1
00:00:05,884 --> 00:00:09,423
I dottori vivono in un mondo
di progresso costante,
2
00:00:10,295 --> 00:00:12,699
e di movimento in avanti.
3
00:00:13,143 --> 00:00:15,164
Resta fermo per un secondo...
4
00:00:15,165 --> 00:00:17,222
e rimarrai indietro.
5
00:00:18,963 --> 00:00:21,854
Ma per quanto ci impegniamo
ad andare avanti...
6
00:00:22,065 --> 00:00:25,617
per quanto sia invitante non
voltarsi mai indietro...
7
00:00:26,427 --> 00:00:29,424
il passato tornerà sempre
a morderci il culo.
8
00:00:30,128 --> 00:00:31,650
Meredith, ehi!
9
00:00:31,685 --> 00:00:34,715
- Grazie per avermi incontrata quaggiu'.
- Stai bene? Dove sei stata?
10
00:00:34,750 --> 00:00:36,990
Sto benissimo, sono stata
a Cheahlis con mia madre.
11
00:00:37,025 --> 00:00:40,810
- Questa non e' Chehalis. Dove cavolo siamo?
- Siamo a Seattle, dottor Singer.
12
00:00:40,811 --> 00:00:43,600
E questa è la dottoressa Grey,
un'amica. Questo è il dottor Singer.
13
00:00:43,601 --> 00:00:45,968
Era il mio professore di scienze
al liceo... un uomo brillante.
14
00:00:46,003 --> 00:00:48,818
Ha lottato molto per me ed è la
ragione per cui sono diventata chirurgo.
15
00:00:48,853 --> 00:00:51,243
Apprezzo che abbia trovato
il tempo per vederci, dottoressa Grey,
16
00:00:51,278 --> 00:00:53,788
ma ho promesso al professore
di Algebra II di Isobel
17
00:00:53,823 --> 00:00:55,881
che l'avrei riportata
in tempo per la quinta ora.
18
00:00:55,915 --> 00:00:57,865
- Sono confusa.
- Anche lui.
19
00:00:57,899 --> 00:00:59,425
La casa di riposo gli
ha diagnosticato l'alzheimer
20
00:00:59,460 --> 00:01:01,993
ma e' un po' che non fa che cadere,
e credo possa avere un'emorragia.
21
00:01:02,028 --> 00:01:05,448
E' in pigiama e cappotto, che hai fatto,
l'hai fatto sgattaiolare via a notte fonda?
22
00:01:05,483 --> 00:01:06,857
- No.
- Stamattina presto.
23
00:01:06,892 --> 00:01:09,000
- L'hai rapito?
- Potresti per favore, solo...
24
00:01:09,034 --> 00:01:11,997
Puoi farlo sgattaiolare da Derek?
Metterglielo in agenda, per favore?
25
00:01:12,032 --> 00:01:14,254
Izzie, sei stata a Chehalis
tutto questo tempo,
26
00:01:14,289 --> 00:01:17,493
e l'unico motivo per cui torni
è portare un uomo confuso e malato
27
00:01:17,527 --> 00:01:19,664
- perché Derek lo visiti?
- Sì.
28
00:01:20,240 --> 00:01:21,946
Ahi! Ahi! Smetti di picchiarmi.
29
00:01:21,981 --> 00:01:24,248
Eravamo preoccupati per te.
Io ero preoccupata per te.
30
00:01:24,283 --> 00:01:26,753
Senti, per favore, puoi
portarlo dentro da Derek?
31
00:01:26,788 --> 00:01:28,719
Tornerò più tardi.
Tornerò più tadi, ok?
32
00:01:28,943 --> 00:01:31,541
- No, non puoi lasciarlo qui.
- Io non entro.
33
00:01:31,576 --> 00:01:33,242
Devi far sapere ad Alex che stai bene.
34
00:01:33,277 --> 00:01:35,761
- Io non entro.
- Oh sì, che entri.
35
00:01:35,796 --> 00:01:37,121
Ti ha messa incinta, e allora?
36
00:01:37,156 --> 00:01:39,706
- Sei incinta?
- No. Pensa che abbia 15 anni.
37
00:01:39,741 --> 00:01:41,748
- Giusto.
- Quindi andrai dritta a scuola
38
00:01:41,783 --> 00:01:45,549
e farai vedere a quelle cheerleader
che non hai niente di cui vergognarti.
39
00:01:45,584 --> 00:01:47,252
Quelle puttanelle sono velenose.
40
00:01:47,287 --> 00:01:50,341
E la storia ci insegna,
ancora e ancora,
41
00:01:50,533 --> 00:01:54,769
che coloro che dimenticano il passato
sono condannati a ripeterlo.
42
00:01:54,789 --> 00:01:56,019
Cristina.
43
00:01:56,380 --> 00:01:57,732
Dottoressa Yang.
44
00:01:57,767 --> 00:01:59,055
Dottor Avery.
45
00:01:59,090 --> 00:02:01,263
- Senti, riguardo al bacio...
- Bacio? Quale bacio?
46
00:02:01,297 --> 00:02:02,991
Non c'è stato nessun bacio.
47
00:02:03,905 --> 00:02:06,517
Non ho idea di cosa tu stia parlando.
48
00:02:08,971 --> 00:02:11,504
- Quindi hai un ragazzo o...
- Non accadrà mai.
49
00:02:11,539 --> 00:02:13,580
Afferrato, grazie.
50
00:02:14,378 --> 00:02:15,673
Ehi, ci ha chiamati?
51
00:02:15,674 --> 00:02:17,967
Oh, ho chiamato te.
Un attimo, dottor Avery.
52
00:02:17,968 --> 00:02:22,598
Ehm, so che pensi che io non ti
capisca, quindi ti ho preso un regalo.
53
00:02:22,620 --> 00:02:24,254
Avanti, avanti.
Non voglio perderlo.
54
00:02:24,289 --> 00:02:27,434
Bene. Cosa abbiamo?
Fibrillazione ventricolare, piastre.
55
00:02:29,211 --> 00:02:32,003
- Mi hai portato un trauma cardiaco!
- Non solo un trauma cardiaco.
56
00:02:32,038 --> 00:02:35,209
Ti ho portato un dio della
cardiochirurgia... ehm... dea.
57
00:02:35,244 --> 00:02:37,682
Soluzione salina.
Blocca e carica a 50.
58
00:02:37,717 --> 00:02:39,099
Libera.
59
00:02:41,442 --> 00:02:42,737
Niente.
60
00:02:42,976 --> 00:02:45,357
Avanti, avanti!
61
00:02:52,047 --> 00:02:55,043
- Piacere di conoscerla. Jackson Avery.
- Teddy Altman.
62
00:02:55,044 --> 00:02:58,848
Teddy Altman... non ho
mai sentito niente di lei.
63
00:02:58,865 --> 00:03:02,006
Cristina Yang. Neanche io ho mai sentito
di lei, quindi credo che siamo pari.
64
00:03:02,274 --> 00:03:06,485
Io e Teddy eravamo in Iraq insieme,
e si unirà a noi per un po'.
65
00:03:07,187 --> 00:03:09,457
Ok. Dai, vieni, ti presento il Capo.
66
00:03:09,492 --> 00:03:11,767
- Oh, bene. Stai alla grande.
- Oh, grazie.
67
00:03:11,802 --> 00:03:13,540
- Sai, hai messo su qualche chilo.
- Non è vero.
68
00:03:13,575 --> 00:03:15,428
- Sì, invece.
- Non e' vero.
69
00:03:15,651 --> 00:03:16,773
Chi cavolo è?
70
00:03:16,808 --> 00:03:20,364
Vai in post-anestesia a scrivere la nota
post-operatoria della signora Murdoch.
71
00:03:20,399 --> 00:03:21,294
Ehi, grazie.
72
00:03:21,328 --> 00:03:23,022
Vuole che la chiami
se ci sono delle complicazioni?
73
00:03:23,057 --> 00:03:24,623
- Sì.
- ... dottor Richard Webber?
74
00:03:24,658 --> 00:03:27,106
- Miranda, eccoti.
- Adele.
75
00:03:27,742 --> 00:03:29,942
Stai... bene? E' tutto a posto?
76
00:03:29,943 --> 00:03:32,978
Richard non è tornato a casa
ieri sera e non ha chiamato.
77
00:03:33,013 --> 00:03:35,338
Dimmi che non è steso, morto,
in un fosso da qualche parte!
78
00:03:35,373 --> 00:03:37,999
Ok, l'ultima volta che
l'ho visto è stato...
79
00:03:38,034 --> 00:03:40,975
Ieri sera nel suo ufficio,
stava lavorando ai budget.
80
00:03:41,010 --> 00:03:43,462
Allora perché non risponde
al cercapersone né al telefono?
81
00:03:43,497 --> 00:03:45,203
Ok, va bene, aspetta, aspetta.
82
00:03:45,204 --> 00:03:49,486
E perché nessuno nell'ospedale
sa dov'è il capo di chirurgia?
83
00:03:50,039 --> 00:03:51,834
Dottoressa Bailey. Ha visto il Capo?
84
00:03:51,835 --> 00:03:54,516
A uno dei suoi pazienti serve
una colecistectomia d'emergenza.
85
00:03:54,551 --> 00:03:57,885
Ok, me ne occupo io. Ehm...
voi procedete e preparate il paziente.
86
00:03:57,920 --> 00:04:00,554
Invece tu prenditi una tazza
di caffè... decaffeinato.
