1 00:00:06,517 --> 00:00:09,121 "Não podemos fazer mais nada." 2 00:00:09,122 --> 00:00:10,522 São as últimas palavras 3 00:00:10,523 --> 00:00:12,979 que um cirurgião deseja falar a um paciente. 4 00:00:12,980 --> 00:00:15,732 Oito cirurgiões disseram que é inoperável. 5 00:00:15,733 --> 00:00:18,630 Até os oncologistas da Clínica Cleveland. 6 00:00:19,853 --> 00:00:21,253 Entendo. 7 00:00:21,254 --> 00:00:23,303 Desistir não é fácil para nós. 8 00:00:23,304 --> 00:00:25,697 Então, fazemos tudo que podemos. 9 00:00:25,698 --> 00:00:28,224 - Pegue! - Para quê? 10 00:00:28,225 --> 00:00:30,169 Cara: nós operamos. Coroa: não. 11 00:00:30,170 --> 00:00:32,817 - Você é louco! - É para confirmar o instinto. 12 00:00:32,818 --> 00:00:35,481 Quando ela está no ar, consigo prever o lado que cai. 13 00:00:35,482 --> 00:00:36,960 Jogue! 14 00:00:42,274 --> 00:00:43,769 Para os cirurgiões, 15 00:00:43,770 --> 00:00:47,496 "um caso terminal" significa "tente mais um pouco". 16 00:00:47,497 --> 00:00:48,943 Droga! Estraguei tudo. 17 00:00:48,944 --> 00:00:50,395 "Ria, Zola"? Sério? 18 00:00:50,396 --> 00:00:52,982 Isso é um V de "Viva". "Viva, Zola!" 19 00:00:52,983 --> 00:00:55,262 Uma pessoa normal teria escrito "Feliz aniversário". 20 00:00:55,263 --> 00:00:57,560 Não consegui encaixar as letras no bolo. 21 00:00:57,561 --> 00:01:00,258 Quem usou o resto do meu desodorante? 22 00:01:00,259 --> 00:01:01,677 Acho que fui eu. 23 00:01:01,678 --> 00:01:04,255 Desculpe. Suei demais ontem à noite. 24 00:01:05,703 --> 00:01:08,010 - Não é minha. - Café! 25 00:01:08,711 --> 00:01:10,591 Estamos sem. 26 00:01:10,592 --> 00:01:12,654 Não pode ser. Comprei café há três dias. 27 00:01:12,655 --> 00:01:15,290 - Não têm mais suco de laranja. - Ainda está aqui? 28 00:01:15,291 --> 00:01:17,678 Estava de saída quando vi essas bochechas. 29 00:01:17,679 --> 00:01:19,079 Tão fofas! 30 00:01:19,080 --> 00:01:20,953 Melhor não encostar nela, 31 00:01:20,954 --> 00:01:22,873 porque não sabemos por onde suas mãos andaram. 32 00:01:22,874 --> 00:01:25,991 - Alex sabe. - Vou me reunir com o Owen. 33 00:01:25,992 --> 00:01:27,998 Estou de saída. A festa é 20h. Não se atrasem. 34 00:01:27,999 --> 00:01:30,133 Tenho vinte minutos. Quer...? 35 00:01:30,134 --> 00:01:32,638 - Claro! - Ótimo. Venha. 36 00:01:32,639 --> 00:01:36,099 - Segunda rodada. - Precisamos nos mudar. 37 00:01:36,100 --> 00:01:38,187 Precisamos? 38 00:01:38,188 --> 00:01:40,421 Dê uma olhada. 39 00:01:40,422 --> 00:01:42,308 Cortei um pouco mais dessa vez. 40 00:01:42,309 --> 00:01:44,643 Não, adorei! Olhe! 41 00:01:46,864 --> 00:01:48,378 Também quero. 42 00:01:48,379 --> 00:01:50,093 Tenho uma cirurgia em uma hora. 43 00:01:50,094 --> 00:01:51,672 Faremos amanhã. 44 00:01:51,673 --> 00:01:56,234 E vejo vocês hoje à noite na festa da Zola. 45 00:01:56,235 --> 00:01:58,947 - Amo você. - Até mais. 46 00:02:01,063 --> 00:02:02,524 "Até mais"? 47 00:02:02,525 --> 00:02:05,694 "Também amo você" é a resposta adequada. 48 00:02:05,695 --> 00:02:09,483 Namoramos há três meses. É muito cedo. 49 00:02:09,484 --> 00:02:12,265 Não. Não mesmo! Isso é típico do Mark. 50 00:02:12,266 --> 00:02:13,772 Sabe que Lexie e Jackson terminaram, 51 00:02:13,773 --> 00:02:16,174 e agora está com dúvidas quanto a Julia. 52 00:02:16,175 --> 00:02:18,219 Vocês dois terminaram. 53 00:02:18,220 --> 00:02:20,502 Aquele caminhão já tem dono e está na estrada. 54 00:02:20,503 --> 00:02:22,729 Não tem nada a ver com a Lexie. 55 00:02:22,730 --> 00:02:24,726 Vou levar a Sofia para a creche. 56 00:02:24,727 --> 00:02:28,228 Venha aqui, querida. Minha menininha! 57 00:02:28,229 --> 00:02:29,873 Amo você. 58 00:02:29,874 --> 00:02:33,082 Tchau! Também amo você! 59 00:02:36,583 --> 00:02:38,417 - Bom dia, dr. Webber. - Bom dia. 60 00:02:38,418 --> 00:02:40,847 - Dr. Webber. - Como vai? 61 00:02:40,848 --> 00:02:43,686 - Dra. Bailey! - Parabéns, senhor. 62 00:02:43,687 --> 00:02:45,087 Hoje é um grande dia. 63 00:02:45,088 --> 00:02:48,197 É sim, mas não quero que se incomodem. 64 00:02:48,198 --> 00:02:50,032 Pode deixar. 65 00:02:50,033 --> 00:02:53,112 - Mas farão algo? - Faremos. 66 00:02:53,113 --> 00:02:56,944 É a minha 10.000ª cirurgia. São muitas cirurgias. 67 00:02:58,951 --> 00:03:01,164 Reservei a sala de reuniões principal. 68 00:03:01,165 --> 00:03:03,855 Haverá um fotógrafo do jornal do hospital. 69 00:03:03,856 --> 00:03:07,288 O bolo é o seu favorito. Red Velvet e creme de queijo. 70 00:03:07,289 --> 00:03:09,756 É enorme, do tamanho de quatro bolos. 71 00:03:09,757 --> 00:03:13,425 Haverá vários discursos de colegas que lhe admiram 72 00:03:13,426 --> 00:03:15,893 e um brinde com uma cidra borbulhante. 73 00:03:15,894 --> 00:03:18,437 Também penduraremos uma faixa que diz 74 00:03:18,438 --> 00:03:21,489 "Parabéns, dr. Webber, por sua 10.000ª cirurgia!!!" 75 00:03:21,490 --> 00:03:24,738 Terá três pontos de exclamação após a palavra "cirurgia". 76 00:03:24,739 --> 00:03:28,732 Também teremos confetes. Está feliz agora? 77 00:03:29,537 --> 00:03:31,546 Estou. 78 00:03:31,547 --> 00:03:34,051 Menos pelo confete. 79 00:03:34,052 --> 00:03:36,301 Pode cair no bolo. 80 00:03:42,006 --> 00:03:43,497 Sente-se, Grey. 81 00:03:43,498 --> 00:03:46,179 Sei que não tenho passado muito tempo na SO, 82 00:03:46,180 --> 00:03:47,994 mas organizei uma rotina com a Zola, 83 00:03:47,995 --> 00:03:50,813 e tenho tudo sobre controle, então estou preparada. 84 00:03:50,814 --> 00:03:52,603 É só isso? 85 00:03:55,520 --> 00:03:57,914 Ainda não escolheu uma especialização. 86 00:03:57,915 --> 00:04:00,511 Eu sei. É uma decisão muito complicada. 87 00:04:00,512 --> 00:04:02,739 E estou pensando a respeito. 88 00:04:02,740 --> 00:04:05,839 Largou a neurocirurgia, perdeu tempo na obstetrícia. 89 00:04:05,840 --> 00:04:08,549 É a única do quinto ano que não sabe o que quer seguir. 90 00:04:08,550 --> 00:04:10,565 - O tempo está acabando. - Está exagerando. 91 00:04:10,566 --> 00:04:12,133 Que tal cirurgia geral? 92 00:04:12,134 --> 00:04:14,818 Está ajudando a Bailey com os estudos de diabetes, 93 00:04:14,819 --> 00:04:16,348 e Webber sempre foi seu orientador, 94 00:04:16,349 --> 00:04:17,749 sem falar da sua mãe, 95 00:04:17,750 --> 00:04:20,784 que foi uma das melhores especialistas da área. 96 00:04:20,785 --> 00:04:24,142 Com esse legado, você deve ter um dom natural. 97 00:04:26,111 --> 00:04:27,973 Como conseguiu ser tão rápida? 98 00:04:27,974 --> 00:04:29,637 Foi sorte, acima de tudo. 99 00:04:29,638 --> 00:04:31,138 Poderia ter tido um edema pulmonar. 100 00:04:31,139 --> 00:04:32,748 Não foi sorte. Foi concentração. 101 00:04:32,749 --> 00:04:35,274 Aquilo foi demais. 