1
00:00:00,000 --> 00:00:01,852
Negli episodi precedenti
di Grey's Anatomy...
2
00:00:01,875 --> 00:00:04,031
- Sono passato?
- Non sei piu' un tirocinante!
3
00:00:04,066 --> 00:00:05,602
George non sa nemmeno che esisto.
4
00:00:05,637 --> 00:00:07,864
- Vuoi uscire con me?
- E se la cosa non mi piacesse?
5
00:00:07,887 --> 00:00:10,266
- Non ti permetto di farmi questo, Alex.
- So di essere uno stronzo.
6
00:00:10,267 --> 00:00:11,731
Credo di aver trovato un
modo per salvare delle vite.
7
00:00:11,742 --> 00:00:14,002
Potrei trovare volontari
per test clinici.
8
00:00:14,027 --> 00:00:15,902
Il tumore si sta rimpicciolendo,
il virus funziona.
9
00:00:15,926 --> 00:00:17,719
- Tieni un diario?
- Non e' mio.
10
00:00:17,742 --> 00:00:20,004
- Di chi e'?
- Di tua madre.
11
00:00:22,610 --> 00:00:24,584
Sono una roccia.
12
00:00:25,130 --> 00:00:27,082
Sono un'isola.
13
00:00:27,626 --> 00:00:31,610
E' praticamente il mantra di ogni
chirurgo che abbia mai conosciuto.
14
00:00:32,396 --> 00:00:36,391
Ci piace pensare di essere
indipendenti, solitari, individualisti.
15
00:00:36,454 --> 00:00:37,982
Che per fare il nostro
lavoro ci servono solo
16
00:00:37,998 --> 00:00:40,361
una sala operatoria, un
bisturi e un corpo consenziente.
17
00:00:40,376 --> 00:00:44,795
- La Yang e' di turno stasera?
- Si'. Perche' credi che sia cosi' pulito?
18
00:00:45,297 --> 00:00:48,358
Ma la verita' e' che nemmeno i
migliori di noi possono farcela da soli.
19
00:00:48,403 --> 00:00:51,192
La chirurgia, come la vita,
e' uno sport di squadra.
20
00:00:51,274 --> 00:00:54,600
Posso dire che la storia
dell'andare con calma...
21
00:00:54,836 --> 00:00:58,870
- e' l'idea migliore di sempre?
- Allevia davvero l'ansia...
22
00:00:59,791 --> 00:01:03,989
Si', possiamo solo stare insieme,
senza tutte quelle aspettative.
23
00:01:04,456 --> 00:01:07,415
- Perche' fare le cose di fretta?
- Esatto.
24
00:01:07,468 --> 00:01:10,978
E alla fine, devi alzarti
dalla panchina e decidere...
25
00:01:13,491 --> 00:01:15,575
con quale squadra ti schiererai.
26
00:01:31,673 --> 00:01:34,909
Sai, una delle gioie della convivenza
e' il fare colazione insieme.
27
00:01:34,937 --> 00:01:37,796
Beh, oggi non posso perche' la
Bailey vuole che arriviamo presto.
28
00:01:37,867 --> 00:01:40,785
Allora non hai tempo di guardare il nostro
lavoro su un'importante rivista medica.
29
00:01:40,808 --> 00:01:43,252
Hanno pubblicato il nostro test clinico?
30
00:01:43,281 --> 00:01:47,732
E' in copertina. "Un nuovo metodo nella
cura dei gliomi maligni inoperabili:
31
00:01:48,308 --> 00:01:50,383
- il Metodo Shepherd".
- Cosa ne pensi?
32
00:01:50,429 --> 00:01:54,334
- E' una foto, una tua foto molto grande.
- Stai facendo una strana smorfia.
33
00:01:54,379 --> 00:01:59,187
Non faccio una strana smorfia.
Adoro quella foto. Devo andare.
34
00:02:00,523 --> 00:02:02,161
"Il Metodo Shepherd".
35
00:02:02,223 --> 00:02:05,157
Era ora che venisse fatta della pubblicita'
positiva all'ospedale, tanto per cambiare.
36
00:02:05,175 --> 00:02:07,312
- Ho sentito che ha trovato un donatore.
- Si', signore.
37
00:02:07,328 --> 00:02:11,441
- Finalmente il puzzle e' completo.
- E' arrivato quel giorno, dottoressa Bailey,
38
00:02:11,468 --> 00:02:14,114
il giorno in cui il Seattle
Grace ritorna alla grande.
39
00:02:14,136 --> 00:02:16,612
Shepherd sulla copertina
di una rivista nazionale,
40
00:02:16,634 --> 00:02:18,594
che rivendica l'ideazione di
un'importante operazione...
41
00:02:18,624 --> 00:02:21,707
Non mi sembra che il Mercy West porti avanti
progetti di queste dimensioni, e a lei?
42
00:02:21,777 --> 00:02:24,868
Preferisco aspettare di portare a
termine questa cosa prima di festeggiare.
43
00:02:24,894 --> 00:02:27,906
Si', ha ragione. Meglio
non portare sfortuna.
44
00:02:32,395 --> 00:02:34,898
Beccati questa, Mercy West.
45
00:02:37,469 --> 00:02:40,176
Cristo, ti ho cercato dappertutto.
46
00:02:40,633 --> 00:02:42,766
Beh, ho fatto una
palatoplastica di prima mattina.
47
00:02:42,767 --> 00:02:46,750
- L'hai visto? "Il Metodo Shepherd"?
- Si', si', davvero incredibile.
48
00:02:46,832 --> 00:02:48,613
- Senti, ieri sera Erica...
- Pensi che gli abbiano ritoccato la foto?
49
00:02:48,614 --> 00:02:52,914
- Cioe', non ha neanche un cavolo di poro.
- Puoi concentrarti? Ho bisogno di te ora.
50
00:02:53,008 --> 00:02:57,004
Ok, beh, sono abbastanza esausto, ma
se vuoi saltare su e fare tutto te...
51
00:02:57,028 --> 00:02:59,486
No, ho bisogno di parlare.
52
00:03:00,778 --> 00:03:03,726
Ieri sera, io e Erica...
53
00:03:04,305 --> 00:03:05,509
noi...
54
00:03:07,083 --> 00:03:09,193
L'abbiamo fatto. Piu' o meno.
55
00:03:09,251 --> 00:03:11,798
- Congratulazioni.
- No. No, no.
56
00:03:11,841 --> 00:03:15,298
Non e' stato per niente
bello. Mi e' preso il panico.
57
00:03:16,189 --> 00:03:19,013
Non sono riuscita ad andare laggiu'.
58
00:03:19,517 --> 00:03:23,794
Ci ho provato ma sembrava cosi' strano
e clinico, come un turno a ginecologia.
59
00:03:26,221 --> 00:03:29,116
Sono andata via stamattina prima che si
alzasse. Non avrei potuto nemmeno guardarla.
60
00:03:29,139 --> 00:03:32,233
E se... e se io e Erica fossimo...
E se... e se fossimo un errore?
61
00:03:32,245 --> 00:03:34,372
- Dove stai andando?
- Non posso parlare di questo.
62
00:03:34,395 --> 00:03:36,622
Ma dai, adori parlare di queste cose.
63
00:03:36,669 --> 00:03:40,271
- Ragazza con ragazza. E' sexy.
- Due ragazze a cui piace darci dentro?
64
00:03:40,384 --> 00:03:44,299
E' sexy. Una ragazza che parla di
quanto ha fatto schifo? Deprimente.
65
00:03:44,368 --> 00:03:46,916
E sbagliato. Decisamente sbagliato.
66
00:03:49,829 --> 00:03:51,985
Il Capo vuole che diamo a George
uno dei nostri tirocinanti?
67
00:03:52,020 --> 00:03:55,326
Tranne Grey. Ha gia' perso O'Malley.
Scarica il peso morto e basta.
68
00:03:55,338 --> 00:03:59,386
Per piacere, sono tutti pesi morti. E'
per questo che mi servono tutti e 4, non 3.
69
00:04:04,864 --> 00:04:07,438
George sta compilando dei documenti,
per poter essere un vero dottore,
70
00:04:07,439 --> 00:04:10,286
quindi ho pensato che fosse il momento
giusto per decorare il suo armadietto.
71
00:04:10,298 --> 00:04:11,585
- Dammi quel caffe'.
- Ok.
72
00:04:11,601 --> 00:04:14,743
Non lo voglio neanche il merito, ma
il test clinico e' stata una mia idea.
73
00:04:14,797 --> 00:04:16,895
E ho dovuto supplicarlo di
farlo. Piu' di una volta.
74
00:04:16,918 --> 00:04:18,817
E normale che tu voglia il
merito. Io lo vorrei il merito.
75
00:04:18,829 --> 00:04:21,184
Quando ti fai i primari, rimani
fottuto. Il potere ce l'hanno tutto loro.
