1
00:00:00,445 --> 00:00:02,240
Negli episodi precedenti
di Grey's Anatomy...
2
00:00:02,250 --> 00:00:05,170
Ho avuto una serataccia e ho pianto come una
ragazzina. L'ho superata. Devi farlo anche tu.
3
00:00:05,180 --> 00:00:07,033
Rifaro' il mio esame da tirocinante.
4
00:00:07,043 --> 00:00:09,002
Noi siamo piu' che semplici coinquilini.
5
00:00:09,012 --> 00:00:11,759
Si', siamo amici. Cioe', in questo momento
sei forse una delle mie migliori amiche.
6
00:00:11,769 --> 00:00:12,772
Migliore amica.
7
00:00:13,510 --> 00:00:15,727
Tu sei l'unica donna
che abbia mai baciato.
8
00:00:15,737 --> 00:00:18,595
- Quindi sei spaventata anche tu?
- Ho fatto un sacco di terapia.
9
00:00:18,605 --> 00:00:21,325
Beh, Derek si e' trasferito da me,
siamo passati al livello successivo.
10
00:00:21,335 --> 00:00:22,632
Sono felice.
11
00:00:28,736 --> 00:00:32,999
Nel 6500 avanti Cristo, un tizio
guardo' il suo amico malato e disse:
12
00:00:33,009 --> 00:00:37,285
"Ho un'idea. Potrei farti un buco nel
cranio. Potrebbe farti stare meglio."
13
00:00:37,295 --> 00:00:39,462
E cosi' nacque la chirurgia.
14
00:00:44,667 --> 00:00:46,643
- Dov'e' Meredith?
- Non e' qui.
15
00:00:48,255 --> 00:00:53,254
- Allora... sei da solo li' dentro?
- No... La sto aspettando.
16
00:00:53,936 --> 00:00:55,901
- Mi piace la tua tenuta.
- Cosa vuoi?
17
00:00:55,911 --> 00:00:58,925
Mi servono dei contanti.
Ho ordinato una pizza e...
18
00:00:58,935 --> 00:01:03,914
Alex mi deve 20 dollari ma non mi parla,
perche' l'ho visto piangere per la sua
19
00:01:03,924 --> 00:01:06,957
ragazza matta e, c'e' stato un momento,
una settimana fa, in cui in effetti
20
00:01:06,967 --> 00:01:09,519
ho pensato che potesse diventare
un essere umano e ora...
21
00:01:09,529 --> 00:01:12,946
- non mi apre la porta.
- Corri in bagno. Vai e basta. Vai!
22
00:01:13,908 --> 00:01:14,966
Karev!
23
00:01:15,712 --> 00:01:16,992
Dammi 20 dollari!
24
00:01:20,237 --> 00:01:21,245
Grazie.
25
00:01:23,190 --> 00:01:26,657
E' stato grandioso. Fortissimo.
Non che non abbia mai pensato
26
00:01:26,667 --> 00:01:29,368
che fossi forte, prima
d'ora, ma sai, non lo credevo.
27
00:01:29,378 --> 00:01:31,868
Pensavo solo che fossi
tutto capelli e... sai...
28
00:01:32,253 --> 00:01:34,339
Ora, forte! Vuoi un po' di pizza?
29
00:01:36,707 --> 00:01:39,580
Serve una certa dose di pazzia,
per farsi venire un'idea come
30
00:01:39,590 --> 00:01:41,293
trapanare il cranio di qualcuno.
31
00:01:41,303 --> 00:01:44,195
Ma i chirurghi sono sempre stati
una categoria sicura di se'.
32
00:01:45,044 --> 00:01:47,503
I tuoi vestiti nella tua stanza.
Il soggiorno non sara' una discarica
33
00:01:47,513 --> 00:01:48,944
come il vecchio appartamento.
34
00:01:51,544 --> 00:01:52,895
Non l'hai sentita?
35
00:01:57,230 --> 00:02:00,505
- Ok, lei mi fa un po' paura.
- Perche' fa davvero paura.
36
00:02:00,515 --> 00:02:02,481
Callie ha bisogno di
una nuova migliore amica.
37
00:02:03,809 --> 00:02:05,038
Non male, vero?
38
00:02:06,288 --> 00:02:07,316
E' fantastico.
39
00:02:07,326 --> 00:02:09,583
Di solito sappiamo quello che
facciamo. E quando non e' cosi',
40
00:02:09,593 --> 00:02:11,944
ci comportiamo lo stesso come se lo
sapessimo. Camminiamo spavaldamente
41
00:02:11,954 --> 00:02:15,673
in territori sconosciuti, piantiamo una
bandiera e iniziamo a dare ordini alla gente.
42
00:02:15,683 --> 00:02:17,228
Vuoi uscire con me?
43
00:02:17,238 --> 00:02:19,707
E' rinvigorente... e spaventoso.
44
00:02:20,665 --> 00:02:22,308
Tipo uscire per un "appuntamento"?
45
00:02:22,318 --> 00:02:26,162
Si', sai, ristorante, lume di
candela, una bottiglia di vino...
46
00:02:26,172 --> 00:02:28,692
alla fine della serata, cerchero'
di toglierti i vestiti...
47
00:02:28,702 --> 00:02:31,222
Ok, che... che appuntamento sia.
48
00:02:39,387 --> 00:02:40,838
- Ciao.
- Ciao.
49
00:02:41,433 --> 00:02:43,791
- Sei...
- Nudo e ti stavo aspettando.
50
00:02:48,295 --> 00:02:51,907
Tieni un diario? Come mai in tutto questo
tempo non ho saputo che tenevi un diario?
51
00:02:51,917 --> 00:02:53,953
No, no, io... non e' cosi'.
52
00:02:54,658 --> 00:02:57,309
- Non essere timido. Penso sia carino.
- Non e' mio...
53
00:02:57,319 --> 00:03:00,110
Non lo leggero'. Di chi e'?
54
00:03:01,799 --> 00:03:03,307
Di tua madre.
55
00:03:06,274 --> 00:03:08,450
Era in uno scatolone pieno di...
56
00:03:08,793 --> 00:03:11,534
vecchi numeri del "England
Journal of Medicine".
57
00:03:11,544 --> 00:03:13,580
- L'hai letto?
- No.
58
00:03:14,961 --> 00:03:16,483
L'ho portato su per te.
59
00:03:17,107 --> 00:03:18,795
Perche' rovistavi tra le sue cose?
60
00:03:18,805 --> 00:03:21,421
Stavo cercando di trovare un
po' di spazio per i miei vestiti.
61
00:03:21,995 --> 00:03:23,638
Il tuo armadio e' pieno.
62
00:03:29,243 --> 00:03:32,559
Devo farmi una doccia. Ho aiutato
a portare gli scatoloni di Cristina.
63
00:03:40,777 --> 00:03:43,156
- Non ne hai letto nemmeno un pezzo?
- No. E se parla di me?
64
00:03:43,166 --> 00:03:45,645
Non voglio sapere cosa pensava
di me. Ne so gia' abbastanza.
65
00:03:45,655 --> 00:03:50,034
- E' peggio se parla di te o se non lo fa?
- Non lo so, ma, voglio dire, vedi...
66
00:03:50,044 --> 00:03:53,299
Perche' era nello studio
a rovistare negli armadi?
67
00:03:53,855 --> 00:03:55,526
A cercare di risvegliare
il fantasma di mia madre.
68
00:03:55,536 --> 00:03:57,659
Penso perche' l'hai invitato tu.
69
00:03:57,787 --> 00:04:00,306
A quanto pare, qualcuno ha pensato che
stessi scherzando, la settimana scorsa,
70
00:04:00,316 --> 00:04:02,957
quando ho annunciato che nessuno
avrebbe dovuto piu' trattare la propria
71
00:04:02,967 --> 00:04:05,870
specializzazione preferita.
Non stavo scherzando.
72
00:04:06,509 --> 00:04:09,472
Gli specializzandi junior non si
specializzano su una sola cosa.
73
00:04:09,482 --> 00:04:13,157
Quindi tutte le richieste di rimandarvi
dove risiede la vostra vera vocazione,
74
00:04:13,158 --> 00:04:16,083
possono terminare ora. La dottoressa
Bailey assegnera' gli incarichi.
75
00:04:16,267 --> 00:04:19,491
Non, e ripeto, "non" contradditela.
76
00:04:24,345 --> 00:04:26,925
Senti, O'Malley... ho
fatto una telefonata.
77
00:04:27,257 --> 00:04:30,462
Non hanno ancora il tuo punteggio.
Se lo sapessi, te lo direi.
78
00:04:36,372 --> 00:04:40,242
Sei passato. Andremo da
Joe stasera e festeggeremo.
79
00:04:40,414 --> 00:04:43,659
Ti offriro' una birra e tutte le
noccioline che riuscirai a mangiare.
80
00:04:44,223 --> 00:04:46,501
- E se non fossi passato?
- Beh...
