1 00:00:01,600 --> 00:00:03,864 Sebelumnya di Grey's Anatomy: 2 00:00:04,703 --> 00:00:07,069 - Aku akan menikah dengan Burke. - Ouch. 3 00:00:07,138 --> 00:00:09,971 Aku pergi ke Rapat Dewan dan memberitahu mereka aku mau pensiun. 4 00:00:10,041 --> 00:00:11,565 Salah satu dari kita bisa jadi Kepala Bedah. 5 00:00:11,643 --> 00:00:13,270 Sebelumnya kami ada disini sebelum kalian melakukan kebodohan. 6 00:00:13,345 --> 00:00:15,905 - Dia suamiku. - Berhenti bicara seperti ada artinya saja. 7 00:00:15,981 --> 00:00:18,916 Pasien tidak dikenali, hamil enam bulan, ditemukan di reruntuhan tiang beton. 8 00:00:18,984 --> 00:00:21,475 Dia tidak bisa ingat apapun sebelum kecelakaan. 9 00:00:21,553 --> 00:00:24,078 Coba 60 hari tanpa sex, tanpa berkencan dengan wanita lain. 10 00:00:24,155 --> 00:00:26,988 - Ibuku meninggal ya? - Iya. 11 00:00:27,058 --> 00:00:30,459 - Kenapa Ayah tidak memperjuangkan kami lebih keras? - Ayah... Ayah sudah mencobanya. 12 00:00:32,330 --> 00:00:33,820 Alex, maafkan aku. Aku tidak bisa. 13 00:00:41,439 --> 00:00:45,307 Semua orang punya bekas luka di tempat yang tidak di harapkan. 14 00:00:45,377 --> 00:00:48,437 Seperti peta perjalanan rahasia mengenai riwayat pribadi mereka... 15 00:00:48,713 --> 00:00:51,409 ...diagram dari semua luka lama mereka. 16 00:00:52,817 --> 00:00:54,648 - Alex, ya Tuhan! - Oh! 17 00:00:54,719 --> 00:00:57,313 Iya, iya, iya. Aku pernah lihat semuanya sebelumnya. 18 00:00:57,389 --> 00:00:58,754 Apa yang kau lakukan disini? 19 00:00:58,823 --> 00:01:00,654 - Aku pindah kesini. - Apa? 20 00:01:00,725 --> 00:01:05,094 Beberapa luka lama kita sembuh hanya dengan meninggalkan bekas luka, 21 00:01:05,163 --> 00:01:06,289 dan beberapa tidak. 22 00:01:06,364 --> 00:01:08,832 Alex pindah ke rumah ini? 23 00:01:08,900 --> 00:01:11,266 - Dia ambil kamar George. - Kenapa? 24 00:01:11,336 --> 00:01:14,169 - Aku baru saja tidur semenit yang lalu. - Tadi aku telanjang di kamar mandi 25 00:01:14,239 --> 00:01:15,297 saat Alex masuk. 26 00:01:15,373 --> 00:01:18,035 Beruntung dia tidak mengencingi seluruh kamar mandi. 27 00:01:18,109 --> 00:01:20,577 - Kami sudah bangun. - Memangnya kenapa tempat tinggal lamanya? 28 00:01:20,645 --> 00:01:23,808 - Aku tidak tahu dia tinggal dimana sebelumnya. - Mungkin di rumah pelacur. 29 00:01:23,882 --> 00:01:26,316 Aku tidak suka dia tinggal di sebelahku, rasanya aneh. 30 00:01:26,384 --> 00:01:29,114 Yang terpenting kita mengenalnya. Alex kan salah satu teman kita, 31 00:01:29,187 --> 00:01:30,779 kita tidak boleh membiarkan dia tak terurus. 32 00:01:30,855 --> 00:01:34,882 Yang penting kau mengenalnya? Kau bahkan tidak menyukainya. Apa ini karena ibumu? 33 00:01:34,959 --> 00:01:36,950 Tidak, aku sempat berada di ujung kematian 34 00:01:37,028 --> 00:01:39,792 dan aku hamper mati dan sekarang tidak lagi 35 00:01:39,864 --> 00:01:43,994 jadi aku mau gunakan kesempatan ini untuk bersikap positif. 36 00:01:44,069 --> 00:01:47,095 Yang penting kita mengenalnya. 37 00:01:47,172 --> 00:01:49,504 Gambar dengan warna angin. 38 00:01:49,574 --> 00:01:52,042 Oh, OK. 39 00:01:52,110 --> 00:01:54,704 - Kau sudah gila. - Yang penting aku hidup. 40 00:01:54,779 --> 00:01:56,178 Iya, OK. 41 00:01:56,247 --> 00:01:58,374 Tidak, tidak. Aku belum selesai di kamar mandi. 42 00:01:59,050 --> 00:02:01,814 Oh, jangan khawatir, aku tidak mengintip, aku tidak tertarik. 43 00:02:01,886 --> 00:02:04,013 Ada beberapa luka yang kita bawa kemanapun, 44 00:02:04,089 --> 00:02:06,216 dan walaupun lukanya sudah lama hilang... 45 00:02:06,291 --> 00:02:08,350 Tidak, egois adalah masalah Izzie. 46 00:02:08,426 --> 00:02:10,291 ...tapi rasa sakitnya masih ada. 47 00:02:10,361 --> 00:02:14,388 Dia tidak egois, dia murah hati. Tapi dia sangat egois. 48 00:02:14,466 --> 00:02:18,869 Maksudku, masalahnya adalah dia tidak mau lihat dari perspektif orang lain. 49 00:02:18,937 --> 00:02:21,565 - Hei, suapi aku. - Mm. 50 00:02:23,007 --> 00:02:26,704 Aneh, padahal dia sangat penuh belas kasih dengan pasiennya, 51 00:02:26,778 --> 00:02:29,076 menurutmu dia akan menguasai semuanya dengan teman-temannya. 52 00:02:29,147 --> 00:02:31,581 Bagaimana kalau kita tidak usah bicarakan dia lagi. 53 00:02:33,284 --> 00:02:35,377 Itu ide yang bagus. 54 00:02:40,592 --> 00:02:43,891 Dia ada di kamar George, saat pernikahan bodoh George berakhir 55 00:02:43,962 --> 00:02:46,487 dia ingin kembali ke rumah dan ternyata tidak bisa. 56 00:02:46,564 --> 00:02:49,658 Hidupnya akan berantakan, dia akan ingat lagi pada Ayahnya yang meninggal, 57 00:02:49,734 --> 00:02:53,864 membuat kebodohan lagi dengan menikahi orang yang tidak dia cintai dan tidak tahu mau pergi kemana. 58 00:02:53,938 --> 00:02:56,771 - Apa itu maumu? - Itu yang aku inginkan. 59 00:02:57,776 --> 00:03:00,244 - Coba lihat siapa yang sudah pakai baju. - Diam. 60 00:03:00,311 --> 00:03:03,747 - Bagaimana keadaanmu? - OK, semuanya, ayo kita lakukan sekali ini saja. 61 00:03:03,815 --> 00:03:06,716 Aku baik-baik saja. Ibuku sudah di kremasi, dan abunya sudah ku letakkan di guci yang indah, 62 00:03:06,785 --> 00:03:08,377 abunya ada di belakang lemariku. 63 00:03:08,453 --> 00:03:12,480 Ada lagi pertanyaan tentang ibuku yang sudah meninggal atau kita bisa kembali bekerja? 64 00:03:12,557 --> 00:03:14,286 Kau tahu siapa kandidat Kepala Bedah? 65 00:03:14,359 --> 00:03:17,920 Bawa saja lonceng siapa tahu bukan pacarmu yang jadi Kepala Bedah. 66 00:03:17,996 --> 00:03:19,759 O'Malley dengan Shepherd. 67 00:03:19,831 --> 00:03:21,264 Yang, Dr. Montgomery. 68 00:03:21,332 --> 00:03:24,927 Stevens, ke klinik. Karev, Pasien tanpa nama. Grey, mencatat. 69 00:03:25,003 --> 00:03:26,994 Sekali lagi, aku baik-baik saja. 70 00:03:27,071 --> 00:03:29,005 Kau bisa bilang semua orang kau baik-baik saja. 71 00:03:29,073 --> 00:03:32,600 Ibumu meninggal dan kau hamper bergabung dengannya, kau kerja yang ringan-ringan saja dulu. 72 00:03:33,711 --> 00:03:36,305 - Ada yang mencariku? - Tidak. 73 00:03:36,381 --> 00:03:39,680 Tidak cocok dengan sidik jarimu, tidak ada dalam daftar orang hilang ditambah lagi... 74 00:03:39,751 --> 00:03:42,515 Wajahku sulit dikenali. 75 00:03:42,587 --> 00:03:46,114 Mereka akan menemukan cara untuk mengenalimu, aku akan memberitahumu. 76 00:03:46,991 --> 00:03:50,290 Dr. Sloan bilang mataku harus dioperasi. 77 00:03:50,361 --> 00:03:53,023 Dia mau memastikan kau tidak kehilangan penglihatan. 78 00:03:53,097 --> 00:03:56,089 Dr. Montgomery bilang aku harus menunggu demi kesehatan bayiku. 79 00:03:56,167 --> 00:03:59,159 Aku tidak tahu bagaimana yang harus aku lakukan. 80 00:03:59,237 --> 00:04:03,105 Operasi bisa menyulitkan bayinya tapi janinmu selalu dipantau oleh kami, 81 00:04:03,174 --> 00:04:05,665 jika ada yang salah kami akan mengetahuinya. 82 00:04:05,743 --> 00:04:07,608 Terima kasih. 83 00:04:08,546 --> 00:04:12,573 Aku sangat... aku sangat hargai kau mau meluangkan waktu untuk... 84 00:04:12,650 --> 00:04:15,244 Kau satu-satunya temanku disini. 