1 00:00:00,000 --> 00:00:01,630 Anteriormente em Grey's Anatomy. 2 00:00:01,665 --> 00:00:03,326 Tenho uma filha de 18 anos. 3 00:00:03,361 --> 00:00:06,293 Vou ter um filho, e não tenho para onde ir. 4 00:00:06,328 --> 00:00:08,060 Dra. Bailey, você viu o chefe? 5 00:00:08,095 --> 00:00:10,166 Tem algo errado com o paciente da colecistectomia. 6 00:00:10,201 --> 00:00:13,454 Parece que grampeou sem querer o duto biliar comum. 7 00:00:13,489 --> 00:00:16,429 É um dos erros mais graves que um cirurgião geral pode cometer. 8 00:00:16,464 --> 00:00:20,322 Contou a alguém o que viu? Contou ao Derek? 9 00:00:20,357 --> 00:00:21,915 Não. 10 00:00:21,950 --> 00:00:26,126 - Amo você há séculos. - Eu amo a Cristina. 11 00:00:30,403 --> 00:00:33,151 Supomos que as mudanças sérias das nossas vidas 12 00:00:33,186 --> 00:00:37,000 ocorrem lentamente... com o passar do tempo. 13 00:00:38,571 --> 00:00:40,714 Mas não é verdade. 14 00:00:41,000 --> 00:00:43,294 As coisas grandes acontecem num instante. 15 00:00:47,509 --> 00:00:50,384 - Você acordou cedo. - Sim. Quero fazer umas coisas 16 00:00:50,419 --> 00:00:52,442 para poder me encontrar com o chefe esta tarde. 17 00:00:52,443 --> 00:00:54,761 Ele vai me mostrar outro vídeo velho de cirurgia. 18 00:00:54,762 --> 00:00:56,585 De novo? A semana toda. 19 00:00:56,586 --> 00:00:58,705 Achei que ontem fosse a última vez. 20 00:00:59,200 --> 00:01:01,364 Ele se atrasou e não deu tempo. 21 00:01:01,365 --> 00:01:03,365 Passei na sala dele antes de vir embora. 22 00:01:03,366 --> 00:01:05,433 O vi dormindo no sofá. 23 00:01:05,534 --> 00:01:08,175 Por isso que não deu tempo. 24 00:01:08,576 --> 00:01:10,580 Acho que talvez ele... 25 00:01:10,589 --> 00:01:14,212 não durma bem em casa, sem a Adele lá. 26 00:01:15,259 --> 00:01:18,304 Tradução: CarolF, IraiaG, DanielPaiva, flaviamar, Olivia e sid_ 27 00:01:18,339 --> 00:01:21,355 Sincronia: CarolF, Neozin, DanielPaiva, flaviamar e sid_ 28 00:01:21,390 --> 00:01:24,103 Revisão: Neozin e sid_ [Equipe InSUBs] 29 00:01:26,460 --> 00:01:28,471 Preciso de um favor seu. 30 00:01:31,072 --> 00:01:33,404 Disso também. 31 00:01:33,995 --> 00:01:36,629 Preciso que faça um ultrassom na Sloane hoje. 32 00:01:36,730 --> 00:01:38,742 Faz quase três semanas. 33 00:01:38,743 --> 00:01:41,295 Não pode ser alguém da obstetrícia? 34 00:01:41,396 --> 00:01:43,210 Sim, mas... 35 00:01:44,719 --> 00:01:48,144 Ela gosta de você. Todos os Sloans gostam. 36 00:01:51,024 --> 00:01:52,880 Ei, nós ainda temos... 37 00:01:53,744 --> 00:01:55,481 Sloane! 38 00:01:55,482 --> 00:01:58,260 Se tornar adulto, se tornar um pai, 39 00:01:58,761 --> 00:02:02,006 se tornar um médico. Num minuto você não é, 40 00:02:02,007 --> 00:02:04,076 - e no outro... - Sloane. 41 00:02:04,077 --> 00:02:06,311 - você é. - Me desculpe por aquilo. 42 00:02:06,312 --> 00:02:08,620 Tanto faz. O cereal acabou. 43 00:02:08,721 --> 00:02:11,873 Por que está se desculpando? Foi ela que não bateu antes. 44 00:02:11,874 --> 00:02:14,107 Vou comprar mais cereal esta tarde. 45 00:02:14,108 --> 00:02:15,688 Que tal um pouco de suco? 46 00:02:16,433 --> 00:02:19,201 Lexie vai fazer um ultrassom em você hoje. 47 00:02:19,236 --> 00:02:21,670 Por que não toma o café da manhã no hospital? 48 00:02:21,705 --> 00:02:24,193 - Vai custar mais do que isso. - Precisa pro almoço também? 49 00:02:24,200 --> 00:02:26,243 Preciso. 50 00:02:26,877 --> 00:02:29,108 - Vou tomar banho. - Pode esperar um pouco? 51 00:02:29,146 --> 00:02:31,302 Provavelmente terei que vomitar isso. 52 00:02:36,286 --> 00:02:38,454 Sloane Sloan está monopolizando o seu banheiro de novo? 53 00:02:38,488 --> 00:02:42,000 - Sim. E quanto ao seu? - Owen está lá. 54 00:02:44,295 --> 00:02:46,363 Ah, Deus! 55 00:02:48,426 --> 00:02:50,781 - Elas estão lá. - Deveria bater antes. 56 00:02:50,800 --> 00:02:52,701 Estou atrasada, está bem? Meu cabelo está sujo 57 00:02:52,702 --> 00:02:55,571 e ele deu a ela 80 dólares por um muffin e um sanduíche. 58 00:02:55,605 --> 00:02:57,801 - É um sanduíche e tanto. - Ela vai acabar gastando 59 00:02:57,805 --> 00:03:00,159 numa calça jeans que mostra o cofrinho, e então vai pedir 60 00:03:00,161 --> 00:03:03,546 - metade da minha salada. - Você parece a minha mãe. 61 00:03:03,680 --> 00:03:07,016 - Não sabe bater? - Me desculpem. Sinto muito. 62 00:03:07,051 --> 00:03:09,485 Acabou a água quente. 63 00:03:13,690 --> 00:03:16,492 Pergunte a qualquer médico e ele dirá 64 00:03:16,526 --> 00:03:19,699 o momento exato no qual se tornou um profissional. 65 00:03:19,764 --> 00:03:23,099 Normalmente não é no dia da formatura. 66 00:03:23,166 --> 00:03:25,267 Yang, vai operar sozinha hoje. 67 00:03:25,302 --> 00:03:27,136 - Já fiz isso. - Cirurgia cardíaca. 68 00:03:27,170 --> 00:03:29,805 - O que quer que seja... - Substituição da valva aórtica. 69 00:03:29,840 --> 00:03:32,107 - Ninguém esquece. - Suína ou... 70 00:03:32,142 --> 00:03:34,230 - Mecânica. - Então posso tentar 71 00:03:34,278 --> 00:03:36,382 - a sutura subanular. - Eu não a ensinei a você, 72 00:03:36,417 --> 00:03:39,749 - então pode fazer o crochê. - Está bem, obrigada. 73 00:03:40,383 --> 00:03:43,552 - Meu Deus. - O quê? 74 00:03:43,587 --> 00:03:46,255 Altman deixou ela operar uma valva sozinha. 75 00:03:46,290 --> 00:03:48,124 Sente-se preparada? 76 00:03:48,158 --> 00:03:50,727 Ela está preparada. Só precisa respirar. 77 00:03:50,761 --> 00:03:52,392 Estou respirando. 78 00:03:52,393 --> 00:03:58,000 Sou uma cirurgiã cardiotorácica a partir de agora. 79 00:03:58,035 --> 00:04:00,203 Preciso me preparar. 80 00:04:00,738 --> 00:04:03,406 Às vezes, você nem sabe que algo mudou. 81 00:04:03,440 --> 00:04:05,341 Acha que você ainda é você, 82 00:04:05,375 --> 00:04:07,643 e que a sua vida ainda é a sua vida, 83 00:04:07,677 --> 00:04:10,079 mas você acorda um dia e olha ao seu redor, 84 00:04:10,100 --> 00:04:12,114 e não reconhece nada... 85 00:04:12,148 --> 00:04:13,816 nada mesmo. 86 00:04:17,787 --> 00:04:21,038 Você tem dinheiro? Perdi os fones do meu celular. 87 00:04:21,426 --> 00:04:23,406 Que tal segurar o celular ao lado da orelha? 88 00:04:23,441 --> 00:04:25,500 Você que estava reclamando de mim ontem à noite 89 00:04:25,535 --> 00:04:27,594 por estar no telefone até tarde. Talvez se eu tivesse um fone 90 00:04:27,600 --> 00:04:29,496 - não precisasse falar tão alto. - Talvez se tivesse 91 00:04:29,500 --> 00:04:31,368 seu apartamento, pudesse conversar a hora que quisesse, 92 00:04:31,370 --> 00:04:33,640 mas estamos todos nos harmonizando. 93 00:04:33,649 --> 00:04:37,862 - Certo, aqui é a cabeça. - Parece um alienígena. 94 00:04:37,865 --> 00:04:41,479 - Será um alienígena muito fofo. - Alienígena menino ou menina? 95 00:04:43,113 --> 00:04:45,715 Cara, tem um negócio ou não? 96 00:04:45,749 --> 00:04:47,883 Não estou olhando o sexo. 97 00:04:48,470 --> 00:04:50,285 Eu não... 98 00:04:52,000 --> 00:04:54,890 Sou nova nisso, não sou muito boa. 99 00:04:54,900 --> 00:04:57,100 Por que não vamos até lá em cima para... 100 00:04:57,105 --> 00:04:58,999 Tem uma máquina melhor lá. 101 00:04:59,000 --> 00:05:01,565 Talvez outra pessoa possa dar uma olhada. 102 00:05:02,599 --> 00:05:04,766 Adamson, você está comigo. Meredith com a Bailey. 103 00:05:04,801 --> 00:05:07,337 Karev com a Torres. Tom Kates está nesta ambulância. 