81
00:04:46,693 --> 00:04:49,484
Ti offriro' lo stesso una
birra. Una birra per i perdenti.
82
00:04:50,404 --> 00:04:53,196
- Grey, cardiologia con la Hahn oggi.
- Oh, cosa...
83
00:04:53,206 --> 00:04:55,746
- Stevens e Karev, pronto soccorso.
- Oh, andiamo.
84
00:04:55,756 --> 00:04:58,434
Ma non e'... il Capo vuole che
cambiamo. Questo non e' un cambiamento.
85
00:04:58,444 --> 00:05:00,299
Sono sempre bloccata al
pronto soccorso con Alex.
86
00:05:00,309 --> 00:05:03,528
Quando il capo ha detto "Non contraddite
la Bailey", cosa pensavi intendesse?
87
00:05:03,801 --> 00:05:06,441
- Yang, alla clinica.
- Cosa? Cosa? No, no!
88
00:05:06,451 --> 00:05:09,414
No, no, aspetti. La clinica
e' mia. Dico io chi ci va.
89
00:05:09,424 --> 00:05:10,997
- Lei la rovinerebbe.
- Si', la rovinerei.
90
00:05:11,007 --> 00:05:13,862
- Lasci che ci vada io.
- No! Tu farai quello che dico io.
91
00:05:13,872 --> 00:05:16,341
E poiche' la Yang non si e'
disturbata di presentarsi alla clinica,
92
00:05:16,351 --> 00:05:19,959
da quando e' aperta, la ritengo una
nuova frontiera nella sua formazione.
93
00:05:20,397 --> 00:05:23,118
- Mi spiace.
- Oh, mio Dio, non ti spiace affatto.
94
00:05:23,128 --> 00:05:25,416
Sei nervosa, hai la Hahn.
Se non lo sei, dovresti.
95
00:05:25,426 --> 00:05:28,258
E' terrificante. E tu le hai dato delle
aspettative poco realistiche su quanto
96
00:05:28,268 --> 00:05:30,635
- uno specializzando dovrebbe sapere.
- Tieni un comportamento professionale.
97
00:05:30,636 --> 00:05:33,359
Non essere gentile e premurosa
coi pazienti. Lo odia.
98
00:05:33,378 --> 00:05:35,390
- Ok.
- Se hai domande, vieni a chiedermele.
99
00:05:35,400 --> 00:05:39,008
Saro' alla clinica, a mettere cerotti a
stupidi frignoni, che non hanno le palle
100
00:05:39,018 --> 00:05:41,862
per farsi male sul serio. Dal
numero 1 al 4, andiamo. Forza.
101
00:05:42,658 --> 00:05:43,666
Ecco a lei.
102
00:05:44,513 --> 00:05:48,192
Non ho letto il diario. L'ho
solo trovato e messo sul comodino.
103
00:05:48,202 --> 00:05:49,633
Io l'avrei letto.
104
00:05:49,885 --> 00:05:53,740
Ogni volta che faccio qualcosa per
trasferirmi davvero, va fuori di testa.
105
00:05:55,282 --> 00:05:57,146
Cosa ne farai della roulotte?
106
00:05:58,035 --> 00:05:59,376
- No.
- Andiamo.
107
00:05:59,618 --> 00:06:03,447
C'e' un'altissima possibilita' che
mi butti fuori entro una settimana.
108
00:06:03,669 --> 00:06:05,554
La roulotte non la mollo.
109
00:06:06,513 --> 00:06:09,174
Suture, occlusione
intestinale, e ancora suture.
110
00:06:09,184 --> 00:06:11,572
- Le fara' lei.
- Cosa vuol dire le fara' lei?
111
00:06:11,582 --> 00:06:15,177
Sei brava nelle stronzate stupide
e noiose. Sei tipo una specialista.
112
00:06:18,906 --> 00:06:23,031
Salve, sono la dottoressa Stevens. Sembra
che abbia bisogno di punti. Cos'e' successo?
113
00:06:23,041 --> 00:06:25,258
- Mi sono tagliato.
- Com'e' successo?
114
00:06:25,359 --> 00:06:27,204
Gli ho tirato dietro il telecomando, ok?
115
00:06:27,214 --> 00:06:29,542
Non e' un gran segreto. L'ho tirato
perche' tutto cio' che riesce a fare
116
00:06:29,552 --> 00:06:31,670
e' guardare la tv e
addormentarsi come un morto.
117
00:06:31,680 --> 00:06:34,129
- Tesoro...
- Non chiamarmi tesoro. Voglio il divorzio.
118
00:06:34,315 --> 00:06:37,530
Non appena smetterai di sanguinare
dalla fronte, andremo da un avvocato.
119
00:06:39,475 --> 00:06:40,735
E' mai stata in Europa?
120
00:06:40,929 --> 00:06:43,610
- No, magari un giorno.
- Non aspetti di andare in pensione.
121
00:06:43,620 --> 00:06:45,908
O non vorra' che la disturbino nemmeno
per guardare fuori dal finestrino.
122
00:06:45,918 --> 00:06:49,903
Viaggio di 6 mesi intorno al
mondo. L'aspettavo da 15 anni.
123
00:06:49,913 --> 00:06:51,878
- Ha dormito tutto il tempo.
- Marianne.
124
00:06:51,888 --> 00:06:56,360
- 6 continenti.
- Ho lavorato per 30 anni. Ero molto stanco.
125
00:06:56,370 --> 00:06:58,277
Beh, sono stanca anch'io.
126
00:06:58,287 --> 00:07:02,528
Di essere sposata con uno a cui non interessa
il mondo. Quindi, siamo tutti stanchi.
127
00:07:02,645 --> 00:07:05,563
Mi vado a prendere un caffe'.
Immagino ci vorra' una vita.
128
00:07:05,575 --> 00:07:07,081
Probabilmente.
129
00:07:15,536 --> 00:07:18,311
La sua bocca fa sempre cosi'? Si
muove lateralmente in quel modo?
130
00:07:18,337 --> 00:07:19,926
In che modo?
131
00:07:21,061 --> 00:07:23,137
Le dispiace se le faccio qualche esame?
132
00:07:23,159 --> 00:07:25,315
- Come vuole.
- Ottimo.
133
00:07:26,897 --> 00:07:29,929
Potrei sbagliarmi, ma credo che il signor
Grandy abbia un grave problema neurologico.
134
00:07:29,944 --> 00:07:32,514
Quindi mettigli i punti e
poi portalo a fare un TAC, ok?
135
00:07:32,557 --> 00:07:33,735
Ok.
136
00:07:35,540 --> 00:07:37,769
Dammi la cartella. Dammela.
137
00:07:39,883 --> 00:07:44,563
Signor Grandy, sono il dottor Karev
e la portero' a fare una TAC oggi.
138
00:07:45,203 --> 00:07:48,601
Duncan Paley, 8 anni, gli hanno diagnosticato
di recente un problema alla valvola aortica
139
00:07:48,625 --> 00:07:51,953
dovuto ad un'endocardite infettiva. Sara'
sottoposto oggi ad una procedura Ross.
140
00:07:52,000 --> 00:07:54,977
- C'e' un appunto del suo pediatra...
- Duncan!
141
00:07:55,297 --> 00:07:57,779
- Duncan, torna qui!
- Duncan!
142
00:07:59,152 --> 00:08:01,147
Fermalo. Prendilo.
143
00:08:01,777 --> 00:08:03,460
- Andate.
- Certo.
144
00:08:06,297 --> 00:08:07,410
- Duncan.
- Duncan.
145
00:08:07,421 --> 00:08:10,448
- Duncan, torna qui.
- Duncan, scendi subito di li'.
146
00:08:10,449 --> 00:08:12,697
Duncan, scendi dalla sedia. Non
toccare l'allarme antincendio.
147
00:08:12,741 --> 00:08:14,120
- Non mi faro' operare.
- Cucciolo...
148
00:08:14,147 --> 00:08:15,084
- No!
- Dai, piccolo, scendi.
149
00:08:15,106 --> 00:08:17,506
- Non la voglio fare.
- Uno, due, tre.
150
00:08:17,522 --> 00:08:18,858
- Contare non funziona.
- No!
151
00:08:18,874 --> 00:08:22,889
- Andra' tutto bene, se solo...
- Promettimi che non mi operate.
152
00:08:24,917 --> 00:08:27,195
Promettimi che non mi operate.
153
00:08:29,494 --> 00:08:32,494
Io... noi... non possiamo promettertelo.
154
00:08:34,486 --> 00:08:37,298
Evacuare. Evacuare.
155
00:08:38,236 --> 00:08:41,441
Evacuare. E' un'emergenza.
156
00:08:42,396 --> 00:08:43,779
Evacuare.
157
00:08:48,762 --> 00:08:52,348
Quel bambino e' sotto controllo
o devo chiamare i servizi sociali?
158
00:08:52,395 --> 00:08:54,888
- Non fara' mai piu' niente di simile.
- Sara' meglio.