87
00:04:01,018 --> 00:04:03,604
Io troverò il Capo.
88
00:04:05,952 --> 00:04:07,750
Quindi lei e' un biologo evoluzionista?
89
00:04:07,785 --> 00:04:10,916
Ehm, lo ero. Facevo parte
di un team di ricerca...
90
00:04:11,252 --> 00:04:15,670
Ero in viaggio per le Galapagos,
e improvvisamente mio padre morì.
91
00:04:15,671 --> 00:04:18,303
E ovviamente sono dovuto
tornare a casa.
92
00:04:18,338 --> 00:04:22,007
Un attimo dopo ero tornato a Chehalis,
avevo sposato la mia ragazza del liceo
93
00:04:22,008 --> 00:04:26,063
e insegnavo biologia a ragazzi che avrebbero
voluto essere in un qualsiasi altro posto.
94
00:04:26,335 --> 00:04:28,199
Ho sentito che e'
un professore eccezionale.
95
00:04:28,233 --> 00:04:31,154
Isobel e' una studentessa eccezionale.
96
00:04:31,473 --> 00:04:33,880
Un giorno sara' anche lei un dottore...
97
00:04:34,048 --> 00:04:37,099
se non si fara' distrarre troppo.
98
00:04:39,043 --> 00:04:42,767
Beh, sembra tutto a posto,
dottor Singer. Quello che faremo ora
99
00:04:42,801 --> 00:04:44,483
- è prelevarle del sangue,
- Ahi...
100
00:04:44,518 --> 00:04:47,021
- e fare alcuni esami. Ok?
- Ok.
101
00:04:47,056 --> 00:04:49,110
Bene. Stevens.
102
00:04:50,439 --> 00:04:53,469
- Da quanto tempo sta così?
- Ehm, ci ho parlato lo scorso Natale,
103
00:04:53,470 --> 00:04:55,610
e stava bene, insegnava ancora.
104
00:04:55,644 --> 00:04:57,239
L'hanno lasciato andare
dalla scuola solo sei mesi fa.
105
00:04:57,274 --> 00:05:00,149
- Segue qualche terapia?
- Qualsiasi terapia. Per l'Alzheimer,
106
00:05:00,150 --> 00:05:02,818
- per il Parkinson... antidepressivi.
- Che diagnosi gli hanno fatto?
107
00:05:02,853 --> 00:05:05,617
Demenza senile. Ma quello era un idiota,
avrebbe potuto dire anche "è l'età".
108
00:05:05,652 --> 00:05:07,712
- E' possibile.
- Ha 67 anni.
109
00:05:07,746 --> 00:05:09,846
E se avesse battuto la testa
potrebbe avere un'emorragia intrecranica
110
00:05:09,881 --> 00:05:11,251
e nessuno lo saprebbe.
111
00:05:11,252 --> 00:05:13,927
- La moglie e' morta, non ha figli, quindi...
- Dove cavolo sei stata?
112
00:05:13,962 --> 00:05:16,882
- Hai saltato l'appuntamento per l'IL-2!
- Hai detto a Cristina che ero qui?
113
00:05:16,916 --> 00:05:18,435
Mer, a chi altro l'hai detto?
114
00:05:18,470 --> 00:05:20,902
Bene, bene, bene.
Guarda chi è tornato.
115
00:05:20,936 --> 00:05:23,495
A questo qui? L'hai detto a quello
che mi ha fatta licenziare?
116
00:05:23,529 --> 00:05:25,809
Non gliel'ho detto, nemmeno lo conosco.
Sono tornata solo oggi.
117
00:05:25,843 --> 00:05:28,139
Il dottor Percy è con me oggi.
118
00:05:28,306 --> 00:05:30,849
Non ti ho fatta licenziare io,
hai fatto tutto da sola.
119
00:05:31,581 --> 00:05:34,489
Dottor Percy, il dottor Singer necessita
di un controllo completo per la demenza.
120
00:05:34,524 --> 00:05:36,894
La dottoressa Stevens
le darà i dettagli.
121
00:05:37,974 --> 00:05:40,879
Vorrei che la dottoressa Stevens
desse a me i dettagli, ma...
122
00:05:40,914 --> 00:05:42,655
io sono solo quella che
le ha salvato la vita.
123
00:05:42,690 --> 00:05:44,807
Lo sai che se salti un'altra
seduta dell'IL-2...
124
00:05:44,808 --> 00:05:46,730
Ho fatto l'IL-2 al Seattle Presbyterian.
125
00:05:46,765 --> 00:05:49,729
Potrò non essere più un dottore qui,
ma non sono una completa idiota.
126
00:05:49,763 --> 00:05:50,786
Iz...
127
00:06:14,157 --> 00:06:15,675
Hai sentito di Casella?
128
00:06:15,676 --> 00:06:17,338
Sì, ho sentito che è ripartito.
129
00:06:18,402 --> 00:06:20,350
Scusi, dov'era prima, dottoressa Altman?
130
00:06:20,385 --> 00:06:22,585
- A Baghdad col dottor Hunt.
- No, dicevo prima.
131
00:06:22,620 --> 00:06:24,148
- Dove ha preso la specializzazione?
- Al Mayo.
132
00:06:24,183 --> 00:06:26,524
- Oh, con Paul Moak?
- No, Moak è a Rochester.
133
00:06:26,559 --> 00:06:31,586
- Ho lavorato con Joshua Moore.
- Oh, era al Mayo in Florida.
134
00:06:32,066 --> 00:06:34,981
Moore scrisse quel articolo sulla perfusione
retrograda del seno coronarico, vero?
135
00:06:35,016 --> 00:06:36,663
Sì. Ho lavorato con lui su quello.
136
00:06:36,698 --> 00:06:38,868
- Sì, io... presi in considerazione il Mayo.
- Dove ha fatto Medicina?
137
00:06:38,903 --> 00:06:42,891
- La Yang è piuttosto accurata.
- U.T. Southwestern.
138
00:06:42,892 --> 00:06:45,508
- E il praticantato alla G.W. Well.
- Beh, ha pubblicato qualcosa?
139
00:06:45,543 --> 00:06:47,815
Perché stando a Google, lei non esiste.
140
00:06:48,807 --> 00:06:50,357
Oh, mio Dio...
141
00:06:51,270 --> 00:06:53,252
Sta piovendo!
142
00:06:53,940 --> 00:06:55,937
Sì, è Seattle. Piove molto.
143
00:06:56,209 --> 00:06:58,976
Hunt, non è spettacolare?
144
00:07:01,473 --> 00:07:05,261
Ha vissuto nel deserto
per parecchio tempo.
145
00:07:14,879 --> 00:07:17,359
Quella non è una dea
della cardiochirurgia.
146
00:07:17,568 --> 00:07:19,851
E' un chirurgo incredibile.
147
00:07:21,476 --> 00:07:24,966
- E' bellissimo.
- Insomma, qual è la vostra storia?
148
00:07:26,069 --> 00:07:28,505
Non c'è nessuna storia. Siamo amici.
149
00:07:30,037 --> 00:07:32,165
-Quanto starà qui?
- Beh, il Capo le ha offerto
150
00:07:32,200 --> 00:07:34,469
un contratto a termine,
per testare le acque.
151
00:07:35,141 --> 00:07:37,898
Ecco, sai, ho apprezzato
molto il regalo, davvero.
152
00:07:37,932 --> 00:07:40,229
- Ma devi riprendertelo.
- Cristina.
153
00:07:40,264 --> 00:07:43,015
Devi riprendertelo e cambiarlo
con un vero dio della cardiologia.
154
00:07:43,049 --> 00:07:44,664
Dalle una possibilità.
155
00:07:45,000 --> 00:07:47,039
Te lo prometto. Ti sorprenderà.
156
00:07:49,003 --> 00:07:50,658
Prendi questo.
157
00:07:53,140 --> 00:07:55,240
Mi sa che ce l'hai il ragazzo.
158
00:08:02,144 --> 00:08:05,419
- Sono i suoi risultati? Fa' vedere.
- Se tu fossi un dottore qui, potrei.
159
00:08:05,454 --> 00:08:07,175
Sono normali, tutti quanti.
160
00:08:07,210 --> 00:08:09,232
Esami del sangue, TAC.
Tutto normale.
161
00:08:09,266 --> 00:08:12,283
Dobbiamo fare una lombare.
Potrebbe avere un'emorraggia subaracnoidea.
162
00:08:12,318 --> 00:08:15,943
Che c'e'? Pensavi che facendo
un qualche miracolo neurologico
163
00:08:15,978 --> 00:08:18,956
- Shepherd t'avrebbe ridato il tuo lavoro?
- Non sono qui per riavere il mio lavoro.
164
00:08:19,751 --> 00:08:22,657
Bene. Perchè non succederà.
165
00:08:24,412 --> 00:08:27,171
Dottor Singer... sono qui, sono qui.
166
00:08:27,529 --> 00:08:29,729
- Che succede? Che succede?
- No, no...
167
00:08:29,764 --> 00:08:32,428
Un momento sono a lezione
e quello subito dopo...
168
00:08:32,463 --> 00:08:34,346
E' qui, al Seattle Grace Hospital, ricorda?
169
00:08:34,381 --> 00:08:36,266
- Non è vero! No!
- Si', l'ho portata io qui, ricorda?
170
00:08:36,301 --> 00:08:37,674
- No, non è possibile.
- No, no.
