1
00:00:01,802 --> 00:00:04,644
O bebê que você tem
é o bebê destinado a ter.
2
00:00:04,645 --> 00:00:06,209
Em que está pensando?
3
00:00:06,210 --> 00:00:08,205
"Era para ser assim",
4
00:00:08,206 --> 00:00:10,676
é o que os assistentes sociais
dizem.
5
00:00:10,677 --> 00:00:13,783
Enfim, gosto de pensar
que é verdade.
6
00:00:13,784 --> 00:00:17,184
Mas qualquer outra coisa
parece aleatória...
7
00:00:20,629 --> 00:00:23,921
E se uma coisinha
que eu dissesse ou fizesse
8
00:00:24,661 --> 00:00:27,061
pudesse fazer tudo
desmoronar?
9
00:00:32,836 --> 00:00:35,736
E se eu tivesse escolhido
outra vida para mim?
10
00:00:37,251 --> 00:00:39,051
Ou outra pessoa?
11
00:00:44,127 --> 00:00:46,427
Talvez nunca
nos encontrássemos.
12
00:00:52,819 --> 00:00:55,358
E se eu tivesse sido criada
diferente?
13
00:00:55,359 --> 00:00:57,759
E se minha mãe
nunca adoecesse?
14
00:00:59,623 --> 00:01:02,123
E se eu tivesse
um bom pai?
15
00:01:04,704 --> 00:01:06,104
E se...
16
00:01:08,535 --> 00:01:10,035
E se...
17
00:01:12,814 --> 00:01:14,359
E se...
18
00:01:14,360 --> 00:01:15,770
Meredith!
19
00:01:21,935 --> 00:01:23,733
Meredith!
20
00:01:24,477 --> 00:01:26,639
- Meredith!
- Bom dia, mãe.
21
00:01:27,340 --> 00:01:30,250
Bom dia!
Vai comigo ou com seu pai?
22
00:01:30,251 --> 00:01:32,614
Porque, se for comigo,
temos que ir agora.
23
00:01:32,615 --> 00:01:34,609
Não espere.
Vou com o papai.
24
00:01:34,610 --> 00:01:37,288
Quem vai comigo?
Oi, querida.
25
00:01:37,289 --> 00:01:40,589
Não se atrasem.
Precisam mostrar exemplo.
26
00:01:45,344 --> 00:01:47,444
HOSPITAL SEATTLE GRACE
27
00:01:52,709 --> 00:01:54,109
É sério!
28
00:01:55,706 --> 00:01:57,306
Verdade!
29
00:02:08,262 --> 00:02:09,782
- Obrigada.
- De nada.
30
00:02:13,202 --> 00:02:16,343
Fique aqui
e espere a mamãe sair.
31
00:02:16,344 --> 00:02:19,102
Não saia daí. Tome.
Fique brincando.
32
00:02:19,103 --> 00:02:20,973
Vou estar na sala...
33
00:02:20,974 --> 00:02:23,457
- Não, mamãe!
- Sim. E fique sentada!
34
00:02:23,458 --> 00:02:25,858
- Oi, querida!
- Oi, papai.
35
00:02:26,872 --> 00:02:30,643
Não podia ter tentado
outra coisa?
36
00:02:30,644 --> 00:02:33,718
O que posso fazer, se a reunião
é antes de a creche abrir?
37
00:02:33,719 --> 00:02:36,190
Tudo bem.
Ela chegou.
38
00:02:36,191 --> 00:02:37,591
Tchau, crianças.
39
00:02:42,979 --> 00:02:45,352
Vi o relatório financeiro
do Seattle Pres
40
00:02:45,353 --> 00:02:48,178
e acho que podemos fundi-lo
como fizemos com o Mercy West.
41
00:02:48,179 --> 00:02:50,219
Quero que relatem
em que seus departamentos
42
00:02:50,220 --> 00:02:52,302
podem usar mais residentes
e equipamentos.
43
00:02:52,303 --> 00:02:56,303
Parabéns pelo seu 3º prêmio
Harper Avery.
44
00:02:59,259 --> 00:03:00,742
Reconstrução de veia porta.
45
00:03:00,743 --> 00:03:03,187
Em breve, vão renomear
"Whipple" por Grey.
46
00:03:03,188 --> 00:03:05,011
Obrigada.
47
00:03:05,012 --> 00:03:07,030
A imprensa veio hoje,
por sinal.
48
00:03:07,031 --> 00:03:08,670
Vamos começar.
Trauma.
49
00:03:08,671 --> 00:03:10,358
Fizemos uma síntese
de parede abdominal,
50
00:03:10,359 --> 00:03:11,962
e vamos esperar
o que vem por aí.
51
00:03:11,963 --> 00:03:14,414
- Neurocirurgia.
- Fiz uma laminectomia.
52
00:03:14,415 --> 00:03:16,218
Só uma?
Foi jogar golfe?
53
00:03:16,219 --> 00:03:20,257
Como sempre digo...
Se não inovarem, produzam.
54
00:03:20,258 --> 00:03:21,671
Cardiocirurgia.
55
00:03:21,672 --> 00:03:24,619
Yang cuidará de um aneurisma
em uma aorta torácica.
56
00:03:24,620 --> 00:03:27,853
E vou verificar o garoto
com o pulmão artificial,
57
00:03:27,854 --> 00:03:29,769
que espera
por um transplante.
58
00:03:29,770 --> 00:03:33,962
Posso dizer que é meu paciente
e não concordo com o tratamento?
59
00:03:33,963 --> 00:03:36,218
A FDA não aprova
pulmões artificiais em crianças.
60
00:03:36,219 --> 00:03:37,846
Tenho uma autorização
de emergência.
61
00:03:37,847 --> 00:03:39,247
A criança tem mais tempo,
62
00:03:39,248 --> 00:03:41,652
vai evitar sedação e aparelhos,
e acho bom ir em frente.
63
00:03:41,653 --> 00:03:43,625
Ele deve ser sedado
e deixar o corpo se curar.
64
00:03:43,626 --> 00:03:45,395
- É muito arriscado.
- É inovador.
65
00:03:45,396 --> 00:03:47,160
Shepherd,
estou falando disso.
66
00:03:47,161 --> 00:03:49,542
Vamos ficar na torcida.
Bom trabalho, Torres.
67
00:03:49,543 --> 00:03:52,503
Cirurgia Geral.
Dra. Bailey.
68
00:03:52,504 --> 00:03:54,807
- Cirurgia de Whipple...
- Mais alto.
69
00:03:54,808 --> 00:03:57,129
- Farei um Whipple...
- Owen.
70
00:03:57,130 --> 00:03:58,681
Deixe comigo.
71
00:03:58,682 --> 00:04:00,325
Continue, dra. Bailey.
72
00:04:00,326 --> 00:04:02,226
Homem de 46 anos
73
00:04:02,227 --> 00:04:06,500
com câncer pancreático avançado
atacando a veia porta.
74
00:04:06,501 --> 00:04:09,512
O que vai usar para enxertar
a veia porta?
75
00:04:09,513 --> 00:04:12,453
- A veia jugular.
- Eu assumo o paciente.
76
00:04:12,454 --> 00:04:13,976
- Perdão?
- Eu faço a cirurgia.
77
00:04:13,977 --> 00:04:15,584
Depois me envie
o prontuário.
78
00:04:15,585 --> 00:04:18,503
- Certo, eu...
- Neonatal?
79
00:04:18,504 --> 00:04:21,379
Paciente com estenose pilórica.
Na verdade, dois.
80
00:04:21,380 --> 00:04:24,209
Não fez nada de errado,
Bailey.
81
00:04:24,210 --> 00:04:25,972
Ela só quer uma cirurgia,
82
00:04:25,973 --> 00:04:29,332
para desestressar do furor
do Harper Avery.
83
00:04:29,333 --> 00:04:34,574
- Não leve a mal.
- Não estou levando.
84
00:04:34,575 --> 00:04:37,575
Perfeito!
Muito obrigada.
85
00:04:39,829 --> 00:04:41,229
Minha nossa!
86
00:04:42,101 --> 00:04:44,217
- Quando?
- Noite passada.
87
00:04:44,218 --> 00:04:47,802
Eu já desconfiava,
e veio a confirmação.
88
00:04:47,803 --> 00:04:50,101
Você está bem, April?
89
00:04:50,102 --> 00:04:56,015
Sabia que se sentiria mal,
mas você vai encontrar alguém.
90
00:04:56,016 --> 00:04:58,321
E Charles
está bem interessado.
91
00:04:58,322 --> 00:05:01,103
- Eu sei, mas Charles é...
- Oi.