102 00:04:35,275 --> 00:04:37,641 Dra. Altman... 103 00:04:37,642 --> 00:04:39,096 Eu trouxe lasanha. 104 00:04:39,097 --> 00:04:40,850 E eu trouxe torta de espinafre. 105 00:04:40,851 --> 00:04:43,458 Quanta gentileza! Obrigada. 106 00:04:44,828 --> 00:04:46,709 Significa muito para mim. 107 00:04:52,440 --> 00:04:54,375 Mais comida de viúva. 108 00:04:54,376 --> 00:04:56,474 "Seu marido está morto. Coma um pouco. " 109 00:04:56,475 --> 00:04:57,927 Por que isso? 110 00:04:57,928 --> 00:04:59,384 Vou pôr junto com os outros. 111 00:05:01,457 --> 00:05:03,735 Como foi a cirurgia? 112 00:05:04,575 --> 00:05:06,180 Vejo você no pronto socorro. 113 00:05:07,540 --> 00:05:09,400 Bom saber que ela não continua brava comigo. 114 00:05:09,401 --> 00:05:10,801 Ela está muito ocupada. 115 00:05:10,802 --> 00:05:12,738 Reparamos uma válvula mitral sem desvio, 116 00:05:12,739 --> 00:05:15,586 e ela fez 25 pontos em dez segundos. 117 00:05:15,587 --> 00:05:17,002 Nunca vi nada assim. 118 00:05:17,003 --> 00:05:18,418 Há quanto tempo você não dorme? 119 00:05:18,419 --> 00:05:20,198 Eu tirei uma grande cochilo. Não importa. 120 00:05:20,199 --> 00:05:23,054 Eu fiz 8 cirurgias nas últimas 72 horas. 121 00:05:23,055 --> 00:05:25,214 O luto da Teddy 122 00:05:25,215 --> 00:05:27,753 é uma das melhores coisas que já aconteceram. 123 00:05:27,754 --> 00:05:29,569 É sobre trauma ou besteira administrativa? 124 00:05:29,570 --> 00:05:31,494 Não é da sua conta. Vá para casa e durma. 125 00:05:31,495 --> 00:05:34,627 - É trauma! - Não, Cristina... 126 00:05:34,628 --> 00:05:36,180 Pegue isso. 127 00:05:37,584 --> 00:05:39,952 Eu fui chamado. Já pedi tomografia. 128 00:05:39,953 --> 00:05:41,353 Ele é meu paciente. 129 00:05:41,354 --> 00:05:42,954 Não se trata de quem chegou primeiro. 130 00:05:42,955 --> 00:05:44,355 Eu estou assumindo o paciente. 131 00:05:44,356 --> 00:05:45,846 - O que nós temos? - Cai fora, Yang. 132 00:05:45,847 --> 00:05:48,156 - Eu atendi a ambulância. - Controlem-se. O que houve? 133 00:05:48,157 --> 00:05:50,450 32 anos, bateu a bicicleta em uma grade de ferro. 134 00:05:50,451 --> 00:05:52,731 E o ferro está indo diretamente para o coração dele. 135 00:05:52,732 --> 00:05:55,410 - Eu sei cuidar dessa lesão. - Ele é meu paciente! 136 00:05:55,411 --> 00:05:56,883 Posso remover com uma toracoscopia. 137 00:05:56,884 --> 00:05:58,320 E ele vai acabar morrendo, 138 00:05:58,321 --> 00:06:00,385 porque, se fizer isso, não terá uma visão direta. 139 00:06:00,386 --> 00:06:03,124 Muitos usam essa técnica para tirar objetos empalados. 140 00:06:03,125 --> 00:06:05,588 - Você é o especialista? - Eu também sei de cárdio, Yang! 141 00:06:05,589 --> 00:06:07,326 Já chega, todos vocês. 142 00:06:07,327 --> 00:06:09,827 McQueen é o médico de plantão. Ele pode cuidar disso. 143 00:06:09,828 --> 00:06:11,269 Karev, você ajuda. 144 00:06:11,270 --> 00:06:15,607 Altman, hoje é sua folga. Vá descansar. 145 00:06:16,946 --> 00:06:18,743 A dra. Altman tem mais experiência, 146 00:06:18,744 --> 00:06:20,289 e essa cirurgia vai ser bem complexa. 147 00:06:20,290 --> 00:06:22,464 Vocês estão acordadas há 48 horas. 148 00:06:22,465 --> 00:06:26,917 É questão de responsabilidade. Tire as mãos do paciente. 149 00:06:27,665 --> 00:06:29,506 Dra. Altman? 150 00:06:30,510 --> 00:06:32,118 Certo. 151 00:06:32,119 --> 00:06:34,182 Aproveite o cochilo. 152 00:06:41,627 --> 00:06:44,239 O neuroblastoma dele é mais complicado. 153 00:06:44,240 --> 00:06:45,942 É muito raro que alguém da idade dele... 154 00:06:45,943 --> 00:06:48,310 Surgem geralmente em crianças mais novas. Eu sei. 155 00:06:48,311 --> 00:06:50,789 Está em uma região extensa da coluna vertebral. 156 00:06:50,790 --> 00:06:52,777 Há um grande risco de paralisia... 157 00:06:52,778 --> 00:06:55,003 Do tronco para baixo. E também risco de morte. 158 00:06:55,004 --> 00:06:58,597 Morte que terá em três meses, se não fizer a cirurgia. 159 00:06:58,598 --> 00:07:00,659 Eu entendo os riscos, dr. Shepherd. 160 00:07:00,660 --> 00:07:03,370 O cirurgião em Boston comparou isso 161 00:07:03,371 --> 00:07:05,670 a desarmar uma bomba com os olhos fechados, 162 00:07:05,671 --> 00:07:07,071 e o de Chicago disse 163 00:07:07,072 --> 00:07:09,725 que era como remendar uma represa com cola. 164 00:07:09,726 --> 00:07:11,859 Você é o nono cirurgião com quem falo. 165 00:07:11,860 --> 00:07:13,451 O que quero saber 166 00:07:13,452 --> 00:07:15,457 é se vai me dizer algo diferente, 167 00:07:15,458 --> 00:07:18,286 ou terei que levar meu filho para outro lugar? 168 00:07:21,367 --> 00:07:24,917 Há somente 5% de chance de sucesso. 169 00:07:24,918 --> 00:07:27,231 Talvez menos. 170 00:07:29,635 --> 00:07:32,692 Mas se estiver de acordo, eu vou tentar. 171 00:07:38,132 --> 00:07:39,532 Vamos contar ao Wes? 172 00:07:39,533 --> 00:07:42,724 Espere... Mais uma coisa. 173 00:07:42,725 --> 00:07:44,660 Ele não sabe do tumor. 174 00:07:44,661 --> 00:07:46,990 Ele tem 11 anos, 175 00:07:46,991 --> 00:07:51,540 e saber que vai morrer não fará bem a ele. 176 00:07:51,541 --> 00:07:54,783 Por que ele acha que está aqui? 177 00:07:54,784 --> 00:07:57,173 Por dor nas costas. 178 00:07:57,174 --> 00:07:59,833 Uma forte dor nas costas. 179 00:08:03,723 --> 00:08:05,983 8ª Temporada | Episódio 12 -= Hope for the Hopeless =- 180 00:08:05,984 --> 00:08:08,284 Thaís | Leandro | Sandriotti LipeCorrea | PrimPereira 181 00:08:08,285 --> 00:08:10,585 VahM | RedLuigi | Paniago Billy | Bea | Elderfel 182 00:08:10,586 --> 00:08:12,386 [Equipe InSUBs] Qualidade é InSUBstituível! 183 00:08:14,755 --> 00:08:16,169 Dra. Bailey... 184 00:08:16,170 --> 00:08:18,432 O Chefe disse que preciso escolher uma especialização. 185 00:08:18,433 --> 00:08:19,851 Sugeriu cirurgia geral. 186 00:08:19,852 --> 00:08:21,351 Bom para você, Mini Ellis Grey. 187 00:08:21,352 --> 00:08:22,947 Ainda estou em dúvida, 188 00:08:22,948 --> 00:08:25,172 porque há muitas especializações por aí... 189 00:08:25,173 --> 00:08:27,109 Não seja idiota. Está nos seus genes, Grey. 190 00:08:27,110 --> 00:08:28,878 Faz sentido. 191 00:08:31,679 --> 00:08:33,098 Karen e Marcy, 192 00:08:33,099 --> 00:08:35,814 quero que conheçam a dra. Bailey e a dra. Grey. 193 00:08:35,815 --> 00:08:38,676 Vão fazer comigo o transplante de fígado. 194 00:08:38,677 --> 00:08:40,744 Prazer em conhecê-las. 195 00:08:40,745 --> 00:08:42,403 Esse intravenoso dói muito. 196 00:08:42,404 --> 00:08:43,901 Você acha que pode estar infectado? 197 00:08:43,902 --> 00:08:46,104 Já estou perdendo as férias em família. 198 00:08:46,105 --> 00:08:48,672 Eu odiaria morrer por alguma infecção. 199 00:08:48,673 --> 00:08:50,107 Você não vai morrer, Marcy. 