104 00:05:07,371 --> 00:05:08,880 - O quarterback? - Isso. 105 00:05:08,883 --> 00:05:10,468 Se virem fotógrafos, chamem a segurança. 106 00:05:10,476 --> 00:05:12,069 Digam aos internos que nada de autógrafos ou fotos. 107 00:05:12,079 --> 00:05:14,377 Se eu vir alguém com celular com câmera, dou descarga. 108 00:05:14,411 --> 00:05:16,110 Então nós três vamos ficar com o mesmo paciente? 109 00:05:16,113 --> 00:05:17,907 - Qual é. - Ele é famoso, 110 00:05:17,910 --> 00:05:19,884 atrai muita atenção. 111 00:05:20,517 --> 00:05:22,458 Achei que tivéssemos combinado de não nos encontrarmos mais. 112 00:05:22,516 --> 00:05:24,591 O que posso dizer? Senti falta do seu sorriso. 113 00:05:24,600 --> 00:05:26,725 - É bom revê-lo. - Traumatismo craniano, mas ECG 114 00:05:26,760 --> 00:05:28,587 nível 15 após retomar consciência. 115 00:05:28,622 --> 00:05:30,509 Foi derrubado por dois linebackers. 116 00:05:30,544 --> 00:05:32,361 Caiu feito uma pedra. 117 00:05:32,395 --> 00:05:34,330 Traga o raio X aqui para uma série de testes. 118 00:05:34,364 --> 00:05:36,528 - Fragilidade no QSE. - Preciso de uma tomografia. 119 00:05:36,563 --> 00:05:38,734 - É pra já. - Há dor e crepitação no joelho. 120 00:05:38,769 --> 00:05:41,804 Tire um raio X do joelho esquerdo junto com os testes. 121 00:05:42,973 --> 00:05:45,083 Eu vi a pancada. Foi uma pancada horrível. 122 00:05:45,183 --> 00:05:48,236 Soube que era ruim antes mesmo que caísse no chão. 123 00:05:48,345 --> 00:05:51,091 Oi, querida. Esse é o meu garoto! 124 00:05:51,100 --> 00:05:52,815 - Ele é adorável. - Dr. Shepherd... 125 00:05:52,849 --> 00:05:55,545 Ele ficará bem. Não pode ficar aqui com o bebê, está bem? 126 00:05:55,553 --> 00:05:58,136 Certo, o menor 'toca aqui' do mundo. 127 00:05:58,155 --> 00:06:00,210 Nós iremos até você, assim que descobrirmos o que está havendo. 128 00:06:00,258 --> 00:06:01,788 Te amo, querido. 129 00:06:01,823 --> 00:06:04,100 Não deem muita morfina a ele, deixa ele pateta. 130 00:06:04,101 --> 00:06:06,604 - Não é lindo o meu bebê? - Seu filho é lindo. 131 00:06:08,479 --> 00:06:10,299 Você pediu para a Sloane se mudar? 132 00:06:10,300 --> 00:06:12,777 Não. Não seria uma má ideia, mas... 133 00:06:12,778 --> 00:06:14,449 Fez ela se sentir péssima. 134 00:06:14,450 --> 00:06:16,324 Disse que você nem quis ficar sozinha com ela no quarto. 135 00:06:16,325 --> 00:06:17,807 - Não, é que... - Então, por que tenho 136 00:06:17,808 --> 00:06:19,352 que ficar lá com ela? 137 00:06:19,353 --> 00:06:21,466 Porque há algo de errado com o bebê. 138 00:06:23,511 --> 00:06:25,129 Vê aquilo ali na coxa esquerda? 139 00:06:25,130 --> 00:06:26,689 Sim, e no outro tornozelo também. 140 00:06:26,690 --> 00:06:28,138 O que foi? É um menino? 141 00:06:28,139 --> 00:06:29,735 Ainda não chegamos lá. 142 00:06:29,736 --> 00:06:32,254 Desculpe. Parabéns. 143 00:06:32,255 --> 00:06:34,961 O pé direito está bastante inchado. 144 00:06:34,962 --> 00:06:37,706 - Está bem constringido. - O que vocês estão falando? 145 00:06:37,707 --> 00:06:40,949 O bebê tem faixas de tecido amniótico envolto nas pernas. 146 00:06:40,950 --> 00:06:42,376 Chama-se constrição pela membrana amniótica. 147 00:06:42,377 --> 00:06:44,668 Há risco de comprometer uma das pernas. 148 00:06:44,669 --> 00:06:48,085 Uma das pernas dele vai, o quê, cair? 149 00:06:48,086 --> 00:06:50,918 - Na pior das hipóteses. - Ele vai ficar perneta? 150 00:06:50,919 --> 00:06:52,931 Ainda não sabemos com o que estamos lidando, 151 00:06:52,932 --> 00:06:55,832 mas seja o que for, cuidaremos disso. 152 00:06:55,833 --> 00:06:57,367 Eu não quero um bebê perneta. 153 00:06:57,368 --> 00:06:58,819 Podem consertar isso? 154 00:06:58,820 --> 00:07:00,869 - Eu não sei. - Tenho uma ideia. 155 00:07:00,870 --> 00:07:03,668 Que tal se não respondermos nenhuma pergunta da paciente 156 00:07:03,669 --> 00:07:05,408 com a frase "eu não sei"? 157 00:07:05,409 --> 00:07:07,416 Consertaremos isso. 158 00:07:07,417 --> 00:07:10,251 Vamos fazer uma ressonância fetal 159 00:07:10,252 --> 00:07:12,115 - Não tenho certeza se... - Não estava falando com você. 160 00:07:12,116 --> 00:07:13,510 Você está fora. 161 00:07:13,511 --> 00:07:15,376 Eu volto num instante. 162 00:07:24,021 --> 00:07:25,675 Quero falar com a Addison Montgomery. 163 00:07:30,857 --> 00:07:32,203 Eu te adoro. 164 00:07:32,204 --> 00:07:34,050 Estava no meio do meu café da manhã. 165 00:07:34,051 --> 00:07:35,612 Ela fez uma ressonância. 166 00:07:35,613 --> 00:07:37,227 A direita está pior do que a esquerda. 167 00:07:37,228 --> 00:07:39,056 - Só preciso falar uma vez. - Vá em frente. 168 00:07:39,057 --> 00:07:40,692 Vovô. 169 00:07:41,802 --> 00:07:44,078 Vovô. Vovô. Vovô. 170 00:07:44,079 --> 00:07:45,920 Já foram quatro vezes. Está feliz? 171 00:07:45,921 --> 00:07:47,276 Não sei. 172 00:07:47,277 --> 00:07:49,557 Veja, ele achou que viu uma brecha atrás do Martin e daí... 173 00:07:51,023 --> 00:07:54,456 - Coloca de novo. - Nunca pediria um autógrafo. 174 00:07:54,457 --> 00:07:55,762 Mas se ele assinar um formulário de consentimento 175 00:07:55,763 --> 00:07:57,492 - e tiver uma cópia por aí... - Torres! 176 00:07:57,493 --> 00:07:58,803 O quê? Sou fã! 177 00:07:58,804 --> 00:08:01,193 - O quê!? - Veja quem chegou! 178 00:08:01,194 --> 00:08:03,181 Você errou o endereço? O que faz aqui? 179 00:08:03,182 --> 00:08:05,972 - Bom te ver. - Tem algo errado com o bebê. 180 00:08:05,973 --> 00:08:07,838 - Ela está bem? - Vamos descobrir. 181 00:08:07,839 --> 00:08:10,020 Eu vou ver se ela já está pronta. 182 00:08:10,021 --> 00:08:12,012 Sabe há quanto estou esperando por isso? 183 00:08:12,013 --> 00:08:13,957 Tirou o sangue dele com sanguessugas? 184 00:08:16,337 --> 00:08:18,091 Ela está mais rabugenta do que o normal. 185 00:08:18,092 --> 00:08:20,022 O divórcio pode fazer isso com você. 186 00:08:20,023 --> 00:08:22,517 - Triste. - Mas ela vai superar. 187 00:08:22,518 --> 00:08:24,016 Só precisa de alguém para ajudá-la. 188 00:08:24,017 --> 00:08:25,764 Não deve ser tão difícil de encontrar. 189 00:08:26,319 --> 00:08:28,919 E você!? Não pode encontrar alguém? 190 00:08:28,920 --> 00:08:31,173 Aquele cara da oncologia, o bonitinho. 191 00:08:31,174 --> 00:08:32,851 - Ele continua aqui? - Não é a minha área. 192 00:08:32,852 --> 00:08:34,795 Você jogava basquete com ele. 193 00:08:34,796 --> 00:08:36,147 - O Dave. - Torres pode fazer isso. 194 00:08:36,148 --> 00:08:37,885 - Eles são amigos. - Ela acha que sou doida. 195 00:08:37,886 --> 00:08:40,215 - Você é doida. - Qual é. É a Bailey. 196 00:08:40,216 --> 00:08:42,014 - Está solitária. - Eu... 197 00:08:43,334 --> 00:08:45,540 Ele precisa de uma transfusão. 198 00:08:45,541 --> 00:08:47,342 O baço está sangrando mais do que pensei. 199 00:08:47,343 --> 00:08:48,932 Vamos dar uma olhada na tomografia 200 00:08:48,933 --> 00:08:50,486 e descobrir o que faremos. 201 00:08:51,141 --> 00:08:54,071 - Tudo pronto. - Eu vou com vocês. 202 00:08:57,026 --> 00:08:58,823 Conhece o Dave da oncologia? 203 00:08:58,824 --> 00:09:00,400 Ele está solteiro. 204 00:09:00,401 --> 00:09:03,150 Está começando uma conversa sobre minha vida pessoal? 205 00:09:03,151 --> 00:09:05,283 Má ideia? Ele é bonitão. 206 00:09:05,318 --> 00:09:09,605 - Má ideia. - Certo, eu tentei. 