92
00:05:01,104 --> 00:05:05,105
- Oi, April. O que tem eu?
- Nada.
93
00:05:05,792 --> 00:05:10,846
Não! Estou animada!
Já contou a mais alguém?
94
00:05:10,847 --> 00:05:13,204
Tirando os meus pai,
você é a primeira a saber.
95
00:05:13,205 --> 00:05:16,224
É tão lindo!
96
00:05:16,225 --> 00:05:18,073
Vocês vão ser
os próximos Shepherd.
97
00:05:18,074 --> 00:05:19,892
Que nada!
Os próximos Webber.
98
00:05:19,893 --> 00:05:24,093
- Como foi? Conte tudo!
- Ontem, fomos jantar. E ele...
99
00:05:31,457 --> 00:05:34,652
- Bom dia, Yang.
- Está falando comigo?
100
00:05:34,653 --> 00:05:37,353
Jackson...
Não alimente os animais.
101
00:05:40,361 --> 00:05:43,261
- Podem ir se ferrar.
- Oi!
102
00:05:43,262 --> 00:05:45,286
Como estão?
103
00:05:45,287 --> 00:05:47,528
Prontos para arrebentar?
104
00:05:49,686 --> 00:05:51,438
Mais animação, turma.
105
00:05:51,439 --> 00:05:53,233
- Avery?
- Vou ficar no pronto socorro.
106
00:05:53,234 --> 00:05:55,278
Trabalho nobre.
Yang?
107
00:05:55,279 --> 00:05:58,074
Cirurgia de um aneurisma
de aorta torácica.
108
00:05:58,075 --> 00:06:00,774
Então, creio que farei
os pós-operatórios da Torres.
109
00:06:00,775 --> 00:06:02,228
Kepner?
110
00:06:02,229 --> 00:06:03,906
Vou trabalhar
com a Shepherd boa.
111
00:06:03,907 --> 00:06:05,655
E eu vou ficar
com o ruim.
112
00:06:05,656 --> 00:06:08,246
Talvez sejamos
os próximos Shepherd.
113
00:06:08,247 --> 00:06:10,175
Não. Não vamos ser.
114
00:06:10,176 --> 00:06:12,327
Beleza, galera.
Vamos arrebentar hoje.
115
00:06:12,328 --> 00:06:16,252
Vamos manter o Seattle Grace
como o melhor hospital do país.
116
00:06:17,761 --> 00:06:21,000
Yang, sorria.
Vamos andando.
117
00:06:21,001 --> 00:06:22,719
Posso falar com você,
dra. Webber?
118
00:06:31,347 --> 00:06:32,899
Já chega.
119
00:06:32,900 --> 00:06:35,194
Pensei que pararíamos
de fazer isso no hospital.
120
00:06:35,195 --> 00:06:36,595
Desculpe,
121
00:06:36,596 --> 00:06:39,599
mas você está tão linda
com essa aliança.
122
00:06:39,600 --> 00:06:41,752
Estou linda mesmo.
123
00:06:41,753 --> 00:06:44,589
E o que seus pais acharam?
O que a sua mãe falou?
124
00:06:44,590 --> 00:06:47,595
Ela adorou!
Ela aprova você.
125
00:06:47,596 --> 00:06:50,015
Até que enfim.
Demorou um pouco.
126
00:06:50,016 --> 00:06:52,832
Você era um chato,
antes de me conhecer.
127
00:06:52,833 --> 00:06:55,844
Ela não sabia que havia
um cara bacana aí dentro.
128
00:06:55,845 --> 00:06:57,545
Mas eu sabia.
129
00:06:58,457 --> 00:07:01,489
E amei.
E amo você.
130
00:07:08,615 --> 00:07:10,215
Tenha um ótimo dia.
131
00:07:11,100 --> 00:07:14,000
Vamos nessa, rapazes...
E Allegra. Vamos!
132
00:07:16,148 --> 00:07:17,948
Ele é ótimo
com as crianças.
133
00:07:17,949 --> 00:07:21,153
- Como ele está?
- Melhor.
134
00:07:21,154 --> 00:07:25,321
- Acho que superamos.
- Sério? Que bom.
135
00:07:25,322 --> 00:07:30,173
Eu soube que é difícil
voltar para casa.
136
00:07:30,174 --> 00:07:32,620
Quem sabe
o que ele passou por lá.
137
00:07:32,621 --> 00:07:35,740
Pois é... Ele não gosta
de comentar comigo.
138
00:07:35,741 --> 00:07:38,660
Mas ele fala com uns amigos
que ainda estão no Iraque,
139
00:07:38,661 --> 00:07:41,914
e tem um cara, Teddy,
que o ajuda a superar tudo.
140
00:07:41,915 --> 00:07:46,018
E ele não teve outro acidente
desde aquele.
141
00:07:46,019 --> 00:07:49,640
Enfim, ele está bem.
Nós estamos bem.
142
00:07:49,641 --> 00:07:52,842
Não sei como aguenta.
Ainda mais com as crianças.
143
00:07:52,843 --> 00:07:55,943
Bom, acho que você está
prestes a descobrir.
144
00:07:57,827 --> 00:08:01,327
Você e Derek vão se sair bem.
Vocês dois são perfeitos.
145
00:08:07,511 --> 00:08:11,711
Ellis só quer que você use
todo o seu potencial.
146
00:08:12,858 --> 00:08:14,355
- Oi, querida.
- Oi.
147
00:08:14,356 --> 00:08:17,346
E aquele estudo clínico
de que você falou?
148
00:08:17,347 --> 00:08:20,648
Vou ter um filho em breve.
Não tenho tempo para isso.
149
00:08:20,649 --> 00:08:23,649
Deveria investir nisso.
Vai ficar bom na foto.
150
00:08:29,373 --> 00:08:30,773
Bom dia.
151
00:08:36,996 --> 00:08:39,696
- Estudo clínico...
- O elevador não funciona.
152
00:08:41,903 --> 00:08:43,303
Que mané.
153
00:08:45,945 --> 00:08:49,131
Drogada encontrada em beco.
Possível overdose.
154
00:08:49,132 --> 00:08:51,162
Tentamos naloxona.
Não funcionou.
155
00:08:51,163 --> 00:08:53,557
Usei o desfibrilador
carregado em 300.
156
00:08:53,558 --> 00:08:58,158
PA em 80 por 60.
Saturação em 96 por 100.
157
00:08:59,122 --> 00:09:02,028
Na minha contagem.
Um...
158
00:09:02,029 --> 00:09:05,866
Parem! Fibrilação ventricular.
Carregue em 300.
159
00:09:05,867 --> 00:09:07,267
Afastem-se!
160
00:09:09,001 --> 00:09:10,651
Pronto.
161
00:09:10,652 --> 00:09:14,252
Na minha contagem.
Um, dois, três.
162
00:09:16,002 --> 00:09:17,419
Avery, ela é sua.
163
00:09:17,420 --> 00:09:21,165
Preciso de exame toxicológico,
ECG, hemograma e raio-x.
164
00:09:21,166 --> 00:09:22,566
Para já, doutor.
165
00:09:27,359 --> 00:09:29,119
8ª Temporada | Episódio 13
-= If/Then =-
166
00:09:29,120 --> 00:09:31,020
MaryFerro | Dani_Nemo
EvelynCorrea | Nana_Vet
167
00:09:31,021 --> 00:09:32,721
Rafolino | Namin
Billy | Elderfel
168
00:09:32,722 --> 00:09:34,522
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!
169
00:09:37,883 --> 00:09:39,870
Estão com sorte.
170
00:09:39,871 --> 00:09:43,877
Farei uma cirurgia hoje,
e vou usar a técnica "Grey".
171
00:09:43,878 --> 00:09:47,414
Em vez de entrevistas chatas,
subam para a galeria,
172
00:09:47,415 --> 00:09:51,343
tirem fotos da técnica em ação,
e conversamos depois.
173
00:09:51,344 --> 00:09:54,444
- Vejo todos na SO.
- Ótimo. Obrigada.
174
00:09:57,133 --> 00:09:58,641
Você foi brilhante.
175
00:09:58,642 --> 00:10:00,710
Para que outra entrevista
chata?
176
00:10:00,711 --> 00:10:02,111
Posso participar?
177
00:10:02,112 --> 00:10:04,508
Eu adoraria ver a cirurgia
ao vivo.
178
00:10:04,509 --> 00:10:06,564
Por quê?
Você é da cardiocirurgia.
179
00:10:06,565 --> 00:10:10,166
Não vai conseguir uma bolsa
vendo sua mãe fazer um Whipple.
180
00:10:10,167 --> 00:10:11,567
É verdade.
