1 00:00:02,900 --> 00:00:05,067 La plupart des gens détestent les hôpitaux. 2 00:00:05,230 --> 00:00:06,907 Mais pas les internes. 3 00:00:06,908 --> 00:00:10,425 Pour eux, l'hôpital est un lieu magique. 4 00:00:10,523 --> 00:00:11,897 C'est poétique... 5 00:00:11,897 --> 00:00:13,798 le rythme des machines, 6 00:00:14,100 --> 00:00:15,942 le craquement des habits de traumatologie 7 00:00:16,142 --> 00:00:18,602 C'est un endroit plein de promesses, 8 00:00:18,944 --> 00:00:20,359 d'excitation, 9 00:00:20,595 --> 00:00:22,038 de surprises. 10 00:00:22,221 --> 00:00:25,488 C'est un endroit où les rêves deviennent réalité. 11 00:00:26,039 --> 00:00:28,012 Regarde-les. Ils sont si... 12 00:00:28,013 --> 00:00:29,543 frais et brillants. 13 00:00:29,544 --> 00:00:32,597 Rire, parler. C'est pathétique. 14 00:00:32,654 --> 00:00:33,543 Ils sont pathétiques. 15 00:00:33,544 --> 00:00:35,394 Je n'arrive pas à croire qu'on était comme eux. 16 00:00:35,395 --> 00:00:37,054 Pourquoi continuent-elles à nous regarder ? 17 00:00:37,055 --> 00:00:38,957 Aie l'air occupée et tranquille. 18 00:00:39,350 --> 00:00:40,376 Viens ici. 19 00:00:40,485 --> 00:00:42,619 Shane a raison. Je dois me concentrer. 20 00:00:42,620 --> 00:00:43,970 Sur quoi, tes seins ? 21 00:00:43,971 --> 00:00:45,450 Prendre soin de ses seins est la première 22 00:00:45,451 --> 00:00:47,745 et la plus importante chose concernant l'hygiène intime 23 00:00:48,102 --> 00:00:50,046 Ma cousine a cru qu'elle avait un cancer du sein une fois. 24 00:00:50,047 --> 00:00:51,845 Mais c'était juste un gros bouton 25 00:00:52,031 --> 00:00:53,480 Hé, si tu as besoin d'un examen mammaire... 26 00:00:53,481 --> 00:00:54,529 J'en n'ai pas besoin. 27 00:00:54,612 --> 00:00:56,410 Ils sont toujours là ? 28 00:00:56,580 --> 00:00:58,361 Les visites commencent dans 5 min, les tarés. 29 00:01:01,034 --> 00:01:01,877 Le champ est libre. 30 00:01:01,878 --> 00:01:03,054 Oh, dieu merci. 31 00:01:03,055 --> 00:01:04,014 Tu es en pédiatrie, non ? 32 00:01:04,015 --> 00:01:05,372 Tu veux échanger ? Je suis avec Yang. 33 00:01:05,373 --> 00:01:08,336 Non, je ne vais pas nourrir ton effrayante obsession pour Karev. 34 00:01:08,337 --> 00:01:10,257 J'imagine que tu vas être coincée 35 00:01:10,258 --> 00:01:12,389 à me regarder briller toute la journée, Murphy. 36 00:01:12,390 --> 00:01:15,080 Ne le prends pas personnellement. Yang m'aime. 37 00:01:15,081 --> 00:01:15,893 Pas question que j'échange. 38 00:01:15,894 --> 00:01:17,848 J'ai une chirurgie ambulatoire avec Kepner. 39 00:01:17,879 --> 00:01:19,374 On dirait que je vais couper toute la journée. 40 00:01:19,500 --> 00:01:21,424 Kepner ... La ratée des urgences. 41 00:01:21,425 --> 00:01:22,690 Pas question que tu fasses quelque chose de si chouette. 42 00:01:22,691 --> 00:01:25,284 J'aime bien Kepner. C'est la seule qui est vraiment gentille avec nous. 43 00:01:25,285 --> 00:01:26,504 Parce que c'est une ratée. 44 00:01:26,505 --> 00:01:28,223 Je suis à la mine avec Medusa aujourd'hui 45 00:01:28,224 --> 00:01:29,478 si quelqu'un veut échanger avec moi. 46 00:01:29,479 --> 00:01:31,996 - Non. - Non. 47 00:01:43,218 --> 00:01:45,096 Vous êtes en retard. Je déteste le retard. 48 00:01:45,097 --> 00:01:46,321 Qui présente ? 49 00:01:47,222 --> 00:01:48,460 Je suppose que c'est moi. 50 00:01:49,494 --> 00:01:51,685 Samantha Morgan, 3 mois. 51 00:01:51,686 --> 00:01:54,014 Née avec une cardiomyopathie néonatale idiopathique. 52 00:01:54,015 --> 00:01:56,634 Elle est numéro 1 sur la liste d'attente pour une transplantation 53 00:01:56,635 --> 00:01:58,430 Qu'est-ce que j'ai manqué? Il y une mise à jour sur un coeur? 54 00:01:58,431 --> 00:02:00,813 Je sais à quel point c'est dur de s'asseoir là et d'attendre. 55 00:02:00,814 --> 00:02:02,338 Mais parfois c'est tout ce qu'on peut faire 56 00:02:02,339 --> 00:02:03,640 jusqu'à ce qu'un coeur soit disponible. 57 00:02:03,641 --> 00:02:06,993 77 jours. Elle est sur la liste depuis tout ce temps. 58 00:02:06,994 --> 00:02:08,160 Mais qui compte, pas vrai ? 59 00:02:08,161 --> 00:02:09,385 Elle aura un coeur. Je sais qu'elle en aura un. 60 00:02:09,386 --> 00:02:11,002 La bonne nouvelle est que votre fille est stable pour le moment. 61 00:02:12,904 --> 00:02:15,046 Je ne suis pas... Laura et moi nous sommes rencontrés ici. 62 00:02:15,167 --> 00:02:16,656 Nos enfants sont nés à une semaine d'intervalle. 63 00:02:16,657 --> 00:02:17,968 Mon fils Rhys est juste là. 64 00:02:17,969 --> 00:02:20,336 On traverse tous les deux ça tout seul. 65 00:02:20,375 --> 00:02:21,694 Ça aide d'avoir une autre paire d'oreilles 66 00:02:21,695 --> 00:02:23,295 pour entendre tout le jargon médical. 67 00:02:23,625 --> 00:02:24,935 C'est mon tour après ? 68 00:02:24,936 --> 00:02:26,111 Oui. 69 00:02:27,222 --> 00:02:30,286 Rhys Rustein, deuxième sur la liste de trasnplantation pour un coeur, 70 00:02:30,287 --> 00:02:32,062 né avec un ventricule défectueux. 71 00:02:32,063 --> 00:02:33,641 Post op après avoir reçu un stent central 72 00:02:33,642 --> 00:02:35,566 récupère très bien. 73 00:02:35,567 --> 00:02:37,327 Il est peut-être envisageable que vous le rameniez à la maison 74 00:02:37,328 --> 00:02:38,604 la semaine prochaine. 75 00:02:38,653 --> 00:02:40,208 A la maison ? La semaine prochaine ? 76 00:02:40,209 --> 00:02:42,393 Oui. Il n'y a pas de raison pour que Rhys attende un coeur ici. 77 00:02:42,394 --> 00:02:44,782 Oh, Noah. C'est génial. 78 00:02:44,783 --> 00:02:46,116 Oh, je ne suis pas... 79 00:02:46,117 --> 00:02:48,022 Je... ne pense pas être prêt pour ça. 80 00:02:48,023 --> 00:02:49,551 Je veux dire, je le suis, mais... 81 00:02:49,828 --> 00:02:50,860 à la maison... 82 00:02:51,205 --> 00:02:53,662 sans les docteurs, les infirmières et vous... 83 00:02:53,663 --> 00:02:56,552 Vous pouvez le faire. Rhys et vous allez vous en sortir. 84 00:02:56,554 --> 00:02:57,947 Nous reviendra vous voir plus tard. 85 00:02:59,815 --> 00:03:01,073 Dr Yang, avez-vous lu le dernier 86 00:03:01,074 --> 00:03:03,817 article du "Journal chirurgical de la côte ouest" sur les shunts centraux ? 87 00:03:03,818 --> 00:03:05,806 Ils ont listé des statistiques intéressantes. 88 00:03:06,726 --> 00:03:07,849 Non. 89 00:03:07,850 --> 00:03:09,080 Je vous aurai une copie. 90 00:03:11,105 --> 00:03:14,011 Jette un oeil sur la nouvelle fille. 91 00:03:14,381 --> 00:03:15,852 J'allais l'appeler Droopy. 92 00:03:15,853 --> 00:03:17,394 Ou peut-être "joyeux" maintenant. 93 00:03:17,882 --> 00:03:19,129 Ou Doc. 94 00:03:21,999 --> 00:03:22,869 Hey. 95 00:03:25,765 --> 00:03:27,431 Merde. Regarde moi ça ! 96 00:03:27,432 --> 00:03:29,499 Ça marche à quoi, 5k ? 97 00:03:29,500 --> 00:03:31,544 - Je ne sais pas. C'est un cadeau. - De ton papa ? 98 00:03:31,545 --> 00:03:32,477 Non. 99 00:03:32,478 --> 00:03:35,103 Ok. Ne te mets pas sur la défensive, princesse. C'était juste une question. 100 00:03:35,250 --> 00:03:36,231 Tiens. 101 00:03:36,761 --> 00:03:37,442 C'est quoi ? 102 00:03:37,443 --> 00:03:38,556 C'est ton travail ce matin. 103 00:03:38,557 --> 00:03:39,948 Je suis en chemin pour la chirurgie. 104 00:03:39,949 --> 00:03:42,444 Mais, le petit Carter Kaynig en chambre 9, 105 00:03:42,445 --> 00:03:43,547 a avalé des crayons. 106 00:03:43,548 --> 00:03:45,619 C'est pas toxique. On attend pas qu'ils passent ? 107 00:03:45,620 --> 00:03:47,366 C'est ce que font ses parents 108 00:03:47,367 --> 00:03:48,438 depuis 8 jours. 109 00:03:48,439 --> 00:03:49,380 Intestin impacté. 110 00:03:49,381 --> 00:03:50,339 L'enfant souffre beaucoup, 111 00:03:50,340 --> 00:03:52,376 et ça ne passera pas tout seul, donc... 112 00:03:52,377 --> 00:03:54,016 Vous ne voulez pas que je... 113 00:03:54,017 --> 00:03:55,613 Commence à creuser, princesse. 114 00:03:55,773 --> 00:03:58,226 Tu veux peut être retirer ta montre d'abord. 115 00:04:01,816 --> 00:04:02,968 Dr Kepner. 116 00:04:03,431 --> 00:04:05,356 Je suis là, je suis prêt, je suis excité... 117 00:04:05,357 --> 00:04:06,359 Arrête là. 118 00:04:06,360 --> 00:04:08,345 Arrête ce faux enthousiasme. 119 00:04:08,346 --> 00:04:09,447 Je vois ton petit jeu, 120 00:04:09,448 --> 00:04:11,382 et je n'apprécie pas l'insubordination. 121 00:04:11,383 --> 00:04:14,252 D'accord ? Donc trie juste ça par date de rendez-vous. 122 00:04:14,989 --> 00:04:16,781 Euh... d'accord. 