1 00:00:03,131 --> 00:00:05,465 Stavo pensando di mettere la vasca qui 2 00:00:05,499 --> 00:00:08,542 cosi' puoi fare il bagno e guardare gli alberi dalla finestra. 3 00:00:08,576 --> 00:00:11,379 Ma questo significa spostare il lavandino qui, 4 00:00:11,380 --> 00:00:14,554 perche' e' impossibile far stare due lavandini su quella parete. 5 00:00:14,589 --> 00:00:15,372 Ok. 6 00:00:15,373 --> 00:00:17,938 Ok per spostare la vasca o per avere un lavandino in due? 7 00:00:17,973 --> 00:00:21,610 Ho solo un'opinione, ed e' quella 8 00:00:21,611 --> 00:00:24,254 che voglio solo avere una vasca abbastanza profonda 9 00:00:24,289 --> 00:00:28,508 - da coprirmi le ginocchia... - Ginocchia e tette allo stesso tempo. 10 00:00:28,667 --> 00:00:31,189 Va bene, devo andare. Sei inutile. Ti amo. 11 00:00:32,345 --> 00:00:36,132 - Quello ti sta costruendo una casa da sogno. - Non posso leggere queste stupidaggini. 12 00:00:36,166 --> 00:00:37,467 Non te ne frega un cavolo. 13 00:00:37,468 --> 00:00:40,707 Prendo farmaci per rendere il mio utero meno ostile 14 00:00:40,742 --> 00:00:44,145 e non lo so, mi rendono gli occhi asciutti e devo strizzarli per vedere, 15 00:00:44,146 --> 00:00:47,953 e non m'importa niente della relazione tra vasca e lavandino per, lo sai... 16 00:00:47,954 --> 00:00:50,236 Dovresti parlare con quella ginecologa figa. 17 00:00:50,570 --> 00:00:55,083 Ti cerchi sempre buoni motivi per parlare con quella ginecologa figa. 18 00:00:55,084 --> 00:00:59,139 Tutti pensano che i medici siano le persone piu' responsabili che conoscono. 19 00:00:59,140 --> 00:01:02,581 Tengono vite tra le mani. Non danno mai buca. 20 00:01:02,762 --> 00:01:05,366 Non si dimenticano i dettagli importanti 21 00:01:05,491 --> 00:01:08,566 e non prendono decisioni mostruosamente sbagliate. 22 00:01:08,678 --> 00:01:10,980 Perche' sarebbe male, giusto? 23 00:01:10,981 --> 00:01:14,972 Oh, guarda. Una bella placenta, di buone dimensioni. 24 00:01:15,087 --> 00:01:16,474 - E' un braccio? - Si'. 25 00:01:18,298 --> 00:01:20,648 Tutto a posto. Ha gia' prenotato l'amnio? 26 00:01:20,949 --> 00:01:22,564 Non ci serve l'amnio. 27 00:01:24,394 --> 00:01:27,202 - Ah, no? - Certo che si'. La faremo. 28 00:01:27,237 --> 00:01:29,993 - Perche' ci serve l'amnio? - Ho in mente un centinaio di motivi. 29 00:01:30,028 --> 00:01:32,269 Vuoi che te le smonti una per una o insieme? 30 00:01:32,304 --> 00:01:34,194 E' cosi' carino che siate in tre. 31 00:01:34,872 --> 00:01:39,436 Devo andare. Non farti mettere un ago gigante in pancia prima di averne parlato con me. 32 00:01:39,471 --> 00:01:41,910 Non e' gigante. Sono venti centimetri. 33 00:01:46,008 --> 00:01:48,092 Ok, mi spiace molto per questo 34 00:01:48,126 --> 00:01:50,620 ma in una sperimentazione le scartoffie non finiscono mai. 35 00:01:50,655 --> 00:01:53,991 C'e' stato qualche cambiamento nella memoria in quest'ultima settimana? 36 00:01:53,992 --> 00:01:56,427 Oh, non... non credo sia peggiorata. 37 00:01:56,462 --> 00:02:00,062 Sono andata a trovare il dottor Kesten e non riuscivo a capire a che piano stava, 38 00:02:00,063 --> 00:02:03,260 - ma succede sempre cosi'. - Quel posto e' un labirinto. 39 00:02:03,261 --> 00:02:05,230 Aveva un problema o era una visita programmata? 40 00:02:05,265 --> 00:02:07,383 No, e' che e' stato il primo a diagnosticarmelo, 41 00:02:07,418 --> 00:02:10,633 ed ero piuttosto arrabbiata quando ha detto che si trattava di Alzheimer. 42 00:02:10,668 --> 00:02:13,030 Gli ho... dato del ciarlatano. 43 00:02:13,354 --> 00:02:16,003 Ho pensato di dovermi scusare. 44 00:02:16,204 --> 00:02:19,304 Sono sicura che gli capiti spesso. 45 00:02:19,305 --> 00:02:22,430 Ci sono stati cambiamenti di programma nell'ultima settimana? 46 00:02:22,431 --> 00:02:25,467 Non lavoro, e... 47 00:02:25,898 --> 00:02:29,012 mi perdo per andare alle poste, quindi non vado a fare molte commissioni. 48 00:02:29,013 --> 00:02:31,832 E per quanto riguarda il sonno e la fame? 49 00:02:31,867 --> 00:02:35,680 Beh, facciamo colazione insieme prima che i ragazzi escano. 50 00:02:35,681 --> 00:02:37,681 - Vero. - E il pranzo... 51 00:02:39,606 --> 00:02:42,403 Beh, io... torno a casa abbastanza tardi, 52 00:02:42,438 --> 00:02:44,680 quindi non so... 53 00:02:44,715 --> 00:02:47,108 Meta' panino con burro di arachidi e banana. 54 00:02:47,999 --> 00:02:50,478 Ne faccio uno quando torno a casa e ce lo dividiamo. 55 00:02:50,513 --> 00:02:54,821 Ok. E con i farmaci invece, qualche effetto collaterale? 56 00:02:57,587 --> 00:02:59,217 - No. - Ok. 57 00:02:59,252 --> 00:03:01,572 Quelle rosa ti fanno venire sete. 58 00:03:02,199 --> 00:03:04,995 - Bocca asciutta, si'. - Giusto, giusto. 59 00:03:05,268 --> 00:03:07,168 E un po' d'acqua aiuta? 60 00:03:11,795 --> 00:03:15,215 - Si'. - Ok. Molto bene. 61 00:03:19,014 --> 00:03:22,591 - Ricky. E' il gran giorno. - Cominciamo. 62 00:03:22,592 --> 00:03:26,233 - E' tua sorella? - E' Julia, la mia ragazza. 63 00:03:26,234 --> 00:03:28,924 Ma dai. Sono mesi che ci parla di te. 64 00:03:28,925 --> 00:03:31,268 Ho pensato che se mai devi prenderti un giorno libero 65 00:03:31,303 --> 00:03:34,190 e' il giorno in cui il tuo ragazzo riceve i polmoni nuovi. 66 00:03:34,483 --> 00:03:36,930 Tipa sveglia. Ha aspettato il momento piu' divertente. 67 00:03:36,964 --> 00:03:38,422 Va bene, cominciamo. 68 00:03:38,457 --> 00:03:41,209 I polmoni nuovi dovrebbero partire da Portland tra circa due ore. 69 00:03:41,210 --> 00:03:44,310 Non prendi nessun medicinale per la fibrosi cistica da ieri sera, vero? 70 00:03:44,311 --> 00:03:46,464 Ne' cibo, ne' acqua, ne' farmaci. 71 00:03:46,600 --> 00:03:49,793 Ottimo. Facciamo le ultime analisi e poi ti portiamo in sala operatoria. 72 00:03:49,828 --> 00:03:51,594 Oh, Julia, scrivici il tuo numero e dallo 73 00:03:51,629 --> 00:03:53,336 - alla dottoressa Grey. - Perche'? 74 00:03:53,371 --> 00:03:57,127 Perche' cosi' quando Ricky e' in sala, se ci sono notizie possiamo chiamarti. 75 00:03:59,075 --> 00:04:02,014 Quando e' stata l'ultima volta che hai presentato una richiesta all'FDA? 76 00:04:02,015 --> 00:04:04,588 - E' passato un po', signore. - Ne sono sicuro, 77 00:04:04,623 --> 00:04:08,196 perche' se avessi un minimo ricordo di cio' che comporta, non mi avresti interrotto 78 00:04:08,197 --> 00:04:12,054 nel bel mezzo della compilazione di 357 pagine di richiesta. 79 00:04:12,055 --> 00:04:15,530 Lo sai quant'e' facile perdere una pagina su 357? 80 00:04:15,531 --> 00:04:18,073 - Dev'essere piuttosto facile. - Cercano motivi per bloccarci. 81 00:04:18,108 --> 00:04:19,929 E cosa considerano un buon motivo? 82 00:04:19,964 --> 00:04:22,265 - Una pagina... - Una sola pagina mancante. 83 00:04:22,300 --> 00:04:23,800 Sei un uomo intelligente, Hunt. 84 00:04:23,835 --> 00:04:26,818 Hai potenziale da dirigente, potenziale amministrativo. 85 00:04:26,853 --> 00:04:29,424 - Voglio dire, credo che tu stia esitando. - Potrebbe essere, signore. 86 00:04:29,459 --> 00:04:32,171 Voglio dire, puoi gestire un paziente VIP. 87 00:04:32,172 --> 00:04:36,042 E se non fai il nome del capo di chirurgia non chiederanno del capo di chirurgia. 88 00:04:36,077 --> 00:04:38,164 - Hai fatto il mio nome? - Credo di si', signore. 89 00:04:38,165 --> 00:04:40,596 Perche' l'hai fatto? Non sapevi della mia richiesta? 