,726 --> 00:18:51,617
Qu'est-ce qu'elle a dit ?
Que Zola est la nièce la plus mignonne,
456
00:18:51,617 --> 00:18:53,212
et elle se demande si vous allez la
voir pour Noël,
457
00:18:53,212 --> 00:18:54,072
parce qu'il devrait y avoir de la neige.
458
00:18:54,072 --> 00:18:54,904
Ok. Et pour le nerf ?
459
00:18:54,904 --> 00:18:56,912
Elle reviendra vers moi.
460
00:18:58,766 --> 00:19:00,363
Salut, à nouveau.
461
00:19:00,780 --> 00:19:02,507
Je comprends.
462
00:19:02,507 --> 00:19:03,991
C'est beaucoup demander.
463
00:19:04,885 --> 00:19:06,440
Hey, ne quittez pas.
464
00:19:07,039 --> 00:19:08,389
Heather Brooks.
465
00:19:09,283 --> 00:19:10,646
Bonjour, Kathleen.
466
00:19:10,646 --> 00:19:12,256
Comment avez-vous eu mon numéro?
467
00:19:12,689 --> 00:19:13,990
Pardon, ne raccrochez pas.
468
00:19:14,280 --> 00:19:15,630
Oui, Liz.
469
00:19:15,861 --> 00:19:17,938
Je... j'ai Kathleen, sur l'autre ligne.
470
00:19:17,938 --> 00:19:20,610
Je, je, je ne sais pas si elle a
déjà réservé son vol.
471
00:19:20,799 --> 00:19:22,796
S'il vous plaît ne m'obligez pas à lui
répéter tout ça.
472
00:19:22,803 --> 00:19:24,328
Désolée. L'autre téléphone sonne.
473
00:19:24,435 --> 00:19:26,793
Bonjour. Oh, ne quittez pas.
474
00:19:26,793 --> 00:19:28,179
Dr Grey, c'est le bureau du Dr Simpson.
475
00:19:28,179 --> 00:19:29,327
Ils veulent confirmer votre échographie.
476
00:19:29,327 --> 00:19:30,686
Raccroche. Tout de suite.
477
00:19:40,858 --> 00:19:43,153
Rhys est sorti de la chirurgie ?
478
00:19:43,153 --> 00:19:43,942
Non.
479
00:19:43,942 --> 00:19:46,019
Je ne pouvais pas rester dans
la salle d'attente de chirurgie.
480
00:19:46,019 --> 00:19:47,854
C'est là où j'ai appris que ma femme
était morte.
481
00:19:47,986 --> 00:19:49,000
Ce n'est pas mon endroit préféré.
482
00:19:49,000 --> 00:19:51,245
Oh, je suis désolée.
483
00:19:51,269 --> 00:19:52,320
Ils me biperont quand c'est fini.
484
00:19:52,320 --> 00:19:53,132
Et pendant ce temps,
485
00:19:53,132 --> 00:19:54,820
je regarde Laura jouer au solitaire sur
son téléphone.
486
00:19:54,820 --> 00:19:56,172
Je suis accro. C'est pathétique.
487
00:19:56,172 --> 00:19:57,748
Elle ne quitte jamais
l'écran des yeux.
488
00:19:57,748 --> 00:19:59,482
Je ne sais même pas si elle
sait à quoi je ressemble.
489
00:19:59,482 --> 00:20:03,219
Gros nez, front dégarni,
minuscule, yeux globuleux.
490
00:20:04,383 --> 00:20:05,845
On m'a dit que je ressemblais
à George Clooney.
491
00:20:05,845 --> 00:20:08,411
Dr Edwards, j'ai U.N.O.S en ligne pour
le Dr Yang.
492
00:20:08,429 --> 00:20:09,800
Oh mon dieu, ça pourrait être le coeur
de Samantha.
493
00:20:09,800 --> 00:20:11,371
Ou ça pourrait être un appel de routine.
494
00:20:11,371 --> 00:20:12,902
C'est le Dr Edwards.
495
00:20:13,177 --> 00:20:14,311
Une partie de mon travail
est de t'empêcher
496
00:20:14,311 --> 00:20:16,275
de laisser tes émotions
prendre le dessus sur toi.
497
00:20:16,275 --> 00:20:17,531
Tu te souviens ?
498
00:20:18,560 --> 00:20:20,977
Mais oui, ça pourrait être son coeur,
et à la fin de la journée,
499
00:20:20,977 --> 00:20:21,523
elle pourrait avoir la chance d'avoir
une vraie vie.
500
00:20:21,523 --> 00:20:22,857
Oui j'ai la charte juste ici.
501
00:20:22,857 --> 00:20:24,254
Et Rhys va sortir du bloc.
502
00:20:24,254 --> 00:20:25,234
Il ira bien.
Attendez. Quoi?
503
00:20:25,234 --> 00:20:27,345
Ils seront tous les 2 des enfants
normaux.
504
00:20:27,345 --> 00:20:28,126
Et toi et moi
505
00:20:28,126 --> 00:20:29,000
on continuera à être là
l'un pour l'autre...
506
00:20:29,000 --> 00:20:31,190
Parce que je ne peux pas imaginer
traverser tout ça sans toi.
507
00:20:31,190 --> 00:20:34,209
Je veux dire, je... je ne peux imaginer
ma vie sans toi.
508
00:20:35,296 --> 00:20:37,804
Comment ça fait de ne pas laisser
mes émotions s'extérioriser.
509
00:20:37,804 --> 00:20:39,144
Ok. Au revoir.
510
00:20:40,725 --> 00:20:41,970
C'était... y a-t-il un coeur ?
511
00:20:41,970 --> 00:20:45,134
Je vais aller chercher
le Dr Yang.
512
00:20:51,496 --> 00:20:53,732
Dr Yang, j'ai reçu un appel du U.N.O.S.
513
00:20:53,732 --> 00:20:54,432
Un coeur est disponible.
514
00:20:54,432 --> 00:20:56,376
On a une heure pour leur faire
savoir si on le veut.
515
00:20:56,441 --> 00:20:58,701
On le veut. Rappele-les tout de suite.