181
00:10:11,568 --> 00:10:15,625
Cristina Yang vai reparar
um aneurisma sozinha.
182
00:10:15,626 --> 00:10:18,097
Essa decisão foi feita ontem,
e eu estaria aqui...
183
00:10:18,098 --> 00:10:20,617
Se não estivesse ocupada demais
sendo pedida em casamento...
184
00:10:20,618 --> 00:10:23,414
Agora que acabou,
o que quer fazer?
185
00:10:23,415 --> 00:10:25,855
- Quer cuidar do aneurisma?
- Quero!
186
00:10:25,856 --> 00:10:28,419
Quer que eu peça à dra. Torres
para você assumir?
187
00:10:28,420 --> 00:10:32,273
Não, mãe.
Posso cuidar disso sozinha.
188
00:10:32,274 --> 00:10:34,015
Ótimo.
189
00:10:37,076 --> 00:10:38,907
Dra. Bailey!
190
00:10:38,908 --> 00:10:40,849
Estou animado
para o nosso Whipple.
191
00:10:40,850 --> 00:10:45,362
- Você está?
- Nós... Não vamos...
192
00:10:45,363 --> 00:10:47,085
Precisa falar mais alto.
193
00:10:47,086 --> 00:10:50,709
Não faremos o Whipple.
Tomaram de mim.
194
00:10:50,710 --> 00:10:53,616
- Mandy, não!
- Não me chame assim.
195
00:10:53,617 --> 00:10:57,332
Já falamos disso.
Não deixe pisarem em você.
196
00:10:57,333 --> 00:11:01,065
- Tome uma atitude.
- Não contra Ellis Grey.
197
00:11:01,066 --> 00:11:04,246
Ellis vai operar?
Fala sério!
198
00:11:04,247 --> 00:11:07,874
A melhor coisa, além de operar,
é ver Ellis Grey operando.
199
00:11:07,875 --> 00:11:10,201
Precisamos entrar na cirurgia,
Mandy.
200
00:11:10,202 --> 00:11:13,495
- Lembra o que falamos?
- Não lembro.
201
00:11:13,496 --> 00:11:17,404
- Nós formamos...
- Formamos nosso destino.
202
00:11:17,405 --> 00:11:19,180
Isso mesmo.
Vamos!
203
00:11:26,937 --> 00:11:30,519
- Olá.
- Minha nossa.
204
00:11:30,520 --> 00:11:32,842
- O que houve?
- Você teve overdose.
205
00:11:32,843 --> 00:11:36,282
Seu coração parou,
mas agora está estável.
206
00:11:36,283 --> 00:11:39,177
- Pode dizer seu nome?
- Para chamar a polícia?
207
00:11:39,178 --> 00:11:41,210
Só preciso de uma identificação,
208
00:11:41,211 --> 00:11:43,360
para não misturarmos sua urina
com de outra pessoa.
209
00:11:43,361 --> 00:11:46,536
- Vocês têm minha urina?
- Estava meio que vazando.
210
00:11:46,537 --> 00:11:48,570
Ótimo.
211
00:11:50,311 --> 00:11:54,769
- Nome?
- Lucille... Ball.
212
00:11:57,233 --> 00:12:00,557
- Você é engraçada.
- Eu vivo disso.
213
00:12:01,255 --> 00:12:02,797
Muito bem, srta. Pinto.
214
00:12:02,798 --> 00:12:06,577
Vamos fazer uns exames,
e depois liberá-la.
215
00:12:07,758 --> 00:12:11,137
- Onde estou?
- No hospital Seattle Grace.
216
00:12:14,047 --> 00:12:15,786
Puxa vida.
217
00:12:17,336 --> 00:12:21,250
Não empurre.
Theresa! Não empurre.
218
00:12:21,251 --> 00:12:22,651
Kepner, o que houve?
219
00:12:22,652 --> 00:12:25,663
Ela começou a dilatar.
O bebê desceu, mas parou.
220
00:12:25,664 --> 00:12:27,261
Vá para lá.
221
00:12:28,733 --> 00:12:30,672
Theresa, você está
se saindo bem.
222
00:12:34,637 --> 00:12:37,402
Kepner,
peça ultrassom em 3D,
223
00:12:37,403 --> 00:12:39,684
e uma SO preparada
para cesariana de emergência.
224
00:12:39,685 --> 00:12:41,552
- E chame meu marido.
- Para já.
225
00:12:44,031 --> 00:12:45,452
O que houve?
226
00:12:45,453 --> 00:12:47,314
Ele tirou o tubo
do pulmão artificial,
227
00:12:47,315 --> 00:12:49,470
e tive que tirar a cânula
para deter o sangramento.
228
00:12:49,471 --> 00:12:52,206
- Falei que era má ideia.
- Vamos à SO e pôr de volta.
229
00:12:52,207 --> 00:12:54,131
É perigoso demais.
Ele tem que voltar ao ECMO.
230
00:12:54,132 --> 00:12:55,563
Não está funcionando.
Ele piorou?
231
00:12:55,564 --> 00:12:58,711
Parem.
Veja a saturação.
232
00:12:58,712 --> 00:13:01,316
93? Ele nunca esteve
acima de 79.
233
00:13:01,317 --> 00:13:02,717
A respiração parece boa.
234
00:13:02,718 --> 00:13:05,057
Riley, está com dificuldade
de respirar?
235
00:13:05,058 --> 00:13:07,835
- Não. Posso respirar.
- Só um momento.
236
00:13:08,477 --> 00:13:10,363
Sopre aqui.
237
00:13:12,905 --> 00:13:14,376
O que houve?
238
00:13:14,377 --> 00:13:15,880
Está respirando mais
do que deveria.
239
00:13:15,881 --> 00:13:19,301
- Melhor do que nunca respirou.
- Pode usar até o transplante?
240
00:13:19,302 --> 00:13:23,009
Precisamos examinar,
mas com o som do pulmão...
241
00:13:23,010 --> 00:13:26,357
é possível que nem precise
de um transplante.
242
00:13:26,358 --> 00:13:29,011
- É sério?
- Faremos exames...
243
00:13:29,012 --> 00:13:30,472
Obrigada!
244
00:13:30,473 --> 00:13:33,837
- Amo você!
- Acho que eu também!
245
00:13:39,716 --> 00:13:41,165
Como?
246
00:13:41,166 --> 00:13:43,619
Por que não pode fazer
a cirurgia?
247
00:13:43,620 --> 00:13:49,458
A Chefe de Cirurgia,
Ellis Grey, vai fazer.
248
00:13:49,459 --> 00:13:52,644
Posso operar,
e operaria, mas...
249
00:13:52,645 --> 00:13:55,921
Há protocolos a seguir,
e ela...
250
00:13:55,922 --> 00:13:57,703
Pensem como uma evolução.
251
00:13:57,704 --> 00:14:02,211
Agora estão com um Jaguar,
quando dirigiam um Civic.
252
00:14:02,212 --> 00:14:05,684
Um carro ótimo e seguro,
mas a dra. Grey...
253
00:14:05,685 --> 00:14:07,263
Olá, Alex.
254
00:14:07,264 --> 00:14:09,678
Sr. Taylor e sra. Taylor,
sou a dra. Grey.
255
00:14:09,679 --> 00:14:12,677
Eu farei
sua duodenopancreatectomia.
256
00:14:12,678 --> 00:14:15,755
Farei enxerto de uma parte
da sua veia ilíaca interna,
257
00:14:15,756 --> 00:14:17,337
uma nova técnica
feita por mim.
258
00:14:17,338 --> 00:14:21,387
Deixando o uso da jugular,
não haverá cicatriz no pescoço.
259
00:14:21,388 --> 00:14:24,668
- Que bom...
- Assine os consentimentos.
260
00:14:24,669 --> 00:14:26,907
É um prazer conhecê-la.
Vejo você após a cirurgia.
261
00:14:26,908 --> 00:14:29,714
Jaguar!
Dra. Grey!
262
00:14:29,715 --> 00:14:31,509
Posso participar da operação?
263
00:14:31,510 --> 00:14:33,906
É claro, Alex.
Eu adoraria que fosse.
264
00:14:35,588 --> 00:14:38,985
Viu só?
Tem que tomar atitude.
265
00:14:41,142 --> 00:14:43,319
Pode explicar
o que aquela mulher disse?
266
00:14:43,320 --> 00:14:47,210
Sabe... Com licença.
267
00:14:49,897 --> 00:14:51,599
Aqui está, senhor.
268
00:14:54,768 --> 00:14:56,707
Seu coração parou
outra vez.
