1 00:00:00,000 --> 00:00:01,211 6ª temporada | Episódio 9 -= New History =- 2 00:00:01,212 --> 00:00:02,423 Tradução: sid_, Brun0w, tarcisio, Vitinho995 3 00:00:02,424 --> 00:00:03,634 Tradução: IraiaG, biellebrunner, Gabixi, leilavieira 4 00:00:03,635 --> 00:00:04,846 Sincronia: sid_, Neozin, gugasms e MatheusT 5 00:00:04,847 --> 00:00:06,058 Revisão: sid_ e Neozin [Equipe InSUBs] 6 00:00:06,096 --> 00:00:09,221 Médicos vivem em um mundo que está sempre progredindo 7 00:00:10,474 --> 00:00:12,486 e andando para frente. 8 00:00:13,419 --> 00:00:17,241 Se ficar um segundo parado, será deixado para trás. 9 00:00:19,200 --> 00:00:21,894 Mas por mais que tentemos seguir em frente... 10 00:00:22,334 --> 00:00:25,631 Por mais tentador que seja não olhar para trás... 11 00:00:26,695 --> 00:00:30,193 O passado sempre volta para nos infernizar. 12 00:00:30,194 --> 00:00:32,019 Meredith. 13 00:00:32,020 --> 00:00:35,069 - Obrigada por vir me encontrar. - Está tudo bem? Por onde andou? 14 00:00:35,070 --> 00:00:37,403 Estou bem. Estive em Chehalis com a minha mãe. 15 00:00:37,404 --> 00:00:39,613 Aqui não é Chehalis. Que raio de lugar é esse? 16 00:00:39,614 --> 00:00:41,318 Seattle, Dr. Singer. 17 00:00:41,319 --> 00:00:44,081 Esta é Dra. Grey, minha amiga. Este é o Dr. Singer. 18 00:00:44,082 --> 00:00:46,277 Meu professor no ensino médio. Ele é brilhante. 19 00:00:46,278 --> 00:00:49,040 Lutou muito por mim e é por causa dele que virei cirurgiã. 20 00:00:49,041 --> 00:00:51,607 Agradeço por ter tirado um tempo para nos ver, Dra. Grey. 21 00:00:51,608 --> 00:00:54,361 Mas prometi à professora de Álgebra II da Isobel 22 00:00:54,362 --> 00:00:56,384 que ela voltaria em tempo para a aula. 23 00:00:56,385 --> 00:00:58,020 - Estou confusa. - Ele também. 24 00:00:58,021 --> 00:00:59,717 A casa de repouso o diagnosticou com Alzheimer, 25 00:00:59,718 --> 00:01:02,363 mas ultimamente ele caiu várias vezes e pode ter um sangramento. 26 00:01:02,364 --> 00:01:04,060 Ele está usando pijamas e sobretudo. 27 00:01:04,061 --> 00:01:06,192 - Trouxe ele no meio da noite? - Não. 28 00:01:06,193 --> 00:01:08,017 - Hoje bem cedinho. - Você o sequestrou? 29 00:01:08,018 --> 00:01:11,020 Poderia levá-lo para consultar com o Derek? 30 00:01:11,021 --> 00:01:12,441 Coloque-o na agenda, por favor. 31 00:01:12,442 --> 00:01:15,509 Izzie, esteve em Chehalis esse tempo todo e só voltou para 32 00:01:15,510 --> 00:01:18,737 trazer um homem velho e doente para consultar com o Derek? 33 00:01:18,738 --> 00:01:20,221 Exatamente. 34 00:01:21,691 --> 00:01:25,066 - Pare de me bater! - Estávamos preocupados! 35 00:01:25,067 --> 00:01:27,622 Por favor, pode levá-lo para a consulta com o Derek logo? 36 00:01:27,623 --> 00:01:29,074 Volto depois, está bem? 37 00:01:29,075 --> 00:01:31,922 - Não pode deixá-lo aqui. - Não vou entrar lá. 38 00:01:31,923 --> 00:01:33,508 Precisa avisar ao Alex que está bem. 39 00:01:33,509 --> 00:01:36,072 - Não vou entrar lá. - Vai sim. 40 00:01:36,073 --> 00:01:38,153 - Ele te engravidou, e daí? - Está grávida? 41 00:01:38,154 --> 00:01:40,125 Não, ele acha que estou com 15 anos. 42 00:01:40,126 --> 00:01:43,837 Vá direto para a escola mostrar às líderes de torcida 43 00:01:43,838 --> 00:01:45,860 que não tem nada do que se envergonhar. 44 00:01:45,861 --> 00:01:47,511 Aquelas piranhazinhas são venenosas. 45 00:01:47,512 --> 00:01:50,803 E como a história nos mostrou inúmeras vezes, 46 00:01:50,804 --> 00:01:54,788 quem esquece o passado está destinado a repeti-lo. 47 00:01:54,789 --> 00:01:56,524 Cristina. 48 00:01:56,680 --> 00:01:58,190 Dra. Yang. 49 00:01:58,191 --> 00:02:00,742 - Dr. Avery. - Quanto ao beijo... 50 00:02:00,743 --> 00:02:02,795 Beijo? Que beijo? Não houve beijo. 51 00:02:03,981 --> 00:02:06,689 Não sei do que está falando. 52 00:02:08,978 --> 00:02:11,962 - Você tem namorado? - Nunca vai rolar. 53 00:02:11,963 --> 00:02:13,550 Entendi. Obrigado. 54 00:02:14,614 --> 00:02:18,422 - Você nos bipou? - Bipei. Um instante, Dr. Avery. 55 00:02:18,423 --> 00:02:22,366 Sei que acha que não te entendo, então vou te dar um presente. 56 00:02:22,651 --> 00:02:25,679 Vamos. Não quero perdê-lo. O que temos? 57 00:02:25,680 --> 00:02:27,636 Fibrilação ventricular normal. Pás. 58 00:02:29,272 --> 00:02:30,882 Trouxe um trauma cardíaco para mim. 59 00:02:30,883 --> 00:02:35,511 Não é só um trauma cardíaco. É um deus da cardio... ou deusa. 60 00:02:35,512 --> 00:02:37,818 Solução salina. Carregar em 50. 61 00:02:37,819 --> 00:02:39,303 Afastem-se. 62 00:02:41,730 --> 00:02:43,134 Nada. 63 00:02:43,135 --> 00:02:45,357 Vamos! 64 00:02:52,212 --> 00:02:55,499 - Prazer, Jackson Avery. - Teddy Altman. 65 00:02:55,500 --> 00:02:58,766 Teddy Altman... Nunca ouvi esse nome. 66 00:02:58,767 --> 00:03:02,473 Cristina Yang, também não ouvi. Estamos na mesma. 67 00:03:02,474 --> 00:03:04,560 Teddy e eu servimos no Iraque juntos. 68 00:03:04,561 --> 00:03:06,854 Ela se juntará a nós por um tempinho. 69 00:03:07,322 --> 00:03:10,605 Venha, vou te apresentar ao chefe. 70 00:03:10,640 --> 00:03:12,450 - Está ótima. - Obrigada. 71 00:03:12,451 --> 00:03:14,131 - Engordou um pouquinho. - Nada disso. 72 00:03:14,132 --> 00:03:15,864 Engordei também. 73 00:03:15,899 --> 00:03:17,337 Que raio de mulher é essa? 74 00:03:17,338 --> 00:03:18,946 Vá para o setor de recuperação e faça 75 00:03:18,947 --> 00:03:20,724 o boletim pós-operatório da Sra. Murdoch. 76 00:03:20,725 --> 00:03:23,449 Quer que te bipe caso haja complicações? 77 00:03:23,450 --> 00:03:24,965 O chefe de cirurgia, Dr. Richard Weber? 78 00:03:24,966 --> 00:03:27,819 - Miranda, aí está você. - Adele. 79 00:03:27,820 --> 00:03:31,675 - Está tudo bem? - Richard não veio para casa 80 00:03:31,676 --> 00:03:33,147 ontem à noite e nem telefonou. 81 00:03:33,148 --> 00:03:36,451 Diga que não está morto, largado em alguma vala. 82 00:03:36,452 --> 00:03:38,470 A última vez que o vi foi 83 00:03:38,471 --> 00:03:41,307 ontem à noite, na sala dele, trabalhando no orçamento. 84 00:03:41,308 --> 00:03:43,871 Por que ele não atendeu o pager nem o celular? 85 00:03:43,872 --> 00:03:45,463 Espera. 86 00:03:45,464 --> 00:03:49,281 E como ninguém no hospital sabe onde está o chefe de cirurgia? 87 00:03:50,093 --> 00:03:52,263 Dra. Bailey, viu o chefe? 88 00:03:52,264 --> 00:03:54,620 Um paciente dele precisa de uma colecistectomia urgente. 89 00:03:54,621 --> 00:03:56,306 Pode deixar. 90 00:03:56,307 --> 00:03:58,166 Vá preparando o paciente. 