516
00:21:01,963 --> 00:21:03,285
Chargez à 5.
517
00:21:46,858 --> 00:21:48,538
Il y a un coeur pour Samantha ?
518
00:21:50,032 --> 00:21:51,827
M. Rutstein, pourrais-je vous parler ?
519
00:21:51,928 --> 00:21:53,334
Qu'y a-t-il ? Rhys va bien ?
520
00:21:53,334 --> 00:21:54,775
Il est toujours en chirurgie.
521
00:21:54,775 --> 00:21:56,444
Dans une condition critique.
522
00:21:56,700 --> 00:21:58,284
- Oh, mon Dieu.
- Ça va aller.
523
00:21:58,284 --> 00:22:00,659
M. Rutstein, est ce que je pourrais
vous parler en privé?
524
00:22:00,659 --> 00:22:02,779
Je serai dehors si tu as
besoin de quoi que ce soit.
525
00:22:02,876 --> 00:22:04,118
Non.
526
00:22:04,227 --> 00:22:05,961
Reste. Je, je veux que tu restes ici.
527
00:22:06,710 --> 00:22:07,996
J'ai besoin de toi ici.
528
00:22:10,012 --> 00:22:11,522
Rhys va plus mal,
529
00:22:11,527 --> 00:22:14,246
beaucoup plus mal, ce qui change son
statut.
530
00:22:14,246 --> 00:22:17,077
Il a été mis 1er sur la liste des
transplantations.
531
00:22:16,933 --> 00:22:18,327
Il y a un coeur.
532
00:22:18,327 --> 00:22:20,673
Notre équipe est en train de
le récupérer en ce moment même.
533
00:22:20,676 --> 00:22:23,500
Mais s'il est en bon état, il n'ira
pas à Samantha.
534
00:22:23,500 --> 00:22:25,544
Il ira à Rhys.
535
00:22:43,500 --> 00:22:45,265
N'essaye même pas de t'incruster
dans la greffe.
536
00:22:45,265 --> 00:22:46,568
C'est à moi.
537
00:22:47,113 --> 00:22:48,357
Nous n'avons pas à faire ça.
538
00:22:48,357 --> 00:22:50,122
Le combat, la compétition, c'est...
539
00:22:50,122 --> 00:22:50,822
Qu'est-ce qui ne va pas ?
540
00:22:50,822 --> 00:22:53,054
Tu as peur que Yang
commence à me préférer ?
541
00:22:53,089 --> 00:22:54,918
Pitié, dites-moi que le coeur
est en chemin.
542
00:22:55,278 --> 00:22:57,062
L'équipe d'explantation sera là
dans 30 minutes.
543
00:22:57,062 --> 00:22:58,382
Bien.
544
00:22:59,294 --> 00:23:00,765
Qu'est-ce qui ne va pas
avec vos têtes ?
545
00:23:01,692 --> 00:23:03,729
J'ai dû dire à Noah que son fils
a besoin d'être transplanté
546
00:23:03,729 --> 00:23:05,024
devant Laura.
547
00:23:05,117 --> 00:23:07,522
C'est comme si j'avais personnellement
volé le coeur de sa fille.
548
00:23:08,376 --> 00:23:10,240
Une équation décide de qui
reçoit le coeur,
549
00:23:10,240 --> 00:23:11,490
- pas nous.
- Je sais.
550
00:23:11,490 --> 00:23:13,042
Opère sur la transplantation, Grincheux.
551
00:23:13,042 --> 00:23:14,394
Ça te réconfortera.
552
00:23:17,627 --> 00:23:20,467
"Mon Dieu, je suis si triste et
sensible."
553
00:23:20,467 --> 00:23:23,206
"J'aurais vraiment besoin de réconfort,
Dr Yang."
554
00:23:25,194 --> 00:23:26,539
Bien joué.
555
00:23:34,200 --> 00:23:36,430
Vous dîtes que le bébé a besoin de
cette machine pour rester en vie?
556
00:23:36,430 --> 00:23:39,207
bien maintenant. la machine fonctionne
un peu comme une dérivation
557
00:23:39,207 --> 00:23:40,591
pour donner du repos au coeur de votre
petit-fils.
558
00:23:40,591 --> 00:23:41,702
Pour combien de temps ?
559
00:23:41,702 --> 00:23:43,908
Parce que mon amie Nikki fait une fête
pour moi vendredi,
560
00:23:43,908 --> 00:23:44,985
et je suis censée amener le bébé.
561
00:23:44,985 --> 00:23:47,677
Kimmy, ton bébé sera là bien après
vendredi.
562
00:23:47,677 --> 00:23:50,477
Combien de temps ? Des semaines ?
des mois ?
563
00:23:50,477 --> 00:23:52,375
Il est difficile de le savoir à ce stade.
564
00:23:52,375 --> 00:23:53,458
Je dois appeler Nikki.
565
00:23:53,458 --> 00:23:54,798
Elle a commandé des gâteaux et des trucs.
566
00:23:54,798 --> 00:23:57,505
Maman, où est ton téléphone ? Oh, ici.
567
00:23:57,663 --> 00:24:00,564
Maintenant Kimmy, est-ce que tu
voudrais venir ici et voir ton bébé ?
568
00:24:00,564 --> 00:24:01,892
Non, merci.
569
00:24:02,383 --> 00:24:04,620
Tu es sur? On ne va pas le blesser.
570
00:24:04,620 --> 00:24:07,047
Je peux vous déplacer à côté du lit.
571
00:24:07,846 --> 00:24:10,388
Ce n'est pas comme s'il savait
qui je suis ou quoi que ce soit.
572
00:24:10,388 --> 00:24:13,021
Je suis fatigué. Peut-on retourner
dans ma chambre.
573
00:24:13,021 --> 00:24:14,338
Bien sûr, bébé.
574
00:24:18,959 --> 00:24:22,480
Oh, je n'arrive pas à croire que l'on
n'a pas vu tout le monde aujourd'hui,
575
00:24:22,480 --> 00:24:26,309
et maintenant... Je suis sur des bosses
et demain aussi.