90 00:04:40,631 --> 00:04:43,634 - Credo di si', signore. - Allora che diamine stavi pensando? 91 00:04:45,076 --> 00:04:48,332 A sua moglie, signore. Ecco a cosa stavo pensando. 92 00:04:51,951 --> 00:04:55,251 Traduzione: marymiwa, Alle83, IHaveADream, Spigui, L'Audia 93 00:04:55,553 --> 00:04:59,149 Proprio quando credevamo di aver finito, abbiamo bisogno di altro sangue. 94 00:04:59,184 --> 00:05:01,164 Beh, se ce n'e' ancora, e' tutto vostro. 95 00:05:01,198 --> 00:05:04,039 Bene, il dottor Shepherd verra' qui a darle un'occhiata, 96 00:05:04,040 --> 00:05:07,432 e se gli esami sono buoni, allora la porteremo su in sala operatoria. 97 00:05:08,286 --> 00:05:10,392 Ehi. Teniamo le dita incrociate 98 00:05:10,427 --> 00:05:12,879 e speriamo che a mamma diano la roba giusta, ok? 99 00:05:13,141 --> 00:05:14,418 Ok. 100 00:05:14,625 --> 00:05:18,133 Ehi, Kyle. Cos'hai sul collo? 101 00:05:18,660 --> 00:05:21,436 Oh, e' solo il mio bozzo. Non fa male o cose del genere. 102 00:05:21,471 --> 00:05:26,600 Avevamo intenzione di prendereappuntamento ma... con tutto quello che sta succedendo... 103 00:05:26,635 --> 00:05:30,014 - Io sono un lavoro a tempo pieno. - No, non e' vero, ok? Avrei dovuto chiamare. 104 00:05:30,049 --> 00:05:33,079 Beh, qui siamo strapieni di dottori. 105 00:05:33,114 --> 00:05:34,963 Faro' venire qualcuno a dare un'occhiata. 106 00:05:34,964 --> 00:05:37,367 Sara' solo una cosa in meno di cui preoccuparci. 107 00:05:37,402 --> 00:05:39,754 - Grazie. - Ok. 108 00:05:42,982 --> 00:05:44,681 Ero nel reparto dei cereali, 109 00:05:44,682 --> 00:05:47,738 e sono inciampata in uno di quei grandi espositori... 110 00:05:47,739 --> 00:05:50,271 composte di frutta o altra roba senza senso... 111 00:05:50,306 --> 00:05:52,374 ed e' caduto tutto. 112 00:05:52,409 --> 00:05:55,018 - Lido e una epi. 5-0 filo da satura. - Ok. Mi scusi. 113 00:05:55,019 --> 00:05:57,020 E' un taglio, Mark. Non devi metterti in mostra. 114 00:05:57,055 --> 00:05:59,393 Puoi mettermi un paio di cerotti e hai risolto. 115 00:05:59,394 --> 00:06:03,107 - Si', non andra' in questo modo. - Sei... sei inciampata sull'espositore 116 00:06:03,108 --> 00:06:05,980 o sei inciampata sul tuo piede e ci sei caduta sopra o... 117 00:06:05,981 --> 00:06:08,208 La cronologia mi sfugge, Richard. 118 00:06:08,353 --> 00:06:11,640 Ero piu' concentrata sul fatto che c'era marmellata 119 00:06:11,675 --> 00:06:14,870 e... e cocci di vetro sul mio cappotto e sui miei pantaloni 120 00:06:14,871 --> 00:06:16,534 e sui pantaloni del direttore 121 00:06:16,569 --> 00:06:19,307 che non mi ha lasciata sola finche' non m'ha spedita via in ambulanza. 122 00:06:19,854 --> 00:06:22,199 Tutto cio' e' semplicemente ridicolo! 123 00:06:22,234 --> 00:06:24,795 E' la seconda volta, tesoro. Voglio dire, il tuo polso... 124 00:06:24,830 --> 00:06:28,192 Sono quelle scarpe. Dovrebbero tonificare il didietro, 125 00:06:28,193 --> 00:06:30,905 ma non riesco a sentire il suolo quando ci cammino. 126 00:06:30,940 --> 00:06:35,505 Le buttero'. Se qualcuno volesse darmi un paio di cerotti, potrei andarmene! 127 00:06:35,540 --> 00:06:39,142 - Non andrai da nessuna parte. - Se decidi di farne un dramma di questa... 128 00:06:39,177 --> 00:06:40,577 Signora Webber. 129 00:06:40,612 --> 00:06:42,950 Sto per infilare un ago nel viso. 130 00:06:42,985 --> 00:06:46,168 Le sarei estremamente grato se la smettesse di muoversi. 131 00:06:50,253 --> 00:06:53,888 - Sono passati con i moduli? - Credo di averne firmati 200. 132 00:06:53,889 --> 00:06:55,622 Piu' o meno. 133 00:06:55,657 --> 00:06:57,176 E hai appena cominciato. 134 00:06:57,211 --> 00:07:01,453 - Vuoi un bicchiere d'acqua, Julia? - E' solo asma. Scusate... 135 00:07:01,454 --> 00:07:04,884 Niente unisce le persone come i disturbi respiratori. 136 00:07:04,885 --> 00:07:06,355 Romantico. 137 00:07:09,876 --> 00:07:12,199 - Dornase. - E' mio. 138 00:07:12,234 --> 00:07:14,461 C'e' sopra il nome di Julia. 139 00:07:14,462 --> 00:07:16,579 - Rick, perche' prende il Dornase? - Me ne vado. 140 00:07:16,614 --> 00:07:17,807 Aspetta, Julia... 141 00:07:17,841 --> 00:07:19,689 - Hai la fibrosi cistica? - Vai. 142 00:07:19,690 --> 00:07:22,230 No, aspetta, ok? Nessuno va da nessuna parte. 143 00:07:22,247 --> 00:07:25,178 Sapete quanto sono pericolosi i pazienti di fibrosi cistica l'un l'altro? 144 00:07:25,179 --> 00:07:28,033 Non siete contagiosi per nessuno del resto della popolazione 145 00:07:28,068 --> 00:07:31,387 Non e' che non potete uscire con nessuno. Non... non potete uscire l'uno con l'altra. 146 00:07:31,421 --> 00:07:33,089 Potete infettarvi con dei batteri 147 00:07:33,090 --> 00:07:35,415 - che non potetreste combattere. - Lo sappiamo! 148 00:07:37,459 --> 00:07:40,043 Avete idea di quante volte abbiamo sentito questi avvertimenti? 149 00:07:40,078 --> 00:07:43,679 Mai avvicinarsi a piu' di un metro da un altro paziente di fibrosi cistica. 150 00:07:43,714 --> 00:07:46,568 E' una rottura, ok? Non lo metto in dubbio, lo capisco. 151 00:07:46,569 --> 00:07:48,352 No, non e' vero. 152 00:07:48,673 --> 00:07:51,605 Ricky lo capisce. Nessun altro lo capisce. 153 00:07:51,640 --> 00:07:54,289 Abbiamo provato a uscire con altri. La gente non riesce a gestirlo. 154 00:07:54,324 --> 00:07:56,956 La gente rabbrividisce non appena inizi a tossire, come se potessi ucciderli. 155 00:07:56,957 --> 00:08:01,105 - E' pericoloso. - La depressione e' pericolosa. 156 00:08:01,140 --> 00:08:03,032 Vivere da soli... 157 00:08:03,360 --> 00:08:06,739 con nessuno che ti comprende, quello e' pericoloso. 158 00:08:06,740 --> 00:08:10,426 Abbiamo trascorso otto anni a fare chiacchierate 159 00:08:10,781 --> 00:08:13,886 ai lati opposti della sala d'attesa del dottore. 160 00:08:15,412 --> 00:08:17,504 E un giorno abbiamo deciso 161 00:08:17,826 --> 00:08:19,783 che la vita con i suoi rischi 162 00:08:20,903 --> 00:08:23,094 e' migliore del non vivere per niente. 163 00:08:23,699 --> 00:08:25,695 Meritiamo di stare insieme. 164 00:08:36,664 --> 00:08:40,722 - Kepner, oggi pediatria? - Si', un bambino mi ha gia' vomitato addosso. 165 00:08:40,757 --> 00:08:43,662 Ok, il figlio di una mia paziente ha una protuberanza sul collo. 166 00:08:43,663 --> 00:08:47,750 Potresti fargli alcuni controlli, e se c'e' qualcosa, lo mandi dalla Robbins? 167 00:08:47,751 --> 00:08:51,405 - D'accordo. Me ne devi una. - No, non e' vero. 168 00:08:51,406 --> 00:08:54,335 - Ti sto facendo un favore. Me ne devi una. - Stai svolgendo il tuo lavoro. 169 00:08:54,336 --> 00:08:56,783 Ti devo gratitudine e rispetto. 170 00:08:56,784 --> 00:08:58,752 Avevo gia' il tuo rispetto. 171 00:09:04,629 --> 00:09:06,366 Dai alla Yang tutti i tuoi pazienti oggi. 172 00:09:06,401 --> 00:09:08,281 Ho un'embolectomia della mesenterica superiore. 173 00:09:08,316 --> 00:09:12,195 Io prendero' l'embolectomia, Yang puo' prendersi il resto, tu prendi mia moglie. 174 00:09:12,230 --> 00:09:14,708 Ora voglio la mia embolectomia anche piu' di prima. 175 00:09:14,709 --> 00:09:17,569 E' caduta ed e' finita al pronto soccorso due volte. 176 00:09:17,570 --> 00:09:20,055 Forse e' l'orecchio interno che le compromette l'equilibrio 177 00:09:20,090 --> 00:09:22,506 forse e' un nervo intaccato, non lo so, quello che so e' che 178 00:09:22,540 --> 00:09:25,431 tu le farai qualsiasi test che abbia un nome. 179 00:09:25,992 --> 00:09:30,403 - Non vedevo l'ora di fare l'embolectomia. - Siamo tutti infelici. 