85 00:04:16,020 --> 00:04:17,009 Sakit? 86 00:04:17,088 --> 00:04:19,989 Tentu saja sakit. Jangan sentuh seperti itu. 87 00:04:20,058 --> 00:04:23,118 - Benjolannya sudah lama? - Aku terkena tembakan 50 tahun yang lalu. 88 00:04:23,194 --> 00:04:24,718 Itu sudah ada sejak lama. 89 00:04:24,796 --> 00:04:27,492 Tapi ini tidak mengganggumu sampai akhir-akhir ini? 90 00:04:27,565 --> 00:04:29,965 Jelas menggangguku karena ada peluru di dalamnya. 91 00:04:30,034 --> 00:04:34,027 Pasti juga menggunggumu, tapi benjolannya tidak sakit sampai dua bulan yang lalu. 92 00:04:34,105 --> 00:04:36,938 - Menurutmu ini peluru? - Benar, aku tahu itu. 93 00:04:37,008 --> 00:04:41,206 Aku mau pelurunya keluar. Tapi dokter tentara tidak mau mengeluarkannya. 94 00:04:42,013 --> 00:04:45,141 Jadi, mereka membiarkannya selama setengah hidupku. 95 00:04:46,150 --> 00:04:50,382 Yah, mari kita lihat apakah kau benar. 96 00:04:51,155 --> 00:04:55,285 Aku tahu aku benar, simpan saja alat tesmu. Berikan aku obat penghilang nyeri. 97 00:04:56,628 --> 00:05:00,655 Mr. Scofield, aku yakin kau benar, tapi kau tetap harus mengikutiku. 98 00:05:02,700 --> 00:05:06,033 - Derek. - Ini dia. Bagaimana penerbanganmu? 99 00:05:06,104 --> 00:05:08,504 Mereka tidak memberiku makan, aku tidak mengerti. 100 00:05:08,573 --> 00:05:11,565 Dr. O'Malley, Dr. Crawford, dia orang yang sangat menyebalkan. 101 00:05:11,643 --> 00:05:13,941 - Dengan senang hati. - Kami pernah jadi rekan kerja di New York 102 00:05:14,012 --> 00:05:16,572 dan aku satu-satunya wanita yang tidak naksir padanya. 103 00:05:16,648 --> 00:05:19,116 Tidak, aku tidak percaya itu. Bagaimana keadaannya, O'Malley? 104 00:05:19,517 --> 00:05:21,883 Dr. Crawford mengalami tumor otak 105 00:05:21,953 --> 00:05:23,818 sepanjang sinus sagittal superior. 106 00:05:23,888 --> 00:05:26,322 Kau sudah dioperasi tiga kali, dan masih terus kambuh. 107 00:05:26,391 --> 00:05:29,383 Tumornya berada di daerah yang berbahaya, tumornya kami tinggalkan sedikit, 108 00:05:29,460 --> 00:05:31,758 dan kambuh kembali setiap dua tahun dan terus menjalar. 109 00:05:31,829 --> 00:05:34,127 Tapi ini yang terakhir kali. 110 00:05:34,198 --> 00:05:37,634 - Apa? - Sekarang waktunya Derek. Aku sudah muak. 111 00:05:40,071 --> 00:05:43,700 - Helen... - Penyembuhannya butuh waktu lama sekali 112 00:05:43,775 --> 00:05:48,371 dan sekarang Jake sudah tidak ada. Aku harus melewati ini sendirian sekarang. 113 00:05:48,446 --> 00:05:50,175 Jangan menyerah begitu saja. 114 00:05:50,248 --> 00:05:53,149 Aku melihat situasi apa adanya. 115 00:05:53,217 --> 00:05:55,242 Aku harus lakukan ini sekarang 116 00:05:55,320 --> 00:05:58,881 lalu aku akan habiskan sisa dua tahun hidupku 117 00:05:58,957 --> 00:06:02,552 - dengan berjemur di pantai menikmati sinar matahari. - Helen. 118 00:06:02,627 --> 00:06:05,391 Jangan melihatku seperti aku telah membunuh kucingmu, 119 00:06:05,463 --> 00:06:07,090 keputusan ini telah ditetapkan. 120 00:06:13,771 --> 00:06:15,932 Kalian lihat Bailey? 121 00:06:17,942 --> 00:06:18,931 Apa yang kalian lakukan? 122 00:06:19,010 --> 00:06:21,274 Cari tahu kandidat Kepala Bedah yang baru. 123 00:06:21,346 --> 00:06:23,007 Kabarnya begitu. 124 00:06:23,081 --> 00:06:26,175 Sebenarnya sulit menentukan saat kandidatnya ada dua, tapi katanya saat ini ada 12. 125 00:06:26,250 --> 00:06:29,447 Pasti orang itu dari Stanford. Profesor disana sangat menyukaiku. 126 00:06:29,520 --> 00:06:32,455 - Mereka sangat menyukaimu? - Aku mahasiswa yang pintar. 127 00:06:32,523 --> 00:06:35,117 - Bagaimana keadaanmu, Grey? - Aku baik-baik saja, Pak. Terima kasih. 128 00:06:35,193 --> 00:06:38,526 - Dia tidak suka ditanya tentang itu. - Kandidat barunya sedang Bersama Pak Kepala. 129 00:06:38,596 --> 00:06:42,123 Siapapun orangnya pasti sangat menyukai Cristina. Semua orang di Stanford sangat menyukai Cristina. 130 00:06:42,200 --> 00:06:43,497 Diam. 131 00:06:43,568 --> 00:06:46,002 Kau mahasiswa yang bermotivasi, tidak usah malu. 132 00:06:46,070 --> 00:06:48,766 - Terima kasih. - Dokter pintar tapi sulit dikendalikan. 133 00:06:48,840 --> 00:06:51,001 Mereka mau keluar, alihkan wajah kalian. 134 00:06:54,412 --> 00:06:57,745 - Itu Colin Marlow. - Si dokter transplantasi Marlow? 135 00:06:57,815 --> 00:07:01,615 Dokter kardio thorakik terhebat pada zamannya. 136 00:07:01,686 --> 00:07:05,486 Dr. Marlow, aku, ah, Preston Burke. 137 00:07:05,556 --> 00:07:09,356 Aku sangat mengagumi pekerjaanmu, Pak. Terutama... 138 00:07:09,427 --> 00:07:11,395 Mohon permisi sebentar? 139 00:07:17,402 --> 00:07:20,667 Wow, kau tidak mau memelukku? 140 00:07:44,295 --> 00:07:47,526 - Apa-apaan tadi itu? - Dulu dia professor ku, kami sempat dekat. 141 00:07:47,598 --> 00:07:50,965 - Dekat dan kau tidak pernah cerita. - Itu sudah lama sekali. 142 00:07:51,035 --> 00:07:54,266 Aku sering membicarakannya, dan kau tidak kepikiran untuk cerita? 143 00:07:54,338 --> 00:07:57,830 Aku pikir kau tidak mau tahu tentang pria-pria yang ku tiduri. 144 00:07:57,909 --> 00:07:59,740 Aku mau melakukan persiapan operasi histerektomy. 145 00:07:59,811 --> 00:08:02,371 Kau sudah tidak penasaran lagi? Bagus! 146 00:08:04,248 --> 00:08:08,378 Kau ada acara nanti malam? Aku tidak mau pulang, nanti cuma ada aku dan Alex. 147 00:08:08,453 --> 00:08:12,583 Rasanya aneh dan canggung dan dia tidak tahu apakah dia harus mengobrol denganku atau tidak. 148 00:08:12,657 --> 00:08:14,682 Situasinya canggung sekali. 149 00:08:14,759 --> 00:08:17,159 Lebih baik aku pergi saja. 150 00:08:17,228 --> 00:08:19,788 Aku tidak mau hanya berdiri dan mengamatinya. 151 00:08:20,698 --> 00:08:22,825 - Meredith? - Apa kau lihat Montgomery? 152 00:08:22,900 --> 00:08:25,892 Tidak. Hei! Kau ada acara nanti malam? Kau mau mampir ke rumah? 153 00:08:25,970 --> 00:08:28,768 Kita tidak pernah jalan-jalan bersama. Mungkin akan menyenangkan. 154 00:08:28,840 --> 00:08:30,774 Alex baru saja pindah, 155 00:08:30,842 --> 00:08:33,811 Itu ide briliannya Meredith, Alex menyukaiku jadi... 156 00:08:35,046 --> 00:08:36,104 Apa-apaan? 157 00:08:36,180 --> 00:08:38,444 Ini tempat persembunyianku. Ayahku ada diluar, pergilah. 158 00:08:38,516 --> 00:08:39,744 Aku butuh tempat ini. 159 00:08:39,817 --> 00:08:42,513 - Colin Marlow. - Dulu dia professor ku. Kami sempat dekat. 160 00:08:42,587 --> 00:08:44,817 Tangannya sempat meremas pantatmu, kalian pasti sangat dekat. 161 00:08:44,889 --> 00:08:48,450 - Apa kau lihat ada orang masuk kesitu? - Iya, ada yang bersembunyi dariku. 162 00:08:48,526 --> 00:08:50,084 Aku juga. 163 00:08:50,161 --> 00:08:54,063 Kau wanita seperti itu, hah? Wanita yang tidur dengan professor nya. 164 00:08:54,132 --> 00:08:57,397 Dulu teman sekelasku juga ada yang seperti itu, tapi dia hanya dapat ahli radiologi. 165 00:08:57,468 --> 00:08:59,663 - Tidak pernah ada yang mendapatkan ahli kardio. - Iya. 166 00:08:59,737 --> 00:09:01,796 Nilaiku tinggi. Lalu sembunyi di kamar mandi. 167 00:09:01,873 --> 00:09:04,467 Aku merasa canggung dengan ayahku. 