207 00:09:11,429 --> 00:09:12,947 Oi, Ruthie. 208 00:09:12,948 --> 00:09:15,789 Esta é a Dra. Yang, ela vai fazer a sua cirurgia hoje. 209 00:09:15,790 --> 00:09:18,248 Ela é a melhor. Você vai gostar dela. 210 00:09:18,249 --> 00:09:21,150 Que bom! Fico feliz em conhecê-la. 211 00:09:21,151 --> 00:09:24,101 Há algumas coisas que gostaria de discutir. 212 00:09:24,102 --> 00:09:25,636 - Poderíamos? - Claro! 213 00:09:25,637 --> 00:09:27,419 Eu tenho alergias. 214 00:09:27,420 --> 00:09:29,593 Sei que eles colocam isso no prontuário, 215 00:09:29,594 --> 00:09:31,285 mas acho que se eu não contar a todo mundo, 216 00:09:31,286 --> 00:09:33,117 pode se perder na confusão, sabe? 217 00:09:33,118 --> 00:09:34,530 - Pode anotar? - Posso. 218 00:09:34,531 --> 00:09:39,357 Aspirina, ibuprofeno, banana, abobrinha. 219 00:09:39,358 --> 00:09:41,013 Todo tipo de abóbora. 220 00:09:41,014 --> 00:09:43,196 Moranga também é um tipo de abóbora, 221 00:09:43,197 --> 00:09:46,126 as pessoas esquecem disso. Latex, ácaros. 222 00:09:46,127 --> 00:09:51,002 E pedi para a enfermeira ruiva por um travesseiro novo e... 223 00:09:51,003 --> 00:09:52,959 Também gostaria de uma enfermeira nova. 224 00:09:52,960 --> 00:09:56,323 Porque acho que a ruiva só trocou a fronha. 225 00:09:56,324 --> 00:09:58,307 E isto está me fazendo espirrar. 226 00:09:58,308 --> 00:10:00,233 E eu tenho que colocar a valva mecânica, 227 00:10:00,234 --> 00:10:03,016 e fico pensando no barulho que vai fazer. 228 00:10:05,159 --> 00:10:07,915 Isso seria irritante, não? Não me deixaria maluca? 229 00:10:07,916 --> 00:10:09,753 Desculpe, mas uma valva diferente 230 00:10:09,754 --> 00:10:11,226 implicaria todo um procedimento novo. 231 00:10:11,940 --> 00:10:15,081 Sim. Mas acho que o porco seria melhor. 232 00:10:15,082 --> 00:10:17,096 A valva do porco é orgânica. 233 00:10:17,097 --> 00:10:18,827 E dizem que parece muito limpa. 234 00:10:18,828 --> 00:10:21,062 Essa coisa de "não seja um porco" 235 00:10:21,063 --> 00:10:22,537 me parece só marketing negativo. 236 00:10:22,538 --> 00:10:25,359 E este cobertor, ele está fedendo. 237 00:10:26,901 --> 00:10:28,801 Não que ele não esteja limpo, 238 00:10:28,802 --> 00:10:31,782 mas parece algo químico, está me irritando. 239 00:10:31,783 --> 00:10:33,352 Consegue ver minhas brotoejas? 240 00:10:33,353 --> 00:10:36,254 Conforme as pernas crescem as faixas cortarão a circulação. 241 00:10:36,255 --> 00:10:39,765 Se esperarmos, pode haver grande dano à perna esquerda. 242 00:10:39,766 --> 00:10:42,269 E possivelmente a perda da perna direita. 243 00:10:42,270 --> 00:10:46,204 Mas se operarmos, 22 semanas é arriscado. 244 00:10:46,205 --> 00:10:48,487 Se você não operar, o bebê não irá morrer. 245 00:10:48,488 --> 00:10:51,287 Podemos reabilitar boa parte da perna quando nascer, 246 00:10:51,288 --> 00:10:52,860 e podemos colocar uma prótese. 247 00:10:52,861 --> 00:10:54,365 É possível que ele consiga caminhar. 248 00:10:54,366 --> 00:10:57,233 - Meu Deus! - Querida, temos opções. 249 00:10:57,234 --> 00:10:59,796 Se operarmos, a Dra. Montgomery 250 00:10:59,797 --> 00:11:01,853 removerá as faixas e ele ficará bem. 251 00:11:01,854 --> 00:11:04,184 Ou podemos esperar algumas semanas, 252 00:11:04,185 --> 00:11:06,965 até que ele esteja maior e mais forte, 253 00:11:06,966 --> 00:11:08,688 e a cirurgia será menos arriscada. 254 00:11:10,500 --> 00:11:12,614 Com qual de vocês ele dormiu? 255 00:11:14,250 --> 00:11:17,336 - Não foi comigo. - Você contou para ela? 256 00:11:17,787 --> 00:11:19,643 Ela é minha filha, estávamos nos conhecendo. 257 00:11:19,644 --> 00:11:22,118 Não é assim que se conhece uma filha. 258 00:11:22,119 --> 00:11:23,582 Ainda estou tentando. 259 00:11:23,583 --> 00:11:26,314 Tem certeza de que ele não te engravidou 260 00:11:26,315 --> 00:11:28,378 e te deixou sozinha com um filho para criar? 261 00:11:28,379 --> 00:11:31,331 Você não está brava e querendo se vingar? 262 00:11:31,332 --> 00:11:34,943 Não! Isso foi há muito tempo. 263 00:11:34,944 --> 00:11:39,557 A verdade é que Mark, seu pai, 264 00:11:39,558 --> 00:11:41,967 é uma boa pessoa, e acho que você é uma boa garota, 265 00:11:41,968 --> 00:11:43,891 e farei tudo o que puder para ajudar seu bebê. 266 00:11:43,892 --> 00:11:47,399 Então, vamos tirar logo isso das pernas dele. 267 00:11:47,400 --> 00:11:49,133 Vou reservar uma S.O. 268 00:11:54,088 --> 00:11:56,548 O idiota do quarterback só sofreu uma concussão. 269 00:11:56,549 --> 00:11:58,484 - Trágico. - Eu sei. 270 00:11:58,485 --> 00:12:00,974 Estou na ortopedia. Deve ter alguma cirurgia por lá. 271 00:12:00,975 --> 00:12:02,324 Quer dividir? 272 00:12:02,325 --> 00:12:05,679 - Por que faria isso? - Porque gosta de mim. 273 00:12:05,680 --> 00:12:07,765 - Não tanto assim. - Claro que sim, vamos. 274 00:12:07,884 --> 00:12:10,469 Me deixe participar, e eu te levarei 275 00:12:10,470 --> 00:12:13,484 para beber mais tarde e aí... você sabe. 276 00:12:17,045 --> 00:12:18,515 Mesmo? 277 00:12:19,285 --> 00:12:20,884 Beleza. 278 00:12:26,188 --> 00:12:28,540 - O quê? - "Te levarei para beber 279 00:12:28,541 --> 00:12:31,077 e você sabe", o que é "você sabe"? 280 00:12:31,317 --> 00:12:33,325 - Tanto faz. - Sexo. 281 00:12:33,326 --> 00:12:34,726 Charlie, esqueça isso. 282 00:12:34,761 --> 00:12:36,593 Está trocando sexo por cirurgias, 283 00:12:36,594 --> 00:12:38,014 isso é prostituição. 284 00:12:38,015 --> 00:12:39,868 Essa é parte que tenho que esquecer? 285 00:12:39,869 --> 00:12:41,323 - Está me chamando de puta? - Me explique 286 00:12:41,324 --> 00:12:42,819 - o que significa "você sabe". - Estou zoando com ele. 287 00:12:42,887 --> 00:12:46,040 - Karev sabe disso, e eu sei. - Ele vai cobrar. 288 00:12:46,041 --> 00:12:48,303 Charlie, ache outra coisa pra se preocupar. 289 00:13:01,847 --> 00:13:05,663 Dra. Bailey esse é Dr. Stanton da radiologia. 290 00:13:05,799 --> 00:13:07,233 Rob essa é Miranda. 291 00:13:07,423 --> 00:13:08,851 Rob estava olhando a tomografia do Tom 292 00:13:08,852 --> 00:13:10,340 e achei que deveria falar com você. 293 00:13:10,391 --> 00:13:11,823 - Certo. - Rob é novo aqui 294 00:13:11,824 --> 00:13:13,275 pensei que gostaria de mostrar o hospital 295 00:13:13,276 --> 00:13:14,756 enquanto discutem a tomografia. 296 00:13:19,431 --> 00:13:20,903 Com licença. 297 00:13:20,904 --> 00:13:22,399 O que está fazendo? 298 00:13:22,400 --> 00:13:24,133 Você passou o natal comigo e com a Mer, 299 00:13:24,134 --> 00:13:25,611 isso não deve ser o que quer. 300 00:13:25,735 --> 00:13:27,661 É verdade, mas eu tenho um paciente 301 00:13:27,662 --> 00:13:30,303 que tenho que acompanhar agora, então não tenho 302 00:13:30,439 --> 00:13:32,487 - tempo para levar alguém... - Posso fazer isso, se divirta. 303 00:13:32,695 --> 00:13:34,712 Tenha um bom passeio. 304 00:13:35,040 --> 00:13:36,552 Quer me mostrar o exame? 305 00:13:36,792 --> 00:13:39,519 Que tal o examinarmos durante o almoço? 306 00:13:43,415 --> 00:13:45,087 Estou no meio de um divórcio. 307 00:13:45,191 --> 00:13:46,735 As pessoas me chamam de nazista 308 00:13:46,736 --> 00:13:48,727 e não é por causa dos meus olhos azuis. 309 00:13:48,864 --> 00:13:52,039 Passo 12 horas por dia cortando pessoas e gosto disso. 310 00:13:52,151 --> 00:13:56,192 Tenho um filho e não tenho espaço pra nada casual. 