159
00:08:54,915 --> 00:08:58,190
La settimana scorsa e' crollato il soffitto.
Non mi serve una serie di falsi allarmi.
160
00:08:58,219 --> 00:09:00,563
Questo posto sembra
gia' abbastanza ridicolo.
161
00:09:00,614 --> 00:09:04,241
- Tenete la peste sotto controllo.
- Gli daro' un sedativo se sara' necessario.
162
00:09:04,257 --> 00:09:06,610
Bene. E si informi sugli
autograft polmonari.
163
00:09:06,650 --> 00:09:10,988
Non voglio passare la giornata immersa nella
sua ignoranza oltre alla sua incompetenza.
164
00:09:11,940 --> 00:09:14,817
- Mi odia.
- Cosa significa che nel caso lo sederemo?
165
00:09:14,829 --> 00:09:17,042
Stavo solo cercando di non
essere gentile e premurosa.
166
00:09:17,057 --> 00:09:19,984
Non intendo sedarlo, voglio solo
dire che lo terremo d'occhio.
167
00:09:20,032 --> 00:09:24,081
E' il tuo ultimo giorno da tirocinante. Pensa
solo a quanto sarai felice di cambiare vita.
168
00:09:28,188 --> 00:09:31,281
Saro' in sala operatoria fino alle 7.
Alle 8 e' troppo tardi per andare a cena?
169
00:09:31,352 --> 00:09:35,043
- No, ma se devi cambiare o cancellare...
- Ma dai, stai scherzando?
170
00:09:35,090 --> 00:09:39,598
Ho prenotato, da Canto. Ho
anche gia' deciso cosa mettermi.
171
00:09:41,090 --> 00:09:43,152
Lo faremo davvero.
172
00:09:45,669 --> 00:09:48,880
Allora, la Hahn fara' una procedura
Ross, e crede che io sia un'idiota.
173
00:09:48,904 --> 00:09:52,090
Prima di tutto chiamalo autograft
polmonare. Le piacciono i nomi tecnici.
174
00:09:52,126 --> 00:09:56,134
Ok, dille che non vedi l'ora di
vederla raccogliere la valvola polmonare
175
00:09:56,164 --> 00:09:59,914
usando la sua tecnica risparmia-setto.
Se si taglia troppo del setto muscolare,
176
00:09:59,936 --> 00:10:01,748
non si potra' staccare
il paziente dalla pompa.
177
00:10:01,749 --> 00:10:03,932
- Tutto questo non c'e' nei libri.
- E' la chiave del caso.
178
00:10:03,933 --> 00:10:06,297
Dara' l'impressione che
tu sappia il fatto tuo.
179
00:10:06,360 --> 00:10:09,394
- Perfetto.
- Non ci credo che ti sto dando il meglio.
180
00:10:09,477 --> 00:10:11,595
Non te lo meriti per niente.
181
00:10:11,739 --> 00:10:15,728
Dottoressa Yang. Alla signora
Borsokowski servono le sue amorevoli cure.
182
00:10:15,828 --> 00:10:19,171
Rossore, prurito, infiammazione. Un'eruzione
cutanea. Mi stai dando un'eruzione cutanea?
183
00:10:19,204 --> 00:10:22,246
No, lei e' quella
cattiva. Non la voglio.
184
00:10:24,454 --> 00:10:25,673
Ok.
185
00:10:26,985 --> 00:10:28,118
Ok, cos'abbiamo?
186
00:10:28,157 --> 00:10:31,187
Guardi. E' piu' grande
di una palla da baseball.
187
00:10:31,989 --> 00:10:35,036
E' proprio dietro agli occhi. Ci
sara' da divertirsi. Chiama la Stevens.
188
00:10:35,256 --> 00:10:37,246
L'ha lasciato a me.
189
00:10:38,048 --> 00:10:39,839
Ti ha lasciato il caso?
190
00:10:40,017 --> 00:10:43,891
Si', beh, Izzie era dispiaciuta per
me. Ha pensato che mi avrebbe tirato su.
191
00:10:43,907 --> 00:10:46,791
In questo caso mi
aiuterai a tirarlo fuori.
192
00:10:46,884 --> 00:10:48,268
Ehi, Duncan.
193
00:10:49,509 --> 00:10:53,142
Ti mettiamo una flebo nel braccio in un
attimo e poi potrai tornare a giocare, ok?
194
00:10:53,178 --> 00:10:55,392
- Che cos'e'?
- E' un tubicino che ti mettiamo nel braccio.
195
00:10:55,404 --> 00:10:56,564
- No.
- Duncan...
196
00:10:56,611 --> 00:10:59,247
- No, fa male.
- Dai, piccolo, non fa male.
197
00:10:59,271 --> 00:11:02,364
No, fa male. E' un ago, fa male.
198
00:11:03,114 --> 00:11:06,068
Ma dura solo, quanto, tre secondi?
199
00:11:06,644 --> 00:11:09,056
- Non ti credo.
- Non mi credi?
200
00:11:09,126 --> 00:11:10,919
Cos'e', vuoi che te lo dimostri?
201
00:11:11,013 --> 00:11:13,837
Te lo dimostro. Me ne faro'
mettere una dalla dottoressa Grey.
202
00:11:13,907 --> 00:11:18,967
Questo e' un laccio emostatico,
e va legato attorno al braccio,
203
00:11:19,460 --> 00:11:23,050
cosi' si vede la vena. Visto? Cosi'.
204
00:11:23,526 --> 00:11:24,974
Quindi, ora...
205
00:11:25,296 --> 00:11:28,300
l'ago. Questa e' la parte che fa male.
206
00:11:28,847 --> 00:11:31,460
Bisogna infilarlo e... si',
207
00:11:33,595 --> 00:11:35,689
fa male. Fa male.
208
00:11:36,138 --> 00:11:38,103
Fa male e...
209
00:11:39,689 --> 00:11:41,191
ora non piu'.
210
00:11:41,447 --> 00:11:45,718
E ora quella roba va a finire
qui. Non fa male per niente.
211
00:11:48,103 --> 00:11:49,577
Ok, lo faccio.
212
00:11:52,798 --> 00:11:55,054
Ok, allora vado a prendere
un altro kit per la flebo.
213
00:11:55,103 --> 00:11:56,568
- Ok.
- Ok.
214
00:11:58,583 --> 00:12:00,879
Lei e' davvero bravo in queste cose.
215
00:12:00,928 --> 00:12:03,307
Anche a me piacevano gli
aeroplani alla sua eta'.
216
00:12:03,342 --> 00:12:07,827
Credo che a noi amanti degli aeroplani
piaccia sapere come funzionano le cose.
217
00:12:12,203 --> 00:12:15,367
- Mi dispiace per l'allarme.
- Oh, lo so.
218
00:12:19,602 --> 00:12:21,197
Datevi una mossa!
219
00:12:23,200 --> 00:12:25,090
Hanno la faccia tosta
di essere indignati
220
00:12:25,145 --> 00:12:27,942
perche' non possono piu'
seguire le loro specializzazioni.
221
00:12:27,963 --> 00:12:30,609
Non hanno specializzazioni.
Dovrebbero essere grati
222
00:12:30,665 --> 00:12:33,858
di poter entrare... mi stai ascoltando?
223
00:12:37,670 --> 00:12:40,693
Andro' ad un appuntamento
con Erica Hahn e...
224
00:12:41,267 --> 00:12:43,236
e' imbarazzante, perche'...
225
00:12:44,024 --> 00:12:48,598
e' una collega e perche' e' un
primario e perche' e' una lei.
226
00:12:49,529 --> 00:12:52,223
E ci siamo baciate, ma...
227
00:12:52,904 --> 00:12:55,481
non ci siamo toccate. E se la
cosa non mi piacesse? E se...
228
00:12:55,564 --> 00:12:58,889
e se fossi orribile in
tutte quelle... cose...
229
00:12:59,010 --> 00:13:01,426
a sud... del confine?
230
00:13:02,021 --> 00:13:06,040
Perche' non sono mai stata a
sud del confine... con una donna.
231
00:13:06,143 --> 00:13:08,077
Cioe', non sono mai
stata neanche su per...
232
00:13:08,147 --> 00:13:11,178
le montagne del nord,
capisci cosa voglio dire?
233
00:13:17,309 --> 00:13:20,183
Faremo finta che questo
non sia mai successo.
234
00:13:24,920 --> 00:13:26,420
Signor Grandy?
235
00:13:27,041 --> 00:13:28,623
Cosa ci fa qui?
236
00:13:28,869 --> 00:13:32,523
Mi hanno ricoverato qui. Il mio
nuovo medico, il dottor Karev,
237
00:13:32,607 --> 00:13:35,496
ha detto che ho un
tumore enorme in testa.
238
00:13:35,560 --> 00:13:37,538
Ha visto mia moglie?
239
00:13:38,466 --> 00:13:40,426
Il suo nuovo medico?