123 00:04:17,671 --> 00:04:18,480 Un problème ? 124 00:04:18,481 --> 00:04:20,640 Non, non, non. C'est juste... une chirurgie ambulatoire 125 00:04:20,641 --> 00:04:23,293 J'espérais juste faire de la chirurgie ambulatoire. 126 00:04:23,490 --> 00:04:24,978 Oh, tu iras opérer. 127 00:04:25,167 --> 00:04:26,864 C'est le jour des grosseurs et des bosses. 128 00:04:27,211 --> 00:04:28,267 Oui ? 129 00:04:28,841 --> 00:04:30,296 Cet hôpital aime planifier 130 00:04:30,297 --> 00:04:33,537 toutes les consultations externes et des enlèvement de grosseurs en un jour. 131 00:04:33,538 --> 00:04:35,688 Donc un chirurgien chanceux se retrouvera 132 00:04:35,689 --> 00:04:38,474 à tailler de glorieux boutons pendant les 12 prochaines heures. 133 00:04:38,550 --> 00:04:39,880 Ça s'appelle sculpter. 134 00:04:40,238 --> 00:04:42,465 Un péquenaud avec un couteau de poche pourrait le faire. 135 00:04:43,293 --> 00:04:44,337 Viens avec moi. 136 00:04:48,535 --> 00:04:50,286 M. Publer ? 137 00:04:51,059 --> 00:04:52,790 Pube-publer ? 138 00:04:53,677 --> 00:04:54,957 Pu-publer ? 139 00:04:55,142 --> 00:04:56,755 Nous les voyons tous aujourd'hui ? 140 00:04:56,756 --> 00:04:58,559 Ça c'est juste ce matin. 141 00:04:59,031 --> 00:05:01,275 Aiguise ton couteau de poche, Jethro. 142 00:05:04,746 --> 00:05:06,680 Madame Crossley va avoir un pacemaker aujourd'hui. 143 00:05:06,681 --> 00:05:08,151 Pour une complète obstruction cardiaque. 144 00:05:08,152 --> 00:05:09,305 Sauf complications, 145 00:05:09,306 --> 00:05:10,882 elle rentrera à la maison cet après-midi. 146 00:05:10,993 --> 00:05:12,034 Qu'est ce qu'ils ont dit? 147 00:05:12,035 --> 00:05:14,431 Je vais rentrer plus tard, chéri. 148 00:05:14,667 --> 00:05:16,519 Désolé. Il est sourd d'une oreille. 149 00:05:16,520 --> 00:05:18,851 Nous allons bientôt vous préparer pour la chirurgie . 150 00:05:18,852 --> 00:05:20,519 Ca devrait être une procédure relativement simple 151 00:05:20,520 --> 00:05:22,512 eh bien, je ne prévoyais pas de passer la nuit ici. 152 00:05:22,513 --> 00:05:24,755 Personne ne te contredit, chéri. 153 00:05:25,128 --> 00:05:26,360 Ok. A bientôt. 154 00:05:29,065 --> 00:05:31,125 J'ai pris la liberté de réserver le bloc 3 pour vous. 155 00:05:31,126 --> 00:05:32,124 Je sais que c'est votre préféré. 156 00:05:32,125 --> 00:05:35,037 Et je vous ai envoyé par email une liste des dernières données de Mme Crossley 157 00:05:35,038 --> 00:05:36,233 pour référence. 158 00:05:41,992 --> 00:05:42,947 "Joyeux"... 159 00:05:43,186 --> 00:05:45,359 Occupe-toi du NICU, regarde mes post-ops. 160 00:05:45,389 --> 00:05:46,782 Grincheux, prépare toi. 161 00:05:47,279 --> 00:05:49,797 Ah, regarde ça. Je suppose que je me prépare. 162 00:06:23,600 --> 00:06:24,760 Qu'est-ce que tu fais ? 163 00:06:25,490 --> 00:06:28,542 Oh. Euh, je suis désolé. Je... j'étais juste... 164 00:06:28,544 --> 00:06:30,761 Ne t'en fais pas. Je m'en fiche. Va t'en. 165 00:06:32,551 --> 00:06:34,732 A l'aide. On a besoin d'un médecin. A l'aide. 166 00:06:34,733 --> 00:06:35,972 Monsieur, monsieur. Calmez vous. 167 00:06:35,973 --> 00:06:37,158 S'il vous plait. Dites-moi ce qu'il se passé. 168 00:06:37,159 --> 00:06:39,904 - Je pense qu'on a tué Bigfoot. - Bigfoot ? 169 00:06:39,926 --> 00:06:40,856 Oui. 170 00:06:41,620 --> 00:06:43,233 J'essayais d'avoir des oies, 171 00:06:43,234 --> 00:06:44,720 et j'ai entendu ce cri. 172 00:06:44,721 --> 00:06:45,808 Vous avez tiré sur quelqu'un ? 173 00:06:45,809 --> 00:06:47,525 Je ne l'ai pas vu. Je le jure. 174 00:06:47,526 --> 00:06:48,914 C'est juste arrivé si vite, 175 00:06:48,915 --> 00:06:50,591 et ensuite j'ai vu cette chose venir vers moi, 176 00:06:50,592 --> 00:06:51,561 comme... comme un monstre. 177 00:06:51,562 --> 00:06:53,757 - Tu lui as re-tiré dessus? - J'ai peut-être tiré un coup d'avertissement. 178 00:06:53,758 --> 00:06:54,982 Et je me dirigeais vers la ville 179 00:06:54,983 --> 00:06:56,436 et il a sauté sur la route. 180 00:06:56,782 --> 00:06:57,935 J'ai essayé de m'écarter, mais... 181 00:06:57,936 --> 00:06:59,716 Attendez. Vous avez tiré sur Bigfoot ? 182 00:06:59,717 --> 00:07:01,446 Et vous l'avez renversé ? 183 00:07:02,730 --> 00:07:03,740 Oui. 184 00:07:03,740 --> 00:07:05,564 Bien, où est bigfoot maintenant exactement ? 185 00:07:12,758 --> 00:07:13,332 Tu t'en sors bien. 186 00:07:13,332 --> 00:07:15,015 Les ultrasons montrent que le bébé a un C.D.H. 187 00:07:15,016 --> 00:07:16,318 Je suis désolé. Quoi ? 188 00:07:16,384 --> 00:07:18,163 Hernie diaphragmatique congénitale. 189 00:07:18,164 --> 00:07:20,259 Il ne sera peut être pas capable de bien s'oxygéner quand il sera né. 190 00:07:20,260 --> 00:07:21,407 Pourquoi n'avez-vous pas bipé Dr Karev ? 191 00:07:21,408 --> 00:07:22,560 Il est en chirurgie. Il vous envoyée. 192 00:07:22,561 --> 00:07:25,021 Okay. Okay. Um, quelle âge a t-elle ? 193 00:07:25,022 --> 00:07:26,238 - La mère ? - 15 ans. 194 00:07:27,159 --> 00:07:28,320 Ne restez pas là à regarder. 195 00:07:28,321 --> 00:07:29,893 Faites quelque chose. Mon bébé souffre ! 196 00:07:29,894 --> 00:07:31,546 Vous pouvez rebipper le Dr Karev, s'il vous plait ? 197 00:07:31,547 --> 00:07:33,085 Je ne peux pas le faire. Je ne peux pas le faire. 198 00:07:33,086 --> 00:07:34,573 - Je ne peux pas le faire. - Si, tu peux le faire, Kimmy. 199 00:07:34,574 --> 00:07:36,304 Un dernier effort. Nous y voilà. 200 00:07:37,453 --> 00:07:38,521 Ok. 201 00:07:45,272 --> 00:07:47,297 Regarde le moniteur. Il est si petit. Il est juste.. 202 00:07:47,847 --> 00:07:49,562 Qu'est-ce qu'on fait ? Qu'est-ce qu'on fait ? 203 00:07:49,564 --> 00:07:51,415 Vous êtes le chirurgien. A vous de nous le dire ! 204 00:08:24,600 --> 00:08:26,224 Dr. Wilson, que voulez-vous qu'on fasse? 205 00:08:26,225 --> 00:08:27,187 Ok, ok. 206 00:08:27,188 --> 00:08:28,805 Sa sat est basse. On doit intuber. 207 00:08:28,806 --> 00:08:30,666 Donnez moi un laryngoscope et un plateau d'intubation. 208 00:08:30,667 --> 00:08:31,392 Ça fait mal 209 00:08:31,393 --> 00:08:33,928 Ça va aller, bébé. Ça va aller. D'accord ? 210 00:08:33,929 --> 00:08:35,132 Est-ce que tout va bien ? 211 00:08:35,133 --> 00:08:37,529 Ok, donnez moi un tube E.T. de taille 4 212 00:08:37,530 --> 00:08:38,614 Non, non, non. Un plus petit. 213 00:08:38,615 --> 00:08:40,258 La sat chute. Nous y voila. 214 00:08:40,573 --> 00:08:42,328 Ok, tiens bon. Son épiglotte est molle 215 00:08:42,329 --> 00:08:43,668 - Il n'y a pas de temps à perdre. - Qu'est-ce qu'il se passe? 216 00:08:43,669 --> 00:08:45,434 Quelqu'un veut dire à mon bébé ce qui s'est passé? 217 00:08:45,435 --> 00:08:47,303 Si je pouvais juste faire passer ce tube. 218 00:08:47,304 --> 00:08:48,096 Dr Wilson... 219 00:08:48,097 --> 00:08:49,753 Je l'ai. Je l'ai. Je l'ai. 220 00:08:51,031 --> 00:08:52,726 - Tu le fais bien. - Okay. 221 00:08:52,727 --> 00:08:53,789 C'est quoi la suite maintenant ? 222 00:08:53,790 --> 00:08:55,963 Euh, je pense que, euh ... 223 00:08:56,337 --> 00:08:57,638 Qu'en est-il de l'aspiration ? 224 00:08:57,341 --> 00:08:59,999 Et peut-être que vous pouvez mettre ça dans un cathéter ombilical. 225 00:09:00,000 --> 00:09:01,201 Oui. Bien. Oui. 226 00:09:01,202 --> 00:09:03,372 Et s'il vous plait biper le Dr Karev une nouvelle fois. 227 00:09:03,374 --> 00:09:04,515 Je vais le faire. 228 00:09:04,975 --> 00:09:06,548 Le type est fou de porter ça. 229 00:09:06,549 --> 00:09:07,851 C'est comme s'il voulait se faire tirer dessus. 230 00:09:07,852 --> 00:09:10,056 Brooks vient par ici et aide avec la découpe. 231 00:09:12,657 --> 00:09:14,021 L'as-tu coupé ? 232 00:09:14,159 --> 00:09:15,633 Ne coupe pas ma combinaison de camouflage. 233 00:09:15,634 --> 00:09:16,487 Sa quoi ? 234 00:09:16,488 --> 00:09:18,971 C'est un truc de l'armée. La meilleure tenue de camouflage qui existe. 235 00:09:18,972 --> 00:09:21,065 Oui, pour la guerre. Pas chasser. 236 00:09:21,067 --> 00:09:22,807 Nous portons des vêtements orange pour une raison. 237 00:09:22,808 --> 00:09:24,198 Oh, c'est bon. C'est bon. 238 00:09:24,486 --> 00:09:26,639 Tu sais, je préfère des activités comme 239 00:09:26,640 --> 00:09:29,185 collectionner des timbres ou le crochet. 240 00:09:29,186 --> 00:09:31,877 Quelque chose qui n'implique pas des armes et ... 241 00:09:32,310 --> 00:09:33,908 des etites créatures sans défense. 