311 00:13:56,334 --> 00:13:59,657 Estou nervosa todo o tempo e profundamente confusa, 312 00:13:59,692 --> 00:14:01,349 pois muitas pessoas na minha vida 313 00:14:01,384 --> 00:14:03,431 me desapontaram recentemente e uma delas era eu. 314 00:14:03,450 --> 00:14:05,924 É devastador, mas não completamente, 315 00:14:05,925 --> 00:14:08,751 porque eu gosto de dormir atravessada na cama 316 00:14:08,752 --> 00:14:10,176 e não ter que depilar minhas pernas. 317 00:14:10,177 --> 00:14:12,656 Meu filho de três anos sabia usar o banheiro, 318 00:14:12,657 --> 00:14:14,111 mas agora não sabe, 319 00:14:14,112 --> 00:14:15,781 porque seu pai não mora mais conosco 320 00:14:15,782 --> 00:14:17,797 e o mundo dele não faz mais sentido. 321 00:14:17,832 --> 00:14:20,463 E a única coisa que acha que pode controlar é sua bexiga. 322 00:14:20,599 --> 00:14:22,051 Então, ele urina. 323 00:14:22,079 --> 00:14:24,647 Em muitos lugares que gostaria que ele não urinasse. 324 00:14:24,792 --> 00:14:27,431 Quer almoçar, ou me mostrar o exame? 325 00:14:32,894 --> 00:14:34,925 Sr. Morris, sou Dr. Shepherd. 326 00:14:35,085 --> 00:14:36,829 Estarei substituindo Dra. Bailey por hoje. 327 00:14:36,957 --> 00:14:38,398 Então, está aqui para um acompanhamento? 328 00:14:38,399 --> 00:14:40,742 Sim, retirei minha vesícula biliar há alguns meses. 329 00:14:40,777 --> 00:14:42,763 Meses? Ainda está em acompanhamento? 330 00:14:42,798 --> 00:14:45,217 - Sim, uma vez por semana. - Uma vez por semana? 331 00:14:45,218 --> 00:14:46,971 Dra. B diz que ela quer ter certeza 332 00:14:46,972 --> 00:14:48,373 que estou na melhor forma. 333 00:14:48,469 --> 00:14:50,134 - Dr. Webber é seu cirurgião. - Sim. 334 00:14:50,257 --> 00:14:53,209 O Chefe da cirurgia Chique, não é? 335 00:14:53,210 --> 00:14:54,629 Vocês são os melhores. 336 00:14:54,630 --> 00:14:56,764 As pessoas falam mal da assistência médica, 337 00:14:56,765 --> 00:14:58,261 mas nunca estiveram aqui. 338 00:14:58,637 --> 00:15:00,133 Vocês cuidam das pessoas. 339 00:15:00,134 --> 00:15:01,581 - Cuidamos, mesmo. - Sim. 340 00:15:01,582 --> 00:15:03,591 Dra. B estava preocupada porque fiquei 341 00:15:03,592 --> 00:15:05,653 amarelo após minha primeira cirurgia. 342 00:15:05,806 --> 00:15:07,293 Vê? 343 00:15:08,509 --> 00:15:11,637 Mas passou. Estou melhor agora. 344 00:15:11,781 --> 00:15:13,262 Quer ver minha cicatriz? 345 00:15:13,263 --> 00:15:14,782 Ou depois de eu fazer xixi no copo? 346 00:15:14,926 --> 00:15:19,238 Dra. Altman, a paciente não quer mais a valva mecânica. 347 00:15:19,445 --> 00:15:21,917 Não poderia te dar o caso dos seus sonhos. 348 00:15:22,013 --> 00:15:23,461 As pessoas iriam comentar. 349 00:15:23,462 --> 00:15:25,557 Gastei horas me preparando para o mecânico, 350 00:15:25,701 --> 00:15:28,021 uma valva porcina é completamente diferente. 351 00:15:28,025 --> 00:15:30,685 Duas pelo preço de um, pense em quanto está aprendendo. 352 00:15:31,614 --> 00:15:33,573 Quer que eu dê para outra pessoa? 353 00:15:35,021 --> 00:15:36,501 Não. 354 00:15:37,630 --> 00:15:40,561 É uma concussão. Não é pior do que já viu. 355 00:15:40,562 --> 00:15:42,005 Nada que não possamos dar um jeito. 356 00:15:42,006 --> 00:15:43,637 Inicialmente, pensamos que o dano 357 00:15:43,672 --> 00:15:45,225 ao seu baço iria se resolver sozinho. 358 00:15:45,226 --> 00:15:46,696 Mas está sangrando muito. 359 00:15:46,731 --> 00:15:48,494 Dra. Bailey precisa abrir e remover o quanto antes. 360 00:15:48,613 --> 00:15:50,911 A cirurgia irá te incapacitar por algumas semanas, 361 00:15:50,912 --> 00:15:53,477 mas voltará para os jogos da próxima temporada. 362 00:15:59,029 --> 00:16:00,497 Tom? 363 00:16:00,766 --> 00:16:02,249 Não consigo respirar... 364 00:16:02,397 --> 00:16:04,109 Vamos pegar oxigênio, pegue o carrinho de emergência. 365 00:16:04,477 --> 00:16:05,893 Vamos pegar oxigênio, certo? 366 00:16:10,868 --> 00:16:13,597 Vamos pedir um eletrocardiograma só por precaução. 367 00:16:13,773 --> 00:16:15,893 Tom, já teve ataques de pânico antes? 368 00:16:16,013 --> 00:16:17,422 Estou bem. 369 00:16:17,861 --> 00:16:19,333 Isso é só... 370 00:16:20,581 --> 00:16:24,109 - Não é nada. - Aqui está o papai. 371 00:16:24,238 --> 00:16:26,214 - Como está o meu cara? - Está bem. 372 00:16:26,309 --> 00:16:27,749 Como está o meu cara? 373 00:16:27,750 --> 00:16:30,747 - Ele teve... - O cérebro está bem. 374 00:16:31,765 --> 00:16:33,989 Mas eles têm que abrir minha barriga. 375 00:16:34,541 --> 00:16:36,565 Não poderei jogar até a próxima temporada. 376 00:16:36,901 --> 00:16:38,405 Querido. 377 00:16:38,541 --> 00:16:41,990 Não se preocupe, a próxima temporada vai chegar rápido. 378 00:16:49,349 --> 00:16:51,701 O que está acontecendo entre você e Reed? 379 00:16:52,181 --> 00:16:53,605 - Nada. - Não está trocando 380 00:16:53,606 --> 00:16:55,182 a cirurgia dela por sexo, está? 381 00:16:55,309 --> 00:16:57,957 - Me dá um tempo. - Se estiver, é nojento. 382 00:16:58,102 --> 00:17:00,244 Se eu dormir com ela, é porque quero. 383 00:17:00,349 --> 00:17:01,790 Vai me olhar no olho e dizer 384 00:17:01,791 --> 00:17:03,197 que o Derek nunca te deu uma craniotomia, 385 00:17:03,198 --> 00:17:05,757 depois de vocês dois passarem uma hora na sala de descanso? 386 00:17:05,869 --> 00:17:07,973 - Por favor. - Eu sei que não parece, 387 00:17:08,085 --> 00:17:09,590 mas você ainda está casado. 388 00:17:09,717 --> 00:17:11,121 - E Izzie está... - Sabe, já cansei 389 00:17:11,149 --> 00:17:12,606 de me preocupar com Izzie, 390 00:17:12,607 --> 00:17:14,621 porque ela com certeza não está preocupada comigo. 391 00:17:16,397 --> 00:17:18,132 Este é o Alex antigo. 392 00:17:18,277 --> 00:17:20,309 Dormindo com uma pessoa qualquer. 393 00:17:20,444 --> 00:17:21,845 Porque está nervoso e machucado. 394 00:17:21,989 --> 00:17:23,401 Isso é o que sempre fez. 395 00:17:23,421 --> 00:17:24,901 Mas aí, crescemos e nos casamos. 396 00:17:25,037 --> 00:17:26,860 Acontece que seu post-it idiota é dez vezes 397 00:17:26,861 --> 00:17:29,005 mais casamento do que meu casamento na igreja será. 398 00:17:29,040 --> 00:17:31,229 Estou seguindo em frente. 399 00:17:35,573 --> 00:17:37,949 Tom Kates está tendo ataques de pânico? 400 00:17:38,085 --> 00:17:39,677 Sim, não sei por quê, ele não está falando. 401 00:17:39,845 --> 00:17:42,977 Cuidei do seu paciente da bile. Tudo certo. 402 00:17:42,978 --> 00:17:45,319 - Obrigada. - Está sendo bem tratado. 403 00:17:45,320 --> 00:17:47,953 Seis visitas com a cirurgiã, uma enfermeira podia fazer isso. 404 00:17:47,954 --> 00:17:50,278 Eu gosto de cuidar disso eu mesma. 405 00:17:50,389 --> 00:17:52,549 Ele nem é seu paciente, é do Chefe. 406 00:17:52,669 --> 00:17:54,373 - Foi um erro. - Ele está bem. 407 00:17:54,409 --> 00:17:56,521 - Então, por que... - Tenho uma queda por ele, tá? 408 00:17:59,651 --> 00:18:01,255 Sheldon Morris? 409 00:18:01,477 --> 00:18:02,788 Ele chamou minha atenção. 410 00:18:04,778 --> 00:18:07,437 Sheldon tem uma qualidade que... 411 00:18:07,789 --> 00:18:09,693 Me atrai. 412 00:18:11,288 --> 00:18:14,727 Não consigo descobrir o que é, exatamente. 413 00:18:16,288 --> 00:18:17,976 Claro. 