180 00:09:32,177 --> 00:09:34,516 - Entra. - Mi hai cercato? 181 00:09:34,680 --> 00:09:37,154 Si', ho bisogno che mi controlli gli occhi. 182 00:09:38,141 --> 00:09:40,288 Non sono uno da occhi, non so come funziona questa roba. 183 00:09:40,289 --> 00:09:44,579 D'accordo, beh, ho gia' fatto la cartella. Sono, tipo, 20/25, ma ho... ho... 184 00:09:44,580 --> 00:09:46,873 ora ho bisogno che mi guardi gli occhi con questa cosa. 185 00:09:46,874 --> 00:09:48,867 Forse e' glaucoma. 186 00:09:48,868 --> 00:09:51,401 Ehi, potresti rimediare la prescrizione per le canne. 187 00:09:51,958 --> 00:09:54,816 D'accordo. Guarda su. 188 00:09:55,000 --> 00:09:56,390 Guarda giu'. 189 00:09:56,794 --> 00:09:59,122 Non sembra glaucoma. 190 00:10:00,007 --> 00:10:01,803 - Le cornee sembrano a posto. - Bene. 191 00:10:01,837 --> 00:10:05,050 - Si', ma non riesci a leggere le cartelle. - Si', ma se strizzo gli occhi... 192 00:10:05,051 --> 00:10:07,695 La gente normale non strizza gli occhi, d'accordo? 193 00:10:07,730 --> 00:10:10,043 Leggi la tabella, riga 8. 194 00:10:10,078 --> 00:10:11,909 Non strizzare. 195 00:10:12,878 --> 00:10:15,576 "d, c, p, i." 196 00:10:15,577 --> 00:10:17,136 - Sei cieca. - Sta' zitto. 197 00:10:17,137 --> 00:10:20,411 - Riesci almeno a vedermi? - Si', e sembri un vero idiota. 198 00:10:20,412 --> 00:10:22,831 - Mi serve un vero oculista. - Vedi abbastanza per operare? 199 00:10:22,832 --> 00:10:25,373 Quando strizzo gli occhi, vedo bene. 200 00:10:25,408 --> 00:10:27,743 - Torna al tuo lavoro. - Beh, continua a strizzare cosi' 201 00:10:27,744 --> 00:10:30,072 e ti verranno le zampe di gallina, ma sono bravo con le plastiche. 202 00:10:30,073 --> 00:10:32,081 Vuoi che faccia qualcosa per quello? 203 00:10:32,082 --> 00:10:35,390 Ho perso troppi bambini in vita mia. Addison ha abortito, Sloan e' sparita. 204 00:10:35,391 --> 00:10:38,561 Non permettero' che succeda di nuovo. Non mi importa come sara' il bambino. 205 00:10:38,574 --> 00:10:40,334 Ok, non puoi fare il superficiale stavolta. 206 00:10:40,369 --> 00:10:42,892 Un bambino disabile puo' essere un bambino molto malato. 207 00:10:42,893 --> 00:10:45,683 Potrebbe voler dire una vita di operazioni, ricoveri e sofferenze, 208 00:10:45,718 --> 00:10:48,850 - non solo abbracci e olimpiadi speciali. - Anche le amnio comportano rischi. 209 00:10:48,851 --> 00:10:52,170 1 su... un numero non insignificante finisce con un aborto spontaneo. 210 00:10:52,204 --> 00:10:53,798 1 su 300. 211 00:10:55,060 --> 00:10:56,425 Non ha 45 anni. 212 00:10:56,460 --> 00:10:58,669 Il tasso non e' cosi' alto tra le donne della sua eta'. 213 00:10:58,713 --> 00:11:02,696 - Possiamo parlare... solo un minuto... - Non si parla in disparte a nessuno! 214 00:11:03,120 --> 00:11:05,880 Abbiamo una relazione, Mark! In certi aspetti non sei incluso! 215 00:11:05,915 --> 00:11:07,864 Porta in grembo il mio bambino! 216 00:11:08,173 --> 00:11:11,199 - Se a lei va un minuto lo voglio anch'io. - Ok. Nessuno avra' un minuto. 217 00:11:11,234 --> 00:11:13,312 Ho un paziente. Il minuto va al paziente. 218 00:11:29,359 --> 00:11:32,985 Ho un'amica che non vede bene, e lei pensa che forse 219 00:11:32,986 --> 00:11:36,169 - le sue medicine per la fertilita'... - Una tua amica? 220 00:11:36,903 --> 00:11:38,922 Pensi che me lo stia inventando? 221 00:11:40,181 --> 00:11:42,257 Stai cercando un pretesto per parlarmi 222 00:11:42,385 --> 00:11:45,718 perche' l'ultima volta che abbiamo parlato mi hai chiesto di uscire e io ho detto no. 223 00:11:45,753 --> 00:11:49,330 Quindi ora stai tastando il terreno per capire se ero davvero impegnata 224 00:11:49,493 --> 00:11:51,633 o semplicemente non interessata. 225 00:11:51,777 --> 00:11:55,398 Non puoi richiedermi di uscire, non dopo quello che hai percepito come un rifiuto, 226 00:11:55,399 --> 00:11:58,042 perche' sebbene sbandieri a destra e a manca sicurezza, 227 00:11:58,188 --> 00:12:00,318 la tua autostima e' pari a quella di un chihuahua. 228 00:12:00,378 --> 00:12:04,350 La tua amica non ha bisogno del mio aiuto. In tal caso, mi chiamerebbe. 229 00:12:05,589 --> 00:12:08,647 Quindi devo solo chiederti di nuovo di uscire? 230 00:12:09,494 --> 00:12:11,822 E' molto piu' semplice, non credi? 231 00:12:13,053 --> 00:12:16,412 - Sei libera per cena? - No. Impegnata. 232 00:12:19,955 --> 00:12:21,985 All'inizio pensavo fosse una cisti benigna, 233 00:12:21,986 --> 00:12:24,933 ma sembra piu' probabilmente un igroma cistico. 234 00:12:24,968 --> 00:12:27,466 Wow. La trachea inizia a chiudersi. 235 00:12:27,467 --> 00:12:31,184 Beh, sposto la sua diverticolectomia. O forse il dottor Stark ha tempo per farla. 236 00:12:31,185 --> 00:12:34,683 - Il dottor Stark ha tempo per cosa? - Io avrei una diverticolectomia 237 00:12:34,684 --> 00:12:38,040 ma speravamo che lei potesse farla, perche' questo igroma va tolto subito. 238 00:12:38,784 --> 00:12:41,176 Oh, buon Dio, perche' avete aspettato cosi' tanto? 239 00:12:41,211 --> 00:12:42,732 E' una bomba ad orologeria! 240 00:12:42,767 --> 00:12:45,035 Abbiamo visto il paziente oggi per la prima volta. 241 00:12:45,070 --> 00:12:47,827 E allora cosa? I genitori non hanno assicurazione? 242 00:12:48,028 --> 00:12:49,364 Ce l'hanno. 243 00:12:49,483 --> 00:12:51,811 E perche' non hanno portato il ragazzo da un dottore? 244 00:12:51,812 --> 00:12:55,004 La madre di Kyle ha l'Alzheimer. Le e' stato diagnosticato mesi fa, 245 00:12:55,039 --> 00:12:58,575 e il padre lavora come un mulo per non perdere l'assicurazione. 246 00:12:58,576 --> 00:13:01,977 E Kyle si prende cura della mamma tanto quanto loro si prendono cura di lui. 247 00:13:02,011 --> 00:13:05,306 - Sono con l'acqua alla gola al momento. - Si', d'accordo. 248 00:13:06,053 --> 00:13:08,278 Chiamate il servizio tutela minori. 249 00:13:08,915 --> 00:13:11,793 - Come? - Almeno una di voi mi ha capito, si'? 250 00:13:11,794 --> 00:13:14,862 - Non puo' allontanare Kyle dai genitori. - Mi avete appena detto che 251 00:13:14,897 --> 00:13:18,043 - non si occupano del figlio. - Stanno affrontando una straordinaria 252 00:13:18,044 --> 00:13:21,272 - serie di circostanze. - Accade tutti i giorni. 253 00:13:21,273 --> 00:13:23,965 Ecco perche' lo Stato ha istituito un dipartimento per occuparsene. 254 00:13:24,000 --> 00:13:26,821 Sapete, ho tre specialisti in arrivo per esaminare un tumore, 255 00:13:26,922 --> 00:13:29,178 - quindi mi serve la stanza. - Dottor Stark... 256 00:13:29,179 --> 00:13:30,949 E lei ha un'operazione da eseguire, 257 00:13:30,950 --> 00:13:33,717 supponendo che le vie aeree del paziente non siano gia' chiuse. 258 00:13:33,718 --> 00:13:36,167 Se cosi' fosse, beh, e' probabilmente morto, quindi 259 00:13:36,168 --> 00:13:38,707 beh, nessuno dovra' piu' chiamare nessuno, giusto? 260 00:13:48,889 --> 00:13:50,398 - Lo devi fermare. - Non so. 261 00:13:50,499 --> 00:13:52,965 Possiamo chiamare un assistente sociale, mandarlo per un saluto, 262 00:13:52,999 --> 00:13:55,718 chiedere se hanno bisogno di aiuto, magari lo plachera'. 263 00:13:55,752 --> 00:13:58,549 No! Perche' una volta entrati nel sistema, andra' solo peggio. 