168 00:09:04,542 --> 00:09:08,808 Kau dan si ahli kardio seharusnya bisa mengobrol banyak. 169 00:09:08,880 --> 00:09:12,338 - Aku tidak mau bicara dengannya. - Kami bisa mendengar pembicaraan kalian. 170 00:09:12,416 --> 00:09:14,145 Dengan sangat jelas. 171 00:09:18,923 --> 00:09:21,414 - Oh, hai. - Hai. 172 00:09:21,492 --> 00:09:23,289 - Permisi, boleh lewat? - Iya. 173 00:09:24,729 --> 00:09:29,530 - Oh, aku baru mau pergi. - Kami sudah dengar mengenai ibumu. Kami turut berduka cita. 174 00:09:29,600 --> 00:09:32,592 - Terima kasih. - Apakah ada acara pemakaman? 175 00:09:32,670 --> 00:09:34,331 Oh, Ibuku tidak suka yang seperti itu. 176 00:09:35,173 --> 00:09:36,834 Apakah cucumu baik-baik saja? 177 00:09:36,908 --> 00:09:40,571 Kami kesini bukan karena cucu kami. Kami kesini untuk memastikan kau baik-baik saja. 178 00:09:40,645 --> 00:09:44,843 Oh, yah, kau baik sekali, tapi kita tidak perlu melakukannya. Aku tidak shock, 179 00:09:44,916 --> 00:09:47,407 aku tidak larut dalam berduka, aku sudah melupakannya. 180 00:09:47,485 --> 00:09:51,319 - Tapi kau sembunyi disini. - Yah, jika kau bisa menyingkirkan ayahku. 181 00:09:51,389 --> 00:09:53,357 Aku sudah menyuruhnya membeli kopi. 182 00:09:53,424 --> 00:09:55,255 Tapi kami sangat ingin... 183 00:09:55,326 --> 00:09:58,625 ...membuatkan makan malam untukmu. 184 00:09:58,696 --> 00:10:00,630 Dia sangat mengkhawatirkanmu, 185 00:10:01,232 --> 00:10:03,598 dan dia satu-satunya keluargamu yang tersisa Meredith. 186 00:10:03,668 --> 00:10:05,795 Aku tidak menganggap seperti itu. 187 00:10:05,870 --> 00:10:07,770 Kapan ini bisa berakhir? 188 00:10:08,539 --> 00:10:11,633 Iya, dia memang buat banyak kesalahan tapi dia bukan monster. 189 00:10:11,709 --> 00:10:15,668 Dia hanya orang tidak jelas yang banyak menumpahkan makanan di bajunya. 190 00:10:16,447 --> 00:10:18,381 Makan malam lah Bersama kami malam ini? 191 00:10:18,449 --> 00:10:21,646 Aku akan masak makanan pedas, paling hanya sejam. 192 00:10:21,719 --> 00:10:23,710 Kau mau? 193 00:10:24,255 --> 00:10:27,952 Aku tidak percaya kau malah bersembunyi saat melihatku. Sebenarnya tragis sekali, 194 00:10:28,025 --> 00:10:29,424 tapi lucu juga. 195 00:10:29,493 --> 00:10:32,826 - Kau bisa beritahu aku dulu. - Aku pikir, "Cristina tidak akan sembunyi 196 00:10:32,897 --> 00:10:35,764 karena dia tidak mau bicara, sangat jelas dia tidak mau bicara padaku 197 00:10:35,833 --> 00:10:37,994 karena dia kabur seperti kecoa di bawah sinar bulan 198 00:10:38,069 --> 00:10:40,629 - saat melihatku datang. - Aku tidak kabur, aku... 199 00:10:40,705 --> 00:10:43,037 ...aku harus kerja. Aku bukan tukang catat lagi. 200 00:10:43,107 --> 00:10:46,873 - Rambutmu panjang. Cantik sekali. - Jangan goda aku, aku sudah punya pacar. 201 00:10:46,944 --> 00:10:49,572 - Benarkah, siapa? - Preston Burke. 202 00:10:50,715 --> 00:10:53,513 - Kau tidak pernah berubah, kau lucu sekali. - Tutup mulutmu! 203 00:10:53,584 --> 00:10:56,052 - Hubunganku serius. - Yang benar saja. 204 00:10:56,120 --> 00:11:00,056 - Aku akan menikahinya. - Oh. Bagus. 205 00:11:01,392 --> 00:11:02,950 Selamat. 206 00:11:05,263 --> 00:11:08,027 Aku sungguh-sungguh. Itu luar biasa. 207 00:11:09,767 --> 00:11:12,895 Boleh aku memelukmu sebagai ucapan selamat? 208 00:11:14,872 --> 00:11:16,237 Jangan pegang pantatku. 209 00:11:17,074 --> 00:11:20,066 Perutku keroncongan. 210 00:11:20,144 --> 00:11:22,510 Maaf, tapi kau tidak boleh makan sebelum operasi. 211 00:11:22,580 --> 00:11:27,313 Tidak apa-apa. Semalam aku tidak bisa tidur di Archfield. Aku sudah sarapan tadi malam. 212 00:11:27,385 --> 00:11:30,786 Kau harus coba roti bakarnya. Rasanya sangat enak. 213 00:11:30,855 --> 00:11:33,551 Sarapan di Archfield dengan gaji dokter magang? 214 00:11:33,624 --> 00:11:37,151 Iya, aku tinggal disitu saat ini. Istriku dapat diskon. 215 00:11:37,228 --> 00:11:39,219 Diskonnya pasti gila-gilaan. 216 00:11:40,131 --> 00:11:43,931 Jadi, tagihan kamar kita, di Archfield, apakah ada diskon? 217 00:11:45,269 --> 00:11:49,569 - Iya, tentu saja. - Sarapannya saja sudah, $50 sehari? 218 00:11:49,640 --> 00:11:51,574 Dan biaya sewa kamarnya $400 seminggu? 219 00:11:51,642 --> 00:11:54,076 Kadang aku bayar lebih untuk layanan kamar. 220 00:11:54,145 --> 00:11:57,171 OK, beritahu berapa total biayanya dan kita bisa bagi dua. 221 00:11:57,248 --> 00:12:00,547 - Jangan khawatirkan itu. - Aku tidak mau kau membayarku makan. 222 00:12:00,618 --> 00:12:02,518 Kasih tahu saja berapa tagihannya. 223 00:12:02,586 --> 00:12:05,453 Kita bayar sekitar, mm... $800 seminggu. 224 00:12:05,523 --> 00:12:08,151 - Dollar? - Sudah ku bilang kau tidak usah khawatir. 225 00:12:08,225 --> 00:12:10,591 - Kau tidak sanggup membayarnya. - Aku sanggup. 226 00:12:10,661 --> 00:12:12,219 Bagaimana? 227 00:12:12,296 --> 00:12:14,787 Aku suamimu, kau harus beritahu aku. 228 00:12:14,865 --> 00:12:17,425 OK, kesinilah. Baiklah. 229 00:12:17,501 --> 00:12:21,631 Orang tuaku punya banyak uang jadi aku punya uang lebih banyak dari gajiku. 230 00:12:21,706 --> 00:12:25,836 Dan kita tidak dapat diskon spesial karena ada kenalan di Archfield, 231 00:12:25,910 --> 00:12:28,242 - aku bayar semuanya. - Berapa? 232 00:12:29,680 --> 00:12:31,807 Dua ribu lima ratus dollar seminggu. 233 00:12:31,882 --> 00:12:33,281 Warisanmu banyak. 234 00:12:33,351 --> 00:12:37,014 - OK. Inilah kenapa aku tidak mau cerita. - Tidak, warisanmu banyak. 235 00:12:37,088 --> 00:12:39,215 OK, diamlah. Aku serius. 236 00:12:39,290 --> 00:12:43,488 Aku tidak mau beritahu karena uang ayahku akan mempengaruhi hubunganku 237 00:12:43,561 --> 00:12:45,222 jadi aku tidak mau membicarakannya. 238 00:12:45,296 --> 00:12:46,422 Tidak, tidak tunggu. Tunggu. 239 00:12:46,497 --> 00:12:50,695 Jadi aku bayar padamu $200 seminggu untuk apa, "bersenang-senang?" 240 00:12:50,768 --> 00:12:53,999 Tidak, aku berikan ke tukang bersih-bersih kamar. 241 00:12:57,575 --> 00:13:01,511 Bagus! Oh! Aku senang bisa ikut terlibut. 242 00:13:02,146 --> 00:13:06,549 Apa ada lagi yang harus aku tahu tentang masalah besar seperti ini? 243 00:13:06,617 --> 00:13:10,348 Ah, aku... dulu aku pelihara musang selama sembilan tahun. 244 00:13:10,421 --> 00:13:11,752 George! 245 00:13:12,656 --> 00:13:13,850 Oh, bagus. 246 00:13:15,292 --> 00:13:17,783 Berhenti mengganggu staff disini. 247 00:13:17,862 --> 00:13:20,262 Kau pengecut, ada yang pernah memberitahumu? 248 00:13:20,731 --> 00:13:24,565 Hm... Jadi, apa menurutmu mengenai bypass saginal sinus? 249 00:13:25,403 --> 00:13:28,702 Apa kau pernah ikut operasi bypass saginal sinus, Dr. O'Malley? 250 00:13:28,773 --> 00:13:31,833 - Belum pernah. - Ini operasi yang sangat besar. 251 00:13:31,909 --> 00:13:34,537 - Kelihatannya, aku punya... - Operasinya sangat sukses. 252 00:13:34,612 --> 00:13:38,173 - Kalau pasiennya tidak struk. - Kalau operasinya berhasil, tumornya akan hilang. 