171
00:08:37,709 --> 00:08:39,307
- Ho una lezione. E' tardi.
- Dottor Singer, la prego!
172
00:08:39,308 --> 00:08:40,758
- Che ore sono?
- La prego, torni a letto.
173
00:08:40,792 --> 00:08:42,799
- No, no! Mi lasci andare!
- Dottor Singer!
174
00:08:44,239 --> 00:08:47,547
Oh mio Dio. Dottor Singer.
175
00:08:48,263 --> 00:08:50,279
Cosa mi sta succedendo?
176
00:09:00,626 --> 00:09:01,947
Capo!
177
00:09:02,114 --> 00:09:04,586
- Cosa abbiamo?
- Una colecisti d'emergenza,
178
00:09:04,620 --> 00:09:09,038
un nuovo assistente di cardiologia,
e sua moglie e' qui per vederla.
179
00:09:09,596 --> 00:09:13,719
- Cosa?
- E' nei guai. Beva il suo caffellatte.
180
00:09:14,600 --> 00:09:17,999
Ha bisogno di una lombare. E' caduto,
e potrebbe aver rotto un aneurisma.
181
00:09:18,034 --> 00:09:20,752
E certe emorragie si vedono con
una lombare ma non con una TAC.
182
00:09:20,787 --> 00:09:23,076
E certi dottori si divertono
a torturare i pazienti
183
00:09:23,111 --> 00:09:27,200
perchè hanno fatto casini e non sanno
che fare del resto della propria vita.
184
00:09:27,519 --> 00:09:30,790
Tu sei quello che mi hai fatto licenziare.
Me lo devi, piccolo stronzo.
185
00:09:30,825 --> 00:09:34,311
A meno che, ovviamente, non vuoi che trovi
quel manico di scopa snob, come si chiama,
186
00:09:34,345 --> 00:09:36,583
e le dica quanto la ami.
187
00:09:37,480 --> 00:09:39,448
Perchè lo farò.
188
00:09:42,618 --> 00:09:45,814
- Sindrome da disfunzione sinoatriale.
- Le serve subito un pacemaker temporaneo.
189
00:09:45,849 --> 00:09:49,027
Dottoressa Yang, vuole prenderlo lei?
Io non ne faccio uno da dieci anni.
190
00:09:49,062 --> 00:09:50,290
- Scusi?
- Lo faccio io.
191
00:09:50,324 --> 00:09:51,525
Ottimo, è tutto tuo.
192
00:09:51,560 --> 00:09:53,105
Aspetti, non ricorda come si fa o..
193
00:09:53,140 --> 00:09:55,364
Ho lavorato pincipalmente
su soldati, dottoressa Yang,
194
00:09:55,399 --> 00:09:57,801
la maggior parte dei quali ha
molto meno di settant'anni.
195
00:09:57,836 --> 00:10:01,790
Usa la vena giugulare interna destra,
dottor Avery, darà l'approccio più diretto.
196
00:10:04,568 --> 00:10:08,709
Dottoressa Altman, mi scuserebbe un momento?
Io... devo parlare al Capo di una cosa.
197
00:10:19,113 --> 00:10:22,352
Sta con sua madre, a Chehalis.
198
00:10:23,088 --> 00:10:25,583
Non per quanto restera',
se restera'.
199
00:10:25,618 --> 00:10:27,523
Sta continuando a fare l'IL2.
200
00:10:27,847 --> 00:10:29,482
Questo e' quello che so.
201
00:10:33,551 --> 00:10:35,443
E' tutto quello che so.
202
00:10:47,112 --> 00:10:49,621
Ero sveglio da tutte quelle ore
a lavorare sul bilancio.
203
00:10:49,656 --> 00:10:52,962
E quando s'e' reso conto di che ora fosse
era troppo tardi per chiamare Adele
204
00:10:52,997 --> 00:10:55,987
e dirle che avrebbe dormito qui, che che è
cio' le diro' mentre lei stara' operando.
205
00:10:56,022 --> 00:10:57,410
- Grazie, Bailey.
- Capo.
206
00:10:57,444 --> 00:10:59,753
Non è il momento, Yang, il Capo
ha un intervento d'emergenza.
207
00:10:59,788 --> 00:11:01,965
Il Capo ha una
cardio-situazione d'emergenza.
208
00:11:02,000 --> 00:11:04,656
La nuova assistente non sa neanche
come inserire un pacemaker temporaneo.
209
00:11:04,691 --> 00:11:06,611
- Yang...
- Non le dia spago.
210
00:11:06,916 --> 00:11:10,681
Hai chiesto o no a quest'uomo
un nuovo assistente di Cardiochirurgia?
211
00:11:10,716 --> 00:11:14,524
E lui ti ha procurato o no,
assistente dopo assistente,
212
00:11:14,559 --> 00:11:18,191
nessuno dei quali sembrava soddisfarti
e che hai fatto scappare uno per uno?
213
00:11:18,604 --> 00:11:19,912
- Non è un'affermazione corretta.
- Dottoressa Yang.
214
00:11:19,946 --> 00:11:23,535
Ti è mai venuto in mente
che il problema potresti essere tu?
215
00:11:23,965 --> 00:11:27,572
Bene. Lascia in pace quest'uomo.
Vai a torturare la nuova assistente.
216
00:11:27,607 --> 00:11:30,594
- Signore...
- Yang, fa' come ha detto la Bailey.
217
00:11:32,648 --> 00:11:35,248
E lei, e' richiesto in Chirurgia.
218
00:11:35,565 --> 00:11:39,818
- Bailey, cosa farei senza di te?
- Speriamo che non dovra' mai scoprirlo.
219
00:11:39,853 --> 00:11:41,889
Ehi, il tuo trauma cranico
e' stabile per l'innesto cutaneo?
220
00:11:41,924 --> 00:11:44,663
- L'ernia al dotto pancreatico.
- Miranda.
221
00:11:44,697 --> 00:11:46,076
Oh, Adele.
222
00:11:46,527 --> 00:11:49,185
Oh, mi spiace così tanto.
Ho mandato il Capo in Chirurgia.
223
00:11:49,220 --> 00:11:51,345
- Vuoi che io...
- Quello che voglio
224
00:11:51,380 --> 00:11:53,793
è che tu mi dica la verità.
225
00:11:54,389 --> 00:11:57,836
Hai una relazione con mo marito?
226
00:12:04,599 --> 00:12:08,937
Io... io non ho una
relazione con tuo marito!
227
00:12:08,972 --> 00:12:11,768
Ho visto come lo hai
accarezzato proprio adesso.
228
00:12:11,803 --> 00:12:13,456
Eh? Io non...
229
00:12:13,457 --> 00:12:16,479
Non l'ho accarezzato!
Non c'è stata nessuna carezza.
230
00:12:16,480 --> 00:12:17,960
Noi lavoriamo insieme!
231
00:12:17,994 --> 00:12:20,022
Passate ogni singolo momento
della giornata insieme.
232
00:12:20,057 --> 00:12:23,272
Finite l'uno la frase dell'altro.
Vi leggete nella mente.
233
00:12:23,307 --> 00:12:27,196
- Sei piu' sposata con quell'uomo di me.
- Sì, ma, è solo perchè...
234
00:12:27,197 --> 00:12:29,389
- Sono marito e moglie "di lavoro".
- Come?
235
00:12:29,423 --> 00:12:31,461
Il Capo è il tuo marito-di-lavoro
e tu sua moglie.
236
00:12:32,298 --> 00:12:34,058
Vi preoccupate l'uno dell'altra.
Vi prendete cura l'uno dell'altra.
237
00:12:34,093 --> 00:12:35,834
Non c'è niente di male.
E' come me e Sloan.
238
00:12:35,868 --> 00:12:36,772
Scusa?
239
00:12:36,807 --> 00:12:39,268
Nessuno sta parlando con te.
Lui e' mio "marito-di-lavoro",
240
00:12:39,269 --> 00:12:41,216
ma lui ha una ragazza,
e io ho una ragazza.
241
00:12:41,251 --> 00:12:44,149
- Ma non c'è niente tra noi.
- Cioè, c'è stato, una volta.
242
00:12:44,184 --> 00:12:46,148
- Non sei d'aiuto.
- Nessuno dei due lo è.
243
00:12:46,500 --> 00:12:49,931
Adele, ti assicuro non
sta succedendo niente!
244
00:12:49,965 --> 00:12:51,374
Qualcosa sta succedendo,
245
00:12:51,409 --> 00:12:54,281
perche' non è stato nel suo
letto per tutta la settimana.
246
00:12:54,315 --> 00:12:55,290
- Cosa?
- Davvero?
247
00:12:55,324 --> 00:12:58,792
L'ultima volta che si comporto' così,
scomparendo,
248
00:12:58,827 --> 00:13:02,722
dormendo ogni notte all'ospedale,
stava con Ellis Grey.
249
00:13:02,723 --> 00:13:04,523
Può anche non avere
una relazione con te...
250
00:13:04,558 --> 00:13:07,928
Non ce l'ha. Giuro. Non ce l'ha.
251
00:13:12,477 --> 00:13:13,561
Ok.
252
00:13:14,231 --> 00:13:16,202
Ma da "moglie-moglie"
a "moglie-di-lavoro",
253
00:13:16,237 --> 00:13:21,437
qualcuno in quest'ospedale
va a letto con nostro marito.
254
00:13:28,690 --> 00:13:31,291
- Come andiamo, dottoressa Yang?