76
00:04:21,222 --> 00:04:23,953
I tirocinanti. Ti puoi
fare i tirocinanti.
77
00:04:25,148 --> 00:04:27,375
Voglio dire, ci puoi uscire.
78
00:04:27,386 --> 00:04:30,621
Gli specializzandi possono uscire con
i tirocinanti perche' siamo innocui.
79
00:04:30,668 --> 00:04:33,015
Una volta ho letto uno studio
che diceva che i tirocinanti
80
00:04:33,053 --> 00:04:34,842
non denunciano quasi mai
molestie sessuali perche'
81
00:04:34,863 --> 00:04:38,884
ci sentiamo cosi' deboli e impotenti
nell'ambiente ospedaliero, quindi va bene.
82
00:04:41,564 --> 00:04:44,227
I tirocinanti: la
nuova carne da macello.
83
00:04:45,724 --> 00:04:47,927
- Dove stiamo andando?
- Lo vedrete quando ci arriveremo.
84
00:04:47,939 --> 00:04:49,809
Dottoressa Bailey, sono di
turno con il dottor Sloan oggi.
85
00:04:49,826 --> 00:04:52,240
Siete esentati dai vostri
incarichi. Siete tutti con me.
86
00:04:52,258 --> 00:04:54,784
- Dove stiamo andando?
- Lo vedrai quando ci arriveremo.
87
00:04:54,813 --> 00:04:57,758
Ehi, hai visto il tuo armadietto? Ci ho messo
una candela profumata, cosi' il tuo camice
88
00:04:57,786 --> 00:04:59,441
- profumera' di focaccia alla cannella.
- Cavolo, grazie.
89
00:04:59,465 --> 00:05:01,947
Dottoressa Bailey, il dottor Sloan
eseguira' una distrazione transpalatale.
90
00:05:01,948 --> 00:05:03,554
- Non ne ho mai visto una.
- La Hahn ha detto che posso assistere
91
00:05:03,570 --> 00:05:05,793
- al suo bypass aortico.
- E io devo proprio andare in clinica.
92
00:05:05,794 --> 00:05:08,426
L'ho riempita di infermiere e assistenti,
ma sono l'unico medico di turno,
93
00:05:08,476 --> 00:05:09,850
ho del lavoro amministrativo da...
94
00:05:09,880 --> 00:05:13,917
Oggi non riguarda voi. Non riguarda
quali incarichi vorreste svolgere,
95
00:05:13,935 --> 00:05:17,052
non riguarda la vostra
carriera. Riguarda me.
96
00:05:17,134 --> 00:05:20,960
E' un progetto su cui ho lavorato per
molto tempo ed e' molto importante per me,
97
00:05:21,001 --> 00:05:23,380
di conseguenza sara' molto
importante anche per voi.
98
00:05:23,439 --> 00:05:26,516
E l'unico modo per portare a termine questa
cosa e' lavorare insieme come squadra,
99
00:05:26,517 --> 00:05:29,662
quindi oggi non siete
quindici medici singoli,
100
00:05:29,697 --> 00:05:34,430
siete una squadra di chirurghi che
rappresenta l'ospedale. E' chiaro a tutti?
101
00:05:38,247 --> 00:05:40,942
Perche' servono cosi' tanti
medici per un intervento?
102
00:05:41,036 --> 00:05:44,622
Perche' non e' un solo
intervento. Sono dodici interventi.
103
00:05:44,669 --> 00:05:49,333
Sei trapianti di reni in sei sale
operatorie, tutti allo stesso tempo.
104
00:05:49,849 --> 00:05:52,310
Donazione di rene tra
coppie compatibili.
105
00:05:52,369 --> 00:05:56,657
Uno scambio a sei. Sei persone
donano i reni a degli sconosciuti,
106
00:05:56,704 --> 00:06:01,375
sei persone ricevono i reni da degli
sconosciuti. Dodici persone vanno via felici.
107
00:06:01,584 --> 00:06:03,933
- Donazione di rene incrociata.
- Altrimenti nota come...
108
00:06:03,966 --> 00:06:05,510
Cavolo, un'operazione domino.
109
00:06:05,511 --> 00:06:09,511
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
110
00:06:09,512 --> 00:06:14,012
Traduzione: serecea, hnort, Amethyst,
mioz, Boby, findy, Leda, Rafeli83.
111
00:06:14,013 --> 00:06:17,013
Revisione: Boby, Smoking Bianco.
112
00:06:18,839 --> 00:06:20,392
Stan Mercer, 46 anni,
113
00:06:20,433 --> 00:06:23,455
insufficienza renale cronica dovuta
alla sua alta pressione sanguigna.
114
00:06:23,488 --> 00:06:26,800
Sua moglie, qui presente, avrebbe voluto
donargli un rene, ma non erano compatibili,
115
00:06:26,855 --> 00:06:31,566
Quindi donera' il suo rene alla signora
Chen, li' in fondo, che invece e' compatibile,
116
00:06:31,634 --> 00:06:35,641
mentre il signor Mercer ricevera'
oggi un rene da questo giovanotto.
117
00:06:35,754 --> 00:06:36,802
Piacere...
118
00:06:39,400 --> 00:06:40,206
PJ,
119
00:06:41,420 --> 00:06:42,274
per favore...
120
00:06:43,934 --> 00:06:48,206
Kurt Walling, 58, insufficienza
renale cronica dovuta al diabete.
121
00:06:48,254 --> 00:06:51,102
Suo figlio PJ non era compatibile
e percio' il signor Walling ricevera'
122
00:06:51,151 --> 00:06:53,384
il rene dalla signora Herman.
123
00:06:53,452 --> 00:06:55,588
- Grazie per il rene, signora Herman.
- Oh, mi chiami Linsday,
124
00:06:55,636 --> 00:06:58,627
- per stasera saremo piuttosto intimi.
- E cosi' via...
125
00:06:58,685 --> 00:07:01,534
- Perche' ancora quella faccia da ebeti?
- Beh, magari con uno schemino riassuntivo...
126
00:07:01,785 --> 00:07:03,600
La signora Herman dona
un rene al signor Walling,
127
00:07:03,639 --> 00:07:05,406
il figlio del signor Walling
dona un rene al signor Mercer,
128
00:07:05,445 --> 00:07:07,785
la moglie del signor Mercer
dona un rene alla signora Chen,
129
00:07:07,824 --> 00:07:10,600
la sorella della signora Chen
dona un rene al signor Patel,
130
00:07:10,629 --> 00:07:13,086
la moglie del signor Patel dona
un rene alla signora Loring,
131
00:07:13,144 --> 00:07:14,639
che e' venuta con sua
cugina, la signora Gomez,
132
00:07:14,697 --> 00:07:17,144
che dona un rene al signor Cross,
il flautista professionista.
133
00:07:17,192 --> 00:07:19,342
Per quelli di voi che non hanno una
memoria fotografica, e' scritto tutto...
134
00:07:19,391 --> 00:07:20,905
sulla lavagna in sala conferenze.
135
00:07:21,002 --> 00:07:24,303
E perche' dobbiamo fare tutti e
sei i trapianti allo stesso tempo?
136
00:07:24,345 --> 00:07:26,131
Cosi' nessuno puo'
ritirarsi all'ultimo minuto.
137
00:07:26,189 --> 00:07:28,471
Perche' tirarsi indietro? E' una cosa
meravigliosa a cui prendere parte.
138
00:07:28,529 --> 00:07:30,762
Donare un organo fa un po'
senso, io mi tirerei indietro.
139
00:07:30,791 --> 00:07:33,665
Ecco perche' quest'operazione
e' un'enorme castello di carte:
140
00:07:33,704 --> 00:07:36,252
se perdiamo anche un solo donatore,
li perdiamo tutti. Quindi...
141
00:07:36,366 --> 00:07:38,672
non solo dovrete fornirgli
cure mediche eccellenti,
142
00:07:38,711 --> 00:07:40,274
ma dovrete mantenere i
vostri pazienti contenti.
143
00:07:40,322 --> 00:07:44,225
Dobbiamo assicurarci che non vada tutto
a rotoli prima dell'operazione. Domande?
144
00:07:44,885 --> 00:07:47,229
Ho sentito dire che quando hanno
fatto la domino al Boston General,
145
00:07:47,268 --> 00:07:50,064
gli specializzandi si sono potuti
tenere i reni morti in un barattolo,
146
00:07:50,142 --> 00:07:51,773
- come souvenir.
- Io voglio un rene in barattolo!
147
00:07:51,822 --> 00:07:53,424
- Anche io! Posso avere un rene?
- Se date un rene a loro,
148
00:07:53,472 --> 00:07:54,928
- ne date uno anche a me.
- Non ce n'e' per tutti,
149
00:07:54,977 --> 00:07:58,288
- e io ho chiesto per prima.
- Nessuno terra' un rene in barattolo.