269
00:14:56,708 --> 00:14:58,683
Com toda a cocaína
que inalou,
270
00:14:58,684 --> 00:15:00,353
vai precisar
de um implante cirúrgico.
271
00:15:00,354 --> 00:15:02,271
Um marcapasso
com desfibrilador implantado.
272
00:15:02,272 --> 00:15:04,610
Se tiver alguma pergunta
a respeito disso...
273
00:15:04,611 --> 00:15:06,285
Leia esse folheto informativo.
274
00:15:09,799 --> 00:15:12,909
- Que amor de pessoa.
- Ela é mesmo.
275
00:15:13,813 --> 00:15:15,492
Vou dar uma saída rápida.
276
00:15:15,493 --> 00:15:17,556
E presumo que não tenha
plano de saúde...
277
00:15:17,557 --> 00:15:20,180
Então, tem alguém para ligar?
Pais, alguém?
278
00:15:20,181 --> 00:15:21,619
Meus pais estão mortos.
279
00:15:22,563 --> 00:15:25,127
Sinto muito. Foi por doença?
Problema com a família?
280
00:15:25,128 --> 00:15:28,237
Minha mãe morreu do estômago
e meu pai se matou.
281
00:15:30,064 --> 00:15:31,465
Sinto muito mesmo.
282
00:15:33,780 --> 00:15:35,298
Qual é a graça?
283
00:15:35,988 --> 00:15:38,184
Tenho uma irmã.
Meio irmã.
284
00:15:38,993 --> 00:15:41,066
Tudo bem.
Ela está pelas redondezas?
285
00:15:43,122 --> 00:15:47,620
Bastante. Ela é médica.
Desse hospital!
286
00:15:49,940 --> 00:15:53,593
Está brincando?
Quem?
287
00:15:53,594 --> 00:15:55,912
- Quem é ela?
- Não nos conhecemos.
288
00:15:55,913 --> 00:15:57,669
Ela não me conhece.
289
00:15:57,670 --> 00:16:00,723
E acredite,
ela não vai querer.
290
00:16:04,942 --> 00:16:07,917
- Você me chamou?
- Sim, veja o ultrassom.
291
00:16:10,583 --> 00:16:12,661
É um tumor gigante!
292
00:16:12,662 --> 00:16:14,237
- O quê?
- Cale a boca.
293
00:16:14,238 --> 00:16:15,801
Está pressionando o pescoço.
294
00:16:15,802 --> 00:16:18,032
- Via respiratória protegida?
- Fiz traqueostomia.
295
00:16:18,033 --> 00:16:19,913
Está seguro por agora.
296
00:16:19,914 --> 00:16:22,531
- Qual é o problema?
- Seu bebê tem um tumor.
297
00:16:22,532 --> 00:16:25,121
Mas o dr. Shepherd está aqui,
e vai cuidar dela.
298
00:16:25,122 --> 00:16:28,420
Os Shepherd são os melhores
que pode esperar.
299
00:16:28,421 --> 00:16:31,442
- São uma equipe incrível.
- Pronto.
300
00:16:33,286 --> 00:16:35,201
O que há de errado
com ela?
301
00:16:45,765 --> 00:16:48,754
- Por que demorou?
- Eu não estava à toa, Derek.
302
00:16:48,755 --> 00:16:51,092
Tinha que assegurar
que a mãe não morresse.
303
00:16:51,093 --> 00:16:53,695
E esperava que não fosse mãe.
Está pressionando a traqueia.
304
00:16:53,696 --> 00:16:55,537
Tenho que proteger
a via respiratória.
305
00:16:55,538 --> 00:16:56,954
Não podemos esperar.
306
00:16:56,955 --> 00:16:58,453
Trabalhe no pescoço,
enquanto opero.
307
00:16:58,454 --> 00:17:03,021
- Vai levar o dia todo.
- E não quer passá-lo comigo.
308
00:17:03,022 --> 00:17:04,422
Vejo você lá.
309
00:17:06,027 --> 00:17:08,398
É um dia lindo
para salvar vidas.
310
00:17:08,399 --> 00:17:09,799
Ótimo.
311
00:17:12,413 --> 00:17:14,208
- Oi, querida.
- Olá.
312
00:17:14,209 --> 00:17:15,692
E aí?
313
00:17:15,693 --> 00:17:18,400
Tenho que roubar uma cirurgia
da Cristina Yang.
314
00:17:19,858 --> 00:17:24,112
Ela sempre faz isso.
A garota me dá arrepios.
315
00:17:24,113 --> 00:17:25,580
Eu sei, é que...
316
00:17:25,581 --> 00:17:29,183
A mamãe vai operar hoje,
e eu gostaria de ver.
317
00:17:29,184 --> 00:17:31,309
Mas ela não me quer lá.
318
00:17:31,310 --> 00:17:33,828
Lembra quando aprendeu
a andar de bicicleta?
319
00:17:33,829 --> 00:17:37,206
E bateu no carro
dos Richmond?
320
00:17:37,207 --> 00:17:39,828
- Como se fosse ontem.
- O que aconteceu depois?
321
00:17:39,829 --> 00:17:44,250
Sentei na calçada, chorei
e sangrei em você.
322
00:17:44,251 --> 00:17:45,656
E depois disso?
323
00:17:45,657 --> 00:17:48,232
- Você me fez andar de novo.
- Não.
324
00:17:48,233 --> 00:17:50,517
Sua mãe fez você voltar.
325
00:17:51,533 --> 00:17:53,805
E você aprendeu
a andar de bicicleta.
326
00:17:55,217 --> 00:17:57,172
Ela só quer
que tenha sucesso.
327
00:17:57,173 --> 00:17:58,652
Eu sei.
328
00:17:58,653 --> 00:18:01,412
Farei uma proctocolectomia.
329
00:18:01,413 --> 00:18:03,404
- Quer vir?
- Incisão única?
330
00:18:05,038 --> 00:18:06,963
Eu não deveria.
331
00:18:06,964 --> 00:18:08,552
É melhor mesmo.
332
00:18:24,281 --> 00:18:27,257
Quantas cirurgias
de aneurisma em aorta ela fez?
333
00:18:27,258 --> 00:18:29,300
Duas, no hospital.
334
00:18:29,301 --> 00:18:32,479
Deve ter feito mais em casa.
Com gatos.
335
00:18:32,480 --> 00:18:35,429
- Ela nunca come com alguém?
- Não.
336
00:18:35,430 --> 00:18:37,899
É o que acontece quando transa
com um atendente.
337
00:18:37,900 --> 00:18:39,416
Você fica excluído.
338
00:18:39,417 --> 00:18:41,885
Diferente de você,
que nunca transou.
339
00:18:41,886 --> 00:18:43,559
- Sem piadas de virgem.
- Obrigada.
340
00:18:43,560 --> 00:18:45,897
Ela e Preston Burke.
Sério?
341
00:18:45,898 --> 00:18:49,197
E foi tão assustador para ele,
que teve que sair do estado.
342
00:18:49,198 --> 00:18:52,013
Sempre digo para não mexer
com mulheres loucas.
343
00:18:52,014 --> 00:18:56,325
Ela pode dar uma de Izzie
e denegrir o hospital.
344
00:18:57,061 --> 00:18:59,849
- O que é Izzie?
- Significa "louca".
345
00:18:59,850 --> 00:19:04,444
Era uma garota da nossa turma
que pegava um paciente.
346
00:19:04,445 --> 00:19:07,356
E roubou um transplante
de coração para ele.
347
00:19:07,357 --> 00:19:10,252
Até Meredith entregá-la,
e ela ser demitida.
348
00:19:10,253 --> 00:19:14,658
- Nossa, Mer! Que coragem.
- Quantos alunos já saíram?
349
00:19:14,659 --> 00:19:16,888
Dois. Ela e O'Malley.
350
00:19:16,889 --> 00:19:18,317
007.
351
00:19:19,016 --> 00:19:22,117
Reprovou no exame do estágio,
e nunca mais foi visto.
352
00:19:23,312 --> 00:19:25,290
Aqui vamos nós.
353
00:19:25,291 --> 00:19:27,856
- Aonde vai?
- Voltar para a bicicleta.
354
00:19:30,311 --> 00:19:31,974
A dra. Grey vai enxertar
355
00:19:31,975 --> 00:19:34,432
uma veia ilíaca
para a veia porta.
356
00:19:34,433 --> 00:19:35,836
Mas aquele homem
357
00:19:35,837 --> 00:19:39,524
tem tromboflebite bilateral
nos vasos femorais.
358
00:19:39,525 --> 00:19:44,145
As ilíacas serão inúteis.
Ela vai olhar primeiro, certo?