- Gary Clark, 57 anni,
255
00:13:31,325 --> 00:13:33,321
alterazioni dell'ECG da 1 a 4.
256
00:13:33,356 --> 00:13:35,685
- Il che indicherebbe?
- Infarto miocardico anteriore.
257
00:13:35,720 --> 00:13:37,157
Probabile occlusione dell'arteria.
258
00:13:37,158 --> 00:13:39,923
- E' pronto per un'angioplastica.
- Bene. Parlami della procedura.
259
00:13:40,227 --> 00:13:41,891
Perchè non ricorda come si fa?
260
00:13:42,132 --> 00:13:44,784
No, in realtà era
un momento di lezione.
261
00:13:45,052 --> 00:13:47,912
Accesso all'arteria femorale,
inserire il catetere nel cuore,
262
00:13:47,913 --> 00:13:49,912
inniettare il contrasto
e sbloccare l'occlusione.
263
00:13:49,947 --> 00:13:52,237
Bene. Assicurati di usare il catetere
Pigtail per ottenere un buon...
264
00:13:52,272 --> 00:13:53,693
Come questo qui?
265
00:13:56,032 --> 00:13:58,856
Guarda lì. Dottor Avery,
cosa ne possiamo dedurre?
266
00:13:58,857 --> 00:14:02,009
- Anormalità del movimento della parete.
- Sì, nella parete ventricolare sinistra.
267
00:14:02,044 --> 00:14:04,252
Ok, andiamo nell'albero
coronarico sinistro.
268
00:14:04,253 --> 00:14:05,789
Ci sono già.
269
00:14:07,207 --> 00:14:11,678
Oh, ok, beh, assicuratevi
di ottenere immagini da vari piani,
270
00:14:11,679 --> 00:14:15,734
- quindi dovrai spostare la fluoroscopio...
- Oh, noi usiamo un'angiografo rotazionale.
271
00:14:15,735 --> 00:14:17,544
- Lo fa da solo.
- Oh.
272
00:14:18,200 --> 00:14:21,542
Guarda un po'.
Mi sa che oggi imparo io qualcosa.
273
00:14:21,577 --> 00:14:23,858
Gia'. Guarda un po'...
274
00:14:27,131 --> 00:14:28,689
Capo?
275
00:14:32,573 --> 00:14:37,741
Ok, io, ecco, capisco che al momento
e' incredibilmente sotto pressione,
276
00:14:37,742 --> 00:14:41,152
e che non ha potuto passare
del tempo a casa,
277
00:14:41,153 --> 00:14:45,602
e che un uomo nella sua posizione
ha determinati...
278
00:14:46,084 --> 00:14:47,802
bisogni...
279
00:14:48,255 --> 00:14:55,380
e che, ehm, quando un uomo
è potente e attraente come lei,
280
00:14:55,415 --> 00:14:57,895
questi bisogni potrebbero
essere facilmente soddisfatti da...
281
00:14:57,930 --> 00:15:00,343
- Dottoressa Bailey.
- Sì, signore?
282
00:15:00,344 --> 00:15:03,728
- Ci stai provando con me?
- Sua moglie s'è appena presentata qui
283
00:15:03,763 --> 00:15:06,240
chiedendomi se io e lei
abbiamo una relazione.
284
00:15:06,275 --> 00:15:09,394
- Beh, sai...
- Non voglio sapere niente di niente.
285
00:15:09,429 --> 00:15:11,687
Quello che fa sono affari suoi.
286
00:15:11,722 --> 00:15:15,804
E io non ci stavo affatto provando.
287
00:15:16,068 --> 00:15:17,941
Chiaro.
288
00:15:24,239 --> 00:15:29,039
Il dottor Percy ha quasi finito di prendere
il campione di liquido spinale che serve.
289
00:15:29,074 --> 00:15:31,854
- Non è che abbia avuto molta scelta.
- Allora siamo in due.
290
00:15:31,889 --> 00:15:33,507
Sta andando alla grande.
Ha quasi fatto.
291
00:15:33,508 --> 00:15:36,439
Allora, che succede tra te e Karev?
Gli hai almeno parlato?
292
00:15:36,473 --> 00:15:38,410
In che modo la faccenda
ti riguarderebbe?
293
00:15:38,445 --> 00:15:40,355
Riguarda tutti.
294
00:15:40,390 --> 00:15:42,349
E' quello di cui parlano
tutti da queste parti.
295
00:15:42,384 --> 00:15:45,567
La Stevens e Karev, hanno parlato?
Si parlano?
296
00:15:46,445 --> 00:15:48,187
Allora, vi parlate?
297
00:15:49,966 --> 00:15:53,379
Ecco, abbiamo fatto. Mi serve solo
che resti disteso per un po', ok?
298
00:15:54,129 --> 00:15:57,693
- Visto? Non e' stato poi così brutto, no?
- Quindi questo Karev...
299
00:15:57,694 --> 00:16:02,338
- è il ragazzo che t'ha messo nei pasticci?
- Beh, non ha aiutato un granche'.
300
00:16:02,339 --> 00:16:04,094
Ti ha chiesto di sposarlo?
301
00:16:04,397 --> 00:16:06,253
Beh, qualsiasi cosa tu faccia,
302
00:16:06,288 --> 00:16:07,888
non sposarlo, perchè se lo fai,
303
00:16:07,923 --> 00:16:10,113
e avrai questo bambino,
non diventerai mai un chirurgo.
304
00:16:10,114 --> 00:16:13,333
Probabilmente nemmeno
te ne andrai mai via da Chehalis.
305
00:16:13,368 --> 00:16:18,723
Quello che farai, sarà finire
arrabbiata e frustrata e...
306
00:16:20,067 --> 00:16:21,975
sola.
307
00:16:24,562 --> 00:16:26,735
Devi fare ciò che è meglio per te.
308
00:16:26,736 --> 00:16:30,274
E se questo ragazzo ci tiene
veramente a te, capirà.
309
00:16:43,150 --> 00:16:45,521
- Come mi hai trovata?
- Le infermiere mi adorano.
310
00:16:45,729 --> 00:16:49,345
Sono le mie spie, e sono scocciate perchè
stai de-sterilizzando la loro attrezzatura.
311
00:16:49,658 --> 00:16:51,998
E che altro dovrei fare?
312
00:16:51,999 --> 00:16:54,385
In tutto il giorno non ho potuto
fare nemmeno un'operazione.
313
00:16:54,420 --> 00:16:56,571
Prima di andarmene c'erano
5 persone con cui competere,
314
00:16:56,572 --> 00:16:59,948
- e adesso ce ne sono 25.
- Andrai in sala operatoria, presto.
315
00:17:00,572 --> 00:17:03,730
Sai, c'è stato un momento
per tipo 5 secondi...
316
00:17:03,765 --> 00:17:06,327
in cui il tizio investito da
un autobus non era George, e
317
00:17:06,695 --> 00:17:09,117
Izzie aveva appena
fatto l'operazione...
318
00:17:09,118 --> 00:17:11,097
tu e io avevamo appena fatto
il nostro post-it...
319
00:17:12,181 --> 00:17:13,968
Sono stati 5 secondi
in cui tutti erano felici,
320
00:17:13,969 --> 00:17:16,264
continuo a chiudere gli occhi
cercando di tornare a quel momento.
321
00:17:16,299 --> 00:17:18,968
Vieni qui. Girati.
322
00:17:21,350 --> 00:17:23,729
Chiudi gli occhi.
323
00:17:27,250 --> 00:17:28,562
Uno...
324
00:17:29,758 --> 00:17:31,178
Due...
325
00:17:31,989 --> 00:17:33,205
Tre...
326
00:17:34,734 --> 00:17:36,118
Quattro...
327
00:17:39,248 --> 00:17:40,551
Cinque...
328
00:17:40,871 --> 00:17:42,418
Com'era?
329
00:17:42,453 --> 00:17:44,034
Quasi perfetto.
330
00:17:44,345 --> 00:17:46,675
Cinque secondi quasi-perfetti.
331
00:17:47,464 --> 00:17:49,505
Chiamami quando
ne vuoi altri cinque, ok?
332
00:17:52,871 --> 00:17:54,285
Stevens.
333
00:17:55,581 --> 00:17:57,672
I risultati della lombare.
334
00:17:59,357 --> 00:18:00,649
Sono normali.
335
00:18:00,937 --> 00:18:02,281
Maledizione.
336
00:18:02,699 --> 00:18:05,396
Mi spiace averti fatto perdere tempo.
337
00:18:10,686 --> 00:18:12,398
Dottor Singer?
338
00:18:13,152 --> 00:18:14,663
Isobel?
339
00:18:15,803 --> 00:18:17,323
Isobel Stevens?
340
00:18:17,532 --> 00:18:20,213
Oh mio Dio!
Guarda quanto sei cresciuta.
341
00:18:20,437 --> 00:18:21,804
Cresciuta?
342
00:18:21,839 --> 00:18:24,753
Cosa... cosa ci faccio qui?
Perchè sono in pigiama?
343
00:18:24,754 --> 00:18:27,685
C'è qualcosa... c'è qualcosa
che non va in me, Isobel?
344
00:18:27,686 --> 00:18:29,556
E' lucido.
345
00:18:29,908 --> 00:18:31,828
Va' a chiamare Shepherd.
346
00:18:33,331 --> 00:18:34,562
Dottoressa Bailey!
347
00:18:34,596 --> 00:18:37,382
Dottoressa Bailey, le spiace
se mi segno per l'ileostomia del Capo?