91 00:03:58,167 --> 00:04:01,072 E você vá tomar um café. Descafeínado. 92 00:04:01,073 --> 00:04:03,492 Vou encontrar o chefe. 93 00:04:05,986 --> 00:04:08,222 É um biólogo evolucionista? 94 00:04:08,404 --> 00:04:11,480 Era. Fazia parte de uma equipe de pesquisa... 95 00:04:11,481 --> 00:04:13,634 Estava a caminho das Ilhas Galápagos 96 00:04:13,635 --> 00:04:15,983 quando de repente, meu pai faleceu. 97 00:04:16,226 --> 00:04:18,555 Obviamente, tive que ir para casa. 98 00:04:18,556 --> 00:04:20,515 Quando dei por mim, estava de volta em Chehalis, 99 00:04:20,516 --> 00:04:22,856 casando com a minha paixãozinha do colégio 100 00:04:22,857 --> 00:04:26,302 e dando aulas para crianças que não queriam estar ali. 101 00:04:26,303 --> 00:04:31,188 - Ouvi que é um ótimo professor. - Isobel que é ótima aluna. 102 00:04:31,430 --> 00:04:34,338 Será médica algum dia. 103 00:04:34,339 --> 00:04:37,457 Se não se distrair demais. 104 00:04:39,120 --> 00:04:41,832 Tudo parece estar bem, Dr. Singer. 105 00:04:41,833 --> 00:04:46,330 Vamos tirar sangue e fazer alguns testes. 106 00:04:46,331 --> 00:04:48,858 - Tudo bem. - Stevens. 107 00:04:50,874 --> 00:04:52,556 Há quanto tempo ele está assim? 108 00:04:52,557 --> 00:04:54,827 Falei com ele no Natal e ele estava bem. 109 00:04:54,828 --> 00:04:56,240 Ainda estava dando aulas. 110 00:04:56,241 --> 00:04:57,729 A escola só o liberou seis meses atrás. 111 00:04:57,730 --> 00:04:59,766 - Ele está tomando remédios? - Todos. 112 00:04:59,767 --> 00:05:02,335 Contra Alzheimer, Parkinson, antidepressivos. 113 00:05:02,336 --> 00:05:03,787 - Qual foi o diagnóstico dele? - Demência. 114 00:05:03,788 --> 00:05:05,783 O médico era um imprestável, até mencionou velhice. 115 00:05:05,784 --> 00:05:07,911 - É possível. - Ele está com 67 anos. 116 00:05:07,912 --> 00:05:11,293 Se batesse a cabeça, teria um sangramento sem ninguém saber. 117 00:05:11,655 --> 00:05:13,649 A esposa dele está morta. Ele não tem filhos, então... 118 00:05:13,650 --> 00:05:15,666 Onde é que você estava? Perdeu sua sessão de IL-2. 119 00:05:15,667 --> 00:05:17,277 Disse a Cristina que eu estava aqui? 120 00:05:17,278 --> 00:05:19,016 Mer, a quem mais você contou? 121 00:05:19,017 --> 00:05:22,265 - Ora, ora, vejam que voltou. - Até ele? 122 00:05:22,266 --> 00:05:25,410 - Contou ao cara que me ferrou? - Não contei, nem o conheço. 123 00:05:25,411 --> 00:05:27,976 - Eu voltei hoje. - Dr. Percy está comigo hoje. 124 00:05:27,977 --> 00:05:31,214 E eu não te ferrei, você fez isso sozinha. 125 00:05:31,215 --> 00:05:35,024 Dr. Percy, o Dr. Singer precisa de uma avaliação de demência. 126 00:05:35,025 --> 00:05:36,969 Dra. Stevens te dará os detalhes. 127 00:05:38,170 --> 00:05:40,770 Queria que a Dra. Stevens desse os detalhes para mim, 128 00:05:40,771 --> 00:05:42,730 mas sou só a pessoa que salvou a vida dela. 129 00:05:42,731 --> 00:05:45,496 - Certo. - Se perder outra sessão... 130 00:05:45,497 --> 00:05:47,579 Fiz minha sessão de IL-2 no Seattle Pres. 131 00:05:47,580 --> 00:05:50,441 Posso não trabalhar mais aqui, mas não sou uma completa idiota. 132 00:05:50,442 --> 00:05:52,008 Iz. 133 00:06:14,192 --> 00:06:15,737 Soube do Casella? 134 00:06:15,738 --> 00:06:17,350 Soube que ele voltou pra lá. 135 00:06:18,424 --> 00:06:20,344 Desculpe. Onde estava antes, Dra. Altman? 136 00:06:20,345 --> 00:06:21,809 Em Bagdá, com o Dr. Hunt. 137 00:06:21,810 --> 00:06:23,666 Antes disso, onde fez a pós-residência? 138 00:06:23,667 --> 00:06:25,159 - Em Mayo. - Com Paul Moak? 139 00:06:25,160 --> 00:06:28,034 Não, Moak é de Rochester. Trabalhei com Joshua Moore. 140 00:06:28,035 --> 00:06:31,432 Ah, estava na Mayo de Florida. 141 00:06:31,433 --> 00:06:33,176 Moore escreveu um artigo 142 00:06:33,177 --> 00:06:35,165 sobre perfusão coronária retrógrada, não é? 143 00:06:35,166 --> 00:06:36,664 É, trabalhei com ele nisso. 144 00:06:36,665 --> 00:06:38,405 - Até considerei Mayo... - Onde cursou medicina? 145 00:06:38,406 --> 00:06:42,848 - A Dra. Yang está empolgada. - UT Southwestern. 146 00:06:42,849 --> 00:06:45,470 - Fiz minha residência na GW. - Você publicou algo? 147 00:06:45,471 --> 00:06:47,734 Pois o Google diz que você não existe. 148 00:06:47,735 --> 00:06:52,422 Meu Deus. Está chovendo. 149 00:06:53,833 --> 00:06:55,787 É, chove muito em Seattle. 150 00:06:55,788 --> 00:06:58,047 Hunt, não é o máximo? 151 00:07:01,455 --> 00:07:04,431 Ela morou no deserto por muito tempo. 152 00:07:14,683 --> 00:07:19,197 - Ela não é uma deusa da cardio. - Ela é uma cirurgiã incrível. 153 00:07:21,384 --> 00:07:23,037 Que bom! 154 00:07:23,038 --> 00:07:24,445 Qual é sua história com ela? 155 00:07:25,648 --> 00:07:28,127 Não há história. Somos só amigos. 156 00:07:29,795 --> 00:07:31,313 Quanto tempo ela vai ficar? 157 00:07:31,314 --> 00:07:33,964 O chefe ofereceu um contrato limitado para ela se adaptar. 158 00:07:35,090 --> 00:07:37,765 Gostei muito do presente, de verdade. 159 00:07:37,766 --> 00:07:40,580 - Mas precisa devolver. - Cristina. 160 00:07:40,581 --> 00:07:43,165 Precisa devolver e trocar por um deus da cardio de verdade. 161 00:07:43,166 --> 00:07:44,695 Dê uma chance a ela. 162 00:07:44,696 --> 00:07:46,702 Juro que ela irá te surpreender. 163 00:07:48,550 --> 00:07:50,037 Pegue esse. 164 00:07:53,186 --> 00:07:54,811 Parece que tem namorado mesmo. 165 00:08:02,050 --> 00:08:03,620 São os resultados dele? Deixe-me ver. 166 00:08:03,621 --> 00:08:05,346 Se trabalhasse aqui, eu deixaria. 167 00:08:05,347 --> 00:08:07,077 Estão todos normais. 168 00:08:07,078 --> 00:08:09,200 Exames de sangue, tomografia, tudo normal. 169 00:08:09,201 --> 00:08:10,602 Precisamos fazer uma punção lombar. 170 00:08:10,603 --> 00:08:12,251 Ele pode ter tido uma hemorragia subaracnóidea. 171 00:08:12,252 --> 00:08:15,894 Achou que se fizesse algum milagre neural, 172 00:08:15,895 --> 00:08:18,032 Shepherd te daria seu emprego de volta? 173 00:08:18,033 --> 00:08:19,627 Não estou aqui para conseguir meu emprego de volta. 174 00:08:19,628 --> 00:08:21,042 Que bom. 175 00:08:21,043 --> 00:08:22,535 Porque isso não vai acontecer. 176 00:08:24,346 --> 00:08:26,295 Dr. Singer, estou aqui. 177 00:08:27,197 --> 00:08:29,710 O que está acontecendo? 178 00:08:29,711 --> 00:08:32,554 Num minuto estava dando aula, e de repente estou... 179 00:08:32,555 --> 00:08:34,497 Aqui no hospital de Seattle Grace, lembra? 