200 00:08:50,108 --> 00:08:52,062 Eu sou a única com insuficiência hepática. 201 00:08:52,063 --> 00:08:54,512 Não parece infectado. Ter desconforto é normal. 202 00:08:54,513 --> 00:08:56,573 Obrigada. Desculpe. Só estou nervosa. 203 00:08:56,574 --> 00:09:00,082 Nunca fiz uma cirurgia de grande porte. 204 00:09:00,083 --> 00:09:01,597 Mas quando sua irmã pede a você 205 00:09:01,598 --> 00:09:04,546 para salvar a vida dela, você vai ajudá-la. 206 00:09:04,547 --> 00:09:06,533 Como eu tenho sorte de ter só uma irmã. 207 00:09:06,534 --> 00:09:08,935 - E tem mesmo! - Os exames estão bons. 208 00:09:08,936 --> 00:09:10,398 Estamos prontos para o transplante. 209 00:09:10,399 --> 00:09:12,055 Enquanto isso, por que não relaxamos? 210 00:09:12,056 --> 00:09:14,737 Relaxar? Em um hospital? 211 00:09:14,738 --> 00:09:17,417 Seria muito mais fácil em uma praia linda. 212 00:09:17,418 --> 00:09:20,572 Vou reembolsar você por essa viagem. Prometo 213 00:09:20,573 --> 00:09:22,119 Só espero não morrer. 214 00:09:22,120 --> 00:09:24,010 Seria difícil me reembolsar pela minha vida. 215 00:09:24,011 --> 00:09:25,946 Obrigada, Marcy. 216 00:09:25,947 --> 00:09:28,809 Não consigo agradecê-la o bastante. 217 00:09:28,810 --> 00:09:31,329 De nada! 218 00:09:31,330 --> 00:09:34,007 O Forte Ticonderoga é provavelmente meu favorito. 219 00:09:34,008 --> 00:09:36,451 Não é grande como de Gettysburg ou famoso como o de Alamo. 220 00:09:36,452 --> 00:09:38,696 - Dói aqui, Wes? - Um pouco. 221 00:09:38,697 --> 00:09:40,631 Mesmo assim, é um forte muito importante. 222 00:09:40,632 --> 00:09:44,170 Mudou de mãos várias vezes em apenas alguns anos. 223 00:09:44,171 --> 00:09:45,666 Benedict Arnold lutou lá. 224 00:09:45,667 --> 00:09:47,529 Ele é louco por campos de batalha. 225 00:09:47,530 --> 00:09:49,511 Percebi. Relaxe. 226 00:09:50,187 --> 00:09:52,978 Meu pai era assim. Morreu quando eu tinha 2 anos. 227 00:09:52,979 --> 00:09:55,369 Fomos a 18 campos de batalha no ano passado. 228 00:09:55,370 --> 00:09:58,002 Nós estudamos em casa por causa da dor nas costas. 229 00:09:58,003 --> 00:10:01,423 É tão legal. Eu acordo, e decidimos o que vou fazer. 230 00:10:01,424 --> 00:10:03,460 Semana que vem, vamos para Pearl Harbor. 231 00:10:03,461 --> 00:10:06,118 Assim, minha mãe também aproveita a praia. 232 00:10:06,119 --> 00:10:09,041 Talvez tenhamos que adiar a viagem para o Havaí. 233 00:10:09,042 --> 00:10:11,676 O dr. Shepherd acha que pode ajeitar suas costas. 234 00:10:11,677 --> 00:10:13,892 Sério? Vou parar de sentir essas dores? 235 00:10:13,893 --> 00:10:15,293 Esse é o plano. 236 00:10:17,266 --> 00:10:19,791 E ortopedia? Callie seria uma ótima orientadora. 237 00:10:19,792 --> 00:10:21,192 - Ossos? - Oncologia. 238 00:10:21,193 --> 00:10:22,593 - Deprimente. - Trauma. 239 00:10:22,594 --> 00:10:23,994 Já tenho o suficiente. 240 00:10:23,995 --> 00:10:26,542 Então, escolha algo. É uma decisão importante. 241 00:10:26,543 --> 00:10:30,153 Olhem isso. O cara da cerca. Coração do tamanho de uma bola. 242 00:10:30,154 --> 00:10:32,546 - Por atingir a cerca? - Por ser empalado nela. 243 00:10:32,547 --> 00:10:34,997 Não se preocupe, Yang. Mando fotos da cirurgia. 244 00:10:36,500 --> 00:10:38,728 É tarde demais para escolher cardiocirurgia? 245 00:10:38,729 --> 00:10:40,710 É. Ela é minha. 246 00:10:45,643 --> 00:10:47,443 - Não precisa fazer isso. - Eu quero. 247 00:10:48,229 --> 00:10:52,346 - Ele é o chefe de cirurgia. - E aquele coração é enorme. 248 00:10:55,520 --> 00:10:56,920 Ele está saindo! 249 00:10:58,773 --> 00:11:01,334 Vá. Agora. 250 00:11:06,783 --> 00:11:08,980 Sra. Vanderburg, sou a dra. Yang. 251 00:11:08,981 --> 00:11:12,376 Sinto muito pelo acidente do seu marido. 252 00:11:12,377 --> 00:11:13,891 Você também é médica dele? 253 00:11:13,892 --> 00:11:16,680 Não. Mas conheço bem a situação dele. 254 00:11:16,681 --> 00:11:21,065 E quero assegurar que todos estão fazendo tudo por ele. 255 00:11:21,066 --> 00:11:23,212 Que bom. 256 00:11:23,213 --> 00:11:26,473 Tenho certeza de que reuniram um ótimo grupo de cirurgiões. 257 00:11:26,474 --> 00:11:29,233 A dra. Altman é definitivamente a melhor. 258 00:11:29,234 --> 00:11:33,129 Acho que não mencionaram nenhuma Altman. 259 00:11:33,130 --> 00:11:35,283 Falaram algo sobre um dr. McQueen. 260 00:11:35,284 --> 00:11:38,189 Está certo? Ele também é bom? 261 00:11:39,603 --> 00:11:41,003 O dr. McQueen? 262 00:11:42,255 --> 00:11:44,555 Claro! Ele é legalzinho. 263 00:11:45,343 --> 00:11:48,677 - "Legalzinho"? - É um cirurgião experiente. 264 00:11:48,678 --> 00:11:51,191 Mas não é o chefe do departamento. 265 00:11:51,192 --> 00:11:54,068 A dra. Altman é a chefe do departamento. 266 00:11:54,069 --> 00:11:57,626 Com o nível dos ferimentos do seu marido, 267 00:11:57,627 --> 00:12:00,692 presumi que ela estivesse no caso. 268 00:12:02,417 --> 00:12:05,973 Mas garanto que não há com que se preocupar. 269 00:12:05,974 --> 00:12:09,085 Provavelmente, a dra. Altman não estava disponível. 270 00:12:09,086 --> 00:12:12,921 Ela tem andado ocupada. Salvando vidas. 271 00:12:16,228 --> 00:12:20,116 Nadou com os golfinhos? Kaylee nadou com os golfinhos! 272 00:12:22,392 --> 00:12:25,807 Certo, querida. A mamãe precisa salvar a vida da tia Karen. 273 00:12:26,885 --> 00:12:28,715 Tchau, meu amor. Também amo você. 274 00:12:30,700 --> 00:12:33,884 Estou arriscando a minha vida. 275 00:12:33,885 --> 00:12:36,190 Não é como uma carona até o aeroporto. 276 00:12:36,191 --> 00:12:39,068 Acredite, depois disso, nunca mais peço carona. 277 00:12:39,069 --> 00:12:40,941 Nunca mais vou lhe pedir nada. 278 00:12:40,942 --> 00:12:44,421 - O que isso quer dizer? - Só estou colhendo sangue. 279 00:12:44,422 --> 00:12:46,761 Porque isso não vai ter fim. 280 00:12:46,762 --> 00:12:50,470 Vai usar esse pedaço de fígado contra mim, até morrermos. 281 00:12:50,471 --> 00:12:51,871 Como sempre fez. 282 00:12:51,872 --> 00:12:53,538 Mais um tubo, e saio do caminho. 283 00:12:53,539 --> 00:12:56,716 "Como sempre fiz"? Como os cheques que enviei? 284 00:12:56,717 --> 00:13:00,980 Ou os empregos que arranjei? Você foi demitida da maioria. 285 00:13:00,981 --> 00:13:03,895 E eu nunca pedi nada em troca! 286 00:13:03,896 --> 00:13:06,702 Não, só quer ser bajulada 24 horas por dia. 287 00:13:06,703 --> 00:13:10,162 - Fique com seu fígado! - Lá vamos nós. 288 00:13:10,163 --> 00:13:12,651 Não tenho trabalho, nem marido, nem filhos. 289 00:13:12,652 --> 00:13:14,052 Você venceu. 290 00:13:14,053 --> 00:13:18,089 Esqueça o transplante. Você é simplesmente a melhor. 291 00:13:18,090 --> 00:13:20,989 Pegue seu voo para Maui, nade com seus golfinhos. 