1 00:00:05,884 --> 00:00:09,423 I dottori vivono in un mondo di progresso costante, 2 00:00:10,295 --> 00:00:12,699 e di movimento in avanti. 3 00:00:13,143 --> 00:00:15,164 Resta fermo per un secondo... 4 00:00:15,165 --> 00:00:17,222 e rimarrai indietro. 5 00:00:18,963 --> 00:00:21,854 Ma per quanto ci impegniamo ad andare avanti... 6 00:00:22,065 --> 00:00:25,617 per quanto sia invitante non voltarsi mai indietro... 7 00:00:26,427 --> 00:00:29,424 il passato tornerà sempre a morderci il culo. 8 00:00:30,128 --> 00:00:31,650 Meredith, ehi! 9 00:00:31,685 --> 00:00:34,715 - Grazie per avermi incontrata quaggiu'. - Stai bene? Dove sei stata? 10 00:00:34,750 --> 00:00:36,990 Sto benissimo, sono stata a Cheahlis con mia madre. 11 00:00:37,025 --> 00:00:40,810 - Questa non e' Chehalis. Dove cavolo siamo? - Siamo a Seattle, dottor Singer. 12 00:00:40,811 --> 00:00:43,600 E questa è la dottoressa Grey, un'amica. Questo è il dottor Singer. 13 00:00:43,601 --> 00:00:45,968 Era il mio professore di scienze al liceo... un uomo brillante. 14 00:00:46,003 --> 00:00:48,818 Ha lottato molto per me ed è la ragione per cui sono diventata chirurgo. 15 00:00:48,853 --> 00:00:51,243 Apprezzo che abbia trovato il tempo per vederci, dottoressa Grey, 16 00:00:51,278 --> 00:00:53,788 ma ho promesso al professore di Algebra II di Isobel 17 00:00:53,823 --> 00:00:55,881 che l'avrei riportata in tempo per la quinta ora. 18 00:00:55,915 --> 00:00:57,865 - Sono confusa. - Anche lui. 19 00:00:57,899 --> 00:00:59,425 La casa di riposo gli ha diagnosticato l'alzheimer 20 00:00:59,460 --> 00:01:01,993 ma e' un po' che non fa che cadere, e credo possa avere un'emorragia. 21 00:01:02,028 --> 00:01:05,448 E' in pigiama e cappotto, che hai fatto, l'hai fatto sgattaiolare via a notte fonda? 22 00:01:05,483 --> 00:01:06,857 - No. - Stamattina presto. 23 00:01:06,892 --> 00:01:09,000 - L'hai rapito? - Potresti per favore, solo... 24 00:01:09,034 --> 00:01:11,997 Puoi farlo sgattaiolare da Derek? Metterglielo in agenda, per favore? 25 00:01:12,032 --> 00:01:14,254 Izzie, sei stata a Chehalis tutto questo tempo, 26 00:01:14,289 --> 00:01:17,493 e l'unico motivo per cui torni è portare un uomo confuso e malato 27 00:01:17,527 --> 00:01:19,664 - perché Derek lo visiti? - Sì. 28 00:01:20,240 --> 00:01:21,946 Ahi! Ahi! Smetti di picchiarmi. 29 00:01:21,981 --> 00:01:24,248 Eravamo preoccupati per te. Io ero preoccupata per te. 30 00:01:24,283 --> 00:01:26,753 Senti, per favore, puoi portarlo dentro da Derek? 31 00:01:26,788 --> 00:01:28,719 Tornerò più tardi. Tornerò più tadi, ok? 32 00:01:28,943 --> 00:01:31,541 - No, non puoi lasciarlo qui. - Io non entro. 33 00:01:31,576 --> 00:01:33,242 Devi far sapere ad Alex che stai bene. 34 00:01:33,277 --> 00:01:35,761 - Io non entro. - Oh sì, che entri. 35 00:01:35,796 --> 00:01:37,121 Ti ha messa incinta, e allora? 36 00:01:37,156 --> 00:01:39,706 - Sei incinta? - No. Pensa che abbia 15 anni. 37 00:01:39,741 --> 00:01:41,748 - Giusto. - Quindi andrai dritta a scuola 38 00:01:41,783 --> 00:01:45,549 e farai vedere a quelle cheerleader che non hai niente di cui vergognarti. 39 00:01:45,584 --> 00:01:47,252 Quelle puttanelle sono velenose. 40 00:01:47,287 --> 00:01:50,341 E la storia ci insegna, ancora e ancora, 41 00:01:50,533 --> 00:01:54,769 che coloro che dimenticano il passato sono condannati a ripeterlo. 42 00:01:54,789 --> 00:01:56,019 Cristina. 43 00:01:56,380 --> 00:01:57,732 Dottoressa Yang. 44 00:01:57,767 --> 00:01:59,055 Dottor Avery. 45 00:01:59,090 --> 00:02:01,263 - Senti, riguardo al bacio... - Bacio? Quale bacio? 46 00:02:01,297 --> 00:02:02,991 Non c'è stato nessun bacio. 47 00:02:03,905 --> 00:02:06,517 Non ho idea di cosa tu stia parlando. 48 00:02:08,971 --> 00:02:11,504 - Quindi hai un ragazzo o... - Non accadrà mai. 49 00:02:11,539 --> 00:02:13,580 Afferrato, grazie. 50 00:02:14,378 --> 00:02:15,673 Ehi, ci ha chiamati? 51 00:02:15,674 --> 00:02:17,967 Oh, ho chiamato te. Un attimo, dottor Avery. 52 00:02:17,968 --> 00:02:22,598 Ehm, so che pensi che io non ti capisca, quindi ti ho preso un regalo. 53 00:02:22,620 --> 00:02:24,254 Avanti, avanti. Non voglio perderlo. 54 00:02:24,289 --> 00:02:27,434 Bene. Cosa abbiamo? Fibrillazione ventricolare, piastre. 55 00:02:29,211 --> 00:02:32,003 - Mi hai portato un trauma cardiaco! - Non solo un trauma cardiaco. 56 00:02:32,038 --> 00:02:35,209 Ti ho portato un dio della cardiochirurgia... ehm... dea. 57 00:02:35,244 --> 00:02:37,682 Soluzione salina. Blocca e carica a 50. 58 00:02:37,717 --> 00:02:39,099 Libera. 59 00:02:41,442 --> 00:02:42,737 Niente. 60 00:02:42,976 --> 00:02:45,357 Avanti, avanti! 61 00:02:52,047 --> 00:02:55,043 - Piacere di conoscerla. Jackson Avery. - Teddy Altman. 62 00:02:55,044 --> 00:02:58,848 Teddy Altman... non ho mai sentito niente di lei. 63 00:02:58,865 --> 00:03:02,006 Cristina Yang. Neanche io ho mai sentito di lei, quindi credo che siamo pari. 64 00:03:02,274 --> 00:03:06,485 Io e Teddy eravamo in Iraq insieme, e si unirà a noi per un po'. 65 00:03:07,187 --> 00:03:09,457 Ok. Dai, vieni, ti presento il Capo. 66 00:03:09,492 --> 00:03:11,767 - Oh, bene. Stai alla grande. - Oh, grazie. 67 00:03:11,802 --> 00:03:13,540 - Sai, hai messo su qualche chilo. - Non è vero. 68 00:03:13,575 --> 00:03:15,428 - Sì, invece. - Non e' vero. 69 00:03:15,651 --> 00:03:16,773 Chi cavolo è? 70 00:03:16,808 --> 00:03:20,364 Vai in post-anestesia a scrivere la nota post-operatoria della signora Murdoch. 71 00:03:20,399 --> 00:03:21,294 Ehi, grazie. 72 00:03:21,328 --> 00:03:23,022 Vuole che la chiami se ci sono delle complicazioni? 73 00:03:23,057 --> 00:03:24,623 - Sì. - ... dottor Richard Webber? 74 00:03:24,658 --> 00:03:27,106 - Miranda, eccoti. - Adele. 75 00:03:27,742 --> 00:03:29,942 Stai... bene? E' tutto a posto? 76 00:03:29,943 --> 00:03:32,978 Richard non è tornato a casa ieri sera e non ha chiamato. 77 00:03:33,013 --> 00:03:35,338 Dimmi che non è steso, morto, in un fosso da qualche parte! 78 00:03:35,373 --> 00:03:37,999 Ok, l'ultima volta che l'ho visto è stato... 79 00:03:38,034 --> 00:03:40,975 Ieri sera nel suo ufficio, stava lavorando ai budget. 80 00:03:41,010 --> 00:03:43,462 Allora perché non risponde al cercapersone né al telefono? 81 00:03:43,497 --> 00:03:45,203 Ok, va bene, aspetta, aspetta. 82 00:03:45,204 --> 00:03:49,486 E perché nessuno nell'ospedale sa dov'è il capo di chirurgia? 83 00:03:50,039 --> 00:03:51,834 Dottoressa Bailey. Ha visto il Capo? 84 00:03:51,835 --> 00:03:54,516 A uno dei suoi pazienti serve una colecistectomia d'emergenza. 85 00:03:54,551 --> 00:03:57,885 Ok, me ne occupo io. Ehm... voi procedete e preparate il paziente. 86 00:03:57,920 --> 00:04:00,554 Invece tu prenditi una tazza di caffè... decaffeinato. 87 00:04:01,018 --> 00:04:03,604 Io troverò il Capo. 88 00:04:05,952 --> 00:04:07,750 Quindi lei e' un biologo evoluzionista? 