240
00:13:41,595 --> 00:13:44,794
- Qualcuno mi ha chiamato?
- Ho una paziente con dolore e un eritema
241
00:13:44,829 --> 00:13:46,956
che si estende dalla parte superiore
del petto al braccio sinistro.
242
00:13:46,974 --> 00:13:49,663
Penso che debba essere irrigata
e il tessuto debba essere rimosso.
243
00:13:49,675 --> 00:13:53,015
Ha detto che forse dovrete
amputarmi il braccio.
244
00:13:53,051 --> 00:13:55,653
E' una semplice eruzione, senza batteri
mangia-carne. Sara' una dermatite.
245
00:13:55,665 --> 00:13:58,161
No, no, no, ma guardi la pelle com'e'
denudata. Potrebbe essere chirurgico, giusto?
246
00:13:58,162 --> 00:14:00,439
E' un'eruzione cutanea. Se e' secca
la bagni, se e' bagnata la asciughi.
247
00:14:00,440 --> 00:14:02,115
Vada in dermatologia, prenda
un barattolo di crema Cerave,
248
00:14:02,155 --> 00:14:05,095
e non mi cerchi mai piu'
per forzare un intervento.
249
00:14:05,969 --> 00:14:08,770
Doveva essere finito ieri. Finito.
250
00:14:09,227 --> 00:14:11,337
Quindi, perche' se entro
nella mia sala operatoria
251
00:14:11,377 --> 00:14:14,899
vedo ancora un enorme buco aperto
dove dovrebbe esserci il soffitto?
252
00:14:15,025 --> 00:14:17,880
Se vedi Karev, prendi un ago
da 18 e ficcaglielo in gola.
253
00:14:17,920 --> 00:14:21,609
Ho inventato uno sguardo che dice che non
mi interessano i vostri problemi personali.
254
00:14:21,649 --> 00:14:24,684
Siete voi idioti che non lo sapete cogliere
o sono io che non riesco piu' a farlo?
255
00:14:24,742 --> 00:14:27,093
Perche' mi stanno raccontando un
sacco di problemi personali oggi.
256
00:14:27,133 --> 00:14:29,899
Me ne frego del vostro ingente carico di
lavoro o del vostro amore sconcertante,
257
00:14:29,939 --> 00:14:30,897
o del vostro tunnel carpale.
258
00:14:30,937 --> 00:14:34,453
Mi interessa solo la signora
Carrucci, una donna di 92 anni...
259
00:14:40,270 --> 00:14:43,276
Salve, sono la dottoressa
Pepman, posso aiutarla?
260
00:14:43,598 --> 00:14:45,262
Oh, si', ecco...
261
00:14:45,591 --> 00:14:47,747
Dove posso trovare della crema Cerave?
262
00:14:47,787 --> 00:14:51,298
Oh, sembra che le nostre
infermiere siano impegnate, ma
263
00:14:51,338 --> 00:14:53,360
se non le dispiace aspettare,
posso portargliela io.
264
00:14:53,400 --> 00:14:56,707
- Aspettero'.
- Gradisce acqua al lampone mentre aspetta?
265
00:14:56,747 --> 00:14:58,423
Oh, si', certo.
266
00:15:01,469 --> 00:15:02,747
Ciao, Chris.
267
00:15:06,872 --> 00:15:09,227
Non badi a Chris, e'
il nostro massaggiatore.
268
00:15:10,013 --> 00:15:12,204
Il vostro... Cosa?
269
00:15:12,499 --> 00:15:15,848
Le nostre mani fanno un lavoro cosi' delicato
che e' importante che rimangano sane, cosi'
270
00:15:15,919 --> 00:15:19,413
c'e' Chris nel personale, che si occupa
di noi appena abbiamo un momento libero.
271
00:15:21,274 --> 00:15:23,794
Ogni medico si fa
massaggiare le mani al lavoro?
272
00:15:23,864 --> 00:15:27,227
Oh, no, i medici di dermatologia
hanno un altro terapista.
273
00:15:27,579 --> 00:15:29,407
Chris lavora solo sugli specializzandi.
274
00:15:31,267 --> 00:15:33,532
- Lei e' una specializzanda?
- Primo anno.
275
00:15:33,907 --> 00:15:35,407
E lo adoro.
276
00:15:38,571 --> 00:15:42,325
Allora, faro' un'incisione da orecchio
a orecchio, e poi sollevero' la faccia.
277
00:15:42,365 --> 00:15:44,788
Poi io apriro' la fronte
e togliero' il tumore.
278
00:15:44,828 --> 00:15:49,388
Dobbiamo stare attenti al nervo ottico.
Basta un tremore e il tizio e' cieco.
279
00:15:49,428 --> 00:15:51,760
Quale dei tuoi coinquilini assistera'?
280
00:15:52,885 --> 00:15:55,018
- Karev.
- Oh, grandioso.
281
00:15:55,334 --> 00:15:59,389
Dottor Shepherd, voglio riavere il caso.
E' il mio paziente. Alex me l'ha rubato.
282
00:15:59,429 --> 00:16:01,523
- Ricorda quando le dicevo...
- Dottoressa Stevens, chiariamo una cosa.
283
00:16:01,563 --> 00:16:05,070
In ospedale non sono il suo coinquilino e
non me ne frega dei suoi problemi personali.
284
00:16:05,110 --> 00:16:06,845
Ho uno specializzando,
non me ne serve un altro.
285
00:16:06,891 --> 00:16:07,888
- Dottor Sheperd.
- Si'.
286
00:16:07,946 --> 00:16:09,997
Il paziente e' nella sua
stanza, se volete procedere.
287
00:16:10,037 --> 00:16:11,415
Bene.
288
00:16:13,431 --> 00:16:16,277
- Figlio di puttana.
- Vai a piangere da qualcuno a cui interessi.
289
00:16:18,716 --> 00:16:20,884
Questo e' il mio caso, non e' giusto.
290
00:16:21,141 --> 00:16:23,766
La chirurgia e' come il selvaggio West.
291
00:16:23,806 --> 00:16:25,847
In Montana non si otteneva
la propria parte dalla banca,
292
00:16:25,887 --> 00:16:29,931
ci si metteva un ricettatore intorno che
sparava al sedere a chiunque passasse di li'.
293
00:16:31,138 --> 00:16:33,903
Karev e' un cowboy, tu non lo sei.
294
00:16:37,493 --> 00:16:40,693
Taglieremo trasversalmente le grandi
arterie e la giunzione sino-tubulare,
295
00:16:40,763 --> 00:16:43,283
useremo l'autograft per
sostituire la radice aortica,
296
00:16:43,353 --> 00:16:45,509
e poi inseriremo un homograft polmonare.
297
00:16:45,549 --> 00:16:49,013
Ha intenzione di usare la tecnica
risparmia-setto per l'autograft polmonare?
298
00:16:49,136 --> 00:16:51,919
- Si', perche' lo chiede?
- Beh, perche' se si taglia troppo
299
00:16:51,989 --> 00:16:54,907
del setto muscolare, non si potra'
staccare il paziente dalla pompa, giusto?
300
00:16:54,947 --> 00:16:56,113
- Giusto!
- Bene.
301
00:16:56,153 --> 00:16:58,048
Ho sempre voluto vedere
la tecnica risparmia-setto.
302
00:16:58,188 --> 00:17:01,440
Sa come si procede con la
reanastomosi, dalle coronarie all'aorta?
303
00:17:01,480 --> 00:17:02,617
Si'.
304
00:17:04,017 --> 00:17:06,138
Bene, le lascero' fare la sutura.
305
00:17:06,178 --> 00:17:08,711
Sara' presente, non c'e' motivo per
cui non si debba sporcare le mani.
306
00:17:08,751 --> 00:17:10,801
Ottimo. Grazie, dottoressa Hahn.
307
00:17:11,389 --> 00:17:13,743
Andrai all'inferno
perche' sei una bugiarda.
308
00:17:13,825 --> 00:17:16,684
- Era cosi' evidente?
- Sfortunatamente... no.
309
00:17:23,209 --> 00:17:27,275
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
310
00:17:27,276 --> 00:17:32,276
Traduzione: Izzie, serecea,
Leda, chiarachi, findy, mioz.
311
00:17:32,277 --> 00:17:35,277
Revisione: Boby, Smoking Bianco.
312
00:17:43,118 --> 00:17:44,149
Cosa?
313
00:17:50,196 --> 00:17:52,387
- Che e' successo?
- Guarda.
314
00:17:54,426 --> 00:17:57,658
Mi hai chiamata d'urgenza. Stavo studiando
l'autograft polmonare per la Hahn.
315
00:17:57,698 --> 00:18:00,349
- E non vedo nessuna emergenza.
- No, guarda, guarda.
316
00:18:01,261 --> 00:18:02,737
Sono specializzandi.
317
00:18:04,343 --> 00:18:07,460
Quella ha preparato una torta a 7
strati per il compleanno dell'altra.