292 00:13:20,990 --> 00:13:23,072 - Karen, onde dói? - Não se preocupe. 293 00:13:23,073 --> 00:13:25,421 Quando tenho razão, ela não se sente bem. 294 00:13:25,422 --> 00:13:28,528 - Tenho insuficiência hepática! - Dramática, como sempre. 295 00:13:31,153 --> 00:13:33,593 Preciso de plasma fresco e octreotida! 296 00:13:38,947 --> 00:13:41,558 Há uma hemorragia venosa no fundo do seu esôfago. 297 00:13:41,559 --> 00:13:43,695 Traço de insuficiência hepática avançada. 298 00:13:43,696 --> 00:13:45,585 Você vai ser operada em algumas horas. 299 00:13:45,586 --> 00:13:48,208 Tente não ficar agitada até lá. 300 00:13:48,209 --> 00:13:52,003 Já disse à dra. Grey que não vou fazer a cirurgia. 301 00:13:52,004 --> 00:13:54,050 Quero voltar para a lista de espera. 302 00:13:54,051 --> 00:13:55,573 Não há tempo, Karen. 303 00:13:55,574 --> 00:13:57,832 Quando os sintomas aparecem, não podemos esperar. 304 00:13:57,833 --> 00:14:00,655 Karen, você vai morrer. Não seja burra. 305 00:14:00,656 --> 00:14:02,056 Já falou demais. 306 00:14:03,317 --> 00:14:06,929 - Certo. Aceito o fígado dela. - Graças a Deus. 307 00:14:06,930 --> 00:14:09,529 Sinceramente, o que tem feito nossa família passar... 308 00:14:09,530 --> 00:14:11,462 Vou ligar para o Harry e para as crianças. 309 00:14:11,463 --> 00:14:13,792 Vão adorar saber que você escolheu viver. 310 00:14:15,003 --> 00:14:16,403 - Consegue? - Consigo. 311 00:14:20,364 --> 00:14:21,964 Obrigado. 312 00:14:25,388 --> 00:14:26,829 O tumor cresceu mais? 313 00:14:33,462 --> 00:14:36,573 - O que disse? - Eu sei o que tenho. 314 00:14:36,574 --> 00:14:40,562 Ouvi os médicos conversando no hospital anterior. 315 00:14:40,563 --> 00:14:42,031 Sua mãe sabe que você sabe? 316 00:14:42,032 --> 00:14:43,815 Não. Ela entraria em pânico. 317 00:14:43,816 --> 00:14:46,932 Ela é sua mãe. Ela precisa saber. 318 00:14:46,933 --> 00:14:51,193 Ela chora no banheiro, durante a noite. 319 00:14:51,194 --> 00:14:54,142 Ela chora de manhã, quando acha que não acordei. 320 00:14:54,143 --> 00:14:56,311 Ela chora o tempo todo. 321 00:14:57,491 --> 00:15:00,821 E a única coisa que a faz feliz é achar que eu não sei. 322 00:15:00,822 --> 00:15:03,257 Não pode contar a ela! 323 00:15:03,258 --> 00:15:06,252 Se estou feliz, ela está feliz. 324 00:15:08,247 --> 00:15:11,259 Prometo. Não contarei. 325 00:15:11,260 --> 00:15:14,477 - Não está mentindo? - Não estou. 326 00:15:17,293 --> 00:15:20,323 Acha que vou morrer? 327 00:15:27,314 --> 00:15:31,450 Eu trabalho com o dr. Shepherd há um tempo. 328 00:15:31,451 --> 00:15:33,967 E sua mãe não poderia ter escolhido um médico melhor. 329 00:15:33,968 --> 00:15:35,409 Ele é o melhor. 330 00:15:38,068 --> 00:15:39,739 Esse aqui tem quintal e garagem, 331 00:15:39,740 --> 00:15:42,114 mas esse tem pisos de madeira e máquina de lavar. 332 00:15:42,115 --> 00:15:43,515 Quer mesmo se mudar? 333 00:15:43,516 --> 00:15:45,814 Meredith e Derek têm um bebê, e você mora com sua ex. 334 00:15:45,815 --> 00:15:47,415 - Vamos nos mudar. - Eu vou me mudar. 335 00:15:47,416 --> 00:15:48,816 Zola está arruinando meu jogo. 336 00:15:48,817 --> 00:15:51,080 Toda mulher que levo quer um bebê quando a vê. 337 00:15:51,081 --> 00:15:52,874 Não! Não vou morar com você. 338 00:15:52,875 --> 00:15:55,110 - Quero me afastar de você. - Então, você e eu. 339 00:15:55,111 --> 00:15:57,419 - Não quer morar com ela. - Não, ela cozinha, lava... 340 00:15:57,420 --> 00:15:59,620 - Também sou sua amiga. - O que foi? 341 00:15:59,621 --> 00:16:01,321 Preciso de comida para a festa da Zola. 342 00:16:01,322 --> 00:16:02,952 Pensei que teria tempo para ir à loja, 343 00:16:02,953 --> 00:16:05,310 mas a cirurgia 10.000 do Richard vai demorar. 344 00:16:05,311 --> 00:16:08,088 A Teddy vai se importar se eu levar a comida dela? 345 00:16:08,089 --> 00:16:10,382 Não. Vai na fé. Leve esse também. 346 00:16:10,383 --> 00:16:12,201 É tetrazzini de peru. 347 00:16:12,202 --> 00:16:14,324 Você e McQueen arrumaram um paciente 348 00:16:14,325 --> 00:16:15,860 que está disposto a operar? 349 00:16:15,861 --> 00:16:18,248 - Vai se ferrar! - Mer, proctologia. 350 00:16:18,249 --> 00:16:20,738 Sua especialidade. Explore os segredos dos bundões. 351 00:16:20,739 --> 00:16:22,347 Faça cirurgia geral como a sua mãe. 352 00:16:22,348 --> 00:16:23,973 - É muito fácil. - E de boa exibição. 353 00:16:23,974 --> 00:16:26,293 Quando ouvirem "Grey", saberão que é de qualidade. 354 00:16:26,294 --> 00:16:28,406 Não pode vencer seguindo os passos de uma gênia. 355 00:16:28,407 --> 00:16:31,464 Disse o neto medíocre de Harper Avery. 356 00:16:35,292 --> 00:16:37,801 - Olá, Júlia. - Que isso? 357 00:16:37,802 --> 00:16:39,955 Ela é você. Você é Júlia. Vai nessa. 358 00:16:39,956 --> 00:16:43,130 Estive pensando... passamos ótimos meses, 359 00:16:43,131 --> 00:16:45,160 e eu só queria dizer que amo você. 360 00:16:45,161 --> 00:16:47,943 - Não se metam na minha relação! - Engraçado, vindo de você. 361 00:16:47,944 --> 00:16:49,521 Qual o seu problema? 362 00:16:49,522 --> 00:16:51,176 Ela é inteligente, bonita e engraçada. 363 00:16:51,177 --> 00:16:52,577 E não é irritante. 364 00:16:52,578 --> 00:16:54,618 É maravilhoso! Podemos ter férias juntos. 365 00:16:54,619 --> 00:16:57,088 - Podemos ser vizinhos. - Sofia pode ter duas casas. 366 00:16:57,089 --> 00:16:58,489 Não quer que ela tenha? 367 00:16:58,490 --> 00:17:00,606 Você sabe que a ama. Só precisa contar a ela! 368 00:17:00,607 --> 00:17:03,579 - Quem você ama? Júlia? - Oi! Você está aqui? 369 00:17:03,580 --> 00:17:06,542 - Como vai? - Estou bem. Obrigada. 370 00:17:06,543 --> 00:17:07,977 O que está havendo com a Júlia? 371 00:17:09,487 --> 00:17:11,738 Ele acabou de sair por minha causa? 372 00:17:11,739 --> 00:17:14,116 - Não, está sendo o Mark. - Não, você é ótima. 373 00:17:14,117 --> 00:17:16,055 Ele é esquisito. 374 00:17:22,922 --> 00:17:25,096 Muito bem, senhor... Está sorrindo? 375 00:17:25,097 --> 00:17:27,778 Estou usando máscara. Não sei se importa. 376 00:17:27,779 --> 00:17:29,537 Claro. Dá para ver um sorriso nos olhos. 377 00:17:29,538 --> 00:17:32,131 Pelo amor de Deus, tire a maldita foto. 378 00:17:33,110 --> 00:17:35,060 10.000! Incrível. 379 00:17:37,173 --> 00:17:38,727 Bom trabalho! 380 00:17:38,728 --> 00:17:41,110 Agora saiam. Continuem seu dia. 381 00:17:41,111 --> 00:17:43,055 Bom trabalho, dr. Webber! 382 00:17:43,056 --> 00:17:44,481 Kepner, dê uma olhada. 383 00:17:46,081 --> 00:17:48,284 Senhor, está sendo requisitado no saguão. 384 00:17:48,285 --> 00:17:52,063 Pode dizer que estou no meio da minha 10.000ª cirurgia? 385 00:17:52,064 --> 00:17:53,488 Não podemos enviar um interno...? 