89 00:04:07,785 --> 00:04:10,916 Ehm, lo ero. Facevo parte di un team di ricerca... 90 00:04:11,252 --> 00:04:15,670 Ero in viaggio per le Galapagos, e improvvisamente mio padre morì. 91 00:04:15,671 --> 00:04:18,303 E ovviamente sono dovuto tornare a casa. 92 00:04:18,338 --> 00:04:22,007 Un attimo dopo ero tornato a Chehalis, avevo sposato la mia ragazza del liceo 93 00:04:22,008 --> 00:04:26,063 e insegnavo biologia a ragazzi che avrebbero voluto essere in un qualsiasi altro posto. 94 00:04:26,335 --> 00:04:28,199 Ho sentito che e' un professore eccezionale. 95 00:04:28,233 --> 00:04:31,154 Isobel e' una studentessa eccezionale. 96 00:04:31,473 --> 00:04:33,880 Un giorno sara' anche lei un dottore... 97 00:04:34,048 --> 00:04:37,099 se non si fara' distrarre troppo. 98 00:04:39,043 --> 00:04:42,767 Beh, sembra tutto a posto, dottor Singer. Quello che faremo ora 99 00:04:42,801 --> 00:04:44,483 - è prelevarle del sangue, - Ahi... 100 00:04:44,518 --> 00:04:47,021 - e fare alcuni esami. Ok? - Ok. 101 00:04:47,056 --> 00:04:49,110 Bene. Stevens. 102 00:04:50,439 --> 00:04:53,469 - Da quanto tempo sta così? - Ehm, ci ho parlato lo scorso Natale, 103 00:04:53,470 --> 00:04:55,610 e stava bene, insegnava ancora. 104 00:04:55,644 --> 00:04:57,239 L'hanno lasciato andare dalla scuola solo sei mesi fa. 105 00:04:57,274 --> 00:05:00,149 - Segue qualche terapia? - Qualsiasi terapia. Per l'Alzheimer, 106 00:05:00,150 --> 00:05:02,818 - per il Parkinson... antidepressivi. - Che diagnosi gli hanno fatto? 107 00:05:02,853 --> 00:05:05,617 Demenza senile. Ma quello era un idiota, avrebbe potuto dire anche "è l'età". 108 00:05:05,652 --> 00:05:07,712 - E' possibile. - Ha 67 anni. 109 00:05:07,746 --> 00:05:09,846 E se avesse battuto la testa potrebbe avere un'emorragia intrecranica 110 00:05:09,881 --> 00:05:11,251 e nessuno lo saprebbe. 111 00:05:11,252 --> 00:05:13,927 - La moglie e' morta, non ha figli, quindi... - Dove cavolo sei stata? 112 00:05:13,962 --> 00:05:16,882 - Hai saltato l'appuntamento per l'IL-2! - Hai detto a Cristina che ero qui? 113 00:05:16,916 --> 00:05:18,435 Mer, a chi altro l'hai detto? 114 00:05:18,470 --> 00:05:20,902 Bene, bene, bene. Guarda chi è tornato. 115 00:05:20,936 --> 00:05:23,495 A questo qui? L'hai detto a quello che mi ha fatta licenziare? 116 00:05:23,529 --> 00:05:25,809 Non gliel'ho detto, nemmeno lo conosco. Sono tornata solo oggi. 117 00:05:25,843 --> 00:05:28,139 Il dottor Percy è con me oggi. 118 00:05:28,306 --> 00:05:30,849 Non ti ho fatta licenziare io, hai fatto tutto da sola. 119 00:05:31,581 --> 00:05:34,489 Dottor Percy, il dottor Singer necessita di un controllo completo per la demenza. 120 00:05:34,524 --> 00:05:36,894 La dottoressa Stevens le darà i dettagli. 121 00:05:37,974 --> 00:05:40,879 Vorrei che la dottoressa Stevens desse a me i dettagli, ma... 122 00:05:40,914 --> 00:05:42,655 io sono solo quella che le ha salvato la vita. 123 00:05:42,690 --> 00:05:44,807 Lo sai che se salti un'altra seduta dell'IL-2... 124 00:05:44,808 --> 00:05:46,730 Ho fatto l'IL-2 al Seattle Presbyterian. 125 00:05:46,765 --> 00:05:49,729 Potrò non essere più un dottore qui, ma non sono una completa idiota. 126 00:05:49,763 --> 00:05:50,786 Iz... 127 00:06:14,157 --> 00:06:15,675 Hai sentito di Casella? 128 00:06:15,676 --> 00:06:17,338 Sì, ho sentito che è ripartito. 129 00:06:18,402 --> 00:06:20,350 Scusi, dov'era prima, dottoressa Altman? 130 00:06:20,385 --> 00:06:22,585 - A Baghdad col dottor Hunt. - No, dicevo prima. 131 00:06:22,620 --> 00:06:24,148 - Dove ha preso la specializzazione? - Al Mayo. 132 00:06:24,183 --> 00:06:26,524 - Oh, con Paul Moak? - No, Moak è a Rochester. 133 00:06:26,559 --> 00:06:31,586 - Ho lavorato con Joshua Moore. - Oh, era al Mayo in Florida. 134 00:06:32,066 --> 00:06:34,981 Moore scrisse quel articolo sulla perfusione retrograda del seno coronarico, vero? 135 00:06:35,016 --> 00:06:36,663 Sì. Ho lavorato con lui su quello. 136 00:06:36,698 --> 00:06:38,868 - Sì, io... presi in considerazione il Mayo. - Dove ha fatto Medicina? 137 00:06:38,903 --> 00:06:42,891 - La Yang è piuttosto accurata. - U.T. Southwestern. 138 00:06:42,892 --> 00:06:45,508 - E il praticantato alla G.W. Well. - Beh, ha pubblicato qualcosa? 139 00:06:45,543 --> 00:06:47,815 Perché stando a Google, lei non esiste. 140 00:06:48,807 --> 00:06:50,357 Oh, mio Dio... 141 00:06:51,270 --> 00:06:53,252 Sta piovendo! 142 00:06:53,940 --> 00:06:55,937 Sì, è Seattle. Piove molto. 143 00:06:56,209 --> 00:06:58,976 Hunt, non è spettacolare? 144 00:07:01,473 --> 00:07:05,261 Ha vissuto nel deserto per parecchio tempo. 145 00:07:14,879 --> 00:07:17,359 Quella non è una dea della cardiochirurgia. 146 00:07:17,568 --> 00:07:19,851 E' un chirurgo incredibile. 147 00:07:21,476 --> 00:07:24,966 - E' bellissimo. - Insomma, qual è la vostra storia? 148 00:07:26,069 --> 00:07:28,505 Non c'è nessuna storia. Siamo amici. 149 00:07:30,037 --> 00:07:32,165 -Quanto starà qui? - Beh, il Capo le ha offerto 150 00:07:32,200 --> 00:07:34,469 un contratto a termine, per testare le acque. 151 00:07:35,141 --> 00:07:37,898 Ecco, sai, ho apprezzato molto il regalo, davvero. 152 00:07:37,932 --> 00:07:40,229 - Ma devi riprendertelo. - Cristina. 153 00:07:40,264 --> 00:07:43,015 Devi riprendertelo e cambiarlo con un vero dio della cardiologia. 154 00:07:43,049 --> 00:07:44,664 Dalle una possibilità. 155 00:07:45,000 --> 00:07:47,039 Te lo prometto. Ti sorprenderà. 156 00:07:49,003 --> 00:07:50,658 Prendi questo. 157 00:07:53,140 --> 00:07:55,240 Mi sa che ce l'hai il ragazzo. 158 00:08:02,144 --> 00:08:05,419 - Sono i suoi risultati? Fa' vedere. - Se tu fossi un dottore qui, potrei. 159 00:08:05,454 --> 00:08:07,175 Sono normali, tutti quanti. 160 00:08:07,210 --> 00:08:09,232 Esami del sangue, TAC. Tutto normale. 161 00:08:09,266 --> 00:08:12,283 Dobbiamo fare una lombare. Potrebbe avere un'emorraggia subaracnoidea. 162 00:08:12,318 --> 00:08:15,943 Che c'e'? Pensavi che facendo un qualche miracolo neurologico 163 00:08:15,978 --> 00:08:18,956 - Shepherd t'avrebbe ridato il tuo lavoro? - Non sono qui per riavere il mio lavoro. 164 00:08:19,751 --> 00:08:22,657 Bene. Perchè non succederà. 165 00:08:24,412 --> 00:08:27,171 Dottor Singer... sono qui, sono qui. 166 00:08:27,529 --> 00:08:29,729 - Che succede? Che succede? - No, no... 167 00:08:29,764 --> 00:08:32,428 Un momento sono a lezione e quello subito dopo... 168 00:08:32,463 --> 00:08:34,346 E' qui, al Seattle Grace Hospital, ricorda? 169 00:08:34,381 --> 00:08:36,266 - Non è vero! No! - Si', l'ho portata io qui, ricorda? 170 00:08:36,301 --> 00:08:37,674 - No, non è possibile. - No, no. 171 00:08:37,709 --> 00:08:39,307 - Ho una lezione. E' tardi. - Dottor Singer, la prego! 172 00:08:39,308 --> 00:08:40,758 - Che ore sono? - La prego, torni a letto. 