576
00:24:26,309 --> 00:24:27,492
Pourtant, on a surmonté une bande de...
577
00:24:27,492 --> 00:24:28,640
Un conseil.
578
00:24:28,640 --> 00:24:30,473
Si tu veux éviter le jour des
protubérances,
579
00:24:30,473 --> 00:24:32,507
assure toi de réussir tes stupides
examens
580
00:24:32,507 --> 00:24:35,317
ou tu seras coincé à faire...
581
00:24:37,395 --> 00:24:39,046
Désolé. Um...
582
00:24:39,195 --> 00:24:41,658
Tu peux partir Ross. C'est tout.
583
00:24:42,101 --> 00:24:43,106
Tu veux que je t'aide demain ?
584
00:24:43,106 --> 00:24:44,749
Ne te moques pas de moi, Ross
585
00:24:44,749 --> 00:24:46,913
Ça a été une longue journée.
586
00:24:46,913 --> 00:24:48,251
Sors d'ici.
587
00:24:57,612 --> 00:24:59,114
Oh mon dieu, félicitations.
588
00:24:59,114 --> 00:25:00,360
Non !
589
00:25:01,378 --> 00:25:03,049
Le docteur a rappelé ?
590
00:25:03,312 --> 00:25:04,250
Oui.
591
00:25:04,250 --> 00:25:07,218
Pour confirmer votre rendez-vous
pour léchographie de 8 semaines.
592
00:25:07,218 --> 00:25:08,578
Donc tu es au courant ?
593
00:25:08,777 --> 00:25:10,035
Vraiment ?
594
00:25:10,063 --> 00:25:11,545
Okay, soyons clair.
595
00:25:11,545 --> 00:25:14,631
Tu n'as jamais rien entendu.
Tu ne sais rien.
596
00:25:14,631 --> 00:25:18,069
Et tu ne dis rien à personne, jamais.
597
00:25:18,069 --> 00:25:19,348
Compris ?
598
00:25:20,416 --> 00:25:21,700
Tu veux rajouter quelque chose
599
00:25:21,700 --> 00:25:24,371
avant qu'on abandonne ce sujet
pour le reste de l'éternité.
600
00:25:25,858 --> 00:25:27,670
Félicitations ?
601
00:26:20,587 --> 00:26:23,003
Je suis impatient de participer
à quelque chose comme ça.
602
00:26:23,305 --> 00:26:25,073
Ça devrait être moi là-bas.
603
00:26:25,336 --> 00:26:26,613
Regarde ça.
604
00:26:26,851 --> 00:26:30,393
Yang a juste ligaturé l'artère pulmonaire
avec une seule suture
605
00:26:30,393 --> 00:26:31,809
Elle est incroyable.
606
00:26:32,957 --> 00:26:34,491
Oui, elle l'est.
607
00:26:41,072 --> 00:26:43,212
Tu es sûr que tu ne dors pas debout ?
608
00:26:43,212 --> 00:26:44,872
Tu fixes ce gamin depuis
plus d'une heure.
609
00:26:44,872 --> 00:26:47,002
Elle ne voulait même pas le voir.
610
00:26:47,002 --> 00:26:49,749
La soirée pizza de sa meilleure amie
a plus d'importance
611
00:26:49,749 --> 00:26:51,078
que de voir son enfant.
612
00:26:51,078 --> 00:26:52,169
Bien, elle a 15 ans.
613
00:26:52,169 --> 00:26:53,282
Peu importe. Elle ferait mieux...
614
00:26:53,282 --> 00:26:54,889
Tu ne connais pas son passé.
615
00:26:55,203 --> 00:26:57,515
Tout le monde ne vit pas dans un monde
parfait comme toi.
616
00:26:57,515 --> 00:26:59,529
Je n'ai jamais dit que mon monde était
parfait.
617
00:26:59,529 --> 00:27:03,429
Oh...Princeton, Harvard, moyenne parfaite.
618
00:27:03,430 --> 00:27:05,775
Écoute, nous ne sommes pas tous allés dans
des écoles de l'Ivy League
619
00:27:05,775 --> 00:27:07,241
ou conduit des voitures de luxe
620
00:27:07,241 --> 00:27:08,836
ou compté sur son riche petit papa
621
00:27:08,836 --> 00:27:10,825
pour financer nos petites vies tranquilles.
622
00:27:10,855 --> 00:27:12,733
Certains d'entre nous doivent surmonter
plus de choses que les autres.
623
00:27:12,733 --> 00:27:13,960
Je le sais.
624
00:27:13,960 --> 00:27:16,581
Donc... remets-t'en, princesse.
625
00:27:16,581 --> 00:27:18,545
Tu ne peux pas juger.
626
00:27:21,513 --> 00:27:25,381
Tu savais aussi que je me mouchais
dans des billets de 100$ ?
627
00:27:26,818 --> 00:27:28,338
Et que pour mes 1 an, mon gâteau
d'anniversaire
628
00:27:28,338 --> 00:27:29,753
était à base de caviar ?
629
00:27:29,753 --> 00:27:30,292
Dégoûtant.
630
00:27:30,292 --> 00:27:31,727
Et dans l'une des pièces
631
00:27:31,727 --> 00:27:34,245
de ma demeure scandaleusement grande
632
00:27:35,295 --> 00:27:37,500
j'ai mis du vison sur les murs
au lieu de les peindre.
633
00:27:37,500 --> 00:27:38,312
La ferme.
634
00:27:38,312 --> 00:27:39,498
C'est vrai.
635
00:27:39,498 --> 00:27:41,424
Devine combien j'avais de cheminées.
636
00:27:41,851 --> 00:27:42,603
Quatre.
637
00:27:42,603 --> 00:27:43,544
27.
638
00:27:43,544 --> 00:27:45,711
Enfin, 28 avec celle du majordome.
639
00:27:45,711 --> 00:27:47,482
Mais bon, c'est le personnel.
640
00:27:48,058 --> 00:27:49,484
Ca explique beaucoup.
641
00:27:53,702 --> 00:27:56,931
Les prochaines 24 heures vont être
critiques, mais jusqu'à présent
642
00:27:56,931 --> 00:27:59,782
il est l'enfant de tête pour la
transplantation.