318
00:18:07,519 --> 00:18:08,887
Con le proprie mani...
319
00:18:08,927 --> 00:18:13,683
Oh, e quello li'... la sua ragazza
lo porta a sciare questo weekend.
320
00:18:13,788 --> 00:18:18,370
Oh, ma questa e' la migliore. Questa
va a farsi un intervento facciale.
321
00:18:18,797 --> 00:18:21,291
E l'ha detto al primario,
e il primario ne era felice!
322
00:18:21,397 --> 00:18:24,045
Perche' loro devono fare interventi
facciali! Sono dermatologi!
323
00:18:25,803 --> 00:18:28,721
- Voglio dire...
- Oh, mio Dio...
324
00:18:28,803 --> 00:18:32,996
E l'ospedale ha assunto qualcuno
per massaggiarli. A tempo pieno.
325
00:18:33,877 --> 00:18:37,381
Scommetto che i loro ragazzi non si mettono
a frugare nei loro armadi senza chiedere.
326
00:18:37,421 --> 00:18:38,530
Mai.
327
00:18:39,760 --> 00:18:43,662
Ho detto alla Hahn che sapevo come fare
una reanastomosi arterio-coronarica.
328
00:18:44,665 --> 00:18:46,311
- Ma non lo sai.
- Lo so.
329
00:18:46,838 --> 00:18:49,744
Ho controllato, ma il bambino ha 8
anni, ha arterie piccole e sottili.
330
00:18:49,990 --> 00:18:53,061
Ok, sai una cosa? Ruba un po' di
quell'uva laggiu' e te la insegno.
331
00:18:53,143 --> 00:18:57,807
E poi trova la dott.sa Daisy Pepman, chiedile
un kit per suture e del polipropilene 7-0.
332
00:18:57,912 --> 00:19:00,303
- Dottoressa Daisy Pepman?
- E' una specializzanda.
333
00:19:00,608 --> 00:19:04,118
Versa acqua aromatizzata ai frutti.
Perche' ha tempo per quel genere di cose.
334
00:19:04,158 --> 00:19:05,712
E mi piace dire il suo nome.
335
00:19:05,752 --> 00:19:09,010
Quindi c'e' il trattino o i suoi
genitori l'hanno chiamata Daisy...
336
00:19:09,057 --> 00:19:12,362
Non prendere in giro. Non ci si
prende in giro in dermatologia.
337
00:19:12,783 --> 00:19:15,397
Solo calore e luce.
338
00:19:19,352 --> 00:19:21,180
Si sente bene, signora Paley?
339
00:19:21,602 --> 00:19:23,383
Vuole sapere cosa sta facendo Duncan?
340
00:19:23,664 --> 00:19:27,824
Si sta preparando, per partire,
e io non riesco a fermarlo.
341
00:19:28,141 --> 00:19:32,149
Faccio schifo in questo.
Sono stanca e sono nervosa,
342
00:19:32,219 --> 00:19:34,598
perche' sto sveglia la notte,
e ascolto il suo respiro,
343
00:19:34,638 --> 00:19:36,528
perche' ho paura che
il suo cuore si fermi,
344
00:19:36,568 --> 00:19:39,094
e che morira' e io non ho
fatto altro che dormire.
345
00:19:39,958 --> 00:19:41,496
Non so come fare.
346
00:19:41,578 --> 00:19:44,028
Nessuna sa come essere la mamma di
un ragazzino con un problema cardiaco,
347
00:19:44,068 --> 00:19:45,546
e nessuno lo insegna.
348
00:19:45,586 --> 00:19:48,598
E... lei ha un figlio molto
intelligente, lo sa, vero?
349
00:19:49,881 --> 00:19:52,311
Dovremmo giocare un po' di piu'.
350
00:19:53,865 --> 00:19:56,385
- Posso provare?
- Oh, faccia pure.
351
00:20:01,465 --> 00:20:05,009
- Una palla da baseball?
- E' per questo che si sente sempre letargico.
352
00:20:05,103 --> 00:20:08,681
Forse e' per questo che ho dormito per
la maggior parte del nostro viaggio.
353
00:20:08,721 --> 00:20:11,016
Non perche' sono noioso e...
354
00:20:11,056 --> 00:20:14,607
- disinteressato alle culture del mondo?
- Come potevo saperlo?
355
00:20:14,689 --> 00:20:17,923
Avresti dovuto darmi
il beneficio del dubbio.
356
00:20:17,963 --> 00:20:20,649
Non lanciarmi elettrodomestici addosso!
357
00:20:20,689 --> 00:20:24,591
Beh, signor Grandy, questo tumore e'
esteso, in un'area difficile da raggiungere.
358
00:20:24,840 --> 00:20:26,398
Forse vuole parlarne con sua moglie.
359
00:20:26,492 --> 00:20:28,402
Oh, sono sicuro che i
rischi le andranno bene.
360
00:20:28,478 --> 00:20:30,330
- Tesoro.
- Voglio farlo.
361
00:20:31,420 --> 00:20:33,324
Non mi resta niente da perdere.
362
00:20:34,078 --> 00:20:36,023
Ci vediamo in sala operatoria.
363
00:20:37,113 --> 00:20:39,154
Dottor Shepherd, quello
e' il mio paziente.
364
00:20:39,194 --> 00:20:40,966
Sono sicura che puo' avere un altro
specializzando e anche se non puo'...
365
00:20:41,006 --> 00:20:42,925
Stevens, non sono il
vigile al parco giochi.
366
00:20:42,965 --> 00:20:45,623
No, non e' un parco giochi, e' il
selvaggio West e lei e' lo sceriffo.
367
00:20:45,670 --> 00:20:48,400
- Non sa fare lo sceriffo?
- Ti pensero' quando gli apriranno la fronte.
368
00:20:48,470 --> 00:20:51,236
Non ti permetto di farmi questo,
Alex. Non voltarmi le spalle, Karev,
369
00:20:51,330 --> 00:20:54,177
ridammi il mio intervento
o ti sparo nel sedere!
370
00:21:06,140 --> 00:21:09,050
Mi ha rubato un intervento
molto importante.
371
00:21:11,962 --> 00:21:13,317
Lo tiro su.
372
00:21:14,700 --> 00:21:17,730
- Che ci hai fatto col diario?
- E' nel mio armadietto.
373
00:21:17,770 --> 00:21:22,070
Ehi, vuoi che te lo controlli io?
Ti oscuro tutte le parti spaventose.
374
00:21:22,210 --> 00:21:24,690
- No. Non lo leggera' nessuno.
- Ok, ora non... qui...
375
00:21:25,780 --> 00:21:29,020
Non tirare troppo forte,
stai allungando la pelle.
376
00:21:29,060 --> 00:21:31,890
Alex mi ha rubato il paziente con un grappolo
d'uva che gli cresce dietro agli occhi,
377
00:21:31,930 --> 00:21:35,150
e al tuo fidanzato non gliene frega. E
nel caso non ne fossi sicura, ha detto
378
00:21:35,190 --> 00:21:38,080
- proprio le parole "non me ne frega".
- Ok, vedi quel tizio la'? Ok?
379
00:21:38,270 --> 00:21:42,010
E' uno specializzando. E oggi e' lento...
perche' stanotte ha dormito troppo.
380
00:21:42,050 --> 00:21:44,740
- Si', si'. Troppo.
- Cosa?
381
00:21:44,940 --> 00:21:47,330
E' come guardare dei
fenomeni da baraccone viventi.
382
00:21:55,900 --> 00:21:57,460
Io non parlo di sesso.
383
00:21:57,570 --> 00:22:00,370
Per favore... facciamo finta
che io non abbia detto niente.
384
00:22:00,490 --> 00:22:04,560
Io non parlo di sesso con nessuno,
mai, e di nessun tipo di sesso.
385
00:22:04,630 --> 00:22:06,680
Bailey, ti imploro...
386
00:22:15,490 --> 00:22:19,674
La va-gi-gia... e' un
territorio inesplorato.
387
00:22:19,714 --> 00:22:22,500
E' la madre patria.
388
00:22:22,540 --> 00:22:27,680
Non hai mai viaggiato da quelle
parti, non conosci gli usi e costumi.
389
00:22:28,000 --> 00:22:31,230
Ora, io per esempio, ho
sempre voluto andare in Africa.
390
00:22:31,310 --> 00:22:36,530
Ma se ci andro'... dovro' informarmi su
alcune cose, prima. Dovro' prepararmi.
391
00:22:36,570 --> 00:22:38,850
Mi serviranno delle vaccinazioni,
392
00:22:38,890 --> 00:22:41,770
portero' delle siringhe io stessa,
nel caso qualcosa andasse storto,
393
00:22:41,810 --> 00:22:44,500
e vorro' sapere come
arrivare all'ambasciata.
394
00:22:44,600 --> 00:22:46,670
Ok, ora mi sono persa.
395
00:22:49,190 --> 00:22:51,460
Parlane semplicemente.
396
00:22:52,800 --> 00:22:55,270
Non con me, con l'altra.