348
00:18:37,383 --> 00:18:40,095
Sì che mi spiace. Quell'uomo è
abbastanza vecchio da essere tuo padre.
349
00:18:40,096 --> 00:18:43,520
- Dottoressa Bailey, ha visto il Capo?
- No! Ah...
350
00:18:43,554 --> 00:18:46,573
Tu non hai bisogno di vedere il Capo.
Nessuna di voi due.
351
00:18:46,607 --> 00:18:49,396
Ok, ma c'è qualcosa che non va
con la sua colesti d'urgenza.
352
00:18:49,397 --> 00:18:51,935
Ok, tu lo dici a me,
e io lo dirò al Capo.
353
00:18:51,970 --> 00:18:55,727
- Cosa c'è che non va?
- Beh... e' giallo.
354
00:19:09,209 --> 00:19:12,587
- E' l'uomo più giallo che abbia mai visto.
- Vero? E' tipo... giallo limone.
355
00:19:12,622 --> 00:19:15,269
- Tipo giallo senape.
- Ehi, abbiamo capito. E' giallo.
356
00:19:15,304 --> 00:19:19,681
Sto cercando di capire perchè.
L' ecografia mostra... dotti dilatati.
357
00:19:19,682 --> 00:19:22,908
Che significa itterizia, ma il Capo
ha tolto solo la cistifellea.
358
00:19:22,943 --> 00:19:26,343
E non abbiamo mai riscontrato segni
di malattie epatiche o cancro, ma...
359
00:19:27,780 --> 00:19:30,620
- Potrebbe significare...
- Che il Capo ha intaccato il coledoco?
360
00:19:30,654 --> 00:19:31,732
Oh, mio Dio.
361
00:19:31,767 --> 00:19:34,705
Ok, ok, basta...
immediatamente, tutte e due.
362
00:19:34,740 --> 00:19:36,355
Ora, hai visto in effetti
363
00:19:36,390 --> 00:19:39,142
- il Capo che intaccava il coledoco?
- No, certo che no.
364
00:19:39,177 --> 00:19:40,573
- Ma...
- Ma niente.
365
00:19:40,608 --> 00:19:43,452
E' uno dei più gravi errori
che un chirurgo generale possa fare,
366
00:19:43,487 --> 00:19:45,592
quindi non lanciate
accuse così alla leggera.
367
00:19:45,627 --> 00:19:47,958
- Non era un'accusa.
- Basta parlare.
368
00:19:48,180 --> 00:19:51,199
Fate una colangio-pancreatografia
per trovare l'esatta causa
369
00:19:51,234 --> 00:19:53,402
del cambio di colore di quest'uomo.
370
00:19:55,759 --> 00:19:58,233
E, dottori, se scopro
che una di voi
371
00:19:58,268 --> 00:20:01,382
ha fatto parola di questo a qualcuno,
mi assicurerò che siate voi quelle
372
00:20:01,417 --> 00:20:03,540
che avranno bisogno
di essere operate d'urgenza.
373
00:20:07,735 --> 00:20:09,808
Ha una malattia chiamata NPH.
374
00:20:09,843 --> 00:20:11,463
Idrocefalo normoteso.
375
00:20:11,763 --> 00:20:14,320
E' un aumento di fluido
cerebrospinale nel cervello.
376
00:20:14,355 --> 00:20:18,180
Molto difficile da diagnosticare,
ma grazie al qui presente dottor Percy...
377
00:20:18,215 --> 00:20:20,043
La puntura lombare ha
rimosso un po' del fluido
378
00:20:20,078 --> 00:20:22,362
alleviando la pressione nel
cervello, alleviando i sintomi.
379
00:20:22,363 --> 00:20:24,800
Che è il modo in cui
siamo giunti alla diagnosi.
380
00:20:26,524 --> 00:20:29,037
Il dottor Shepherd vuole
impiantare uno shunt permanente.
381
00:20:29,072 --> 00:20:30,726
Drenerà il fluido in eccesso
all'addome, così...
382
00:20:30,761 --> 00:20:32,767
Oh, sembra un'operazione seria.
383
00:20:32,802 --> 00:20:36,194
Dura 45 minuti. E' una procedura
molto comune, la faccio continuamente.
384
00:20:37,946 --> 00:20:40,676
Beh... non credo
di potermelo permettere.
385
00:20:40,877 --> 00:20:43,478
I miei risparmi, la pensione...
386
00:20:43,751 --> 00:20:46,520
sono finiti tutti nelle cure
mediche della mia defunta moglie.
387
00:20:46,786 --> 00:20:48,235
Quindi...
388
00:20:49,743 --> 00:20:51,231
Che cosa faccio?
389
00:20:53,432 --> 00:20:55,330
- Dottor Shepherd?
- Stevens.
390
00:20:55,661 --> 00:20:59,101
Odio perfino chiedertelo dopo tutto
quello che hai fatto per me, ma...
391
00:20:59,373 --> 00:21:02,574
C'è modo che l'operazione del
dottor Singer possa essere pro bono?
392
00:21:02,997 --> 00:21:05,122
Ascolta, se riesci
ad avere l'ok del Capo,
393
00:21:05,157 --> 00:21:07,063
sarò felice di donare il mio tempo.
394
00:21:09,516 --> 00:21:11,586
- Non pensi che sia la Bailey?
- No!
395
00:21:11,621 --> 00:21:13,787
Davvero? Mi piacerebbero insieme.
396
00:21:14,479 --> 00:21:16,324
- Non è la Yang, vero?
- Di che parlate?
397
00:21:16,359 --> 00:21:19,697
- Oh, non hai saputo? Il Capo ha una...
- Mark, sei un pettegolo tremendo.
398
00:21:19,732 --> 00:21:22,311
- Sono un pettegolo eccellente.
- Ehi, vi dispiace se ci uniamo a voi?
399
00:21:22,346 --> 00:21:25,051
- No, sedetevi.
- Affatto.
400
00:21:25,875 --> 00:21:28,709
Come sta andando il tuo primo giorno?
Sei già pronta a tornare a Baghdad?
401
00:21:28,744 --> 00:21:30,181
Veramente sono impressionata.
402
00:21:30,216 --> 00:21:32,737
La struttura, l'attrezzatura,
il calibro degli specializzandi.
403
00:21:32,772 --> 00:21:34,987
Hai già incontrato Cristina Yang?
404
00:21:35,022 --> 00:21:38,043
Cristina Yang potrebbe essere la miglior
specializzanda che abbia mai visto.
405
00:21:38,312 --> 00:21:39,985
- Credi?
- Sì, davvero.
406
00:21:40,289 --> 00:21:43,246
- Non penso di piacerle, ma, sì.
- Oh. Non le piaci?
407
00:21:43,281 --> 00:21:45,752
- Mark.
- No, probabilmente hai ragione.
408
00:21:46,204 --> 00:21:49,147
Solo perchè la Yang ha fatto scappare gli
ultimi tre cardiochirurghi non significa...
409
00:21:49,182 --> 00:21:50,448
- Lei non ha...
- Burke?
410
00:21:50,482 --> 00:21:52,159
- Ma dai, non ha mai...
- La Hahn?
411
00:21:52,193 --> 00:21:54,146
Non e' stata colpa sua
che la Hahn se n'e' andata.
412
00:21:54,181 --> 00:21:56,750
- No, e' stata mia.
- La Dixon?
413
00:21:56,785 --> 00:21:59,169
Cristina ha solo bisogno di
un cardiochirurgo forte,
414
00:21:59,170 --> 00:22:01,555
e merita un cardiochirurgo forte.
415
00:22:01,775 --> 00:22:03,807
Cristina? Ah.
416
00:22:04,046 --> 00:22:07,265
Wow... quindi tu e la Yang?
417
00:22:07,481 --> 00:22:09,776
- Cos'è successo a te e a Beth?
- Oh, non te l'ha detto?
418
00:22:09,777 --> 00:22:13,990
Beth un giorno venne in ospedale.
Non sapeva nemmeno che lui... ahi!
419
00:22:14,622 --> 00:22:16,221
Mi hai appena dato un calcio?
420
00:22:16,414 --> 00:22:17,701
Ero io.
421
00:22:17,702 --> 00:22:20,483
Quindi... aspetta, aspetta.
Quando mi hai chiamata
422
00:22:20,484 --> 00:22:23,179
e mi hai detto di questo fantastico
lavoro in questo fantastico ospedale,
423
00:22:23,214 --> 00:22:26,749
mi stavi semplicemente
portando qui come... come un...
424
00:22:26,783 --> 00:22:28,685
come un regalo
per la tua nuova ragazza?
425
00:22:29,021 --> 00:22:32,448
E' davvero un fantastico lavoro
con persone fantastiche,
426
00:22:32,483 --> 00:22:35,634
una delle quali...
capita che sia, si'...
427
00:22:35,669 --> 00:22:36,875
Sì...
428
00:22:37,378 --> 00:22:42,020
Tutto ok, non me la prendo, mi godro'
tutti i modi in cui ti farai perdonare.
429
00:22:44,798 --> 00:22:48,427
- Allora, ti piace il tuo regalo?
- Oh, soldato Jane li'?
430
00:22:48,462 --> 00:22:50,959
Owen ha detto che mi avrebbe sorpresa.
Beh, indovina un po'.
431
00:22:50,994 --> 00:22:55,195
- Sorpresa! Non sa operare.
- Lasciala in pace. E' il suo primo giorno.