643
00:28:00,891 --> 00:28:04,044
Fais un A.B.G. toutes les deux heures
et surveille le niveau de son pH.
644
00:28:16,023 --> 00:28:18,370
Ça fait des mois qu'on attend un coeur.
645
00:28:19,386 --> 00:28:21,191
Sa sat n'a pas bougé.
646
00:28:21,504 --> 00:28:22,925
Elle est mourante.
647
00:28:24,690 --> 00:28:26,037
Je suis assis ici et je joue au solitaire
648
00:28:26,037 --> 00:28:28,348
parce je ne peux pas regarder
mon bébé mourir.
649
00:28:29,072 --> 00:28:30,392
Et je...
650
00:28:34,099 --> 00:28:35,563
C'était son cur.
651
00:28:38,067 --> 00:28:39,898
C'était son cur et vous...
652
00:28:43,093 --> 00:28:44,474
J'aimerais être heureux pour toi.
653
00:28:44,474 --> 00:28:45,996
Mais là maintenant, je n'y arrive pas.
654
00:28:47,410 --> 00:28:48,770
Je ne peux pas.
655
00:28:57,632 --> 00:28:59,283
Donne moi ce café.
656
00:28:59,283 --> 00:29:01,388
Je suis tellement fatigué, je dors
debout.
657
00:29:01,388 --> 00:29:02,219
Ce que je fais, soit dit en passant.
658
00:29:02,219 --> 00:29:04,329
A la fac, je dormais debout dans la
chambre d'un mec,
659
00:29:04,329 --> 00:29:06,750
et quand je me suis réveillée,
on était en train de le faire.
660
00:29:08,357 --> 00:29:10,097
Non, il était sexy.
661
00:29:11,655 --> 00:29:13,327
Oh. Ou est-ce que t'as eu ça ?
662
00:29:13,327 --> 00:29:14,811
Le chariot à café est fermé.
663
00:29:14,811 --> 00:29:16,261
Vas-tu me juger si je te dis
664
00:29:16,261 --> 00:29:18,405
que je l'ai volé à une infirmière
quand elle ne regardait pas ?
665
00:29:18,405 --> 00:29:20,624
C'est une voleuse aussi.
De curs de petits bébés.
666
00:29:20,624 --> 00:29:22,102
Pas etonnant que vous vous entendiez si
bien tous les deux.
667
00:29:22,102 --> 00:29:24,058
Tu n'es pas suposé(e) être avec Karev
dans la chambre d'ECMO ?
668
00:29:24,058 --> 00:29:25,515
Si, mais je n'arrête pas de m'endormir,
669
00:29:25,515 --> 00:29:27,911
alors il m'a envoyé faire un tour
pour me réveiller
670
00:29:27,911 --> 00:29:29,793
parce que la vie fragile d'un bébé
671
00:29:29,793 --> 00:29:31,614
est entre mes mains très fatiguées.
672
00:29:31,614 --> 00:29:32,754
C'est effrayant.
673
00:29:32,754 --> 00:29:34,387
Non. C'est impressionnant.
674
00:29:34,387 --> 00:29:35,904
Tous les titulaires dorment
en ce moment,
675
00:29:35,904 --> 00:29:37,526
et on est responsable.
676
00:29:37,527 --> 00:29:38,633
On sauve des vies.
677
00:29:38,633 --> 00:29:40,019
Je passe des coups de téléphone.
678
00:29:40,019 --> 00:29:41,429
Uh, des coups de téléphone qui
sauvent des vies.
679
00:29:41,429 --> 00:29:42,874
Et tu enlèves des verrues.
680
00:29:42,874 --> 00:29:43,984
Et je sauve des vies.
681
00:29:43,984 --> 00:29:45,765
Et elle me vole mes chirurgies.
682
00:29:45,765 --> 00:29:46,834
Arrête de vous plaindre !
683
00:29:46,834 --> 00:29:48,948
C'est ça, tu crois ? On est chirurgiens.
684
00:29:48,948 --> 00:29:50,713
Nous ne sommes plus des étudiants en
médecine, attendant d'être chirurgiens.
685
00:29:50,713 --> 00:29:53,256
- Nous sommes...
- A l'aide ! Que quelqu'un nous aide !
686
00:29:53,370 --> 00:29:54,386
Qu'est ce que...
687
00:29:54,386 --> 00:29:55,391
Mon Dieu.
688
00:29:55,391 --> 00:29:56,747
Oh, non, pas ça.
689
00:29:56,747 --> 00:29:58,351
Dieu, j'adore ce boulot.
690
00:29:58,652 --> 00:30:01,021
Mr. Crossley, vous devez poser par terre
votre femme.
691
00:30:01,021 --> 00:30:02,717
-Je la tiens.
-Lâchez ses chevilles.
692
00:30:02,717 --> 00:30:03,819
Je ne la mettrai pas par terre.
693
00:30:03,819 --> 00:30:05,105
Si je la mets par terre,
elle s'évanouit.
694
00:30:05,105 --> 00:30:06,705
Monsieur, nous sommes docteurs.
Nous pouvons vous aider.
695
00:30:06,705 --> 00:30:08,228
Montre leur, chéri.
696
00:30:15,795 --> 00:30:18,084
- Je ne sens pas de pouls.
- Commencez le massage cardiaque.
697
00:30:18,084 --> 00:30:19,287
Je vais chercher un chariot
de rea.
698
00:30:19,287 --> 00:30:20,187
Je la remonte.
699
00:30:20,187 --> 00:30:21,829
Monsieur, monsieur. Vous devez
vous éloigner.
700
00:30:21,829 --> 00:30:23,109
Trouves en un.
701
00:30:26,480 --> 00:30:27,402
Que diable?
702
00:30:27,402 --> 00:30:29,724
Maintenant trouvez nous un véritable médecin !
703
00:30:40,885 --> 00:30:41,968
Donc, Mme Crossley,
704
00:30:41,968 --> 00:30:43,722
vous êtes rentrée à la maison, vous vous
sentiez bien,
705
00:30:43,722 --> 00:30:46,787
vous avez eu une quinte de toux,
et puis, uh, vous vous êtes évanouie ?