397
00:22:55,440 --> 00:22:59,140
Parlate delle regole, delle aspettative,
398
00:22:59,310 --> 00:23:03,260
pensa a come uscirne elegantemente
se scopri che non ti piace...
399
00:23:03,520 --> 00:23:06,360
la cucina locale.
400
00:23:08,540 --> 00:23:15,266
In Etiopia, mangiano lo stufato...
su di un pane acido e spugnoso.
401
00:23:17,913 --> 00:23:19,990
Puo' non piacere a tutti.
402
00:23:34,270 --> 00:23:36,210
Mer, mi servi.
403
00:23:36,670 --> 00:23:39,400
- Rovini l'atmosfera.
- Che state facendo?
404
00:23:39,640 --> 00:23:44,290
Cristina ha scoperto questo mondo
magico in cui i dottori sono felici
405
00:23:44,370 --> 00:23:48,680
e i pazienti sono gradevoli, e
nessuno urla o si ruba gli interventi.
406
00:23:48,930 --> 00:23:52,600
Non fanno altro che massaggiarsi
a vicenda, tutto il giorno.
407
00:23:52,640 --> 00:23:56,120
Non vorrete diventare dei dermatologi? I
dermatologi spalmano lozioni per vivere.
408
00:23:56,310 --> 00:23:59,940
Si', e' quello il punto.
Vieni qui, vieni, siedi.
409
00:24:02,000 --> 00:24:05,760
Sono vuoti dentro. Completamente
privi di voglia di sangue.
410
00:24:05,800 --> 00:24:10,080
Non hanno bisogno di lottare per niente.
Non vogliono tagliare nessuno, ma solo...
411
00:24:10,140 --> 00:24:12,380
amano le lozioni.
412
00:24:12,470 --> 00:24:16,790
Sai quanto sarebbe piu' facile la nostra
vita se sapessimo amare le lozioni?
413
00:24:17,190 --> 00:24:18,790
Come pensi che siano diventati cosi'?
414
00:24:18,830 --> 00:24:21,700
Le loro madri non hanno lasciato
loro dei diari da leggere.
415
00:24:24,000 --> 00:24:28,900
Sloan oggi mi ha detto di rivendicare
la mia parte nel selvaggio West.
416
00:24:29,000 --> 00:24:33,270
Quindi ho fatto la cowboy con Alex,
ma non ho comunque il mio intervento.
417
00:24:33,440 --> 00:24:37,270
Queste donne... non hanno
bisogno di rivendicare nulla.
418
00:24:37,320 --> 00:24:40,050
Ok. Dovete riprendervi!
419
00:24:40,090 --> 00:24:44,080
Izzie, nel selvaggio West c'e'
sempre una donna nel saloon,
420
00:24:44,190 --> 00:24:47,300
e nessuno scherza con lei,
anche se tutti hanno una pistola.
421
00:24:47,340 --> 00:24:51,190
E' una prostituta. La donna nel
saloon e' una puttana, George.
422
00:24:51,360 --> 00:24:56,400
No, ha solo delle abilita' diverse
che usa per farsi strada nel mondo.
423
00:24:56,540 --> 00:24:59,200
Quindi... usa quello che hai.
424
00:24:59,860 --> 00:25:03,580
Mer, questo lo prendo io,
e ho bisogno che mi aiuti
425
00:25:03,620 --> 00:25:06,330
a convincere il Capo
e la Hahn su una cosa.
426
00:25:06,470 --> 00:25:09,349
Cristina... Vieni anche tu.
427
00:25:10,442 --> 00:25:11,710
Cristina!
428
00:25:18,550 --> 00:25:21,980
- Come va, signor Grandy?
- Beh...
429
00:25:22,760 --> 00:25:26,370
ho un tumore che e' stato
paragonato ad una palla da baseball,
430
00:25:26,440 --> 00:25:29,710
ad un grappolo d'uva e ad un
alieno che vive nella mia testa,
431
00:25:30,230 --> 00:25:33,430
e mia moglie...
432
00:25:33,640 --> 00:25:38,460
che voleva divorziare da me anche
prima che sapesse che ero merce guasta,
433
00:25:38,998 --> 00:25:40,370
non mi guarda neanche.
434
00:25:40,440 --> 00:25:43,370
No, sono sicura che e' solo
spaventata dal tumore. Succede spesso.
435
00:25:43,590 --> 00:25:46,490
E se non fosse solo il tumore? Cioe'...
436
00:25:46,720 --> 00:25:50,180
Cosa succederebbe se avesse capito
che semplicemente non le piaccio?
437
00:25:50,220 --> 00:25:54,180
No. Lei e' una persona
piacevole. Si vede.
438
00:25:55,310 --> 00:25:57,280
E lei e' una ragazza gentile.
439
00:25:58,307 --> 00:25:59,452
E...
440
00:26:00,310 --> 00:26:03,410
Il suo nuovo dottore e' gentile
quanto me? Il dottor Karev...
441
00:26:03,450 --> 00:26:05,240
Non e' male.
442
00:26:06,090 --> 00:26:08,590
Beh, ottimo... Si'...
443
00:26:09,370 --> 00:26:13,080
Ha avuto dei problemi
personali, depressione...
444
00:26:13,470 --> 00:26:16,910
e' stato un po'... sottotono, ma...
445
00:26:17,000 --> 00:26:18,820
Sottotono?
446
00:26:18,860 --> 00:26:21,230
Beh, ma sembra che si stia
riprendendo. Stara' benissimo.
447
00:26:21,270 --> 00:26:24,430
Aspetti un attimo. Non voglio
qualcuno che e' "sottotono".
448
00:26:25,038 --> 00:26:27,700
Posso... riavere lei?
449
00:26:27,740 --> 00:26:30,300
Oh, cielo, beh...
450
00:26:31,230 --> 00:26:34,940
Beh, potrebbe parlare con il dottor Shepherd
e dirgli che non vuole il dottor Karev
451
00:26:34,980 --> 00:26:36,940
e saro' tutta sua.
452
00:26:42,570 --> 00:26:45,220
- Che e' successo?
- Ha detto che si sentiva svenire,
453
00:26:45,260 --> 00:26:47,860
ma pensavo che fosse solo seccata
di dover aspettare la crema.
454
00:26:47,900 --> 00:26:51,020
- Il livello di ossigeno nel sangue e' 90?
- Si', e l'ossigeno non l'aiuta.
455
00:26:51,640 --> 00:26:54,730
Portala al pronto soccorso. Perche'
non l'hai portata al pronto soccorso?
456
00:26:54,770 --> 00:26:57,070
- Non sapevo cosa fare...
- E allora stavi qui a far niente?
457
00:26:57,130 --> 00:26:59,620
No, l'ho fatta chiamare,
dove diavolo era?
458
00:27:01,754 --> 00:27:04,110
Ok, infusione di fluidi,
terapia di supporto, steroidi.
459
00:27:04,150 --> 00:27:05,875
Datele 16 mg di desametasone.
460
00:27:08,500 --> 00:27:10,260
Presto, forza!
461
00:27:19,388 --> 00:27:21,400
La pressione sanguigna sta risalendo.
462
00:27:23,706 --> 00:27:27,300
Ok, chiama la dottoressa Bailey
e dille che la paziente ha bisogno
463
00:27:27,340 --> 00:27:30,830
di una plasmaferesi e di una
biopsia della pelle immediata.
464
00:27:36,027 --> 00:27:38,640
- Mi hai rubato l'intervento.
- E' il mio intervento.
465
00:27:38,680 --> 00:27:42,890
Usarmi come uno zerbino e' una cosa,
mandare all'aria la mia carriera e' un'altra.
466
00:27:42,930 --> 00:27:47,170
Ti ho pulito il moccolo e
salvato il culo per settimane,
467
00:27:47,220 --> 00:27:51,000
e tu non hai fatto altro che trattarmi
male. E per un po' di tempo, lo puoi fare,
468
00:27:51,060 --> 00:27:54,820
perche' hai il cuore a pezzi e sei patetico
ed io sono una buona amica, ma ora basta.
469
00:27:54,900 --> 00:27:56,890
Trovati i tuoi interventi
e pulisciti il tuo moccolo.
470
00:27:56,930 --> 00:27:58,650
Dottor Shepherd, e' il
mio intervento questo.
471
00:27:58,700 --> 00:28:00,870
Il paziente ha fatto
una richiesta, Karev.
472
00:28:01,961 --> 00:28:03,513
Non posso farci niente.
473
00:28:09,842 --> 00:28:11,554
Il 60 per cento della
pelle si e' staccata.
474
00:28:11,594 --> 00:28:13,962
Sono sorpresa che non sia collassata
quando si e' alzata dal letto stamattina.
475
00:28:14,012 --> 00:28:16,833
Il dottor Sloan non se n'e' accorto
quando e' sceso per un consulto?