180 00:08:34,498 --> 00:08:36,592 - Não, não estou! - Eu o trouxe aqui. 181 00:08:36,593 --> 00:08:38,386 Não, isso não é possível. Eu estava dando aula... 182 00:08:38,387 --> 00:08:39,937 - Não, Dr. Singer, por favor... - Está tarde. Que horas são? 183 00:08:39,938 --> 00:08:42,237 - Por favor, volte pra cama. - Não, me solta! 184 00:08:42,238 --> 00:08:43,735 Dr. Singer! 185 00:08:43,736 --> 00:08:46,929 Meu Deus. Dr. Singer? 186 00:08:47,239 --> 00:08:49,804 O que está acontecendo comigo? 187 00:09:00,402 --> 00:09:01,870 Chefe! 188 00:09:01,871 --> 00:09:04,563 - O que temos? - Uma colecistectomia urgente. 189 00:09:04,564 --> 00:09:08,514 Uma nova cardiologista. E sua esposa está aqui. 190 00:09:08,815 --> 00:09:10,246 O quê? 191 00:09:10,247 --> 00:09:13,253 Você está em apuros. Beba seu café. 192 00:09:14,172 --> 00:09:16,382 Ele precisa de uma punção lombar. 193 00:09:16,383 --> 00:09:17,925 Ele caiu e podia ter sofrido um aneurisma, 194 00:09:17,926 --> 00:09:19,437 e algumas hemorragias aparecem numa punção lombar, 195 00:09:19,438 --> 00:09:20,925 não numa tomografia. 196 00:09:20,926 --> 00:09:23,130 E alguns médicos gostam de torturar os pacientes 197 00:09:23,131 --> 00:09:24,635 porque fizeram besteira 198 00:09:24,670 --> 00:09:26,638 e não sabem mais o que fazer da vida. 199 00:09:27,557 --> 00:09:30,596 Fui despedida por sua causa. Me deve essa, seu viadinho. 200 00:09:30,597 --> 00:09:32,796 A não ser que queira que eu fale com aquela esnobe... 201 00:09:32,797 --> 00:09:34,214 Como ela chama mesmo? 202 00:09:34,215 --> 00:09:35,995 E diga a ela o quanto a ama. 203 00:09:37,422 --> 00:09:39,070 Porque farei isso. 204 00:09:42,301 --> 00:09:43,738 Síndrome do nódulo sinusal. 205 00:09:43,739 --> 00:09:45,695 Ela precisa de um marcapasso transvenoso temporário agora. 206 00:09:45,696 --> 00:09:48,644 Dra. Yang, quer cuidar dessa? Faz 10 anos que não faço isso. 207 00:09:48,645 --> 00:09:50,118 - Como é? - Eu quero. 208 00:09:50,119 --> 00:09:51,691 Ótimo, é toda sua. 209 00:09:51,692 --> 00:09:54,863 - Não se lembra como... - Trabalhei mais com soldados, 210 00:09:54,864 --> 00:09:57,530 a maioria bem abaixo dos 70 anos. 211 00:09:57,531 --> 00:10:00,086 Use a jugular interna direita, Dr. Avery. 212 00:10:00,087 --> 00:10:01,648 Vai te dar um ângulo melhor. 213 00:10:04,718 --> 00:10:06,486 Dra. Altman, me dá licença por um segundo? 214 00:10:06,487 --> 00:10:08,242 Só preciso falar com o chefe sobre uma coisa. 215 00:10:18,833 --> 00:10:22,104 Ela estava com a mãe em Chehalis. 216 00:10:22,105 --> 00:10:25,549 Não sei o quanto ficará aqui, se é que ficará. 217 00:10:25,550 --> 00:10:27,577 Ela continua fazendo as sessões de IL-2. 218 00:10:27,929 --> 00:10:29,387 Isso eu sei. 219 00:10:33,482 --> 00:10:34,997 E é tudo o que sei. 220 00:10:47,177 --> 00:10:49,665 Fiquei acordado até altas horas, trabalhando no orçamento. 221 00:10:49,666 --> 00:10:51,548 E quando se deu conta do horário, 222 00:10:51,549 --> 00:10:54,146 já era tarde para avisar à Adele que dormiria aqui, 223 00:10:54,147 --> 00:10:56,222 que é o que direi a ela quando você estiver em cirurgia. 224 00:10:56,223 --> 00:10:57,714 - Obrigado, Bailey. - Chefe? 225 00:10:57,715 --> 00:10:59,761 Não é uma boa hora, Yang. É uma cirurgia de emergência. 226 00:10:59,762 --> 00:11:01,950 Ele tem uma emergência cardiológica. 227 00:11:01,951 --> 00:11:04,877 A nova atendente não sabe nem pôr um marcapasso temporário. 228 00:11:04,878 --> 00:11:06,501 - Yang... - Não se comprometa. 229 00:11:06,502 --> 00:11:10,636 Pediu que ele trouxesse alguém para a cárdio ou não? 230 00:11:10,637 --> 00:11:13,215 - Sim, mas... - E ele trouxe ou não 231 00:11:13,216 --> 00:11:14,656 atendente atrás de atendente, 232 00:11:14,657 --> 00:11:17,616 os quais você dispensou por não te agradarem? 233 00:11:18,160 --> 00:11:21,431 - Não é uma avaliação justa. - Já passou pela sua cabeça... 234 00:11:21,443 --> 00:11:23,414 que o problema pode ser você? 235 00:11:24,467 --> 00:11:27,501 Deixe o homem em paz. Vá torturar a nova atendente. 236 00:11:27,567 --> 00:11:30,074 - Senhor... - Yang, faça o que Bailey disse. 237 00:11:31,867 --> 00:11:34,768 E você está escalado para cirurgia. 238 00:11:34,803 --> 00:11:37,713 Bailey, o que eu faria sem você? 239 00:11:37,748 --> 00:11:39,800 Vamos torcer para que não tenha que descobrir. 240 00:11:39,867 --> 00:11:41,861 Seu paciente está estável para o transplante de pele? 241 00:11:41,862 --> 00:11:43,707 Aquele com a ruptura do duto pancreático. 242 00:11:43,742 --> 00:11:45,501 - Miranda. - Adele. 243 00:11:45,567 --> 00:11:49,467 Sinto muito. Mandei o chefe para a cirurgia. 244 00:11:49,534 --> 00:11:51,142 - Quer que eu... - O que quero... 245 00:11:51,143 --> 00:11:53,833 é que me diga a verdade. 246 00:11:54,338 --> 00:11:57,315 Está tendo um caso com o meu marido? 247 00:12:04,101 --> 00:12:08,334 Não estou tendo um caso com seu marido! 248 00:12:08,401 --> 00:12:11,767 Eu vi o modo como o conduziu agora há pouco. 249 00:12:11,834 --> 00:12:15,951 Eu não o conduzi... Não houve nada... 250 00:12:15,986 --> 00:12:17,667 Trabalhamos juntos. 251 00:12:17,733 --> 00:12:19,667 Vocês ficam o tempo todo juntos. 252 00:12:19,733 --> 00:12:21,334 Terminam as frases um do outro. 253 00:12:21,401 --> 00:12:23,334 Sabem o que o outro está pensando. 254 00:12:23,401 --> 00:12:25,334 Está mais casada com ele do que eu. 255 00:12:25,401 --> 00:12:28,600 É porque eles são casados no trabalho. 256 00:12:28,667 --> 00:12:31,568 - Como é? - São cônjuges de trabalho. 257 00:12:31,633 --> 00:12:34,035 Vocês ajudam um ao outro. 258 00:12:34,036 --> 00:12:35,643 Não há nada de errado com isso. É como eu e Sloan. 259 00:12:35,644 --> 00:12:37,438 - Como é? - Ninguém está falando com você. 260 00:12:37,439 --> 00:12:40,131 É o meu marido de trabalho, mas tem namorada. 261 00:12:40,132 --> 00:12:42,606 Também tenho namorada. Não há nada entre nós. 262 00:12:42,607 --> 00:12:44,013 Digo, um dia já houve. 263 00:12:44,014 --> 00:12:45,668 - Não está ajudando. - Nenhum de vocês está. 264 00:12:45,669 --> 00:12:49,922 Adele, prometo que não há nada. 265 00:12:49,923 --> 00:12:53,002 Algo está acontecendo, pois ele não foi para a cama 266 00:12:53,003 --> 00:12:54,600 - a semana inteira. - O quê? 267 00:12:54,601 --> 00:12:57,245 - Sério? - Na última vez que fez isso, 268 00:12:57,246 --> 00:13:00,442 desaparecer, dormir no hospital, 269 00:13:00,443 --> 00:13:02,307 ele estava com Ellis Grey. 270 00:13:02,308 --> 00:13:04,381 Ele pode não estar de caso com você... 271 00:13:04,382 --> 00:13:06,875 Não está. Prometo que não. 272 00:13:12,256 --> 00:13:13,812 Certo. 