706
00:30:46,787 --> 00:30:47,333
Oui.
707
00:30:47,333 --> 00:30:48,552
Elle a glissé quand j'ai essayé de la relever,
708
00:30:48,552 --> 00:30:50,603
donc je l'ai juste attrapé par
ses chevilles.
709
00:30:50,603 --> 00:30:52,422
Et elle a repris conscience.
710
00:30:55,031 --> 00:30:56,075
S'il vous plaît dites-moi
que je n'ai pas à passer
711
00:30:56,075 --> 00:30:57,872
le reste de ma vie la tête en bas.
712
00:30:57,873 --> 00:30:59,086
Oh non. Votre quinte de toux
713
00:30:59,086 --> 00:31:02,164
a frappé la parois ventriculaire
déserrant votre pacemaker.
714
00:31:02,165 --> 00:31:04,614
Nous devons vous réouvrir et repositionner le cordon.
715
00:31:06,503 --> 00:31:07,767
C est maintenant.
716
00:31:07,768 --> 00:31:10,739
Votre chance de participer à la plus cool
717
00:31:10,740 --> 00:31:13,739
et la plus innovante chirurgie
de toute votre vie.
718
00:31:14,713 --> 00:31:17,099
C'était un bâillement ?
Avery, as-tu vu un bâillement ?
719
00:31:17,100 --> 00:31:18,915
Brooks, tu es éliminée.
Mais...
720
00:31:18,915 --> 00:31:21,472
Si tu ne peux pas gérer
une nuit de garde,
721
00:31:21,473 --> 00:31:22,702
tu ne pourras pas gérer cette opération.
722
00:31:22,703 --> 00:31:24,251
Réveillez-vous !
723
00:31:24,271 --> 00:31:25,690
Bien. Maintenant,
724
00:31:25,691 --> 00:31:27,311
vous allez chacun avoir la chance
d'examiner notre patient
725
00:31:27,312 --> 00:31:29,855
avant de passer à la suite du concours
consacrée à vos compétences de labo.
726
00:31:29,856 --> 00:31:32,276
Dr Avery, veux-tu amener notre patient ?
727
00:31:33,729 --> 00:31:34,746
Maintenant, Dr Torres et moi,
728
00:31:34,746 --> 00:31:36,393
allons réaliser une transplantation
de nerf
729
00:31:36,393 --> 00:31:38,020
sur la main blessée du Dr Shepherd.
730
00:31:38,021 --> 00:31:39,573
Nous avons besoin d'un interne en qui
nous avons confiance.
731
00:31:39,574 --> 00:31:40,442
Et ce n'est pas peu dire
732
00:31:40,443 --> 00:31:42,919
puisque pour l'instant, nous ne faisons
confiance à aucun d'entre vous.
733
00:31:43,345 --> 00:31:45,488
Wilson, lève-toi.
734
00:31:51,231 --> 00:31:52,758
Je ne vais pas te mordre, Wilson.
735
00:31:52,926 --> 00:31:53,847
Ouais, c'est vrai.
736
00:31:55,151 --> 00:31:57,033
Et tu as fini.
737
00:31:59,066 --> 00:32:00,447
Edwards.
738
00:32:07,800 --> 00:32:08,720
As tu fais un bilan?
739
00:32:08,720 --> 00:32:10,206
proximale ou distale la première
fois ?
740
00:32:10,207 --> 00:32:10,965
Allez. Tu devrais connaître la réponse à
cette question
741
00:32:10,965 --> 00:32:12,542
en voyant les cicatrices.
742
00:32:12,543 --> 00:32:13,751
Tu as fini.
743
00:32:14,706 --> 00:32:16,102
Tu as fini.
744
00:32:16,667 --> 00:32:17,997
Ross.
745
00:32:20,555 --> 00:32:22,914
Salut, je suis le Dr Ross.
746
00:32:22,915 --> 00:32:24,285
Ouais, je sais qui tu es, Shane.
747
00:32:24,286 --> 00:32:26,046
Je sais. Je voulais juste...
748
00:32:29,783 --> 00:32:32,049
Avez-vous une douleur à la préhension
ou la pronation ?
749
00:32:32,050 --> 00:32:34,025
Ouais. Cependant, ça empire.
750
00:33:11,936 --> 00:33:13,861
Je sais que cela doit être effrayant
pour vous.
751
00:33:14,500 --> 00:33:16,626
Ça le serait pour moi. Ça, c'est sûr.
752
00:33:17,350 --> 00:33:18,775
Mais les Dr Torres et Avery,
753
00:33:18,776 --> 00:33:20,513
sont vraiment talentueux.
754
00:33:21,419 --> 00:33:23,645
Ils prendront bien soin de vous.
755
00:33:24,198 --> 00:33:25,661
Je le sais.
756
00:33:26,459 --> 00:33:27,692
Ok, nous avons fini.
757
00:33:27,693 --> 00:33:29,064
J'ai choisi notre gagnant.
758
00:33:29,065 --> 00:33:30,096
Ross est le seul
759
00:33:30,097 --> 00:33:32,008
qui a vraiment traité le patient comme
un patient.
760
00:33:32,009 --> 00:33:33,757
Félicitations. Tu es dans l'équipe.
761
00:33:33,758 --> 00:33:34,300
Merci.
762
00:33:34,301 --> 00:33:35,914
Tu me remercieras plus tard.
Il devient grognon.
763
00:33:35,914 --> 00:33:36,428
C'est vrai.
764
00:33:36,428 --> 00:33:39,111
Entendu. Vous pouvez partir
maintenant.
765
00:33:43,226 --> 00:33:45,123
Mme Crossley est à moi.
Je la prépare.
766
00:33:45,124 --> 00:33:46,642
Pas si je la prends en premier
767
00:33:49,794 --> 00:33:51,130
On ne court pas !
768
00:33:54,966 --> 00:33:56,192
Oh !
769
00:33:58,750 --> 00:34:00,034
Putain.
770
00:34:01,559 --> 00:34:02,627
Je la prépare elle. Pas toi.