173 00:08:40,792 --> 00:08:42,799 - No, no! Mi lasci andare! - Dottor Singer! 174 00:08:44,239 --> 00:08:47,547 Oh mio Dio. Dottor Singer. 175 00:08:48,263 --> 00:08:50,279 Cosa mi sta succedendo? 176 00:09:00,626 --> 00:09:01,947 Capo! 177 00:09:02,114 --> 00:09:04,586 - Cosa abbiamo? - Una colecisti d'emergenza, 178 00:09:04,620 --> 00:09:09,038 un nuovo assistente di cardiologia, e sua moglie e' qui per vederla. 179 00:09:09,596 --> 00:09:13,719 - Cosa? - E' nei guai. Beva il suo caffellatte. 180 00:09:14,600 --> 00:09:17,999 Ha bisogno di una lombare. E' caduto, e potrebbe aver rotto un aneurisma. 181 00:09:18,034 --> 00:09:20,752 E certe emorragie si vedono con una lombare ma non con una TAC. 182 00:09:20,787 --> 00:09:23,076 E certi dottori si divertono a torturare i pazienti 183 00:09:23,111 --> 00:09:27,200 perchè hanno fatto casini e non sanno che fare del resto della propria vita. 184 00:09:27,519 --> 00:09:30,790 Tu sei quello che mi hai fatto licenziare. Me lo devi, piccolo stronzo. 185 00:09:30,825 --> 00:09:34,311 A meno che, ovviamente, non vuoi che trovi quel manico di scopa snob, come si chiama, 186 00:09:34,345 --> 00:09:36,583 e le dica quanto la ami. 187 00:09:37,480 --> 00:09:39,448 Perchè lo farò. 188 00:09:42,618 --> 00:09:45,814 - Sindrome da disfunzione sinoatriale. - Le serve subito un pacemaker temporaneo. 189 00:09:45,849 --> 00:09:49,027 Dottoressa Yang, vuole prenderlo lei? Io non ne faccio uno da dieci anni. 190 00:09:49,062 --> 00:09:50,290 - Scusi? - Lo faccio io. 191 00:09:50,324 --> 00:09:51,525 Ottimo, è tutto tuo. 192 00:09:51,560 --> 00:09:53,105 Aspetti, non ricorda come si fa o.. 193 00:09:53,140 --> 00:09:55,364 Ho lavorato pincipalmente su soldati, dottoressa Yang, 194 00:09:55,399 --> 00:09:57,801 la maggior parte dei quali ha molto meno di settant'anni. 195 00:09:57,836 --> 00:10:01,790 Usa la vena giugulare interna destra, dottor Avery, darà l'approccio più diretto. 196 00:10:04,568 --> 00:10:08,709 Dottoressa Altman, mi scuserebbe un momento? Io... devo parlare al Capo di una cosa. 197 00:10:19,113 --> 00:10:22,352 Sta con sua madre, a Chehalis. 198 00:10:23,088 --> 00:10:25,583 Non per quanto restera', se restera'. 199 00:10:25,618 --> 00:10:27,523 Sta continuando a fare l'IL2. 200 00:10:27,847 --> 00:10:29,482 Questo e' quello che so. 201 00:10:33,551 --> 00:10:35,443 E' tutto quello che so. 202 00:10:47,112 --> 00:10:49,621 Ero sveglio da tutte quelle ore a lavorare sul bilancio. 203 00:10:49,656 --> 00:10:52,962 E quando s'e' reso conto di che ora fosse era troppo tardi per chiamare Adele 204 00:10:52,997 --> 00:10:55,987 e dirle che avrebbe dormito qui, che che è cio' le diro' mentre lei stara' operando. 205 00:10:56,022 --> 00:10:57,410 - Grazie, Bailey. - Capo. 206 00:10:57,444 --> 00:10:59,753 Non è il momento, Yang, il Capo ha un intervento d'emergenza. 207 00:10:59,788 --> 00:11:01,965 Il Capo ha una cardio-situazione d'emergenza. 208 00:11:02,000 --> 00:11:04,656 La nuova assistente non sa neanche come inserire un pacemaker temporaneo. 209 00:11:04,691 --> 00:11:06,611 - Yang... - Non le dia spago. 210 00:11:06,916 --> 00:11:10,681 Hai chiesto o no a quest'uomo un nuovo assistente di Cardiochirurgia? 211 00:11:10,716 --> 00:11:14,524 E lui ti ha procurato o no, assistente dopo assistente, 212 00:11:14,559 --> 00:11:18,191 nessuno dei quali sembrava soddisfarti e che hai fatto scappare uno per uno? 213 00:11:18,604 --> 00:11:19,912 - Non è un'affermazione corretta. - Dottoressa Yang. 214 00:11:19,946 --> 00:11:23,535 Ti è mai venuto in mente che il problema potresti essere tu? 215 00:11:23,965 --> 00:11:27,572 Bene. Lascia in pace quest'uomo. Vai a torturare la nuova assistente. 216 00:11:27,607 --> 00:11:30,594 - Signore... - Yang, fa' come ha detto la Bailey. 217 00:11:32,648 --> 00:11:35,248 E lei, e' richiesto in Chirurgia. 218 00:11:35,565 --> 00:11:39,818 - Bailey, cosa farei senza di te? - Speriamo che non dovra' mai scoprirlo. 219 00:11:39,853 --> 00:11:41,889 Ehi, il tuo trauma cranico e' stabile per l'innesto cutaneo? 220 00:11:41,924 --> 00:11:44,663 - L'ernia al dotto pancreatico. - Miranda. 221 00:11:44,697 --> 00:11:46,076 Oh, Adele. 222 00:11:46,527 --> 00:11:49,185 Oh, mi spiace così tanto. Ho mandato il Capo in Chirurgia. 223 00:11:49,220 --> 00:11:51,345 - Vuoi che io... - Quello che voglio 224 00:11:51,380 --> 00:11:53,793 è che tu mi dica la verità. 225 00:11:54,389 --> 00:11:57,836 Hai una relazione con mo marito? 226 00:12:04,599 --> 00:12:08,937 Io... io non ho una relazione con tuo marito! 227 00:12:08,972 --> 00:12:11,768 Ho visto come lo hai accarezzato proprio adesso. 228 00:12:11,803 --> 00:12:13,456 Eh? Io non... 229 00:12:13,457 --> 00:12:16,479 Non l'ho accarezzato! Non c'è stata nessuna carezza. 230 00:12:16,480 --> 00:12:17,960 Noi lavoriamo insieme! 231 00:12:17,994 --> 00:12:20,022 Passate ogni singolo momento della giornata insieme. 232 00:12:20,057 --> 00:12:23,272 Finite l'uno la frase dell'altro. Vi leggete nella mente. 233 00:12:23,307 --> 00:12:27,196 - Sei piu' sposata con quell'uomo di me. - Sì, ma, è solo perchè... 234 00:12:27,197 --> 00:12:29,389 - Sono marito e moglie "di lavoro". - Come? 235 00:12:29,423 --> 00:12:31,461 Il Capo è il tuo marito-di-lavoro e tu sua moglie. 236 00:12:32,298 --> 00:12:34,058 Vi preoccupate l'uno dell'altra. Vi prendete cura l'uno dell'altra. 237 00:12:34,093 --> 00:12:35,834 Non c'è niente di male. E' come me e Sloan. 238 00:12:35,868 --> 00:12:36,772 Scusa? 239 00:12:36,807 --> 00:12:39,268 Nessuno sta parlando con te. Lui e' mio "marito-di-lavoro", 240 00:12:39,269 --> 00:12:41,216 ma lui ha una ragazza, e io ho una ragazza. 241 00:12:41,251 --> 00:12:44,149 - Ma non c'è niente tra noi. - Cioè, c'è stato, una volta. 242 00:12:44,184 --> 00:12:46,148 - Non sei d'aiuto. - Nessuno dei due lo è. 243 00:12:46,500 --> 00:12:49,931 Adele, ti assicuro non sta succedendo niente! 244 00:12:49,965 --> 00:12:51,374 Qualcosa sta succedendo, 245 00:12:51,409 --> 00:12:54,281 perche' non è stato nel suo letto per tutta la settimana. 246 00:12:54,315 --> 00:12:55,290 - Cosa? - Davvero? 247 00:12:55,324 --> 00:12:58,792 L'ultima volta che si comporto' così, scomparendo, 248 00:12:58,827 --> 00:13:02,722 dormendo ogni notte all'ospedale, stava con Ellis Grey. 249 00:13:02,723 --> 00:13:04,523 Può anche non avere una relazione con te... 250 00:13:04,558 --> 00:13:07,928 Non ce l'ha. Giuro. Non ce l'ha. 251 00:13:12,477 --> 00:13:13,561 Ok. 252 00:13:14,231 --> 00:13:16,202 Ma da "moglie-moglie" a "moglie-di-lavoro", 253 00:13:16,237 --> 00:13:21,437 qualcuno in quest'ospedale va a letto con nostro marito. 254 00:13:28,690 --> 00:13:31,291 - Come andiamo, dottoressa Yang? - Gary Clark, 57 anni, 255 00:13:31,325 --> 00:13:33,321 alterazioni dell'ECG da 1 a 4. 256 00:13:33,356 --> 00:13:35,685 - Il che indicherebbe? - Infarto miocardico anteriore. 