273 00:13:13,813 --> 00:13:15,901 Mas de esposa de verdade para esposa de trabalho, 274 00:13:15,902 --> 00:13:20,214 alguém deste hospital está dormindo com o nosso marido. 275 00:13:28,458 --> 00:13:29,864 Como estamos, Dra. Yang? 276 00:13:29,899 --> 00:13:33,040 Gary Clark, 57 anos, sinus-taquicardia entre 1 e 4. 277 00:13:33,041 --> 00:13:35,306 - Que indica? - Que já sofreu ataque cardíaco. 278 00:13:35,307 --> 00:13:37,075 Provável bloqueio da artéria descendente anterior esquerda. 279 00:13:37,076 --> 00:13:38,520 Está pronto para a angioplastia. 280 00:13:38,555 --> 00:13:39,976 Certo. Vá me explicando o procedimento. 281 00:13:40,011 --> 00:13:41,451 Porque esqueceu como se faz? 282 00:13:41,486 --> 00:13:43,703 Não, seria um momento de aprendizado. 283 00:13:43,704 --> 00:13:47,695 Chegue até a artéria femoral, guie o cateter até o coração, 284 00:13:47,696 --> 00:13:49,482 injete o corante, abra o bloqueio. 285 00:13:49,483 --> 00:13:52,160 Certo, use o cateter enroscado para ter uma melhor... 286 00:13:52,161 --> 00:13:53,562 Como este? 287 00:13:55,813 --> 00:13:58,686 Veja isso. Dr. Avery, o que podemos inferir a partir disso? 288 00:13:58,687 --> 00:14:00,299 Anormalidades nos movimentos da parede do coração. 289 00:14:00,300 --> 00:14:02,039 Isso, na parede ventricular esquerda. 290 00:14:02,040 --> 00:14:04,024 Vamos entrar no tronco da coronária esquerda. 291 00:14:04,025 --> 00:14:05,458 Já estou lá. 292 00:14:07,139 --> 00:14:08,736 Certo. 293 00:14:08,737 --> 00:14:11,386 Consiga imagens em vários ângulos 294 00:14:11,387 --> 00:14:12,920 para quando for trocar o fluoroscópio... 295 00:14:12,921 --> 00:14:14,901 Usamos uma angiografia rotacional. 296 00:14:14,902 --> 00:14:16,601 Já faz isso sozinha. 297 00:14:17,971 --> 00:14:19,449 Veja só. 298 00:14:19,484 --> 00:14:21,157 Acho que quem aprendeu algo hoje fui eu. 299 00:14:21,158 --> 00:14:23,646 Pois é. Veja só. 300 00:14:26,707 --> 00:14:28,282 Chefe. 301 00:14:32,648 --> 00:14:37,465 Entendo que está sob tremenda pressão no momento 302 00:14:37,466 --> 00:14:40,914 e que não pode passar algum tempo em casa... 303 00:14:40,915 --> 00:14:46,863 E que um homem em sua posição tem certas necessidades... 304 00:14:48,164 --> 00:14:51,475 E um homem vencedor... 305 00:14:51,476 --> 00:14:54,787 tão poderoso e atraente como você... 306 00:14:54,822 --> 00:14:57,920 Essas necessidades podem facilmente ser encontradas em... 307 00:14:57,955 --> 00:15:00,062 - Dra. Bailey. - Sim, senhor? 308 00:15:00,097 --> 00:15:01,593 Está dando em cima de mim? 309 00:15:01,594 --> 00:15:06,434 Sua esposa acabou de perguntar se eu e você estávamos de caso. 310 00:15:06,469 --> 00:15:09,347 Não quero saber de nada sobre coisa alguma. 311 00:15:09,382 --> 00:15:11,748 O que faz com o seu "negócio" é problema seu. 312 00:15:11,783 --> 00:15:15,795 E não estava dando em cima de você. 313 00:15:15,830 --> 00:15:18,074 Entendido. 314 00:15:23,914 --> 00:15:26,858 Dr. Percy está terminando 315 00:15:26,859 --> 00:15:28,854 de tirar o fluído espinhal que precisa. 316 00:15:28,889 --> 00:15:31,462 - Não que eu tivesse escolha. - Também não tive. 317 00:15:31,497 --> 00:15:33,424 Está se saindo bem. Ele está quase terminando. 318 00:15:33,459 --> 00:15:35,958 O que está rolando entre você e Karev? Ao menos falou com ele? 319 00:15:35,993 --> 00:15:39,542 - No que isso te interessa? - É de interesse de todos. 320 00:15:39,577 --> 00:15:42,203 É disso que todos tem falado. 321 00:15:42,238 --> 00:15:45,507 Stevens e Karev se falaram? Estão se falando? 322 00:15:45,800 --> 00:15:48,458 Estão? 323 00:15:49,512 --> 00:15:50,921 É isso. Acabou. 324 00:15:50,922 --> 00:15:53,744 Só preciso que fique deitado por um instante, certo? 325 00:15:53,779 --> 00:15:56,829 - Viu? Não foi tão ruim. - Então, esse Karev... 326 00:15:56,864 --> 00:15:59,414 Ele é o cara que te trouxe problemas? 327 00:15:59,449 --> 00:16:01,825 Ele não ajudou muito. 328 00:16:01,860 --> 00:16:03,873 Ele te pediu em casamento? 329 00:16:03,908 --> 00:16:06,758 O que quer que faça, não case com ele. 330 00:16:06,793 --> 00:16:09,963 Se casar e essa criança nascer, nunca se tornará cirurgiã. 331 00:16:09,998 --> 00:16:13,299 Provavelmente nem sairá de Chehalis. 332 00:16:13,334 --> 00:16:17,994 Se o fizer, acabará zangada, frustrada... 333 00:16:19,426 --> 00:16:21,931 e sozinha. 334 00:16:23,664 --> 00:16:26,526 Deve fazer o que for melhor para você. 335 00:16:26,561 --> 00:16:30,660 E se este cara se importar mesmo por você, ele entenderá. 336 00:16:42,443 --> 00:16:45,316 - Como me achou aqui? - As enfermeiras me amam. 337 00:16:45,351 --> 00:16:47,155 São minhas espiãs, além disso, estão chateadas 338 00:16:47,156 --> 00:16:49,365 por você ter desesterelizado todo o equipamento delas. 339 00:16:49,400 --> 00:16:51,611 O que mais poderia ter feito? 340 00:16:51,646 --> 00:16:54,207 Não consegui participar de nenhuma cirurgia hoje. 341 00:16:54,242 --> 00:16:56,559 Antes de sair, havia cinco concorrentes, 342 00:16:56,594 --> 00:16:59,581 - agora, há 25. - Vai operar em breve. 343 00:16:59,952 --> 00:17:03,333 Houve um momento por uns cinco segundos... 344 00:17:03,334 --> 00:17:06,327 quando o cara atingido por um ônibus não era o George 345 00:17:06,328 --> 00:17:08,633 e Izzie tinha acabado de sobreviver a cirurgia... 346 00:17:08,641 --> 00:17:10,788 Você e eu tínhamos acabado de fazer o post-it. 347 00:17:11,903 --> 00:17:13,646 Segundos nos quais todo mundo estava feliz. 348 00:17:13,647 --> 00:17:16,216 Não paro de fechar os olhos tentando voltar para eles. 349 00:17:16,217 --> 00:17:18,477 Aqui. Vire-se. 350 00:17:20,690 --> 00:17:22,359 Feche os olhos. 351 00:17:26,947 --> 00:17:28,495 Um... 352 00:17:29,345 --> 00:17:30,917 dois... 353 00:17:31,623 --> 00:17:33,081 três... 354 00:17:33,703 --> 00:17:36,078 quatro... 355 00:17:38,541 --> 00:17:40,538 cinco. 356 00:17:40,539 --> 00:17:43,385 - O que achou? - Quase perfeito. 357 00:17:43,650 --> 00:17:46,460 Cinco segundos quase perfeitos. 358 00:17:46,834 --> 00:17:48,961 Avise quando quiser mais cinco. 359 00:17:52,269 --> 00:17:54,098 Stevens. 360 00:17:54,919 --> 00:17:57,061 Resultados da punção lombar. 361 00:17:58,524 --> 00:18:00,352 Estão normais. 362 00:18:00,355 --> 00:18:02,157 Droga. 363 00:18:02,158 --> 00:18:04,536 Sinto muito por gastar seu tempo. 