253 00:13:38,249 --> 00:13:40,717 - Tidak akan pernah kembali lagi. - Kalau tidak berhasil, aku mati. 254 00:13:40,785 --> 00:13:43,185 Kalau kau tidak mau kembali lagi, kau tetap akan mati. 255 00:13:43,254 --> 00:13:46,246 - Keputusan yang bagus untuk kau ambil. - Bukan keputusan yang mau aku ambil. 256 00:13:46,323 --> 00:13:47,881 O'Malley, cari hasil labnya. 257 00:13:54,532 --> 00:13:56,090 Jadi, apa menurutmu? 258 00:13:57,101 --> 00:14:00,195 Dua tahun di pantai dan lalu apa? 259 00:14:00,271 --> 00:14:04,867 Setelah kau habiskan tabunganmu, ingatanmu menghilang, kemampuan bergerakmu rusak 260 00:14:04,942 --> 00:14:08,639 dan kau akan mati secara perlahan, dengan sangat menyakitkan dan menyedihkan 261 00:14:08,712 --> 00:14:12,443 lalu kau akan mencariku dan bertanya kenapa kita tidak coba pengobatannya. 262 00:14:12,516 --> 00:14:15,451 Saat ini bukan itu keputusanku. 263 00:14:16,287 --> 00:14:20,883 Tidak... saat kita bisa lakukan sesuatu untuk mencegahnya. 264 00:14:23,727 --> 00:14:26,560 Sepertinya ada peluru yang merusak tulang belikatmu. 265 00:14:26,630 --> 00:14:30,066 - Pantas saja rasanya sakit. - Bagaimana kau bisa tertembak, Pak? 266 00:14:30,134 --> 00:14:34,161 Korea, di kebun, sedang liburan. Bisakah kalian beri obat penghilang nyeri? 267 00:14:34,238 --> 00:14:36,331 Kurasa kami akan memberimu yang lain. 268 00:14:36,407 --> 00:14:38,534 - Kami akan mengeluarkannya. - Peluruku? 269 00:14:38,609 --> 00:14:40,907 Seharusnya pelurunya segera dikeluarkan begitu mengenaimu, 270 00:14:40,978 --> 00:14:45,005 tapi sekarang lukanya sudah infeksi, menjalar ke tulang belikat. Kita harus segera mengeluarkannya. 271 00:14:45,082 --> 00:14:47,778 - Aku harus lihat pelurunya. - Kau mau memajang pelurunya? 272 00:14:47,852 --> 00:14:51,686 Tidak. Aku hampir dibunuh dua minggu sebelum itu semua berakhir. 273 00:14:51,755 --> 00:14:54,417 - Dibunuh? - Ditembak oleh salah satu temannya. 274 00:14:54,492 --> 00:14:56,483 Aku buat keputusan yang tidak disukai mereka, 275 00:14:56,560 --> 00:15:01,156 lalu kami menghadapi serangan dari musuh dan aku kebetulan berada di tempat yang salah. 276 00:15:01,765 --> 00:15:04,598 Aku tidak pernah bisa membuktikannya, tapi sekarang kita bisa membuktikannya. 277 00:15:04,668 --> 00:15:08,229 Saat kau berhasil mengeluarkannya, berikan peluruku. 278 00:15:08,305 --> 00:15:11,001 - Tenanglah, Mr. Scofield. - Kau tahu bagaimana rasanya 279 00:15:11,075 --> 00:15:13,168 saat temanmu menyerangmu? 280 00:15:14,512 --> 00:15:16,412 Rasanya tidak menyenangkan. 281 00:15:21,819 --> 00:15:25,311 Aku barusan menyetujui ajakan makan malam di rumah ayahku, nanti malam. 282 00:15:25,389 --> 00:15:29,291 - Dan, Cristina pernah tidur dengan Colin Marlow. - Si Transplantasi Marlow yang itu? 283 00:15:29,360 --> 00:15:32,056 Dulu waktu dia masih jadi mahasiswa. Bagaimana bisa aku makan malam di... 284 00:15:32,129 --> 00:15:34,654 - Dia tidur dengan Cristina? - Derek! 285 00:15:34,732 --> 00:15:37,098 Oh, benar, maaf, OK. Hm... 286 00:15:37,167 --> 00:15:41,103 Makan malam di rumahmu. Itu kan tempatmu, aku akan datang. 287 00:15:41,171 --> 00:15:43,036 Aku akan menemanimu, pasti akan menyenangkan. 288 00:15:43,574 --> 00:15:46,566 OK, tidak akan menyenangkan. Tapi... mungkin biasa saja. 289 00:15:46,644 --> 00:15:49,340 - Mereka kan keluarga. - Kenapa semua orang bilang begitu? 290 00:15:49,413 --> 00:15:52,382 Kau berhak punya keluarga tidak peduli kau suka atau tidak. 291 00:15:54,652 --> 00:15:55,983 Kupikir kita sudah buat perjanjian? 292 00:15:56,053 --> 00:15:59,580 Kita setuju aku tidak akan tidur dengan siapapun, tapi aku tidak bilang aku tidak akan melirik wanita lain. 293 00:15:59,657 --> 00:16:01,921 - Menurutmu aku tidak akan berhasil? - Tidak. 294 00:16:01,992 --> 00:16:04,392 - Kau berharga. - Sudah pasti. 295 00:16:05,629 --> 00:16:08,564 Dia kaya, sangat kaya. Dia dipenuhi oleh banyak uang. 296 00:16:08,632 --> 00:16:10,998 - George, itu fantastik. - Tidak, itu... 297 00:16:11,068 --> 00:16:13,559 ...itu tidak fantastik. 298 00:16:13,637 --> 00:16:16,936 - Cristina tidur dengan Colin Marlow! - Callie kaya raya. 299 00:16:17,841 --> 00:16:20,901 - Jangan cerita padanya. - "Padanya?" Aku tidak punya nama? 300 00:16:20,978 --> 00:16:22,912 Sudah ku bilang jangan bilang orang lain. 301 00:16:22,980 --> 00:16:25,608 - Jadi, dia kaya raya. - Tidak usah dibahas. 302 00:16:25,683 --> 00:16:27,344 Menurutmu itu mungkin? 303 00:16:31,956 --> 00:16:35,619 Jika kau bilang "yang penting kita mengenalnya" lagi, aku akan membunuhmu. 304 00:16:35,693 --> 00:16:39,094 Colin Marlow! Rasanya enak? 305 00:16:39,163 --> 00:16:41,393 Apa dia memuaskan? Apa dia membuatmu jadi lebih baik? 306 00:16:41,465 --> 00:16:44,127 Apa kau ingat saat aku cerita tentang kehidupan sex ku? 307 00:16:44,201 --> 00:16:45,600 - Tidak. - Tepat sekali. 308 00:16:45,669 --> 00:16:47,899 - Apa aku ketinggalan? - Dia tidak mau cerita. 309 00:16:47,972 --> 00:16:50,770 - Oh, dia pasti mau cerita. - Seharusnya aku kembali bekerja. 310 00:16:50,841 --> 00:16:53,207 Bukannya merencanakan makan malam dengan ayahku. 311 00:16:53,277 --> 00:16:56,303 - Aku tidak bisa masak. - AKu akan membuatkan makan malam yang tidak enak. 312 00:16:56,380 --> 00:17:00,441 Jadi, apakah kalian pakai Viagra? Atau memang dia selalu perkasa? 313 00:17:00,517 --> 00:17:02,712 Kawan, itu salah, jangan jawab. 314 00:17:02,786 --> 00:17:07,155 Aku temanmu, aku akan datang 45 menit sebelum makan malam dimulai dengan pura-pura ada masalah. 315 00:17:07,224 --> 00:17:09,920 Jadi, jika tidak tahan kau bisa membatalkannya. 316 00:17:09,994 --> 00:17:11,154 - Oh, terima kasih. - Mm-hm. 317 00:17:11,228 --> 00:17:15,255 Ayolah, dia bukan anak kecil lagi. Dia tidak akan dibantu? 318 00:17:15,332 --> 00:17:19,268 Pakai viagra? Sahabat ayahmu? Kau tidak akan cerita apa-apa, 319 00:17:19,336 --> 00:17:22,328 setelah semua yang telah kita lalui... tidak ada sama sekali? 320 00:17:24,875 --> 00:17:28,333 Itu keajaiban obat-obatan. Dan suatu hari itu akan menyelamatkan hidupmu. 321 00:17:31,081 --> 00:17:33,174 - Dr. Marlow, Derek Shepherd, dokter bedah syaraf. - Ah! 322 00:17:33,250 --> 00:17:36,515 Aku akan melakukan operasi bypass saginal sinus hari ini jika kau mau mengobservasi. 323 00:17:36,587 --> 00:17:41,081 - Operasi yang sulit. - Cara yang bagus, tapi jika kau tertarik, 324 00:17:41,158 --> 00:17:45,527 aku akan melakukan operasi penggantian arteri siang ini. 325 00:17:45,596 --> 00:17:48,861 Jika kalian sedang saling berkompetisi dengan saling mengintimidasi, itu berhasil. 326 00:17:48,932 --> 00:17:51,958 - Bagus. - Sampai bertemu di operasi kalian. 327 00:17:54,104 --> 00:17:56,868 - Colin Marlow. - Satu-satunya. 328 00:17:56,940 --> 00:17:59,465 - Dia... dengan... - Iya. Iya. 329 00:17:59,543 --> 00:18:01,238 - Wow. - Memang. 330 00:18:01,311 --> 00:18:02,744 Iya. 331 00:18:03,747 --> 00:18:05,305 Hisap. 332 00:18:05,382 --> 00:18:08,681 Tidak, tidak seperti sedang mengendarai traktor, pelan-pelan. 333 00:18:09,219 --> 00:18:10,311 Lebih baik. 334 00:18:10,387 --> 00:18:12,719 Apa ada kemungkinan dia tersadar dan mengingat semua? 