386 00:17:53,489 --> 00:17:55,310 - Vai logo, Kepner. - Estou indo. 387 00:18:01,085 --> 00:18:02,866 - Está ótimo, obrigado. - Obrigada. 388 00:18:02,867 --> 00:18:05,054 Cristina... O que faz aqui? 389 00:18:05,055 --> 00:18:06,892 Vou ver uma cirurgia. 390 00:18:06,893 --> 00:18:08,817 - O tumor do Derek. - Precisa dormir. 391 00:18:08,818 --> 00:18:11,131 Vou ver uma neurocirurgia. Vai me dar sono. 392 00:18:11,132 --> 00:18:14,063 Não está brava que dei o caso para o McQueen? 393 00:18:14,064 --> 00:18:16,113 Não disse isso. 394 00:18:16,114 --> 00:18:18,133 - E a Teddy? Ela... - Owen. 395 00:18:18,134 --> 00:18:21,084 Eu sei, não quer falar sobre isso. 396 00:18:21,085 --> 00:18:24,280 O que faço? Como eu acerto isso com ela? 397 00:18:24,281 --> 00:18:26,431 O marido dela está morto. Está descontando em você. 398 00:18:26,432 --> 00:18:29,640 - Precisa lidar com isso. - Eu sei, mas eu queria... 399 00:18:31,118 --> 00:18:34,055 Sabe de uma coisa? Esquece. 400 00:18:34,056 --> 00:18:37,113 Estou falando com você, quando deveria falar com ela. 401 00:18:40,556 --> 00:18:41,961 Vejo você na festa? 402 00:18:41,962 --> 00:18:44,052 - Sim. - Certo. 403 00:18:49,127 --> 00:18:50,978 Alguém chamou o dr. Webber? 404 00:18:50,979 --> 00:18:52,524 Ele está no meio de um transplante. 405 00:18:52,525 --> 00:18:54,114 Sim, ali. 406 00:18:56,073 --> 00:18:58,059 Sra. Webber? 407 00:18:58,060 --> 00:19:01,131 Onde está meu marido? Sabe onde ele está? 408 00:19:01,132 --> 00:19:02,783 Eu a encontrei na rua. 409 00:19:02,784 --> 00:19:05,588 Ela queria vir para cá. Sou vizinha dos Webber. 410 00:19:05,589 --> 00:19:08,122 - É a 11km daqui. - Minha nossa! 411 00:19:08,123 --> 00:19:10,129 Onde ele está? Quero que o ache agora mesmo. 412 00:19:10,130 --> 00:19:12,118 Claro, vou procurar seu marido. 413 00:19:12,119 --> 00:19:16,072 Poderia ficar aqui, só por um momento? 414 00:19:16,073 --> 00:19:18,076 Pode ficar com ela, 415 00:19:18,077 --> 00:19:20,409 até eu falar com o dr. Webber e descobrir o que fazer? 416 00:19:20,410 --> 00:19:22,118 Posso tentar. Ela é muito insistente. 417 00:19:22,119 --> 00:19:24,771 Tenho uma sala no terceiro andar. 418 00:19:24,772 --> 00:19:27,051 Se você pudesse... 419 00:19:27,052 --> 00:19:29,110 Sra. Webber? 420 00:19:31,093 --> 00:19:34,451 Não! 421 00:19:45,515 --> 00:19:48,514 Sra. Webber, aí está você! 422 00:19:49,565 --> 00:19:50,994 Não entendo. 423 00:19:50,995 --> 00:19:53,529 O que está acontecendo? Onde estão as coisas do Richard? 424 00:19:53,530 --> 00:19:55,719 Sei que está confusa, 425 00:19:55,720 --> 00:19:58,325 já que aqui era o escritório do Richard, mas agora... 426 00:19:58,326 --> 00:20:00,254 Ele partiu? Ele me deixou? 427 00:20:00,255 --> 00:20:03,469 Não, ele está na cirurgia. 428 00:20:03,470 --> 00:20:05,917 A 10.000ª cirurgia. 429 00:20:05,918 --> 00:20:08,474 Ele sempre quis me deixar por ela. 430 00:20:08,475 --> 00:20:11,075 - Ele finalmente me deixou. - Não. 431 00:20:11,076 --> 00:20:13,691 Ele nunca me amou. Nunca! 432 00:20:13,692 --> 00:20:18,295 Foi sempre ela! E agora ele se foi? 433 00:20:18,296 --> 00:20:22,344 Simplesmente se foi sem falar nada? 434 00:20:22,345 --> 00:20:26,923 Sra. Webber, tente se acalmar. 435 00:20:26,924 --> 00:20:29,416 Não posso ficar sozinha. 436 00:20:29,417 --> 00:20:31,694 Por favor, Richard, não me deixe. 437 00:20:31,695 --> 00:20:35,630 Não posso ficar sozinha. Não posso! 438 00:20:35,631 --> 00:20:37,061 Está tudo bem. 439 00:20:38,876 --> 00:20:40,705 Cortando o parênquima transversalmente. 440 00:20:40,706 --> 00:20:43,408 - Cuidado com o aspirador, Grey. - Pode deixar. 441 00:20:43,409 --> 00:20:45,279 Boa técnica. 442 00:20:45,280 --> 00:20:47,588 Você tem as mãos da sua mãe. 443 00:20:47,589 --> 00:20:50,272 Não fique muito animada. Ainda não decidi. 444 00:20:50,273 --> 00:20:52,659 Que mais pode fazer? Neuro, cárdio? 445 00:20:53,845 --> 00:20:55,670 Quer desperdiçar seu talento 446 00:20:55,671 --> 00:21:00,398 com um órgão previsível pelo resto da sua vida? 447 00:21:00,399 --> 00:21:02,632 Eu prefiro gastar os meus dias 448 00:21:02,633 --> 00:21:04,753 operando o fígado, o pâncreas, 449 00:21:04,754 --> 00:21:06,531 o estômago e o intestino, 450 00:21:06,532 --> 00:21:10,225 onde qualquer coisa pode dar errado. 451 00:21:10,226 --> 00:21:15,082 Lógico que não há nada errado em conhecer só um órgão, 452 00:21:15,083 --> 00:21:18,921 como não há nada errado ser uma 5ª violonista. 453 00:21:18,922 --> 00:21:22,365 Mas é mais divertido ser o condutor. 454 00:21:23,166 --> 00:21:25,088 E agora... 455 00:21:25,089 --> 00:21:28,664 Isto... vai para o Chefe. 456 00:21:35,275 --> 00:21:36,725 Estão prontos? 457 00:21:36,726 --> 00:21:38,996 Sim, mas posso lhes dar um momento. 458 00:21:38,997 --> 00:21:41,306 Não, estamos prontos. 459 00:21:41,307 --> 00:21:43,746 Wes, hora de desligar o computador. 460 00:21:50,993 --> 00:21:53,335 Você vai ficar bem. 461 00:21:53,336 --> 00:21:56,407 E os médicos vão cuidar muito bem de você. 462 00:21:56,408 --> 00:21:58,093 Mãe, não chore. 463 00:21:59,639 --> 00:22:02,060 Você me conhece. Choro quando vai dormir fora. 464 00:22:02,061 --> 00:22:05,201 Então, não chore. O dr. Shepherd é o melhor. 465 00:22:08,302 --> 00:22:10,677 Você está certo. Como sempre. 466 00:22:11,712 --> 00:22:13,197 Dê-me um abraço. 467 00:22:24,984 --> 00:22:26,713 Você ainda está aqui. 468 00:22:29,296 --> 00:22:33,349 Sei que não quer falar comigo, mas já se prolongou demais. 469 00:22:33,350 --> 00:22:37,285 Entendo por quê, mas queria... 470 00:22:38,690 --> 00:22:41,316 Precisamos conversar. Podemos só conversar? 471 00:22:41,317 --> 00:22:42,717 Agora não dá. 472 00:22:42,718 --> 00:22:44,198 - Teddy! - Não! 473 00:22:50,649 --> 00:22:53,437 Tem mais vasos a volta do que o exame mostra. 474 00:22:55,668 --> 00:22:59,451 O que acha, dra. Grey? Devemos começar com a T-4? 475 00:23:00,508 --> 00:23:03,798 Ainda acho que é a melhor aproximação. 476 00:23:03,799 --> 00:23:05,597 Não há uma superfície pré-vertebral clara. 477 00:23:05,598 --> 00:23:07,665 Certo, então me guie passo a passo. 478 00:23:08,386 --> 00:23:11,053 Subimos acima da T-3, talvez a T-2, 479 00:23:11,054 --> 00:23:13,513 controlamos a região da aorta 480 00:23:13,514 --> 00:23:15,635 e dissecamos os grandes vasos livres, 481 00:23:15,636 --> 00:23:18,316 poupando os ramos radiculares, 482 00:23:18,317 --> 00:23:19,988 principalmente a artéria de Adamkiewicz. 483 00:23:19,989 --> 00:23:22,249 Ele fica paralisado, se nos aproximarmos lá. 484 00:23:22,250 --> 00:23:24,997 Se não retirarmos o tumor, a cirurgia terá sido inútil. 485 00:23:25,638 --> 00:23:27,522 Certo. 