414 00:18:18,933 --> 00:18:20,381 Quer ficar com a foto? 415 00:18:27,310 --> 00:18:28,686 Sabe o que minha irmã comeu no almoço hoje? 416 00:18:28,721 --> 00:18:30,819 Costelas de porco. Eu a vi comer. 417 00:18:31,429 --> 00:18:33,871 Não senti proximidade. Com o porco. 418 00:18:35,257 --> 00:18:38,029 Acho que a valva de porco... Talvez seja a opção errada. 419 00:18:38,697 --> 00:18:41,913 Sente mais proximidade com vacas? 420 00:18:42,321 --> 00:18:44,311 Não sei. 421 00:18:44,694 --> 00:18:47,977 Sra. Carlin, nós preparamos uma substituição com valva porcina, 422 00:18:48,218 --> 00:18:50,977 uma valva bovina é uma cirurgia totalmente diferente. 423 00:18:51,464 --> 00:18:53,854 Como uma valva mecânica era uma cirurgia diferente. 424 00:18:53,889 --> 00:18:55,709 Será que eu posso ver as valvas? 425 00:18:55,928 --> 00:18:57,619 A de porco e a de vaca, quem sabe consigo 426 00:18:57,654 --> 00:18:59,976 achar uma mais familiar. Não fazemos isso. 427 00:19:00,011 --> 00:19:02,107 Não desfilamos com as partes pelo hospital. 428 00:19:02,417 --> 00:19:04,168 Talvez devêssemos cancelar isso. Posso fazer isso? 429 00:19:04,462 --> 00:19:06,502 Se não está à vontade, podemos adiar. 430 00:19:06,537 --> 00:19:08,543 Não, não. Posso conseguir as valvas. 431 00:19:08,979 --> 00:19:11,636 E as trarei aqui. 432 00:19:12,230 --> 00:19:16,142 Você é tão maravilhosa. É mesmo. 433 00:19:16,177 --> 00:19:18,095 Ótimo. 434 00:19:20,543 --> 00:19:23,041 - Ela é tão maravilhosa. - Ela é. 435 00:19:26,834 --> 00:19:28,433 Richard. 436 00:19:28,468 --> 00:19:30,087 Tom Kates precisa retirar o baço. 437 00:19:30,122 --> 00:19:31,593 Alguma chance de você realizar o procedimento? 438 00:19:31,874 --> 00:19:34,497 Pedi à Bailey pra assumir minhas cirurgias, 439 00:19:34,904 --> 00:19:36,598 com a fusão e tudo o mais. 440 00:19:37,643 --> 00:19:39,239 É um paciente famoso. 441 00:19:39,274 --> 00:19:40,705 Achei que poderia abrir uma exceção. 442 00:19:42,532 --> 00:19:44,067 Claro. 443 00:19:50,644 --> 00:19:52,269 Você precisa ter extras por aí. 444 00:19:52,304 --> 00:19:53,862 Não temos. 445 00:19:53,897 --> 00:19:55,345 O quê, nunca deixou cair nenhuma? 446 00:19:55,610 --> 00:19:57,116 Nunca abriu uma caixa que o porco 447 00:19:57,151 --> 00:19:58,622 tinha um problema de colesterol? 448 00:19:59,029 --> 00:20:00,437 - Deixe-me olhar nos fundos. - Certo. 449 00:20:01,249 --> 00:20:03,584 Ela acha que talvez uma delas vá falar com ela. 450 00:20:03,585 --> 00:20:04,956 Está tocando. 451 00:20:04,991 --> 00:20:07,278 Estou me preparando para três cirurgias diferentes num dia. 452 00:20:07,563 --> 00:20:09,252 Caçando partes de animais por todo o hospital. 453 00:20:09,474 --> 00:20:12,437 Teddy acha que é histérico, mas isso pode me matar. 454 00:20:12,472 --> 00:20:13,988 Talvez uma delas realmente fale com ela. 455 00:20:14,023 --> 00:20:15,623 Existem prós e contras pra cada. 456 00:20:15,658 --> 00:20:17,703 No fim do dia, é uma coisa de instinto: o porco ou a vaca? 457 00:20:17,956 --> 00:20:20,301 Não é uma coisa de instinto, é uma decisão. 458 00:20:20,530 --> 00:20:23,457 Baseada em fatos e na razão. Ei, onde estão minhas partes? 459 00:20:23,492 --> 00:20:24,812 Izzie, sou eu. 460 00:20:25,123 --> 00:20:27,583 Sei que quer espaço, mas não pode ter espaço. 461 00:20:27,921 --> 00:20:30,353 Porque o Alex pode estar seguindo em frente. 462 00:20:30,388 --> 00:20:32,297 Volte e cuide da clínica porque está jogando sua carreira fora. 463 00:20:32,579 --> 00:20:34,466 - Cristina. - Ela pode ter sido demitida 464 00:20:34,684 --> 00:20:35,996 da cirurgia, mas não da medicina. 465 00:20:36,231 --> 00:20:38,372 Ignore-a. Só me ligue de volta. Certo, tchau. 466 00:20:41,481 --> 00:20:43,904 Aí. Não foi tão difícil, foi? 467 00:20:47,307 --> 00:20:48,758 Certo. 468 00:20:48,793 --> 00:20:50,333 Peguei a primeira faixa. 469 00:20:50,368 --> 00:20:52,455 Vamos em frente pra que eu possa dar uma olhada na segunda. 470 00:20:54,271 --> 00:20:56,659 - Assim? - Bom. 471 00:20:57,212 --> 00:21:00,068 Por que não posso pegar a perna dele? 472 00:21:00,069 --> 00:21:01,446 Problema? 473 00:21:01,481 --> 00:21:03,254 Não, é que uma das faixas está segurando a perna 474 00:21:03,473 --> 00:21:06,159 num lugar que fica meio difícil pra tirar. 475 00:21:06,378 --> 00:21:07,868 Pode colocar o ultrassom aqui? 476 00:21:09,161 --> 00:21:10,568 - Vamos lá. - Qual o problema? 477 00:21:10,831 --> 00:21:12,464 As artérias uterinas estão dilatadas, 478 00:21:12,705 --> 00:21:14,752 mas o único jeito de entrar é entre elas. 479 00:21:16,943 --> 00:21:19,008 Certo, preciso de outro trocar. Pode segurar isto? 480 00:21:19,009 --> 00:21:20,360 Tem certeza de que tem espaço suficiente? 481 00:21:20,361 --> 00:21:21,688 As artérias estão enormes. 482 00:21:21,760 --> 00:21:23,703 Por isso que preciso ser muito cuidadosa. 483 00:21:23,738 --> 00:21:25,647 - Bisturi. - O que acontece se atingi-las? 484 00:21:26,945 --> 00:21:28,837 Dra. Grey. 485 00:21:28,872 --> 00:21:31,285 Ela pode sangrar até a morte. Os dois podem. 486 00:21:31,373 --> 00:21:32,751 Não gosto disso, é muito perigoso. 487 00:21:32,786 --> 00:21:34,756 Mark, levei em conta os fatores de risco. 488 00:21:34,791 --> 00:21:37,624 Tenho 95% de confiança que consigo passar pelas artérias. 489 00:21:37,659 --> 00:21:39,792 Estou escolhendo continuar minha cirurgia. 490 00:21:39,827 --> 00:21:41,425 Não gosto dos outros 5%. 491 00:21:41,633 --> 00:21:43,231 Se atingir alguma das artérias, 492 00:21:43,266 --> 00:21:45,031 ela sangra até a morte, aqui, nesta mesa. 493 00:21:46,526 --> 00:21:48,475 Olha, você está nervoso. Entendo isso. 494 00:21:48,510 --> 00:21:50,782 Sou um cirurgião, e estou vendo uma bomba relógio em um útero. 495 00:21:50,817 --> 00:21:53,086 Pare! Agora, Addison. 496 00:21:57,628 --> 00:21:59,054 Vamos fechá-la. 497 00:22:09,158 --> 00:22:10,627 - Está pronta pra começar? - Sim. 498 00:22:10,832 --> 00:22:12,957 Está de babá? Porque sou nova nisso. 499 00:22:12,992 --> 00:22:14,296 Cadê o Chefe? 500 00:22:14,331 --> 00:22:17,243 - Não sei. Procure na sala dele. - Ele ia fazer a cirurgia. 501 00:22:17,501 --> 00:22:19,086 Depois ele me disse que não tinha tempo 502 00:22:19,142 --> 00:22:22,202 e me pediu pra fazer, que eu já ia fazer mesmo. 503 00:22:22,237 --> 00:22:23,583 Eu disse sim. 504 00:22:23,847 --> 00:22:25,810 Ele disse algo sobre uma reunião de orçamento. 505 00:22:25,891 --> 00:22:27,511 Acho que está bem atolado. 506 00:22:27,546 --> 00:22:29,191 Se ele tem tempo de assistir filmes cirúrgicos com você, 507 00:22:29,226 --> 00:22:30,794 não está atolado. 508 00:22:30,909 --> 00:22:32,271 O que diabos está acontecendo? 509 00:22:32,306 --> 00:22:33,760 O paciente da bile é seu namorado? 510 00:22:33,795 --> 00:22:35,574 Esse foi um erro do Chefe. 511 00:22:35,609 --> 00:22:37,073 E ele não tocou num paciente desde então. 512 00:22:37,108 --> 00:22:39,773 - Está ocupado com a fusão. - Já ouvi essa história antes. 513 00:22:40,367 --> 00:22:42,001 O que está acontecendo? 514 00:22:46,868 --> 00:22:49,783 Não é meu trabalho me envolver na vida pessoal dele, 515 00:22:50,085 --> 00:22:52,618 assim como não é seu trabalho se envolver na minha. 516 00:22:57,980 --> 00:22:59,293 Lâmina 10. 517 00:23:00,263 --> 00:23:02,737 Fiz uma escolha. Você não gostou. 518 00:23:02,826 --> 00:23:04,442 Sinto muito. 