150
00:07:58,385 --> 00:08:02,006
I reni malati non sono soprammobili per
il tavolino in salotto. E ora andatevene!
151
00:08:08,943 --> 00:08:10,612
Ehi, stai bene?
152
00:08:12,139 --> 00:08:14,743
La Bailey si e' presa tutti gli
specializzandi e i tirocinanti di chirurgia,
153
00:08:14,772 --> 00:08:16,996
cosi' io mi ritrovo i tirocinanti
di psichiatria. Non sono sveglissimi.
154
00:08:17,083 --> 00:08:23,275
Ok, sei occupata. Saro' breve. Stavo pensando
che, se non sei di turno stasera, potremmo...
155
00:08:23,494 --> 00:08:26,766
andare da me, ordinare la
cena, noleggiare un film...
156
00:08:27,659 --> 00:08:30,562
Stasera? Vuoi che ci
rivediamo... stasera?
157
00:08:30,610 --> 00:08:32,727
Beh, mi sono divertita
parecchio ieri sera...
158
00:08:32,780 --> 00:08:35,246
- Divertita?
- Comunque, fammi sapere.
159
00:08:38,809 --> 00:08:41,119
Come sapete, uno di voi
andra' con O'Malley oggi...
160
00:08:41,158 --> 00:08:42,886
Oh, io! Cioe', ci vado io,
se le serve un volontario.
161
00:08:42,925 --> 00:08:46,998
Decido io chi ci va, dopo aver
deciso chi di voi fa piu' schifo!
162
00:08:47,163 --> 00:08:49,678
E farete meglio a non fare schifo
apposta, perche' me ne accorgerei!
163
00:08:49,775 --> 00:08:53,494
Tesoro, vuoi il tuo libro, o un po' di
musica, qualcosa che ti aiuti a rilassarti?
164
00:08:53,543 --> 00:08:56,349
- Non so, forse un po' d'acqua?
- Che ne dici di un po' di ghiaccio, invece?
165
00:08:56,436 --> 00:08:58,261
Hai le caviglie un po' gonfie.
166
00:08:58,310 --> 00:09:01,203
A mia moglie piace molto tenere
traccia della mia ritenzione idrica.
167
00:09:03,879 --> 00:09:07,859
Megan, puoi avvicinarti e attaccare gli
aghi, cosi' possiamo iniziare la dialisi?
168
00:09:07,898 --> 00:09:10,549
Sembra proprio un dottore vero.
169
00:09:14,185 --> 00:09:17,777
Qui c'e' scritto che lei non ha un parente
nell'operazione domino, signora Herman.
170
00:09:17,893 --> 00:09:19,301
- No.
- Quindi lei...
171
00:09:19,369 --> 00:09:22,287
sta semplicemente donando un rene ad uno
sconosciuto senza avere nulla in cambio?
172
00:09:22,345 --> 00:09:23,772
Non e' poi questa gran cosa.
173
00:09:23,821 --> 00:09:26,228
Ho due reni e dicono che si
possa vivere con uno, percio'...
174
00:09:26,296 --> 00:09:28,480
Sta scherzando? Sta
facendo una cosa fantastica.
175
00:09:28,553 --> 00:09:31,783
La UNOS ha sempre bisogno di organi.
Se ogni persona al mondo lo facesse...
176
00:09:31,813 --> 00:09:34,521
Il mondo sarebbe pieno di pace e di amore ed
esisterebbero gli unicorni. L'ha capito, Grey
177
00:09:34,628 --> 00:09:37,490
Mi sono stancata di tutti i "Che brava".
178
00:09:37,587 --> 00:09:39,441
La capisco perfettamente.
179
00:09:45,290 --> 00:09:47,697
Il Capo mi ha fatto parlare
tutto il giorno coi giornalisti.
180
00:09:47,862 --> 00:09:50,726
- Mi fa male il viso per il tanto sorridere.
- L'avevo gia' premuto.
181
00:09:51,345 --> 00:09:54,529
- Arriva prima se lo premo io.
- Oh, dev'essere quel "Metodo Shepherd".
182
00:09:54,655 --> 00:09:55,539
Divertente.
183
00:09:56,160 --> 00:09:58,412
- Prendo le scale, mi sa.
- Meredith!
184
00:09:58,461 --> 00:10:00,573
- Questa cosa ti da' fastidio?
- E perche' dovrebbe?
185
00:10:00,699 --> 00:10:04,437
Non puoi chiamarlo "Metodo Shepherd-Grey"
o penserebbero tutti che ti abbiano aiutato.
186
00:10:07,303 --> 00:10:09,244
Quindi devo per forza dare
il mio rene a quel vecchio?
187
00:10:09,303 --> 00:10:12,555
- Il signor Mercer avra' al massimo 50 anni.
- Mio figlio ne ha 22,
188
00:10:12,798 --> 00:10:15,283
per lui chiunque oltre i 40
e' a un passo dalla morte.
189
00:10:15,331 --> 00:10:17,807
- Ne ho fatti 23 ad agosto.
- E' vero.
190
00:10:18,113 --> 00:10:21,016
Forse potremmo dare una
festa dopo qui in ospedale.
191
00:10:21,331 --> 00:10:23,700
Potremmo comprare una torta
gelato, ti piacevano tanto.
192
00:10:23,778 --> 00:10:27,010
Certo, quando avevo 7 anni. Non sono
qui per una riunione di famiglia,
193
00:10:27,049 --> 00:10:29,670
voglio solo che questa
storia sia finita e andarmene.
194
00:10:30,072 --> 00:10:32,771
Lei si sottopone alla dialisi 4
volte alla settimana al momento?
195
00:10:32,810 --> 00:10:35,664
Tanto varrebbe incatenarmi a
una macchina a questo punto.
196
00:10:35,810 --> 00:10:38,907
I miei reni sono andati,
sono vivo per miracolo.
197
00:10:38,941 --> 00:10:42,115
Sono fortunato ad avere un figlio
disposto a fare questo per me.
198
00:10:42,279 --> 00:10:44,008
Sei fortunato ad essere pieno di grana.
199
00:10:44,105 --> 00:10:47,338
Allora, quando avro' i miei 10 mila
dollari? Prima o dopo l'operazione?
200
00:10:50,978 --> 00:10:55,051
- E' un regalo di Natale.
- Beh, e' ottobre...
201
00:11:06,739 --> 00:11:08,720
Vi vedo li' indecisi sulla soglia...
202
00:11:09,583 --> 00:11:12,962
Per ipotesi, diciamo che un paziente...
203
00:11:13,088 --> 00:11:16,573
volesse pagare suo figlio per un
rene, cosa succederebbe esattamente?
204
00:11:17,286 --> 00:11:19,859
- Pagare dei soldi? Per un rene?
- Per ipotesi.
205
00:11:24,009 --> 00:11:27,650
Visto che proprio tu hai rubato
un organo non tanto tempo fa,
206
00:11:27,708 --> 00:11:32,314
dovresti sapere che il tuo paziente
non potrebbe partecipare allo scambio.
207
00:11:33,943 --> 00:11:35,749
Il che vorrebbe dire che...
208
00:11:35,865 --> 00:11:40,166
questa donna, visto che suo marito
non avra' piu' il rene, si ritirerebbe.
209
00:11:40,714 --> 00:11:44,840
Poi si ritirerebbero loro, e poi
loro, e andrebbe tutto a rotoli.
210
00:11:44,927 --> 00:11:46,384
Ecco cosa succederebbe.
211
00:11:46,451 --> 00:11:49,888
Quindi se voi due state insinuando che
e' questo quello che sta succedendo,
212
00:11:49,936 --> 00:11:52,985
fareste meglio ad esserne
sicuri al cento per cento.
213
00:11:54,759 --> 00:11:57,662
E' solo un regalo, un
Babbo Natale anticipato.
214
00:12:00,526 --> 00:12:03,304
Quasi tutte le ragazze della tua eta' ora
sarebbero a fare shopping, tu sei in ospedale
215
00:12:03,344 --> 00:12:05,070
a donare un rene ad uno sconosciuto.
216
00:12:05,110 --> 00:12:08,769
- Beh, non sono esattamente una santa.
- Forse il tuo rene non andra' a mio marito,
217
00:12:08,809 --> 00:12:11,136
ma sei una delle persone che
oggi gli salveranno la vita.
218
00:12:11,176 --> 00:12:13,025
E per me, sei Madre Teresa.
219
00:12:13,065 --> 00:12:16,409
Tesoro, ti dispiace portarmi un
asciugamano bagnato, per favore?
220
00:12:16,449 --> 00:12:17,703
- Scusatemi.
- Grazie.
221
00:12:19,344 --> 00:12:21,934
Sai, mia madre ha inventato
il Metodo Grey da sola.
222
00:12:22,168 --> 00:12:26,490
Sai, forse dovresti smettere di leggere il
suo diario. Ti fara' sentire non all'altezza.