264 00:13:58,583 --> 00:14:01,116 Vieni registrato come genitore che trascura il figlio. 265 00:14:01,117 --> 00:14:04,571 - E' la fine. Devi fermarlo. - E' il mio capo! 266 00:14:04,572 --> 00:14:06,490 Fidati, mi piace meno di quanto piaccia a te. 267 00:14:06,491 --> 00:14:08,724 Questa famiglia non ha piu' la terra sotto i piedi. 268 00:14:08,725 --> 00:14:11,457 A nessuno piace l'idea di un bambino che si prende cura della madre, 269 00:14:11,458 --> 00:14:13,224 ma stanno facendo del loro meglio. 270 00:14:13,273 --> 00:14:15,151 Forse la cura di Derek la puo' aiutare. 271 00:14:15,262 --> 00:14:19,738 O potrebbe toccarle il placebo, e tra 18 mesi non riconoscera' nemmeno Kyle. 272 00:14:19,773 --> 00:14:21,758 Non lasciamo che i loro ultimi anni insieme 273 00:14:21,793 --> 00:14:24,852 diventino una specie di incubo in cui devono lottare per tenere Kyle a casa. 274 00:14:24,887 --> 00:14:27,668 - E' gia' abbastanza un incubo ora. - Parleremo con lui. 275 00:14:27,949 --> 00:14:30,777 Beh, male che vada rifiuta. Tentar non nuoce, giusto? 276 00:14:35,565 --> 00:14:39,668 Vi servo per fare la diverticolectomia mentre rimuovete la massa al ragazzo, giusto? 277 00:14:39,703 --> 00:14:42,024 La mia assistente sa i miei impegni meglio di me. Chiedete a lei. 278 00:14:42,059 --> 00:14:45,013 Pensiamo che chiamare la tutela minori sia una cattiva idea. 279 00:14:45,048 --> 00:14:47,994 La madre di Kyle puo' anche non essere molto lucida al momento, 280 00:14:47,995 --> 00:14:52,086 e saranno anni difficili, ma la famiglia ha solo questo, e quindi dividerli... 281 00:14:52,358 --> 00:14:55,953 Lo sapete quand'e' che il servizio tutela minori divide le famiglie? 282 00:14:56,138 --> 00:14:59,369 Quando i figli sono in pericolo. Quando i figli non sono in pericolo, se ne vanno. 283 00:14:59,370 --> 00:15:01,837 - Fanno altro. - Potrebbero avere una reazione impulsiva 284 00:15:01,872 --> 00:15:04,667 - di fronte a certe circostanze. - Come? Crede che siano degli idioti? 285 00:15:04,702 --> 00:15:06,128 Sono sicura che non e' cosi'. 286 00:15:06,163 --> 00:15:08,276 - Disgraziati senza cuore? - No. 287 00:15:08,450 --> 00:15:10,526 I chirurghi pediatrici possono essere disgraziati senza cuore. 288 00:15:10,561 --> 00:15:12,594 Qualcuno potrebbe dire che io ne sia un esempio. 289 00:15:12,629 --> 00:15:15,838 Ma gli assistenti sociali, d'altro canto, sono persone dal cuore tenero. 290 00:15:15,940 --> 00:15:18,688 Ok? Guadagnano una miseria, fanno questo ingrato lavoro, 291 00:15:18,689 --> 00:15:21,918 e poi vengono dipinti come cosa, distruttori di famiglie? Solo per essere intervenuti 292 00:15:21,919 --> 00:15:25,528 - dove i bambini sono maltrattati. - Si', ma il bambino non e' maltrattato. 293 00:15:25,529 --> 00:15:28,333 E ne e' sicura, vero? Sicura al cento percento? 294 00:15:28,334 --> 00:15:30,217 Nessun ombra di dubbio? 295 00:15:30,322 --> 00:15:32,600 Deve essere una bella sensazione, eh? 296 00:15:33,009 --> 00:15:36,090 Perche' non e' di buon esempio ai suoi specializzandi, 297 00:15:36,240 --> 00:15:37,973 e fa quella telefonata? 298 00:15:40,980 --> 00:15:42,814 Che cosa scrive? 299 00:15:44,117 --> 00:15:47,067 - Dottoressa Bailey? - Scrivo delle sue orecchie. 300 00:15:47,401 --> 00:15:50,190 - Che cos'hanno? - Non hanno niente che non va. 301 00:15:51,148 --> 00:15:53,032 Allora posso andarmene a casa ora? 302 00:15:53,067 --> 00:15:56,852 - No, signora. - Oh! Stiamo facendo sprecare tempo a tutti! 303 00:15:56,982 --> 00:15:59,990 Sono inciampata in farmacia. Ho delle scarpe schifose. 304 00:15:59,991 --> 00:16:03,067 Non dovrei provare a tonificare il didietro. 305 00:16:03,073 --> 00:16:07,424 Quella tipo di vanita' non si addice ad una donna della mia eta'. 306 00:16:07,573 --> 00:16:09,199 Al supermercato. 307 00:16:10,289 --> 00:16:11,489 Prego? 308 00:16:11,490 --> 00:16:14,062 E' inciampata al supermercato, non in farmacia. 309 00:16:14,097 --> 00:16:15,622 Quello che e'. 310 00:16:15,983 --> 00:16:18,024 Il reparto della farmacia. Io... 311 00:16:18,488 --> 00:16:20,746 mi serviva lo sciroppo per la tosse. 312 00:16:20,781 --> 00:16:22,578 Ma non ha la tosse. 313 00:16:23,053 --> 00:16:26,381 Ehm, puo' soffiare in questo tubo per favore? 314 00:16:27,842 --> 00:16:30,719 Ho avuto un marito alcolizzato a sufficenza. 315 00:16:30,720 --> 00:16:35,298 - Riconosco un etilometro quando lo vedo! - Soffi nel tubo, per favore. 316 00:16:35,299 --> 00:16:38,092 Mio marito l'ha mandata qui per esaminarmi 317 00:16:38,093 --> 00:16:42,141 per problemi all'orecchio interno e difficolta' con l'equilibrio. 318 00:16:42,242 --> 00:16:45,466 Beh, non ha problemi all'orecchio interno, non ha difficolta' con l'equilibrio. 319 00:16:45,567 --> 00:16:50,864 Lei ha degli incidenti ed e' incoerente nella descrizione dei suoi incidenti, 320 00:16:50,865 --> 00:16:53,252 e sono comportamenti collegabili all'abuso di sostanze. 321 00:16:53,287 --> 00:16:57,434 Quindi le faro' un tossicologico, vorrei la lista dei farmaci a lei prescritti, 322 00:16:57,469 --> 00:16:59,783 e mi serve che soffi in questo tubo. 323 00:17:02,437 --> 00:17:05,609 La percentuale di aborto e' piu' bassa. Ancora piu' bassa con ostetrici di talento, 324 00:17:05,644 --> 00:17:07,255 ostretici che abbiamo. 325 00:17:07,256 --> 00:17:10,919 - E' un rischio, chiunque sia a farlo. - Sapete che c'e'? Sto cercando di mangiare, 326 00:17:11,020 --> 00:17:14,319 che importante ora piu' che mai, perche' sono un'incubatrice. 327 00:17:14,525 --> 00:17:18,405 Ok, so cosa pensate, sto valutando le opzioni, prendero' una decisione. 328 00:17:18,440 --> 00:17:20,764 - Sarai tu a decidere? - Si', sono io l'arbitro! 329 00:17:20,799 --> 00:17:23,913 E comunque, il mio voto e' maggiore, perche' da come abbiamo gia' detto, 330 00:17:23,947 --> 00:17:25,437 io voto per conto del bambino, 331 00:17:25,472 --> 00:17:26,706 - e per... - La vagina. 332 00:17:26,741 --> 00:17:29,948 - Gia'. - Certo. Non te la cavi cosi', ok? 333 00:17:30,406 --> 00:17:32,793 Siamo co-genitori, tutti noi. 334 00:17:32,828 --> 00:17:36,374 Non e' uno scherzo. Non e' una specie di accordo carino dove mi assecondate 335 00:17:36,375 --> 00:17:39,192 e mi usate come baby sitter quando avete voglia di andare al cinema! 336 00:17:39,290 --> 00:17:41,965 Questo e' il mio bambino! Questa cosa si fa insieme. 337 00:17:41,966 --> 00:17:44,566 Non ce l'hai tu un voto maggiore. Sono un genitore! 338 00:17:50,844 --> 00:17:52,265 Papino s'e' arrabbiato. 339 00:17:52,300 --> 00:17:54,768 Quindi dice che avremo solo un lavandino in bagno, 340 00:17:54,769 --> 00:17:57,373 come se la cosa potesse ferirmi. Cioe', perche' ne servono due? 341 00:17:57,582 --> 00:18:01,358 Beh, perche' gli uomini lasciano ammassi di dentifricio nel lavandino. 342 00:18:01,393 --> 00:18:05,706 E se hai il lavandino personale non ti tocca vederlo, tutto secco e rappreso... 343 00:18:06,035 --> 00:18:08,576 pieno dei loro batteri orali fossilizzati. 344 00:18:09,565 --> 00:18:11,734 Io lascio dentifricio nel lavandino. 345 00:18:12,247 --> 00:18:14,687 Bisognerebbe sciacquarlo ogni volta che ci si lava i denti? 346 00:18:16,330 --> 00:18:19,501 Nessuno ti ha fatto da genitore, c'era da aspettarselo. 347 00:18:19,536 --> 00:18:22,942 - Davvero ti trasferisci e vendi la casa? - Ti manchero'? 