364 00:18:10,122 --> 00:18:11,989 Dr. Singer? 365 00:18:12,426 --> 00:18:14,461 Isobel? 366 00:18:15,322 --> 00:18:17,241 Isobel Stevens? 367 00:18:17,242 --> 00:18:19,962 Meu Deus. Olha como você cresceu. 368 00:18:19,963 --> 00:18:21,404 Estou? 369 00:18:22,336 --> 00:18:25,719 O que estou fazendo aqui? Por que estou de pijama? 370 00:18:25,720 --> 00:18:29,059 - Tem algo errado comigo? - Está lúcido. 371 00:18:29,305 --> 00:18:31,300 Bipe o Shepherd. 372 00:18:32,773 --> 00:18:34,193 Dra. Bailey. 373 00:18:34,194 --> 00:18:36,997 Dra. Bailey, posso participar da ileostomia do chefe? 374 00:18:36,998 --> 00:18:39,661 Não, não pode. Ele tem idade para ser seu pai. 375 00:18:39,662 --> 00:18:41,713 Dra. Bailey, viu o chefe? 376 00:18:41,714 --> 00:18:45,041 Não. Não precisam ficar vendo o chefe. 377 00:18:45,042 --> 00:18:47,324 - Nenhuma de vocês. - Certo, mas tem algo errado 378 00:18:47,325 --> 00:18:49,514 com o paciente da colecistectomia. 379 00:18:49,515 --> 00:18:51,668 Conte para mim e eu conto para ele. 380 00:18:51,734 --> 00:18:55,439 - O que tem de errado com ele? - Está amarelo. 381 00:19:08,576 --> 00:19:11,001 É o homem mais amarelo que já vi. 382 00:19:11,002 --> 00:19:13,321 - Parece amarelo-limão. - Amarelo-mostarda. 383 00:19:13,322 --> 00:19:16,531 Já entendemos, está amarelo. Estou tentando saber o motivo. 384 00:19:16,532 --> 00:19:19,503 O ultrassom mostra canais dilatados. 385 00:19:19,504 --> 00:19:20,992 O que significa icterícia obstrutiva, 386 00:19:20,993 --> 00:19:22,928 mas o chefe só tirou a vesícula biliar. 387 00:19:22,929 --> 00:19:26,082 E não vimos nenhum sinal de doença no fígado ou câncer. 388 00:19:27,500 --> 00:19:29,410 - Será que... - Que o chefe, acidentalmente, 389 00:19:29,411 --> 00:19:30,986 juntou o duto biliar comum? 390 00:19:31,021 --> 00:19:33,047 - Meu Deus. - Parem. 391 00:19:33,082 --> 00:19:34,584 Agora, as duas. 392 00:19:34,585 --> 00:19:37,838 Por acaso viram o chefe juntar o duto biliar comum? 393 00:19:37,839 --> 00:19:40,334 - Não, claro que não, mas... - Nada de mas. 394 00:19:40,335 --> 00:19:43,223 É um dos erros mais graves que um cirurgião pode cometer, 395 00:19:43,224 --> 00:19:45,243 então não vamos sair fazendo acusações. 396 00:19:45,244 --> 00:19:47,756 - Não foi acusação... - Pare de falar. 397 00:19:47,757 --> 00:19:53,473 Faça uma CPRE pra saber a causa exata da descoloração dele. 398 00:19:55,597 --> 00:20:00,028 Se descobrir que alguma de vocês comentou isso com alguém, 399 00:20:00,029 --> 00:20:03,476 garanto que quem vai precisar de cirurgia de urgência são vocês. 400 00:20:07,362 --> 00:20:09,507 Tem uma condição chamada HPN. 401 00:20:09,508 --> 00:20:11,342 Hidrocefalia de Pressão Normal. 402 00:20:11,343 --> 00:20:14,034 É o aumento de líquido cefalorraquidiano no cérebro. 403 00:20:14,035 --> 00:20:17,629 Muito difícil de diagnosticar, mas graças ao Dr. Percy... 404 00:20:17,630 --> 00:20:19,457 A punção lombar removeu muito líquido, 405 00:20:19,458 --> 00:20:22,173 aliviando a pressão no cérebro e aliviando os sintomas, 406 00:20:22,174 --> 00:20:24,538 que é como chegamos ao seu diagnóstico. 407 00:20:26,076 --> 00:20:28,805 Dr. Shepherd quer colocar um desvio permanente. 408 00:20:28,806 --> 00:20:30,781 Vai drenar o líquido em excesso para o seu abdômen. 409 00:20:30,782 --> 00:20:32,567 Parece uma cirurgia das grandes. 410 00:20:32,568 --> 00:20:34,735 Só 45 minutos. É um procedimento muito comum. 411 00:20:34,736 --> 00:20:36,422 Faço o tempo todo. 412 00:20:37,356 --> 00:20:40,459 Acho que não posso bancá-la. 413 00:20:40,460 --> 00:20:43,231 Minhas economias e minha aposentadoria 414 00:20:43,232 --> 00:20:46,378 foram todas para a assistência médica atrasada da minha esposa. 415 00:20:46,379 --> 00:20:47,939 Então... 416 00:20:49,078 --> 00:20:50,962 O que faço? 417 00:20:53,030 --> 00:20:55,425 - Dr. Shepherd. - Stevens. 418 00:20:55,426 --> 00:20:58,155 Odeio até mesmo te pedir isso depois do que fez por mim, 419 00:20:58,156 --> 00:21:02,200 mas é possível a cirurgia do Dr. Singer ser pro-bono? 420 00:21:02,372 --> 00:21:04,640 Se conseguir que o chefe autorize uma pro-bono, 421 00:21:04,641 --> 00:21:06,801 ficarei feliz em doar o meu tempo. 422 00:21:09,638 --> 00:21:11,796 - Não acha que seja a Bailey? - Não. 423 00:21:11,797 --> 00:21:14,473 Sério? Meio que gosto deles juntos. 424 00:21:14,474 --> 00:21:16,613 - Não é a Yang, é? - Do que estão falando? 425 00:21:16,614 --> 00:21:18,111 Não ouviu? O chefe está tendo um... 426 00:21:18,112 --> 00:21:21,336 - Mark, é um péssimo fofoqueiro. - Sou excelente fofoqueiro. 427 00:21:21,337 --> 00:21:22,752 Podemos sentar com vocês? 428 00:21:22,753 --> 00:21:25,012 - Claro, sentem-se. - Com certeza. 429 00:21:25,972 --> 00:21:28,983 Como vai o primeiro dia? Pronta para voltar pra Bagdá? 430 00:21:28,984 --> 00:21:30,472 Na verdade, estou impressionada... 431 00:21:30,473 --> 00:21:33,016 Com a instalação, os aparelhos, o calibre dos residentes. 432 00:21:33,017 --> 00:21:35,235 Já conheceu a Cristina Yang? 433 00:21:35,236 --> 00:21:38,140 Deve ser a melhor residente que já vi. 434 00:21:38,405 --> 00:21:40,417 - Você acha? - Acho. 435 00:21:40,418 --> 00:21:42,406 Acho que ela não gosta de mim, mas sim. 436 00:21:42,478 --> 00:21:44,075 - Não gostou de você? - Mark. 437 00:21:44,076 --> 00:21:45,840 Deve estar certa. 438 00:21:46,118 --> 00:21:49,025 Os três últimos atendentes saíram por causa dela. 439 00:21:49,026 --> 00:21:50,467 - Não foi, não. - Burke? 440 00:21:50,468 --> 00:21:52,184 - Fala sério... - Hahn? 441 00:21:52,185 --> 00:21:54,377 Não teve nada a ver com a saída da Hahn. 442 00:21:54,378 --> 00:21:57,013 - É, essa fui eu. - Dixon? 443 00:21:57,014 --> 00:21:59,842 Cristina só precisa de um atendente de cárdio durão, 444 00:21:59,843 --> 00:22:01,738 e ela merece um atendente de cárdio durão.. 445 00:22:01,739 --> 00:22:03,572 Cristina? 446 00:22:05,171 --> 00:22:07,605 Então, você e Yang? 447 00:22:07,845 --> 00:22:10,018 - O que houve com você e Beth? - Ele não te contou? 448 00:22:10,053 --> 00:22:13,676 Beth apareceu no hospital um dia. Nem sabia que ele... 449 00:22:14,715 --> 00:22:17,761 - Você me chutou? - Fui eu. 450 00:22:18,431 --> 00:22:20,328 Espere aí. 451 00:22:20,329 --> 00:22:22,514 Quando me ligou para falar sobre o excelente emprego 452 00:22:22,549 --> 00:22:25,711 neste excelente hospital, estava só me trazendo 453 00:22:25,746 --> 00:22:28,682 como presente para sua nova namorada? 