771
00:34:02,628 --> 00:34:04,337
On dirait que je suis celle qui a le
moniteur portable.
772
00:34:04,338 --> 00:34:06,208
- Je suis celui qui a obtenu ces pistes.
- J'ai le tableau.
773
00:34:06,209 --> 00:34:07,918
Excuse-moi. Je peux...
774
00:34:07,919 --> 00:34:09,488
Tu n'as pas à me le voler.
775
00:34:09,489 --> 00:34:10,861
Tu m'as volé mes greffes.
776
00:34:10,862 --> 00:34:12,607
Je suis désolée, mais je...
777
00:34:12,860 --> 00:34:14,194
Gimmie !
778
00:34:14,705 --> 00:34:16,357
Vous pouvez attendre une seconde ?
779
00:34:16,358 --> 00:34:18,452
Trop tard. J'ai fini.
780
00:34:20,248 --> 00:34:21,481
Oh, mon Dieu.
781
00:34:21,482 --> 00:34:22,766
- Retire-le. Retire-le.
- Quoi ?
782
00:34:22,767 --> 00:34:24,287
Tu lui as injecté de l'oxygène
par intraveineuse.
783
00:34:24,287 --> 00:34:24,902
Non, non, non, non, non.
784
00:34:24,903 --> 00:34:26,876
Si un embolie gazeuse va
dans son coeur, ça la tue.
785
00:34:26,877 --> 00:34:28,452
Quoi ? Oh mon Dieu.
Oh mon Dieu. Oh mon...
786
00:34:29,490 --> 00:34:30,035
Que se passe-t-il ?
787
00:34:30,036 --> 00:34:32,827
Elles essaient de me tuer.
Voilà ce qu'il se passe.
788
00:34:36,106 --> 00:34:37,407
Kimmy, salut.
789
00:34:37,408 --> 00:34:38,723
Si tu veux aller à l'unité de soins intensifs de néonat',
790
00:34:38,724 --> 00:34:40,458
l'ascenseur sud est un peu plus prés.
791
00:34:40,459 --> 00:34:42,226
- Je pourrais te prendre là-bas...
- C'est bon pas la peine.
792
00:34:42,227 --> 00:34:43,553
As-tu déjà fini ton service ?
793
00:34:43,554 --> 00:34:45,434
Où est ce putain d'ascenseur ?
794
00:34:45,475 --> 00:34:47,187
Uh, mon service n'est pas encore terminée pour quelques heures.
795
00:34:47,188 --> 00:34:48,049
Quand est-ce que tu reviens ?
796
00:34:48,050 --> 00:34:50,102
Tu n'as pas à lui parler, Kimmy.
797
00:34:50,247 --> 00:34:51,522
Je, je...
798
00:34:51,585 --> 00:34:53,255
Je ne reviens pas.
799
00:34:53,744 --> 00:34:54,765
Attends. Quoi ?
800
00:34:54,766 --> 00:34:56,316
Bien sûr tu l'es.
801
00:35:00,533 --> 00:35:02,267
Hey attends.
Tu ne peux pas juste partir.
802
00:35:02,268 --> 00:35:05,014
Tu as un enfant.
Elle a un enfant en haut.
803
00:35:05,015 --> 00:35:06,084
Il a 1 jour.
804
00:35:06,085 --> 00:35:07,888
Oui, et il est amoché.
805
00:35:07,889 --> 00:35:08,552
Alors tu vas juste...
806
00:35:08,552 --> 00:35:10,050
Tu ne peux pas.. tu ne peux
pas l'abandonner.
807
00:35:10,051 --> 00:35:12,001
Non, tu ne peux pas. Non.
808
00:35:12,301 --> 00:35:13,382
Non. Laisse moi sur ce cas.
809
00:35:13,383 --> 00:35:14,718
Non. Tu ne vas pas merder avec moi.
810
00:35:14,719 --> 00:35:16,149
Tu ne vas pas merder avec moi.
811
00:35:16,150 --> 00:35:18,826
Non, Stop. Tu ne peux pas
partir sans le bébé.
812
00:35:18,827 --> 00:35:20,923
Tu ne peux pas faire ça ! Lâche-moi !
813
00:35:20,924 --> 00:35:22,318
- Non !
- Laisse la partir !
814
00:35:22,318 --> 00:35:23,539
- Non !
- Hey, laisse les partir.
815
00:35:23,540 --> 00:35:24,420
Tu es fou !
816
00:35:24,421 --> 00:35:26,275
Laisse les partir.
817
00:35:46,400 --> 00:35:48,304
Pourquoi vous n'êtes pas
dans les couloirs ?
818
00:35:48,305 --> 00:35:50,467
Les internes traînent
toujours dans les couloirs.
819
00:35:50,762 --> 00:35:52,638
Cet endroit sent le poisson.
820
00:35:54,995 --> 00:35:56,928
Je ne sais pas quel est ton problème,
821
00:35:56,928 --> 00:35:58,625
mais tu ne peux pas agresser
les patients.
822
00:35:58,625 --> 00:36:00,540
Elle était en train d'abandonner
son bébé !
823
00:36:00,541 --> 00:36:02,872
Alors laisse les flics s'en occuper.
Ce n'est pas ton job, princesse.
824
00:36:02,873 --> 00:36:05,346
Arrête de m'appeler princesse !
825
00:36:09,573 --> 00:36:11,799
Ma mère m'a laissé dans une
caserne de pompiers
826
00:36:11,800 --> 00:36:14,035
quand j'avais 2 semaines.
827
00:36:14,141 --> 00:36:16,816
j'ai été trimballée de famille d'accueil
en famille d'accueil jusqu'à mes 16 ans
828
00:36:16,817 --> 00:36:18,428
quand j'ai pris les choses en mains
829
00:36:18,429 --> 00:36:20,603
et commencé à vivre dans une voiture.
830
00:36:20,615 --> 00:36:22,499
Je l'ai garée derrière
le gymnase de mon lycée
831
00:36:22,500 --> 00:36:25,442
pour que je puisse fureter et utiliser
les douches avant qu'il y ait cours.