242 00:09:34,944 --> 00:09:37,590 - Brooks, escorte les messieurs dehors. - Ok. 243 00:09:37,592 --> 00:09:38,415 - Par ici. - Bonjour, Dr Torres, 244 00:09:38,416 --> 00:09:39,893 on a eu des nouvelles des nerfs du cadavre 245 00:09:39,894 --> 00:09:42,074 mais le plus long qu'ils ont c'est 7 cm. 246 00:09:42,075 --> 00:09:43,465 Oh, bon sang. Nous avons besoin de plus que ça. 247 00:09:44,087 --> 00:09:45,441 Pas de sang dans le péricarde. 248 00:09:45,442 --> 00:09:47,102 Il y a une défense abdominale apparente . 249 00:09:47,103 --> 00:09:49,286 Brooks, regarde dans ma poche de gauche. Prends mon téléphone. 250 00:09:49,505 --> 00:09:50,677 Va dans les contacts de mon téléphone. 251 00:09:50,678 --> 00:09:53,110 Va dans "Shepherd... Nancy, Amy, Liz, and Kate." 252 00:09:53,111 --> 00:09:54,122 Appelle toutes ses soeurs. 253 00:09:54,123 --> 00:09:55,794 Vois laquelle est prête à donner un nerf. 254 00:09:54,075 --> 00:09:55,072 La première qui mord, amène la moi. 255 00:09:55,073 --> 00:09:56,533 Ok, Derek a été très clair. 256 00:09:56,534 --> 00:09:58,589 Il veut utiliser le nerf d'un cadavre pour la chirurgie de sa main. 257 00:09:58,590 --> 00:10:00,347 Tu es sur la mission soeur. Vas-y. 258 00:10:00,348 --> 00:10:02,050 Tu es sûr de ne pas avoir besoin de plus de main, 259 00:10:02,051 --> 00:10:02,676 tu sais, ici? 260 00:10:02,677 --> 00:10:04,307 - On s'en charge. - Non. 261 00:10:04,744 --> 00:10:05,814 Nous devrions le retourner. 262 00:10:05,815 --> 00:10:07,496 - Oui. - Regarde s'il y a une déchirure. - Hein ? Ok. 263 00:10:14,117 --> 00:10:14,849 Renseigne-moi. 264 00:10:14,850 --> 00:10:16,633 Le bébé est né avec un CDH. Je l'ai intubé. 265 00:10:16,634 --> 00:10:17,868 Mais sa saturation est encore basse. 266 00:10:17,869 --> 00:10:19,180 Ça pourrait être de l'hypertension pulmonaire. 267 00:10:19,181 --> 00:10:20,489 As-tu déjà aggrafé une membrane extracorporelle à un bébé ? 268 00:10:20,490 --> 00:10:22,949 Je n'avais jamais intubé un bébé avant il y a 5 minutes. 269 00:10:22,950 --> 00:10:24,686 Ok, nous avons agrafé un cathéter dans son cou, 270 00:10:24,687 --> 00:10:26,171 pompé son sang par la machine ECMO, 271 00:10:26,172 --> 00:10:28,507 ça fait rentrer l'oxygène, et ressortir le dioxyde de carbone. 272 00:10:28,508 --> 00:10:30,085 Et le renvoie à l'interieur. 273 00:10:30,086 --> 00:10:31,154 Ok. 274 00:10:31,650 --> 00:10:33,209 Tu dois t'assurer d'avoir des bords corrects 275 00:10:33,210 --> 00:10:35,061 Pour qu'on puisse l'envoyer en pathologie 276 00:10:35,062 --> 00:10:37,105 Whoa. C'est... 277 00:10:38,519 --> 00:10:39,441 whoa. 278 00:10:39,442 --> 00:10:40,909 Que voulez-vous dire ? C'est quoi "Whoa" ? 279 00:10:40,910 --> 00:10:42,331 Je ne sais pas. Ça revient sans cesse. 280 00:10:42,332 --> 00:10:43,515 Vous ne savez pas ? 281 00:10:47,339 --> 00:10:48,340 Salut. 282 00:10:49,448 --> 00:10:51,966 Je sais à quel point ça peut être effrayant pour vous. 283 00:10:52,000 --> 00:10:53,898 Mais je veux que vous sachiez que nous prenons 284 00:10:53,899 --> 00:10:56,336 vraiment bien soin de vous, d'accord ? 285 00:10:57,187 --> 00:10:58,476 Dr Ross... 286 00:10:58,528 --> 00:10:59,587 un mot. 287 00:11:06,417 --> 00:11:07,480 Qu'est-ce que c'était? 288 00:11:07,481 --> 00:11:09,139 Je ne sais pas, mais c'est dégoutant. 289 00:11:09,140 --> 00:11:12,694 Vous étiez, comme, un magicien avec un mouchoir. 290 00:11:12,695 --> 00:11:16,187 Ross, ces grosseurs sont attachées aux gens. 291 00:11:16,390 --> 00:11:17,927 Des personnes effrayées. 292 00:11:18,346 --> 00:11:22,288 Tu dois reconnaître cette peur et la faire passer. 293 00:11:22,524 --> 00:11:25,396 Tu les regardes dans les yeux, tu leur parles comme si tu t'en souciais. 294 00:11:25,623 --> 00:11:27,681 J'imagine que si c'était toi et que j'étais en train d'enlever 295 00:11:27,682 --> 00:11:29,870 un mouchoir véreux de ta chair. 296 00:11:31,054 --> 00:11:33,929 Je... Je suis sûre que tu penses que c'est indigne de toi. 297 00:11:33,930 --> 00:11:35,395 D'accord, je comprends. 298 00:11:35,396 --> 00:11:37,078 Je sais que vous m'appelez "la débile". 299 00:11:37,079 --> 00:11:38,787 Mais ça veut pas dire que ces patients 300 00:11:38,788 --> 00:11:40,723 ne méritent pas ton respect et ton attention 301 00:11:39,587 --> 00:11:41,415 peu importe à quel point tu te sens merdique. 302 00:11:42,900 --> 00:11:44,106 Tu comprends? 303 00:11:44,930 --> 00:11:45,948 Je... 304 00:11:46,712 --> 00:11:47,440 Je crois bien. 305 00:11:47,441 --> 00:11:49,107 Assez avec cette attitude ! 306 00:11:49,190 --> 00:11:50,178 Salut ? 307 00:11:57,483 --> 00:11:59,582 Et te voilà. Je te verrai plus tard. 308 00:12:02,986 --> 00:12:04,499 Mec, je suis une rock star. 309 00:12:04,500 --> 00:12:07,592 Je viens de placer un pacemaker post-op dictée par moi-même. 310 00:12:07,593 --> 00:12:09,899 C'est pour dire à quel point Yang a confiance en moi. 311 00:12:09,900 --> 00:12:11,159 C'est cool. 312 00:12:11,160 --> 00:12:12,824 Peut-être pas aussi cool que ça. 313 00:12:13,073 --> 00:12:14,334 C'est dégoutant. 314 00:12:14,850 --> 00:12:16,984 - Ouais. - Hey, as-tu vu Leah? 315 00:12:16,985 --> 00:12:18,345 Parce-que c'est un peu plus réjouissant de le faire. 316 00:12:18,346 --> 00:12:20,853 Oh oui, je viens juste de la croiser. Une urgence dans la NICU, je pense. 317 00:12:21,900 --> 00:12:22,992 Qu'est-ce que tu vois? 318 00:12:23,227 --> 00:12:25,097 Est-ce que c'est un écoulement autour de son coeur? 319 00:12:25,664 --> 00:12:28,776 - Comment peut-il avoir une insuffisance cardiaque congestive ? Il a une dérivation. 320 00:12:29,257 --> 00:12:30,789 Sa dérivation pourrait avoir fui. 321 00:12:30,790 --> 00:12:32,095 - Il fait une tamponnade. - Qu'est-ce qu'il s'est passé ? 322 00:12:32,096 --> 00:12:33,769 Il était bien, et puis il a juste... il ne l'était plus. 323 00:12:33,770 --> 00:12:34,813 C'est bon. Tout va bien se passer. 324 00:12:34,814 --> 00:12:35,889 Préparons-le pour le transport. 325 00:12:35,890 --> 00:12:37,687 Qu'est-ce que je peux faire? Vous avec besoin de mains en plus? 326 00:12:36,196 --> 00:12:38,099 J'ai besoin de toi pour garder l'oeil sur mes patients 327 00:12:38,100 --> 00:12:40,418 et appelle le bloc, dis-leur qu'on arrive. 328 00:12:40,784 --> 00:12:42,065 Regarde ça. 329 00:12:42,066 --> 00:12:43,996 J'imagine que j'opère cette fois ci. 330 00:12:49,500 --> 00:12:51,955 Euh, les balles ont traversés le côlon. 331 00:12:52,150 --> 00:12:54,249 Nous allons devoir réséquer ça. 332 00:12:54,194 --> 00:12:58,429 Euh... elle est à l'une de vous? 333 00:13:01,620 --> 00:13:04,099 Brooks, est-ce que j'ai l'air d'aime les multitâches? 334 00:13:04,100 --> 00:13:05,217 Quel est le rapport ? 335 00:13:05,220 --> 00:13:07,931 J'ai laissé des messages à Kathleen et Amy. 336 00:12:18,855 --> 00:12:32,547 Nancy m'a raccroché au nez. Je l'ai rappelée. 337 00:12:21,062 --> 00:12:37,449 Elle m'a de nouveau raccroché au nez donc je suppose qu'elle a dit "non". 338 00:12:36,790 --> 00:12:56,055 Mais j'ai parlé avec Lizzie, et elle pourrait en être. 339 00:13:15,000 --> 00:13:16,421 Elle veut aussi savoir la taille en habits de Zola, maintenant. 340 00:13:16,421 --> 00:13:18,337 Et je pensais peut-être un 2T, mais ce n'est qu'une supposition. 341 00:13:18,500 --> 00:13:19,625 Bref, je peux me préparer ? 342 00:13:19,709 --> 00:13:19,709 Meredith. 343 00:13:21,500 --> 00:13:23,121 Je viens d'avoir un appel de Lizzie. 344 00:13:23,122 --> 00:13:26,487 Elle m'a donné l'impression qu'elle allait donner un nerf, 345 00:13:25,985 --> 00:13:27,122 à moi. 346 00:13:29,225 --> 00:13:32,358 Un donneur vivant est préférable, 347 00:13:32,359 --> 00:13:34,499 et c'est définitivement plus simple à trouver. 348 00:13:34,500 --> 00:13:38,127 Ma main, mes soeurs, ma décision. 349 00:13:38,129 --> 00:13:40,931 Plus longtemps nous attendons, moins de chances nous aurons 350 00:13:40,933 --> 00:13:42,496 que ça marche. 351 00:13:43,912 --> 00:13:46,973 Mais qu'est-ce que j'en sais ? Je n'ai pas de soeur. 352 00:13:47,100 --> 00:13:48,947 Qui as-tu trouvé pour passer les appels ? 353 00:13:51,712 --> 00:13:54,466 Rappelle-les et annule ce que tu as fait. 354 00:13:54,467 --> 00:13:55,481 Maintenant. 355 00:13:58,779 --> 00:14:00,602 N'annule rien du tout. 356 00:14:01,950 --> 00:14:03,272 Tu te débrouilles bien. 357 00:14:03,288 --> 00:14:05,260 Tu as isolé la jugulaire et la carotide, 358 00:14:05,261 --> 00:14:06,489 évité le nerf vagal. 