486 00:23:27,523 --> 00:23:31,094 Então, em vez disso, vamos lateralmente? 487 00:23:32,074 --> 00:23:33,949 Está perguntando ou afirmando? 488 00:23:33,950 --> 00:23:35,442 Afirmando. 489 00:23:35,443 --> 00:23:37,827 Podemos mobilizar os grandes vasos 490 00:23:37,828 --> 00:23:41,166 e, desse jeito, temos acesso aos dois lados do tumor. 491 00:23:43,363 --> 00:23:45,431 Pode trazer a sucção? 492 00:23:45,432 --> 00:23:47,531 Liguei as veias hepáticas. 493 00:23:47,532 --> 00:23:50,304 Agora, estou reconstruindo a veia porta. 494 00:23:50,305 --> 00:23:53,000 Ele me deixou. Não quero vê-lo trabalhando. 495 00:23:53,001 --> 00:23:54,500 Está sempre trabalhando! 496 00:23:54,501 --> 00:23:56,642 Ele não deixou você. Está ali. Viu? 497 00:23:58,499 --> 00:24:00,049 Está com aquela mulher? 498 00:24:00,850 --> 00:24:02,335 Fale para ela ir embora. 499 00:24:02,336 --> 00:24:04,424 Aquele é o meu marido, não dela! 500 00:24:04,425 --> 00:24:07,830 - Richard! - Dr. Webber! 501 00:24:07,831 --> 00:24:11,138 Por que fez isso comigo? Conosco? 502 00:24:11,139 --> 00:24:12,632 - Adele? - Você mentiu! 503 00:24:12,633 --> 00:24:15,477 Você disse que não ia mais trabalhar com ela. 504 00:24:15,478 --> 00:24:18,572 Dr. Webber, desculpe. Eu não sabia o que fazer. 505 00:24:18,573 --> 00:24:21,287 Ellis! Afaste-se dele! 506 00:24:21,288 --> 00:24:23,797 Dr. Webber, você quer que eu... 507 00:24:23,798 --> 00:24:25,540 Não. Deixe a linha aberta. 508 00:24:25,541 --> 00:24:27,021 Adele... 509 00:24:27,892 --> 00:24:29,526 Essa não é a Ellis, Adele. 510 00:24:29,527 --> 00:24:31,705 Que tipo de mulher acaba com um casamento? 511 00:24:31,706 --> 00:24:34,537 Ellis Grey, que tipo de mulher é você? 512 00:24:35,787 --> 00:24:38,086 - Desculpe. - Eu deveria sair. 513 00:24:38,087 --> 00:24:39,582 Não, preciso de ajuda. 514 00:24:39,583 --> 00:24:41,485 Não a quero aí com meu marido. 515 00:24:41,486 --> 00:24:43,564 Você me ouviu? Não quero! 516 00:24:43,565 --> 00:24:45,744 Richard, mande-a embora! 517 00:24:45,745 --> 00:24:48,198 Adele, eu estou aqui. 518 00:24:48,199 --> 00:24:50,468 Não vou deixar você. 519 00:24:50,469 --> 00:24:53,774 Diga algo que a conforte. Uma memória feliz. 520 00:24:53,775 --> 00:24:55,864 Funcionava com a minha mãe. 521 00:24:55,865 --> 00:25:01,865 Richard! 522 00:25:06,755 --> 00:25:08,929 Richard, precisa sair daí! 523 00:25:15,554 --> 00:25:17,054 Richard... 524 00:25:19,899 --> 00:25:21,499 Richard. 525 00:26:34,928 --> 00:26:36,728 Foi no dia do nosso casamento. 526 00:26:37,509 --> 00:26:40,809 Você era a noiva mais linda que eu já tinha visto. 527 00:26:41,567 --> 00:26:43,038 Richard! 528 00:26:43,039 --> 00:26:47,373 E nossa primeira dança foi "My Funny Valentine". 529 00:26:47,374 --> 00:26:50,809 Porque nos casamos no dia dos namorados! 530 00:26:53,654 --> 00:26:55,875 Feliz dia dos namorados, querida. 531 00:26:58,015 --> 00:26:59,742 Eu amo você. 532 00:27:01,637 --> 00:27:03,787 Também amo você. 533 00:27:09,164 --> 00:27:11,242 Avise a Bailey para cancelar a festa. 534 00:27:27,277 --> 00:27:29,409 Quando completarmos a vertebrectomia, 535 00:27:29,410 --> 00:27:32,096 tiramos o tumor da dura-máter e realizamos mielotomia. 536 00:27:32,097 --> 00:27:34,588 Atingimos a Adamkiewicz. Paralisado. Morto em três meses. 537 00:27:34,589 --> 00:27:36,912 - Ressecamos da aorta... - Choque medular. Morto. 538 00:27:36,913 --> 00:27:39,768 Colhemos um ramo radicular não atingido pelo tumor... 539 00:27:39,769 --> 00:27:41,766 - Morto de novo. - Pare de dizer isso! 540 00:27:41,767 --> 00:27:43,971 Dra. Grey... 541 00:27:43,972 --> 00:27:47,603 Falamos a ele que tentaríamos. Você nem está tentando! 542 00:27:47,604 --> 00:27:49,186 Porque a cirurgia o mataria. 543 00:27:49,187 --> 00:27:51,299 Não temos escolha. Vamos fechá-lo. 544 00:27:51,300 --> 00:27:52,985 - Não! - Dra. Grey... 545 00:27:52,986 --> 00:27:55,938 Você está desistindo. Não é certo. 546 00:27:55,939 --> 00:27:57,487 Não quando falamos que tentaríamos. 547 00:27:57,488 --> 00:28:01,907 - Tem 5% de chance. - Não há mais 5% de chance. 548 00:28:02,904 --> 00:28:04,663 Gelfoam, por favor. 549 00:28:05,603 --> 00:28:09,352 Não! Ele sabe sobre o tumor. 550 00:28:09,353 --> 00:28:10,860 Ele sabe desde o começo. 551 00:28:10,861 --> 00:28:15,121 Eu disse que tentaríamos. Disse que você era o melhor. 552 00:28:16,347 --> 00:28:19,983 Por favor, Derek... Por favor! 553 00:28:19,984 --> 00:28:22,553 Saia da sala. Agora. 554 00:28:29,372 --> 00:28:31,310 Vamos fechá-lo. 555 00:28:39,585 --> 00:28:42,542 - Sem festa? - Cancelada. Sirva-se do bolo. 556 00:28:44,155 --> 00:28:46,336 Karev, por que não está com o McQueen? 557 00:28:46,337 --> 00:28:49,114 Altman e Yang assumiram. 558 00:28:49,115 --> 00:28:50,591 O quê? 559 00:28:54,496 --> 00:28:56,260 Posso estar errado. 560 00:29:02,900 --> 00:29:05,678 - Tem que contar a ele. - Pensei que ele soubesse. 561 00:29:05,679 --> 00:29:08,280 Sobre o tumor, não sobre a cirurgia. 562 00:29:08,281 --> 00:29:10,457 A mãe dele não vai contar. 563 00:29:10,458 --> 00:29:13,713 E ele vai acordar, ela vai dizer que deu certo, 564 00:29:13,714 --> 00:29:16,346 e ele vai acreditar que tiramos o tumor, 565 00:29:16,347 --> 00:29:18,372 e que não vai morrer daqui a três meses. 566 00:29:18,373 --> 00:29:21,784 - Você tem que contar a ele! - Ela é a mãe. 567 00:29:21,785 --> 00:29:25,269 Não é nossa escolha. Desculpe, mas não. 568 00:29:26,180 --> 00:29:28,083 Não podemos contar. 569 00:29:37,004 --> 00:29:40,192 Agora parece um coração, não é? 570 00:29:49,525 --> 00:29:52,478 - O que estão fazendo? - McQueen não é qualificado. 571 00:29:52,479 --> 00:29:54,448 Pensei ter sido claro no pronto socorro. 572 00:29:54,449 --> 00:29:56,276 Sou chefe do departamento, e fiz a escolha. 573 00:29:56,277 --> 00:29:58,246 Ponha outra sutura. 574 00:29:58,247 --> 00:30:01,873 - Entre esses dois? - Isso. Perto do átrio. 575 00:30:01,874 --> 00:30:04,423 - Deveria ter me falado. - Não havia tempo a perder. 576 00:30:05,272 --> 00:30:10,983 A Dra. Yang conversou comigo antes dessa cirurgia. 577 00:30:10,984 --> 00:30:12,410 E depois eu falei com você, e... 578 00:30:12,411 --> 00:30:14,385 Não sabíamos que faríamos a cirurgia. 579 00:30:14,386 --> 00:30:16,547 Acho que está mentindo. Vocês duas... 580 00:30:16,548 --> 00:30:20,785 Essa cirurgia é complexa. Podemos conversar depois? 581 00:30:20,786 --> 00:30:22,664 Devíamos fazer uma eco intraoperativa? 582 00:30:22,665 --> 00:30:24,169 Sim. Pode começar. 583 00:30:24,170 --> 00:30:26,756 Procure-me quando terminar, doutora. 584 00:30:30,634 --> 00:30:33,873 Viu aquela veia estourada na testa dele? 585 00:30:33,874 --> 00:30:37,322 É muito difícil ficar séria quando vejo aquilo. 