832
00:36:25,443 --> 00:36:27,025
Ma prof à domicile de EC... Mme Schmidt...
833
00:36:27,026 --> 00:36:28,822
Elle me laissait faire ma lessive
gratuitement.
834
00:36:28,823 --> 00:36:30,223
Et ouais, je suis allée dans
de bonnes écoles
835
00:36:30,247 --> 00:36:32,923
parce que je me suis démenée.
836
00:36:32,924 --> 00:36:35,119
Et quand j'ai traversé la scène
le jour de la remise des diplômes,
837
00:36:35,120 --> 00:36:36,664
je n'avais pas un groupe de supporters
838
00:36:36,665 --> 00:36:38,309
composé de ma super riche famille.
839
00:36:38,310 --> 00:36:40,645
Je n'avais qu'une personne :
Mme Schmidt.
840
00:36:40,646 --> 00:36:42,457
C'est tout.
841
00:36:43,792 --> 00:36:45,388
C'est elle qui m'a donné
cette montre
842
00:36:45,389 --> 00:36:47,080
quand j'ai eu le travail.
843
00:36:47,081 --> 00:36:49,618
Son fils travaille pour cette entreprise
844
00:36:59,327 --> 00:37:01,693
C'est une jolie montre.
845
00:37:03,544 --> 00:37:05,141
Merci.
846
00:37:10,900 --> 00:37:12,557
Ce n'était pas seulement de ma faute.
847
00:37:12,558 --> 00:37:13,790
C'est diaboliquement sur que
cétait pas la mienne.
848
00:37:13,791 --> 00:37:15,563
Tu aurais pu la tuer.
849
00:37:15,564 --> 00:37:17,797
Je comprends la compétition
850
00:37:17,798 --> 00:37:19,347
mais vous deux,
851
00:37:19,392 --> 00:37:20,720
vous devez trouver comment travailler
ensemble,
852
00:37:20,722 --> 00:37:22,291
et vous feriez mieux de trouver vite.
853
00:37:22,292 --> 00:37:23,585
Vous êtes toutes les deux exclues
de mon service.
854
00:37:23,586 --> 00:37:24,432
Je vais vous donner mieux.
855
00:37:24,433 --> 00:37:25,763
Vous êtes toutes les deux bannies
des urgences
856
00:37:25,764 --> 00:37:28,117
jusqu'à nouvel ordre.
857
00:37:28,118 --> 00:37:29,925
Merci.
858
00:37:41,107 --> 00:37:42,523
Devine quoi.
859
00:37:42,687 --> 00:37:45,064
La dame au cul a été vue
en oncologie la nuit dernière
860
00:37:45,065 --> 00:37:46,520
La masse était maligne.
861
00:37:46,521 --> 00:37:47,404
Ils ont dis que j'ai peut être tout
retiré.
862
00:37:47,405 --> 00:37:48,417
Qu'est-ce que tu fais là ?
863
00:37:48,418 --> 00:37:49,072
Je vous l'ai dis je suis venue aider.
864
00:37:49,072 --> 00:37:51,205
avec le reste des grosseurs et des
bosses d'aujourd'hui.
865
00:37:51,575 --> 00:37:52,699
Qui t'a dit de faire ça ?
866
00:37:52,700 --> 00:37:54,927
Parce que personne ne traine ici à
moins qu'ils soient obligés.
867
00:37:54,929 --> 00:37:56,888
Je suis là parce que j'en ai envie.
868
00:37:58,504 --> 00:38:01,559
Tout ce que j'ai toujours voulu c'est
d'être chirurgien.
869
00:38:01,861 --> 00:38:03,334
Et aujourd'hui Torres m'a choisi pour
l'assister
870
00:38:03,334 --> 00:38:05,406
sur l'une des chirurgies les plus
cool que j'ai jamais vu
871
00:38:05,406 --> 00:38:07,660
grâce à vous.
872
00:38:07,999 --> 00:38:11,264
Vous m'avez donné 27 procédures en solo
hier.
873
00:38:11,725 --> 00:38:14,817
Et au moins l'une d'elle a sauvé la
vie d'une femme.
874
00:38:15,798 --> 00:38:17,675
Je suis reconnaissant pour ce travail
et je vous suis reconnaissant.
875
00:38:17,676 --> 00:38:19,628
Je suis a peine encainaillé
876
00:38:20,877 --> 00:38:23,085
Donc je vais mettre des gants
877
00:38:23,538 --> 00:38:26,296
et je vais vous aider avec vos
grosseurs...
878
00:38:27,619 --> 00:38:29,582
et vous allez aimer ça.
879
00:38:34,214 --> 00:38:35,944
Ok. Bien.
880
00:38:35,953 --> 00:38:39,027
Mais tu as l'affreux qui pue et qui est
vert au lit 2.
881
00:38:52,003 --> 00:38:53,913
Je ne suis plus dans le service du
Dr. Yang maintenant.
882
00:38:53,914 --> 00:38:57,178
Mais je voulais passer une dernière
fois pour...
883
00:38:57,179 --> 00:38:58,595
Je suis désolée, mais...
884
00:38:58,596 --> 00:39:00,474
Est ce que vous pourriez me donner
juste une minute ?
885
00:39:00,475 --> 00:39:02,151
Oui.
886
00:39:12,317 --> 00:39:13,782
Tu vas bien ?
887
00:39:15,243 --> 00:39:17,573
Ils disent qu'il y a toujours une
possibilité qu'il rejette le coeur.
888
00:39:28,679 --> 00:39:30,302
Il ne le rejettera pas.
889
00:39:41,800 --> 00:39:43,631
C'est déjà arrivé. Il n'y a rien
à faire...
890
00:39:44,505 --> 00:39:45,687
Hey, toi.
891
00:39:45,688 --> 00:39:47,459
Ouais, toi.
892
00:39:47,489 --> 00:39:48,292
Dr. Shepherd.
893
00:39:48,293 --> 00:39:49,300
Et ce que tu as ou pas
894
00:39:49,301 --> 00:39:50,999
arrêté les trucs avec mes soeurs ?
895
00:39:51,000 --> 00:39:52,305
Ne mets pas Brooks au milieu de ça.