223
00:12:26,902 --> 00:12:29,774
E' morta ed e' nel passato,
ma mi sta ancora sovrastando.
224
00:12:30,336 --> 00:12:32,469
Ok, vedi quel tirocinante laggiu'?
225
00:12:32,961 --> 00:12:34,987
- E' a posto?
- Cosa?
226
00:12:35,027 --> 00:12:38,072
Pensavo a quello che ha detto Lexipedia...
potrebbe aver centrato il punto.
227
00:12:38,112 --> 00:12:41,389
- Vuoi andare a letto con un tirocinante?
- Sarebbe solo togliersi una voglia...
228
00:12:42,518 --> 00:12:43,814
E' passato tanto tempo.
229
00:12:43,854 --> 00:12:45,621
Non posso farlo!
230
00:12:45,661 --> 00:12:48,583
Tutte queste persone che mi dicono
quanto sia fantastica e generosa.
231
00:12:48,623 --> 00:12:51,166
Non ce la faccio piu' a sentirmelo
dire, specialmente da lei.
232
00:12:51,206 --> 00:12:53,023
- Abbassa la voce.
- Hai visto la sua faccia?
233
00:12:53,063 --> 00:12:56,234
Che mi ringraziava per
salvarti la vita? Stan!
234
00:12:56,515 --> 00:12:59,492
E' folle! Avevi promesso che
gliel'avresti detto, ti prego!
235
00:12:59,532 --> 00:13:02,222
- Signor Mercer, e' tutto a posto?
- No, non mi sento molto bene, veramente.
236
00:13:02,292 --> 00:13:06,863
Diglielo! Se gli ultimi tre anni hanno
significato qualcosa per te, devi dirglielo!
237
00:13:07,222 --> 00:13:08,614
Stan?
238
00:13:11,953 --> 00:13:13,883
Non sono un'idiota. So che
ci sono state altre donne.
239
00:13:13,923 --> 00:13:17,054
Per tutti questi anni mi sono
detta che era solo sesso, che era...
240
00:13:17,450 --> 00:13:22,126
Mio Dio, Stan. Sta donando un rene per
te. Questo non e' sesso, e' famiglia!
241
00:13:22,166 --> 00:13:26,917
Bene, i suoi enzimi cardiaci e l'ECG sono
a posto, ha avuto un attacco d'ansia acuto.
242
00:13:26,957 --> 00:13:29,663
- Posso autorizzarlo all'intervento.
- Io faccio tutto per te.
243
00:13:29,703 --> 00:13:34,031
Ho dedicato tutta la mia vita a portarti a
fare la dialisi, accompagnarti dai dottori.
244
00:13:34,101 --> 00:13:36,424
Io non ti ho chiesto di
fare nulla di tutto cio'.
245
00:13:36,464 --> 00:13:41,196
Posso guidare l'auto, posso versarmi da bere.
Mi sono ammalato, non sono diventato vecchio.
246
00:13:41,236 --> 00:13:42,832
Beh, non ti preoccupare.
247
00:13:43,390 --> 00:13:45,471
Non faro' piu' niente per te.
248
00:13:45,511 --> 00:13:47,632
E questo include donare un rene.
249
00:13:52,225 --> 00:13:55,167
Chiama l'Associazione Donatori
Organi e di' loro che ci serve un rene
250
00:13:55,207 --> 00:13:57,243
compatibile con gli anticorpi
della signora Mercer.
251
00:13:57,324 --> 00:14:01,062
- E' una procedura lentissima.
- E' l'unica alternativa. Ora vai, subito!
252
00:14:06,255 --> 00:14:08,842
E' a malapena una specializzanda al
secondo anno. Ho creato io il virus.
253
00:14:08,882 --> 00:14:12,967
Lei ha assistito. Quando Michael Jordan
fa canestro, a nessuno importa dell'assist.
254
00:14:13,178 --> 00:14:16,224
- Non lo so... Scottie Pippen...
- Sai cosa intendo. Queste donne...
255
00:14:16,790 --> 00:14:20,056
- Si fanno pippe mentali su tutto.
- Qualcuno e' nervoso oggi.
256
00:14:20,839 --> 00:14:23,174
"Cure sperimentali
per il palato forato"?
257
00:14:24,222 --> 00:14:26,201
Stai lavorando ad un
tuo test clinico, vero?
258
00:14:26,241 --> 00:14:28,709
Sto solo facendo una piccola ricerca.
259
00:14:28,803 --> 00:14:31,306
Osservare me ti ricorda che non hai
260
00:14:31,346 --> 00:14:34,946
mai dato un contributo utile
alla storia della medicina, vero?
261
00:14:36,054 --> 00:14:37,585
- Vattene.
- Dovresti leggere il mio articolo.
262
00:14:37,625 --> 00:14:40,208
Migliorera' la tua vita, ti
rendera' un uomo migliore.
263
00:14:40,255 --> 00:14:42,423
Lo terro' per il bagno.
264
00:14:44,040 --> 00:14:47,911
E' iniziata come una cosa sul posto
di lavoro. Sa... leggera, divertente.
265
00:14:48,376 --> 00:14:50,614
E poi un giorno ti svegli e...
266
00:14:50,661 --> 00:14:54,024
Questo tizio piu' grande di te e'
tutto cio' a cui riesci a pensare.
267
00:14:55,184 --> 00:14:58,196
Faresti di tutto per lui,
persino donare un rene.
268
00:15:02,038 --> 00:15:03,516
Perche'?
269
00:15:04,501 --> 00:15:08,227
Anche io posso salvargli la vita. Cioe',
lei sara' anche sposata con lui, ma...
270
00:15:08,930 --> 00:15:10,847
Anche io sto salvando la sua vita, oggi.
271
00:15:13,430 --> 00:15:15,983
Cosi' finalmente dovra' decidere.
272
00:15:16,817 --> 00:15:17,884
Lei o me.
273
00:15:22,859 --> 00:15:27,410
A quanto pare, Erica ha gradito il sesso
non-sesso. Penso che ne vorra' ancora.
274
00:15:27,504 --> 00:15:30,480
A me succede sempre con le donne. Io appena
me lo ricordo, a loro e' piaciuto da morire.
275
00:15:30,539 --> 00:15:33,000
- Questo e' il tuo saggio consiglio?
- Sono un chirurgo di fama mondiale,
276
00:15:33,047 --> 00:15:35,508
con doppia specializzazione in chirurgia
plastica e otorinolaringoiatria,
277
00:15:35,548 --> 00:15:38,484
ho cose piu' importanti da fare
che dispensare consigli sul sesso.
278
00:15:38,524 --> 00:15:40,687
- Si'? Tipo cosa?
- Simpatica.
279
00:15:40,727 --> 00:15:44,475
Oh, dai. No, Mark,
mi serve il tuo aiuto!
280
00:15:48,691 --> 00:15:50,015
Scusate!
281
00:15:51,843 --> 00:15:53,179
Che succede?
282
00:15:54,110 --> 00:15:56,800
Cerchiamo di decidere quale dei
nostri tirocinanti cedere a George.
283
00:15:56,859 --> 00:16:00,281
Davanti a noi. Decidono davanti
a noi, come bestiame al mercato.
284
00:16:00,372 --> 00:16:04,596
Penso che terro' Lexipedia.
Si ricorda tante cose.
285
00:16:04,924 --> 00:16:08,311
E si lava. Cosa che posso dire per...
286
00:16:08,580 --> 00:16:10,326
Due, puzzolente, laggiu'.
287
00:16:10,561 --> 00:16:13,338
- Puzzi!
- Beh, Graciella fa le cartelle coi piedi,
288
00:16:13,704 --> 00:16:15,687
ma sa infilare un ago.
289
00:16:15,839 --> 00:16:19,507
Claire, d'altro canto, ha quasi
castrato un paziente, con un catetere.
290
00:16:19,841 --> 00:16:22,267
- Vi sentiamo!
- Potrei scaricare Pierce.
291
00:16:22,325 --> 00:16:26,258
- Oh, perche' fa schifo?
- E' solo che odio dire il nome... Pierce.
292
00:16:26,298 --> 00:16:27,294
Dovremmo ribellarci.
293
00:16:27,334 --> 00:16:30,546
Ci rispetterebbero di piu' se non
partecipassimo alla nostra stessa umiliazione.
294
00:16:30,586 --> 00:16:34,629
Gia'. Ribellati tu per
prima, e io ti seguiro'.
295
00:16:34,669 --> 00:16:35,888
Ehi, novita' dall'Associazione Donatori?
296
00:16:35,928 --> 00:16:38,391
Stanno cercando una
compatibilita', ma ancora niente.
297
00:16:38,431 --> 00:16:40,721
Spero che ce la facciano. Al mio
paziente serve davvero un rene.
298
00:16:40,761 --> 00:16:42,054
A tutti serve un rene, Izzie.