335 00:18:12,790 --> 00:18:15,520 - Aku tidak berani jamin. - Denyut jantungnya dibawah normal. 336 00:18:15,592 --> 00:18:18,220 Terkadang monitornya tidak pas, jadi kau salah baca. 337 00:18:18,295 --> 00:18:20,422 Pendarahan vagina, bayinya dalam bahaya. 338 00:18:20,497 --> 00:18:22,988 Sialan. Panggil Dr. Montgomery, sekarang! 339 00:18:24,101 --> 00:18:28,902 Kau membuat Cristina jadi orang yang jujur. Bagus sekali. 340 00:18:28,972 --> 00:18:31,805 Ku kira dia mau mengoleksi kita seperti kartu kasti. 341 00:18:31,875 --> 00:18:34,537 - Kartu kasti? - Dia suka orang yang punya kewenangan, 342 00:18:34,611 --> 00:18:38,047 seorang pengajar, aku tidak pernah mengira dia mau berkomitmen. 343 00:18:38,115 --> 00:18:42,848 Dulu dia pernah bilang bahwa pernikahan untuk orang yang lemah dan tidak tahu arah. 344 00:18:42,920 --> 00:18:48,483 Aku beberapa kali melamarnya. Karena menurutku waktunya tepat. 345 00:18:48,559 --> 00:18:51,858 Kami sudah bersama cukup lama, tapi dia menolaknya. 346 00:18:51,929 --> 00:18:54,420 Waktunya? Kau naksir dengan muridmu. 347 00:18:54,498 --> 00:18:58,628 Naksir? Cristina dan aku berpacaran selama tiga tahun. 348 00:19:04,775 --> 00:19:07,107 Masalahnya karena aku tidur dengan professorku 349 00:19:07,177 --> 00:19:09,645 atau karena aku berpacaran selama tiga tahun? 350 00:19:09,713 --> 00:19:12,409 Kau bilang padanya pernikahan itu hal yang bodoh... 351 00:19:12,483 --> 00:19:13,916 - Memang. - Lalu kenapa kau menerima lamaranku? 352 00:19:13,984 --> 00:19:15,417 - Untuk membuatmu bahagia. - Bahagia? 353 00:19:15,486 --> 00:19:17,511 Aku akan lakukan apapun untuk membuatmu bahagia. 354 00:19:17,588 --> 00:19:21,046 Apa aku suka mengurusi upacara pernikahan dengan gaun pengantin dan pengiringnya? Tidak. 355 00:19:21,125 --> 00:19:24,185 Tapi dengan senang hati akan ku lakukan, jika itu membuatmu bahagia. 356 00:19:25,796 --> 00:19:28,560 Mengharukan. Terima kasih. 357 00:19:33,370 --> 00:19:35,099 Kau tidak bisa tunggu sehari lagi? 358 00:19:35,172 --> 00:19:38,699 40% matanya terganggu, mata kanannya bisa saja rusak. 359 00:19:38,776 --> 00:19:42,906 Tidak, itu karena hari ini ada calon Kepala Bedah baru hari ini 360 00:19:42,980 --> 00:19:45,312 dan kau mau jadi pahlawan. 361 00:19:45,382 --> 00:19:48,112 Pasiennya baik-baik saja. Bayinya masih di rahimnya 362 00:19:48,185 --> 00:19:52,747 dan dia tidak mau kehilangan matanya. Operasi ini berisiko, pasiennya memilih operasi ini. 363 00:19:52,823 --> 00:19:55,257 Karev, jangan cuma berdiri disitu. 364 00:19:55,325 --> 00:19:58,556 Bayi pasien sedang dalam bahaya. Pergi, jaga dia. 365 00:19:58,629 --> 00:20:00,324 Ada apa dengan pasien yang tak dikenal itu? 366 00:20:00,397 --> 00:20:02,922 Dia bisa melihat dan Addison mempermasalahkannya. 367 00:20:03,000 --> 00:20:04,968 Dia hampir kehilangan bayinya. 368 00:20:05,035 --> 00:20:06,900 Aku harus menjahit mulut rahimnya. 369 00:20:06,970 --> 00:20:09,734 Komplikasinya tidak ada hubungannya dengan operasi. 370 00:20:09,807 --> 00:20:11,798 Kenapa menurutmu Mark mau segera operasi? 371 00:20:11,875 --> 00:20:14,969 Ada tulang orbital melayang menuju otak? 372 00:20:15,045 --> 00:20:17,309 Kurasa karena Mark menginginkan promosi. 373 00:20:17,381 --> 00:20:21,078 Kau bukan suaminya, ini juga bukan pasienmu, minggir! 374 00:20:21,151 --> 00:20:23,312 Apa yang sedang kalian lakukan? 375 00:20:23,387 --> 00:20:25,514 Kalian seharusnya bisa jadi pemimpin, 376 00:20:25,589 --> 00:20:29,286 tapi malah berteriak-teriak membicarakan pasien di lorong? Kalian sudah gila? 377 00:20:35,799 --> 00:20:38,791 Operasi yang sulit. Pilihan yang sulit. 378 00:20:38,869 --> 00:20:42,635 Kami telah berusaha menyembuhkan penyakit ini sejak lama. Aku harap ini yang terakhir. 379 00:20:43,941 --> 00:20:46,671 - Ada apa? - CO2 turun dari 30 ke 16. 380 00:20:46,743 --> 00:20:49,303 - Gunakan kantong secara manual. - Udara di ventrikel kiri. 381 00:20:49,379 --> 00:20:51,540 - O2 turun menjadi 89. - Beri aspirasi dengan infus. 382 00:20:51,615 --> 00:20:53,446 - Bradykardiak. - Suntikkan satu atropin. 383 00:20:53,517 --> 00:20:56,418 - Tidak ada udara di selangnya. - Coba lagi, aku akan berikan banyak cairan. 384 00:20:56,486 --> 00:20:59,478 Asistole. Suntikkan satu milligram epi. Mulai kompresi. 385 00:20:59,556 --> 00:21:02,320 Cepat, cepat, masukkan, masukkan, cepat! 386 00:21:02,392 --> 00:21:03,654 Ayolah. 387 00:21:03,727 --> 00:21:05,922 Pelurunya sudah ada sejak Perang Korea? 388 00:21:05,996 --> 00:21:09,397 Dia beruntung pelurunya tidak menuju ke aortanya. 389 00:21:09,466 --> 00:21:11,229 OK, sedikit hisapan disini. 390 00:21:11,301 --> 00:21:13,462 Hampir... dapat. 391 00:21:16,707 --> 00:21:18,607 Cuci pelurunya, pasien mau menyimpannya. 392 00:21:18,675 --> 00:21:21,769 - Dia ingin bernostalgia. - Aku mengerti. 393 00:21:21,845 --> 00:21:24,643 Kalau ada peluru keluar dari tubuhku, aku akan balur dengan emas dan kupajang. 394 00:21:24,715 --> 00:21:26,706 Iya, yah, kau pasti mampu membayarnya. 395 00:21:26,783 --> 00:21:29,809 Sedikit hisapan lagi, bersiap untuk menutup tubuhnya. 396 00:21:34,925 --> 00:21:38,088 Dia tidak merespon. Aku akan membedahnya. 397 00:21:38,161 --> 00:21:40,652 Pijatan jantung terbuka? Kau kan dokter bedah syaraf. 398 00:21:40,731 --> 00:21:43,029 Kau tidak punya hak istimewa di rumah sakit ini. 399 00:21:43,100 --> 00:21:45,068 - Panggil Dr. Burke? - Tidak, biar aku saja. 400 00:21:45,135 --> 00:21:47,831 Penjepit lintas, kau tidak mau ada udara di arteri. 401 00:21:47,905 --> 00:21:50,738 Cepat ambilkan pisau bedah. O'Malley, kesini. 402 00:21:51,742 --> 00:21:53,937 Ayo gulingkan dia, siap, satu, dua, tiga, ayo. 403 00:21:55,646 --> 00:21:57,136 OK, pelebar rusuk. 404 00:22:04,621 --> 00:22:06,589 Gunting. 405 00:22:13,463 --> 00:22:15,556 Pijat jantungnya, O'Malley. 406 00:22:19,469 --> 00:22:20,458 Aku perlu aspirasi. 407 00:22:23,507 --> 00:22:26,135 - Ada udara kembali? - 10 cc. 408 00:22:32,182 --> 00:22:35,447 - CO2 mulai naik. - Jantungnya mulai berdetak. 409 00:22:35,519 --> 00:22:38,079 Tekanan darah 60 per 40. Rendah tapi yang penting dia selamat. 410 00:22:38,155 --> 00:22:39,850 Dia akan baik-baik saja. 411 00:22:46,930 --> 00:22:49,194 Sudah bisa ku tutup tubuhnya? 412 00:22:50,634 --> 00:22:52,363 Dr. Shepherd? 413 00:22:53,303 --> 00:22:56,739 O'Malley, aku baru saja mengiris dada temanku, beri aku waktu sebentar. 414 00:22:59,176 --> 00:23:02,543 Penanganan yang sangat bagus, Dr. Shepherd. Sangat impresif. 415 00:23:02,612 --> 00:23:04,739 Tidak setiap hari bisa begitu, terima kasih. 416 00:23:04,815 --> 00:23:08,683 - Ada apa? - Pasiennya mengalami emoli udara vena. 417 00:23:08,752 --> 00:23:11,346 Dia harus membedah dadanya, pijat jantungnya, 418 00:23:11,421 --> 00:23:16,256 dan secara manual memberikan aspirasi di tengah-tengah operasinya. 419 00:23:16,326 --> 00:23:18,851 Kenapa kau tidak memanggilku? 420 00:23:18,929 --> 00:23:20,920 - Kau sedang operasi. - Aku berada di sebelah ruanganmu. 