432
00:22:55,230 --> 00:22:57,885
Perche' la stai difendendo?
E' andata in una scuola statale.
433
00:22:57,919 --> 00:22:59,214
Come me.
434
00:23:00,073 --> 00:23:03,098
- Beh, lei è magra e bionda.
- Come Meredith.
435
00:23:04,324 --> 00:23:06,736
- Beh, lei è noiosa.
- Come te.
436
00:23:07,702 --> 00:23:09,239
Dove sta tua moglie, a proposito?
437
00:23:09,543 --> 00:23:13,218
- Io... che cosa hai detto a Owen?
- Oh, che lei se ne deve andare.
438
00:23:13,506 --> 00:23:15,236
Insomma, lo sa quanto
sia importante per me.
439
00:23:15,271 --> 00:23:17,506
Ho bisogno di qualcuno che
mi porti al livello successivo.
440
00:23:17,541 --> 00:23:19,963
E lui mi porta questa specie
di Barbie "Desert Storm",
441
00:23:19,964 --> 00:23:22,271
che non vede una sala operatoria
da tipo dieci anni?
442
00:23:22,306 --> 00:23:26,086
Se è questo quello che pensa del mio
talento, allora dovrei rompere con lui.
443
00:23:28,270 --> 00:23:30,943
Ma ci hai almeno parlato con Izzie?
Cioe', qualcuno ci ha parlato?
444
00:23:30,978 --> 00:23:34,022
Sapete che c'e'? Nessuno è autorizzato
a parlare di Izzie mentre mangio.
445
00:23:36,516 --> 00:23:38,537
Sono io l'unica preoccupata qui?
446
00:23:40,668 --> 00:23:42,251
- Cosa?
- Sono tornata oggi.
447
00:23:42,286 --> 00:23:44,373
Volevo semplicemente fare
un tranquillo e normale pranzo insieme.
448
00:23:44,408 --> 00:23:45,944
Oh, davvero?
Beh, guardati intorno.
449
00:23:46,408 --> 00:23:48,132
Non c'e' niente di normale.
450
00:23:51,228 --> 00:23:55,357
- E' un'operazione da 45 minuti.
- E' un'operazione da 10.000 dollari.
451
00:23:55,392 --> 00:23:59,231
- E questo ospedale ha un budget pro-bono.
- Non sei più un medico qui, Stevens.
452
00:23:59,232 --> 00:24:02,375
E non hai alcun diritto di venire qui
dare ordini in ambulatorio,
453
00:24:02,409 --> 00:24:04,340
a un neurochirurgo e
a uno specializzando.
454
00:24:04,375 --> 00:24:06,662
Le ho dato 8 milioni per costruire
quell'ambulatorio
455
00:24:06,696 --> 00:24:09,010
che al tempo lei
ha felicemente accettato.
456
00:24:09,011 --> 00:24:12,057
Quindi non avro' alcun problema ad andare
al Consiglio o dalla stampa, se costretta,
457
00:24:12,058 --> 00:24:15,403
per dare al dottor Singer
l'operazione di cui ha bisogno.
458
00:24:18,723 --> 00:24:21,490
- Dove hai lavorato con Jordan Hamlin?
- E' stata a Stanford per un sacco di tempo.
459
00:24:21,525 --> 00:24:23,702
Sì, Jordan Hamlin ed io
eravamo compagne di camerata
460
00:24:23,737 --> 00:24:27,378
al campo Taka-Toka quando avevamo 11 anni.
Quella ragazza fa pessimi nodi.
461
00:24:27,746 --> 00:24:30,137
- Mi avete chiamato. Che succede?
- Questo è Casey, 8 anni,
462
00:24:30,172 --> 00:24:32,256
asmatico, il nebulizzatore a casa
non faceva effetto.
463
00:24:32,291 --> 00:24:35,249
Gli abbiamo somministrato degli steroidi,
ma ha ancora problemi respiratori.
464
00:24:35,284 --> 00:24:38,199
Casey, sono la dottoressa Robbins.
Darò un'occhiata alle tue lastre.
465
00:24:38,233 --> 00:24:40,753
- Ti dispiace?
- No, fa' pure.
466
00:24:41,920 --> 00:24:44,528
Ehi, Casey.
Fammi dare un'ascoltatina.
467
00:24:53,196 --> 00:24:57,241
- Dottoressa Altman, sta...
- Cercando di concentrarmi, dottoressa Yang.
468
00:24:57,587 --> 00:25:02,206
- Casey ha avuto altri problemi di salute?
- Convulsioni febbrili a tre mesi.
469
00:25:02,207 --> 00:25:04,216
Ok, puoi metterti seduto?
470
00:25:05,793 --> 00:25:07,966
E piangeva molto
riportato a casa dall'ospedale?
471
00:25:08,001 --> 00:25:09,460
Sì.
472
00:25:09,631 --> 00:25:12,125
E il suo asma e' migliorato
o peggiorato crescendo?
473
00:25:12,159 --> 00:25:13,578
E' peggiorato.
474
00:25:14,107 --> 00:25:16,312
Ok. Vi ringrazio.
475
00:25:18,886 --> 00:25:21,191
- Prenota una sala operatoria.
- Cosa? Perche'?
476
00:25:21,226 --> 00:25:23,500
- Perche' io ho detto di farlo.
- Ma ha l'asma.
477
00:25:23,535 --> 00:25:26,022
- Asma cardiaco, dottoressa Yang.
- E come fa a saperlo?
478
00:25:26,057 --> 00:25:28,919
Perche' quelle sue convulsioni?
Non erano per la febbre.
479
00:25:28,954 --> 00:25:31,175
Aveva avuto un attacco di cuore
e ne sta avendo uno adesso.
480
00:25:31,210 --> 00:25:32,781
E tu prenoterai una sala
perche' sono il tuo capo,
481
00:25:32,782 --> 00:25:36,303
e quando ti dico di prenotare
una sala, tu prenoti una sala!
482
00:25:43,252 --> 00:25:44,654
Mi piace.
483
00:25:52,070 --> 00:25:55,231
Diro' un nome,
e lei dovra' dirmi
484
00:25:55,522 --> 00:25:58,021
che non sta avendo una storia con lei.
485
00:25:59,557 --> 00:26:01,097
Izzie Stevens.
486
00:26:01,098 --> 00:26:02,183
Che cosa?
487
00:26:02,375 --> 00:26:04,988
Cosa? E' per questo che
ignoro' l'ordine di non rianiamre.
488
00:26:05,023 --> 00:26:07,171
E' per questo che l'ha licenziata.
489
00:26:07,206 --> 00:26:09,260
E' per questo che voi due
490
00:26:09,261 --> 00:26:11,599
eravate nel suo ufficio
a urlarvi a vicenda...
491
00:26:11,634 --> 00:26:14,568
E' solo che... non e' divertente, capo.
492
00:26:14,569 --> 00:26:16,822
Quella ragazza ha il cancro
493
00:26:16,823 --> 00:26:18,945
e un marito e...
494
00:26:19,499 --> 00:26:22,003
Ok. Sì, lo so,
non sono affari miei,
495
00:26:22,038 --> 00:26:24,630
ma sta avendo delle ripercussioni
sulla vita delle persone,
496
00:26:24,631 --> 00:26:26,511
sulla vita dei pazienti.
497
00:26:26,825 --> 00:26:27,995
Che sono questi?
498
00:26:28,029 --> 00:26:31,878
I risultati della colangio-pancreatografia
della sua colecisti di stamattina.
499
00:26:31,879 --> 00:26:35,527
Sembra che lei possa aver
accidentalmente intaccato
500
00:26:35,528 --> 00:26:37,552
il dotto biliare comune.
501
00:26:46,528 --> 00:26:47,883
Come sta il paziente?
502
00:26:48,086 --> 00:26:49,803
Stabile, per il momento.
503
00:26:50,146 --> 00:26:54,370
Ho detto a Grey e Adamson di prepararlo
per un intervento di riparazione
504
00:26:54,405 --> 00:26:56,541
che sarei felice di eseguire,
505
00:26:56,542 --> 00:26:59,597
se lei non si sentisse...
506
00:27:01,260 --> 00:27:04,185
Guardi, lo abbiamo preso in tempo,
507
00:27:04,737 --> 00:27:08,163
se riusciamo a riparare il dotto,
non ci saranno danni a lungo termine.
508
00:27:09,693 --> 00:27:11,269
Bene.
509
00:27:12,081 --> 00:27:14,494
Nessuno lo sa, signore.
510
00:27:15,950 --> 00:27:18,742
E nessuno lo sapra'.
511
00:27:22,549 --> 00:27:29,783
Ma qualunque cosa la stia distraendo...
chiunque o qualsiasi cosa sia...
512
00:27:29,973 --> 00:27:33,409
spero soltanto che se ne occupi presto.
513
00:27:45,616 --> 00:27:48,741
- Gli uccellini sulla cuffietta sono carini.
- Ti ringrazio.
514
00:27:50,733 --> 00:27:52,827
- E' sotto bypass completo?
- Sì.
515
00:27:53,608 --> 00:27:54,922
Vedi l'anatomia qui?
516
00:27:54,923 --> 00:27:58,656
L'arteria coronaria e' attaccata all'arteria
polmonare e non all'aorta.
517
00:27:58,691 --> 00:28:01,362
Si presenta come asma,
ma e' sindrome di Bland-Garland-White.
518
00:28:01,396 --> 00:28:02,659
Come lo sapeva?