359
00:19:44,146 --> 00:19:46,068
Quem é aquela
com a dra. Robbins?
360
00:19:46,069 --> 00:19:47,939
Não sei.
Uma cirurgiã ortopédica?
361
00:19:49,534 --> 00:19:51,950
Devia ter ido para a ortopedia.
Eu gosto.
362
00:19:51,951 --> 00:19:53,359
Por que não foi?
363
00:19:54,084 --> 00:19:56,753
Quando Ellis Grey fala que você
é boa para cardiocirurgia...
364
00:19:57,509 --> 00:19:59,340
Com licença, dra. Torres.
365
00:19:59,341 --> 00:20:02,373
Gostaria de fazer a cirurgia
do aneurisma hoje.
366
00:20:02,374 --> 00:20:05,200
Será a terceira da Yang,
e eu só fiz uma.
367
00:20:05,201 --> 00:20:08,070
- Então, seria justo...
- Webber, eu sei quantos já fez.
368
00:20:08,071 --> 00:20:10,549
E sei o que meus residentes
precisam.
369
00:20:10,550 --> 00:20:12,909
Minha mãe sugeriu
que eu perguntasse a você.
370
00:20:16,013 --> 00:20:17,829
Por que não dividem?
371
00:20:17,830 --> 00:20:19,802
Você e Yang
podem fazer juntas.
372
00:20:19,803 --> 00:20:21,471
Obrigada.
373
00:20:23,085 --> 00:20:25,228
- O que Ellis Grey quiser.
- Realmente.
374
00:20:25,229 --> 00:20:28,762
- Yang não vai gostar.
- Melhor do que tirá-la do caso.
375
00:20:29,737 --> 00:20:31,409
Ela me assusta.
376
00:20:35,239 --> 00:20:38,373
Lucy, você tem que dar
algumas explicações.
377
00:20:38,374 --> 00:20:42,552
- Eu vou embora.
- Não, não vai.
378
00:20:42,553 --> 00:20:46,071
Porque, sem essa operação,
você vai morrer.
379
00:20:46,072 --> 00:20:49,484
Eu entendo.
É assustador.
380
00:20:49,485 --> 00:20:51,771
Mas posso dizer tudo
que vai acontecer...
381
00:20:51,772 --> 00:20:53,846
- Eu já li o folheto.
- Certo.
382
00:20:53,847 --> 00:20:56,523
O marcapasso
com desfibrilador implantado,
383
00:20:56,524 --> 00:20:58,510
é posto por baixo da pele,
abaixo da clavícula.
384
00:20:58,511 --> 00:21:01,557
O eletrodo alimenta...
Tenho memória fotográfica.
385
00:21:01,558 --> 00:21:07,514
- Você deveria estudar medicina.
- Ou poderia ser uma bailarina.
386
00:21:08,524 --> 00:21:10,372
Falo sério.
387
00:21:10,373 --> 00:21:13,862
Você deveria encarar isso
como uma segunda chance.
388
00:21:13,863 --> 00:21:15,595
As pessoas mudam de vida
o tempo todo.
389
00:21:15,596 --> 00:21:21,515
Você é esperta, afiada e linda.
Tem uma irmã que nunca conheceu.
390
00:21:21,516 --> 00:21:24,330
Você pode ter
uma família nova.
391
00:21:25,787 --> 00:21:28,290
Comece operando
o seu coração.
392
00:21:37,967 --> 00:21:39,525
Está tudo bem.
393
00:21:52,930 --> 00:21:55,775
O que Meredith Webber
faz na minha cirurgia?
394
00:22:12,123 --> 00:22:15,557
Se contar à Meredith, Ellis
ou a qualquer pessoa...
395
00:22:15,558 --> 00:22:18,976
Essa cirurgia é minha!
Não pode pôr sua namorada.
396
00:22:18,977 --> 00:22:22,115
Juro que você nunca mais
vai entrar em uma SO.
397
00:22:22,116 --> 00:22:24,657
- Acabo com você!
- Não dividirei minha cirurgia.
398
00:22:24,658 --> 00:22:26,131
Mude o quadro,
e a tire de lá.
399
00:22:26,132 --> 00:22:28,634
Eu não mudei o quadro.
Torres mudou.
400
00:22:29,512 --> 00:22:30,984
Onde está a Torres?
401
00:22:31,679 --> 00:22:34,241
Fluido cerebrospinal vazando.
Aspire aqui, Percy.
402
00:22:34,242 --> 00:22:35,642
Preciso que almoce
403
00:22:35,643 --> 00:22:37,586
com o presidente do conselho
da escola Bryson.
404
00:22:37,587 --> 00:22:41,002
- Por que está falando disso?
- Porque nunca está em casa.
405
00:22:41,003 --> 00:22:44,654
Está sempre no trailer idiota,
naquele terreno idiota,
406
00:22:44,655 --> 00:22:48,204
planejando aquela casa idiota
que nunca vai construir.
407
00:22:49,602 --> 00:22:51,716
- Oximetria caindo. O que fez?
- Não fiz nada.
408
00:22:51,717 --> 00:22:53,857
- Está invadindo a traqueia.
- Olhe as vias aéreas.
409
00:22:53,858 --> 00:22:55,899
- Vamos perdê-la.
- Estou fazendo o máximo.
410
00:22:55,900 --> 00:22:57,784
Preste atenção
no que está fazendo.
411
00:23:10,103 --> 00:23:12,680
- Faça-me um favor...
- Estou entrando na cirurgia.
412
00:23:12,681 --> 00:23:16,869
Diga à dra. Grey que o paciente
tem tromboflebite,
413
00:23:16,870 --> 00:23:20,100
e que as veias ilíacas
podem não servir para enxerto.
414
00:23:20,101 --> 00:23:22,554
O quê?
Por que não disse nada?
415
00:23:22,555 --> 00:23:24,623
Você vai entrar.
Diga a ela.
416
00:23:24,624 --> 00:23:26,204
Diga você!
Ele é seu paciente.
417
00:23:26,205 --> 00:23:28,058
Não vou dizer a ela
que está errada.
418
00:23:29,317 --> 00:23:31,869
Ela pegou o prontuário.
Ela leu, certo?
419
00:23:31,870 --> 00:23:34,409
Leu.
Ela sabe o que faz.
420
00:23:35,157 --> 00:23:36,796
Diga a ela!
421
00:23:38,569 --> 00:23:39,981
Yang, espere.
422
00:23:39,982 --> 00:23:42,402
Quando vai dar o marcapasso
para Lucille Ball.
423
00:23:42,403 --> 00:23:43,953
Você terá que fazer.
Tenho cirurgia.
424
00:23:43,954 --> 00:23:45,856
- Você a atendeu.
- Onde está sua esposa?
425
00:23:45,857 --> 00:23:48,624
Ela devia pôr o marcapasso
na garota da overdose há horas.
426
00:23:48,625 --> 00:23:50,025
E agora, quer jogar
para mim.
427
00:23:50,026 --> 00:23:52,519
- Tenho uma cirurgia.
- Você é da cárdio. Faça.
428
00:23:52,520 --> 00:23:54,833
- Avery pode fazer.
- Não posso abrir mão dele.
429
00:23:54,834 --> 00:23:56,234
Não desistirei da cirurgia,
430
00:23:56,235 --> 00:23:57,880
para pôr um marcapasso
em uma drogada.
431
00:23:57,881 --> 00:24:00,335
- Fale para sua esposa...
- Yang, pare com isso!
432
00:24:24,609 --> 00:24:27,621
Desculpe.
Fiquei muito...
433
00:24:30,255 --> 00:24:33,511
Não precisará de pontos.
Dessa vez.
434
00:24:35,209 --> 00:24:38,375
Pensei que estava melhorando.
Vai bater em outro interno?
435
00:24:41,432 --> 00:24:44,566
Por que sempre me ajuda?
Por que não me entrega?
436
00:24:50,018 --> 00:24:51,535
Porque sou uma médica.
437
00:24:54,498 --> 00:24:56,115
Por favor, não conte
à minha esposa.
438
00:24:59,548 --> 00:25:01,972
Você pode terminar isso.
Tenho uma cirurgia.
439
00:25:09,168 --> 00:25:10,800
Sucção aqui.
440
00:25:10,801 --> 00:25:13,721
Junho é bom.
Já pensaram onde vai ser?
441
00:25:14,761 --> 00:25:16,995
Meredith e eu pensamos
no Havaí.
442
00:25:16,996 --> 00:25:19,413
Pode ser legal.
Todos poderiam ir...
443
00:25:19,414 --> 00:25:21,697
Sério?
Um casamento fora daqui?