896
00:39:52,306 --> 00:39:54,167
C'est toi qui a mis Brooks au milieu
de ça.
897
00:39:54,168 --> 00:39:56,897
C'est ta famille et elles veulent
t'aider.
898
00:39:56,898 --> 00:39:58,355
Pas vrai ?
899
00:39:59,374 --> 00:40:00,839
C'est à moi que vous demandez ?
Oui.
900
00:40:00,840 --> 00:40:02,565
Elle semblent vouloir aider.
901
00:40:02,566 --> 00:40:04,616
Bien sûr qu'elles veulent m'aider.
Je les ai pratiquement élevées.
902
00:40:04,617 --> 00:40:06,519
Mais si mes soeurs découvraient que
j'ai besoin d'aide...
903
00:40:06,520 --> 00:40:09,231
Bon, qui tu as appelé pour que je les
rappelle pour arrêter ?
904
00:40:09,232 --> 00:40:09,956
Ne lui dis pas ça.
905
00:40:09,957 --> 00:40:11,172
Ne lui dis pas de ne pas me dire.
906
00:40:11,173 --> 00:40:12,513
Ok, assez !
907
00:40:12,515 --> 00:40:14,471
Vous savez que les nerfs vivants sont
meilleurs que ceux morts.
908
00:40:14,472 --> 00:40:15,758
Même moi je sais ça, et je suis
une interne.
909
00:40:15,758 --> 00:40:18,214
Et vous. Vous m'avez mis dans une
position vraiment épouvantable aujourd'hui.
910
00:40:18,214 --> 00:40:20,022
Vous m'avez jeté aux loups.
911
00:40:20,023 --> 00:40:22,156
Non pas que je compare vos soeurs à
des loups.
912
00:40:22,157 --> 00:40:23,837
Mais oh mon dieu !
Elles veulent du sang.
913
00:40:23,838 --> 00:40:26,528
Elles sont furieuses contre vous car
vous ne les avez pas appelées vous-même.
914
00:40:26,529 --> 00:40:28,401
Et elles m'ont dit des choses.
915
00:40:28,402 --> 00:40:29,774
Ok ? Des choses pas sympas.
916
00:40:29,775 --> 00:40:32,181
Et maintenant je connais des histoires
à propos de vous. Et de vous aussi.
917
00:40:32,182 --> 00:40:34,757
Je sais des choses à propos de vous
deux que je ne veux pas savoir.
918
00:40:34,758 --> 00:40:37,382
Je ne veux pas être au courant de vos
secrets ou de vos disputes.
919
00:40:37,383 --> 00:40:40,138
Ça me met vraiment, vraiment, vraiment
mal à l'aise.
920
00:40:40,139 --> 00:40:41,740
Laisse moi deviner. Tes parents ont eu
un mauvais divorce...
921
00:40:41,741 --> 00:40:44,097
et t'ont toujours mise au milieu.
J'ai raison ?
922
00:40:44,602 --> 00:40:45,588
Comment est ce que vous savez ça ?
923
00:40:45,589 --> 00:40:47,004
J'ai de la chance. Lizzie.
924
00:40:47,005 --> 00:40:48,444
Une des louves.
925
00:40:49,441 --> 00:40:51,232
Ça fait du bien de te voir, Mer.
926
00:40:51,651 --> 00:40:52,943
J'espère que tu as quelques photos de
bébé sous la main
927
00:40:52,944 --> 00:40:53,974
parce que je n'ai pas pris le
vol de nuit
928
00:40:53,974 --> 00:40:56,919
juste pour que mon frère puisse couper
mes nerfs en viande pour hamburger.
929
00:40:56,920 --> 00:40:58,519
Ils n'y a pas besoin d'y avoir des
harpes qui jouent
930
00:40:58,520 --> 00:41:00,283
ou des oiseaux qui chantent ou des
pétales de roses
931
00:41:00,283 --> 00:41:02,581
qui tombent du ciel...
932
00:41:04,028 --> 00:41:06,234
Je n'ai jamais été aussi fatigué,
933
00:41:06,340 --> 00:41:08,114
jamais.
934
00:41:08,282 --> 00:41:10,510
J'ai une veste.
935
00:41:11,192 --> 00:41:13,205
Elle est si loin.
936
00:41:13,437 --> 00:41:15,194
Je veux juste rentrer à la maison.
937
00:41:15,195 --> 00:41:17,664
Hunt vous a vraiment mises en
période de probation ?
938
00:41:29,421 --> 00:41:33,329
Et il a définitivement des jours où
la romance est morte.
939
00:41:36,112 --> 00:41:37,396
Mais...
940
00:41:37,781 --> 00:41:39,012
si vous regardez autour...
941
00:41:39,013 --> 00:41:40,639
Attention !
942
00:41:41,293 --> 00:41:43,498
Les choses sont plutôt supers.
943
00:41:46,164 --> 00:41:47,989
Donc arrêtez-vous pendant une seconde.
944
00:41:47,990 --> 00:41:49,665
Appréciez la beauté.
945
00:41:49,960 --> 00:41:51,903
Sentez la magie.
946
00:41:52,140 --> 00:41:54,185
- Imprégniez vous en.
- Attention dans ton dos !
947
00:41:54,186 --> 00:41:56,348
Parce que ça ne durera pas
toujours.
948
00:41:57,067 --> 00:41:59,273
La romance va s'envoler.
949
00:41:59,844 --> 00:42:01,614
Des choses arriveront.
950
00:42:01,791 --> 00:42:03,252
Les gens changeront.
951
00:42:03,253 --> 00:42:04,949
Hors de mon chemin !
Hors de mon chemin !
952
00:42:04,950 --> 00:42:07,028
L'amour mourra.
953
00:42:07,599 --> 00:42:09,009
Mais...
954
00:42:09,349 --> 00:42:11,207
Peut être pas aujourd'hui.
955
00:42:12,368 --> 00:42:15,350
Je n'arrive pas à croire qu'ils étaient
comme nous.
956
00:42:15,421 --> 00:42:21,075
Sync by YYeTs
www.addic7ed.com