359 00:14:06,490 --> 00:14:08,711 Maintenant vous devez mettre une canule de drainage veineux. 360 00:14:09,800 --> 00:14:11,878 - Je n'ai jamais... - Il s'enfonce. On échange. 361 00:14:11,994 --> 00:14:14,218 Tu dois faire une réa cardiaque pendant que je le mets sous assistance respiratoire. 362 00:14:14,219 --> 00:14:15,387 En même temps ? Comment ça marchera ? 363 00:14:15,388 --> 00:14:16,806 Commence à compresser maintenant. 364 00:14:19,735 --> 00:14:20,702 Arrête. 365 00:14:24,420 --> 00:14:25,391 Vas-y. 366 00:14:26,017 --> 00:14:26,941 Continue. 367 00:14:27,824 --> 00:14:28,805 Arrête. 368 00:14:31,152 --> 00:14:32,796 Ok. Continue. 369 00:14:35,253 --> 00:14:36,172 Stop. 370 00:14:37,891 --> 00:14:38,849 Vas-y. 371 00:14:45,500 --> 00:14:46,787 Combien de temps ça dure ? 372 00:14:46,789 --> 00:14:47,909 2o minutes. 373 00:14:48,425 --> 00:14:49,381 Arrête. 374 00:14:53,821 --> 00:14:55,279 Karev, j'ai entendu que tu avais une oxygénation du poumon. 375 00:14:55,280 --> 00:14:56,477 Tu as besoin de mon aide ? Tu as besoin que je te remplace ? 376 00:14:56,478 --> 00:14:58,583 Non,non, connecte juste ça au circuit. 377 00:14:58,808 --> 00:14:59,939 Ok. 378 00:14:59,969 --> 00:15:01,179 Commence le bypass. 379 00:15:09,375 --> 00:15:10,484 On a réussi. 380 00:15:10,559 --> 00:15:11,600 Fils de pute. 381 00:15:11,600 --> 00:15:13,260 Et on dirait que c'était hier que je te 382 00:15:13,260 --> 00:15:15,572 montrais comment faire ta première hypoplasie pulmonaire. 383 00:15:15,572 --> 00:15:17,200 J'espère que tu prends des notes, Wilson. 384 00:15:17,385 --> 00:15:18,795 Il est l'un des bons. 385 00:15:22,375 --> 00:15:23,898 Alors, ensuite ? 386 00:15:23,898 --> 00:15:25,600 Maintenant qu'il est branché sur l'ECMO, 387 00:15:25,600 --> 00:15:27,498 le bébé doit être surveillé 24h/24 7jours/7. 388 00:15:27,498 --> 00:15:29,661 Ça va être une longue journée et une encore plus longue nuit. 389 00:15:29,661 --> 00:15:32,049 Tu devrais en profiter pour faire une sieste réparatrice, princesse. 390 00:15:33,122 --> 00:15:34,984 Pourquoi vous n'arrêtez pas de m'appeler Princesse ? 391 00:15:34,984 --> 00:15:37,144 Tu t'es vue? 392 00:15:48,936 --> 00:15:49,842 Vous voyez quelque chose ? 393 00:15:49,842 --> 00:15:51,430 Tout va bien jusqu'ici, madame. 394 00:15:54,445 --> 00:15:55,686 Qu'est-ce qu'il y a ? 395 00:16:02,125 --> 00:16:03,368 Bonjour. 396 00:16:03,808 --> 00:16:05,972 Je sais que ce moment doit être effrayant pour vous. 397 00:16:05,972 --> 00:16:08,926 Je veux que vous sachiez qu'on va prendre grand soin de vous, d'accord ? 398 00:16:08,926 --> 00:16:12,657 Il y a juste une petite grosseur... expansion... bosse 399 00:16:12,855 --> 00:16:14,100 sur votre... 400 00:16:15,896 --> 00:16:17,180 derrière. 401 00:16:17,629 --> 00:16:18,915 Excusez-moi. 402 00:16:23,245 --> 00:16:24,739 Qu'est-ce que vous faîtes quand vous devez... 403 00:16:26,516 --> 00:16:27,384 Pardon. 404 00:16:28,400 --> 00:16:30,239 Quand vous avez besoin que le labo suive rapidement un... 405 00:16:31,314 --> 00:16:31,959 un specimen ? 406 00:16:31,959 --> 00:16:32,835 Qu'est-ce qui cloche chez toi ? 407 00:16:32,835 --> 00:16:36,092 Cette dame a sur les fesses la croûte la plus dégoûtante. C'est juste... 408 00:16:36,092 --> 00:16:37,892 Oh mon dieu. Tu es un enfant. 409 00:16:47,599 --> 00:16:49,385 Dis au labo de... 410 00:16:50,604 --> 00:16:51,801 Dis-leur que j'ai dit 411 00:16:51,801 --> 00:16:54,541 de mettre ça en première ligne. 412 00:16:55,495 --> 00:16:57,080 On a besoin de ces résultats 413 00:16:57,080 --> 00:16:57,895 Ca te dérangerait de le faire ? 414 00:16:57,895 --> 00:16:59,342 Nan. C'est le tien. 415 00:17:03,918 --> 00:17:05,234 Leah est un requin. 416 00:17:05,696 --> 00:17:07,145 Je ne sais pas pourquoi Yang ne peut pas le voir. 417 00:17:07,145 --> 00:17:09,439 Oh, à quel point cela te fais du bien ? 418 00:17:09,525 --> 00:17:12,660 Frappe moi , vitamine D . Maman a besoin d'une sieste. 419 00:17:13,482 --> 00:17:14,964 Je sens les gâteaux au crabe. 420 00:17:15,032 --> 00:17:16,496 On est à côté des cuisines. 421 00:17:16,743 --> 00:17:19,129 Non, ce ne sont pas des gâteaux aux crabes. C'est du pain de viande. 422 00:17:19,290 --> 00:17:21,153 J'aime/déteste tellement ça. 423 00:17:22,374 --> 00:17:24,872 Oh, mec. On dirait Vegas ici. 424 00:17:25,121 --> 00:17:26,924 Aucune idée s'il fait jour ou nuit. 425 00:17:27,356 --> 00:17:29,751 Soleil, je te présente Shane. Shane, soleil. 426 00:17:29,976 --> 00:17:32,043 Sympa changement à la place du trou noir de l'infection 427 00:17:32,043 --> 00:17:33,570 Je l'ai regardé pendant la dernière demi-heure. 428 00:17:33,570 --> 00:17:36,575 Vous devriez voir cette chose grossir sur le cul de cette femme. 429 00:17:36,575 --> 00:17:38,383 C'est tellement sale. 430 00:17:38,383 --> 00:17:41,841 Ça ne me dérange pas. Je suis ok avec les trucs dégueux. 431 00:17:41,841 --> 00:17:44,000 Tout ce que Karev fait, c'est m'appeler "princesse". 432 00:17:44,000 --> 00:17:48,504 Qu'est-ce que c'est ? Je n'agis pas comme une prude, n'est-ce pas ? 433 00:17:51,650 --> 00:17:52,893 Est-ce que je suis prude ? 434 00:17:56,601 --> 00:17:57,529 Quoi ? 435 00:17:57,529 --> 00:17:59,790 Je ne suis pas précieuse! 436 00:18:02,147 --> 00:18:03,582 Comment trouvez-vous cela ? 437 00:18:04,032 --> 00:18:05,348 Tu craches comme une prude. 438 00:18:05,348 --> 00:18:06,854 Arrête. 439 00:18:08,491 --> 00:18:10,031 Laisse aller sur la messagerie. 440 00:18:10,031 --> 00:18:11,933 Je ne peux pas gérer une autre soeur Shepherd enragée. 441 00:18:11,933 --> 00:18:13,879 En fait, je pense que tu devrais le prendre. 442 00:18:13,879 --> 00:18:16,086 - Il dit "Bigfoot. 9-1-1." - Oh! 443 00:18:21,768 --> 00:18:23,415 Je suis là. Vous m'avez bipée. Qu'est ce que je peux faire? 444 00:18:23,415 --> 00:18:24,500 Oh, pardon, pardon. C'était moi. 445 00:18:24,500 --> 00:18:26,422 J'avais besoin de Grey. J'ai oublié que tu avais son téléphone. 446 00:18:26,422 --> 00:18:28,220 Ok, peut-être que je peux aider puisque je suis là. 447 00:18:28,220 --> 00:18:30,548 Je pourrais... irriguer cette blessure ou... 448 00:18:32,958 --> 00:18:34,347 Vas-tu prendre cet appel ? 449 00:18:38,253 --> 00:18:40,315 Bonjour. Téléphone du Dr Grey. Heather à l'appareil. 450 00:18:40,315 --> 00:18:41,567 Oh, salut, Lizzie. 451 00:18:41,888 --> 00:18:44,114 Oui, je sais. Elle est de plus en plus mignonne chaque jour. 452 00:18:44,114 --> 00:18:46,108 Ok. 453 00:18:46,108 --> 00:18:47,485 Je demanderai. 454 00:18:47,485 --> 00:18:49,072 Super, bye. 455 00:18:49,726 --> 00:18:51,617 Qu'est-ce qu'elle a dit ? Que Zola est la nièce la plus mignonne, 456 00:18:51,617 --> 00:18:53,212 et elle se demande si vous allez la voir pour Noël, 457 00:18:53,212 --> 00:18:54,072 parce qu'il devrait y avoir de la neige. 458 00:18:54,072 --> 00:18:54,904 Ok. Et pour le nerf ? 459 00:18:54,904 --> 00:18:56,912 Elle reviendra vers moi. 460 00:18:58,766 --> 00:19:00,363 Salut, à nouveau. 461 00:19:00,780 --> 00:19:02,507 Je comprends. 462 00:19:02,507 --> 00:19:03,991 C'est beaucoup demander. 463 00:19:04,885 --> 00:19:06,440 Hey, ne quittez pas. 464 00:19:07,039 --> 00:19:08,389 Heather Brooks. 465 00:19:09,283 --> 00:19:10,646 Bonjour, Kathleen. 466 00:19:10,646 --> 00:19:12,256 Comment avez-vous eu mon numéro? 467 00:19:12,689 --> 00:19:13,990 Pardon, ne raccrochez pas. 468 00:19:14,280 --> 00:19:15,630 Oui, Liz. 469 00:19:15,861 --> 00:19:17,938 Je... j'ai Kathleen, sur l'autre ligne. 470 00:19:17,938 --> 00:19:20,610 Je, je, je ne sais pas si elle a déjà réservé son vol. 471 00:19:20,799 --> 00:19:22,796 S'il vous plaît ne m'obligez pas à lui répéter tout ça. 472 00:19:22,803 --> 00:19:24,328 Désolée. L'autre téléphone sonne. 473 00:19:24,435 --> 00:19:26,793 Bonjour. Oh, ne quittez pas. 474 00:19:26,793 --> 00:19:28,179 Dr Grey, c'est le bureau du Dr Simpson. 475 00:19:28,179 --> 00:19:29,327 Ils veulent confirmer votre échographie. 476 00:19:29,327 --> 00:19:30,686 Raccroche. Tout de suite. 477 00:19:40,858 --> 00:19:43,153 Rhys est sorti de la chirurgie ? 478 00:19:43,153 --> 00:19:43,942 Non. 479 00:19:43,942 --> 00:19:46,019 Je ne pouvais pas rester dans la salle d'attente de chirurgie. 