444
00:25:21,698 --> 00:25:23,859
Alex, eu conduzo
um hospital.
445
00:25:23,860 --> 00:25:25,617
Não posso largar tudo.
446
00:25:25,618 --> 00:25:27,909
Retirem isso, por favor.
Pinça.
447
00:25:27,910 --> 00:25:30,067
Vocês casarão aqui.
Reservarei o Clube Rainier.
448
00:25:30,068 --> 00:25:34,161
- É lindo.
- Que ótimo!
449
00:25:34,162 --> 00:25:36,053
O que é isso?
450
00:25:36,054 --> 00:25:39,377
As veias ilíacas
estão trombosadas.
451
00:25:39,378 --> 00:25:42,510
Ambas. Inúteis.
Totalmente inúteis.
452
00:25:44,177 --> 00:25:47,008
- Você já sabia disso?
- Não.
453
00:25:48,673 --> 00:25:51,074
Tudo bem.
Mudança de planos.
454
00:25:51,075 --> 00:25:54,364
Usaremos a veia renal.
Droga!
455
00:25:54,365 --> 00:25:56,794
Alguém bipe a dra. Bailey,
por favor.
456
00:25:56,795 --> 00:25:59,372
Eu preciso dela aqui,
agora!
457
00:26:01,164 --> 00:26:02,867
Por que não faz
um reparo endovascular?
458
00:26:02,868 --> 00:26:04,634
Farei uma abordagem direta.
É mais legal.
459
00:26:04,635 --> 00:26:06,486
O reparo é mais seguro
e bem menos invasivo.
460
00:26:06,487 --> 00:26:08,739
Você vai pela femoral.
Não precisa abrir o tórax.
461
00:26:08,740 --> 00:26:12,626
- Já pedi o enxerto.
- Deveriam ter planejado antes.
462
00:26:12,627 --> 00:26:16,138
Planejei, mas meu plano
não incluía uma tagarela.
463
00:26:16,139 --> 00:26:18,822
Só inclui cortar o paciente,
como uma psicopata.
464
00:26:18,823 --> 00:26:20,788
Não me façam ir aí
e assumir o paciente.
465
00:26:20,789 --> 00:26:23,460
- Calem-se e trabalhem.
- Lâmina 10.
466
00:26:23,461 --> 00:26:26,542
Avery.
Onde esteve?
467
00:26:26,543 --> 00:26:29,213
Reservando uma SO.
468
00:26:29,214 --> 00:26:31,207
Vou levar aquela garota
para pôr um marcapasso.
469
00:26:31,208 --> 00:26:32,619
Por quê?
470
00:26:32,620 --> 00:26:34,418
Alguém pegou alguns remédios
da farmácia.
471
00:26:34,419 --> 00:26:37,075
- Codeína, Morfina, Demerol.
- Certo. E por que...
472
00:26:37,076 --> 00:26:41,222
Porque o acesso foi feito
pelo seu cartão.
473
00:26:41,939 --> 00:26:43,765
Droga.
474
00:26:49,537 --> 00:26:51,882
Mas você sabia
que o paciente tinha trombose?
475
00:26:51,883 --> 00:26:54,477
Eu... Eu sabia...
476
00:26:54,478 --> 00:26:58,430
- Fale alto!
- Nas pernas, sim.
477
00:26:58,431 --> 00:27:01,103
- Olhou o prontuário?
- É claro que olhei.
478
00:27:01,104 --> 00:27:03,537
Mas não falava que a trombose
estava tão ruim.
479
00:27:03,538 --> 00:27:05,298
Porque não estava
no prontuário?
480
00:27:05,299 --> 00:27:09,806
Porque eu tinha escolhido
usar a veia jugular.
481
00:27:09,807 --> 00:27:13,284
- Estava nos registros médicos.
- E você não contou...
482
00:27:13,285 --> 00:27:15,624
porque optei em não cortar
a garganta dele?
483
00:27:15,625 --> 00:27:17,435
Era um bom plano.
484
00:27:17,436 --> 00:27:19,138
Mas acabei cortando
do mesmo jeito.
485
00:27:19,139 --> 00:27:20,551
A cirurgia está sendo
um fracasso,
486
00:27:20,552 --> 00:27:22,695
e o paciente
está muito longe do ideal.
487
00:27:22,696 --> 00:27:26,764
Por isso escolhi
a jugular.
488
00:27:26,765 --> 00:27:31,552
Está certa, dra. Bailey?
Por isso escolheu?
489
00:27:32,230 --> 00:27:35,185
- Alex, onde está o enxerto?
- Aqui.
490
00:27:36,769 --> 00:27:39,058
Só estou suturando.
491
00:27:42,790 --> 00:27:45,659
Talvez eu tenha acertado
a artéria carótida.
492
00:27:45,660 --> 00:27:47,527
Vocês querem acabar comigo.
493
00:27:52,386 --> 00:27:54,387
- Conseguiu o tumor inteiro?
- Eu já disse.
494
00:27:54,388 --> 00:27:56,035
Não estou perguntando
por mim.
495
00:27:56,036 --> 00:27:58,524
Quero saber o que falar
para a mãe.
496
00:27:58,525 --> 00:28:01,720
Pode ir.
Eu falo com ela.
497
00:28:01,721 --> 00:28:04,407
- Vamos falar da pré-escola...
- Está ficando tarde.
498
00:28:04,408 --> 00:28:06,614
Vou ficar, e ver mais
sobre o estudo clínico.
499
00:28:06,615 --> 00:28:08,101
Ótimo.
500
00:28:08,102 --> 00:28:10,720
Mais um motivo
para ficar fora de casa.
501
00:28:12,058 --> 00:28:13,850
Ótimo.
502
00:28:14,656 --> 00:28:16,835
Talvez fique mais interessado
quando o bebê chegar.
503
00:28:16,836 --> 00:28:18,878
Claro. Tudo será diferente
quando ele chegar.
504
00:28:18,879 --> 00:28:21,094
- Espero que sim.
- O que acha que vai mudar?
505
00:28:21,095 --> 00:28:24,055
- Você quer esse bebê?
- Eu não disse isso!
506
00:28:24,056 --> 00:28:26,285
- Quero um bebê!
- Não estou falando de um bebê.
507
00:28:26,286 --> 00:28:28,322
Mas desse bebê.
Comigo.
508
00:28:31,772 --> 00:28:33,473
Você me ama?
509
00:28:37,858 --> 00:28:40,241
Ama?
510
00:28:40,242 --> 00:28:42,026
É claro que amo você.
511
00:28:42,027 --> 00:28:44,569
Pode dizer sem olhar
para o chão?
512
00:29:00,346 --> 00:29:01,843
Menos de três minutos.
513
00:29:01,844 --> 00:29:04,918
Se passarem disso,
os órgãos começam a morrer.
514
00:29:04,919 --> 00:29:06,370
Se Webber não demorasse...
515
00:29:06,371 --> 00:29:08,383
- Levei o tempo que precisava.
- Dois minutos!
516
00:29:08,384 --> 00:29:10,384
- Pronto. Inicie o desvio.
- Sim, doutora.
517
00:29:10,385 --> 00:29:12,678
- Um vazamento.
- Vou encontrar e dar ponto.
518
00:29:12,679 --> 00:29:14,468
É muito arriscado.
Está atrás do coração.
519
00:29:14,469 --> 00:29:15,881
Precisa fazer
um enxerto interno.
520
00:29:15,882 --> 00:29:17,379
Pode calar a boca?
Eu vou encontrar.
521
00:29:17,380 --> 00:29:21,646
- Dra. Torres!
- Webber está certa.
522
00:29:21,647 --> 00:29:23,575
O jeito dela é mais seguro.
Deixe-a fazer.
523
00:29:23,576 --> 00:29:27,222
Linha 5-0.
Tire suas mãos.
524
00:29:27,223 --> 00:29:29,804
Tire suas mãos,
por favor!
525
00:29:35,409 --> 00:29:37,303
O que está fazendo?
Tire suas mãos!
526
00:29:37,304 --> 00:29:38,754
Consegui.
Encontrei o vazamento.
527
00:29:38,755 --> 00:29:42,190
Passe uma pinça.
Linha 2-0. Consegui.
528
00:29:45,612 --> 00:29:50,396
- Viu minha esposa?
- Vi. Ela ameaçou se demitir.
529
00:29:50,397 --> 00:29:52,814
E lave a roupa suja em casa,
não no hospital.
530
00:29:52,815 --> 00:29:54,704
Há dois lados
para cada história.
531
00:29:54,705 --> 00:29:56,517
Não estou interessada
no seu.