421 00:23:20,998 --> 00:23:22,795 - Aku bisa dipanggil. - Aku bisa menanganinya. 422 00:23:22,866 --> 00:23:26,461 Menurutmu aku membedah kepala orang hanya karena menurutku aku bisa menanganinya? 423 00:23:26,536 --> 00:23:28,697 - Pasiennya baik-baik saja. - Pasiennya beruntung, 424 00:23:28,772 --> 00:23:32,139 - kau sedang pamer. - Kau gila? Aku... 425 00:23:32,209 --> 00:23:34,837 Sepertinya kita memang berlebihan untuk membuat Dr. Marlow terkesan. 426 00:23:34,911 --> 00:23:37,345 - Kurasa kita memang begitu. - Bapak-bapak. 427 00:23:40,717 --> 00:23:43,413 Semoga harimu menyenangkan, dokter. 428 00:23:53,030 --> 00:23:55,931 Bagaimana keadaanmu, Mr. Scofield? 429 00:23:55,999 --> 00:23:57,864 Dimana peluruku? 430 00:24:05,542 --> 00:24:07,203 Hanya ini? 431 00:24:07,277 --> 00:24:10,974 - Mana yang lain? - Hanya ada itu. 432 00:24:11,281 --> 00:24:14,375 Apa ini ada hurufnya? Bisakah kau bacakan? 433 00:24:14,451 --> 00:24:18,251 Aku rasa bukan, itu hanya goresan. 434 00:24:18,321 --> 00:24:22,189 Hurufnya sangat kecil, bisa jadi ada maknanya. 435 00:24:22,259 --> 00:24:26,059 Sudah lama sekali, pasti sudah tidak terlihat lagi. 436 00:24:26,129 --> 00:24:29,098 Bisakah kau berikan ini ke labmu, untuk dianalisis? 437 00:24:29,166 --> 00:24:31,657 Katakan kalau ini memang peluru kami. 438 00:24:31,735 --> 00:24:35,034 Kami tidak bisa melakukan investigasi seperti itu, Mr. Scofield. 439 00:24:35,105 --> 00:24:40,042 Kau bisa kirim pelurunya ke lab forensic tapi sepertinya mereka juga tidak bisa menemukan apapun. 440 00:24:45,015 --> 00:24:49,645 Aku sudah kesal selama 50 tahun. 441 00:24:50,220 --> 00:24:53,280 - Mungkin sekarang waktunya untuk melupakannya. - Untuk apa? 442 00:24:53,356 --> 00:24:56,917 Aku kehilangan semuanya karena ini. 443 00:24:56,993 --> 00:25:01,157 Aku pulang, istriku tidak mengerti. 444 00:25:01,231 --> 00:25:05,031 Aku sudah sangat marah di sepanjang hidupku, 445 00:25:06,503 --> 00:25:08,767 aku tidak punya apa-apa lagi. 446 00:25:11,308 --> 00:25:15,472 Belum terlambat untuk melupakannya dan memulai lagi yang baru. 447 00:25:17,380 --> 00:25:20,508 Kau anak yang baik, 448 00:25:20,584 --> 00:25:25,817 tapi kau tidak tahu bagaimana rasanya punya sesuatu yang bisa mengubah jiwamu. 449 00:25:28,091 --> 00:25:30,025 Aku tahu. 450 00:25:30,527 --> 00:25:32,518 Aku harap aku tidak tahu, tapi aku tahu. 451 00:25:33,864 --> 00:25:36,628 Jangan biarkan itu mengubahmu. 452 00:25:40,303 --> 00:25:43,067 Kau tampak seperti punya banyak masalah. 453 00:25:43,607 --> 00:25:45,336 Kau tahu apa yang bisa membunuhku? 454 00:25:45,408 --> 00:25:47,876 Kita punya penyakit baru hari ini. 455 00:25:47,944 --> 00:25:50,174 Para dokter-dokterku akan membunuhku. 456 00:25:50,247 --> 00:25:53,774 - Ada yang paling terdepan? - Entahlah. 457 00:25:53,850 --> 00:25:56,080 Yang aku tahu adalah aku tidak mau para dokter-dokterku 458 00:25:56,153 --> 00:25:59,486 saling membunuh karena berebutan kekuasaan. 459 00:26:00,123 --> 00:26:03,149 - Terlalu bahaya untuk rumah sakit ini. - Apa itu artinya... 460 00:26:03,226 --> 00:26:06,593 ... Colin Marlow akan jadi Kepala Bedah yang baru? 461 00:26:07,898 --> 00:26:10,298 Selamat malam, Dr. Bailey. 462 00:26:17,340 --> 00:26:21,936 Makanannya sudah siap. Jangan diaduk-aduk, nanti tampilannya jadi jelek. 463 00:26:22,012 --> 00:26:25,072 - Ayo ikut makan bersama kami. - Kau harus mempererat hubunganmu dengan keluargamu. 464 00:26:25,148 --> 00:26:28,140 - Yang penting kita mengenali orang itu. - Aku benci orang lain. 465 00:26:28,218 --> 00:26:30,049 - Bahas topikmu sendiri. - Kami sudah membicarakannya. 466 00:26:30,120 --> 00:26:33,521 Kami membicarakan tentang rumah sakit, penelitiannya, tentang ibuku yang meninggal. Sudah semua. 467 00:26:33,590 --> 00:26:37,754 Tanyakan tentang bayinya, tanya sudah buang air belum, biasanya orang-orang akan bahas itu berjam-jam. 468 00:26:40,931 --> 00:26:45,129 - Oh, ayamnya terlihat enak. - Aku beli dari toko. 469 00:26:46,636 --> 00:26:50,970 - Kacang hijaunya juga terlihat enak. - Bukan aku juga yang masak itu. 470 00:26:55,111 --> 00:26:58,444 - Penampilan makanannya bagus. - Izzie yang merapikannya. 471 00:26:58,515 --> 00:27:00,745 - Oh. - Alex! 472 00:27:02,185 --> 00:27:06,417 Ayo, duduk. Makanlah! Kami sedang makan. 473 00:27:07,457 --> 00:27:10,654 - Ini Susan dan ini ayahku. - Hai. 474 00:27:10,727 --> 00:27:14,185 - Ini, ambil piringnya. - Bagus. 475 00:27:15,432 --> 00:27:18,230 - Jadi, bagaimana kabarmu? Bagaimana harimu? - OK, lapar. 476 00:27:18,969 --> 00:27:20,459 Bagus. 477 00:27:24,040 --> 00:27:26,838 - Bagaimana keadaan bayinya? - Bagus. 478 00:27:26,910 --> 00:27:29,879 Kadang dia suka tersenyum. 479 00:27:29,946 --> 00:27:34,713 Mirip sekali dengan Molly saat dia tersenyum. Maksudku luar biasa sekali. 480 00:27:34,784 --> 00:27:39,483 Aku punya foto lama Molly dan aku saat dia berumur, berapa ya, lima tahun sepertinya. 481 00:27:39,556 --> 00:27:43,322 dan dia sedang duduk di kereta luncur warna merah di salju, di dekat pohon cemara yang besar. 482 00:27:43,393 --> 00:27:48,194 - Sepertinya itu bukan... - Iya, cemara Douglas yang sangat besar. 483 00:27:48,265 --> 00:27:53,134 Dan di fotonya, tidak salah lagi mirip sekali dengan bayinya. Maksudku, itu luar biasa. 484 00:27:53,203 --> 00:27:55,262 Itu aku. 485 00:27:57,440 --> 00:28:02,275 Kereta luncur merah dan pohon cemara besar dan berada di taman sekolah 486 00:28:02,345 --> 00:28:06,782 dan pakai mantel kuning jelek dan wool kotak-kotak. 487 00:28:06,850 --> 00:28:10,377 Itu bukan Molly, itu Ayah dan aku. 488 00:28:18,361 --> 00:28:21,524 - Oh, bagus. - Sialan. Maaf. 489 00:28:21,598 --> 00:28:23,623 - Sepertinya sekringnya anjlok. - Maaf. 490 00:28:23,700 --> 00:28:26,066 - Aku akan perbaiki. - Tidak, aku saja, ini... 491 00:28:26,136 --> 00:28:27,865 Di ruangan cuci baju. 492 00:28:29,839 --> 00:28:31,807 - Aku lupa terus. - Apa? 493 00:28:31,875 --> 00:28:33,604 Ini rumah Ayahku. 494 00:28:38,248 --> 00:28:40,182 Aku mau pulang. 495 00:28:46,189 --> 00:28:48,123 Kau tidak pulang? 496 00:28:48,625 --> 00:28:50,593 Bagaimana berakhirnya? 497 00:28:52,195 --> 00:28:55,790 Berakhir begitu saja. Sekolah sudah selesai, aku pergi. 498 00:28:55,865 --> 00:28:58,857 - Kau yang anggap sudah selesai. - Aku datang kesini, 499 00:28:58,935 --> 00:29:01,699 - aku jatuh cinta padamu. - Mentor yang baru. 500 00:29:02,539 --> 00:29:06,441 - Dengan hal yang baru yang bisa diajarkan kepadamu. - Kau pikir aku lakukan ini untuk pendidikan... 501 00:29:06,509 --> 00:29:11,446 - Menurutmu pengetahuanku menarik? - Kau melebih-lebihkan. 502 00:29:11,514 --> 00:29:16,383 Seorang pria yang umurnya tiga kali dari umurmu, percaya bahwa dia punya hubungan denganmu... 503 00:29:16,453 --> 00:29:20,549 - Tadinya begitu. - Suatu hari, kau anggap sudah selesai, begitu saja. 504 00:29:20,623 --> 00:29:21,954 Iya. 505 00:29:22,025 --> 00:29:26,485 Mm. Tidak, kau bukan orang yang membuka diri ke orang lain. 506 00:29:26,563 --> 00:29:30,124 Terkadang, menurutku itu istimewa, dia berbeda. 