257 00:13:35,720 --> 00:13:37,157 Probabile occlusione dell'arteria. 258 00:13:37,158 --> 00:13:39,923 - E' pronto per un'angioplastica. - Bene. Parlami della procedura. 259 00:13:40,227 --> 00:13:41,891 Perchè non ricorda come si fa? 260 00:13:42,132 --> 00:13:44,784 No, in realtà era un momento di lezione. 261 00:13:45,052 --> 00:13:47,912 Accesso all'arteria femorale, inserire il catetere nel cuore, 262 00:13:47,913 --> 00:13:49,912 inniettare il contrasto e sbloccare l'occlusione. 263 00:13:49,947 --> 00:13:52,237 Bene. Assicurati di usare il catetere Pigtail per ottenere un buon... 264 00:13:52,272 --> 00:13:53,693 Come questo qui? 265 00:13:56,032 --> 00:13:58,856 Guarda lì. Dottor Avery, cosa ne possiamo dedurre? 266 00:13:58,857 --> 00:14:02,009 - Anormalità del movimento della parete. - Sì, nella parete ventricolare sinistra. 267 00:14:02,044 --> 00:14:04,252 Ok, andiamo nell'albero coronarico sinistro. 268 00:14:04,253 --> 00:14:05,789 Ci sono già. 269 00:14:07,207 --> 00:14:11,678 Oh, ok, beh, assicuratevi di ottenere immagini da vari piani, 270 00:14:11,679 --> 00:14:15,734 - quindi dovrai spostare la fluoroscopio... - Oh, noi usiamo un'angiografo rotazionale. 271 00:14:15,735 --> 00:14:17,544 - Lo fa da solo. - Oh. 272 00:14:18,200 --> 00:14:21,542 Guarda un po'. Mi sa che oggi imparo io qualcosa. 273 00:14:21,577 --> 00:14:23,858 Gia'. Guarda un po'... 274 00:14:27,131 --> 00:14:28,689 Capo? 275 00:14:32,573 --> 00:14:37,741 Ok, io, ecco, capisco che al momento e' incredibilmente sotto pressione, 276 00:14:37,742 --> 00:14:41,152 e che non ha potuto passare del tempo a casa, 277 00:14:41,153 --> 00:14:45,602 e che un uomo nella sua posizione ha determinati... 278 00:14:46,084 --> 00:14:47,802 bisogni... 279 00:14:48,255 --> 00:14:55,380 e che, ehm, quando un uomo è potente e attraente come lei, 280 00:14:55,415 --> 00:14:57,895 questi bisogni potrebbero essere facilmente soddisfatti da... 281 00:14:57,930 --> 00:15:00,343 - Dottoressa Bailey. - Sì, signore? 282 00:15:00,344 --> 00:15:03,728 - Ci stai provando con me? - Sua moglie s'è appena presentata qui 283 00:15:03,763 --> 00:15:06,240 chiedendomi se io e lei abbiamo una relazione. 284 00:15:06,275 --> 00:15:09,394 - Beh, sai... - Non voglio sapere niente di niente. 285 00:15:09,429 --> 00:15:11,687 Quello che fa sono affari suoi. 286 00:15:11,722 --> 00:15:15,804 E io non ci stavo affatto provando. 287 00:15:16,068 --> 00:15:17,941 Chiaro. 288 00:15:24,239 --> 00:15:29,039 Il dottor Percy ha quasi finito di prendere il campione di liquido spinale che serve. 289 00:15:29,074 --> 00:15:31,854 - Non è che abbia avuto molta scelta. - Allora siamo in due. 290 00:15:31,889 --> 00:15:33,507 Sta andando alla grande. Ha quasi fatto. 291 00:15:33,508 --> 00:15:36,439 Allora, che succede tra te e Karev? Gli hai almeno parlato? 292 00:15:36,473 --> 00:15:38,410 In che modo la faccenda ti riguarderebbe? 293 00:15:38,445 --> 00:15:40,355 Riguarda tutti. 294 00:15:40,390 --> 00:15:42,349 E' quello di cui parlano tutti da queste parti. 295 00:15:42,384 --> 00:15:45,567 La Stevens e Karev, hanno parlato? Si parlano? 296 00:15:46,445 --> 00:15:48,187 Allora, vi parlate? 297 00:15:49,966 --> 00:15:53,379 Ecco, abbiamo fatto. Mi serve solo che resti disteso per un po', ok? 298 00:15:54,129 --> 00:15:57,693 - Visto? Non e' stato poi così brutto, no? - Quindi questo Karev... 299 00:15:57,694 --> 00:16:02,338 - è il ragazzo che t'ha messo nei pasticci? - Beh, non ha aiutato un granche'. 300 00:16:02,339 --> 00:16:04,094 Ti ha chiesto di sposarlo? 301 00:16:04,397 --> 00:16:06,253 Beh, qualsiasi cosa tu faccia, 302 00:16:06,288 --> 00:16:07,888 non sposarlo, perchè se lo fai, 303 00:16:07,923 --> 00:16:10,113 e avrai questo bambino, non diventerai mai un chirurgo. 304 00:16:10,114 --> 00:16:13,333 Probabilmente nemmeno te ne andrai mai via da Chehalis. 305 00:16:13,368 --> 00:16:18,723 Quello che farai, sarà finire arrabbiata e frustrata e... 306 00:16:20,067 --> 00:16:21,975 sola. 307 00:16:24,562 --> 00:16:26,735 Devi fare ciò che è meglio per te. 308 00:16:26,736 --> 00:16:30,274 E se questo ragazzo ci tiene veramente a te, capirà. 309 00:16:43,150 --> 00:16:45,521 - Come mi hai trovata? - Le infermiere mi adorano. 310 00:16:45,729 --> 00:16:49,345 Sono le mie spie, e sono scocciate perchè stai de-sterilizzando la loro attrezzatura. 311 00:16:49,658 --> 00:16:51,998 E che altro dovrei fare? 312 00:16:51,999 --> 00:16:54,385 In tutto il giorno non ho potuto fare nemmeno un'operazione. 313 00:16:54,420 --> 00:16:56,571 Prima di andarmene c'erano 5 persone con cui competere, 314 00:16:56,572 --> 00:16:59,948 - e adesso ce ne sono 25. - Andrai in sala operatoria, presto. 315 00:17:00,572 --> 00:17:03,730 Sai, c'è stato un momento per tipo 5 secondi... 316 00:17:03,765 --> 00:17:06,327 in cui il tizio investito da un autobus non era George, e 317 00:17:06,695 --> 00:17:09,117 Izzie aveva appena fatto l'operazione... 318 00:17:09,118 --> 00:17:11,097 tu e io avevamo appena fatto il nostro post-it... 319 00:17:12,181 --> 00:17:13,968 Sono stati 5 secondi in cui tutti erano felici, 320 00:17:13,969 --> 00:17:16,264 continuo a chiudere gli occhi cercando di tornare a quel momento. 321 00:17:16,299 --> 00:17:18,968 Vieni qui. Girati. 322 00:17:21,350 --> 00:17:23,729 Chiudi gli occhi. 323 00:17:27,250 --> 00:17:28,562 Uno... 324 00:17:29,758 --> 00:17:31,178 Due... 325 00:17:31,989 --> 00:17:33,205 Tre... 326 00:17:34,734 --> 00:17:36,118 Quattro... 327 00:17:39,248 --> 00:17:40,551 Cinque... 328 00:17:40,871 --> 00:17:42,418 Com'era? 329 00:17:42,453 --> 00:17:44,034 Quasi perfetto. 330 00:17:44,345 --> 00:17:46,675 Cinque secondi quasi-perfetti. 331 00:17:47,464 --> 00:17:49,505 Chiamami quando ne vuoi altri cinque, ok? 332 00:17:52,871 --> 00:17:54,285 Stevens. 333 00:17:55,581 --> 00:17:57,672 I risultati della lombare. 334 00:17:59,357 --> 00:18:00,649 Sono normali. 335 00:18:00,937 --> 00:18:02,281 Maledizione. 336 00:18:02,699 --> 00:18:05,396 Mi spiace averti fatto perdere tempo. 337 00:18:10,686 --> 00:18:12,398 Dottor Singer? 338 00:18:13,152 --> 00:18:14,663 Isobel? 339 00:18:15,803 --> 00:18:17,323 Isobel Stevens? 340 00:18:17,532 --> 00:18:20,213 Oh mio Dio! Guarda quanto sei cresciuta. 341 00:18:20,437 --> 00:18:21,804 Cresciuta? 342 00:18:21,839 --> 00:18:24,753 Cosa... cosa ci faccio qui? Perchè sono in pigiama? 343 00:18:24,754 --> 00:18:27,685 C'è qualcosa... c'è qualcosa che non va in me, Isobel? 344 00:18:27,686 --> 00:18:29,556 E' lucido. 345 00:18:29,908 --> 00:18:31,828 Va' a chiamare Shepherd. 346 00:18:33,331 --> 00:18:34,562 Dottoressa Bailey! 347 00:18:34,596 --> 00:18:37,382 Dottoressa Bailey, le spiace se mi segno per l'ileostomia del Capo? 348 00:18:37,383 --> 00:18:40,095 Sì che mi spiace. Quell'uomo è abbastanza vecchio da essere tuo padre. 