532
00:29:56,518 --> 00:29:58,405
Richard e eu acreditávamos
em você,
533
00:29:58,406 --> 00:30:00,183
mas você só tem
desapontado.
534
00:30:00,184 --> 00:30:02,913
Não publica artigos.
Não ensina. Tem má atitude.
535
00:30:02,914 --> 00:30:05,794
Os residentes têm um apelido
para você, e não é bom.
536
00:30:05,795 --> 00:30:07,686
- Do que me chamam?
- Recomponha-se.
537
00:30:07,687 --> 00:30:09,774
Porque se eu precisar decidir
entre você e ela,
538
00:30:09,775 --> 00:30:12,980
você sabe muito bem
quem eu vou escolher.
539
00:30:18,619 --> 00:30:21,999
Acredite, é bom não quererem
ser os próximos Shepherd.
540
00:30:22,000 --> 00:30:23,495
Eu ia começar o reparo...
541
00:30:23,496 --> 00:30:25,155
- E ela se intrometeu?
- Sim!
542
00:30:25,156 --> 00:30:27,410
- O que houve?
- Yang é uma maníaca!
543
00:30:27,411 --> 00:30:29,184
Ela é perigosa!
544
00:30:31,523 --> 00:30:33,116
Meu paciente está bem.
545
00:30:33,117 --> 00:30:35,843
Acordado, sinais vitais ótimos,
se querem saber.
546
00:30:35,844 --> 00:30:38,230
Que bom,
porque a drogada fugiu.
547
00:30:38,231 --> 00:30:41,400
Você não tinha direito
de fazer aquilo.
548
00:30:41,401 --> 00:30:43,277
Você nem tinha direito
de estar naquela sala.
549
00:30:43,278 --> 00:30:46,195
Não ia deixar o cara morrer,
com você dilacerando o enxerto.
550
00:30:46,196 --> 00:30:48,997
Era a técnica apropriada.
A dra. Torres...
551
00:30:48,998 --> 00:30:51,949
Ela só concordou,
porque você é a filha da Chefe.
552
00:30:51,950 --> 00:30:54,534
Ela é uma bajuladora.
553
00:30:54,535 --> 00:30:57,693
Estaríamos trabalhando
com o dr. Burke agora,
554
00:30:57,694 --> 00:31:01,170
mas você ferrou
com a nossa chance.
555
00:31:01,171 --> 00:31:02,899
O que fez com ele?
556
00:31:02,900 --> 00:31:05,895
Ele saiu do estado,
para ficar longe de você.
557
00:31:05,896 --> 00:31:07,296
Essa foi boa.
558
00:31:07,297 --> 00:31:09,505
Se quiser que seja pessoal,
pergunte ao seu príncipe
559
00:31:09,506 --> 00:31:11,533
o que anda fazendo
com a virgenzinha.
560
00:31:11,534 --> 00:31:14,606
O quê?
Do que está falando?
561
00:31:17,624 --> 00:31:19,439
- Ela é maluca!
- O que ela está falando?
562
00:31:19,440 --> 00:31:22,876
Não acredite em nada
que ela fala.
563
00:31:22,877 --> 00:31:24,670
April?
564
00:31:25,738 --> 00:31:28,887
Desculpe.
565
00:31:30,830 --> 00:31:33,627
Cruzes!
566
00:31:41,479 --> 00:31:43,426
Os exames estão normais.
A saturação também.
567
00:31:43,427 --> 00:31:44,827
Ele está respirando sozinho,
568
00:31:44,828 --> 00:31:46,432
e pode ir para casa
no fim da semana.
569
00:31:46,433 --> 00:31:48,262
- Vai sair da lista de espera?
- Vai.
570
00:31:48,263 --> 00:31:52,095
Duas semanas com isso,
e os pulmões já melhoraram.
571
00:31:53,157 --> 00:31:55,721
- Bom trabalho.
- Trabalho incrível.
572
00:31:55,722 --> 00:31:57,885
E eu nem queria fazer!
573
00:31:57,886 --> 00:32:00,956
Foi incrível.
Você é incrível.
574
00:32:03,153 --> 00:32:07,501
Deveríamos comemorar
algum dia.
575
00:32:07,502 --> 00:32:09,063
Deveríamos mesmo.
Beber alguma coisa.
576
00:32:09,064 --> 00:32:11,696
Essa é para comemorar.
577
00:32:11,697 --> 00:32:13,473
Dra. Torres,
aqui estão seus filhos.
578
00:32:13,474 --> 00:32:16,347
- Mamãe!
- Oi, querida!
579
00:32:18,508 --> 00:32:24,070
- Bom... Algum dia.
- Claro!
580
00:32:24,071 --> 00:32:26,405
Vamos para casa.
581
00:32:32,042 --> 00:32:35,054
Acalme-se...
Desabafe.
582
00:32:38,494 --> 00:32:40,144
Não consigo.
583
00:32:40,145 --> 00:32:45,841
Não acredito!
584
00:32:47,965 --> 00:32:51,740
- Eu soube o que aconteceu.
- Soube?
585
00:32:51,741 --> 00:32:54,975
Soube.
E fique perturbada.
586
00:32:54,976 --> 00:32:56,931
- Sinta-se humilhada.
- Ellis!
587
00:32:56,932 --> 00:33:02,769
Não deixe Yang, nem ninguém
tomar seu lugar. Entendido?
588
00:33:04,927 --> 00:33:08,494
Eu nem deveria estar lá.
Não estava preparada.
589
00:33:08,495 --> 00:33:12,828
- E por que entrou lá?
- Porque você me pressionou!
590
00:33:12,829 --> 00:33:17,701
E não está brava,
porque passei vergonha.
591
00:33:17,702 --> 00:33:20,223
Está brava,
porque envergonhei você.
592
00:33:27,103 --> 00:33:30,867
- Qual é o seu problema?
- Demita Mandy Bailey.
593
00:33:30,868 --> 00:33:34,031
- Essa noite, Richard.
- Do que está falando?
594
00:33:34,032 --> 00:33:38,233
Ela me fez de idiota.
Eu não fazia ideia do que fazer.
595
00:33:38,234 --> 00:33:41,241
Eu pareci um fracasso.
596
00:33:42,456 --> 00:33:47,884
Acalme-se.
Respire.
597
00:33:47,885 --> 00:33:53,538
Fui humilhada.
Na frente de todos.
598
00:33:53,539 --> 00:33:57,543
Eu só queria consertar
o erro dela!
599
00:33:57,544 --> 00:34:03,002
- Eu pareci uma fraude...
- Mas você sabe que não é.
600
00:34:03,003 --> 00:34:07,563
Pareci uma idiota.
Não tinha nada para enxertar!
601
00:34:07,564 --> 00:34:12,517
Mas você conseguiu.
O paciente está bem.
602
00:34:16,164 --> 00:34:19,845
Não pode controlar tudo.
Sei que você quer.
603
00:34:19,846 --> 00:34:21,761
Mas não pode.
604
00:34:24,171 --> 00:34:26,353
A Meredith está bem?
605
00:34:26,354 --> 00:34:28,035
Não sei como conversar
com ela, Richard.
606
00:34:28,036 --> 00:34:31,718
- Pode falar com ela?
- Posso. Ela vai ficar bem.
607
00:34:31,719 --> 00:34:34,943
Eu sou péssima nisso.
608
00:34:34,944 --> 00:34:37,853
Só queria que ela desse
o melhor de si mesma.
609
00:34:37,854 --> 00:34:41,971
Sei que queria.
E ela vai ficar bem.
610
00:34:41,972 --> 00:34:43,693
Eu garanto.
611
00:34:44,849 --> 00:34:46,662
Obrigada.
612
00:34:57,806 --> 00:34:59,817
Yang!
613
00:35:02,038 --> 00:35:04,907
Obrigado por hoje.
614
00:35:07,601 --> 00:35:10,034
Fale com sua esposa
e peça ajuda.
615
00:35:10,035 --> 00:35:13,354
Ela iria embora,
e eu perderia meus filhos.
616
00:35:14,379 --> 00:35:20,306
Ela tem medo
que eu machuque eles.
617
00:35:20,307 --> 00:35:22,567
- Você não tem?
- Oi!
618
00:35:22,568 --> 00:35:24,602
- Oi!
- Como estão?
619
00:35:24,603 --> 00:35:26,913
O que houve com sua mão?
620
00:35:29,335 --> 00:35:33,283
Um paciente me empurrou
contra uma bandeja.
621
00:35:33,284 --> 00:35:35,763
Pobrezinho.
Vamos para casa. Vou olhar.
622
00:35:37,340 --> 00:35:39,692
Vamos.