299
00:16:42,094 --> 00:16:45,218
Se a Derek servisse un rene, non gliene
donerei uno. Si prenderebbe il merito.
300
00:16:45,258 --> 00:16:47,175
Direbbe che gli e'
magicamente cresciuto da solo.
301
00:16:47,215 --> 00:16:49,359
Il mio paziente e' malato da 15 anni.
302
00:16:49,738 --> 00:16:54,050
Riuscite a immaginare la vostra vita cosi',
in attesa? E poi, ha un figlio odioso.
303
00:16:55,233 --> 00:16:57,375
Ho detto che potevi metterlo giu'?
304
00:16:58,582 --> 00:17:01,477
No, quindi, riprendilo.
305
00:17:01,535 --> 00:17:04,734
- Debole, con poca resistenza.
- Si', ma obbedisce agli ordini.
306
00:17:04,969 --> 00:17:07,125
Vero, vero.
307
00:17:10,785 --> 00:17:13,570
- Mio marito avra' un rene o no?
- Aspetti, e mia sorella?
308
00:17:13,646 --> 00:17:17,326
Se non ricevera' un rene oggi, non
daro' il mio ad uno sconosciuto!
309
00:17:17,385 --> 00:17:20,795
Faro' del mio meglio per accertarmi
che tutti ricevano un rene, oggi.
310
00:17:20,835 --> 00:17:24,308
Vi aggiornero' appena avro'
altre informazioni, per favore.
311
00:17:25,318 --> 00:17:27,250
Signore, ho tutto sotto controllo.
312
00:17:27,251 --> 00:17:29,351
Ho fatto chiamare l'Associazione
Donatori dalla Grey, ho...
313
00:17:29,396 --> 00:17:32,238
Compariremo sul notiziario nazionale.
314
00:17:32,473 --> 00:17:35,637
Tutti gli occhi sono
puntati sul Seattle Grace.
315
00:17:36,059 --> 00:17:38,086
- Sistemi questa faccenda.
- Si', signore.
316
00:17:40,711 --> 00:17:43,812
Mi hanno forato e bucherellato
come una cavia da laboratorio.
317
00:17:43,852 --> 00:17:45,270
Tutto per niente?
318
00:17:45,492 --> 00:17:48,305
Abbiamo passato del tempo
insieme. Non e' niente.
319
00:17:49,840 --> 00:17:53,813
Adesso vuoi passare del tempo insieme.
Beh, sei piu' o meno in ritardo di 20 anni.
320
00:17:54,107 --> 00:17:57,040
- Quindi si', niente.
- PJ...
321
00:17:57,080 --> 00:18:00,263
Avro' lo stesso i miei 10 mila dollari
anche se l'intervento non si fara'?
322
00:18:00,369 --> 00:18:03,027
Perche' altrimenti me ne vado.
Ho una vita a cui tornare.
323
00:18:03,067 --> 00:18:05,944
Ti prego. Ho bisogno di te.
324
00:18:07,789 --> 00:18:11,240
Se potessi... solo avere
un altro po' di pazienza...
325
00:18:19,939 --> 00:18:22,260
Volevo picchiare quel ragazzino.
Che razza di idiota egoista...
326
00:18:22,300 --> 00:18:26,216
Suo padre e' malato, e' davvero malato,
e lui pensa solo ai suoi stupidi soldi.
327
00:18:26,353 --> 00:18:29,256
Beh, deve aver fatto davvero qualcosa di
grave per far arrabbiare cosi' il ragazzo.
328
00:18:29,296 --> 00:18:30,677
Forse vuole solo bene al figlio,
329
00:18:30,717 --> 00:18:33,860
ma quel cretino e' troppo impedito
emotivamente per permetterglielo.
330
00:18:33,900 --> 00:18:35,576
Ok... Sto...
331
00:18:35,973 --> 00:18:37,587
Sto cercando di essere...
332
00:18:37,627 --> 00:18:41,439
Davvero, ma questo qui... questo
e' esattamente il tuo problema.
333
00:18:41,868 --> 00:18:44,256
Ti fai prendere e coinvolgere
completamente e poi...
334
00:18:44,362 --> 00:18:46,855
cominci... comincia a
importarti di queste persone.
335
00:18:47,111 --> 00:18:49,077
Il tuo paziente, li'
dentro, e' lui il cretino.
336
00:18:49,117 --> 00:18:52,033
Suo figlio non gli dara' mai quello
che vuole, restera' deluso e basta.
337
00:18:52,073 --> 00:18:54,957
E prima lo capira' lui,
prima lo capirai anche tu...
338
00:18:58,069 --> 00:19:01,333
No, continua, per favore.
Fai il bastardo egoista.
339
00:19:01,373 --> 00:19:04,407
Almeno sapro' cosa aspettarmi. Perche'
vederti fare il bravo ragazzo un secondo,
340
00:19:04,447 --> 00:19:08,134
e il completo stronzo il secondo
dopo, mi ha davvero stancato, Alex.
341
00:19:08,174 --> 00:19:10,113
Quindi chi sarai? Scegli...
342
00:19:17,170 --> 00:19:18,918
O'Malley. Come va, bello?
343
00:19:20,129 --> 00:19:23,757
Ehi, mi sei mancato oggi a pranzo. Si
e' raggiunto un nuovo livello d'inferno.
344
00:19:23,778 --> 00:19:27,258
Oh, no, ero impegnato a compilare le
cartelle. I tirocinanti non mi rispettano.
345
00:19:27,298 --> 00:19:28,999
Io ti rispetterei se
fossi una tua tirocinante.
346
00:19:29,039 --> 00:19:31,713
George, non ti rispettano
perche' non hanno paura di te.
347
00:19:31,753 --> 00:19:34,753
Basta farne fuori uno ogni
tanto. Non ci vuole molto. Due!
348
00:19:37,889 --> 00:19:40,889
Chi avra'... il rene
della signora Herman?
349
00:19:42,352 --> 00:19:43,851
Posso... posso controllare.
350
00:19:43,891 --> 00:19:45,934
- Tre?
- Il signor Walling.
351
00:19:45,974 --> 00:19:47,839
Vero. No. L'avevo
completamente dimenticato.
352
00:19:47,879 --> 00:19:52,315
Oh, l'hai dimenticato. Come hai dimenticato
di fare le annotazioni prima del giro?
353
00:19:52,601 --> 00:19:55,385
O di fare il drenaggio post-operatorio al
mio paziente con l'occlusione intestinale?
354
00:19:55,425 --> 00:19:58,480
O come hai dimenticato di firmare le tue
trascrizioni, cosi' le tue cartelle...
355
00:19:58,520 --> 00:20:01,073
le mie cartelle, sono incomplete?
356
00:20:01,575 --> 00:20:02,910
Hai dimenticato...
357
00:20:03,157 --> 00:20:07,730
Perche' l'unica cosa che quel tuo cervellino
riesce a ricordare e' a che ora e' il pranzo.
358
00:20:09,440 --> 00:20:11,617
Grey diventera' un chirurgo.
359
00:20:11,818 --> 00:20:14,205
Mentre tu scaverai fossati
ai lati delle strade.
360
00:20:20,374 --> 00:20:22,555
E' brutale, ma efficace.
361
00:20:26,278 --> 00:20:27,990
- Non faro' questa cosa con te.
- Cosa?
362
00:20:28,030 --> 00:20:29,399
La guerra del silenzio.
363
00:20:29,439 --> 00:20:33,563
Scrivero' agli editori e faro' stampare
una correzione: il metodo Shepherd-Grey.
364
00:20:33,603 --> 00:20:36,401
Non voglio che tu mi dia il merito perche'
sei arrabbiato che io sia arrabbiata.
365
00:20:36,441 --> 00:20:39,801
Voglio che tu mia dia il merito perche'
pensi che abbia lavorato sodo e me lo meriti.
366
00:20:39,841 --> 00:20:41,420
Non te lo meriti.
367
00:20:41,804 --> 00:20:43,303
Sei una bambina.
368
00:20:43,651 --> 00:20:47,030
Hai le potenzialita' per essere un
buon chirurgo, forse un grande chirurgo.
369
00:20:47,070 --> 00:20:50,573
Ma hai visto a malapena la punta dell'iceberg
di tutto quello che dovrai imparare.
370
00:20:50,613 --> 00:20:52,773
E' stata una mia idea.
371
00:20:53,720 --> 00:20:55,561
E odio quella foto.
372
00:21:02,563 --> 00:21:05,249
L'Associazione Donatori non
ha trovato una compatibilita'.
373
00:21:12,273 --> 00:21:13,634
Ok.
374
00:21:14,330 --> 00:21:16,339
Possiamo...
375
00:21:17,063 --> 00:21:21,286
Stiamo temporeggiando, non abbiamo dimesso
nessuno. Posso parlare con la signora Mercer.
376
00:21:21,326 --> 00:21:24,586
Non puo' fare niente che non possa
essere vista come coercizione.