519
00:28:03,264 --> 00:28:05,741
L'ha solo oscultato e fatto
a sua madre un paio di domande.
520
00:28:05,776 --> 00:28:07,882
Ho visto una cadiomegalia nelle lastre.
521
00:28:07,917 --> 00:28:10,614
E ho oscultato un soffio
olosistolico mentre respirava.
522
00:28:10,649 --> 00:28:12,366
Lo saprai per la prossima volta.
523
00:28:12,407 --> 00:28:15,271
E da oggi, dottoressa Yang,
524
00:28:16,039 --> 00:28:17,679
saprai come curarlo.
525
00:28:18,117 --> 00:28:19,426
Io? Io...
526
00:28:19,746 --> 00:28:21,424
pensavo che lei e
la dottoressa Robbins avreste...
527
00:28:21,459 --> 00:28:23,951
Dottoressa Robbins, le dispiace se la
dottoressa Yang fa da prima assistente?
528
00:28:23,986 --> 00:28:25,451
Assolutamente no.
529
00:28:36,419 --> 00:28:38,613
Forse oggi impareremo
entrambe qualcosa.
530
00:28:51,732 --> 00:28:54,801
Derek sta operando l'idrocefalo normoteso
del tipo che Izzie ha portato.
531
00:28:54,836 --> 00:28:57,365
L'ho fatta sgattaiolare in galleria
in modo che possa vedere.
532
00:28:57,400 --> 00:28:59,525
Cosi', se volessi andare a parlarle...
533
00:29:03,109 --> 00:29:05,772
- Ok?
- Spiegamela, ok?
534
00:29:06,076 --> 00:29:08,667
Perche' io non capisco.
Non capisco lei.
535
00:29:08,702 --> 00:29:11,310
E io si? Io sono come te.
536
00:29:11,774 --> 00:29:14,124
Lei e' tutta solare e splendente,
nonostante quello che ha passato.
537
00:29:14,159 --> 00:29:15,934
Non capisco.
538
00:29:15,968 --> 00:29:17,771
Ma tu sei quello che l'ha sposata.
539
00:29:17,806 --> 00:29:20,214
Quindi tu sei quello che
deve capirci qualcosa.
540
00:29:20,470 --> 00:29:21,907
Non riesco risolvere tutto.
541
00:29:21,942 --> 00:29:24,534
Ho perso la parte migliore del mio
fegato cercando di risolvere tutto.
542
00:29:24,535 --> 00:29:29,394
Quindi se vuoi una spiegazione,
devi andare a parlare con Izzie.
543
00:29:39,044 --> 00:29:40,995
Ok. Ci siamo.
Il momento della verita'.
544
00:29:41,029 --> 00:29:43,396
Vediamo com'e' il cucito
della dottoressa Yang.
545
00:29:50,430 --> 00:29:53,635
- Fibrillazione ventricolare sul monitor.
- Grazie per l'aggiornamento.
546
00:29:53,939 --> 00:29:56,402
Va bene, l'emorragia e' dietro
l'anastomosi dell'arteria.
547
00:29:56,436 --> 00:29:58,375
La mia anastomosi.
Che cosa ho fatto?
548
00:29:58,409 --> 00:30:00,013
Al momento non importa
cosa hai fatto,
549
00:30:00,048 --> 00:30:02,213
quello che importa e'
cosa farai per rimediare?
550
00:30:03,413 --> 00:30:04,935
Si senta libera
di subentrare quando vuole.
551
00:30:04,970 --> 00:30:07,406
Puoi farlo tu.
Dimmi cosa vuoi fare.
552
00:30:11,278 --> 00:30:14,090
- Voglio defibrillare.
- Allora defibrilla.
553
00:30:14,698 --> 00:30:16,333
Tolgo la clamp.
554
00:30:20,482 --> 00:30:21,804
Ok, carica a 20.
555
00:30:21,805 --> 00:30:23,352
Libera.
556
00:30:26,809 --> 00:30:28,129
Bene.
557
00:30:29,591 --> 00:30:32,681
Adesso... voglio i tuoi occhi puntati
sull'area e fa quello che ti dico io.
558
00:30:32,716 --> 00:30:35,475
Cercheremo di ripararlo
senza arrestare di nuovo il cuore.
559
00:30:35,763 --> 00:30:37,987
- Sei con me?
- Si'.
560
00:30:38,299 --> 00:30:44,315
Bene. Allora, devi applicare
una sutura prossimale e distale.
561
00:30:46,612 --> 00:30:50,477
Bene. Dottor Avery, sta guardando?
Ci sarà un quiz più tardi.
562
00:30:50,843 --> 00:30:53,185
Mi creda, sto guardando.
563
00:30:54,717 --> 00:30:55,981
Bene.
564
00:31:18,419 --> 00:31:20,635
Quindi sei tornata o...
565
00:31:20,636 --> 00:31:24,943
Oh, volevi che tornassi?
Perché hai detto al Capo
566
00:31:24,978 --> 00:31:27,000
di avere seri dubbi sulle
mie capacità a stare qui.
567
00:31:27,035 --> 00:31:28,916
- Cosa?
- Hai agito alle mie spalle
568
00:31:28,951 --> 00:31:31,307
e hai detto al Capo che
non ero pronta a rientrare.
569
00:31:31,342 --> 00:31:33,942
Stava facendo dei tagli.
Ti stavo proteggendo.
570
00:31:33,977 --> 00:31:36,609
- Mi hai fatta licenziare, Alex.
- E' questo quello che pensi?
571
00:31:36,644 --> 00:31:39,098
Questo lavoro era l'unica cosa
che mi era rimasta...
572
00:31:39,133 --> 00:31:42,130
l'unica cosa...
e tu me l'hai portata via.
573
00:31:42,165 --> 00:31:44,816
Hai interferito,
e mi hai fatta licenziare.
574
00:31:46,206 --> 00:31:48,529
Ti ho perdonato tante cose, Alex.
575
00:31:48,564 --> 00:31:52,959
Ti ho perdonato tante cose.
Ma non posso perdonarti per questo.
576
00:31:53,900 --> 00:31:56,188
Hai fatto una supposizione.
577
00:31:56,504 --> 00:31:58,793
Hai deciso che avevo fatto qualcosa.
578
00:31:59,155 --> 00:32:01,045
Non me l'hai chiesto.
579
00:32:01,640 --> 00:32:04,112
Non sei rimasta nei paraggi
per parlare.
580
00:32:05,666 --> 00:32:10,076
Sono tuo marito, e tu
non mi hai dato il beneficio del dubbio.
581
00:32:10,715 --> 00:32:12,698
Quindi sai una cosa?
582
00:32:12,898 --> 00:32:15,803
Neanche io posso perdonarti.
583
00:32:36,038 --> 00:32:38,038
Capo, sta bene?
584
00:32:38,732 --> 00:32:42,325
- L'ha riparato?
- Sì. Nessuna complicazione.
585
00:32:42,597 --> 00:32:44,796
Speriamo in una ripresa completa.
586
00:32:44,831 --> 00:32:47,969
E, come ho detto... nessuno sa.
587
00:32:53,416 --> 00:32:55,309
Non sto avendo nessuna relazione.
588
00:32:57,101 --> 00:33:00,664
Beh, cos'è allora?
E'... è la fusione?
589
00:33:01,255 --> 00:33:05,239
E' Jennings, e il consiglio,
o lei e Shepherd? Perché...
590
00:33:05,274 --> 00:33:08,136
Beh, sua moglie ha ragione.
Sta succedendo qualcosa.
591
00:33:10,626 --> 00:33:13,231
Ho deciso di prendere
una pausa dalla chirurgia,
592
00:33:13,266 --> 00:33:15,503
- per un pò.
- Ma non c'è alcun motivo per farlo.
593
00:33:15,538 --> 00:33:18,058
Ho già abbastanza
da fare come Capo.
594
00:33:18,391 --> 00:33:20,487
E non posso permettermi
un altro errore.
595
00:33:24,187 --> 00:33:26,737
Quindi vorrei che subentrassi nelle
mie operazioni per il tempo necessario.
596
00:33:26,738 --> 00:33:28,680
- Capo...
- Se non ti dispiace.
597
00:33:40,155 --> 00:33:43,416
- Come se la cava il paziente?
- Perfettamente.
598
00:33:43,451 --> 00:33:46,529
E' come se qualcuno
avesse appena acceso le luci.
599
00:33:46,705 --> 00:33:48,641
Il dottor Shepherd ha detto
che e' andato alla grande.
600
00:33:48,676 --> 00:33:51,214
Così possiamo riportarla a Chehalis,
via da quella dannata casa di cura.
601
00:33:51,249 --> 00:33:53,796
- Potrebbe anche insegnare di nuovo.
- Sei matta?
602
00:33:54,311 --> 00:33:57,540
Non tornerò mai più da quegli
adolescenti allupati e alcolizzati.
603
00:33:57,575 --> 00:33:59,477
- Assolutamente, no.
- Ok.
604
00:33:59,781 --> 00:34:02,255
- Cosa fara' allora?
- Non lo so.
605
00:34:02,256 --> 00:34:09,666
Ma... ma grazie a te ho ancora delle
facoltà mentali per pensarci su.
606
00:34:10,488 --> 00:34:11,883
Che mi dici di te?
607
00:34:13,374 --> 00:34:15,181
Anche io non lo so ancora.
608
00:34:20,468 --> 00:34:22,257
Sei ancora il mio miglior studente.