480 00:19:46,019 --> 00:19:47,854 C'est là où j'ai appris que ma femme était morte. 481 00:19:47,986 --> 00:19:49,000 Ce n'est pas mon endroit préféré. 482 00:19:49,000 --> 00:19:51,245 Oh, je suis désolée. 483 00:19:51,269 --> 00:19:52,320 Ils me biperont quand c'est fini. 484 00:19:52,320 --> 00:19:53,132 Et pendant ce temps, 485 00:19:53,132 --> 00:19:54,820 je regarde Laura jouer au solitaire sur son téléphone. 486 00:19:54,820 --> 00:19:56,172 Je suis accro. C'est pathétique. 487 00:19:56,172 --> 00:19:57,748 Elle ne quitte jamais l'écran des yeux. 488 00:19:57,748 --> 00:19:59,482 Je ne sais même pas si elle sait à quoi je ressemble. 489 00:19:59,482 --> 00:20:03,219 Gros nez, front dégarni, minuscule, yeux globuleux. 490 00:20:04,383 --> 00:20:05,845 On m'a dit que je ressemblais à George Clooney. 491 00:20:05,845 --> 00:20:08,411 Dr Edwards, j'ai U.N.O.S en ligne pour le Dr Yang. 492 00:20:08,429 --> 00:20:09,800 Oh mon dieu, ça pourrait être le coeur de Samantha. 493 00:20:09,800 --> 00:20:11,371 Ou ça pourrait être un appel de routine. 494 00:20:11,371 --> 00:20:12,902 C'est le Dr Edwards. 495 00:20:13,177 --> 00:20:14,311 Une partie de mon travail est de t'empêcher 496 00:20:14,311 --> 00:20:16,275 de laisser tes émotions prendre le dessus sur toi. 497 00:20:16,275 --> 00:20:17,531 Tu te souviens ? 498 00:20:18,560 --> 00:20:20,977 Mais oui, ça pourrait être son coeur, et à la fin de la journée, 499 00:20:20,977 --> 00:20:21,523 elle pourrait avoir la chance d'avoir une vraie vie. 500 00:20:21,523 --> 00:20:22,857 Oui j'ai la charte juste ici. 501 00:20:22,857 --> 00:20:24,254 Et Rhys va sortir du bloc. 502 00:20:24,254 --> 00:20:25,234 Il ira bien. Attendez. Quoi? 503 00:20:25,234 --> 00:20:27,345 Ils seront tous les 2 des enfants normaux. 504 00:20:27,345 --> 00:20:28,126 Et toi et moi 505 00:20:28,126 --> 00:20:29,000 on continuera à être là l'un pour l'autre... 506 00:20:29,000 --> 00:20:31,190 Parce que je ne peux pas imaginer traverser tout ça sans toi. 507 00:20:31,190 --> 00:20:34,209 Je veux dire, je... je ne peux imaginer ma vie sans toi. 508 00:20:35,296 --> 00:20:37,804 Comment ça fait de ne pas laisser mes émotions s'extérioriser. 509 00:20:37,804 --> 00:20:39,144 Ok. Au revoir. 510 00:20:40,725 --> 00:20:41,970 C'était... y a-t-il un coeur ? 511 00:20:41,970 --> 00:20:45,134 Je vais aller chercher le Dr Yang. 512 00:20:51,496 --> 00:20:53,732 Dr Yang, j'ai reçu un appel du U.N.O.S. 513 00:20:53,732 --> 00:20:54,432 Un coeur est disponible. 514 00:20:54,432 --> 00:20:56,376 On a une heure pour leur faire savoir si on le veut. 515 00:20:56,441 --> 00:20:58,701 On le veut. Rappele-les tout de suite. 516 00:21:01,963 --> 00:21:03,285 Chargez à 5. 517 00:21:46,858 --> 00:21:48,538 Il y a un coeur pour Samantha ? 518 00:21:50,032 --> 00:21:51,827 M. Rutstein, pourrais-je vous parler ? 519 00:21:51,928 --> 00:21:53,334 Qu'y a-t-il ? Rhys va bien ? 520 00:21:53,334 --> 00:21:54,775 Il est toujours en chirurgie. 521 00:21:54,775 --> 00:21:56,444 Dans une condition critique. 522 00:21:56,700 --> 00:21:58,284 - Oh, mon Dieu. - Ça va aller. 523 00:21:58,284 --> 00:22:00,659 M. Rutstein, est ce que je pourrais vous parler en privé? 524 00:22:00,659 --> 00:22:02,779 Je serai dehors si tu as besoin de quoi que ce soit. 525 00:22:02,876 --> 00:22:04,118 Non. 526 00:22:04,227 --> 00:22:05,961 Reste. Je, je veux que tu restes ici. 527 00:22:06,710 --> 00:22:07,996 J'ai besoin de toi ici. 528 00:22:10,012 --> 00:22:11,522 Rhys va plus mal, 529 00:22:11,527 --> 00:22:14,246 beaucoup plus mal, ce qui change son statut. 530 00:22:14,246 --> 00:22:17,077 Il a été mis 1er sur la liste des transplantations. 531 00:22:16,933 --> 00:22:18,327 Il y a un coeur. 532 00:22:18,327 --> 00:22:20,673 Notre équipe est en train de le récupérer en ce moment même. 533 00:22:20,676 --> 00:22:23,500 Mais s'il est en bon état, il n'ira pas à Samantha. 534 00:22:23,500 --> 00:22:25,544 Il ira à Rhys. 535 00:22:43,500 --> 00:22:45,265 N'essaye même pas de t'incruster dans la greffe. 536 00:22:45,265 --> 00:22:46,568 C'est à moi. 537 00:22:47,113 --> 00:22:48,357 Nous n'avons pas à faire ça. 538 00:22:48,357 --> 00:22:50,122 Le combat, la compétition, c'est... 539 00:22:50,122 --> 00:22:50,822 Qu'est-ce qui ne va pas ? 540 00:22:50,822 --> 00:22:53,054 Tu as peur que Yang commence à me préférer ? 541 00:22:53,089 --> 00:22:54,918 Pitié, dites-moi que le coeur est en chemin. 542 00:22:55,278 --> 00:22:57,062 L'équipe d'explantation sera là dans 30 minutes. 543 00:22:57,062 --> 00:22:58,382 Bien. 544 00:22:59,294 --> 00:23:00,765 Qu'est-ce qui ne va pas avec vos têtes ? 545 00:23:01,692 --> 00:23:03,729 J'ai dû dire à Noah que son fils a besoin d'être transplanté 546 00:23:03,729 --> 00:23:05,024 devant Laura. 547 00:23:05,117 --> 00:23:07,522 C'est comme si j'avais personnellement volé le coeur de sa fille. 548 00:23:08,376 --> 00:23:10,240 Une équation décide de qui reçoit le coeur, 549 00:23:10,240 --> 00:23:11,490 - pas nous. - Je sais. 550 00:23:11,490 --> 00:23:13,042 Opère sur la transplantation, Grincheux. 551 00:23:13,042 --> 00:23:14,394 Ça te réconfortera. 552 00:23:17,627 --> 00:23:20,467 "Mon Dieu, je suis si triste et sensible." 553 00:23:20,467 --> 00:23:23,206 "J'aurais vraiment besoin de réconfort, Dr Yang." 554 00:23:25,194 --> 00:23:26,539 Bien joué. 555 00:23:34,200 --> 00:23:36,430 Vous dîtes que le bébé a besoin de cette machine pour rester en vie? 556 00:23:36,430 --> 00:23:39,207 bien maintenant. la machine fonctionne un peu comme une dérivation 557 00:23:39,207 --> 00:23:40,591 pour donner du repos au coeur de votre petit-fils. 558 00:23:40,591 --> 00:23:41,702 Pour combien de temps ? 559 00:23:41,702 --> 00:23:43,908 Parce que mon amie Nikki fait une fête pour moi vendredi, 560 00:23:43,908 --> 00:23:44,985 et je suis censée amener le bébé. 561 00:23:44,985 --> 00:23:47,677 Kimmy, ton bébé sera là bien après vendredi. 562 00:23:47,677 --> 00:23:50,477 Combien de temps ? Des semaines ? des mois ? 563 00:23:50,477 --> 00:23:52,375 Il est difficile de le savoir à ce stade. 564 00:23:52,375 --> 00:23:53,458 Je dois appeler Nikki. 565 00:23:53,458 --> 00:23:54,798 Elle a commandé des gâteaux et des trucs. 566 00:23:54,798 --> 00:23:57,505 Maman, où est ton téléphone ? Oh, ici. 567 00:23:57,663 --> 00:24:00,564 Maintenant Kimmy, est-ce que tu voudrais venir ici et voir ton bébé ? 568 00:24:00,564 --> 00:24:01,892 Non, merci. 569 00:24:02,383 --> 00:24:04,620 Tu es sur? On ne va pas le blesser. 570 00:24:04,620 --> 00:24:07,047 Je peux vous déplacer à côté du lit. 571 00:24:07,846 --> 00:24:10,388 Ce n'est pas comme s'il savait qui je suis ou quoi que ce soit. 572 00:24:10,388 --> 00:24:13,021 Je suis fatigué. Peut-on retourner dans ma chambre. 573 00:24:13,021 --> 00:24:14,338 Bien sûr, bébé. 574 00:24:18,959 --> 00:24:22,480 Oh, je n'arrive pas à croire que l'on n'a pas vu tout le monde aujourd'hui, 575 00:24:22,480 --> 00:24:26,309 et maintenant... Je suis sur des bosses et demain aussi. 576 00:24:26,309 --> 00:24:27,492 Pourtant, on a surmonté une bande de... 577 00:24:27,492 --> 00:24:28,640 Un conseil. 578 00:24:28,640 --> 00:24:30,473 Si tu veux éviter le jour des protubérances, 579 00:24:30,473 --> 00:24:32,507 assure toi de réussir tes stupides examens 580 00:24:32,507 --> 00:24:35,317 ou tu seras coincé à faire... 581 00:24:37,395 --> 00:24:39,046 Désolé. Um... 582 00:24:39,195 --> 00:24:41,658 Tu peux partir Ross. C'est tout. 583 00:24:42,101 --> 00:24:43,106 Tu veux que je t'aide demain ? 584 00:24:43,106 --> 00:24:44,749 Ne te moques pas de moi, Ross 585 00:24:44,749 --> 00:24:46,913 Ça a été une longue journée. 586 00:24:46,913 --> 00:24:48,251 Sors d'ici. 587 00:24:57,612 --> 00:24:59,114 Oh mon dieu, félicitations. 588 00:24:59,114 --> 00:25:00,360 Non ! 589 00:25:01,378 --> 00:25:03,049 Le docteur a rappelé ? 590 00:25:03,312 --> 00:25:04,250 Oui. 591 00:25:04,250 --> 00:25:07,218 Pour confirmer votre rendez-vous pour léchographie de 8 semaines. 592 00:25:07,218 --> 00:25:08,578 Donc tu es au courant ? 593 00:25:08,777 --> 00:25:10,035 Vraiment ? 594 00:25:10,063 --> 00:25:11,545 Okay, soyons clair. 595 00:25:11,545 --> 00:25:14,631 Tu n'as jamais rien entendu. Tu ne sais rien. 596 00:25:14,631 --> 00:25:18,069 Et tu ne dis rien à personne, jamais. 597 00:25:18,069 --> 00:25:19,348 Compris ? 