348 00:18:22,977 --> 00:18:25,447 No, mi manchera' avere un posto economico dove vivere. 349 00:18:25,760 --> 00:18:28,081 Sai, ho difficolta' a vedere caratteri minuscoli, 350 00:18:28,082 --> 00:18:30,656 ma riesco ancora a vedere le tue zampacce sul mio cibo! 351 00:18:32,738 --> 00:18:34,999 Il fatto che voi due non vi siate gia' scambiati 352 00:18:35,034 --> 00:18:38,000 un'infezione potenzialmente fatale e' un miracolo! 353 00:18:38,645 --> 00:18:42,995 Quindi ragazzi, forse Dio ha un debole per voi. Ma una volta fatto il trapianto, 354 00:18:43,096 --> 00:18:45,129 Ricky sara' sotto immunodepressori. 355 00:18:45,130 --> 00:18:47,460 La probabilita' di infezione sara' dieci volte piu' alta! 356 00:18:47,461 --> 00:18:49,077 Molte cose sono rischiose. 357 00:18:49,143 --> 00:18:51,387 - Questo e' un suicidio. - Non potete saperlo. 358 00:18:51,466 --> 00:18:54,593 Non significa nulla per voi. Voi siete stati felici. 359 00:18:54,717 --> 00:18:57,767 Noi siamo malati da tutta la vita. Non ci meritiamo un po’ di felicita'? 360 00:18:57,802 --> 00:18:59,747 - Ce l'avrete. - Non finga che sia facile, 361 00:18:59,782 --> 00:19:02,520 con i suoi splendidi occhi e il suo camice bianco? E' un insulto. 362 00:19:02,555 --> 00:19:04,281 Non vi diro' che e' facile. 363 00:19:04,554 --> 00:19:06,057 Non lo e'. 364 00:19:06,826 --> 00:19:09,326 Ma ci sono persone a cui servono questi polmoni. 365 00:19:09,361 --> 00:19:12,747 Persone che posso usare questi polmoni per decenni. 366 00:19:12,748 --> 00:19:16,979 Genitori con bimbi piccoli, adolescenti che hanno appena iniziato a vivere le loro vite. 367 00:19:17,014 --> 00:19:18,863 Se voi due rimanete insieme, 368 00:19:18,864 --> 00:19:21,814 potreste distruggere quei polmoni in pochi mesi. 369 00:19:22,126 --> 00:19:23,939 Questi polmoni sono un dono. 370 00:19:23,974 --> 00:19:27,221 - Se lo sprecate... - Quello che abbiamo, e' un dono. 371 00:19:31,938 --> 00:19:33,679 Lei ama qualcuno? 372 00:19:34,963 --> 00:19:37,050 Se si', allora capisce. 373 00:19:37,632 --> 00:19:39,105 E' raro, 374 00:19:39,460 --> 00:19:41,062 ed e' un dono. 375 00:19:46,871 --> 00:19:50,308 Troncate la relazione, o non avrai i polmoni. 376 00:20:04,135 --> 00:20:06,938 Quindi e' una cisti, e spinge contro le vie aeree di Kyle, 377 00:20:06,973 --> 00:20:09,118 quindi dovremo rimuoverla il prima possibile. 378 00:20:09,153 --> 00:20:13,353 Ma una volta tolta, stara' bene. E la dottoressa Robbins e' bravissima. 379 00:20:15,250 --> 00:20:18,190 Inoltre, un assistente sociale potrebbe passare 380 00:20:18,221 --> 00:20:21,214 solo per parlarvi e vedere come stanno andando le cose. 381 00:20:21,249 --> 00:20:26,282 - Fa parte della sperimentazione clinica? - No. E' piu' che altro una formalita'. 382 00:20:26,317 --> 00:20:29,403 - Si', la ringrazio, ma no. - Beh, se e' parte dell'esperimento 383 00:20:29,438 --> 00:20:31,963 - dovremmo fare tutto... - No! Sono preoccupati per Kyle, ok? 384 00:20:31,998 --> 00:20:33,969 Non fa parte dell'esperimento. 385 00:20:34,004 --> 00:20:38,131 P... perche'? Kyle sta bene. Avete appena detto che lui... 386 00:20:38,132 --> 00:20:40,799 - Se ci rifiutiamo, cosa succede? - Aspettate, aspettate. 387 00:20:40,834 --> 00:20:43,572 - Cos'ha Kyle che non va? - Pensano che non ci prendiamo cura di lui. 388 00:20:43,607 --> 00:20:46,821 - Sto benissimo. Non ho bisogno di niente. - Cosa state facendo? 389 00:20:46,856 --> 00:20:48,517 - No, Allison... - Non voglio farlo. Non voglio. 390 00:20:48,518 --> 00:20:51,108 - Non voglio restare qui. - Tesoro, rimani a letto. 391 00:20:51,109 --> 00:20:53,536 - Non voglio che tocchino mio figlio! - Lo capisco, ma... 392 00:20:53,571 --> 00:20:58,193 Non voglio tutto questo! No, noi ci prendiamo cura di nostro figlio! 393 00:20:58,194 --> 00:21:00,187 Non voglio rimanere qui. Voglio andare a casa. 394 00:21:00,188 --> 00:21:02,185 Allison! Ascolta! Ti serve quest'operazione! 395 00:21:02,186 --> 00:21:03,576 - Non voglio che lo tocchino! - Cambiera' tutto! 396 00:21:03,611 --> 00:21:05,474 Non lascero' che tocchino nostro figlio! 397 00:21:05,509 --> 00:21:08,697 - D'accordo, ma... - Per favore, portami a casa. 398 00:21:22,150 --> 00:21:25,478 Lei adora Johnny Cash. 399 00:21:26,332 --> 00:21:30,300 Quando lui fa cosi', lei si calma sempre. 400 00:21:40,727 --> 00:21:43,569 Mi serve una risposta. E' finita? 401 00:21:49,713 --> 00:21:51,350 Si'. 402 00:21:53,183 --> 00:21:54,768 E' finita. 403 00:21:56,498 --> 00:21:57,937 Ok. 404 00:21:59,056 --> 00:22:00,583 Ok. 405 00:22:01,537 --> 00:22:03,501 Dovete dirvi addio. 406 00:22:04,686 --> 00:22:07,513 - Ora. - Subito? 407 00:22:07,853 --> 00:22:10,971 Dobbiamo prepararti, e ti apriremo il torace. 408 00:22:11,006 --> 00:22:14,231 Quindi, si', subito. 409 00:22:43,928 --> 00:22:44,901 Meredith. 410 00:22:44,935 --> 00:22:48,386 Qual era il problema di Adele Weber quando l'hai visitata qualche settimana fa? 411 00:22:48,387 --> 00:22:51,414 - Si era rotta il polso. - Si', ma hai ordinato una TAC alla testa. 412 00:22:51,415 --> 00:22:54,884 - Tanto per sicurezza, e non c'era niente. - Ok, ho letto la cartella. 413 00:22:54,919 --> 00:22:58,201 Quello che ti chiedo e' un'impressione piu' generale della paziente. 414 00:22:58,202 --> 00:23:01,008 Io stessa l'ho accusata di essere o alcolizzata o una drogata, 415 00:23:01,009 --> 00:23:04,625 e sembra che non sia il caso perche' sia tossicologico che etilometro erano puliti. 416 00:23:04,660 --> 00:23:06,650 Quindi mi chiedo che diavolo succede. 417 00:23:06,685 --> 00:23:09,359 Era caduta, e non riusciva a rimanere fedele alla sua storia. 418 00:23:09,394 --> 00:23:12,090 Ho cercato di parlarne con il Capo, ma si e' arrabbiato con me 419 00:23:12,091 --> 00:23:16,145 perche' ho suggerito che ci fosse qualche indizio di demenza senile. 420 00:23:16,146 --> 00:23:21,092 E lui crede che, siccome sono nella ricerca di Derek, io veda Alzheimer ovunque. 421 00:23:21,652 --> 00:23:24,650 - E' preoccupata? - Si'. 422 00:23:25,008 --> 00:23:27,988 Ha chiamato davvero la moglie del Capo alcolizzata? 423 00:23:28,023 --> 00:23:30,144 Il mio momento migliore. 424 00:23:40,035 --> 00:23:43,697 Sono cosi' contenta che non stai cercando di mettermi incinta. 425 00:23:43,698 --> 00:23:45,068 Prego. 426 00:23:45,069 --> 00:23:48,063 I tre moschettieri stanno andando fuori di testa per un'amniocentesi, 427 00:23:48,098 --> 00:23:50,747 e Meredith si spara iniezioni per la fertilita' tutti i giorni. 428 00:23:50,748 --> 00:23:54,320 E' un incubo, tutta la storia. E per cosa? 429 00:23:54,321 --> 00:23:58,949 Solo per iscriversi a due anni di deprivazione del sonno, e feci? 430 00:23:58,950 --> 00:24:02,024 Sono cosi' felice che non sara' mai un problema nostro. 431 00:24:03,338 --> 00:24:05,038 Si', si', si'. 432 00:24:12,474 --> 00:24:13,839 Beh... 433 00:24:14,224 --> 00:24:16,163 Voglio fare l'amnio. 434 00:24:16,471 --> 00:24:18,856 Voglio solo avere le informazioni, qualunque esse siano. 435 00:24:18,857 --> 00:24:21,164 Non che voglia fare qualcosa al riguardo. E' solo... 436 00:24:21,165 --> 00:24:24,145 Qualunque sia la situazione, voglio saperlo. 437 00:24:28,305 --> 00:24:31,291 Ok. Grazie. 438 00:24:32,942 --> 00:24:36,129 - Tutto qui? - Volevo solo che ci pensasse. 