507 00:29:30,200 --> 00:29:31,963 Dia tidak seperti wanita lain, 508 00:29:32,035 --> 00:29:35,095 fakta sederhananya adalah kau tidak pernah membolehkan aku masuk. 509 00:29:35,171 --> 00:29:39,835 Lalu, menurutmu ini akan jadi pernikahan yang menyenangkan? Yah, menurutku tidak. 510 00:29:39,909 --> 00:29:42,878 Aku tidak mau menikahimu hanya karena kau mau membuatku tenang. 511 00:29:42,946 --> 00:29:45,346 Itu tidak membuatku tertarik, 512 00:29:45,415 --> 00:29:47,440 tidak membuatku tertarik sama sekali. 513 00:29:52,589 --> 00:29:55,387 - Menurutmu dia akan baik-baik saja? - Dia akan menemukannya. 514 00:29:55,458 --> 00:29:59,258 Dia mungkin tidak lihat, ada senter di lemari. 515 00:29:59,329 --> 00:30:01,763 Aku akan ambilkan. Permisi. 516 00:30:05,402 --> 00:30:07,927 - Maafkan aku. - Tidak apa-apa. 517 00:30:08,004 --> 00:30:12,373 Aku hanya... aku tidak tahu mau bilang apa padanya. 518 00:30:12,442 --> 00:30:15,969 Yah, itu tidak mudah. Karena dia takut padamu. 519 00:30:16,946 --> 00:30:19,414 Seharusnya aku tidak marah padanya. 520 00:30:19,482 --> 00:30:21,575 Aku harap aku bisa... 521 00:30:21,885 --> 00:30:25,286 Meredith, tidak apa-apa jika kau marah, 522 00:30:25,355 --> 00:30:27,448 itu memang kau yang ada di foto. 523 00:30:29,759 --> 00:30:33,661 Izzie Stevens? Aku cerita sesuatu denganmu tentang hal yang tidak membuatku nyaman 524 00:30:33,730 --> 00:30:36,460 - dan kau cerita pada Izzie. - Tidak, aku cerita pada Meredith. 525 00:30:36,533 --> 00:30:39,696 - Oh, jadi itu lebih baik? - Tidak, itu tidak sengaja. 526 00:30:39,769 --> 00:30:43,205 Itu tidak sengaja. Aku sedang marah. 527 00:30:43,273 --> 00:30:47,232 Kenapa kau tidak percaya padaku bahwa aku selalu membelamu? 528 00:30:47,310 --> 00:30:50,746 - Kau lebih memilih temanmu daripada aku. - Tidak. 529 00:30:50,814 --> 00:30:54,215 Aku menikahimu dan aku belum mengobrol dengan sahabatku selama beberapa minggu. 530 00:30:54,284 --> 00:30:56,878 Kau bohong padaku tentang dimana kita tinggal dan kenapa. 531 00:30:56,953 --> 00:30:59,387 Kau bohong padaku tentang latar belakangmu, keluargamu. 532 00:30:59,456 --> 00:31:02,857 Aku tetap saja jadi anjing pesuruh yang kerjaannya ambil koran. 533 00:31:02,926 --> 00:31:05,292 - Kapan ini akan berakhir? - Jadi ini gara-gara aku? 534 00:31:05,361 --> 00:31:06,726 Iya, mungkin begitu. 535 00:31:06,796 --> 00:31:10,755 Sahabatmu selalu mengejek pernikahan kita setiap kali ada kesempatan, 536 00:31:10,834 --> 00:31:15,134 terang-terangan, dan berulang kali. Menurutmu kenapa dia begitu George? 537 00:31:15,205 --> 00:31:17,366 Dia yang punya masalah. 538 00:31:17,440 --> 00:31:21,240 - Dia menyukaimu. - Apa? 539 00:31:21,311 --> 00:31:22,801 Dia menginginkanmu. 540 00:31:23,746 --> 00:31:26,010 Dia menginginkanmu, makanya dia begitu. 541 00:31:26,082 --> 00:31:27,982 Itulah kenapa dia membenciku. 542 00:31:30,386 --> 00:31:34,379 George! George, jangan tertawakan aku. Jangan tertawakan aku. 543 00:31:34,457 --> 00:31:38,359 Tidak kok. Ya Tuhan. 544 00:31:39,729 --> 00:31:43,165 Aku tidak mentertawakanmu. Hanya saja... dia itu Izzie. 545 00:31:43,233 --> 00:31:44,757 Dia... 546 00:31:44,834 --> 00:31:48,634 ...dia pirang, langsing, dia itu supermodel, sedangkan aku hanyalah George. 547 00:31:53,109 --> 00:31:56,044 - Jadi, menurutmu aku ini apa? - Tidak, ayolah. 548 00:31:56,112 --> 00:31:59,445 Kau cantik dan badanmu berlekuk dan aku tidak pernah mengira kau mau denganku. 549 00:31:59,516 --> 00:32:00,983 Tutup mulutmu. 550 00:32:01,050 --> 00:32:02,540 - Callie! - Ini kamarku, 551 00:32:02,619 --> 00:32:06,612 yang kubayar dengan uangku yang berlimpah. 552 00:32:06,689 --> 00:32:08,350 Keluar dari sini! 553 00:32:20,103 --> 00:32:22,128 Maaf lampunya mati. 554 00:32:22,205 --> 00:32:24,298 Tidak apa-apa. Makanannya enak. 555 00:32:24,374 --> 00:32:26,638 - Kau mau kue pie? - Tidak, aku mau pergi. 556 00:32:26,709 --> 00:32:28,973 Oh, rencana yang besar, ada kencan? 557 00:32:31,581 --> 00:32:35,039 Oh, baguslah. 558 00:32:36,920 --> 00:32:39,889 Kurasa maksudnya tidak tertarik memang benar-benar tidak tertarik. 559 00:32:40,490 --> 00:32:41,684 Iz... 560 00:32:43,560 --> 00:32:46,290 - ... kau tidak menginginkan aku. - Iya. 561 00:32:47,030 --> 00:32:50,022 Tapi itu tidak berarti aku mau kau bersama orang lain. 562 00:32:51,968 --> 00:32:55,495 Apakah aku akan terus-terusan sendirian, berkutat dengan pria yang sudah meninggal selamanya? 563 00:32:55,905 --> 00:32:58,373 Semoga saja tidak, itu buang-buang waktu. 564 00:33:00,443 --> 00:33:02,604 Apa aku harus melupakannya sekarang? 565 00:33:02,679 --> 00:33:07,514 Apa orang-orang menatapku dan berpikir "Dia akan melupakannya, karena itu akan menghancurkan hidupnya "? 566 00:33:08,117 --> 00:33:10,142 Kau akan melupakannya saat kau sudah siap. 567 00:33:20,330 --> 00:33:23,026 - Kenapa kalian gelap-gelapan? - Izzie menjatuhkan sekringnya. 568 00:33:23,099 --> 00:33:27,001 - Aku ada masalah. - Oh, aku tidak perlu diselamatkan. 569 00:33:27,070 --> 00:33:30,471 Susan orang yang menyenangkan dan kami sedang mengobrol. 570 00:33:30,540 --> 00:33:33,771 - Tertatih-tatih tapi kami berhasil melewatinya. - Ini bukan masalah bohongan. 571 00:33:33,843 --> 00:33:38,542 Ini masalah serius, mantan pacarku berencana untuk menghancurkan rencana pernikahanku. 572 00:33:39,148 --> 00:33:42,242 - Oh. - Hei! Hei! Dimana Izzie? 573 00:33:42,318 --> 00:33:43,785 Dapur. 574 00:33:43,853 --> 00:33:46,822 Maaf, tidak setiap hari begini. 575 00:33:47,624 --> 00:33:49,285 Iya, hampir setiap hari begini. 576 00:33:52,095 --> 00:33:54,620 - Mereka ada di ruangan sebelah. - Kendalikan dirimu. 577 00:33:54,697 --> 00:33:57,996 Kau harus mulai menyukai istriku, karena terkadang aku tidak menyukainya 578 00:33:58,067 --> 00:34:00,968 dan aku ingin membahasnya denganmu, itu tugasmu. 579 00:34:01,037 --> 00:34:02,766 - OK. - Aku mau curhat dan ingin semuanya baik-baik saja. 580 00:34:02,839 --> 00:34:04,238 OK. 581 00:34:04,307 --> 00:34:07,799 Dan aku mau curhat sekalian minum alkohol. 582 00:34:13,583 --> 00:34:16,416 Aku sudah menikah dan aku takut itu ide yang buruk. 583 00:34:18,187 --> 00:34:22,419 Tidak ada orang yang menikah dan tidak mempertimbangkannya dulu. 584 00:34:29,699 --> 00:34:31,758 Apa kau temukan sekringnya? 585 00:34:31,968 --> 00:34:34,698 Iya, iya, aku hanya ingin... 586 00:34:34,771 --> 00:34:36,432 Istirahat? 587 00:34:36,506 --> 00:34:39,669 Aku tidak tahu bagaimana... 588 00:34:39,742 --> 00:34:42,267 ...apa yang harus ku bahas dengannya. 589 00:34:42,345 --> 00:34:45,940 Bahas saja tentang pekerjaannya. Iya, dia bangga atas pekerjaannya. 590 00:34:46,015 --> 00:34:49,576 Dia juga pintar dalam bekerja. Aku akan mulai bahas itu. 591 00:34:49,652 --> 00:34:52,678 Kalian bisa saling dekat, itu bagus. 592 00:34:52,755 --> 00:34:55,189 Terkadang memang menyenangkan. 