349 00:18:40,096 --> 00:18:43,520 - Dottoressa Bailey, ha visto il Capo? - No! Ah... 350 00:18:43,554 --> 00:18:46,573 Tu non hai bisogno di vedere il Capo. Nessuna di voi due. 351 00:18:46,607 --> 00:18:49,396 Ok, ma c'è qualcosa che non va con la sua colesti d'urgenza. 352 00:18:49,397 --> 00:18:51,935 Ok, tu lo dici a me, e io lo dirò al Capo. 353 00:18:51,970 --> 00:18:55,727 - Cosa c'è che non va? - Beh... e' giallo. 354 00:19:09,209 --> 00:19:12,587 - E' l'uomo più giallo che abbia mai visto. - Vero? E' tipo... giallo limone. 355 00:19:12,622 --> 00:19:15,269 - Tipo giallo senape. - Ehi, abbiamo capito. E' giallo. 356 00:19:15,304 --> 00:19:19,681 Sto cercando di capire perchè. L' ecografia mostra... dotti dilatati. 357 00:19:19,682 --> 00:19:22,908 Che significa itterizia, ma il Capo ha tolto solo la cistifellea. 358 00:19:22,943 --> 00:19:26,343 E non abbiamo mai riscontrato segni di malattie epatiche o cancro, ma... 359 00:19:27,780 --> 00:19:30,620 - Potrebbe significare... - Che il Capo ha intaccato il coledoco? 360 00:19:30,654 --> 00:19:31,732 Oh, mio Dio. 361 00:19:31,767 --> 00:19:34,705 Ok, ok, basta... immediatamente, tutte e due. 362 00:19:34,740 --> 00:19:36,355 Ora, hai visto in effetti 363 00:19:36,390 --> 00:19:39,142 - il Capo che intaccava il coledoco? - No, certo che no. 364 00:19:39,177 --> 00:19:40,573 - Ma... - Ma niente. 365 00:19:40,608 --> 00:19:43,452 E' uno dei più gravi errori che un chirurgo generale possa fare, 366 00:19:43,487 --> 00:19:45,592 quindi non lanciate accuse così alla leggera. 367 00:19:45,627 --> 00:19:47,958 - Non era un'accusa. - Basta parlare. 368 00:19:48,180 --> 00:19:51,199 Fate una colangio-pancreatografia per trovare l'esatta causa 369 00:19:51,234 --> 00:19:53,402 del cambio di colore di quest'uomo. 370 00:19:55,759 --> 00:19:58,233 E, dottori, se scopro che una di voi 371 00:19:58,268 --> 00:20:01,382 ha fatto parola di questo a qualcuno, mi assicurerò che siate voi quelle 372 00:20:01,417 --> 00:20:03,540 che avranno bisogno di essere operate d'urgenza. 373 00:20:07,735 --> 00:20:09,808 Ha una malattia chiamata NPH. 374 00:20:09,843 --> 00:20:11,463 Idrocefalo normoteso. 375 00:20:11,763 --> 00:20:14,320 E' un aumento di fluido cerebrospinale nel cervello. 376 00:20:14,355 --> 00:20:18,180 Molto difficile da diagnosticare, ma grazie al qui presente dottor Percy... 377 00:20:18,215 --> 00:20:20,043 La puntura lombare ha rimosso un po' del fluido 378 00:20:20,078 --> 00:20:22,362 alleviando la pressione nel cervello, alleviando i sintomi. 379 00:20:22,363 --> 00:20:24,800 Che è il modo in cui siamo giunti alla diagnosi. 380 00:20:26,524 --> 00:20:29,037 Il dottor Shepherd vuole impiantare uno shunt permanente. 381 00:20:29,072 --> 00:20:30,726 Drenerà il fluido in eccesso all'addome, così... 382 00:20:30,761 --> 00:20:32,767 Oh, sembra un'operazione seria. 383 00:20:32,802 --> 00:20:36,194 Dura 45 minuti. E' una procedura molto comune, la faccio continuamente. 384 00:20:37,946 --> 00:20:40,676 Beh... non credo di potermelo permettere. 385 00:20:40,877 --> 00:20:43,478 I miei risparmi, la pensione... 386 00:20:43,751 --> 00:20:46,520 sono finiti tutti nelle cure mediche della mia defunta moglie. 387 00:20:46,786 --> 00:20:48,235 Quindi... 388 00:20:49,743 --> 00:20:51,231 Che cosa faccio? 389 00:20:53,432 --> 00:20:55,330 - Dottor Shepherd? - Stevens. 390 00:20:55,661 --> 00:20:59,101 Odio perfino chiedertelo dopo tutto quello che hai fatto per me, ma... 391 00:20:59,373 --> 00:21:02,574 C'è modo che l'operazione del dottor Singer possa essere pro bono? 392 00:21:02,997 --> 00:21:05,122 Ascolta, se riesci ad avere l'ok del Capo, 393 00:21:05,157 --> 00:21:07,063 sarò felice di donare il mio tempo. 394 00:21:09,516 --> 00:21:11,586 - Non pensi che sia la Bailey? - No! 395 00:21:11,621 --> 00:21:13,787 Davvero? Mi piacerebbero insieme. 396 00:21:14,479 --> 00:21:16,324 - Non è la Yang, vero? - Di che parlate? 397 00:21:16,359 --> 00:21:19,697 - Oh, non hai saputo? Il Capo ha una... - Mark, sei un pettegolo tremendo. 398 00:21:19,732 --> 00:21:22,311 - Sono un pettegolo eccellente. - Ehi, vi dispiace se ci uniamo a voi? 399 00:21:22,346 --> 00:21:25,051 - No, sedetevi. - Affatto. 400 00:21:25,875 --> 00:21:28,709 Come sta andando il tuo primo giorno? Sei già pronta a tornare a Baghdad? 401 00:21:28,744 --> 00:21:30,181 Veramente sono impressionata. 402 00:21:30,216 --> 00:21:32,737 La struttura, l'attrezzatura, il calibro degli specializzandi. 403 00:21:32,772 --> 00:21:34,987 Hai già incontrato Cristina Yang? 404 00:21:35,022 --> 00:21:38,043 Cristina Yang potrebbe essere la miglior specializzanda che abbia mai visto. 405 00:21:38,312 --> 00:21:39,985 - Credi? - Sì, davvero. 406 00:21:40,289 --> 00:21:43,246 - Non penso di piacerle, ma, sì. - Oh. Non le piaci? 407 00:21:43,281 --> 00:21:45,752 - Mark. - No, probabilmente hai ragione. 408 00:21:46,204 --> 00:21:49,147 Solo perchè la Yang ha fatto scappare gli ultimi tre cardiochirurghi non significa... 409 00:21:49,182 --> 00:21:50,448 - Lei non ha... - Burke? 410 00:21:50,482 --> 00:21:52,159 - Ma dai, non ha mai... - La Hahn? 411 00:21:52,193 --> 00:21:54,146 Non e' stata colpa sua che la Hahn se n'e' andata. 412 00:21:54,181 --> 00:21:56,750 - No, e' stata mia. - La Dixon? 413 00:21:56,785 --> 00:21:59,169 Cristina ha solo bisogno di un cardiochirurgo forte, 414 00:21:59,170 --> 00:22:01,555 e merita un cardiochirurgo forte. 415 00:22:01,775 --> 00:22:03,807 Cristina? Ah. 416 00:22:04,046 --> 00:22:07,265 Wow... quindi tu e la Yang? 417 00:22:07,481 --> 00:22:09,776 - Cos'è successo a te e a Beth? - Oh, non te l'ha detto? 418 00:22:09,777 --> 00:22:13,990 Beth un giorno venne in ospedale. Non sapeva nemmeno che lui... ahi! 419 00:22:14,622 --> 00:22:16,221 Mi hai appena dato un calcio? 420 00:22:16,414 --> 00:22:17,701 Ero io. 421 00:22:17,702 --> 00:22:20,483 Quindi... aspetta, aspetta. Quando mi hai chiamata 422 00:22:20,484 --> 00:22:23,179 e mi hai detto di questo fantastico lavoro in questo fantastico ospedale, 423 00:22:23,214 --> 00:22:26,749 mi stavi semplicemente portando qui come... come un... 424 00:22:26,783 --> 00:22:28,685 come un regalo per la tua nuova ragazza? 425 00:22:29,021 --> 00:22:32,448 E' davvero un fantastico lavoro con persone fantastiche, 426 00:22:32,483 --> 00:22:35,634 una delle quali... capita che sia, si'... 427 00:22:35,669 --> 00:22:36,875 Sì... 428 00:22:37,378 --> 00:22:42,020 Tutto ok, non me la prendo, mi godro' tutti i modi in cui ti farai perdonare. 429 00:22:44,798 --> 00:22:48,427 - Allora, ti piace il tuo regalo? - Oh, soldato Jane li'? 430 00:22:48,462 --> 00:22:50,959 Owen ha detto che mi avrebbe sorpresa. Beh, indovina un po'. 431 00:22:50,994 --> 00:22:55,195 - Sorpresa! Non sa operare. - Lasciala in pace. E' il suo primo giorno. 