598 00:25:20,416 --> 00:25:21,700 Tu veux rajouter quelque chose 599 00:25:21,700 --> 00:25:24,371 avant qu'on abandonne ce sujet pour le reste de l'éternité. 600 00:25:25,858 --> 00:25:27,670 Félicitations ? 601 00:26:20,587 --> 00:26:23,003 Je suis impatient de participer à quelque chose comme ça. 602 00:26:23,305 --> 00:26:25,073 Ça devrait être moi là-bas. 603 00:26:25,336 --> 00:26:26,613 Regarde ça. 604 00:26:26,851 --> 00:26:30,393 Yang a juste ligaturé l'artère pulmonaire avec une seule suture 605 00:26:30,393 --> 00:26:31,809 Elle est incroyable. 606 00:26:32,957 --> 00:26:34,491 Oui, elle l'est. 607 00:26:41,072 --> 00:26:43,212 Tu es sûr que tu ne dors pas debout ? 608 00:26:43,212 --> 00:26:44,872 Tu fixes ce gamin depuis plus d'une heure. 609 00:26:44,872 --> 00:26:47,002 Elle ne voulait même pas le voir. 610 00:26:47,002 --> 00:26:49,749 La soirée pizza de sa meilleure amie a plus d'importance 611 00:26:49,749 --> 00:26:51,078 que de voir son enfant. 612 00:26:51,078 --> 00:26:52,169 Bien, elle a 15 ans. 613 00:26:52,169 --> 00:26:53,282 Peu importe. Elle ferait mieux... 614 00:26:53,282 --> 00:26:54,889 Tu ne connais pas son passé. 615 00:26:55,203 --> 00:26:57,515 Tout le monde ne vit pas dans un monde parfait comme toi. 616 00:26:57,515 --> 00:26:59,529 Je n'ai jamais dit que mon monde était parfait. 617 00:26:59,529 --> 00:27:03,429 Oh...Princeton, Harvard, moyenne parfaite. 618 00:27:03,430 --> 00:27:05,775 Écoute, nous ne sommes pas tous allés dans des écoles de l'Ivy League 619 00:27:05,775 --> 00:27:07,241 ou conduit des voitures de luxe 620 00:27:07,241 --> 00:27:08,836 ou compté sur son riche petit papa 621 00:27:08,836 --> 00:27:10,825 pour financer nos petites vies tranquilles. 622 00:27:10,855 --> 00:27:12,733 Certains d'entre nous doivent surmonter plus de choses que les autres. 623 00:27:12,733 --> 00:27:13,960 Je le sais. 624 00:27:13,960 --> 00:27:16,581 Donc... remets-t'en, princesse. 625 00:27:16,581 --> 00:27:18,545 Tu ne peux pas juger. 626 00:27:21,513 --> 00:27:25,381 Tu savais aussi que je me mouchais dans des billets de 100$ ? 627 00:27:26,818 --> 00:27:28,338 Et que pour mes 1 an, mon gâteau d'anniversaire 628 00:27:28,338 --> 00:27:29,753 était à base de caviar ? 629 00:27:29,753 --> 00:27:30,292 Dégoûtant. 630 00:27:30,292 --> 00:27:31,727 Et dans l'une des pièces 631 00:27:31,727 --> 00:27:34,245 de ma demeure scandaleusement grande 632 00:27:35,295 --> 00:27:37,500 j'ai mis du vison sur les murs au lieu de les peindre. 633 00:27:37,500 --> 00:27:38,312 La ferme. 634 00:27:38,312 --> 00:27:39,498 C'est vrai. 635 00:27:39,498 --> 00:27:41,424 Devine combien j'avais de cheminées. 636 00:27:41,851 --> 00:27:42,603 Quatre. 637 00:27:42,603 --> 00:27:43,544 27. 638 00:27:43,544 --> 00:27:45,711 Enfin, 28 avec celle du majordome. 639 00:27:45,711 --> 00:27:47,482 Mais bon, c'est le personnel. 640 00:27:48,058 --> 00:27:49,484 Ca explique beaucoup. 641 00:27:53,702 --> 00:27:56,931 Les prochaines 24 heures vont être critiques, mais jusqu'à présent 642 00:27:56,931 --> 00:27:59,782 il est l'enfant de tête pour la transplantation. 643 00:28:00,891 --> 00:28:04,044 Fais un A.B.G. toutes les deux heures et surveille le niveau de son pH. 644 00:28:16,023 --> 00:28:18,370 Ça fait des mois qu'on attend un coeur. 645 00:28:19,386 --> 00:28:21,191 Sa sat n'a pas bougé. 646 00:28:21,504 --> 00:28:22,925 Elle est mourante. 647 00:28:24,690 --> 00:28:26,037 Je suis assis ici et je joue au solitaire 648 00:28:26,037 --> 00:28:28,348 parce je ne peux pas regarder mon bébé mourir. 649 00:28:29,072 --> 00:28:30,392 Et je... 650 00:28:34,099 --> 00:28:35,563 C'était son cur. 651 00:28:38,067 --> 00:28:39,898 C'était son cur et vous... 652 00:28:43,093 --> 00:28:44,474 J'aimerais être heureux pour toi. 653 00:28:44,474 --> 00:28:45,996 Mais là maintenant, je n'y arrive pas. 654 00:28:47,410 --> 00:28:48,770 Je ne peux pas. 655 00:28:57,632 --> 00:28:59,283 Donne moi ce café. 656 00:28:59,283 --> 00:29:01,388 Je suis tellement fatigué, je dors debout. 657 00:29:01,388 --> 00:29:02,219 Ce que je fais, soit dit en passant. 658 00:29:02,219 --> 00:29:04,329 A la fac, je dormais debout dans la chambre d'un mec, 659 00:29:04,329 --> 00:29:06,750 et quand je me suis réveillée, on était en train de le faire. 660 00:29:08,357 --> 00:29:10,097 Non, il était sexy. 661 00:29:11,655 --> 00:29:13,327 Oh. Ou est-ce que t'as eu ça ? 662 00:29:13,327 --> 00:29:14,811 Le chariot à café est fermé. 663 00:29:14,811 --> 00:29:16,261 Vas-tu me juger si je te dis 664 00:29:16,261 --> 00:29:18,405 que je l'ai volé à une infirmière quand elle ne regardait pas ? 665 00:29:18,405 --> 00:29:20,624 C'est une voleuse aussi. De curs de petits bébés. 666 00:29:20,624 --> 00:29:22,102 Pas etonnant que vous vous entendiez si bien tous les deux. 667 00:29:22,102 --> 00:29:24,058 Tu n'es pas suposé(e) être avec Karev dans la chambre d'ECMO ? 668 00:29:24,058 --> 00:29:25,515 Si, mais je n'arrête pas de m'endormir, 669 00:29:25,515 --> 00:29:27,911 alors il m'a envoyé faire un tour pour me réveiller 670 00:29:27,911 --> 00:29:29,793 parce que la vie fragile d'un bébé 671 00:29:29,793 --> 00:29:31,614 est entre mes mains très fatiguées. 672 00:29:31,614 --> 00:29:32,754 C'est effrayant. 673 00:29:32,754 --> 00:29:34,387 Non. C'est impressionnant. 674 00:29:34,387 --> 00:29:35,904 Tous les titulaires dorment en ce moment, 675 00:29:35,904 --> 00:29:37,526 et on est responsable. 676 00:29:37,527 --> 00:29:38,633 On sauve des vies. 677 00:29:38,633 --> 00:29:40,019 Je passe des coups de téléphone. 678 00:29:40,019 --> 00:29:41,429 Uh, des coups de téléphone qui sauvent des vies. 679 00:29:41,429 --> 00:29:42,874 Et tu enlèves des verrues. 680 00:29:42,874 --> 00:29:43,984 Et je sauve des vies. 681 00:29:43,984 --> 00:29:45,765 Et elle me vole mes chirurgies. 682 00:29:45,765 --> 00:29:46,834 Arrête de vous plaindre ! 683 00:29:46,834 --> 00:29:48,948 C'est ça, tu crois ? On est chirurgiens. 684 00:29:48,948 --> 00:29:50,713 Nous ne sommes plus des étudiants en médecine, attendant d'être chirurgiens. 685 00:29:50,713 --> 00:29:53,256 - Nous sommes... - A l'aide ! Que quelqu'un nous aide ! 686 00:29:53,370 --> 00:29:54,386 Qu'est ce que... 687 00:29:54,386 --> 00:29:55,391 Mon Dieu. 688 00:29:55,391 --> 00:29:56,747 Oh, non, pas ça. 689 00:29:56,747 --> 00:29:58,351 Dieu, j'adore ce boulot. 690 00:29:58,652 --> 00:30:01,021 Mr. Crossley, vous devez poser par terre votre femme. 691 00:30:01,021 --> 00:30:02,717 -Je la tiens. -Lâchez ses chevilles. 692 00:30:02,717 --> 00:30:03,819 Je ne la mettrai pas par terre. 693 00:30:03,819 --> 00:30:05,105 Si je la mets par terre, elle s'évanouit. 694 00:30:05,105 --> 00:30:06,705 Monsieur, nous sommes docteurs. Nous pouvons vous aider. 695 00:30:06,705 --> 00:30:08,228 Montre leur, chéri. 696 00:30:15,795 --> 00:30:18,084 - Je ne sens pas de pouls. - Commencez le massage cardiaque. 697 00:30:18,084 --> 00:30:19,287 Je vais chercher un chariot de rea. 698 00:30:19,287 --> 00:30:20,187 Je la remonte. 699 00:30:20,187 --> 00:30:21,829 Monsieur, monsieur. Vous devez vous éloigner. 700 00:30:21,829 --> 00:30:23,109 Trouves en un. 701 00:30:26,480 --> 00:30:27,402 Que diable? 702 00:30:27,402 --> 00:30:29,724 Maintenant trouvez nous un véritable médecin ! 703 00:30:40,885 --> 00:30:41,968 Donc, Mme Crossley, 704 00:30:41,968 --> 00:30:43,722 vous êtes rentrée à la maison, vous vous sentiez bien, 705 00:30:43,722 --> 00:30:46,787 vous avez eu une quinte de toux, et puis, uh, vous vous êtes évanouie ? 706 00:30:46,787 --> 00:30:47,333 Oui. 707 00:30:47,333 --> 00:30:48,552 Elle a glissé quand j'ai essayé de la relever, 708 00:30:48,552 --> 00:30:50,603 donc je l'ai juste attrapé par ses chevilles. 709 00:30:50,603 --> 00:30:52,422 Et elle a repris conscience. 710 00:30:55,031 --> 00:30:56,075 S'il vous plaît dites-moi que je n'ai pas à passer 711 00:30:56,075 --> 00:30:57,872 le reste de ma vie la tête en bas. 712 00:30:57,873 --> 00:30:59,086 Oh non. Votre quinte de toux 713 00:30:59,086 --> 00:31:02,164 a frappé la parois ventriculaire déserrant votre pacemaker. 714 00:31:02,165 --> 00:31:04,614 Nous devons vous réouvrir et repositionner le cordon. 715 00:31:06,503 --> 00:31:07,767 C est maintenant. 