519 00:23:04,477 --> 00:23:06,837 Você me jogou em um avião no meio do meu café da manhã 520 00:23:06,872 --> 00:23:09,417 - porque queria a minha opinião. - Era arriscado. 521 00:23:09,636 --> 00:23:12,153 Não é você quem decide na minha sala de cirurgia. 522 00:23:12,420 --> 00:23:14,492 Você agiu como um pai. 523 00:23:14,604 --> 00:23:16,183 Por que acha que não deixamos pais entrarem na sala 524 00:23:16,218 --> 00:23:18,410 - durante uma operação? - Não dou o pai dela, Addison. 525 00:23:19,324 --> 00:23:22,910 Biologicamente, sim, mas... Acabei de conhecer a menina. 526 00:23:22,945 --> 00:23:26,227 - Estou ajudando. - Você reagiu como um pai. 527 00:23:26,262 --> 00:23:28,658 Não sei quando, não sei como, 528 00:23:28,946 --> 00:23:32,230 mas em algum momento, se tornou pai daquele garotinha. 529 00:23:32,541 --> 00:23:34,192 Porque você perdeu o controle na minha sala de cirurgia, 530 00:23:34,227 --> 00:23:36,643 e Mark Sloan nunca perde o controle. 531 00:23:36,852 --> 00:23:38,428 Nunca. 532 00:23:40,105 --> 00:23:41,647 Sim, era arriscado. 533 00:23:41,682 --> 00:23:43,285 E sim, a maioria dos cirurgiões teria desistido 534 00:23:43,320 --> 00:23:44,715 ao ver as artérias dilatadas. 535 00:23:44,750 --> 00:23:46,086 Mas não sou a maioria dos cirurgiões, 536 00:23:46,121 --> 00:23:47,648 e você também não é. 537 00:23:50,164 --> 00:23:55,014 Podemos tentar isso novamente, com você na sala de espera. 538 00:23:57,132 --> 00:23:59,285 Isso é muito arriscado, ela é só uma criança. 539 00:24:00,546 --> 00:24:02,873 Você tem Morrisson. 540 00:24:02,874 --> 00:24:05,711 Monitorando as faixas enquanto ele cresce, deve dar tudo certo. 541 00:24:06,018 --> 00:24:08,590 Tenho que ir. Pacientes em casa. 542 00:24:11,284 --> 00:24:12,778 Parabéns. 543 00:24:12,908 --> 00:24:14,605 Você é pai. 544 00:24:32,599 --> 00:24:35,171 Nenhum deles fala comigo. Estão falando com você? 545 00:24:35,172 --> 00:24:36,675 - Não. - Ruthie, mesmo se eu colocasse 546 00:24:36,676 --> 00:24:39,669 sua própria valva aqui, ela não falaria com você. 547 00:24:39,670 --> 00:24:42,103 Tenho um sobrinho cuja esposa é cardiologista. 548 00:24:42,104 --> 00:24:44,585 - Devia ligar para ela. - Não, chega de ligações. 549 00:24:44,586 --> 00:24:47,007 Isto é sobre você e seu coração. 550 00:24:47,008 --> 00:24:49,726 Precisa usar seus instintos e tomar uma decisão. 551 00:24:49,727 --> 00:24:51,745 Agora mesmo. Vaca ou porco? 552 00:24:51,746 --> 00:24:53,156 - Mas eu... - Vaca ou porco? 553 00:24:53,157 --> 00:24:55,552 Porco ou vaca. Não pense. Só, porco ou vaca, vamos! 554 00:24:55,553 --> 00:24:58,304 Porco! Não, vaca! 555 00:24:58,503 --> 00:25:01,689 Porco, porco! 556 00:25:05,029 --> 00:25:06,511 Porco. 557 00:25:08,080 --> 00:25:09,551 O procedimento correu bem. 558 00:25:09,552 --> 00:25:11,704 Estará de pé em pouco tempo. 559 00:25:11,705 --> 00:25:13,386 Ótimo. 560 00:25:14,121 --> 00:25:15,576 Ótimo. 561 00:25:18,123 --> 00:25:19,816 Está com medo de jogar. 562 00:25:20,567 --> 00:25:22,123 Pensou que tinha acabado. 563 00:25:23,295 --> 00:25:25,446 E quando disse que poderá voltar na próxima temporada, 564 00:25:26,595 --> 00:25:28,243 entrou em pânico. 565 00:25:32,263 --> 00:25:34,763 Costumava ser capaz de bloquear o medo. 566 00:25:35,592 --> 00:25:37,443 Mas desde que Des nasceu, 567 00:25:37,444 --> 00:25:39,788 entro em campo e meu coração começa a disparar. 568 00:25:40,422 --> 00:25:42,271 Não consigo segurar a respiração. 569 00:25:42,751 --> 00:25:45,110 Vejo caras que jogam a carreira inteira. 570 00:25:45,784 --> 00:25:49,137 Apanham tantas vezes que mal se lembram do próprio nome. 571 00:25:51,304 --> 00:25:54,098 Tenho medo que ele cresça sem um pai. 572 00:25:55,394 --> 00:25:57,348 Tenho medo o tempo todo. 573 00:25:57,677 --> 00:25:59,226 É uma reação natural. 574 00:25:59,732 --> 00:26:01,183 Você é pai. 575 00:26:03,936 --> 00:26:05,412 Por que não se aposenta? 576 00:26:05,413 --> 00:26:07,776 Dois anos em uma carreira profissional? 577 00:26:08,039 --> 00:26:09,474 Não posso. 578 00:26:09,475 --> 00:26:11,399 Sei que não sou um soldado no Iraque 579 00:26:11,400 --> 00:26:13,092 ou um cientista de foguetes, 580 00:26:13,093 --> 00:26:14,790 ou um herói de verdade. 581 00:26:14,791 --> 00:26:18,675 Sei que sou apenas um atleta idiota. 582 00:26:19,348 --> 00:26:22,459 Mas sou um atleta idiota por quem a cidade inteira... 583 00:26:22,815 --> 00:26:24,285 torce. 584 00:26:24,339 --> 00:26:27,424 Crianças, pessoas na rua. 585 00:26:28,176 --> 00:26:29,873 Não posso decepcioná-los. 586 00:26:30,929 --> 00:26:32,556 Este é o acordo. 587 00:26:33,110 --> 00:26:34,524 Eu levo pancadas. 588 00:26:35,033 --> 00:26:37,965 Tem gente que não pode sequer alimentar a família. 589 00:26:38,345 --> 00:26:41,735 Outros são soldados no Iraque. 590 00:26:41,864 --> 00:26:43,646 E são baleados. 591 00:26:44,543 --> 00:26:46,932 Então, não estou reclamando. 592 00:26:46,933 --> 00:26:48,397 Eu só... 593 00:26:48,847 --> 00:26:50,584 Estou com medo das pancadas. 594 00:26:53,426 --> 00:26:57,224 Quero lembrar quem é meu filho. 595 00:27:05,121 --> 00:27:07,138 Certo, sem mais bolhas. 596 00:27:07,309 --> 00:27:09,748 Pressão boa, vamos sair. 597 00:27:09,749 --> 00:27:11,283 Desentubando. 598 00:27:12,537 --> 00:27:15,945 Falei com Torres pra te deixar participar se ela for cortar. 599 00:27:15,946 --> 00:27:17,413 Legal. 600 00:27:17,414 --> 00:27:19,135 Reserve um quartinho. 601 00:27:19,649 --> 00:27:22,396 O que aconteceu com os drinks antes? 602 00:27:22,397 --> 00:27:24,770 É perda de tempo. 603 00:27:24,771 --> 00:27:26,282 Direto ao ponto. 604 00:27:27,749 --> 00:27:29,304 Ei, Reed. 605 00:27:29,689 --> 00:27:31,918 - Conhece Izzie Stevens? - Grey. 606 00:27:31,919 --> 00:27:34,860 Sim, conheci antes da demissão dela. 607 00:27:34,861 --> 00:27:36,735 Sabia que ela é esposa do Alex? 608 00:27:36,736 --> 00:27:38,571 Ela não está aqui agora... 609 00:27:38,572 --> 00:27:40,773 - Mas ainda são casados. - Meredith, cala a boca. 610 00:27:40,774 --> 00:27:43,836 Não, tem gente que acha que você é divorciado, mas não é. 611 00:27:43,837 --> 00:27:47,372 Que tal calar a boca para ver sua amiga "ensopar" a valva. 612 00:27:47,373 --> 00:27:49,566 - Como é? - Taquicardia. 613 00:27:49,567 --> 00:27:50,970 Sucção. 614 00:27:50,971 --> 00:27:52,775 Pegue isso. Preciso de mais gaze. 615 00:27:52,776 --> 00:27:54,637 Alguém me dê uma pinça com esponja, por favor. 616 00:27:57,467 --> 00:28:01,118 Estou tendo dificuldade em achar a hemorragia. 617 00:28:01,119 --> 00:28:03,166 - Dra. Altman? - Continue procurando. 618 00:28:03,167 --> 00:28:04,568 Pressão arterial caindo. 619 00:28:04,569 --> 00:28:07,465 Como Altman não está fazendo nada? 620 00:28:08,064 --> 00:28:10,473 Sucção, mais sucção. 621 00:28:17,075 --> 00:28:18,823 O joelho parece quebrado. 622 00:28:18,824 --> 00:28:20,353 Mas já está assim há tempos. 623 00:28:20,354 --> 00:28:21,732 Ele deve conseguir lidar com a dor. 624 00:28:21,767 --> 00:28:23,261 E se não puder? 625 00:28:23,863 --> 00:28:26,633 Que tal uma reposição do joelho agora? 626 00:28:28,106 --> 00:28:29,629 Ele precisa parar. 627 00:28:29,630 --> 00:28:31,875 Que tal fazermos isso? Não é ideia dele. 628 00:28:34,490 --> 00:28:35,890 Sistólica caindo para 80. 