432 00:22:55,230 --> 00:22:57,885 Perche' la stai difendendo? E' andata in una scuola statale. 433 00:22:57,919 --> 00:22:59,214 Come me. 434 00:23:00,073 --> 00:23:03,098 - Beh, lei è magra e bionda. - Come Meredith. 435 00:23:04,324 --> 00:23:06,736 - Beh, lei è noiosa. - Come te. 436 00:23:07,702 --> 00:23:09,239 Dove sta tua moglie, a proposito? 437 00:23:09,543 --> 00:23:13,218 - Io... che cosa hai detto a Owen? - Oh, che lei se ne deve andare. 438 00:23:13,506 --> 00:23:15,236 Insomma, lo sa quanto sia importante per me. 439 00:23:15,271 --> 00:23:17,506 Ho bisogno di qualcuno che mi porti al livello successivo. 440 00:23:17,541 --> 00:23:19,963 E lui mi porta questa specie di Barbie "Desert Storm", 441 00:23:19,964 --> 00:23:22,271 che non vede una sala operatoria da tipo dieci anni? 442 00:23:22,306 --> 00:23:26,086 Se è questo quello che pensa del mio talento, allora dovrei rompere con lui. 443 00:23:28,270 --> 00:23:30,943 Ma ci hai almeno parlato con Izzie? Cioe', qualcuno ci ha parlato? 444 00:23:30,978 --> 00:23:34,022 Sapete che c'e'? Nessuno è autorizzato a parlare di Izzie mentre mangio. 445 00:23:36,516 --> 00:23:38,537 Sono io l'unica preoccupata qui? 446 00:23:40,668 --> 00:23:42,251 - Cosa? - Sono tornata oggi. 447 00:23:42,286 --> 00:23:44,373 Volevo semplicemente fare un tranquillo e normale pranzo insieme. 448 00:23:44,408 --> 00:23:45,944 Oh, davvero? Beh, guardati intorno. 449 00:23:46,408 --> 00:23:48,132 Non c'e' niente di normale. 450 00:23:51,228 --> 00:23:55,357 - E' un'operazione da 45 minuti. - E' un'operazione da 10.000 dollari. 451 00:23:55,392 --> 00:23:59,231 - E questo ospedale ha un budget pro-bono. - Non sei più un medico qui, Stevens. 452 00:23:59,232 --> 00:24:02,375 E non hai alcun diritto di venire qui dare ordini in ambulatorio, 453 00:24:02,409 --> 00:24:04,340 a un neurochirurgo e a uno specializzando. 454 00:24:04,375 --> 00:24:06,662 Le ho dato 8 milioni per costruire quell'ambulatorio 455 00:24:06,696 --> 00:24:09,010 che al tempo lei ha felicemente accettato. 456 00:24:09,011 --> 00:24:12,057 Quindi non avro' alcun problema ad andare al Consiglio o dalla stampa, se costretta, 457 00:24:12,058 --> 00:24:15,403 per dare al dottor Singer l'operazione di cui ha bisogno. 458 00:24:18,723 --> 00:24:21,490 - Dove hai lavorato con Jordan Hamlin? - E' stata a Stanford per un sacco di tempo. 459 00:24:21,525 --> 00:24:23,702 Sì, Jordan Hamlin ed io eravamo compagne di camerata 460 00:24:23,737 --> 00:24:27,378 al campo Taka-Toka quando avevamo 11 anni. Quella ragazza fa pessimi nodi. 461 00:24:27,746 --> 00:24:30,137 - Mi avete chiamato. Che succede? - Questo è Casey, 8 anni, 462 00:24:30,172 --> 00:24:32,256 asmatico, il nebulizzatore a casa non faceva effetto. 463 00:24:32,291 --> 00:24:35,249 Gli abbiamo somministrato degli steroidi, ma ha ancora problemi respiratori. 464 00:24:35,284 --> 00:24:38,199 Casey, sono la dottoressa Robbins. Darò un'occhiata alle tue lastre. 465 00:24:38,233 --> 00:24:40,753 - Ti dispiace? - No, fa' pure. 466 00:24:41,920 --> 00:24:44,528 Ehi, Casey. Fammi dare un'ascoltatina. 467 00:24:53,196 --> 00:24:57,241 - Dottoressa Altman, sta... - Cercando di concentrarmi, dottoressa Yang. 468 00:24:57,587 --> 00:25:02,206 - Casey ha avuto altri problemi di salute? - Convulsioni febbrili a tre mesi. 469 00:25:02,207 --> 00:25:04,216 Ok, puoi metterti seduto? 470 00:25:05,793 --> 00:25:07,966 E piangeva molto riportato a casa dall'ospedale? 471 00:25:08,001 --> 00:25:09,460 Sì. 472 00:25:09,631 --> 00:25:12,125 E il suo asma e' migliorato o peggiorato crescendo? 473 00:25:12,159 --> 00:25:13,578 E' peggiorato. 474 00:25:14,107 --> 00:25:16,312 Ok. Vi ringrazio. 475 00:25:18,886 --> 00:25:21,191 - Prenota una sala operatoria. - Cosa? Perche'? 476 00:25:21,226 --> 00:25:23,500 - Perche' io ho detto di farlo. - Ma ha l'asma. 477 00:25:23,535 --> 00:25:26,022 - Asma cardiaco, dottoressa Yang. - E come fa a saperlo? 478 00:25:26,057 --> 00:25:28,919 Perche' quelle sue convulsioni? Non erano per la febbre. 479 00:25:28,954 --> 00:25:31,175 Aveva avuto un attacco di cuore e ne sta avendo uno adesso. 480 00:25:31,210 --> 00:25:32,781 E tu prenoterai una sala perche' sono il tuo capo, 481 00:25:32,782 --> 00:25:36,303 e quando ti dico di prenotare una sala, tu prenoti una sala! 482 00:25:43,252 --> 00:25:44,654 Mi piace. 483 00:25:52,070 --> 00:25:55,231 Diro' un nome, e lei dovra' dirmi 484 00:25:55,522 --> 00:25:58,021 che non sta avendo una storia con lei. 485 00:25:59,557 --> 00:26:01,097 Izzie Stevens. 486 00:26:01,098 --> 00:26:02,183 Che cosa? 487 00:26:02,375 --> 00:26:04,988 Cosa? E' per questo che ignoro' l'ordine di non rianiamre. 488 00:26:05,023 --> 00:26:07,171 E' per questo che l'ha licenziata. 489 00:26:07,206 --> 00:26:09,260 E' per questo che voi due 490 00:26:09,261 --> 00:26:11,599 eravate nel suo ufficio a urlarvi a vicenda... 491 00:26:11,634 --> 00:26:14,568 E' solo che... non e' divertente, capo. 492 00:26:14,569 --> 00:26:16,822 Quella ragazza ha il cancro 493 00:26:16,823 --> 00:26:18,945 e un marito e... 494 00:26:19,499 --> 00:26:22,003 Ok. Sì, lo so, non sono affari miei, 495 00:26:22,038 --> 00:26:24,630 ma sta avendo delle ripercussioni sulla vita delle persone, 496 00:26:24,631 --> 00:26:26,511 sulla vita dei pazienti. 497 00:26:26,825 --> 00:26:27,995 Che sono questi? 498 00:26:28,029 --> 00:26:31,878 I risultati della colangio-pancreatografia della sua colecisti di stamattina. 499 00:26:31,879 --> 00:26:35,527 Sembra che lei possa aver accidentalmente intaccato 500 00:26:35,528 --> 00:26:37,552 il dotto biliare comune. 501 00:26:46,528 --> 00:26:47,883 Come sta il paziente? 502 00:26:48,086 --> 00:26:49,803 Stabile, per il momento. 503 00:26:50,146 --> 00:26:54,370 Ho detto a Grey e Adamson di prepararlo per un intervento di riparazione 504 00:26:54,405 --> 00:26:56,541 che sarei felice di eseguire, 505 00:26:56,542 --> 00:26:59,597 se lei non si sentisse... 506 00:27:01,260 --> 00:27:04,185 Guardi, lo abbiamo preso in tempo, 507 00:27:04,737 --> 00:27:08,163 se riusciamo a riparare il dotto, non ci saranno danni a lungo termine. 508 00:27:09,693 --> 00:27:11,269 Bene. 509 00:27:12,081 --> 00:27:14,494 Nessuno lo sa, signore. 510 00:27:15,950 --> 00:27:18,742 E nessuno lo sapra'. 511 00:27:22,549 --> 00:27:29,783 Ma qualunque cosa la stia distraendo... chiunque o qualsiasi cosa sia... 512 00:27:29,973 --> 00:27:33,409 spero soltanto che se ne occupi presto. 513 00:27:45,616 --> 00:27:48,741 - Gli uccellini sulla cuffietta sono carini. - Ti ringrazio. 514 00:27:50,733 --> 00:27:52,827 - E' sotto bypass completo? - Sì. 515 00:27:53,608 --> 00:27:54,922 Vedi l'anatomia qui? 516 00:27:54,923 --> 00:27:58,656 L'arteria coronaria e' attaccata all'arteria polmonare e non all'aorta. 517 00:27:58,691 --> 00:28:01,362 Si presenta come asma, ma e' sindrome di Bland-Garland-White. 