476
00:28:17,184 --> 00:28:20,547
Potrebbe averlo distratto il fatto che
abbia detto che era fascite necrotizzante.
477
00:28:21,263 --> 00:28:23,962
- Probabilmente si'.
- Posso fare la biopsia?
478
00:28:24,505 --> 00:28:27,717
Certo. Non sapevo che fossi
interessata a dermatologia.
479
00:28:27,811 --> 00:28:30,166
No, infatti. Solo la parte chirurgica.
480
00:28:30,436 --> 00:28:32,545
Va bene, e' positivo.
Ampliamo gli orizzonti.
481
00:28:32,639 --> 00:28:35,029
Dottoressa Bailey, non
mi interessa la derm...
482
00:28:36,822 --> 00:28:38,240
...atologia.
483
00:28:39,200 --> 00:28:42,314
Stiamo facendo un'incisione bicoronale,
mi aspetto una grossa emorragia.
484
00:28:42,354 --> 00:28:45,647
Una volta che inizio, succedera'
tutto in fretta, rimanete con me.
485
00:28:45,717 --> 00:28:47,826
Stevens, prenda un elettrobisturi.
486
00:28:50,006 --> 00:28:52,900
Bene. Ci siamo.
487
00:29:11,713 --> 00:29:14,854
Non portera' un bambino di
8 anni in sala operatoria.
488
00:29:14,924 --> 00:29:18,194
E' spaventato, non sa cosa succedera',
e non puo' immaginarlo in nessun modo.
489
00:29:18,276 --> 00:29:20,877
Fargli vedere una sala operatoria
insanguinata non aiutera', O'Malley.
490
00:29:20,936 --> 00:29:24,276
La dott.sa Hahn fara' una toracoscopia
polmonare fra un'ora. Tre piccole incisioni,
491
00:29:24,346 --> 00:29:26,514
- niente sangue, niente di spaventoso.
- E a cosa servira'?
492
00:29:26,578 --> 00:29:30,410
Vedra' la stanza, le persone, gli strumenti,
qualcuno sotto anestesia ancora vivo.
493
00:29:30,610 --> 00:29:35,157
Immobilizzarlo e sedarlo
sara' un trauma per lui e...
494
00:29:36,703 --> 00:29:39,375
mostrargli come funziona
e' molto piu' facile.
495
00:29:46,160 --> 00:29:48,011
- Non ci vedi, vero?
- No.
496
00:29:53,132 --> 00:29:55,160
Non voglio andare la' dentro.
497
00:29:56,050 --> 00:29:57,808
Hai paura?
498
00:30:00,820 --> 00:30:05,050
Non ci sara' sangue, niente di
disgustoso, di spaventoso, solo...
499
00:30:06,140 --> 00:30:10,054
Tre piccoli tagli, cosi'
piccoli che li vedrai a malapena.
500
00:30:15,415 --> 00:30:19,857
La prima volta che sono entrato
in quella stanza, ero spaventato.
501
00:30:20,689 --> 00:30:23,466
Ma quella e' la stanza piu'
magica di tutto il mondo.
502
00:30:23,724 --> 00:30:25,895
Solo i dottori migliori possono entrarci.
503
00:30:25,935 --> 00:30:30,317
Alcuni molti bravi non possono
toccare niente. Possono solo guardare.
504
00:30:30,357 --> 00:30:32,829
Io sono abbastanza bravo,
quindi per ora guardo e basta.
505
00:30:32,982 --> 00:30:37,915
Le persone che lavorano li' dentro,
sono i migliori, i migliori di tutti.
506
00:30:39,186 --> 00:30:43,658
E' il posto piu' sicuro in cui tu
ti possa mai trovare in vita tua.
507
00:30:58,641 --> 00:31:00,727
Dov'e' la faccia di quel signore?
508
00:31:01,524 --> 00:31:03,751
- Ti sei perso, O'Malley?
- Scusi.
509
00:31:04,107 --> 00:31:07,958
No! Voglio vedere il signore
senza faccia! Fermati! Fermati!
510
00:31:09,514 --> 00:31:12,983
Non dire a nessuno cos'e' successo e ti
do quello che vuoi per tutta la vita, ok?
511
00:31:13,147 --> 00:31:14,237
Ok.
512
00:31:15,760 --> 00:31:19,358
Buon pomeriggio, Duncan.
Entra e dai un'occhiata.
513
00:31:28,020 --> 00:31:31,173
- Voglio tornare nell'altra sala.
- Non parliamo dell'altra sala.
514
00:31:31,278 --> 00:31:34,489
- Questa e' noiosa.
- Beh, anche la tua sara' noiosa.
515
00:31:37,489 --> 00:31:40,688
- Ce le ho anche io le luci grandi?
- Si', le avrai tutte le luci grandi.
516
00:31:40,841 --> 00:31:42,716
- Dov'e' l'aspiratore?
- E' li'.
517
00:31:42,809 --> 00:31:45,036
Posso provarlo? Solo una volta?
518
00:31:46,313 --> 00:31:47,509
Prima sali qua.
519
00:31:50,532 --> 00:31:52,402
Posso toccare il bisturi?
520
00:31:52,442 --> 00:31:56,368
- Devi solo sdraiarti.
- Voglio vedere tutto.
521
00:31:58,624 --> 00:32:00,382
- Guarda qua, la vedi?
- Si'.
522
00:32:00,768 --> 00:32:04,842
E' una videocamera, potrai
guardare tutto quando sara' finito.
523
00:32:04,882 --> 00:32:07,014
Inizia a girare ora.
524
00:32:07,103 --> 00:32:08,685
Sdraiati.
525
00:32:09,998 --> 00:32:12,342
Ci vediamo dopo l'operazione.
526
00:32:14,170 --> 00:32:16,033
Non spinga troppo forte.
527
00:32:16,326 --> 00:32:19,056
I denti del forcipe
potrebbero lasciare dei buchi.
528
00:32:19,421 --> 00:32:20,534
Bene.
529
00:32:21,706 --> 00:32:24,530
Molto bene. Continui a raschiare.
530
00:32:25,866 --> 00:32:28,128
Ottimo. Mi faccia vedere ora.
531
00:32:36,736 --> 00:32:38,752
I cowboy non hanno amici.
532
00:32:41,271 --> 00:32:43,205
Dottoressa Grey, e' pronta?
533
00:32:43,404 --> 00:32:46,931
Ok, cerchi una buona visuale
e inizi a suturare qui.
534
00:32:50,938 --> 00:32:52,415
Bene, continui.
535
00:32:53,481 --> 00:32:54,958
Molto bene.
536
00:32:55,626 --> 00:32:58,532
- Ok, falle un po' di spazio, O'Malley.
- Ok.
537
00:32:59,458 --> 00:33:04,860
Perfetto. Puo' dire alla dott.sa Yang che
e' un'insegnante migliore di quanto pensassi.
538
00:33:05,894 --> 00:33:08,446
- Scusi.
- Se lo risparmi.
539
00:33:08,962 --> 00:33:12,114
Se i tuoi colleghi ne sanno piu'
di te, spremili piu' che puoi.
540
00:33:12,220 --> 00:33:15,782
Menta ancora sulla sua preparazione e
il prossimo cuore che vedra' sara' il suo
541
00:33:15,852 --> 00:33:19,778
perche' lo tirero' fuori dal suo
petto con un coltello per la carne.
542
00:33:24,678 --> 00:33:27,849
Signora Grandy, suo marito
e' uscito dalla sala.
543
00:33:27,889 --> 00:33:31,439
E' stata una procedura difficile,
ma, alla fine, e' andata molto bene.
544
00:33:34,158 --> 00:33:36,420
Stara' bene, signora Grandy.
545
00:33:36,830 --> 00:33:38,564
Non mi perdonera' mai.
546
00:33:39,830 --> 00:33:43,838
Era malato e io gli ho
detto che era pigro e noioso.
547
00:33:44,084 --> 00:33:48,631
- Era malato, lei non lo sapeva.
- Sono sua moglie, avrei dovuto.
548
00:33:55,040 --> 00:33:59,552
Ogni tanto le persone sono
orribili con le persone che amano.
549
00:33:59,950 --> 00:34:01,157
Sono crudeli.
550
00:34:02,411 --> 00:34:05,821
Eravate in un momento difficile e ve
lo siete scaricati addosso a vicenda.
551
00:34:05,868 --> 00:34:08,680
Non e' divertente, ma e'
quello che fanno le persone.
552
00:34:09,712 --> 00:34:13,192
Non fa di lei la peggior
moglie del mondo, solo...
553
00:34:13,485 --> 00:34:15,852
una persona che ha fatto un errore.
554
00:34:36,858 --> 00:34:39,557
- Mi sono persa qualcosa di bello?
- Questa ti piacera'.
555
00:34:39,597 --> 00:34:44,016
La rossa ha ceduto un caso a quello basso
perche' pensava gli sarebbe interessato.
556
00:34:44,056 --> 00:34:47,556
- Un granuloma piogenico.
- Dato via cosi'...