377
00:21:24,626 --> 00:21:26,434
- L'Associazione e' molto chiara...
- Ma signore...
378
00:21:26,474 --> 00:21:30,357
L'ultima cosa che ci serve e' perdere
l'abilitazione a centro trapianti.
379
00:21:33,902 --> 00:21:36,289
Dimetta i pazienti.
380
00:21:38,770 --> 00:21:40,379
E' finita.
381
00:21:53,998 --> 00:21:57,591
Ho un innesto di bypass aortocoronarico
tra un'ora. Ci prendiamo un caffe'?
382
00:21:58,487 --> 00:22:00,984
- Non fa per me.
- Il caffe'?
383
00:22:01,149 --> 00:22:05,372
No, questo... il toccarsi,
e il... sesso tra donne.
384
00:22:05,412 --> 00:22:07,987
E' solo che... non posso
farlo. Pensavo di si' ma...
385
00:22:08,221 --> 00:22:11,166
Ma... l'hai fatto. Non capisco.
386
00:22:17,720 --> 00:22:19,750
A te non e' piaciuto.
387
00:22:30,300 --> 00:22:31,910
Non posso crederci.
388
00:22:32,852 --> 00:22:34,049
Ci ero cosi' vicino.
389
00:22:34,089 --> 00:22:37,881
Sara' molto in alto nella lista dei
trapianti. Verra' fuori qualcos'altro.
390
00:22:37,921 --> 00:22:40,569
Non e' per il rene
che sono demoralizzato.
391
00:22:40,843 --> 00:22:42,444
Oh, suo figlio.
392
00:22:42,735 --> 00:22:45,133
Non ci parlavamo da piu' di un anno.
393
00:22:45,426 --> 00:22:50,132
Mi ci sono voluti mesi per trovarlo. Questa
era la mia occasione per riavvicinarmi a lui.
394
00:22:50,415 --> 00:22:54,183
- Giusto.
- So che PJ puo' essere egoista.
395
00:22:55,098 --> 00:22:56,378
Maleducato...
396
00:22:57,466 --> 00:22:59,529
Ma non e' stato facile per lui.
397
00:23:01,706 --> 00:23:03,535
Sua madre e' morta.
398
00:23:04,647 --> 00:23:08,387
Lavoravo fino a tardi quasi tutte
le sere. Ho fatto molti errori.
399
00:23:08,427 --> 00:23:10,532
Non puo' incolpare se stesso.
400
00:23:11,016 --> 00:23:13,997
Certe persone sono
semplicemente irrecuperabili.
401
00:23:14,628 --> 00:23:17,953
Credo che lei dovrebbe provare
a non dargli troppa importanza,
402
00:23:17,993 --> 00:23:20,198
cosi' da non rimanerne deluso.
403
00:23:24,292 --> 00:23:27,099
Questi sono... i moduli
per le dimissioni.
404
00:23:34,926 --> 00:23:36,453
Mi dispiace.
405
00:23:38,849 --> 00:23:40,572
Non so perche'...
406
00:23:42,694 --> 00:23:44,038
Mi dispiace.
407
00:23:48,264 --> 00:23:50,468
Mi dispiace tanto.
408
00:23:53,778 --> 00:23:55,297
Va tutto bene.
409
00:24:02,207 --> 00:24:07,162
Signora, deve solo firmare in
fondo, e sara' libera di andarsene.
410
00:24:09,115 --> 00:24:12,054
Penserete che sono
una persona orribile...
411
00:24:12,451 --> 00:24:16,433
- Perche' rifiuto di donare il mio rene...
- Noi non pensiamo niente, signora.
412
00:24:16,473 --> 00:24:18,348
Lui si e' preso tutto...
413
00:24:18,388 --> 00:24:21,388
Il mio amore... Il mio orgoglio...
414
00:24:21,763 --> 00:24:24,891
La mia dignita'... e' tutto andato.
415
00:24:25,852 --> 00:24:28,670
Ma l'unica cosa che non ha e' il rene.
416
00:24:29,398 --> 00:24:33,108
E il pensiero... di dargli
quell'ultima parte di me...
417
00:24:36,818 --> 00:24:40,801
- Lei pensera' che sono una persona orribile.
- Non sono autorizzata a pensare nulla.
418
00:24:40,841 --> 00:24:44,875
Ci sono regole che mi vietano di
esprimere la mia opinione in questo caso.
419
00:24:44,915 --> 00:24:47,999
Ottime regole, regole che
esistono per un motivo...
420
00:24:48,099 --> 00:24:52,734
Perche' dare a qualcun altro un organo
che Dio ha messo nel nostro corpo
421
00:24:52,774 --> 00:24:55,895
non e' una cosa che possiamo
essere costretti a fare.
422
00:24:56,404 --> 00:24:59,641
E'... una cosa importante.
423
00:25:00,192 --> 00:25:01,894
E' una cosa straordinaria.
424
00:25:01,934 --> 00:25:05,913
E' un dono che deve essere
fatto in liberta' assoluta.
425
00:25:07,618 --> 00:25:11,396
E se lei dovesse farlo, e non
le sto chiedendo di farlo, ma...
426
00:25:11,436 --> 00:25:15,630
se lei volesse farlo, non
e' solo per suo marito.
427
00:25:15,925 --> 00:25:20,903
E' per altre cinque persone, persone
che lei non conosce assolutamente.
428
00:25:40,634 --> 00:25:43,697
Tutti i nostri sei donatori sono
anestetizzati e pronti per l'intervento.
429
00:25:43,737 --> 00:25:46,321
Penseremo prima a
loro e poi a riceventi.
430
00:25:46,421 --> 00:25:49,341
Ogni coppia sara' identificata da
un colore in modo da non confonderle.
431
00:25:49,441 --> 00:25:54,136
Quest'operazione e' un campo minato,
gente, quindi siate rapidi ma attenti.
432
00:25:54,176 --> 00:25:57,423
Aiutatevi a vicenda.
Operate come una squadra.
433
00:25:57,463 --> 00:25:59,880
Andiamo a scrivere la
storia della medicina.
434
00:26:02,901 --> 00:26:05,356
Siamo davvero fortunati che
quella donna abbia cambiato idea.
435
00:26:05,396 --> 00:26:08,020
Si', e' vero. E' vero.
436
00:26:21,145 --> 00:26:25,250
Allora, questo e' cio' che
chiamo un gran bel rene.
437
00:26:33,732 --> 00:26:38,040
Lo metta nel ghiaccio e inizi a
versarci la soluzione di conservazione.
438
00:27:08,385 --> 00:27:11,380
Vuole fare lei gli
onori, dottoressa Yang?
439
00:27:13,222 --> 00:27:14,520
Bene.
440
00:27:14,560 --> 00:27:16,200
Forza, vieni fuori.
441
00:27:19,137 --> 00:27:20,934
Era una geyser di
urina notevole, signore.
442
00:27:21,034 --> 00:27:25,530
Significa che abbiamo fatto bene il nostro
lavoro. Non ci si stanca mai di vederlo.
443
00:27:26,634 --> 00:27:29,070
Siamo pronti qui, Grey.
444
00:27:32,458 --> 00:27:35,010
Arrivo col rene.
445
00:27:42,056 --> 00:27:44,930
Regola dei 5 secondi!
Regola dei 5 secondi!
446
00:27:45,511 --> 00:27:47,366
Tienilo fermo, Boki.
447
00:27:47,466 --> 00:27:50,060
Avro' bisogno di altro ghiaccio
e di un altro sacchetto?
448
00:27:50,160 --> 00:27:53,307
- Faccio io.
- No, tu non tocchi piu' nulla!
449
00:27:54,141 --> 00:27:57,800
Qualcuno ha fatto
cadere un dannato rene?
450
00:28:03,362 --> 00:28:06,128
So che non vuoi piu' parlarne.
So che non ne puoi piu'.
451
00:28:06,168 --> 00:28:10,350
- Oh, per l'amor di Dio.
- Ascoltami e basta.
452
00:28:11,653 --> 00:28:13,978
Mi piace essere brava nelle cose, ok?
453
00:28:14,078 --> 00:28:16,880
Non fallisco. Non mi ritiro.
454
00:28:16,980 --> 00:28:20,730
Mi piace essere brava nelle cose,
e voglio essere brava in questo.
455
00:28:20,770 --> 00:28:23,944
Quindi... ho bisogno di te.
456
00:28:24,735 --> 00:28:27,950
Ho bisogno che tu... mi faccia vedere.
457
00:28:30,522 --> 00:28:31,404
Farti vedere?
458
00:28:31,444 --> 00:28:36,322
Non aver pubblicato dei test clinici
non significa che tu non sia un genio.
459
00:28:39,744 --> 00:28:42,057
Bene. Togliti i pantaloni.
460
00:28:42,097 --> 00:28:43,430
Davvero?