593 00:34:56,759 --> 00:34:59,023 Tapi terkadang aku ingin pulang dan bertemu orang 594 00:34:59,095 --> 00:35:01,529 yang tidak tahu apa-apa tentang pekerjaanku. 595 00:35:01,597 --> 00:35:03,690 Hari yang berat? 596 00:35:05,968 --> 00:35:08,562 Aku hampir kehilangan temanku saat operasiku. 597 00:35:08,638 --> 00:35:10,697 Karena kesalahanmu? 598 00:35:12,308 --> 00:35:13,400 Entahlah. 599 00:35:17,413 --> 00:35:20,712 Kalian berdua gugup sekali malam ini. Tapi itu akan hilang dengan sendirinya. 600 00:35:21,217 --> 00:35:24,015 - Dia gugup? - Iya. 601 00:35:24,654 --> 00:35:27,680 Dia memang keras, dia berusaha menyembunyikan perasaannya. 602 00:35:27,757 --> 00:35:31,818 Dia orang yang sulit, tapi jika kau berusaha, itu sepadan dengan usahamu. 603 00:35:34,230 --> 00:35:38,189 - Kau baik-baik saja? - Tidak terlalu. 604 00:35:41,070 --> 00:35:42,935 Dia sepadan dengan usahamu. 605 00:35:47,243 --> 00:35:49,211 Baiklah. 606 00:35:52,615 --> 00:35:54,310 Oh, bagus. 607 00:35:54,584 --> 00:35:57,280 Oh. 608 00:35:57,353 --> 00:35:58,911 - Sialan. - Harus ke rumah sakit? 609 00:35:58,988 --> 00:36:01,456 Iya. 610 00:36:07,463 --> 00:36:11,263 Kenapa ada sayatan 28 cm di dadaku? 611 00:36:11,334 --> 00:36:16,237 Jantungmu berhenti, ada embolus udara. Aku harus membedahmu dan melakukan aspirasi. 612 00:36:16,305 --> 00:36:19,035 Tuh kan, aku yakin kau telah lakukan yang terbaik, 613 00:36:19,108 --> 00:36:21,576 tapi itulah kenapa kau akan bermasalah dalam 614 00:36:21,644 --> 00:36:23,635 meyakinkanku untuk melakukannya lagi. 615 00:36:23,713 --> 00:36:26,739 Helen... kami telah buang semuanya. 616 00:36:28,084 --> 00:36:31,542 Tumornya, kita tidak perlu mengulanginya lagi. 617 00:36:31,621 --> 00:36:33,851 - Kau yakin? - Aku yakin. 618 00:36:34,490 --> 00:36:37,926 Hidupmu masih sangat panjang. 619 00:36:38,561 --> 00:36:42,429 Dan tadinya aku berpikir kau orang yang menyebalkan. 620 00:36:42,498 --> 00:36:44,693 Aku memang menyebalkan. 621 00:36:49,539 --> 00:36:51,700 Aku tidak berhak mendorongmu seperti itu. 622 00:36:52,475 --> 00:36:54,909 Tidak. 623 00:36:54,977 --> 00:36:59,812 Aku mengalami hal yang berat dan... aku jadi orang yang menyebalkan. 624 00:36:59,882 --> 00:37:02,680 OK, tapi di momen ini, 625 00:37:02,752 --> 00:37:06,210 kau orang yang menyebalkan yang mengembalikan hidupku. 626 00:37:08,491 --> 00:37:11,187 - Aku senang kita bisa lewati bersama. - Aku juga. 627 00:37:11,260 --> 00:37:13,251 Terima kasih sudah menyarankan ini, aku... 628 00:37:13,329 --> 00:37:16,162 Kau tidak akan pernah melakukan ini. 629 00:37:16,232 --> 00:37:18,325 - Selamat malam. - Terima kasih, selamat malam. 630 00:37:21,671 --> 00:37:24,663 Ayah turut berduka atas Ibumu. 631 00:37:24,740 --> 00:37:26,298 Terima kasih. 632 00:37:29,879 --> 00:37:31,210 Ayunannya masih disini. 633 00:37:31,280 --> 00:37:35,341 Iya, tapi sudah lama tidak dipakai. Tidak ada yang main disini. 634 00:37:41,591 --> 00:37:42,888 Ini. 635 00:37:44,393 --> 00:37:47,692 Ayah letakkan disini, biasanya kau pakai untuk pegangan. 636 00:38:08,217 --> 00:38:13,519 Sudahlah. Pulang sana dan minta maaf. 637 00:38:13,589 --> 00:38:17,423 - Tidak! - Bilang saja "Maafkan aku, aku memang brengsek." 638 00:38:17,493 --> 00:38:20,758 - Aku selalu minta maaf. - Blah, blah, blah dan semuanya berakhir. 639 00:38:20,830 --> 00:38:23,924 Tidak, aku tidak selalu salah. 640 00:38:24,000 --> 00:38:27,197 Apa itu mungkin? Tidak, jangan. 641 00:38:27,270 --> 00:38:29,329 - Jangan rakus. - Punyaku sudah habis. 642 00:38:30,206 --> 00:38:31,230 Bogey. 643 00:38:31,307 --> 00:38:35,368 Mungkin memang kau yang selalu salah, mungkin dia yang merasa tidak aman. 644 00:38:35,444 --> 00:38:37,708 Itu tidak penting, kau harus tetap merendahkan diri. 645 00:38:40,650 --> 00:38:43,483 Dia merasa tidak aman, 646 00:38:44,553 --> 00:38:46,350 kenyataannya begitu. 647 00:38:46,422 --> 00:38:48,686 Dia merasa tidak aman. 648 00:38:49,492 --> 00:38:51,119 Apa? 649 00:38:51,661 --> 00:38:54,960 Apa? Ceritakan padaku. 650 00:38:55,932 --> 00:38:59,390 Ayolah, ayolah. 651 00:39:02,271 --> 00:39:05,035 Tidak. Ini, hm... tidak ada, hanya saja 652 00:39:05,107 --> 00:39:09,908 dia pikir kau naksir aku dan itu masalahnya. 653 00:39:09,979 --> 00:39:12,539 Aku suka itu. Itu lucu sekali. 654 00:39:12,615 --> 00:39:17,109 Dan... Dan... Dan bahwa, aku... aku juga sangat menginginkanmu. 655 00:39:22,992 --> 00:39:24,459 Aku histeris. 656 00:39:27,730 --> 00:39:29,595 Dia gila ya? 657 00:39:29,665 --> 00:39:32,395 Mungkin dia memang sedikit gila. 658 00:39:34,870 --> 00:39:37,498 - Aku sesak nafas, aku sesak nafas. - Shh. Shh. 659 00:39:37,573 --> 00:39:40,269 Kita tidak boleh berisik. Shh! Ow! 660 00:39:52,421 --> 00:39:54,821 - Hari yang mengerikan, hah? - Iya. 661 00:39:54,890 --> 00:39:58,621 Kantung ketubanmu utuh, plasenta berada diposisi yang bagus. 662 00:39:58,694 --> 00:40:02,528 Dr. Montgomery menjahit mulut rahimmu, jadi kau tidak akan melahirkan dalam waktu dekat. 663 00:40:02,598 --> 00:40:05,567 Jadi, bayiku baik-baik saja? 664 00:40:06,569 --> 00:40:08,434 Kita akan lihat perkembangannya. 665 00:40:09,605 --> 00:40:14,338 Maafkan aku. Kau bertanya pendapatku dan aku bilang kau jalani saja. 666 00:40:14,977 --> 00:40:17,707 Aku... aku sangat menyesal. 667 00:40:17,813 --> 00:40:19,007 Ini bukan salahmu. 668 00:40:19,081 --> 00:40:22,244 Tidak, dengar, saat aku menemukanmu di TKP... 669 00:40:24,420 --> 00:40:27,821 ...aku bilang padamu bahwa kau adikku dan seharusnya aku tidak bilang begitu. 670 00:40:27,890 --> 00:40:32,293 Aku dokter magang, kau harus mendapatkan pendapat medis dari dokter bedahmu. 671 00:40:32,361 --> 00:40:35,159 Aku tanya padamu karena aku percaya padamu. 672 00:40:35,998 --> 00:40:39,559 Kenapa kau tidak duduk disini dan ceritakan dongeng sebelum tidur atau yang lain? 673 00:40:39,835 --> 00:40:41,803 Ada yang lebih buruk? 674 00:40:41,871 --> 00:40:44,806 Luka baru yang rasanya sangat menyakitkan... 675 00:40:46,442 --> 00:40:48,876 Geser, kau tidur ditengah-tengah kasur. 676 00:40:48,944 --> 00:40:53,142 ...atau luka lama yang seharusnya sudah sembuh bertahun-tahun yang lalu tapi ternyata tidak pernah sembuh. 677 00:41:02,858 --> 00:41:05,850 Apa aku akan mengacaukan pertunanganku? 678 00:41:07,363 --> 00:41:09,888 Entahlah, memangnya kau mau begitu? 679 00:41:12,701 --> 00:41:15,033 Entahlah. 680 00:41:17,206 --> 00:41:19,834 Ibuku sudah meninggal. 681 00:41:21,177 --> 00:41:23,668 Iya, dia sudah meninggal. 682 00:41:25,247 --> 00:41:28,011 Mungkin luka lama mengajarkan kita sesuatu... 683 00:41:30,019 --> 00:41:34,217 ...untuk mengingatkan sudah sampai dimana kita dan apa yang telah kita atasi. 684 00:41:37,760 --> 00:41:41,753 Luka lama mengajarkan kita tentang apa yang harus kita hindari di masa depan. 685 00:41:42,131 --> 00:41:44,793 Itulah menurut kita. 686 00:41:45,968 --> 00:41:49,335 Tapi pada kenyataannya tidak seperti itu, kan? 687 00:41:50,673 --> 00:41:53,733 Ada beberapa hal yang harus kita pelajari 688 00:41:53,809 --> 00:41:59,008 lagi dan lagi dan lagi. -- Michelino --