557
00:34:48,495 --> 00:34:51,683
Possiamo farci trasferire.
Magari saremmo piu' felici qui.
558
00:34:52,655 --> 00:34:56,042
- Moriremmo di noia.
- Moriremmo con una pelle fantastica.
559
00:34:56,478 --> 00:34:59,604
Oggi ho avuto la peggior emergenza
di dermatologia che esista,
560
00:34:59,824 --> 00:35:02,713
ed e' stato divertente per un minuto,
perche' una donna e' quasi morta,
561
00:35:02,753 --> 00:35:06,114
ma poi l'abbiamo salvata, e aveva
solo bisogno di una stupida biopsia.
562
00:35:06,154 --> 00:35:10,093
- Ho staccato la faccia ad un tizio.
- Ho riattaccato un'arteria coronarica.
563
00:35:10,784 --> 00:35:12,076
Vi odio entrambe.
564
00:35:15,606 --> 00:35:18,145
Non siamo persone serene e felici.
565
00:35:18,245 --> 00:35:19,518
- Gia'.
- Gia'.
566
00:35:20,287 --> 00:35:21,924
Dobbiamo andarcene da qui.
567
00:35:22,024 --> 00:35:23,049
- Gia'.
- Gia'.
568
00:35:25,843 --> 00:35:27,747
Ancora niente riguardo il test?
569
00:35:28,773 --> 00:35:31,505
- George, sono sicura che sei passato.
- Andra' tutto bene.
570
00:35:31,605 --> 00:35:35,222
Voglio dire, dopo che mi offrirai
una birra stasera, andra' tutto bene.
571
00:35:35,262 --> 00:35:36,719
O'Malley.
572
00:35:37,450 --> 00:35:39,118
I risultati del test.
573
00:35:44,819 --> 00:35:45,957
Ok.
574
00:35:52,867 --> 00:35:53,893
Sei passato.
575
00:35:55,304 --> 00:35:58,719
- Sono passato?
- George, non sei piu' un tirocinante!
576
00:36:01,803 --> 00:36:05,157
- Sono passato.
- Dobbiamo assolutamente festeggiare!
577
00:36:05,460 --> 00:36:06,841
Sono passato.
578
00:36:07,770 --> 00:36:08,926
Sono passato!
579
00:36:08,966 --> 00:36:14,100
- Devo andare a dirlo a Izzie e Meredith.
- No, no, vai pure, e dopo noi...
580
00:36:22,396 --> 00:36:23,572
Cin cin!
581
00:36:24,118 --> 00:36:27,852
- A George O'Malley, non piu' ripetente!
- Diventerai insopportabile ora.
582
00:36:28,196 --> 00:36:32,852
- Lexie, vieni e unisciti a noi!
- Prima mi prendo da bere.
583
00:36:35,134 --> 00:36:38,694
- Ehi, Joe, mi daresti una birra?
- Certo, te la porto al tavolo?
584
00:36:38,734 --> 00:36:40,696
No, grazie, mi siedo li'.
585
00:36:45,282 --> 00:36:47,656
Ehi, Joe, posso avere
un altro Vodka-Tonic?
586
00:36:50,625 --> 00:36:52,516
George ha passato l'esame.
587
00:36:55,219 --> 00:36:56,383
Cretino...
588
00:36:59,407 --> 00:37:03,693
- Vi stavo cercando. Joe, offro io a loro due.
- Tu sei il miglior coinquilino di sempre!
589
00:37:03,733 --> 00:37:06,085
Si', e giusto per essere chiari...
590
00:37:06,125 --> 00:37:10,755
ancora una cazzata del genere con un mio
paziente e vi sbatto fuori dal programma.
591
00:37:25,909 --> 00:37:28,987
- Sai, Joe, il mio lo prendo al tavolo.
- Lo so, ok?
592
00:37:29,597 --> 00:37:33,086
So di essere uno stronzo.
Non ci posso fare nulla.
593
00:37:33,126 --> 00:37:36,628
Sono sempre cosi' incazzato... da
non riuscire nemmeno a respirare.
594
00:37:36,893 --> 00:37:39,190
Ma non puoi incazzarti con una
pazza per aver perso la ragione,
595
00:37:39,290 --> 00:37:42,298
quindi non ho nessun altro
con cui incazzarmi, tranne te.
596
00:37:43,477 --> 00:37:44,913
Nessun altro.
597
00:38:07,945 --> 00:38:09,602
Abbiamo bisogno di regole.
598
00:38:10,789 --> 00:38:12,204
- Cosa?
- Regole.
599
00:38:12,244 --> 00:38:15,730
Abbiamo bisogno di regole su come
ci comporteremo con la Madre Patria.
600
00:38:15,770 --> 00:38:20,021
Perche' e' un territorio
inesplorato, e...
601
00:38:20,903 --> 00:38:25,401
Forse... forse sara' la migliore
vacanza della nostra vita, ma...
602
00:38:26,839 --> 00:38:29,393
E' misterioso... e oscuro...
603
00:38:30,135 --> 00:38:32,170
E ci dovrebbero essere delle regole.
604
00:38:32,610 --> 00:38:37,063
Ed un'ambasciata. Ed
una parola d'ordine.
605
00:38:39,751 --> 00:38:42,881
Scusa... di cosa diavolo stai parlando?
606
00:38:43,877 --> 00:38:45,053
A sud...
607
00:38:45,981 --> 00:38:48,778
A sud della Linea Maginot...
delle tue mutandine.
608
00:38:53,394 --> 00:38:56,097
Non sono sicura di essere
pronta ad oltrepassarla.
609
00:38:58,464 --> 00:39:00,680
Neanche io! Io...
610
00:39:02,938 --> 00:39:09,176
Ci sono molti territori inesplorati anche
sopra la cintura. Possiamo andarci piano.
611
00:39:09,953 --> 00:39:11,005
Magari...
612
00:39:12,374 --> 00:39:15,283
solo... alla prima base?
613
00:39:17,386 --> 00:39:18,700
Ok.
614
00:39:19,982 --> 00:39:21,294
Ok, grazie.
615
00:39:22,568 --> 00:39:23,692
Scusa.
616
00:39:25,380 --> 00:39:26,762
Finisci il mio vino.
617
00:39:28,065 --> 00:39:32,331
Guardero' il menu' finche' la tua pressione
non ritornera' a livelli accettabili.
618
00:39:36,383 --> 00:39:37,676
Erica.
619
00:39:42,409 --> 00:39:44,284
Forse anche alla seconda base?
620
00:40:02,399 --> 00:40:04,540
Posso sempre tornare nella roulotte.
621
00:40:05,352 --> 00:40:06,896
No, ti voglio qui.
622
00:40:08,774 --> 00:40:12,421
Cioe', potrei non esserne
sempre cosi' contenta, ma...
623
00:40:13,608 --> 00:40:15,121
Ti voglio qui.
624
00:40:16,296 --> 00:40:20,437
Hai bisogno di spazio per le tue cose.
Non e' una richiesta irragionevole.
625
00:40:22,421 --> 00:40:26,328
Puoi usare questa stanza come tuo
rifugio o tuo ufficio o quello che vuoi.
626
00:40:27,234 --> 00:40:31,437
- Era la stanza di tua madre.
- Ma lei non e' qui, mentre tu si'.
627
00:40:46,621 --> 00:40:48,217
E tu?
628
00:40:49,586 --> 00:40:53,359
Hai bisogno di un posto...
un posto in cui puoi fuggire.
629
00:40:54,352 --> 00:40:57,187
Posso sempre andare da
Cristina o dove capita.
630
00:40:58,430 --> 00:41:00,352
Penso di avere un'idea migliore.
631
00:41:00,852 --> 00:41:02,711
Ci piace pensare di non avere paure.
632
00:41:02,751 --> 00:41:06,483
Avidi di esplorare territori sconosciuti,
di immergerci in nuove esperienze,
633
00:41:06,583 --> 00:41:11,436
ma il fatto e' che siamo sempre terrorizzati.
Forse la paura e' parte dell'attrazione.
634
00:41:11,476 --> 00:41:14,581
C'e' chi guarda i film
horror... Noi tagliamo le cose...
635
00:41:14,621 --> 00:41:16,608
Tuffandoci in acque oscure...
636
00:41:17,025 --> 00:41:20,384
"13 Ottobre, 1977.
637
00:41:21,218 --> 00:41:22,765
Non dormo da 3 giorni..."
638
00:41:23,710 --> 00:41:27,143
E alla fine della giornata, non sono
queste le cose che vorresti sentire,
639
00:41:27,243 --> 00:41:30,320
se avessi un drink, un'amica
e 45 minuti di tempo?
640
00:41:31,556 --> 00:41:33,899
I viaggi tranquilli
rendono le storie noiose.
641
00:41:33,999 --> 00:41:37,748
Una piccola calamita'... ecco
di cosa vale la pena parlare.
642
00:41:39,968 --> 00:41:46,917
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]