439 00:24:36,130 --> 00:24:38,638 Volevo che tutti noi ci pensassimo. 440 00:24:38,672 --> 00:24:39,762 E l'hai fatto. 441 00:24:39,797 --> 00:24:44,236 Siamo in tre. Mi avete battuto ai voti. Finche' viene contato il mio 33 percento, 442 00:24:44,700 --> 00:24:47,926 e le parti del corpo di nessuno avranno piu' voti di me, 443 00:24:47,961 --> 00:24:50,001 per me va bene. 444 00:24:52,205 --> 00:24:55,119 D'accordo, Allison. L'anestetico e' in circolo. 445 00:24:55,120 --> 00:24:59,083 Devo solo fare una piccola incisione, e poi potremo iniziare, ok? 446 00:24:59,118 --> 00:25:00,543 Si'. 447 00:25:12,125 --> 00:25:13,312 Ottimo. 448 00:25:13,347 --> 00:25:17,509 - Vuoi festeggiare facendo fori in un cranio? - Mi piacerebbe. 449 00:25:17,544 --> 00:25:19,489 Ok, sul segno nero. 450 00:25:20,189 --> 00:25:23,222 Dentro e fuori, una cosa rapida. 451 00:25:25,666 --> 00:25:27,163 Pronta? 452 00:25:30,238 --> 00:25:32,731 Che succede? Avanti, inizia. 453 00:25:32,732 --> 00:25:35,151 - Non ci riesco. - Non riesci, cosa? 454 00:25:35,980 --> 00:25:37,869 Non riesco a vederli. 455 00:25:51,845 --> 00:25:54,760 Stanno mentendo. Lei se ne stara' tranquilla per un paio di settimane, 456 00:25:54,761 --> 00:25:58,425 poi torneranno insieme e distruggeranno questo stupendo paio di polmoni. 457 00:25:58,426 --> 00:26:01,295 - Probabilmente e' ancora in ospedale. - Vuole interrompere il trapianto? 458 00:26:01,296 --> 00:26:03,142 E' tardi ormai. I polmoni sono in arrivo. 459 00:26:03,177 --> 00:26:06,027 - Gia' partito il conto alla rovescia. - Magari andra' tutto bene. 460 00:26:06,062 --> 00:26:10,032 Magari non sara' uno spreco. Si amano. E'... raro. 461 00:26:10,067 --> 00:26:12,319 E se fossero anime gemelle? 462 00:26:15,242 --> 00:26:19,097 - E tu stai di nuovo pensando a Sloan. - No. Perche'? 463 00:26:20,004 --> 00:26:23,930 Ha detto a Callie che sarebbe felice di crescere un bambino disabile, ok? 464 00:26:23,931 --> 00:26:27,209 E' un brav'uomo. Non ci ho pensato quando me ne sono andata. 465 00:26:27,210 --> 00:26:31,605 - Mi sono arrabbiata e me ne sono andata. - Tu ci hai pensato. Tu pensi a tutto. 466 00:26:31,606 --> 00:26:33,560 Ok, e se mi fossi sbagliata? 467 00:26:33,983 --> 00:26:36,990 Vuoi davvero uscire con un tizio due donne e un bambino? 468 00:26:37,550 --> 00:26:40,546 - Ok, detta cosi' non e' granche'. - Dici? 469 00:26:42,480 --> 00:26:44,450 - Dottore? - Si'. 470 00:26:46,403 --> 00:26:48,766 Ho detto che non avro' mai dei figli, e tu hai detto "si', si', si'". 471 00:26:48,767 --> 00:26:51,124 Cosa significa esattamente "si', si', si'"? 472 00:26:51,159 --> 00:26:52,987 Ovvio che non vuoi dei figli, sei specializzanda. 473 00:26:53,022 --> 00:26:57,243 Ero come te, quando ho iniziato, quindi ho pensato che potremmo... 474 00:26:57,278 --> 00:27:00,335 riavere questa conversazione piu' avanti. 475 00:27:01,439 --> 00:27:04,527 - Ne abbiamo gia' parlato. - Si', ma le persone cambiano. 476 00:27:04,562 --> 00:27:09,072 Ed e' possibile, in un paio d'anni, che tu cambi idea. 477 00:27:12,271 --> 00:27:14,784 Quando mai mi hai visto cambiare idea? 478 00:27:16,573 --> 00:27:20,143 L'idea che la tua carriera e' la sola cosa di cui ti importi davvero 479 00:27:20,178 --> 00:27:22,717 e' francamente una nozione infantile. 480 00:27:22,718 --> 00:27:26,661 E dopo quello che hai passato in questi mesi pensavo che avessi una visione piu'... 481 00:27:26,696 --> 00:27:29,396 sfaccettata di tutta la storia. 482 00:27:30,178 --> 00:27:33,182 Ok, quindi... tu hai creduto che sarei cresciuta 483 00:27:33,217 --> 00:27:36,135 e che avrei superato la mia visione infantile della vita? 484 00:27:36,170 --> 00:27:38,514 E' un modo di metterla. Ho anche creduto che 485 00:27:38,548 --> 00:27:43,327 magari avresti trovato un po' di spazio per la mia visione della vita. 486 00:27:47,621 --> 00:27:50,585 Beh, sono cresciuta tanto quanto mi ero ripromessa. 487 00:27:50,889 --> 00:27:52,017 E... 488 00:27:52,051 --> 00:27:54,029 Io non cambio idea. 489 00:27:59,574 --> 00:28:01,265 Dottor Avery. 490 00:28:01,300 --> 00:28:03,188 - Pronto? - Si'. Ecco qui. 491 00:28:03,223 --> 00:28:05,170 - Ok. - Presi. 492 00:28:05,205 --> 00:28:09,462 Presi? Ottimo. Forbici e pinze. 493 00:28:10,368 --> 00:28:12,285 Dottoressa Grey, li porti qui. 494 00:28:17,666 --> 00:28:19,495 Dio, sono bellissimi. 495 00:28:19,772 --> 00:28:22,552 Se li spreca, giuro su Dio che lo ammazzo. 496 00:28:26,845 --> 00:28:29,053 Mi amerai ancora se sono cieca 497 00:28:29,088 --> 00:28:31,764 o finira' tutto dalla finestra se non saro' piu' una chirurga? 498 00:28:31,799 --> 00:28:35,500 Non e' divertente. Non so come tu sia entrata in sala operatoria senza dire nulla. 499 00:28:35,501 --> 00:28:39,972 Non l'ho fatto apposta. E' iniziato tutto con un po' di annebbiamento stamattina. 500 00:28:40,007 --> 00:28:46,422 E poi non ho visto quel grosso punto nero finche' non ho fissato il cranio di Allison. 501 00:28:47,733 --> 00:28:50,692 Metzger ti visitera' in oftalmologia appena finisce l'operazione. 502 00:28:50,727 --> 00:28:53,234 Potrebbe volerci un po' quindi cancella gli impegni di oggi. 503 00:28:53,269 --> 00:28:56,120 E devi interrompere i farmaci per la fertilita', immediatamente. 504 00:28:56,155 --> 00:28:58,852 Non posso, mancano due pillole per finire il ciclo. 505 00:28:58,853 --> 00:29:01,872 - Sto per ovulare, non posso smettere ora. - Si' che puoi. 506 00:29:01,906 --> 00:29:04,575 Sai tutti quei paurosi effetti collaterali elencati sulla scatola? 507 00:29:04,610 --> 00:29:08,730 Uno ti e' appena capitato. Devi assicurarti che la tua vista non abbia danni permanenti. 508 00:29:08,764 --> 00:29:10,901 Il ciclo e' finito. 509 00:29:23,586 --> 00:29:25,547 Sapevo che ti avrei trovato qui. 510 00:29:25,548 --> 00:29:28,795 I polmoni sono dentro. Per ora, tutto bene. 511 00:29:29,760 --> 00:29:33,383 - Le dira' che sono qui? - Alla dottoressa Altman? No. 512 00:29:33,418 --> 00:29:35,870 No, sono abbastanza sicura che ora te ne andrai. 513 00:29:38,324 --> 00:29:39,965 Il punto e' questo. 514 00:29:43,120 --> 00:29:44,534 Lo stai uccidendo. 515 00:29:44,569 --> 00:29:48,077 Hai in mano una pistola e lo stai uccidendo. 516 00:29:49,089 --> 00:29:52,755 E non c'e' niente di romantico in un suicidio congiunto. 517 00:29:53,376 --> 00:29:54,903 E' crudele. 518 00:29:55,438 --> 00:29:58,216 Per te, per lui, 519 00:29:58,541 --> 00:30:00,404 per i tuoi genitori, 520 00:30:00,430 --> 00:30:03,535 e per la famiglia che ha appena seppellito qualcuno. 521 00:30:03,861 --> 00:30:07,124 Quei polmoni sono stupendi. 522 00:30:08,293 --> 00:30:10,262 Non puoi fargli questo. 523 00:30:12,552 --> 00:30:14,827 E poi e' sempre cosi'. 524 00:30:14,828 --> 00:30:18,293 Credi che ci sia solo una persona da amare a questo mondo. 525 00:30:19,234 --> 00:30:21,419 E poi trovi qualcun altro. 526 00:30:21,717 --> 00:30:25,531 E ti sembrera' una stupidaggine esserti preoccupata cosi' tanto. 527 00:30:28,276 --> 00:30:31,211 Deve dirgli ti trovarsi un'altra. 528 00:30:33,019 --> 00:30:35,548 Deve provarci sul serio, perche'... 529 00:30:36,280 --> 00:30:38,404 non voglio che rimanga solo. 530 00:30:59,087 --> 00:31:02,782 Allison Baker e' nella sperimentazione sull’Alzheimer del dottor Shepherd. 