518 00:28:01,396 --> 00:28:02,659 Come lo sapeva? 519 00:28:03,264 --> 00:28:05,741 L'ha solo oscultato e fatto a sua madre un paio di domande. 520 00:28:05,776 --> 00:28:07,882 Ho visto una cadiomegalia nelle lastre. 521 00:28:07,917 --> 00:28:10,614 E ho oscultato un soffio olosistolico mentre respirava. 522 00:28:10,649 --> 00:28:12,366 Lo saprai per la prossima volta. 523 00:28:12,407 --> 00:28:15,271 E da oggi, dottoressa Yang, 524 00:28:16,039 --> 00:28:17,679 saprai come curarlo. 525 00:28:18,117 --> 00:28:19,426 Io? Io... 526 00:28:19,746 --> 00:28:21,424 pensavo che lei e la dottoressa Robbins avreste... 527 00:28:21,459 --> 00:28:23,951 Dottoressa Robbins, le dispiace se la dottoressa Yang fa da prima assistente? 528 00:28:23,986 --> 00:28:25,451 Assolutamente no. 529 00:28:36,419 --> 00:28:38,613 Forse oggi impareremo entrambe qualcosa. 530 00:28:51,732 --> 00:28:54,801 Derek sta operando l'idrocefalo normoteso del tipo che Izzie ha portato. 531 00:28:54,836 --> 00:28:57,365 L'ho fatta sgattaiolare in galleria in modo che possa vedere. 532 00:28:57,400 --> 00:28:59,525 Cosi', se volessi andare a parlarle... 533 00:29:03,109 --> 00:29:05,772 - Ok? - Spiegamela, ok? 534 00:29:06,076 --> 00:29:08,667 Perche' io non capisco. Non capisco lei. 535 00:29:08,702 --> 00:29:11,310 E io si? Io sono come te. 536 00:29:11,774 --> 00:29:14,124 Lei e' tutta solare e splendente, nonostante quello che ha passato. 537 00:29:14,159 --> 00:29:15,934 Non capisco. 538 00:29:15,968 --> 00:29:17,771 Ma tu sei quello che l'ha sposata. 539 00:29:17,806 --> 00:29:20,214 Quindi tu sei quello che deve capirci qualcosa. 540 00:29:20,470 --> 00:29:21,907 Non riesco risolvere tutto. 541 00:29:21,942 --> 00:29:24,534 Ho perso la parte migliore del mio fegato cercando di risolvere tutto. 542 00:29:24,535 --> 00:29:29,394 Quindi se vuoi una spiegazione, devi andare a parlare con Izzie. 543 00:29:39,044 --> 00:29:40,995 Ok. Ci siamo. Il momento della verita'. 544 00:29:41,029 --> 00:29:43,396 Vediamo com'e' il cucito della dottoressa Yang. 545 00:29:50,430 --> 00:29:53,635 - Fibrillazione ventricolare sul monitor. - Grazie per l'aggiornamento. 546 00:29:53,939 --> 00:29:56,402 Va bene, l'emorragia e' dietro l'anastomosi dell'arteria. 547 00:29:56,436 --> 00:29:58,375 La mia anastomosi. Che cosa ho fatto? 548 00:29:58,409 --> 00:30:00,013 Al momento non importa cosa hai fatto, 549 00:30:00,048 --> 00:30:02,213 quello che importa e' cosa farai per rimediare? 550 00:30:03,413 --> 00:30:04,935 Si senta libera di subentrare quando vuole. 551 00:30:04,970 --> 00:30:07,406 Puoi farlo tu. Dimmi cosa vuoi fare. 552 00:30:11,278 --> 00:30:14,090 - Voglio defibrillare. - Allora defibrilla. 553 00:30:14,698 --> 00:30:16,333 Tolgo la clamp. 554 00:30:20,482 --> 00:30:21,804 Ok, carica a 20. 555 00:30:21,805 --> 00:30:23,352 Libera. 556 00:30:26,809 --> 00:30:28,129 Bene. 557 00:30:29,591 --> 00:30:32,681 Adesso... voglio i tuoi occhi puntati sull'area e fa quello che ti dico io. 558 00:30:32,716 --> 00:30:35,475 Cercheremo di ripararlo senza arrestare di nuovo il cuore. 559 00:30:35,763 --> 00:30:37,987 - Sei con me? - Si'. 560 00:30:38,299 --> 00:30:44,315 Bene. Allora, devi applicare una sutura prossimale e distale. 561 00:30:46,612 --> 00:30:50,477 Bene. Dottor Avery, sta guardando? Ci sarà un quiz più tardi. 562 00:30:50,843 --> 00:30:53,185 Mi creda, sto guardando. 563 00:30:54,717 --> 00:30:55,981 Bene. 564 00:31:18,419 --> 00:31:20,635 Quindi sei tornata o... 565 00:31:20,636 --> 00:31:24,943 Oh, volevi che tornassi? Perché hai detto al Capo 566 00:31:24,978 --> 00:31:27,000 di avere seri dubbi sulle mie capacità a stare qui. 567 00:31:27,035 --> 00:31:28,916 - Cosa? - Hai agito alle mie spalle 568 00:31:28,951 --> 00:31:31,307 e hai detto al Capo che non ero pronta a rientrare. 569 00:31:31,342 --> 00:31:33,942 Stava facendo dei tagli. Ti stavo proteggendo. 570 00:31:33,977 --> 00:31:36,609 - Mi hai fatta licenziare, Alex. - E' questo quello che pensi? 571 00:31:36,644 --> 00:31:39,098 Questo lavoro era l'unica cosa che mi era rimasta... 572 00:31:39,133 --> 00:31:42,130 l'unica cosa... e tu me l'hai portata via. 573 00:31:42,165 --> 00:31:44,816 Hai interferito, e mi hai fatta licenziare. 574 00:31:46,206 --> 00:31:48,529 Ti ho perdonato tante cose, Alex. 575 00:31:48,564 --> 00:31:52,959 Ti ho perdonato tante cose. Ma non posso perdonarti per questo. 576 00:31:53,900 --> 00:31:56,188 Hai fatto una supposizione. 577 00:31:56,504 --> 00:31:58,793 Hai deciso che avevo fatto qualcosa. 578 00:31:59,155 --> 00:32:01,045 Non me l'hai chiesto. 579 00:32:01,640 --> 00:32:04,112 Non sei rimasta nei paraggi per parlare. 580 00:32:05,666 --> 00:32:10,076 Sono tuo marito, e tu non mi hai dato il beneficio del dubbio. 581 00:32:10,715 --> 00:32:12,698 Quindi sai una cosa? 582 00:32:12,898 --> 00:32:15,803 Neanche io posso perdonarti. 583 00:32:36,038 --> 00:32:38,038 Capo, sta bene? 584 00:32:38,732 --> 00:32:42,325 - L'ha riparato? - Sì. Nessuna complicazione. 585 00:32:42,597 --> 00:32:44,796 Speriamo in una ripresa completa. 586 00:32:44,831 --> 00:32:47,969 E, come ho detto... nessuno sa. 587 00:32:53,416 --> 00:32:55,309 Non sto avendo nessuna relazione. 588 00:32:57,101 --> 00:33:00,664 Beh, cos'è allora? E'... è la fusione? 589 00:33:01,255 --> 00:33:05,239 E' Jennings, e il consiglio, o lei e Shepherd? Perché... 590 00:33:05,274 --> 00:33:08,136 Beh, sua moglie ha ragione. Sta succedendo qualcosa. 591 00:33:10,626 --> 00:33:13,231 Ho deciso di prendere una pausa dalla chirurgia, 592 00:33:13,266 --> 00:33:15,503 - per un pò. - Ma non c'è alcun motivo per farlo. 593 00:33:15,538 --> 00:33:18,058 Ho già abbastanza da fare come Capo. 594 00:33:18,391 --> 00:33:20,487 E non posso permettermi un altro errore. 595 00:33:24,187 --> 00:33:26,737 Quindi vorrei che subentrassi nelle mie operazioni per il tempo necessario. 596 00:33:26,738 --> 00:33:28,680 - Capo... - Se non ti dispiace. 597 00:33:40,155 --> 00:33:43,416 - Come se la cava il paziente? - Perfettamente. 598 00:33:43,451 --> 00:33:46,529 E' come se qualcuno avesse appena acceso le luci. 599 00:33:46,705 --> 00:33:48,641 Il dottor Shepherd ha detto che e' andato alla grande. 600 00:33:48,676 --> 00:33:51,214 Così possiamo riportarla a Chehalis, via da quella dannata casa di cura. 601 00:33:51,249 --> 00:33:53,796 - Potrebbe anche insegnare di nuovo. - Sei matta? 602 00:33:54,311 --> 00:33:57,540 Non tornerò mai più da quegli adolescenti allupati e alcolizzati. 603 00:33:57,575 --> 00:33:59,477 - Assolutamente, no. - Ok. 604 00:33:59,781 --> 00:34:02,255 - Cosa fara' allora? - Non lo so. 605 00:34:02,256 --> 00:34:09,666 Ma... ma grazie a te ho ancora delle facoltà mentali per pensarci su. 606 00:34:10,488 --> 00:34:11,883 Che mi dici di te? 607 00:34:13,374 --> 00:34:15,181 Anche io non lo so ancora. 