586 00:30:41,657 --> 00:30:45,176 A cirurgia não foi tão difícil quanto parecia. 587 00:30:45,177 --> 00:30:47,097 O que é bom. 588 00:30:47,098 --> 00:30:51,957 Podemos ir para o Havaí, agora. 589 00:30:51,958 --> 00:30:53,600 Terminou. 590 00:30:53,601 --> 00:30:56,700 Acabaram as cirurgias e os médicos. 591 00:30:56,701 --> 00:30:58,954 Só ficamos nós. 592 00:30:58,955 --> 00:31:01,506 E vamos para mais uma viagem depois. 593 00:31:01,507 --> 00:31:05,572 Normandia, talvez. Não é legal? 594 00:31:10,078 --> 00:31:11,929 Você não conseguiu. 595 00:31:12,722 --> 00:31:14,578 Como? 596 00:31:14,579 --> 00:31:19,184 Você disse que, com a cirurgia, eu ficaria aqui umas semanas. 597 00:31:20,331 --> 00:31:21,776 Disse mesmo. 598 00:31:22,824 --> 00:31:27,320 Às vezes, dentro da sala, as coisas mudam. 599 00:31:27,321 --> 00:31:29,095 Por isso você pode ir para casa. 600 00:31:31,638 --> 00:31:33,503 O que é uma coisa boa. 601 00:31:34,949 --> 00:31:37,395 Vai ficar tudo bem. 602 00:31:37,396 --> 00:31:39,433 Você vai ficar bem. 603 00:31:39,434 --> 00:31:43,070 A mamãe vai se certificar disso. Não precisa se preocupar. 604 00:31:43,071 --> 00:31:44,492 Eu garanto! 605 00:31:46,583 --> 00:31:48,481 Você também vai ficar bem. 606 00:31:49,448 --> 00:31:51,544 Não precisa se preocupar comigo. 607 00:31:53,095 --> 00:31:55,385 Vou ficar com o papai, no céu. 608 00:32:26,266 --> 00:32:27,802 - Como foi? - Ótimo. 609 00:32:27,803 --> 00:32:31,070 Você é dona de um fígado perfeitamente funcional. 610 00:32:31,824 --> 00:32:33,386 Graças a Deus. 611 00:32:33,387 --> 00:32:36,114 Não agradeça a Deus. Agradeça a mim. 612 00:32:36,115 --> 00:32:38,557 Nunca mais vou usar um biquíni. 613 00:32:38,558 --> 00:32:40,464 É uma cicatriz muito feia. 614 00:32:40,465 --> 00:32:44,365 Eu já agradeci, Marcy. Várias vezes! 615 00:32:44,366 --> 00:32:46,472 Já deu. Não vamos passar por isso outra vez. 616 00:32:46,473 --> 00:32:50,901 Às vezes, nem faz diferença. Você não entende. 617 00:32:50,902 --> 00:32:53,494 - Estou farta. - O que você disse? 618 00:32:53,495 --> 00:32:55,258 Cansei de agradecer! 619 00:32:55,259 --> 00:32:59,442 Não pode mais falar da sua incrível generosidade. 620 00:32:59,443 --> 00:33:01,478 A não ser que seja no dia de Ação de Graças. 621 00:33:01,479 --> 00:33:02,893 Vai acabar se machucando. 622 00:33:02,894 --> 00:33:07,130 E lá, eu agradeço, mas se não me obedecer... 623 00:33:07,131 --> 00:33:09,327 E tem regras? 624 00:33:09,328 --> 00:33:14,786 Tem! Direi todas as coisas que sei sobre você. 625 00:33:14,787 --> 00:33:19,382 Que perdeu milhares de dólares tentando vender batons. 626 00:33:19,383 --> 00:33:21,156 Isso não é da sua conta! 627 00:33:21,157 --> 00:33:23,395 Que quando você bebe demais e fica triste, 628 00:33:23,396 --> 00:33:25,323 você dá em cima do seu namorado da faculdade. 629 00:33:25,324 --> 00:33:26,908 - Você não teria coragem. - Teria sim. 630 00:33:26,909 --> 00:33:30,121 E é bom nunca mais falar do meu fígado. 631 00:33:30,122 --> 00:33:32,289 Meu fígado morreu para você! 632 00:33:32,290 --> 00:33:35,279 Tudo bem. Seu fígado morreu para mim. 633 00:33:36,034 --> 00:33:37,689 Mas e o dinheiro que você me deve? 634 00:33:37,690 --> 00:33:39,734 Acabou! Vocês duas! Parem de falar! 635 00:33:39,735 --> 00:33:41,693 - Foi ela... - Eu só... 636 00:33:41,694 --> 00:33:44,037 Não quero ouvir mais nada, especialmente de você. 637 00:33:44,038 --> 00:33:45,963 Sem conversa! 638 00:33:45,964 --> 00:33:48,668 Não pode falar assim comigo! 639 00:33:48,669 --> 00:33:50,409 Isso é ridí... 640 00:33:58,770 --> 00:34:02,456 Ele está em estado grave, então passarei a noite aqui. 641 00:34:02,457 --> 00:34:05,812 Na verdade, eu passo a noite aqui. 642 00:34:05,813 --> 00:34:08,703 Sério? A chefe do departamento? 643 00:34:08,704 --> 00:34:10,129 Com todo prazer. 644 00:34:11,442 --> 00:34:13,926 Obrigada. 645 00:34:15,814 --> 00:34:17,252 Posso ficar com você. 646 00:34:17,253 --> 00:34:20,280 Você é a madrinha da Zola. Precisa ir ao aniversário dela. 647 00:34:20,281 --> 00:34:25,009 E só vou comer o que me deram. Sentir pena de mim mesma. 648 00:34:28,532 --> 00:34:30,453 Vá. Fora! 649 00:34:31,621 --> 00:34:33,425 Tudo bem. 650 00:34:45,080 --> 00:34:46,677 Feliz aniversário! 651 00:34:49,503 --> 00:34:52,584 - Oi, mocinha! - Olha quem está acordada. 652 00:34:53,451 --> 00:34:55,382 Ela está tão linda! 653 00:35:00,380 --> 00:35:03,933 - Você conseguiu vir. - É claro! 654 00:35:03,934 --> 00:35:07,145 Adele insistiu para eu vir à festa da Zolinha. 655 00:35:07,146 --> 00:35:08,546 Então, ela já se sente melhor? 656 00:35:08,547 --> 00:35:10,027 Sim. A enfermeira está com ela. 657 00:35:10,028 --> 00:35:11,655 E já estava dormindo quando saí. 658 00:35:11,656 --> 00:35:14,416 E isto é para a estrela da festa. 659 00:35:14,417 --> 00:35:19,430 Como está, Zolinha? Está muito bonita para a festa. 660 00:35:22,244 --> 00:35:24,996 - Preciso de US$800. - Já disse que se for burra 661 00:35:24,997 --> 00:35:26,661 e comprar mantimentos, vou comer tudo. 662 00:35:26,662 --> 00:35:28,749 Não é para isso. É para um depósito de segurança. 663 00:35:28,750 --> 00:35:31,684 Perderemos um ótimo imóvel, se não pagarmos hoje. 664 00:35:31,685 --> 00:35:34,686 - Agora quer morar comigo? - Não, você é nojento. 665 00:35:34,687 --> 00:35:37,740 Um porco e um ímã de piriguetes que deixa as meias jogadas. 666 00:35:37,741 --> 00:35:40,303 Continue assim, e vai acabar velho, 667 00:35:40,304 --> 00:35:43,824 sozinho, vagando pelas ruas com sífilis. 668 00:35:43,825 --> 00:35:48,502 Ela quis dizer que adoraria você morando conosco. 669 00:35:48,503 --> 00:35:50,227 Bacana. 670 00:35:50,228 --> 00:35:54,773 Então, não podíamos bancar um apartamento sozinhos? 671 00:35:54,774 --> 00:35:56,618 Piso de madeira e lavanderia. 672 00:35:56,619 --> 00:35:59,000 O que posso dizer? Eu sei o que quero. 673 00:36:04,027 --> 00:36:06,413 - Ela vai nos perdoar, não? - Não lembrará de nada. 674 00:36:06,414 --> 00:36:09,321 - Temos que tirar uma foto. - Foto! É mesmo. 675 00:36:09,322 --> 00:36:14,578 E aqui vamos nós. Feliz aniversário. 676 00:36:34,310 --> 00:36:37,492 Feliz 10.000, dr. Webber. 677 00:36:37,493 --> 00:36:39,728 Para mim? Não! 678 00:36:39,729 --> 00:36:43,782 Não é todo dia que se comemora 10 mil cirurgias. 679 00:36:52,482 --> 00:36:54,481 Obrigado. 680 00:36:57,509 --> 00:36:59,238 O vestido que deram para a Zola? 681 00:36:59,239 --> 00:37:02,530 - Ela adorou. - A Sofia amou também. 682 00:37:02,531 --> 00:37:04,661 Você não amou, Mark? 683 00:37:04,662 --> 00:37:06,390 Era lindo mesmo. 