716 00:31:07,768 --> 00:31:10,739 Votre chance de participer à la plus cool 717 00:31:10,740 --> 00:31:13,739 et la plus innovante chirurgie de toute votre vie. 718 00:31:14,713 --> 00:31:17,099 C'était un bâillement ? Avery, as-tu vu un bâillement ? 719 00:31:17,100 --> 00:31:18,915 Brooks, tu es éliminée. Mais... 720 00:31:18,915 --> 00:31:21,472 Si tu ne peux pas gérer une nuit de garde, 721 00:31:21,473 --> 00:31:22,702 tu ne pourras pas gérer cette opération. 722 00:31:22,703 --> 00:31:24,251 Réveillez-vous ! 723 00:31:24,271 --> 00:31:25,690 Bien. Maintenant, 724 00:31:25,691 --> 00:31:27,311 vous allez chacun avoir la chance d'examiner notre patient 725 00:31:27,312 --> 00:31:29,855 avant de passer à la suite du concours consacrée à vos compétences de labo. 726 00:31:29,856 --> 00:31:32,276 Dr Avery, veux-tu amener notre patient ? 727 00:31:33,729 --> 00:31:34,746 Maintenant, Dr Torres et moi, 728 00:31:34,746 --> 00:31:36,393 allons réaliser une transplantation de nerf 729 00:31:36,393 --> 00:31:38,020 sur la main blessée du Dr Shepherd. 730 00:31:38,021 --> 00:31:39,573 Nous avons besoin d'un interne en qui nous avons confiance. 731 00:31:39,574 --> 00:31:40,442 Et ce n'est pas peu dire 732 00:31:40,443 --> 00:31:42,919 puisque pour l'instant, nous ne faisons confiance à aucun d'entre vous. 733 00:31:43,345 --> 00:31:45,488 Wilson, lève-toi. 734 00:31:51,231 --> 00:31:52,758 Je ne vais pas te mordre, Wilson. 735 00:31:52,926 --> 00:31:53,847 Ouais, c'est vrai. 736 00:31:55,151 --> 00:31:57,033 Et tu as fini. 737 00:31:59,066 --> 00:32:00,447 Edwards. 738 00:32:07,800 --> 00:32:08,720 As tu fais un bilan? 739 00:32:08,720 --> 00:32:10,206 proximale ou distale la première fois ? 740 00:32:10,207 --> 00:32:10,965 Allez. Tu devrais connaître la réponse à cette question 741 00:32:10,965 --> 00:32:12,542 en voyant les cicatrices. 742 00:32:12,543 --> 00:32:13,751 Tu as fini. 743 00:32:14,706 --> 00:32:16,102 Tu as fini. 744 00:32:16,667 --> 00:32:17,997 Ross. 745 00:32:20,555 --> 00:32:22,914 Salut, je suis le Dr Ross. 746 00:32:22,915 --> 00:32:24,285 Ouais, je sais qui tu es, Shane. 747 00:32:24,286 --> 00:32:26,046 Je sais. Je voulais juste... 748 00:32:29,783 --> 00:32:32,049 Avez-vous une douleur à la préhension ou la pronation ? 749 00:32:32,050 --> 00:32:34,025 Ouais. Cependant, ça empire. 750 00:33:11,936 --> 00:33:13,861 Je sais que cela doit être effrayant pour vous. 751 00:33:14,500 --> 00:33:16,626 Ça le serait pour moi. Ça, c'est sûr. 752 00:33:17,350 --> 00:33:18,775 Mais les Dr Torres et Avery, 753 00:33:18,776 --> 00:33:20,513 sont vraiment talentueux. 754 00:33:21,419 --> 00:33:23,645 Ils prendront bien soin de vous. 755 00:33:24,198 --> 00:33:25,661 Je le sais. 756 00:33:26,459 --> 00:33:27,692 Ok, nous avons fini. 757 00:33:27,693 --> 00:33:29,064 J'ai choisi notre gagnant. 758 00:33:29,065 --> 00:33:30,096 Ross est le seul 759 00:33:30,097 --> 00:33:32,008 qui a vraiment traité le patient comme un patient. 760 00:33:32,009 --> 00:33:33,757 Félicitations. Tu es dans l'équipe. 761 00:33:33,758 --> 00:33:34,300 Merci. 762 00:33:34,301 --> 00:33:35,914 Tu me remercieras plus tard. Il devient grognon. 763 00:33:35,914 --> 00:33:36,428 C'est vrai. 764 00:33:36,428 --> 00:33:39,111 Entendu. Vous pouvez partir maintenant. 765 00:33:43,226 --> 00:33:45,123 Mme Crossley est à moi. Je la prépare. 766 00:33:45,124 --> 00:33:46,642 Pas si je la prends en premier 767 00:33:49,794 --> 00:33:51,130 On ne court pas ! 768 00:33:54,966 --> 00:33:56,192 Oh ! 769 00:33:58,750 --> 00:34:00,034 Putain. 770 00:34:01,559 --> 00:34:02,627 Je la prépare elle. Pas toi. 771 00:34:02,628 --> 00:34:04,337 On dirait que je suis celle qui a le moniteur portable. 772 00:34:04,338 --> 00:34:06,208 - Je suis celui qui a obtenu ces pistes. - J'ai le tableau. 773 00:34:06,209 --> 00:34:07,918 Excuse-moi. Je peux... 774 00:34:07,919 --> 00:34:09,488 Tu n'as pas à me le voler. 775 00:34:09,489 --> 00:34:10,861 Tu m'as volé mes greffes. 776 00:34:10,862 --> 00:34:12,607 Je suis désolée, mais je... 777 00:34:12,860 --> 00:34:14,194 Gimmie ! 778 00:34:14,705 --> 00:34:16,357 Vous pouvez attendre une seconde ? 779 00:34:16,358 --> 00:34:18,452 Trop tard. J'ai fini. 780 00:34:20,248 --> 00:34:21,481 Oh, mon Dieu. 781 00:34:21,482 --> 00:34:22,766 - Retire-le. Retire-le. - Quoi ? 782 00:34:22,767 --> 00:34:24,287 Tu lui as injecté de l'oxygène par intraveineuse. 783 00:34:24,287 --> 00:34:24,902 Non, non, non, non, non. 784 00:34:24,903 --> 00:34:26,876 Si un embolie gazeuse va dans son coeur, ça la tue. 785 00:34:26,877 --> 00:34:28,452 Quoi ? Oh mon Dieu. Oh mon Dieu. Oh mon... 786 00:34:29,490 --> 00:34:30,035 Que se passe-t-il ? 787 00:34:30,036 --> 00:34:32,827 Elles essaient de me tuer. Voilà ce qu'il se passe. 788 00:34:36,106 --> 00:34:37,407 Kimmy, salut. 789 00:34:37,408 --> 00:34:38,723 Si tu veux aller à l'unité de soins intensifs de néonat', 790 00:34:38,724 --> 00:34:40,458 l'ascenseur sud est un peu plus prés. 791 00:34:40,459 --> 00:34:42,226 - Je pourrais te prendre là-bas... - C'est bon pas la peine. 792 00:34:42,227 --> 00:34:43,553 As-tu déjà fini ton service ? 793 00:34:43,554 --> 00:34:45,434 Où est ce putain d'ascenseur ? 794 00:34:45,475 --> 00:34:47,187 Uh, mon service n'est pas encore terminée pour quelques heures. 795 00:34:47,188 --> 00:34:48,049 Quand est-ce que tu reviens ? 796 00:34:48,050 --> 00:34:50,102 Tu n'as pas à lui parler, Kimmy. 797 00:34:50,247 --> 00:34:51,522 Je, je... 798 00:34:51,585 --> 00:34:53,255 Je ne reviens pas. 799 00:34:53,744 --> 00:34:54,765 Attends. Quoi ? 800 00:34:54,766 --> 00:34:56,316 Bien sûr tu l'es. 801 00:35:00,533 --> 00:35:02,267 Hey attends. Tu ne peux pas juste partir. 802 00:35:02,268 --> 00:35:05,014 Tu as un enfant. Elle a un enfant en haut. 803 00:35:05,015 --> 00:35:06,084 Il a 1 jour. 804 00:35:06,085 --> 00:35:07,888 Oui, et il est amoché. 805 00:35:07,889 --> 00:35:08,552 Alors tu vas juste... 806 00:35:08,552 --> 00:35:10,050 Tu ne peux pas.. tu ne peux pas l'abandonner. 807 00:35:10,051 --> 00:35:12,001 Non, tu ne peux pas. Non. 808 00:35:12,301 --> 00:35:13,382 Non. Laisse moi sur ce cas. 809 00:35:13,383 --> 00:35:14,718 Non. Tu ne vas pas merder avec moi. 810 00:35:14,719 --> 00:35:16,149 Tu ne vas pas merder avec moi. 811 00:35:16,150 --> 00:35:18,826 Non, Stop. Tu ne peux pas partir sans le bébé. 812 00:35:18,827 --> 00:35:20,923 Tu ne peux pas faire ça ! Lâche-moi ! 813 00:35:20,924 --> 00:35:22,318 - Non ! - Laisse la partir ! 814 00:35:22,318 --> 00:35:23,539 - Non ! - Hey, laisse les partir. 815 00:35:23,540 --> 00:35:24,420 Tu es fou ! 816 00:35:24,421 --> 00:35:26,275 Laisse les partir. 817 00:35:46,400 --> 00:35:48,304 Pourquoi vous n'êtes pas dans les couloirs ? 818 00:35:48,305 --> 00:35:50,467 Les internes traînent toujours dans les couloirs. 819 00:35:50,762 --> 00:35:52,638 Cet endroit sent le poisson. 820 00:35:54,995 --> 00:35:56,928 Je ne sais pas quel est ton problème, 821 00:35:56,928 --> 00:35:58,625 mais tu ne peux pas agresser les patients. 822 00:35:58,625 --> 00:36:00,540 Elle était en train d'abandonner son bébé ! 823 00:36:00,541 --> 00:36:02,872 Alors laisse les flics s'en occuper. Ce n'est pas ton job, princesse. 824 00:36:02,873 --> 00:36:05,346 Arrête de m'appeler princesse ! 825 00:36:09,573 --> 00:36:11,799 Ma mère m'a laissé dans une caserne de pompiers 826 00:36:11,800 --> 00:36:14,035 quand j'avais 2 semaines. 827 00:36:14,141 --> 00:36:16,816 j'ai été trimballée de famille d'accueil en famille d'accueil jusqu'à mes 16 ans 828 00:36:16,817 --> 00:36:18,428 quand j'ai pris les choses en mains 829 00:36:18,429 --> 00:36:20,603 et commencé à vivre dans une voiture. 830 00:36:20,615 --> 00:36:22,499 Je l'ai garée derrière le gymnase de mon lycée 831 00:36:22,500 --> 00:36:25,442 pour que je puisse fureter et utiliser les douches avant qu'il y ait cours. 832 00:36:25,443 --> 00:36:27,025 Ma prof à domicile de EC... Mme Schmidt... 833 00:36:27,026 --> 00:36:28,822 Elle me laissait faire ma lessive gratuitement. 834 00:36:28,823 --> 00:36:30,223 Et ouais, je suis allée dans de bonnes écoles 835 00:36:30,247 --> 00:36:32,923 parce que je me suis démenée. 836 00:36:32,924 --> 00:36:35,119 Et quand j'ai traversé la scène le jour de la remise des diplômes, 837 00:36:35,120 --> 00:36:36,664 je n'avais pas un groupe de supporters 838 00:36:36,665 --> 00:36:38,309 composé de ma super riche famille. 