629 00:28:35,891 --> 00:28:37,920 Posso suturar diretamente ou grampear. 630 00:28:37,921 --> 00:28:39,490 - Não sei qual dos dois fazer. - Também não sei. 631 00:28:39,491 --> 00:28:43,355 Acho que se viesse aqui olhar, poderia ter uma ideia melhor. 632 00:28:43,356 --> 00:28:45,893 Tenho certeza que é verdade, mas não sou a cirurgiã. 633 00:28:45,894 --> 00:28:47,690 Tem muito sangue, ela está entrando em choque. 634 00:28:47,691 --> 00:28:49,453 Está pensando demais, Dra. Yang. 635 00:28:49,454 --> 00:28:51,111 Olhe a aorta. O que ela diz? 636 00:28:51,112 --> 00:28:53,130 Que tenho duas opções e não sei qual fazer. 637 00:28:53,474 --> 00:28:55,733 É loucura, por que ela não está ajudando? 638 00:28:55,734 --> 00:28:57,978 - Como está indo? - Yang está matando a paciente 639 00:28:57,979 --> 00:29:00,121 e Altman está lendo "The Atlantic Monthly". 640 00:29:02,403 --> 00:29:04,452 Se eu suturar, pode não segurar. 641 00:29:04,453 --> 00:29:07,243 - Se eu grampear, posso romper. - Pressão arterial caindo. 642 00:29:07,535 --> 00:29:08,973 Que droga você está fazendo? 643 00:29:08,974 --> 00:29:10,442 Estou ensinando e ela aprendendo. 644 00:29:10,443 --> 00:29:12,781 Ela precisa de ajuda. Pode ser muito orgulhosa para pedir. 645 00:29:12,782 --> 00:29:15,489 Mas que tal ajudar para não matar a paciente? 646 00:29:15,831 --> 00:29:18,464 Ela pediu, não é tão orgulhosa assim. Eu disse não. 647 00:29:18,465 --> 00:29:20,156 A paciente não vai morrer. 648 00:29:20,173 --> 00:29:22,901 - Ela vai salvar a paciente. - Porco ou Vaca? 649 00:29:22,902 --> 00:29:25,019 Está fazendo isso porque está com raiva de mim. 650 00:29:25,020 --> 00:29:26,382 - Dá um tempo. - Se a paciente... 651 00:29:26,417 --> 00:29:27,839 Dr. Hunt, está tirando minha concentração. 652 00:29:27,840 --> 00:29:29,735 Saia da minha S.O. 653 00:29:31,360 --> 00:29:34,096 Porco ou vaca? Porco ou vaca? 654 00:29:34,097 --> 00:29:36,296 Porco. Pinça! Compressas. 655 00:29:39,114 --> 00:29:41,521 Dr. Torres e eu achamos que seu joelho precisa de uma reposição. 656 00:29:42,063 --> 00:29:43,859 É verdade, desde a faculdade. 657 00:29:43,860 --> 00:29:46,578 Há muita degeneração. 658 00:29:46,579 --> 00:29:48,123 A junção está completamente lesada. 659 00:29:48,516 --> 00:29:50,039 Precisa de uma reposição unicondilar 660 00:29:50,040 --> 00:29:51,688 ou pode perder a habilidade de andar. 661 00:29:51,689 --> 00:29:54,808 Mas uma reposição no joelho me tira do jogo para sempre. 662 00:29:55,378 --> 00:29:56,789 Exatamente. 663 00:30:05,672 --> 00:30:07,330 É agora. 664 00:30:07,927 --> 00:30:09,397 Olha, bem ali. 665 00:30:10,203 --> 00:30:11,635 Veja só aquilo. 666 00:30:12,131 --> 00:30:14,912 Foi nesse minuto que vimos que sua mãe era diferente. 667 00:30:15,392 --> 00:30:18,016 A outra mão segurando o retrator é o Garber. 668 00:30:18,017 --> 00:30:20,325 Era o Chefe de cirurgia na época. 669 00:30:21,575 --> 00:30:23,346 Ninguém acreditou. 670 00:30:23,431 --> 00:30:26,282 Ela entrou na sala como uma residente... 671 00:30:26,724 --> 00:30:28,571 e saiu de lá como uma lenda. 672 00:30:36,714 --> 00:30:39,134 Derek ficou preocupado porque você não apareceu 673 00:30:39,135 --> 00:30:40,890 para a cirurgia do Tom Kates. 674 00:30:40,891 --> 00:30:43,417 É, Derek se preocupa. É um ponto positivo. 675 00:30:43,418 --> 00:30:44,907 Olha. 676 00:30:48,375 --> 00:30:52,938 Se a Dra. Montgomery acertasse elas durante a cirurgia... 677 00:30:53,795 --> 00:30:55,494 É perigoso. 678 00:30:55,640 --> 00:30:58,626 E a faixa apertando a coxa dele? 679 00:30:58,857 --> 00:31:00,410 Ele não vai ter nem um joelho? 680 00:31:00,411 --> 00:31:01,766 Sloane, você poderia ter morrido. 681 00:31:01,767 --> 00:31:03,201 Não posso ter um filho perneta. 682 00:31:03,202 --> 00:31:05,132 Sei que não faz muito tempo que sou seu pai, 683 00:31:05,133 --> 00:31:08,023 mas se falar "perneta" de novo, vai levar palmada. 684 00:31:08,024 --> 00:31:09,448 Você não entende. 685 00:31:09,466 --> 00:31:11,239 Ele precisa das pernas. 686 00:31:12,317 --> 00:31:15,554 Ele não tem pai e a mãe é idiota e piranha. 687 00:31:15,555 --> 00:31:16,960 Não está claro? 688 00:31:16,961 --> 00:31:19,898 Já o machuquei bastante por ser a mãe dele. 689 00:31:19,899 --> 00:31:21,652 Ele precisa de pés. 690 00:31:21,834 --> 00:31:24,388 Não sei cuidar de bebê nenhum. 691 00:31:24,389 --> 00:31:26,802 Não posso ter um machucado. Não vou dar conta. 692 00:31:26,803 --> 00:31:28,655 Minha mãe nem fala comigo. 693 00:31:28,667 --> 00:31:30,274 Estou sozinha nessa. 694 00:31:30,816 --> 00:31:32,308 Por favor... 695 00:31:33,436 --> 00:31:34,865 Ouça. 696 00:31:34,998 --> 00:31:36,602 Você não é idiota. 697 00:31:37,219 --> 00:31:39,130 Nem piranha. 698 00:31:40,354 --> 00:31:42,388 Os Sloans... 699 00:31:43,021 --> 00:31:44,925 são... 700 00:31:44,926 --> 00:31:47,447 pessoas apaixonadas. 701 00:31:47,685 --> 00:31:52,126 Você atravessou o país inteiro atrás de ajuda para cuidar dele. 702 00:31:52,952 --> 00:31:54,927 Isso não é ser idiota. 703 00:31:54,928 --> 00:31:56,660 É ser mãe. 704 00:31:57,089 --> 00:32:00,713 Não deixarei nada acontecer com você nem com o bebê. 705 00:32:02,961 --> 00:32:04,719 Vá pra Los Angeles. 706 00:32:05,346 --> 00:32:08,525 Addison disse 95%, não é tão ruim assim. 707 00:32:08,771 --> 00:32:10,711 Deixe-a fazer a cirurgia. 708 00:32:14,177 --> 00:32:16,602 Parece que vamos para Los Angeles. 709 00:32:19,677 --> 00:32:21,935 Não ficará sozinha nessa. 710 00:32:23,361 --> 00:32:24,988 Ei. 711 00:32:25,705 --> 00:32:27,170 Fique aqui. 712 00:32:27,171 --> 00:32:28,795 Quando o bebê nascer, 713 00:32:28,796 --> 00:32:30,299 more comigo e com a Lexie. 714 00:32:30,300 --> 00:32:31,731 Crie o bebê conosco. 715 00:32:32,273 --> 00:32:36,712 Não entendo nada de ser pai, nem você de ser mãe. 716 00:32:37,573 --> 00:32:39,344 Talvez possamos... 717 00:32:40,181 --> 00:32:42,316 aprender isso juntos. 718 00:32:42,884 --> 00:32:45,674 - De verdade? - É. 719 00:32:46,018 --> 00:32:47,950 Está bem. 720 00:32:57,602 --> 00:32:59,078 Broca, por favor. 721 00:33:00,209 --> 00:33:02,202 Não posso ajudar em nada mesmo? 722 00:33:02,203 --> 00:33:03,618 Não. 723 00:33:03,796 --> 00:33:06,100 Então, não posso fazer nada na cirurgia... 724 00:33:06,101 --> 00:33:08,313 - Não é justo pelo que pagou? - Calado. 725 00:33:08,980 --> 00:33:12,202 Estão muito nervosos por ninguém conseguir operar, 726 00:33:12,203 --> 00:33:13,931 mas em algum momento, 727 00:33:14,305 --> 00:33:17,401 terão cumprido muitas horas com um bisturi. 728 00:33:17,402 --> 00:33:18,978 Em algum momento se tornarão cirurgiões. 729 00:33:18,979 --> 00:33:20,498 E um dia... 730 00:33:21,005 --> 00:33:22,774 vão acordar e perceber 731 00:33:23,328 --> 00:33:25,150 que existe mais coisas no mundo além de cortar. 732 00:33:26,384 --> 00:33:28,469 A carreira do Tom Kates está sendo encerrada. 733 00:33:28,846 --> 00:33:30,892 O que está acontecendo aqui é isso. 734 00:33:30,893 --> 00:33:33,596 Podem pensar em outra coisa além de si próprios um pouquinho? 735 00:33:33,718 --> 00:33:35,210 Serra óssea. 736 00:33:35,833 --> 00:33:39,092 Estou aposentando o melhor quarterback já visto em Seattle. 737 00:33:39,469 --> 00:33:40,885 Nada disso. 738 00:33:41,984 --> 00:33:44,208 Ele está fora do jogo faz tempo. 