531 00:31:02,817 --> 00:31:06,744 Dovra' fare una visita di controllo ogni due settimane per i prossimi tre anni. 532 00:31:06,876 --> 00:31:09,318 Ci assicureremo che Kyle venga ogni volta. 533 00:31:09,353 --> 00:31:13,315 Faro' io stessa gli esami ogni due settimane. 534 00:31:13,563 --> 00:31:14,794 Senta... 535 00:31:14,931 --> 00:31:19,086 Kyle non e' solo amato, e' adorato. 536 00:31:20,900 --> 00:31:25,855 Vorrei che considerasse l'idea di non chiamare la tutela minori. 537 00:31:25,890 --> 00:31:28,258 Credevo avesse gia' chiamato. 538 00:31:29,191 --> 00:31:30,537 Non l'abbiamo fatto. 539 00:31:33,671 --> 00:31:35,155 Ok. 540 00:31:36,370 --> 00:31:37,962 Mi scusi? 541 00:31:38,774 --> 00:31:41,815 Meglio che se ne vada, potrei ripensarci. 542 00:31:42,254 --> 00:31:44,126 Fili, dottoressa Kepner. 543 00:32:01,551 --> 00:32:03,136 Se n'e' andata. 544 00:32:03,671 --> 00:32:04,886 Davvero. 545 00:32:04,921 --> 00:32:06,854 Non so proprio come dirlo a lui. 546 00:32:11,158 --> 00:32:14,796 Beh, se dovessi ricevere io una notizia cosi', preferirei che fossi tu a darmela. 547 00:32:48,167 --> 00:32:51,227 - E' tutto a posto. - Bene. 548 00:32:51,262 --> 00:32:53,473 Ha solo due piedi sinistri. 549 00:32:53,743 --> 00:32:56,466 Puo' darsi, quello non l'ho controllato. 550 00:32:57,371 --> 00:32:59,214 Signore... 551 00:32:59,421 --> 00:33:03,770 - E' evidente che c'e' qualcosa che non va. - Dottoressa Bailey. 552 00:33:03,805 --> 00:33:07,179 Quando ti metti a rotolare dalla parte peggiore della collina, 553 00:33:07,213 --> 00:33:09,585 le cose vanno in mille pezzi. 554 00:33:10,806 --> 00:33:12,757 Ok, ascolti, se fossi al posto suo 555 00:33:12,758 --> 00:33:16,084 e mia moglie diventasse improvvisamente soggetta a frequenti incidenti 556 00:33:16,119 --> 00:33:20,492 e iniziasse a dimenticare i dettagli, non la farei visitare da un chirurgo generale 557 00:33:20,527 --> 00:33:24,386 che e' di ruolo solo da un anno. 558 00:33:24,387 --> 00:33:26,571 Mi rivolgerei al neurochirurgo. 559 00:33:26,572 --> 00:33:30,533 Il favoloso, estremamente bravo neurochirurgo 560 00:33:30,534 --> 00:33:36,465 che guarda caso sta studiando disturbi neurologici come l'Alzheimer, 561 00:33:36,792 --> 00:33:39,612 e che guarda caso e' un amico intimo. 562 00:33:39,887 --> 00:33:41,534 Ecco a chi chiederei. 563 00:33:41,861 --> 00:33:43,665 Ma e' un mio pensiero. 564 00:34:00,648 --> 00:34:02,994 Volevo solo assicurarmi che stessi bene. 565 00:34:06,568 --> 00:34:08,648 Ricky non sta bene, questo e' sicuro. 566 00:34:08,649 --> 00:34:12,303 Ho detto a Julia che avrebbe trovato qualcun altro, ma... 567 00:34:12,629 --> 00:34:15,142 - forse non ci credo veramente. - Lo trovera'. 568 00:34:15,143 --> 00:34:17,553 - Beh, e se lui fosse la sua... - Anima gemella? 569 00:34:17,554 --> 00:34:20,083 Starai scherzando con queste stronzate, Lexie. 570 00:34:20,353 --> 00:34:24,163 Nessuno ha una sola anima gemella. Sarebbe un sistema idiota. 571 00:34:24,545 --> 00:34:29,066 Ascolta, Ricky e Giulia si meritano di piu' di qualcuno che li faccia ammalare. 572 00:34:29,427 --> 00:34:31,292 Anche tu meriti di meglio. 573 00:34:31,865 --> 00:34:35,455 E tutti abbiamo piu' di un'anima gemella. 574 00:34:35,456 --> 00:34:37,490 E una come te... 575 00:34:37,701 --> 00:34:39,893 C'e' gia' la fila alla porta prima che riesca tu a dire una parola. 576 00:34:40,121 --> 00:34:42,512 E tu saresti in fila? 577 00:34:43,501 --> 00:34:45,110 Si'. 578 00:34:46,806 --> 00:34:48,814 Sono in fila. 579 00:34:55,722 --> 00:34:57,667 Penso di avere diritto di veto. 580 00:34:57,668 --> 00:35:00,804 Cioe', non credo tu voglia mettere al mondo un essere umano 581 00:35:00,805 --> 00:35:03,753 quando una delle parti, tipo la madre, non vuole! 582 00:35:03,788 --> 00:35:07,274 - Cioe', cosa c'e' ancora da discutere? - D'accordo. Fammi... capire. 583 00:35:07,275 --> 00:35:09,931 Tu prendi una decisione e io non posso dire niente. Zero. 584 00:35:10,049 --> 00:35:12,253 E se io pensassi che metter su famiglia 585 00:35:12,288 --> 00:35:15,536 sia una parte fondamentale della vita di una persona? 586 00:35:15,571 --> 00:35:17,594 Allora hai sposato la persona sbagliata. 587 00:35:17,629 --> 00:35:20,487 Forse e' cosi'. Cioe', e'... stato affrettato. 588 00:35:20,488 --> 00:35:23,428 Io ero in stress post traumatico, tremante sul divano. 589 00:35:23,463 --> 00:35:25,218 Ero... 590 00:35:26,306 --> 00:35:28,637 - Magari non abbiamo riflettuto. - Basta. 591 00:35:28,672 --> 00:35:31,616 Non venire a raccontare queste stronzate a me. 592 00:35:31,651 --> 00:35:34,611 Non ci siamo sposati perche' eri... fuori di testa, 593 00:35:34,646 --> 00:35:37,071 ma perche' ci amavamo e volevamo una vita insieme. 594 00:35:37,106 --> 00:35:39,568 Quindi non puoi minacciare di tirarti indietro solo perche' 595 00:35:39,603 --> 00:35:44,554 ho avuto la faccia di esprimere un'opinione diversa dalla tua. Devi pensarci su. 596 00:35:46,275 --> 00:35:52,216 Hai l'obbligo almeno di fingere che t'interessi cosa voglia io. 597 00:35:58,642 --> 00:36:02,453 - Queste sono fatte, ne restano solo due. - Vorrei che ti unissi a me per cena. 598 00:36:02,488 --> 00:36:05,198 - Come, scusi? - Cena. 599 00:36:05,233 --> 00:36:07,985 - Ehm... adesso? - No, ho gia' mangiato. 600 00:36:08,197 --> 00:36:11,044 Dicevo cosi', una di queste sere. 601 00:36:11,045 --> 00:36:12,391 Tipo... 602 00:36:12,425 --> 00:36:14,972 Sai... un appuntamento. 603 00:36:19,203 --> 00:36:22,187 Ha deciso di non chiamare la tutela minori perche' voleva uscire con me? 604 00:36:22,305 --> 00:36:23,569 No. 605 00:36:24,363 --> 00:36:25,809 No, veramente... 606 00:36:26,299 --> 00:36:31,994 Vorrei uscire con te perche' mi hai convinto a non chiamare la tutela minori, 607 00:36:32,257 --> 00:36:35,848 e nessuno e' riuscito a farmi cambiare idea negli ultimi... dieci anni. 608 00:36:36,019 --> 00:36:37,844 E sarebbe una bella cosa? 609 00:36:38,021 --> 00:36:41,161 E' una lama a doppio taglio, non ci sono dubbi. 610 00:36:43,244 --> 00:36:46,340 Se dico di no, non mi fara' piu' assistere alle sue operazioni? 611 00:36:46,375 --> 00:36:50,215 No. Sarebbe molestia sessuale. Non e' nel mio stile. 612 00:36:50,722 --> 00:36:54,597 Ascolta, pensaci su. Se la risposta e no, va bene lo stesso. 613 00:36:55,529 --> 00:36:58,265 Probabilmente... dovremo evitare gli sguardi per un po', 614 00:36:58,300 --> 00:37:01,326 ma, voglio dire, potremo ancora lavorare insieme. 615 00:37:01,735 --> 00:37:04,717 Comunque... pensaci. 616 00:37:07,179 --> 00:37:09,747 Devo proprio dirlo, Mark mi ha colpito, oggi. 617 00:37:09,748 --> 00:37:14,262 Si... sta davvero comportando da persona adulta in questa situazione. 618 00:37:14,297 --> 00:37:17,313 Secondo me... secondo me sara' un padre magnifico. 619 00:37:17,314 --> 00:37:18,396 - Gia'. - Vero? 620 00:37:18,535 --> 00:37:20,035 Funzionera'. 621 00:37:22,754 --> 00:37:26,499 Tu non sei rimasta altrettanto... colpita. 622 00:37:27,133 --> 00:37:28,713 Certo. 623 00:37:28,748 --> 00:37:31,090 Ha gestito la cosa, e non da bambino di 4 anni. 624 00:37:31,125 --> 00:37:33,251 Dovrei esserne emozionata? 625 00:37:34,409 --> 00:37:37,968 Credevo di dover essere io l'irrequieta carica di ormoni. 626 00:37:38,549 --> 00:37:39,888 Non sono irrequieta. 