454 00:22:28,717 --> 00:22:32,819 É um excelente emprego com pessoas maravilhosas. 455 00:22:32,854 --> 00:22:37,200 Coincidentemente uma delas é... 456 00:22:37,235 --> 00:22:38,825 Tudo bem. Não estou brava. 457 00:22:38,826 --> 00:22:41,906 Vou aproveitar tudo o que terá que fazer para me recompensar. 458 00:22:45,052 --> 00:22:48,690 - Então, gostou do seu presente? - A soldado Benjamin ali? 459 00:22:48,725 --> 00:22:51,035 Owen falou que ela me surpreenderia. Adivinha só. 460 00:22:51,070 --> 00:22:53,478 Surpresa! Ela não sabe operar. 461 00:22:53,513 --> 00:22:55,477 Deixe-a em paz. É o primeiro dia dela. 462 00:22:55,512 --> 00:22:58,136 Por que está defendendo ela? Ela vem de escola pública. 463 00:22:58,171 --> 00:23:00,071 Eu também. 464 00:23:00,104 --> 00:23:03,629 - Bem, ela é magra e loira. - Mer também é. 465 00:23:04,555 --> 00:23:07,342 - Ela é chata. - Você também é. 466 00:23:07,828 --> 00:23:10,254 Por onde anda sua esposa mesmo? 467 00:23:10,289 --> 00:23:13,458 - O que você disse ao Owen? - Que ela tem que ir embora. 468 00:23:13,493 --> 00:23:15,647 Ele sabe como isso é importante para mim. 469 00:23:15,682 --> 00:23:17,684 Preciso de alguém que me faça melhorar. 470 00:23:17,719 --> 00:23:20,592 E me traz essa Barbie Tempestade do Deserto 471 00:23:20,627 --> 00:23:22,920 que não entra numa SO há dez anos? 472 00:23:22,955 --> 00:23:24,855 Se é isso o que pensa do meu talento, 473 00:23:24,867 --> 00:23:26,767 terei que terminar. 474 00:23:28,231 --> 00:23:31,320 Pelo menos já falou com a Izzie? Alguém já falou com ela? 475 00:23:31,355 --> 00:23:34,197 Ninguém pode falar dela quando estou comendo. 476 00:23:36,632 --> 00:23:38,764 Sou a única que se preocupa aqui? 477 00:23:40,823 --> 00:23:42,723 - O quê? - É meu primeiro dia de volta. 478 00:23:42,727 --> 00:23:44,590 Queria apenas um almoço normal e tranquilo. 479 00:23:44,591 --> 00:23:46,416 É mesmo? Olhe à sua volta. 480 00:23:46,417 --> 00:23:48,668 Nada está normal. 481 00:23:51,332 --> 00:23:53,748 É uma cirurgia de 45 minutos. 482 00:23:53,783 --> 00:23:55,959 É uma cirurgia de dez mil dólares. 483 00:23:55,994 --> 00:23:57,935 E o hospital tem pro-bonos no orçamento. 484 00:23:57,970 --> 00:23:59,695 Você não trabalha mais aqui, Stevens. 485 00:23:59,696 --> 00:24:02,404 Não tem o direito de vir aqui recrutar uma clínica, 486 00:24:02,439 --> 00:24:04,672 um neurocirurgião e um residente. 487 00:24:04,707 --> 00:24:06,972 Eu dei oito milhões para construir a clínica, 488 00:24:07,007 --> 00:24:08,944 que você prontamente aceitou naquela época. 489 00:24:08,979 --> 00:24:12,370 Não me importo de ir à diretoria ou à imprensa, se precisar, 490 00:24:12,371 --> 00:24:16,189 para dar ao Dr. Singer a cirurgia que precisa. 491 00:24:19,030 --> 00:24:20,486 Onde trabalhou com Jordan Hamlin? 492 00:24:20,487 --> 00:24:21,890 Ela está em Stanford há séculos. 493 00:24:21,891 --> 00:24:23,654 Eu e Jordan Hamlin éramos colegas de quarto 494 00:24:23,655 --> 00:24:25,555 no acampamento Taka-Toka quando tínhamos onze anos. 495 00:24:25,583 --> 00:24:27,663 Ela fazia um ótimo nó de marinheiro. 496 00:24:27,698 --> 00:24:29,294 Vocês me biparam? 497 00:24:29,295 --> 00:24:31,040 Este é o Casey, 8 anos, asmático. 498 00:24:31,041 --> 00:24:32,555 As nebulizações não estão funcionando. 499 00:24:32,556 --> 00:24:35,375 Medicamos com esteróides, mas ainda tem problemas. 500 00:24:35,410 --> 00:24:38,185 Casey, sou a Dra. Robins. Vou olhar seus raios-x. 501 00:24:38,220 --> 00:24:40,692 - Se importa? - Não, vá em frente. 502 00:24:41,822 --> 00:24:44,900 Casey, vou apenas escutar. 503 00:24:53,268 --> 00:24:57,844 - Dra. Altman, você está... - Tentando me concentrar. 504 00:24:57,879 --> 00:24:59,873 Casey já teve alguma outra doença? 505 00:24:59,908 --> 00:25:02,465 Uma convulsão febril aos 3 meses. 506 00:25:02,500 --> 00:25:04,985 Certo. Pode se sentar para mim? 507 00:25:05,881 --> 00:25:08,151 Ele gritou muito quando o levou do hospital para casa? 508 00:25:08,186 --> 00:25:09,830 Sim. 509 00:25:09,831 --> 00:25:12,317 A asma dele melhorou ou piorou conforme ele cresceu? 510 00:25:12,352 --> 00:25:14,338 Piorou. 511 00:25:14,373 --> 00:25:16,753 Certo. Obrigada. 512 00:25:19,116 --> 00:25:21,463 - Reserve uma SO. - O quê? Por quê? 513 00:25:21,498 --> 00:25:23,524 - Porque mandei. - Mas ele tem asma. 514 00:25:23,559 --> 00:25:26,451 - Asma cardíaca, Dra. Yang. - E como sabe? 515 00:25:26,486 --> 00:25:29,173 Porque a convulsão que ele teve não foi causada por uma febre. 516 00:25:29,208 --> 00:25:31,295 Ele teve um ataque cardíaco. E está tendo outro agora. 517 00:25:31,330 --> 00:25:33,376 Então reserve uma SO porque sou sua atendente, 518 00:25:33,411 --> 00:25:36,520 e quando eu mandar reservar uma SO, você reserva! 519 00:25:43,536 --> 00:25:45,703 Gostei dela. 520 00:25:52,346 --> 00:25:55,729 Vou dizer um nome, e então você vai me dizer 521 00:25:55,764 --> 00:25:58,108 que não está tendo um caso com ela. 522 00:25:59,661 --> 00:26:02,414 - Izzie Stevens. - O quê? 523 00:26:02,449 --> 00:26:05,272 Por isso ignorou a ordem para não ressucitar, 524 00:26:05,273 --> 00:26:07,640 por isso que a demitiu, 525 00:26:07,675 --> 00:26:12,240 por isso estavam no escritório gritando um com o outro. 526 00:26:12,275 --> 00:26:14,759 Não tem graça, chefe. 527 00:26:14,794 --> 00:26:19,426 Aquela garota tem câncer, um marido e... 528 00:26:19,714 --> 00:26:22,387 Sei que não é da minha conta, 529 00:26:22,422 --> 00:26:25,052 mas agora está afetando vidas de pessoas. 530 00:26:25,087 --> 00:26:27,039 Vidas de pacientes. 531 00:26:27,074 --> 00:26:30,209 - O que é isto? - Os resultados da CPRE 532 00:26:30,244 --> 00:26:32,342 da sua colecistectomia de emergência. 533 00:26:32,377 --> 00:26:38,022 Parece que grampeou sem querer o duto biliar comum. 534 00:26:46,522 --> 00:26:48,157 Como está o paciente? 535 00:26:48,158 --> 00:26:50,235 Estável, por enquanto. 536 00:26:50,270 --> 00:26:55,199 Pedi que Grey e Adamson que o preparassem para a reparação, 537 00:26:55,234 --> 00:27:00,138 que ficarei feliz em fazer se você não se sentir... 538 00:27:01,502 --> 00:27:04,648 Descobrimos com antecedência, 539 00:27:04,649 --> 00:27:08,607 se pudermos reparar o duto, não haverá grande dano. 540 00:27:09,766 --> 00:27:12,067 Ótimo. 541 00:27:12,102 --> 00:27:15,005 Ninguém está sabendo disso. 542 00:27:16,155 --> 00:27:18,881 E ninguém irá saber. 