609
00:34:23,836 --> 00:34:25,496
Su, portiamoti a casa.
610
00:34:28,746 --> 00:34:30,342
Indovina cosa ho fatto oggi.
611
00:34:30,678 --> 00:34:32,323
Beh, qualsiasi cosa sia,
deve essere meglio
612
00:34:32,358 --> 00:34:35,138
che avere tutte le tue operazioni
rubate dai medici del Mercy West.
613
00:34:35,346 --> 00:34:38,523
Lo era. Ho fatto
una riparazione Takeuchi.
614
00:34:39,554 --> 00:34:40,511
Non ci credo!
615
00:34:40,546 --> 00:34:45,141
Non da sola, ma Altman mi ha lasciato
le anastomosi delle arterie coronarie.
616
00:34:45,176 --> 00:34:47,368
Wow. Forse è davvero
un dio della cardiochirurgia.
617
00:34:47,869 --> 00:34:49,361
Sì, lo so.
618
00:34:57,553 --> 00:34:59,427
Qui ci sono le operazioni di domani.
619
00:35:00,502 --> 00:35:02,394
Le possiamo vedere insieme
domani mattina.
620
00:35:07,962 --> 00:35:11,508
- Cosa... cosa sta succedendo?
- Il Capo si sta prendendo una pausa
621
00:35:11,543 --> 00:35:15,214
- dalle operazioni, per un po'.
- Perché ha una relazione?
622
00:35:15,249 --> 00:35:17,807
Per via della fusione!
Non ha nessuna relazione.
623
00:35:18,383 --> 00:35:19,957
E' esausto.
624
00:35:20,636 --> 00:35:23,403
Ora ho perso mio marito-di-lavoro
e mio marito-marito.
625
00:35:23,734 --> 00:35:26,968
- Allora sarò io tuo marito-di-lavoro.
- No, tu hai già Sloan.
626
00:35:27,003 --> 00:35:29,144
Ah, sì, è vero. Oh, e Shepherd?
627
00:35:29,179 --> 00:35:31,327
Stai scherzando?
Con tutti quei capelli?
628
00:35:31,362 --> 00:35:33,311
Non posso guardarli
per tutto il giorno.
629
00:35:44,895 --> 00:35:46,041
Quindi...
630
00:35:48,208 --> 00:35:50,048
- Cristina Yang.
- Gia'.
631
00:35:51,312 --> 00:35:54,606
Probabilmente avrei dovuto dirtelo,
è che non volevo influenzarti.
632
00:35:54,641 --> 00:35:57,660
Sai, non volevo
che la favorissi per me.
633
00:35:58,428 --> 00:36:00,894
Volevo che si distinguesse
per il suo talento.
634
00:36:03,951 --> 00:36:06,090
Quando hai rotto con Beth?
635
00:36:07,439 --> 00:36:09,860
Oh...beh...
636
00:36:10,607 --> 00:36:12,464
Non saprei. Tempo fa.
637
00:36:17,406 --> 00:36:19,656
Pensavo mi avresti chiamata.
638
00:36:22,960 --> 00:36:24,417
Oh, Dio.
639
00:36:24,637 --> 00:36:25,857
Cosa...
640
00:36:26,768 --> 00:36:29,073
Immagino fosse davvero
tutto nella mia testa.
641
00:36:29,556 --> 00:36:31,511
- Oh, mio Dio...
- Cosa? Cosa era nella tua testa?
642
00:36:31,849 --> 00:36:34,118
Niente. Niente. Niente, è solo...
643
00:36:34,153 --> 00:36:38,469
che ho... ho sempre pensato che
se tu e Beth vi foste mai lasciati...
644
00:36:38,504 --> 00:36:39,972
che io...
645
00:36:40,007 --> 00:36:42,161
e' che pensavo che mi avresti chiamato.
646
00:36:48,851 --> 00:36:49,827
Teddy...
647
00:36:50,083 --> 00:36:51,619
Va bene cosi', Owen.
648
00:36:52,307 --> 00:36:53,491
Va bene.
649
00:36:53,939 --> 00:36:55,370
Chiaramente...
650
00:36:55,899 --> 00:36:59,291
mi sono inventata tutta la storia.
Voglio dire, era...
651
00:36:59,467 --> 00:37:03,019
era una bella storia.
Era cosi' tormentata e...
652
00:37:03,591 --> 00:37:05,951
tipo "Ponti di Madison County", e io...
653
00:37:11,400 --> 00:37:13,480
Va bene, io...
654
00:37:14,030 --> 00:37:18,089
ora lo so, e posso...
655
00:37:20,619 --> 00:37:22,818
posso lasciar andare quella storia.
656
00:37:27,546 --> 00:37:29,040
Buona notte.
657
00:37:49,449 --> 00:37:52,381
Grazie per il mio regalo.
658
00:37:53,750 --> 00:37:57,559
E cercherò di passare oltre...
gli uccellini sulla cuffietta.
659
00:37:58,935 --> 00:38:02,826
Sai, la migliore amica di Teddy, lei...
era pro-uccellini. Amava gli uccellini.
660
00:38:02,861 --> 00:38:03,893
Sì?
661
00:38:04,435 --> 00:38:05,442
E...
662
00:38:07,494 --> 00:38:09,442
Beh, mori' nella seconda torre.
663
00:38:12,163 --> 00:38:14,994
Ed è per questo che Teddy ha rinunciato
al posto di assistente alla Columbia
664
00:38:15,028 --> 00:38:17,203
ed è entrata nell'esercito.
665
00:38:20,906 --> 00:38:23,395
Te l'ho detto che...
t'avrebbe stupito.
666
00:38:26,674 --> 00:38:27,925
Grazie.
667
00:38:29,142 --> 00:38:33,670
A volte il passato è qualcosa che
non puoi semplicemente lasciare andare.
668
00:38:40,359 --> 00:38:42,266
Penso che lei tornerà.
669
00:38:42,641 --> 00:38:46,629
E a volte il passato è qualcosa
che faremmo di tutto per dimenticare.
670
00:38:49,543 --> 00:38:51,278
Vuoi continuare a bere?
671
00:39:01,077 --> 00:39:02,787
Un altro club soda, Joe.
672
00:39:04,920 --> 00:39:07,703
Vai a casa dopo questo,
o torni in ospedale?
673
00:39:10,244 --> 00:39:12,255
Un altro club soda, poi a casa.
674
00:39:14,994 --> 00:39:17,074
Dovrai darmi delle tue chiavi.
675
00:39:37,234 --> 00:39:39,346
Ti chiamerò un taxi quando sei pronto.
676
00:39:44,146 --> 00:39:45,343
Richard non mi parla.
677
00:39:45,378 --> 00:39:47,743
- Cosa? Perche'?
- Non so, e' che... non sembra lui.
678
00:39:47,778 --> 00:39:50,042
Sei stato ubriaco per qualche giorno.
Io sono stato ubriaco per anni.
679
00:39:50,077 --> 00:39:51,750
- Che ti e' successo?
- Scusa?
680
00:39:51,785 --> 00:39:53,507
C'e' stato un tempo in cui mi avresti
convinto tu a fare questa operazione,
681
00:39:53,542 --> 00:39:56,113
ma ora il tuo primo istinto
è dire di no. Che ti è successo?
682
00:39:56,148 --> 00:39:58,401
Per ogni errore di valutazione
che pensi di aver visto,
683
00:39:58,436 --> 00:40:01,898
ci sono state cento cose che ho
fatto bene e non sa nessuno.
684
00:40:01,933 --> 00:40:05,125
Non c'è nessuno che capisca
e si preoccupi più
685
00:40:05,160 --> 00:40:06,920
del Seattle Grace di...
686
00:40:07,572 --> 00:40:09,379
Sono ancora il capo di chirurgia
di questo ospedale!
687
00:40:09,413 --> 00:40:10,657
Allora inizia a comportati come tale.
688
00:40:10,692 --> 00:40:12,428
Tu sei malato, Thatcher.
689
00:40:13,210 --> 00:40:15,690
Quando ci sei dentro,
non puoi fermarti.
690
00:40:15,725 --> 00:40:19,322
Questo e' il sistema che è stato
messo in atto dalla fusione...
691
00:40:20,076 --> 00:40:22,764
- Il tuo sistema.
- Sei licenziato. Immediatamente.
692
00:40:22,972 --> 00:40:24,425
Fuori mio ospedale.
693
00:40:24,808 --> 00:40:26,406
La prego, non mi faccia questo.
694
00:40:26,822 --> 00:40:30,103
Non mi resta nient'altro. La prego.
695
00:40:30,443 --> 00:40:34,078
Sembra che lei possa aver
accidentalmente intaccato
696
00:40:34,113 --> 00:40:35,985
il dotto biliare comune.
697
00:40:52,463 --> 00:40:55,880
E a volte impariamo qualcosa
di nuovo sul passato...
698
00:40:58,710 --> 00:41:01,142
che cambia tutto ciò che sappiamo...
699
00:41:06,221 --> 00:41:07,965
sul presente.
700
00:41:09,244 --> 00:41:10,809
Resynch 720p: supermauri
701
00:41:10,844 --> 00:41:13,993
Traduzione: Acamar, Rorot2,
Allison, AzzurraS, lotus in dream
702
00:41:14,028 --> 00:41:15,513
Revisione: Agente Ewen
703
00:41:15,548 --> 00:41:16,828
www.subsfactory.it