739 00:33:54,311 --> 00:33:55,786 Eu teria entrado em ação. 740 00:33:55,787 --> 00:33:58,075 - Não faria a paciente sofrer. - Eu sei. 741 00:33:58,076 --> 00:33:59,697 Ela precisa de pressão. 742 00:33:59,698 --> 00:34:02,442 É como um cavalo de corrida. Sem pressão, ela perde a cabeça. 743 00:34:02,443 --> 00:34:04,033 Eu sei, Teddy. 744 00:34:06,895 --> 00:34:09,824 Então, nada mais estava acontecendo naquela sala? 745 00:34:18,174 --> 00:34:19,740 Owen... 746 00:34:31,293 --> 00:34:32,743 Pronta para pagar? 747 00:34:32,744 --> 00:34:35,019 Foi a participação mais fajuta da história. 748 00:34:35,020 --> 00:34:38,262 - Dificilmente valeria... - Não, negócio é negócio. 749 00:34:40,687 --> 00:34:44,474 Parece que houve um pequeno desentendimento 750 00:34:44,475 --> 00:34:46,163 sobre o significado de "você sabe"... 751 00:34:47,924 --> 00:34:51,099 Não troco cirurgias por sexo. 752 00:34:52,087 --> 00:34:55,726 Se quer sexo, peça por isso. 753 00:34:56,911 --> 00:35:00,478 Se quer cirurgia, puxe o saco de um atendente, não o meu. 754 00:35:04,448 --> 00:35:07,549 Isso é ilegal, imoral... 755 00:35:07,952 --> 00:35:10,016 Deveriam estar envergonhados. 756 00:35:10,017 --> 00:35:12,268 Charlie, vá pro inferno! 757 00:35:16,511 --> 00:35:18,563 Como posso ser eu o errado na história? 758 00:35:22,240 --> 00:35:24,310 Deveria mesmo ter te perguntado antes. 759 00:35:24,311 --> 00:35:27,146 Mas fiquei tão empolgado... 760 00:35:27,147 --> 00:35:29,454 E tive tanta certeza que era a coisa certa. 761 00:35:29,455 --> 00:35:32,118 Sabe por quê? Por sua causa. 762 00:35:32,680 --> 00:35:34,140 Graças a você, 763 00:35:34,141 --> 00:35:37,400 sei pela primeira vez na vida qual é a coisa certa. 764 00:35:37,401 --> 00:35:40,301 Fico feliz por você, de verdade. 765 00:35:40,775 --> 00:35:42,621 Uma coisa aconteceu hoje. 766 00:35:42,622 --> 00:35:44,936 Você se tornou um pai de verdade. 767 00:35:44,937 --> 00:35:49,073 E Sloane, contra todas as probabilidades, virou mãe. 768 00:35:49,793 --> 00:35:51,346 Mas eu não. 769 00:35:52,078 --> 00:35:54,632 Mal estava pronta para morar com você, 770 00:35:54,633 --> 00:35:58,632 quanto mais com sua filha e neto. 771 00:35:58,942 --> 00:36:00,382 Não quero isso. 772 00:36:00,383 --> 00:36:02,631 Queria doar o fígado para o seu pai. 773 00:36:02,632 --> 00:36:04,514 É o que se faz pela família. 774 00:36:04,515 --> 00:36:06,661 Entendo os seus motivos para fazer isto. 775 00:36:07,383 --> 00:36:10,079 Só não entendo os meus. 776 00:36:11,108 --> 00:36:12,896 Acho que faria isso por minha causa. 777 00:36:12,897 --> 00:36:14,748 Não me faça parecer ser a egoísta da situação. 778 00:36:14,749 --> 00:36:16,678 Não pode decidir sozinho 779 00:36:16,679 --> 00:36:19,775 que uma adolescente e o bebê mudem para a nossa casa. 780 00:36:19,776 --> 00:36:22,793 Arrumaremos um lugar maior. Ela precisa de nós. 781 00:36:24,323 --> 00:36:25,806 Lexie, 782 00:36:26,143 --> 00:36:28,354 achei que não teria isso. 783 00:36:29,510 --> 00:36:31,648 É a minha chance. 784 00:36:31,802 --> 00:36:34,923 Não me peça para escolher entre você e ela. 785 00:36:36,477 --> 00:36:38,152 Por quê? 786 00:36:38,461 --> 00:36:40,440 Escolheria ela? 787 00:36:43,998 --> 00:36:45,672 Sim. 788 00:36:46,526 --> 00:36:48,352 Escolheria ela. 789 00:36:57,637 --> 00:37:00,257 Acho que nosso relacionamento acabou de terminar. 790 00:37:15,843 --> 00:37:18,228 Tem algo acontecendo com o Chefe, mas não sei o quê. 791 00:37:21,595 --> 00:37:23,493 Acho que ele está com medo de operar. 792 00:37:24,158 --> 00:37:25,774 Será possível? 793 00:37:28,170 --> 00:37:30,415 Não sabe mesmo ou não quer me contar? 794 00:37:40,497 --> 00:37:42,036 Viu aquilo? 795 00:37:42,037 --> 00:37:46,382 Segurei o coração, pude senti-lo quase filibrar na minha mão, 796 00:37:46,383 --> 00:37:49,354 O tecido da aorta era terrível, quase sem conserto. Aí... 797 00:37:50,771 --> 00:37:52,757 As suturas resistem e ele volta. 798 00:37:52,758 --> 00:37:54,997 Eu sei, nem quero ver a cara. 799 00:37:54,998 --> 00:37:56,783 Não quero ouvir o que você tem a dizer. 800 00:37:56,784 --> 00:38:00,002 Eu estava bem. Estava eufórica, estava aprendendo. 801 00:38:00,003 --> 00:38:02,451 Me senti viva pela primeira vez em muito tempo. 802 00:38:02,452 --> 00:38:07,132 - Como se tivesse ar no pulmão. - Ela vai embora de Seattle. 803 00:38:12,317 --> 00:38:14,441 Não vai dar certo pra ela. 804 00:38:23,537 --> 00:38:25,534 Quando perdi a coragem, o Chefe me ajudou. 805 00:38:30,612 --> 00:38:32,395 Não é nada. 806 00:38:32,396 --> 00:38:34,628 Se não é nada, então olhe nos meus olhos. 807 00:38:43,419 --> 00:38:45,334 O que está fazendo aqui? 808 00:38:45,335 --> 00:38:47,427 - De mudança. - Não. 809 00:38:47,428 --> 00:38:49,343 Cansei de morar no maldito trailer. 810 00:38:49,344 --> 00:38:51,044 Vá morar no quarto que era da Izzie. 811 00:38:51,616 --> 00:38:53,912 Vai você, a esposa é sua. 812 00:38:56,644 --> 00:38:59,356 Achei que estivesse morando com o "Qual a cara dele?". 813 00:39:01,013 --> 00:39:02,497 Não estou. 814 00:39:02,817 --> 00:39:05,375 Não escrevi no post-it sobre mentir por não achar necessário. 815 00:39:06,985 --> 00:39:08,761 Não estou mentindo. 816 00:39:09,203 --> 00:39:11,117 Não precisa ficar sabendo de tudo que eu penso. 817 00:39:11,118 --> 00:39:13,310 - Convivo com outras pessoas... - O que está fazendo? 818 00:39:15,326 --> 00:39:17,971 Sou muito nova para ser avó. 819 00:39:20,407 --> 00:39:24,756 Ainda devo trabalhar como um cachorro, 820 00:39:24,757 --> 00:39:27,748 chegar em casa e fazer coisas idiotas 821 00:39:27,749 --> 00:39:31,122 como bungee-jump, tomar gelatina... 822 00:39:31,809 --> 00:39:35,925 Nem sei mais o que pessoas da minha idade fazem. 823 00:39:40,076 --> 00:39:42,602 Sei de uma coisa idiota que você pode fazer. 824 00:39:58,035 --> 00:40:00,713 Nunca se esquece o momento em que viramos médicos. 825 00:40:07,200 --> 00:40:10,217 Não sei por quê, eu... 826 00:40:10,879 --> 00:40:12,804 fico insistindo que não há problema... 827 00:40:12,805 --> 00:40:15,536 mas se não houvesse problema, por que eu não diria logo? 828 00:40:17,201 --> 00:40:18,696 Um reviravolta... 829 00:40:20,733 --> 00:40:23,419 De repente, não é apenas mais uma roupinha bonita. 830 00:40:25,531 --> 00:40:27,532 Você faz por merecer o jaleco branco. 831 00:40:32,615 --> 00:40:36,020 Dra. Altman, espere. O que você quer? 832 00:40:36,021 --> 00:40:38,460 Mais dinheiro? Eu falo com o Chefe. 833 00:40:38,461 --> 00:40:41,790 Podem criar uma nova unidade cardíaca, com laboratórios... 834 00:40:41,791 --> 00:40:44,142 - Ou pode trabalhar com... - Não é esse o problema. 835 00:40:44,143 --> 00:40:47,512 Espera. Ninguém nunca acreditou em mim desse jeito. 836 00:40:47,513 --> 00:40:50,125 Você acredita mais em mim do que eu mesma, e preciso disso. 837 00:40:50,126 --> 00:40:51,715 Vou morrer aqui se não tiver isso. 838 00:40:51,716 --> 00:40:54,940 - É complicado. - Diga o que quer e eu consigo. 839 00:40:54,941 --> 00:40:56,642 - Quero o Owen! - Tá bom, pode ficar! 840 00:40:59,127 --> 00:41:01,094 O que talvez não perceba 841 00:41:01,095 --> 00:41:03,442 é o momento em que ser um médico... 842 00:41:04,862 --> 00:41:06,755 muda você. 843 00:41:09,491 --> 00:41:11,603 Ele voltou a beber. 844 00:41:13,632 --> 00:41:15,873 www.insubs.com