543 00:27:23,022 --> 00:27:26,024 Mas o que quer que esteja te distraindo, 544 00:27:26,059 --> 00:27:29,814 seja lá o que ou quem for, 545 00:27:29,849 --> 00:27:33,697 espero que você resolva logo. 546 00:27:45,073 --> 00:27:47,262 Os passarinhos na sua touca são uma graça. 547 00:27:47,263 --> 00:27:48,768 Obrigada. 548 00:27:50,508 --> 00:27:52,945 - Ele está com desvio total? - Está. 549 00:27:53,231 --> 00:27:54,780 Está vendo a anatomia? 550 00:27:54,923 --> 00:27:58,404 A artéria coronária está ligada à artéria pulmonar, não à aorta. 551 00:27:58,405 --> 00:28:00,765 É apresentado como asma, mas é Síndrome de ALCAPA. 552 00:28:00,926 --> 00:28:02,618 Como sabia? 553 00:28:02,837 --> 00:28:05,563 Apenas o escutou e fez algumas perguntas à mãe. 554 00:28:05,564 --> 00:28:07,565 Vi uma cardiomegalia nos raios-x. 555 00:28:07,566 --> 00:28:10,248 E ouvi um ruído holossistólico na respiração. 556 00:28:10,316 --> 00:28:12,029 Você saberá na próxima vez. 557 00:28:12,211 --> 00:28:15,141 E depois de hoje, Dra. Yang, 558 00:28:15,811 --> 00:28:17,293 saberá consertar. 559 00:28:17,613 --> 00:28:19,409 Eu? 560 00:28:19,608 --> 00:28:21,364 Achei que você e a Dra. Robbins fossem... 561 00:28:21,365 --> 00:28:23,645 Dra. Robbins, se importa de a Dra. Yang ser a assistente? 562 00:28:23,646 --> 00:28:25,190 De modo algum. 563 00:28:36,068 --> 00:28:38,361 Talvez nós duas aprendamos algo hoje. 564 00:28:51,290 --> 00:28:54,620 Izzie trouxe um homem com HPN, está sendo operando pelo Derek. 565 00:28:54,621 --> 00:28:57,161 Levei-a escondida para a galeria para que pudesse assistir. 566 00:28:57,162 --> 00:28:59,329 Se quiser falar com ela... 567 00:29:02,882 --> 00:29:05,676 - Tudo bem? - Só me explique. 568 00:29:05,752 --> 00:29:08,213 Porque não entendo. Não a entendo. 569 00:29:08,366 --> 00:29:11,342 E eu entendo? Sou igual a você. 570 00:29:11,590 --> 00:29:13,940 Ela está toda feliz e contente, mesmo depois de tudo que passou. 571 00:29:13,941 --> 00:29:15,387 Não entendo. 572 00:29:15,454 --> 00:29:17,331 Mas foi você quem casou com ela. 573 00:29:17,332 --> 00:29:19,930 É você quem tem que desvendar isso. 574 00:29:20,182 --> 00:29:21,752 Não posso resolver tudo. 575 00:29:21,753 --> 00:29:24,300 Perdi a melhor parte do meu fígado tentando resolver tudo. 576 00:29:24,574 --> 00:29:29,037 Se quiser uma explicação, terá que falar com a Iz. 577 00:29:38,891 --> 00:29:40,723 Aqui vamos nós. O momento da verdade. 578 00:29:40,724 --> 00:29:43,056 Vamos ver o trabalho da Dra. Yang. 579 00:29:50,202 --> 00:29:52,876 - Está fibrilando. - Obrigada pelo aviso. 580 00:29:53,898 --> 00:29:56,363 O sangramento está atrás da anastomose da artéria coronária. 581 00:29:56,364 --> 00:29:58,220 Minha anastomose. O que eu fiz? 582 00:29:58,221 --> 00:29:59,752 Agora não importa o que você fez. 583 00:29:59,753 --> 00:30:01,556 O que importa é: o que vai fazer para consertar? 584 00:30:03,217 --> 00:30:04,716 Fique à vontade para ajudar quando quiser. 585 00:30:04,717 --> 00:30:06,851 Você consegue. Diga o que quer fazer. 586 00:30:11,194 --> 00:30:14,252 - Quero desfibrilar. - Então desfibrile. 587 00:30:14,329 --> 00:30:15,774 Vou soltar os grampos. 588 00:30:20,207 --> 00:30:21,840 Carregue em 20. 589 00:30:22,035 --> 00:30:23,657 Afastar. 590 00:30:26,192 --> 00:30:27,808 Bom. 591 00:30:29,771 --> 00:30:32,513 Mantenha os olhos no campo e faça exatamente o que eu mandar. 592 00:30:32,514 --> 00:30:35,203 Vamos tentar consertar isso com uma ressucitação cardíaca. 593 00:30:35,545 --> 00:30:37,771 - Está comigo? - Estou. 594 00:30:37,778 --> 00:30:39,239 Que bom. 595 00:30:40,053 --> 00:30:44,521 Muito bem. Faça a sutura proximal e distal. 596 00:30:46,313 --> 00:30:48,708 Bom. Dr. Avery, está observando isso? 597 00:30:48,709 --> 00:30:50,455 Haverá um quiz depois. 598 00:30:50,639 --> 00:30:52,507 Com certeza estou observando. 599 00:30:54,472 --> 00:30:55,961 Que bom. 600 00:31:18,131 --> 00:31:20,449 Está de volta ou... 601 00:31:20,802 --> 00:31:22,520 Queria que eu voltasse? 602 00:31:22,521 --> 00:31:25,773 Porque disse ao Chefe que tinha dúvidas em relação a minhas 603 00:31:25,774 --> 00:31:27,405 - habilidades para estar aqui. - O quê? 604 00:31:27,406 --> 00:31:29,427 Agiu pelas minhas costas e disse ao Chefe 605 00:31:29,428 --> 00:31:31,063 que eu não estava pronta para estar aqui. 606 00:31:31,064 --> 00:31:33,762 Ele estava fazendo cortes. Eu estava te protegendo. 607 00:31:33,763 --> 00:31:36,577 - Me fez ser demitida, Alex. - É isso que você acha? 608 00:31:36,578 --> 00:31:38,946 Esse emprego era a única coisa que havia me sobrado. 609 00:31:38,947 --> 00:31:41,847 A única coisa. E você tirou isso de mim. 610 00:31:41,848 --> 00:31:44,380 Você interferiu e me fez ser demitida. 611 00:31:45,842 --> 00:31:48,390 Já te perdoei por muita coisa, Alex. 612 00:31:48,391 --> 00:31:50,049 Já tive que te perdoar por muitas coisas. 613 00:31:50,050 --> 00:31:52,378 Mas não posso te perdoar por isso. 614 00:31:53,556 --> 00:31:55,391 Está fazendo suposições. 615 00:31:56,244 --> 00:31:58,584 Decidiu que eu fiz tal coisa. 616 00:31:58,801 --> 00:32:00,852 Não perguntou. 617 00:32:01,473 --> 00:32:03,562 Não ficou por perto para conversar. 618 00:32:05,242 --> 00:32:09,467 Sou seu marido, mas nem me deu o benefício da dúvida. 619 00:32:09,977 --> 00:32:11,802 Quer saber? 620 00:32:12,650 --> 00:32:15,112 Também não posso perdoá-la. 621 00:32:35,989 --> 00:32:38,053 Chefe, está tudo bem? 622 00:32:38,992 --> 00:32:42,392 - Fez o reparo? - Sim, sem complicações. 623 00:32:42,565 --> 00:32:44,702 Esperamos que a recuperação seja completa. 624 00:32:44,978 --> 00:32:48,286 E, como falei... Ninguém sabe. 625 00:32:53,311 --> 00:32:55,436 Não estou tendo um caso. 626 00:32:56,808 --> 00:33:00,713 O que é, então? É sobre a fusão? 627 00:33:01,039 --> 00:33:04,138 É a Jennings e o conselho ou você e Shepherd? 628 00:33:04,139 --> 00:33:07,983 Porque sua esposa está certa. Algo está acontecendo. 629 00:33:10,472 --> 00:33:14,081 Decidi parar de fazer cirurgias por um tempo. 630 00:33:14,082 --> 00:33:18,288 - Não tem razão para fazer isso. - Já faço muito como chefe. 631 00:33:18,479 --> 00:33:20,681 Não posso correr o risco de cometer outro erro. 632 00:33:24,444 --> 00:33:27,153 Gostaria que pegasse minhas cirurgias por enquanto. 633 00:33:27,315 --> 00:33:29,307 Se não se importar. 634 00:33:40,209 --> 00:33:41,820 Como o paciente está indo? 635 00:33:42,437 --> 00:33:46,833 Perfeito. Como se alguém tivesse ligado as luzes. 