839 00:36:38,310 --> 00:36:40,645 Je n'avais qu'une personne : Mme Schmidt. 840 00:36:40,646 --> 00:36:42,457 C'est tout. 841 00:36:43,792 --> 00:36:45,388 C'est elle qui m'a donné cette montre 842 00:36:45,389 --> 00:36:47,080 quand j'ai eu le travail. 843 00:36:47,081 --> 00:36:49,618 Son fils travaille pour cette entreprise 844 00:36:59,327 --> 00:37:01,693 C'est une jolie montre. 845 00:37:03,544 --> 00:37:05,141 Merci. 846 00:37:10,900 --> 00:37:12,557 Ce n'était pas seulement de ma faute. 847 00:37:12,558 --> 00:37:13,790 C'est diaboliquement sur que cétait pas la mienne. 848 00:37:13,791 --> 00:37:15,563 Tu aurais pu la tuer. 849 00:37:15,564 --> 00:37:17,797 Je comprends la compétition 850 00:37:17,798 --> 00:37:19,347 mais vous deux, 851 00:37:19,392 --> 00:37:20,720 vous devez trouver comment travailler ensemble, 852 00:37:20,722 --> 00:37:22,291 et vous feriez mieux de trouver vite. 853 00:37:22,292 --> 00:37:23,585 Vous êtes toutes les deux exclues de mon service. 854 00:37:23,586 --> 00:37:24,432 Je vais vous donner mieux. 855 00:37:24,433 --> 00:37:25,763 Vous êtes toutes les deux bannies des urgences 856 00:37:25,764 --> 00:37:28,117 jusqu'à nouvel ordre. 857 00:37:28,118 --> 00:37:29,925 Merci. 858 00:37:41,107 --> 00:37:42,523 Devine quoi. 859 00:37:42,687 --> 00:37:45,064 La dame au cul a été vue en oncologie la nuit dernière 860 00:37:45,065 --> 00:37:46,520 La masse était maligne. 861 00:37:46,521 --> 00:37:47,404 Ils ont dis que j'ai peut être tout retiré. 862 00:37:47,405 --> 00:37:48,417 Qu'est-ce que tu fais là ? 863 00:37:48,418 --> 00:37:49,072 Je vous l'ai dis je suis venue aider. 864 00:37:49,072 --> 00:37:51,205 avec le reste des grosseurs et des bosses d'aujourd'hui. 865 00:37:51,575 --> 00:37:52,699 Qui t'a dit de faire ça ? 866 00:37:52,700 --> 00:37:54,927 Parce que personne ne traine ici à moins qu'ils soient obligés. 867 00:37:54,929 --> 00:37:56,888 Je suis là parce que j'en ai envie. 868 00:37:58,504 --> 00:38:01,559 Tout ce que j'ai toujours voulu c'est d'être chirurgien. 869 00:38:01,861 --> 00:38:03,334 Et aujourd'hui Torres m'a choisi pour l'assister 870 00:38:03,334 --> 00:38:05,406 sur l'une des chirurgies les plus cool que j'ai jamais vu 871 00:38:05,406 --> 00:38:07,660 grâce à vous. 872 00:38:07,999 --> 00:38:11,264 Vous m'avez donné 27 procédures en solo hier. 873 00:38:11,725 --> 00:38:14,817 Et au moins l'une d'elle a sauvé la vie d'une femme. 874 00:38:15,798 --> 00:38:17,675 Je suis reconnaissant pour ce travail et je vous suis reconnaissant. 875 00:38:17,676 --> 00:38:19,628 Je suis a peine encainaillé 876 00:38:20,877 --> 00:38:23,085 Donc je vais mettre des gants 877 00:38:23,538 --> 00:38:26,296 et je vais vous aider avec vos grosseurs... 878 00:38:27,619 --> 00:38:29,582 et vous allez aimer ça. 879 00:38:34,214 --> 00:38:35,944 Ok. Bien. 880 00:38:35,953 --> 00:38:39,027 Mais tu as l'affreux qui pue et qui est vert au lit 2. 881 00:38:52,003 --> 00:38:53,913 Je ne suis plus dans le service du Dr. Yang maintenant. 882 00:38:53,914 --> 00:38:57,178 Mais je voulais passer une dernière fois pour... 883 00:38:57,179 --> 00:38:58,595 Je suis désolée, mais... 884 00:38:58,596 --> 00:39:00,474 Est ce que vous pourriez me donner juste une minute ? 885 00:39:00,475 --> 00:39:02,151 Oui. 886 00:39:12,317 --> 00:39:13,782 Tu vas bien ? 887 00:39:15,243 --> 00:39:17,573 Ils disent qu'il y a toujours une possibilité qu'il rejette le coeur. 888 00:39:28,679 --> 00:39:30,302 Il ne le rejettera pas. 889 00:39:41,800 --> 00:39:43,631 C'est déjà arrivé. Il n'y a rien à faire... 890 00:39:44,505 --> 00:39:45,687 Hey, toi. 891 00:39:45,688 --> 00:39:47,459 Ouais, toi. 892 00:39:47,489 --> 00:39:48,292 Dr. Shepherd. 893 00:39:48,293 --> 00:39:49,300 Et ce que tu as ou pas 894 00:39:49,301 --> 00:39:50,999 arrêté les trucs avec mes soeurs ? 895 00:39:51,000 --> 00:39:52,305 Ne mets pas Brooks au milieu de ça. 896 00:39:52,306 --> 00:39:54,167 C'est toi qui a mis Brooks au milieu de ça. 897 00:39:54,168 --> 00:39:56,897 C'est ta famille et elles veulent t'aider. 898 00:39:56,898 --> 00:39:58,355 Pas vrai ? 899 00:39:59,374 --> 00:40:00,839 C'est à moi que vous demandez ? Oui. 900 00:40:00,840 --> 00:40:02,565 Elle semblent vouloir aider. 901 00:40:02,566 --> 00:40:04,616 Bien sûr qu'elles veulent m'aider. Je les ai pratiquement élevées. 902 00:40:04,617 --> 00:40:06,519 Mais si mes soeurs découvraient que j'ai besoin d'aide... 903 00:40:06,520 --> 00:40:09,231 Bon, qui tu as appelé pour que je les rappelle pour arrêter ? 904 00:40:09,232 --> 00:40:09,956 Ne lui dis pas ça. 905 00:40:09,957 --> 00:40:11,172 Ne lui dis pas de ne pas me dire. 906 00:40:11,173 --> 00:40:12,513 Ok, assez ! 907 00:40:12,515 --> 00:40:14,471 Vous savez que les nerfs vivants sont meilleurs que ceux morts. 908 00:40:14,472 --> 00:40:15,758 Même moi je sais ça, et je suis une interne. 909 00:40:15,758 --> 00:40:18,214 Et vous. Vous m'avez mis dans une position vraiment épouvantable aujourd'hui. 910 00:40:18,214 --> 00:40:20,022 Vous m'avez jeté aux loups. 911 00:40:20,023 --> 00:40:22,156 Non pas que je compare vos soeurs à des loups. 912 00:40:22,157 --> 00:40:23,837 Mais oh mon dieu ! Elles veulent du sang. 913 00:40:23,838 --> 00:40:26,528 Elles sont furieuses contre vous car vous ne les avez pas appelées vous-même. 914 00:40:26,529 --> 00:40:28,401 Et elles m'ont dit des choses. 915 00:40:28,402 --> 00:40:29,774 Ok ? Des choses pas sympas. 916 00:40:29,775 --> 00:40:32,181 Et maintenant je connais des histoires à propos de vous. Et de vous aussi. 917 00:40:32,182 --> 00:40:34,757 Je sais des choses à propos de vous deux que je ne veux pas savoir. 918 00:40:34,758 --> 00:40:37,382 Je ne veux pas être au courant de vos secrets ou de vos disputes. 919 00:40:37,383 --> 00:40:40,138 Ça me met vraiment, vraiment, vraiment mal à l'aise. 920 00:40:40,139 --> 00:40:41,740 Laisse moi deviner. Tes parents ont eu un mauvais divorce... 921 00:40:41,741 --> 00:40:44,097 et t'ont toujours mise au milieu. J'ai raison ? 922 00:40:44,602 --> 00:40:45,588 Comment est ce que vous savez ça ? 923 00:40:45,589 --> 00:40:47,004 J'ai de la chance. Lizzie. 924 00:40:47,005 --> 00:40:48,444 Une des louves. 925 00:40:49,441 --> 00:40:51,232 Ça fait du bien de te voir, Mer. 926 00:40:51,651 --> 00:40:52,943 J'espère que tu as quelques photos de bébé sous la main 927 00:40:52,944 --> 00:40:53,974 parce que je n'ai pas pris le vol de nuit 928 00:40:53,974 --> 00:40:56,919 juste pour que mon frère puisse couper mes nerfs en viande pour hamburger. 929 00:40:56,920 --> 00:40:58,519 Ils n'y a pas besoin d'y avoir des harpes qui jouent 930 00:40:58,520 --> 00:41:00,283 ou des oiseaux qui chantent ou des pétales de roses 931 00:41:00,283 --> 00:41:02,581 qui tombent du ciel... 932 00:41:04,028 --> 00:41:06,234 Je n'ai jamais été aussi fatigué, 933 00:41:06,340 --> 00:41:08,114 jamais. 934 00:41:08,282 --> 00:41:10,510 J'ai une veste. 935 00:41:11,192 --> 00:41:13,205 Elle est si loin. 936 00:41:13,437 --> 00:41:15,194 Je veux juste rentrer à la maison. 937 00:41:15,195 --> 00:41:17,664 Hunt vous a vraiment mises en période de probation ? 938 00:41:29,421 --> 00:41:33,329 Et il a définitivement des jours où la romance est morte. 939 00:41:36,112 --> 00:41:37,396 Mais... 940 00:41:37,781 --> 00:41:39,012 si vous regardez autour... 941 00:41:39,013 --> 00:41:40,639 Attention ! 942 00:41:41,293 --> 00:41:43,498 Les choses sont plutôt supers. 943 00:41:46,164 --> 00:41:47,989 Donc arrêtez-vous pendant une seconde. 944 00:41:47,990 --> 00:41:49,665 Appréciez la beauté. 945 00:41:49,960 --> 00:41:51,903 Sentez la magie. 946 00:41:52,140 --> 00:41:54,185 - Imprégniez vous en. - Attention dans ton dos ! 947 00:41:54,186 --> 00:41:56,348 Parce que ça ne durera pas toujours. 948 00:41:57,067 --> 00:41:59,273 La romance va s'envoler. 949 00:41:59,844 --> 00:42:01,614 Des choses arriveront. 950 00:42:01,791 --> 00:42:03,252 Les gens changeront. 951 00:42:03,253 --> 00:42:04,949 Hors de mon chemin ! Hors de mon chemin ! 952 00:42:04,950 --> 00:42:07,028 L'amour mourra. 953 00:42:07,599 --> 00:42:09,009 Mais... 954 00:42:09,349 --> 00:42:11,207 Peut être pas aujourd'hui. 955 00:42:12,368 --> 00:42:15,350 Je n'arrive pas à croire qu'ils étaient comme nous. 956 00:42:15,421 --> 00:42:21,075 Sync by YYeTs www.addic7ed.com