461
00:28:43,470 --> 00:28:46,702
Oh, mio Dio. Grazie. Grazie mille.
462
00:28:46,802 --> 00:28:52,836
Ti mostrero' il Metodo Sloan. Non sara'
mai su una rivista medica, ma dovrebbe.
463
00:28:57,814 --> 00:28:59,647
Non sarebbe dovuto diventare
rosa a questo punto?
464
00:28:59,687 --> 00:29:01,800
Arriva solo sangue venoso.
465
00:29:02,000 --> 00:29:04,600
Controlla di nuovo la faccia posteriore.
466
00:29:05,017 --> 00:29:09,060
Non so. Credo di vederlo...
un po' rosa, forse.
467
00:29:09,526 --> 00:29:11,822
Forza, forza.
468
00:29:13,125 --> 00:29:14,817
Bene.
469
00:29:15,497 --> 00:29:16,609
Forza.
470
00:29:17,939 --> 00:29:20,160
Forza, diventa rosa.
471
00:29:21,438 --> 00:29:22,863
Forza.
472
00:29:22,963 --> 00:29:25,211
Rosa, rosa, rosa, rosa.
473
00:29:26,644 --> 00:29:27,801
Forza.
474
00:29:32,773 --> 00:29:35,127
Si'. Si', sembra a posto.
475
00:29:35,167 --> 00:29:37,260
Abbiamo un rene vivo.
476
00:29:45,704 --> 00:29:50,183
Dai, ti sto offrendo due tirocinanti!
Due tirocinanti al prezzo di uno.
477
00:29:50,223 --> 00:29:53,465
- Ti do' Laura per tutti e due.
- Leo... drena il pus e gli piace.
478
00:29:53,505 --> 00:29:56,012
Ho fatto cadere un organo...
479
00:29:56,052 --> 00:29:57,831
sul pavimento!
480
00:29:58,798 --> 00:30:01,349
- Capita.
- Ok, ok.
481
00:30:02,462 --> 00:30:07,840
Quattro va a George. Io prendo James.
Karev, tu prendi Due. Izzie prende Leo.
482
00:30:07,880 --> 00:30:10,049
Cosa state facendo?
483
00:30:12,122 --> 00:30:16,338
Stavamo solo decidendo quali dei
nostri tirocinanti cedere a George.
484
00:30:16,398 --> 00:30:18,892
Pensate che io abbia potuto
scegliere i miei tirocinanti?
485
00:30:18,967 --> 00:30:23,211
E che abbia scelto voi perche' siete
una squadra di chirurghi eccezionali?
486
00:30:23,286 --> 00:30:26,006
Tu sei pigro. Tu sei una piagnucolona.
487
00:30:26,046 --> 00:30:29,639
Mani di pasta frolla laggiu',
e' in depressione e tu...
488
00:30:29,679 --> 00:30:32,547
Yang, tu sei semplicemente seccante.
489
00:30:32,735 --> 00:30:35,076
Scegliersi i tirocinanti...
490
00:30:38,805 --> 00:30:41,156
Datemi quelle dannate figurine.
491
00:30:43,963 --> 00:30:46,489
O'Malley, hai dei tirocinanti.
492
00:30:50,568 --> 00:30:52,164
Cosa succede?
493
00:30:55,849 --> 00:30:57,000
Ok, mettetelo sotto flebo.
494
00:30:57,040 --> 00:31:00,126
Karev, un grammo di magnesio,
esami del sangue ed elettroliti.
495
00:31:00,166 --> 00:31:03,240
Stevens, prenota una Eco-Color
Doppler e un test neurologico completo.
496
00:31:03,306 --> 00:31:06,050
- Pensa che ci sia un'emorragia?
- Non lo sapremo finche' non valutiamo tutto.
497
00:31:06,090 --> 00:31:09,170
Dov'e' PJ? Dov'e' mio figlio?
498
00:31:14,000 --> 00:31:16,295
Sara' meglio che Stan
sia morto, a questo punto.
499
00:31:16,780 --> 00:31:18,095
Lui sta bene.
500
00:31:18,470 --> 00:31:20,636
Non mi ha ancora chiamato in camera.
501
00:31:20,676 --> 00:31:22,251
Si sdrai.
502
00:31:22,291 --> 00:31:24,263
Non ha chiesto di me.
503
00:31:25,601 --> 00:31:27,827
Sono passati tre anni.
504
00:31:28,512 --> 00:31:33,338
Ho donato un rene per lui e
ancora non ha preso una decisione.
505
00:31:38,708 --> 00:31:41,825
Non ha chiesto di lei e non ha chiamato.
506
00:31:44,379 --> 00:31:46,738
Penso che abbia preso una decisione.
507
00:31:48,006 --> 00:31:50,081
Ma io ho dato un rene per lui.
508
00:31:51,677 --> 00:31:53,536
Ho dato un rene.
509
00:31:55,513 --> 00:31:56,827
Oh, mio Dio.
510
00:31:58,421 --> 00:31:59,914
Oh, mio Dio.
511
00:32:01,989 --> 00:32:03,172
Oh, mio Dio.
512
00:32:09,877 --> 00:32:12,318
Ehi, amico, l'infermiera doveva
portarmi la cena un'ora fa.
513
00:32:12,412 --> 00:32:14,816
Tuo padre ha appena avuto una crisi.
514
00:32:14,856 --> 00:32:19,128
- Ok, cosa significa?
- Significa che qualcosa non va.
515
00:32:19,168 --> 00:32:22,654
Significa che potrebbe morire
e non sa se a te importa.
516
00:32:22,739 --> 00:32:25,896
Sul serio, non lo sa. Forse e' cosi',
ma se non lo e', lui sta morendo,
517
00:32:25,972 --> 00:32:27,450
- e tu arriverai troppo tardi.
- Alex, basta.
518
00:32:27,497 --> 00:32:31,948
Chiede di te e tu arriverai troppo tardi,
e dovrai conviverci per il resto della vita.
519
00:32:31,988 --> 00:32:33,678
Vuoi veramente convivere con questo?
520
00:32:33,718 --> 00:32:35,552
- Lo vuoi?
- Alex, Alex.
521
00:32:44,383 --> 00:32:47,566
Domani ci vedremo un'ora
prima del giro delle visite.
522
00:32:47,754 --> 00:32:49,848
Ma e' tipo alle 4 del mattino.
523
00:32:50,054 --> 00:32:52,300
La dott.sa Stevens non ci faceva mai
venire prima del giro delle visite.
524
00:32:52,366 --> 00:32:54,864
Si', O'Malley, rilassati...
525
00:32:58,473 --> 00:33:01,036
Probabilmente dovrebbero
dire dottor O'Malley.
526
00:33:01,205 --> 00:33:02,867
Quindi quelli sono i tuoi tirocinanti?
527
00:33:02,952 --> 00:33:04,903
- Hai almeno chiesto di me?
- Cosa?
528
00:33:05,025 --> 00:33:06,940
Ti ho aiutato a studiare.
529
00:33:08,245 --> 00:33:10,644
Ho aiutato a decorare il
tuo stupido armadietto.
530
00:33:10,851 --> 00:33:15,052
E... e tu non l'hai...
tu non ti accorgi neanche.
531
00:33:15,672 --> 00:33:17,775
Non ti accorgi di niente.
532
00:33:19,831 --> 00:33:21,930
Sono una tale idiota.
533
00:33:24,738 --> 00:33:26,878
E tu sei un cretino.
534
00:33:27,329 --> 00:33:30,530
Non hai neanche pensato
di chiedere di me?
535
00:33:34,890 --> 00:33:38,490
Fottiti, dottor O'Malley.
536
00:33:43,687 --> 00:33:46,362
Il signor Cross, la signora
Patel, la signora Chan,
537
00:33:46,402 --> 00:33:48,659
la signora Loring e il signor
Mercer sono tutti stabili.
538
00:33:48,699 --> 00:33:53,744
Ma il rene del signor Walling tarda ad
attecchire e Dio solo sa cos'altro c'e'.
539
00:33:53,819 --> 00:33:58,007
La stampa puntera' su questa storia domani.
Tieniti libera per interviste e foto.
540
00:33:58,053 --> 00:33:59,373
Assicurati di mettere
il tuo camice piu' bello.
541
00:33:59,413 --> 00:34:03,498
Mi ha sentita, signore? Il signor
Walling ha avuto serie complicazioni.
542
00:34:03,620 --> 00:34:05,740
Elettroliti ed ematocrito sono bassi.
543
00:34:05,780 --> 00:34:10,019
Ma ha salvato cinque altre vite. E' un
buon risultato, non perfetto, ma buono.
544
00:34:18,632 --> 00:34:22,754
- Gliel'ho detto, non voglio vedere Stan.
- Non la sto portando da Stan.
545
00:34:27,461 --> 00:34:30,709
E' lei, e' la donna che
mi ha donato il suo rene.
546
00:35:06,418 --> 00:35:07,563
Come sta?