608 00:34:20,468 --> 00:34:22,257 Sei ancora il mio miglior studente. 609 00:34:23,836 --> 00:34:25,496 Su, portiamoti a casa. 610 00:34:28,746 --> 00:34:30,342 Indovina cosa ho fatto oggi. 611 00:34:30,678 --> 00:34:32,323 Beh, qualsiasi cosa sia, deve essere meglio 612 00:34:32,358 --> 00:34:35,138 che avere tutte le tue operazioni rubate dai medici del Mercy West. 613 00:34:35,346 --> 00:34:38,523 Lo era. Ho fatto una riparazione Takeuchi. 614 00:34:39,554 --> 00:34:40,511 Non ci credo! 615 00:34:40,546 --> 00:34:45,141 Non da sola, ma Altman mi ha lasciato le anastomosi delle arterie coronarie. 616 00:34:45,176 --> 00:34:47,368 Wow. Forse è davvero un dio della cardiochirurgia. 617 00:34:47,869 --> 00:34:49,361 Sì, lo so. 618 00:34:57,553 --> 00:34:59,427 Qui ci sono le operazioni di domani. 619 00:35:00,502 --> 00:35:02,394 Le possiamo vedere insieme domani mattina. 620 00:35:07,962 --> 00:35:11,508 - Cosa... cosa sta succedendo? - Il Capo si sta prendendo una pausa 621 00:35:11,543 --> 00:35:15,214 - dalle operazioni, per un po'. - Perché ha una relazione? 622 00:35:15,249 --> 00:35:17,807 Per via della fusione! Non ha nessuna relazione. 623 00:35:18,383 --> 00:35:19,957 E' esausto. 624 00:35:20,636 --> 00:35:23,403 Ora ho perso mio marito-di-lavoro e mio marito-marito. 625 00:35:23,734 --> 00:35:26,968 - Allora sarò io tuo marito-di-lavoro. - No, tu hai già Sloan. 626 00:35:27,003 --> 00:35:29,144 Ah, sì, è vero. Oh, e Shepherd? 627 00:35:29,179 --> 00:35:31,327 Stai scherzando? Con tutti quei capelli? 628 00:35:31,362 --> 00:35:33,311 Non posso guardarli per tutto il giorno. 629 00:35:44,895 --> 00:35:46,041 Quindi... 630 00:35:48,208 --> 00:35:50,048 - Cristina Yang. - Gia'. 631 00:35:51,312 --> 00:35:54,606 Probabilmente avrei dovuto dirtelo, è che non volevo influenzarti. 632 00:35:54,641 --> 00:35:57,660 Sai, non volevo che la favorissi per me. 633 00:35:58,428 --> 00:36:00,894 Volevo che si distinguesse per il suo talento. 634 00:36:03,951 --> 00:36:06,090 Quando hai rotto con Beth? 635 00:36:07,439 --> 00:36:09,860 Oh...beh... 636 00:36:10,607 --> 00:36:12,464 Non saprei. Tempo fa. 637 00:36:17,406 --> 00:36:19,656 Pensavo mi avresti chiamata. 638 00:36:22,960 --> 00:36:24,417 Oh, Dio. 639 00:36:24,637 --> 00:36:25,857 Cosa... 640 00:36:26,768 --> 00:36:29,073 Immagino fosse davvero tutto nella mia testa. 641 00:36:29,556 --> 00:36:31,511 - Oh, mio Dio... - Cosa? Cosa era nella tua testa? 642 00:36:31,849 --> 00:36:34,118 Niente. Niente. Niente, è solo... 643 00:36:34,153 --> 00:36:38,469 che ho... ho sempre pensato che se tu e Beth vi foste mai lasciati... 644 00:36:38,504 --> 00:36:39,972 che io... 645 00:36:40,007 --> 00:36:42,161 e' che pensavo che mi avresti chiamato. 646 00:36:48,851 --> 00:36:49,827 Teddy... 647 00:36:50,083 --> 00:36:51,619 Va bene cosi', Owen. 648 00:36:52,307 --> 00:36:53,491 Va bene. 649 00:36:53,939 --> 00:36:55,370 Chiaramente... 650 00:36:55,899 --> 00:36:59,291 mi sono inventata tutta la storia. Voglio dire, era... 651 00:36:59,467 --> 00:37:03,019 era una bella storia. Era cosi' tormentata e... 652 00:37:03,591 --> 00:37:05,951 tipo "Ponti di Madison County", e io... 653 00:37:11,400 --> 00:37:13,480 Va bene, io... 654 00:37:14,030 --> 00:37:18,089 ora lo so, e posso... 655 00:37:20,619 --> 00:37:22,818 posso lasciar andare quella storia. 656 00:37:27,546 --> 00:37:29,040 Buona notte. 657 00:37:49,449 --> 00:37:52,381 Grazie per il mio regalo. 658 00:37:53,750 --> 00:37:57,559 E cercherò di passare oltre... gli uccellini sulla cuffietta. 659 00:37:58,935 --> 00:38:02,826 Sai, la migliore amica di Teddy, lei... era pro-uccellini. Amava gli uccellini. 660 00:38:02,861 --> 00:38:03,893 Sì? 661 00:38:04,435 --> 00:38:05,442 E... 662 00:38:07,494 --> 00:38:09,442 Beh, mori' nella seconda torre. 663 00:38:12,163 --> 00:38:14,994 Ed è per questo che Teddy ha rinunciato al posto di assistente alla Columbia 664 00:38:15,028 --> 00:38:17,203 ed è entrata nell'esercito. 665 00:38:20,906 --> 00:38:23,395 Te l'ho detto che... t'avrebbe stupito. 666 00:38:26,674 --> 00:38:27,925 Grazie. 667 00:38:29,142 --> 00:38:33,670 A volte il passato è qualcosa che non puoi semplicemente lasciare andare. 668 00:38:40,359 --> 00:38:42,266 Penso che lei tornerà. 669 00:38:42,641 --> 00:38:46,629 E a volte il passato è qualcosa che faremmo di tutto per dimenticare. 670 00:38:49,543 --> 00:38:51,278 Vuoi continuare a bere? 671 00:39:01,077 --> 00:39:02,787 Un altro club soda, Joe. 672 00:39:04,920 --> 00:39:07,703 Vai a casa dopo questo, o torni in ospedale? 673 00:39:10,244 --> 00:39:12,255 Un altro club soda, poi a casa. 674 00:39:14,994 --> 00:39:17,074 Dovrai darmi delle tue chiavi. 675 00:39:37,234 --> 00:39:39,346 Ti chiamerò un taxi quando sei pronto. 676 00:39:44,146 --> 00:39:45,343 Richard non mi parla. 677 00:39:45,378 --> 00:39:47,743 - Cosa? Perche'? - Non so, e' che... non sembra lui. 678 00:39:47,778 --> 00:39:50,042 Sei stato ubriaco per qualche giorno. Io sono stato ubriaco per anni. 679 00:39:50,077 --> 00:39:51,750 - Che ti e' successo? - Scusa? 680 00:39:51,785 --> 00:39:53,507 C'e' stato un tempo in cui mi avresti convinto tu a fare questa operazione, 681 00:39:53,542 --> 00:39:56,113 ma ora il tuo primo istinto è dire di no. Che ti è successo? 682 00:39:56,148 --> 00:39:58,401 Per ogni errore di valutazione che pensi di aver visto, 683 00:39:58,436 --> 00:40:01,898 ci sono state cento cose che ho fatto bene e non sa nessuno. 684 00:40:01,933 --> 00:40:05,125 Non c'è nessuno che capisca e si preoccupi più 685 00:40:05,160 --> 00:40:06,920 del Seattle Grace di... 686 00:40:07,572 --> 00:40:09,379 Sono ancora il capo di chirurgia di questo ospedale! 687 00:40:09,413 --> 00:40:10,657 Allora inizia a comportati come tale. 688 00:40:10,692 --> 00:40:12,428 Tu sei malato, Thatcher. 689 00:40:13,210 --> 00:40:15,690 Quando ci sei dentro, non puoi fermarti. 690 00:40:15,725 --> 00:40:19,322 Questo e' il sistema che è stato messo in atto dalla fusione... 691 00:40:20,076 --> 00:40:22,764 - Il tuo sistema. - Sei licenziato. Immediatamente. 692 00:40:22,972 --> 00:40:24,425 Fuori mio ospedale. 693 00:40:24,808 --> 00:40:26,406 La prego, non mi faccia questo. 694 00:40:26,822 --> 00:40:30,103 Non mi resta nient'altro. La prego. 695 00:40:30,443 --> 00:40:34,078 Sembra che lei possa aver accidentalmente intaccato 696 00:40:34,113 --> 00:40:35,985 il dotto biliare comune. 697 00:40:52,463 --> 00:40:55,880 E a volte impariamo qualcosa di nuovo sul passato... 698 00:40:58,710 --> 00:41:01,142 che cambia tutto ciò che sappiamo... 699 00:41:06,221 --> 00:41:07,965 sul presente. 700 00:41:09,244 --> 00:41:10,809 Resynch 720p: supermauri 701 00:41:10,844 --> 00:41:13,993 Traduzione: Acamar, Rorot2, Allison, AzzurraS, lotus in dream 702 00:41:14,028 --> 00:41:15,513 Revisione: Agente Ewen 703 00:41:15,548 --> 00:41:16,828 www.subsfactory.it