636 00:33:46,868 --> 00:33:48,559 Dr. Shepherd falou que você foi ótimo. 637 00:33:48,560 --> 00:33:51,289 Podemos mandá-lo para Chehalis, tirá-lo da casa de repouso. 638 00:33:51,324 --> 00:33:54,156 - Pode voltar a dar aulas. - Está maluca? 639 00:33:54,191 --> 00:33:57,466 Não voltarei àqueles jovens tarados e alcoólatras. 640 00:33:57,501 --> 00:33:59,764 - De jeito nenhum. - Certo. 641 00:33:59,799 --> 00:34:02,802 - O que fará então? - Não sei. 642 00:34:02,837 --> 00:34:05,631 Mas... graças a você, 643 00:34:05,682 --> 00:34:09,926 tenho mais aptidões mentais para me ajudar a descobrir. 644 00:34:10,236 --> 00:34:15,300 - E você? - Não sei ainda. 645 00:34:20,459 --> 00:34:22,741 Ainda é minha melhor aluna. 646 00:34:23,768 --> 00:34:25,722 Vamos para casa. 647 00:34:28,557 --> 00:34:30,473 Adivinhe o que fiz hoje? 648 00:34:30,508 --> 00:34:32,661 O que quer que seja, foi melhor que ter 649 00:34:32,696 --> 00:34:35,034 todas as cirurgias roubadas por residentes do Mercy West. 650 00:34:35,069 --> 00:34:38,329 Foi. Fiz um reparo Takeuchi. 651 00:34:39,444 --> 00:34:40,973 Até parece. 652 00:34:40,974 --> 00:34:45,578 Não sozinha, mas Altman deixou fazer a conexão das coronárias. 653 00:34:45,613 --> 00:34:47,626 Talvez ela seja a deusa da cardiologia. 654 00:34:47,661 --> 00:34:49,934 Sim, eu sei. 655 00:34:57,700 --> 00:34:59,863 São as cirurgias de amanhã. 656 00:35:00,318 --> 00:35:03,200 Podemos revisá-las pela manhã. 657 00:35:08,034 --> 00:35:10,039 O que está acontecendo? 658 00:35:10,074 --> 00:35:13,154 O chefe irá tirar algum tempo sem cirurgias. 659 00:35:13,189 --> 00:35:15,359 Porque está tendo um caso? 660 00:35:15,394 --> 00:35:18,137 Por causa da fusão. Não está tendo um caso. 661 00:35:18,138 --> 00:35:19,999 Está exausto. 662 00:35:20,641 --> 00:35:23,960 Perdi meu marido do trabaho e meu marido de verdade. 663 00:35:23,995 --> 00:35:26,958 - Posso ser o do trabalho. - Você já tem o Sloan. 664 00:35:26,993 --> 00:35:29,346 Sim, isso é verdade. Que tal Shepherd? 665 00:35:29,381 --> 00:35:31,309 Está brincando? Com todo aquele cabelo? 666 00:35:31,344 --> 00:35:33,590 Não posso ficar vendo aquilo o dia todo. 667 00:35:44,961 --> 00:35:46,988 Então... 668 00:35:47,995 --> 00:35:49,895 Cristina Yang. 669 00:35:51,229 --> 00:35:54,809 Deveria ter contado, mas não queria te influenciar. 670 00:35:54,844 --> 00:35:57,814 Não queria que a favorecesse. 671 00:35:58,347 --> 00:36:01,730 Só quero que ela utilize o próprio talento. 672 00:36:03,935 --> 00:36:06,444 Quando terminou com a Beth? 673 00:36:07,306 --> 00:36:10,102 Bem, eu... 674 00:36:10,630 --> 00:36:13,213 Não sei. Um tempo atrás. 675 00:36:17,410 --> 00:36:20,230 Achei que me ligaria. 676 00:36:23,016 --> 00:36:25,299 Deus. 677 00:36:26,823 --> 00:36:29,805 Acho que realmente foi coisa da minha cabeça. 678 00:36:30,731 --> 00:36:34,630 - O que era da sua cabeça? - Nada. Só... 679 00:36:34,665 --> 00:36:39,759 Sempre achei que se você e Beth terminassem, eu... 680 00:36:39,952 --> 00:36:42,781 Pensei que me ligaria. 681 00:36:48,694 --> 00:36:50,138 Teddy... 682 00:36:50,139 --> 00:36:53,967 Tudo bem, Owen. Tudo bem. 683 00:36:54,002 --> 00:36:57,882 Claramente inventei essa história toda. 684 00:36:57,917 --> 00:37:03,486 Foi uma boa história. Uma tortura... 685 00:37:03,521 --> 00:37:06,056 parecida com aquele filme "As Pontes de Madison". 686 00:37:11,118 --> 00:37:13,777 Tudo bem. 687 00:37:13,978 --> 00:37:18,723 Agora eu sei... 688 00:37:20,533 --> 00:37:23,468 e posso esquecer essa história. 689 00:37:27,388 --> 00:37:29,874 Boa noite. 690 00:37:49,401 --> 00:37:52,852 Obrigada pelo presente. 691 00:37:53,806 --> 00:37:55,638 E vou tentar ignorar 692 00:37:55,639 --> 00:37:58,044 os passarinhos no gorro cirúrgico. 693 00:37:58,344 --> 00:38:02,062 A melhor amiga de Teddy gostava de passarinhos. 694 00:38:02,097 --> 00:38:03,997 Adorava passarinhos. 695 00:38:04,365 --> 00:38:10,008 Ela morreu na segunda torre. 696 00:38:12,189 --> 00:38:16,975 Por isso desistiu de Columbia e entrou pro exército. 697 00:38:20,994 --> 00:38:24,143 Eu disse que ela te surpreenderia. 698 00:38:26,454 --> 00:38:28,533 Obrigada. 699 00:38:29,035 --> 00:38:33,292 Às vezes o passado é uma coisa que não conseguimos esquecer. 700 00:38:40,284 --> 00:38:42,701 Acho que ela vai voltar. 701 00:38:42,736 --> 00:38:46,747 E às vezes o passado é algo que faríamos tudo para esquecer. 702 00:38:49,464 --> 00:38:52,081 Quer continuar bebendo? 703 00:39:00,844 --> 00:39:03,228 Mais um club soda, Joe. 704 00:39:04,489 --> 00:39:08,456 Vai para casa depois ou voltar para o hospital? 705 00:39:10,091 --> 00:39:13,069 Mais um club soda, depois vou para casa. 706 00:39:14,918 --> 00:39:17,871 Vou precisar das suas chaves. 707 00:39:37,186 --> 00:39:40,054 Chamarei um táxi quando você for. 708 00:39:44,049 --> 00:39:46,688 - Richard não fala comigo. - O quê? Por quê? 709 00:39:46,723 --> 00:39:48,161 Não sei. Ele não é o mesmo. 710 00:39:48,162 --> 00:39:50,388 Está bêbado há alguns dias. Eu fiquei por anos. 711 00:39:50,423 --> 00:39:51,967 - O que houve com você? - Como disse? 712 00:39:51,968 --> 00:39:53,686 Há um tempo, me convenceria a operar, 713 00:39:53,687 --> 00:39:55,347 mas agora o seu primeiro instinto é negar. 714 00:39:55,348 --> 00:39:58,589 - O que houve com você? - Para cada erro que encontra, 715 00:39:58,624 --> 00:40:01,802 há centenas de coisas que fiz certas e ninguém sabe. 716 00:40:01,837 --> 00:40:06,271 Não há ninguém que se importe mais com o hospital... 717 00:40:07,026 --> 00:40:09,544 Ainda sou o chefe de cirurgia desse hospital! 718 00:40:09,579 --> 00:40:12,593 - Comece a agir como tal. - Está doente, Thatcher. 719 00:40:13,221 --> 00:40:15,897 Quando você começa, não consegue parar. 720 00:40:15,932 --> 00:40:20,787 É isso que tem acontecido desde a fusão. 721 00:40:20,822 --> 00:40:23,046 Você está despedido. Imediatamente. 722 00:40:23,081 --> 00:40:24,762 Saia agora do meu hospital! 723 00:40:24,763 --> 00:40:29,031 Por favor, não faça isso comigo. Não tenho mais nada. 724 00:40:29,032 --> 00:40:30,790 Por favor. 725 00:40:30,791 --> 00:40:36,453 Parece que grampeou por acidente o ducto biliar comum. 726 00:40:52,648 --> 00:40:57,032 E, às vezes, descobrimos algo novo sobre o passado, 727 00:40:58,579 --> 00:41:01,831 que muda tudo o que sabemos... 728 00:41:05,910 --> 00:41:08,438 sobre o presente. 729 00:41:12,334 --> 00:41:16,865 www.insubs.com