547
00:35:07,603 --> 00:35:11,077
La sto controllando, ma per
ora e' completamente stabile.
548
00:35:13,155 --> 00:35:14,892
Vieni con me.
549
00:35:22,233 --> 00:35:25,482
Quest'uomo sta molto
male, forse sta morendo.
550
00:35:26,717 --> 00:35:31,120
Ha ricevuto un rene perfetto e
sano che non era caduto per terra.
551
00:35:34,217 --> 00:35:38,658
C'e' tanto che possiamo fare per
aiutare. E altrettanto possiamo ferire.
552
00:35:40,863 --> 00:35:42,366
Perdona te stessa.
553
00:35:53,385 --> 00:35:55,244
L'orario di visita e' finito.
554
00:35:55,535 --> 00:35:57,113
E' tutto a posto.
555
00:36:27,168 --> 00:36:30,877
Le sue urine hanno un flusso di 25
cc all'ora. Dovrebbe esserne felice.
556
00:36:30,917 --> 00:36:32,978
Mia moglie ne sarebbe stata felice.
557
00:36:34,532 --> 00:36:37,317
E ora chi si interessera'
del mio flusso urinario?
558
00:36:42,895 --> 00:36:45,032
Beh, le cose saranno un po' diverse.
559
00:36:55,100 --> 00:36:59,045
Dott.sa Bailey, ho sentito che la sua grande
operazione e' andata bene, congratulazioni.
560
00:36:59,085 --> 00:37:03,419
Anche a lei. Dev'essere bello vedere il
proprio nome su una rivista del genere.
561
00:37:03,878 --> 00:37:06,050
Sarebbe stato meglio se
Meredith non fosse cosi'...
562
00:37:06,090 --> 00:37:09,364
Si sta comportando da sciocca per
il merito. Si e' un po' innervosita.
563
00:37:09,404 --> 00:37:12,938
Quella ragazza si e' fatta il culo per
lei e lei si e' preso tutti i meriti.
564
00:37:12,978 --> 00:37:14,916
Mi sarei preso tutta la
colpa se avessimo fallito.
565
00:37:14,996 --> 00:37:17,365
- Ma non avete fallito.
- E' semplice, io sono un primario.
566
00:37:17,405 --> 00:37:19,895
- E' una specializzanda al secondo anno.
- Con cui ora convive.
567
00:37:19,975 --> 00:37:22,114
Non e' semplice, e' complicato.
568
00:37:22,194 --> 00:37:24,731
Se fossi in lei
comincerei con un "grazie".
569
00:37:24,811 --> 00:37:29,291
Sara' sorpreso da quanto funzioni, soprattutto
con noi donne sciocche e irritabili.
570
00:37:35,599 --> 00:37:38,313
- Allora, Derek ha detto che sono una bambina.
- Cosa?
571
00:37:38,393 --> 00:37:40,248
E che ho ancora molto da imparare.
572
00:37:41,545 --> 00:37:43,637
- Lascia perdere...
- No, ha ragione.
573
00:37:43,717 --> 00:37:46,737
Ho fatto cadere un rene, e non dire
che capita, perche' non e' vero.
574
00:37:46,817 --> 00:37:50,155
- Ma odio quando ha ragione.
- No, ok, non ha ragione.
575
00:37:50,566 --> 00:37:54,103
Smettila di preoccuparti cosi' tanto di
quello che pensa. Ti fa sembrare disperata.
576
00:37:54,183 --> 00:37:56,988
Ok, parla quella "a
caccia" di un tirocinante.
577
00:37:57,028 --> 00:38:00,787
Si', ho cambiato idea. I tirocinanti
sono deboli. Non voglio deboli.
578
00:38:02,922 --> 00:38:04,540
Sai, Burke era un uomo.
579
00:38:07,833 --> 00:38:09,199
Era un uomo.
580
00:38:13,111 --> 00:38:16,754
Joe, penso che ci voglia un altro giro.
581
00:38:19,340 --> 00:38:21,217
Ehi, Joe. Come va? Scusate.
582
00:38:25,163 --> 00:38:27,027
- E' per me?
- Si'.
583
00:38:27,067 --> 00:38:30,307
Ehi, tesoro, ti ho portato le
rose, lasciami entrare in casa.
584
00:38:32,147 --> 00:38:33,779
- Oh, no!
- Si'.
585
00:38:34,331 --> 00:38:37,590
- Porca troia, che diavolo e' quella cosa?
- Oh, e' un rene in un barattolo.
586
00:38:37,730 --> 00:38:39,500
Non e' giusto. Come te lo sei procurato?
587
00:38:39,540 --> 00:38:43,540
Beh, essere un importante e prestigioso
neurochirurgo ha i suoi vantaggi.
588
00:38:43,580 --> 00:38:45,230
Grazie.
589
00:38:46,254 --> 00:38:51,130
Non ci sarei mai riuscito senza di te, non
un solo intervento, non un solo paziente.
590
00:38:52,070 --> 00:38:55,340
Non avrei potuto fare niente di
tutto cio' senza di te. Grazie.
591
00:38:55,380 --> 00:38:58,830
Potete portare questa cosa fuori di qui
prima che la gente cominci a lamentarsi?
592
00:38:58,870 --> 00:39:00,650
- Ok.
- Ok.
593
00:39:01,193 --> 00:39:03,859
- A te sta bene?
- Si', si... andate pure.
594
00:39:03,899 --> 00:39:06,109
- Ok, buonanotte. Buonanotte Joe.
- Buonanotte.
595
00:39:06,149 --> 00:39:08,720
Il fatto di scegliere la
propria squadra nella vita reale,
596
00:39:08,760 --> 00:39:12,476
non e' niente in confronto a
com'era durante l'ora di ginnastica.
597
00:39:17,385 --> 00:39:19,794
Essere scelti per primi
puo' essere terrificante.
598
00:39:19,834 --> 00:39:22,020
Togliti i pantaloni.
599
00:39:22,060 --> 00:39:26,195
- Scusa?
- Togliti... i pantaloni.
600
00:39:27,800 --> 00:39:30,130
Ci riproviamo.
601
00:39:39,477 --> 00:39:43,993
Ed essere scelti per ultimi...
non e' la cosa peggiore al mondo.
602
00:39:44,033 --> 00:39:45,520
Che c'e'?
603
00:39:47,160 --> 00:39:49,430
A me importa di te.
604
00:39:50,188 --> 00:39:55,721
Mi importa di te. E non impazziro',
ne' tentero' di uccidermi.
605
00:39:56,245 --> 00:40:00,598
E non smettero' di farlo, non
importa quanto mi respingerai.
606
00:40:01,161 --> 00:40:03,640
- Stai zitta e esci da camera mia.
- No.
607
00:40:05,049 --> 00:40:06,736
Mi importa di te.
608
00:40:07,084 --> 00:40:10,788
E so che anche a te importa di me.
Non e' troppo tardi per noi due.
609
00:40:10,828 --> 00:40:13,040
- Esci da camera mia.
- Ammettilo.
610
00:40:13,740 --> 00:40:16,652
Ammetti che ti importa di
me. Lo so che ti importa.
611
00:40:17,402 --> 00:40:19,317
A me importa di te.
612
00:40:20,340 --> 00:40:22,269
Mi importa di te.
613
00:40:23,148 --> 00:40:25,652
Mi importa di te. Mi importa di te!
614
00:40:25,692 --> 00:40:27,980
Mi importa di te!
615
00:40:29,905 --> 00:40:33,555
Allora guardiamo da bordo campo,
616
00:40:33,595 --> 00:40:36,340
aggrappandoci alla nostra solitudine.
617
00:40:38,856 --> 00:40:41,460
- E' fluorescente!
- Si'.
618
00:40:45,658 --> 00:40:49,842
Quando mia madre era una specializzanda,
non faceva cadere a terra reni.
619
00:40:49,882 --> 00:40:52,520
- Stai leggendo il diario di tua madre?
- Si'.
620
00:40:53,599 --> 00:40:56,940
Non sono nemmeno la meta' del
chirurgo che era mia madre.
621
00:41:06,188 --> 00:41:09,919
Perche' sappiamo che appena
guarderemo al di la' della panchina...
622
00:41:09,959 --> 00:41:11,459
Te ne vai gia'?
623
00:41:11,499 --> 00:41:14,531
Non ci sono piu' gli
uomini di una volta, Joe.
624
00:41:14,571 --> 00:41:16,473
- Ci vediamo.
- Ciao!
625
00:41:16,924 --> 00:41:19,630
Ehi, uno shot e una birra. Whisky.
626
00:41:20,526 --> 00:41:23,957
Forse e' meglio se prendo solo la
birra. Inizio a lavorare domani.
627
00:41:23,997 --> 00:41:28,180
Arriva qualcuno che capovolge
completamente le sorti della partita.
628
00:41:30,132 --> 00:41:33,145
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]