627 00:37:39,923 --> 00:37:43,803 Solo che Mark non mi emoziona. Non sono deliziata, da Mark. 628 00:37:43,838 --> 00:37:45,150 Io amo te. 629 00:37:45,301 --> 00:37:48,288 E posso dire con certezza che amero' questo bambino. 630 00:37:48,574 --> 00:37:49,828 Ma Mark? 631 00:37:49,974 --> 00:37:53,593 In qualche modo ho finito per accettare di dividere la mia vita con... 632 00:37:53,986 --> 00:37:55,402 Mark. 633 00:37:55,603 --> 00:37:58,149 Una vita di decisioni. Biberon o bicchieri antigoccia? 634 00:37:58,150 --> 00:38:02,128 Basket o tip tap, Dartmouth o Berkeley... 635 00:38:03,521 --> 00:38:05,057 Le mattine di Natale... 636 00:38:05,058 --> 00:38:07,021 con... Mark. 637 00:38:07,307 --> 00:38:08,807 Ok. 638 00:38:10,699 --> 00:38:12,527 Non ho mai scelto lui. 639 00:38:12,722 --> 00:38:16,407 E non lo odio, ma... non voglio una vita con lui. 640 00:38:16,594 --> 00:38:18,890 Eppure in qualche modo e'... 641 00:38:18,925 --> 00:38:23,257 - quello che avro'. - Cosa dovrei fare? Cacciarlo? 642 00:38:23,458 --> 00:38:26,022 - Cioe', e' il suo bambino. - Gia', non serve che me lo ricordi. 643 00:38:26,209 --> 00:38:28,924 Non lo dimenticherei mai e poi mai. 644 00:38:29,214 --> 00:38:32,509 - Ok, ricominciamo con la solita storia. - Possiamo almeno essere oneste sul fatto 645 00:38:32,544 --> 00:38:36,980 che e' il sogno bisessuale che si avvera? Hai la donna che ami e il migliore amico, 646 00:38:37,015 --> 00:38:40,998 che e' anche un gran figo, e poi hai un bambino. Cioe', tu hai tutto. 647 00:38:41,272 --> 00:38:44,655 E io? Questo non e' il mio sogno. 648 00:38:44,883 --> 00:38:47,528 Il mio sogno... non assomiglia a questo. 649 00:38:51,222 --> 00:38:54,330 Lexie! Lexie, sei qui? 650 00:38:54,365 --> 00:38:57,340 - Si'! Si', si'. - Ok... 651 00:38:57,640 --> 00:39:00,412 Stark... Stark mi ha appena chiesto di uscire. 652 00:39:00,447 --> 00:39:02,534 Non e' la cosa piu' strana che tu abbia mai sentito? 653 00:39:02,569 --> 00:39:05,975 - E' strano, te lo concedo, si'. - Si', si', e' strano, strano! 654 00:39:06,246 --> 00:39:10,395 Cioe', e'... vecchio e meschino. E' come il grinch. 655 00:39:10,702 --> 00:39:14,337 Il grinch mi ha invitato a cena e io ho accettato! Cosa... 656 00:39:14,338 --> 00:39:16,191 - Hai accettato? - C'e'... 657 00:39:16,192 --> 00:39:19,618 - C'e' un brav'uomo sotto la maschera. - A... April... 658 00:39:19,619 --> 00:39:22,161 - Pensi che sia strano. - Si', ma inizio a farmene una ragione. 659 00:39:22,196 --> 00:39:25,376 - Ne possiamo parlare piu' tardi? - Si', ok. 660 00:39:25,377 --> 00:39:27,184 - Posso fare la pipi', prima? - April. 661 00:39:27,219 --> 00:39:28,535 - Che c'e'? - Vai di sotto. 662 00:39:28,570 --> 00:39:31,425 - E' uno spazio comune. - Vai di sotto e basta! 663 00:39:34,645 --> 00:39:36,876 Oh, mio Dio. 664 00:39:38,982 --> 00:39:41,350 Siamo responsabili... 665 00:39:42,842 --> 00:39:44,668 con i nostri pazienti. 666 00:39:45,023 --> 00:39:46,700 Il problema e' che... 667 00:39:46,735 --> 00:39:49,629 l'esauriamo tutta nel nostro lavoro. 668 00:39:50,686 --> 00:39:54,163 E quando si tratta della nostra vita, non riusciamo riflettere sulle cose. 669 00:39:54,164 --> 00:39:56,065 Non facciamo la scelta giusta. 670 00:39:56,066 --> 00:39:58,694 L'abbiamo fatto per tutto il giorno in ospedale. 671 00:39:58,965 --> 00:40:01,944 Quando si tratta di farlo per noi stessi, non ce n'e' rimasta piu'. 672 00:40:01,979 --> 00:40:03,660 Lo sa che non voglio figli. 673 00:40:03,695 --> 00:40:05,955 E all'improvviso sto rovinando la sua visione del futuro? 674 00:40:05,956 --> 00:40:07,572 Non parlarmi di visioni. 675 00:40:07,607 --> 00:40:10,462 - E se non riuscissi piu' ad operare? - Potresti fare la barista. 676 00:40:10,463 --> 00:40:14,006 - Io mi sono divertita molto. - Ah, gia'. Quelle 5 ore da barista. 677 00:40:14,041 --> 00:40:16,341 - Drink gratis. - Li hai rubati, qui drink. 678 00:40:16,376 --> 00:40:19,245 Joe non ti aveva mica dato drink gratis. 679 00:40:19,895 --> 00:40:22,862 I tuoi occhi si rimetteranno a posto. Si'. 680 00:40:24,674 --> 00:40:27,919 - Come va? - Bene. Sto bene. 681 00:40:27,954 --> 00:40:30,566 Metzger ti visitera' ogni giorno. Finche' non ti dara' il permesso 682 00:40:30,601 --> 00:40:32,951 non metterai piede in sala operatoria. 683 00:40:33,173 --> 00:40:35,750 Beh, non posso usare il bisturi, ma posso osservare, no? 684 00:40:35,907 --> 00:40:38,234 No, non puoi. 685 00:40:41,701 --> 00:40:44,887 - Mi ha messo in panchina? - Cavolo. 686 00:40:54,043 --> 00:40:57,023 Si', non pensava di dovermi dire che non vedeva bene. 687 00:40:57,058 --> 00:41:00,895 Pensava non fosse... rilevante. 688 00:41:00,896 --> 00:41:04,371 Non so se sono piu' pazzo a voler essere suo marito o il suo supervisore. 689 00:41:04,372 --> 00:41:07,259 Non ti voleva coinvolto. Un po' come fa Cristina. 690 00:41:07,294 --> 00:41:10,561 Non sente il bisogno di parlare con me riguardo ad avere dei figli. 691 00:41:10,826 --> 00:41:12,236 - Che bello. - Gia'. 692 00:41:12,271 --> 00:41:16,101 E non solo non ho voce in capitolo, non ne vuole nemmeno che se ne discuta. 693 00:41:16,136 --> 00:41:17,681 Vogliono tutte le carte in mano. 694 00:41:17,682 --> 00:41:20,821 Voglio che immaginiate per un minuto come puo' essere cercare di negoziare 695 00:41:20,855 --> 00:41:22,186 con due donne. 696 00:41:22,372 --> 00:41:24,467 Due. E' un incubo. 697 00:41:24,502 --> 00:41:28,021 Almeno voi avete il 50 percento dei voti. Io ho un misero 33 percento. 698 00:41:28,022 --> 00:41:30,804 Il 50 percento? Con Cristina forse arrivo al 10 percento. 699 00:41:30,839 --> 00:41:32,777 Meredith non farebbe nemmeno una votazione. 700 00:41:32,812 --> 00:41:37,362 Non vuole che io voti, semplicemente omette l'informazione. 701 00:41:37,787 --> 00:41:39,641 lasciandomi con uno zero percento. 702 00:41:39,676 --> 00:41:42,358 - Signori. - Capo. Vuole unirsi a noi? 703 00:41:42,393 --> 00:41:44,051 Posso offrirle un ferro 9? 704 00:41:44,086 --> 00:41:47,868 No, non posso restare. Avevo solo bisogno di Shepherd, un minuto. 705 00:41:48,030 --> 00:41:49,732 Si', certo. Che succede, Capo? 706 00:41:49,925 --> 00:41:51,834 E vale la pena... 707 00:41:52,234 --> 00:41:53,807 essere responsabili? 708 00:41:58,201 --> 00:42:00,924 Adele era al pronto soccorso, oggi. 709 00:42:01,090 --> 00:42:03,857 - Sta bene? - Si', si e' solo fatta un ruzzolone. 710 00:42:03,858 --> 00:42:05,459 Niente di serio. 711 00:42:05,660 --> 00:42:08,090 Ma e' la seconda volta che succede negli ultimi giorni. 712 00:42:08,091 --> 00:42:11,436 Quindi ho messo la Bailey a farle analisi. Non e' uscito niente. 713 00:42:11,470 --> 00:42:14,198 La TAC e tutto il resto non mostrano niente. 714 00:42:14,586 --> 00:42:18,051 Ma e'... confusa. 715 00:42:24,315 --> 00:42:26,456 Ho bisogno che tu le dia un'occhiata. 716 00:42:26,621 --> 00:42:28,167 Perche' se prendi le vitamine... 717 00:42:28,294 --> 00:42:30,164 - Certo. - E paghi le tasse, 718 00:42:30,199 --> 00:42:32,149 e rispetti sempre la fila, 719 00:42:32,184 --> 00:42:34,487 l'universo ti dara' qualcuno da amare 720 00:42:34,522 --> 00:42:37,685 e poi te lo fara' scivolare tra le dita come fosse acqua. 721 00:42:37,985 --> 00:42:40,070 E allora cosa ti rimane? 722 00:42:40,793 --> 00:42:42,472 Le vitamine... 723 00:42:42,507 --> 00:42:44,421 e nient'altro. 724 00:42:44,693 --> 00:42:47,448 www. subsfactory. it