623
00:35:46,116 --> 00:35:47,795
Preciso de ajuda.
624
00:35:48,625 --> 00:35:51,780
Ela estava deitada na rua.
Quase a atropelei.
625
00:36:00,361 --> 00:36:02,656
- Está tudo sobre controle.
- O pulso está irregular.
626
00:36:02,657 --> 00:36:05,027
- Onde está o desfibrilador?
- 360. Afaste-se, senhor.
627
00:36:05,028 --> 00:36:08,307
- Tudo bem, sou médico.
- Todos somos. Saia.
628
00:36:08,308 --> 00:36:09,760
Afastem-se.
629
00:36:10,866 --> 00:36:13,001
Carregue para 300.
Afastem-se.
630
00:36:15,409 --> 00:36:17,344
Taquicardia sinusal.
Ela voltou.
631
00:36:19,886 --> 00:36:21,418
Sabe onde encontro
Shepherd?
632
00:36:21,419 --> 00:36:22,936
Qual dos dois?
633
00:36:24,178 --> 00:36:26,865
- Meredith.
- Não, pai!
634
00:36:26,866 --> 00:36:30,497
Não venha defendê-la de novo.
Você sempre faz isso!
635
00:36:30,498 --> 00:36:32,363
Não é sua responsabilidade.
636
00:36:32,364 --> 00:36:35,090
- Não posso fazer tudo certo.
- Sua mãe...
637
00:36:35,091 --> 00:36:37,810
E sei por quê.
638
00:36:37,811 --> 00:36:43,549
Ela quer que todos sejam comuns,
para ela ser a maioral.
639
00:36:43,550 --> 00:36:46,331
- Quer diminuir todos.
- Pare.
640
00:36:46,332 --> 00:36:51,115
E foi o que ela fez com você.
Ela diminuiu você.
641
00:36:51,116 --> 00:36:53,546
E não vou deixar
que faça o mesmo comigo.
642
00:37:13,361 --> 00:37:15,711
Não sei o que há de errado
comigo.
643
00:37:17,501 --> 00:37:21,581
Sei que o bebê está chegando,
e que eu o quero.
644
00:37:25,228 --> 00:37:29,454
Pode mudar as coisas.
Você vai ficar mais feliz.
645
00:37:30,950 --> 00:37:34,029
Vamos por passos pequenos.
Quero que funcione.
646
00:37:37,016 --> 00:37:41,078
- Não é o seu filho.
- É idiota, eu sei...
647
00:37:41,079 --> 00:37:44,913
É uma camisa nova,
e tem sangue de drogada nela.
648
00:37:49,028 --> 00:37:50,888
Isso é estranho.
649
00:37:53,674 --> 00:37:56,244
Afastem-se!
Consegui batimento.
650
00:37:56,245 --> 00:37:58,634
Pouco, mas...
Droga. Caiu de novo.
651
00:37:58,635 --> 00:38:01,190
- Se fizesse a cirurgia...
- Assístole.
652
00:38:01,191 --> 00:38:04,143
- 1 ampola de atropina.
- Já dei. Não está ajudando.
653
00:38:04,144 --> 00:38:06,707
Outra, e adrenalina também.
Vá pegar.
654
00:38:08,542 --> 00:38:11,709
Saia. Vamos abrir o peito.
Vista-me.
655
00:38:11,710 --> 00:38:13,625
Não vai ser bom para ela.
Ela sofreu overdose.
656
00:38:13,626 --> 00:38:16,346
E vai morrer de qualquer jeito.
O que tem a perder?
657
00:38:16,347 --> 00:38:18,144
- Bandeja.
- Aqui está.
658
00:38:19,293 --> 00:38:22,016
- Vamos abrir. Antisséptico.
- Lâmina 10.
659
00:38:39,411 --> 00:38:41,345
Você está chorando?
660
00:38:44,265 --> 00:38:45,999
Estraguei tudo.
661
00:38:46,823 --> 00:38:49,512
Eu tinha ouro nas mãos.
662
00:38:49,513 --> 00:38:55,428
Ela era uma boa pessoa,
e tive uma chance de melhorar.
663
00:38:56,858 --> 00:39:01,216
E estraguei tudo
como sempre.
664
00:39:01,217 --> 00:39:03,996
O que eu tenho
de errado?
665
00:39:05,076 --> 00:39:09,159
Eu fui demitida.
Está me vendo chorar?
666
00:39:09,160 --> 00:39:12,572
Não sei o que fazer agora,
667
00:39:12,573 --> 00:39:17,393
mas estou escondida no elevador,
chorando?
668
00:39:17,394 --> 00:39:19,765
- Não.
- Isso mesmo.
669
00:39:19,766 --> 00:39:24,271
Porque, o que dissemos?
670
00:39:24,272 --> 00:39:28,155
Nós criamos
nosso próprio destino.
671
00:39:28,833 --> 00:39:32,948
E é isso que vou fazer.
Faça também.
672
00:39:39,670 --> 00:39:41,934
- Meninas, ela já era.
- Calado!
673
00:39:41,935 --> 00:39:44,223
Ponha mais adrenalina.
Carregue para 20.
674
00:39:45,394 --> 00:39:46,794
Carregado.
675
00:39:46,795 --> 00:39:48,415
Afastem-se.
676
00:39:56,158 --> 00:39:57,585
Carregue para 30.
677
00:39:57,586 --> 00:39:59,480
Pronto? Afastem-se.
678
00:40:00,933 --> 00:40:03,994
- Taquicardia sinusal.
- Esperem.
679
00:40:05,652 --> 00:40:08,470
Sua vida é uma bênção.
Aceite isso.
680
00:40:08,471 --> 00:40:09,973
- Ela voltou.
- Conseguimos!
681
00:40:09,974 --> 00:40:13,798
Não importa se é ferrada
ou sofrida.
682
00:40:15,669 --> 00:40:19,485
- O que faço agora?
- Lamba, beba, lamba.
683
00:40:19,486 --> 00:40:21,023
Tudo bem.
684
00:40:22,939 --> 00:40:24,728
Rápido, rápido!
685
00:40:26,643 --> 00:40:28,594
Achei bom.
686
00:40:34,030 --> 00:40:35,518
O que foi?
687
00:40:35,519 --> 00:40:37,816
Não precisamos fazer aquilo
de eu falar alguma coisa,
688
00:40:37,817 --> 00:40:40,919
e você falar outra coisa,
e nós duas chorarmos?
689
00:40:40,920 --> 00:40:42,419
É claro.
690
00:40:43,434 --> 00:40:44,856
Ótimo.
691
00:40:46,924 --> 00:40:49,842
O problema é que...
692
00:40:49,843 --> 00:40:53,060
Nada está do jeito
que eu queria que fosse.
693
00:40:53,061 --> 00:40:56,363
Não reconheço
minha própria vida.
694
00:40:57,660 --> 00:40:59,256
Sei como se sente.
695
00:40:59,257 --> 00:41:03,409
Algumas coisas vão se desenrolar
como se fosse o destino...
696
00:41:03,410 --> 00:41:07,680
Preciso dormir.
Você precisa também.
697
00:41:07,681 --> 00:41:11,618
- Você está um trapo.
- Estou melhor que você.
698
00:41:11,619 --> 00:41:13,552
Nem chega perto.
699
00:41:17,238 --> 00:41:20,624
Sua mãe disse que os residentes
me deram um apelido.
700
00:41:23,593 --> 00:41:27,002
- Não sei de nada a respeito.
- Qual é o apelido?
701
00:41:27,003 --> 00:41:28,881
Do que me chamam?
702
00:41:31,447 --> 00:41:35,638
McChato.
Chamamos você de McChato.
703
00:41:37,407 --> 00:41:40,691
- Acha engraçado?
- É apropriado.
704
00:41:40,692 --> 00:41:42,462
McChato.
705
00:41:43,619 --> 00:41:45,832
É a minha vida.
706
00:41:51,020 --> 00:41:53,040
Que tal hoje
você não ser um McChato?
707
00:41:53,041 --> 00:41:56,880
Ser só...
um cara em um bar.
708
00:41:59,361 --> 00:42:01,420
Você é só uma mulher
em um bar?
709
00:42:02,843 --> 00:42:04,632
Sou.
710
00:42:05,458 --> 00:42:07,466
E bebo tequila.
711
00:42:09,781 --> 00:42:11,247
Tom.
712
00:42:11,248 --> 00:42:12,839
Prontinho.
713
00:42:15,656 --> 00:42:17,145
Saúde.
714
00:42:17,146 --> 00:42:20,193
Como se fosse destino.
715
00:42:24,771 --> 00:42:29,853
www.insubs.com