684 00:37:06,391 --> 00:37:09,007 O que posso dizer? Tenho bom gosto. 685 00:37:09,008 --> 00:37:11,228 Vou pegar mais bebida. Alguém também quer? 686 00:37:11,229 --> 00:37:13,887 Eu amaria uma taça de vinho. 687 00:37:17,091 --> 00:37:19,702 - Já chega. - Fala sério, Mark. 688 00:37:19,703 --> 00:37:21,128 São vocês que a amam. 689 00:37:21,129 --> 00:37:24,709 É como se quisessem pegá-la, engravidá-la e ter bebês. 690 00:37:24,710 --> 00:37:26,688 Minha nossa. Vocês terão bebês lindos. 691 00:37:26,689 --> 00:37:28,133 E Sofia teria irmãozinhos. 692 00:37:28,134 --> 00:37:30,565 Mas ainda não cheguei lá. Ela é ótima. 693 00:37:30,566 --> 00:37:34,173 Estou feliz em recomeçar, mas não apresso as coisas. 694 00:37:34,174 --> 00:37:35,575 Apressei com a Addison. 695 00:37:35,576 --> 00:37:39,326 Tentei forçar a Lexie a ser avó! 696 00:37:39,327 --> 00:37:41,462 Não vou cometer esse erro outra vez. 697 00:37:41,463 --> 00:37:45,082 Nossa. Muito adulto. 698 00:37:48,103 --> 00:37:49,958 Sabe o que a tia Cristina fez hoje? 699 00:37:49,959 --> 00:37:52,288 Operei um coração. 700 00:37:52,289 --> 00:37:56,651 Grande assim, na verdade não... Grande assim! 701 00:37:56,652 --> 00:38:00,094 Como esse urso gigante! 702 00:38:17,034 --> 00:38:20,009 Não são "casos terminais" por serem divertidos. 703 00:38:20,010 --> 00:38:21,772 Não preciso que sejam divertidos. 704 00:38:21,773 --> 00:38:24,036 Só não quero que sejam como o de hoje. 705 00:38:25,380 --> 00:38:27,756 Certo. Então, vamos ver... 706 00:38:28,781 --> 00:38:30,886 Cara: continua com as causas terminais. 707 00:38:30,887 --> 00:38:33,296 Coroa: faz as coisas divertidas. 708 00:38:33,297 --> 00:38:35,882 Estou dentro. Claro que estou. 709 00:38:36,967 --> 00:38:40,739 Ótimo. Vamos voltar para a festa. 710 00:38:40,740 --> 00:38:42,614 Tudo bem. 711 00:38:48,739 --> 00:38:50,498 Sei que está bravo. Desculpe. 712 00:38:50,499 --> 00:38:53,281 Desculpa pelo que fez ou porque estou bravo? 713 00:38:59,241 --> 00:39:01,881 Teddy não me procurou depois da cirurgia. 714 00:39:01,882 --> 00:39:04,432 - Ela está cansada. - É claro. 715 00:39:06,148 --> 00:39:09,053 Vou lhe tirar dos serviços dela. Permanentemente. 716 00:39:09,054 --> 00:39:12,586 Não sei o que ela vai fazer sem você para acobertá-la. 717 00:39:12,587 --> 00:39:15,143 - De modo algum! - É meio chato... 718 00:39:15,144 --> 00:39:17,444 Escutou o que eu disse? De modo algum! 719 00:39:17,445 --> 00:39:20,517 Acho que "obrigado" é o que está tentando dizer, 720 00:39:20,518 --> 00:39:23,966 porque, francamente... eu devia demitir as duas. 721 00:39:25,123 --> 00:39:27,067 Não tem ideia do que está acontecendo, não? 722 00:39:27,068 --> 00:39:29,050 É claro que tenho. 723 00:39:29,051 --> 00:39:31,050 Você deixou que eu operasse o marido dela. 724 00:39:31,051 --> 00:39:32,914 E agora, ele está morto. 725 00:39:32,915 --> 00:39:35,172 Ela consegue o que quiser. Entendeu? 726 00:39:35,173 --> 00:39:37,442 Tudo que quiser de mim. Sempre! 727 00:39:40,064 --> 00:39:41,572 Ouvi as boas novas. 728 00:39:41,573 --> 00:39:43,693 Bailey disse que você escolheu cirurgia geral. 729 00:39:43,694 --> 00:39:45,922 Na verdade, não tenho mais certeza. 730 00:39:45,923 --> 00:39:48,621 Pensei que já tivesse se decidido. 731 00:39:48,622 --> 00:39:51,571 - Faz sentido, por causa... - Pela minha mãe, eu sei. 732 00:39:51,572 --> 00:39:53,762 Não a mencione, também. É sempre o que todos dizem. 733 00:39:53,763 --> 00:39:56,337 Está no meu sangue, meu legado. Por isso não quero mais. 734 00:39:56,338 --> 00:39:58,100 Não quero ser como a minha mãe. 735 00:39:58,101 --> 00:40:01,809 Meredith, olhe para tudo que fez hoje. 736 00:40:01,810 --> 00:40:05,776 A festa da sua filha, o que fez por mim na SO. 737 00:40:07,287 --> 00:40:11,268 Não tem que se preocupar em ser igual à sua mãe. 738 00:40:11,269 --> 00:40:15,898 Eu a conheci, e vocês não se parecem. 739 00:40:17,350 --> 00:40:21,595 Você tem um dom. Não desperdice. 740 00:40:22,868 --> 00:40:28,596 - Era uma emergência. - Sim, e foi ordem sua. 741 00:40:28,597 --> 00:40:30,192 Você pôs o Henry na minha mesa. 742 00:40:30,193 --> 00:40:33,984 E me fez mentir para a Teddy, como você mentiu. 743 00:40:33,985 --> 00:40:35,459 Foram decisões suas. 744 00:40:35,460 --> 00:40:37,929 Quer ser o Chefe? Essas são as consequências. 745 00:40:37,930 --> 00:40:39,453 Não fale comigo sobre consequências. 746 00:40:39,454 --> 00:40:43,729 Você não aceitou uma simples punição pelo que fez hoje. 747 00:40:43,730 --> 00:40:45,427 Você não tem direito de me punir! 748 00:40:45,428 --> 00:40:47,038 Não tenho culpa se a Teddy odeia você! 749 00:40:47,039 --> 00:40:48,810 - Não ponha a culpa em mim. - Culpa? 750 00:40:48,811 --> 00:40:52,149 Não tenho culpa de nada. Trata-se de você. 751 00:40:52,150 --> 00:40:56,447 Sempre foi você! Sobre o que quer, suas escolhas. 752 00:40:56,448 --> 00:40:58,783 Vivemos como você quer, do jeito que quer. 753 00:40:58,784 --> 00:41:02,222 Você consegue tudo que quer, o tempo todo. 754 00:41:02,223 --> 00:41:04,375 Quando desiste, 755 00:41:04,376 --> 00:41:07,007 você admite que casos terminais podem ser só isso? 756 00:41:07,008 --> 00:41:09,391 Lembra-se da sua primeira cirurgia? 757 00:41:09,392 --> 00:41:12,196 Claro. Eu era residente do 3º ano. 758 00:41:12,197 --> 00:41:14,450 Residentes do 3º ano podiam liderar as cirurgias. 759 00:41:14,451 --> 00:41:17,040 Remoção de vesícula. 760 00:41:17,681 --> 00:41:19,606 Só faz o que dá certo para você. 761 00:41:19,607 --> 00:41:22,497 Chega a um momento em que tudo se torna demais. 762 00:41:22,498 --> 00:41:26,793 Foi só uma cirurgia! 763 00:41:26,794 --> 00:41:29,708 Não foi só a cirurgia, escutou? 764 00:41:29,709 --> 00:41:31,821 É sobre cada decisão que tomamos. 765 00:41:31,822 --> 00:41:34,790 Foi sobre a vida que imaginei para mim. 766 00:41:34,791 --> 00:41:37,003 Não se trata da cirurgia. 767 00:41:37,752 --> 00:41:41,187 Quando ficamos muito cansados para continuar lutando. 768 00:41:41,188 --> 00:41:42,792 Então, desistimos. 769 00:41:42,793 --> 00:41:47,574 - Esse sempre vai ser o motivo? - Vai. 770 00:41:47,575 --> 00:41:50,737 Loucura, não? Que eu sempre trago isso à tona. 771 00:41:50,738 --> 00:41:53,473 Está bem! 772 00:41:53,474 --> 00:41:56,774 Foi uma coisa horrível, mas acabou! 773 00:41:56,775 --> 00:41:59,829 É pedir muito para que esqueçamos isso? 774 00:41:59,830 --> 00:42:03,553 Você matou nosso filho! Não pode esquecer disso! 775 00:42:06,713 --> 00:42:08,954 É aí que o verdadeiro trabalho começa. 776 00:42:16,104 --> 00:42:21,731 Encontrar esperança onde parece não existir nada. 777 00:42:23,003 --> 00:42:26,803 www.insubs.com