1 00:00:01,468 --> 00:00:03,333 Sebelumnya di Grey's Anatomy: 2 00:00:03,403 --> 00:00:06,133 Kau mengerti ada peraturan yang mengatur masa percobaanmu. 3 00:00:06,206 --> 00:00:08,333 Proses perceraian sudah final tadi pagi. 4 00:00:08,408 --> 00:00:09,807 Aku butuh sedikit waktu untuk... 5 00:00:09,876 --> 00:00:11,605 - Kau butuh ruang. - Iya. 6 00:00:11,678 --> 00:00:13,873 Malam itu aku memutuskanmu. 7 00:00:13,947 --> 00:00:17,178 Aku tidur dengan pria lain. Itu bukan menghibur, itu mesum. 8 00:00:19,019 --> 00:00:21,044 Kau bilang padaku tanganmu baik-baik saja! 9 00:00:21,121 --> 00:00:22,452 Tanganku tidak baik-baik saja! 10 00:00:22,522 --> 00:00:23,989 Berhenti khawatir. 11 00:00:24,057 --> 00:00:25,615 Kita ini seperti mesin yang sudah diminyaki. 12 00:00:25,692 --> 00:00:27,626 Orang lain tidak perlu tahu. 13 00:00:38,038 --> 00:00:41,530 Sebagai dokter bedah, kita dilatih untuk mencari penyakit. 14 00:00:41,608 --> 00:00:45,066 - Kau mau berkemah? - Ah... dengan Shepherd, ya. 15 00:00:45,145 --> 00:00:47,511 Tidur di tanah dan orang-orang kencing 16 00:00:47,580 --> 00:00:49,741 - dibalik semak-semak? - Tapi udaranya segar. 17 00:00:49,816 --> 00:00:52,307 Terkadang masalah itu mudah untuk di deteksi. 18 00:00:52,385 --> 00:00:56,082 Kita ada operasi Bypass Arteri Koroner. Aku sudah pesan ruang operasi. 19 00:00:56,156 --> 00:00:58,351 - Aku sudah membatalkannya. - Kenapa? 20 00:01:03,396 --> 00:01:06,456 Karena aku mau berkemah dengan Shepherd. 21 00:01:08,368 --> 00:01:09,357 Tapi kenapa? 22 00:01:13,573 --> 00:01:15,200 Pergi. Keluar dari kota. 23 00:01:15,275 --> 00:01:17,800 Pria menjadi pria sejati. Pria gunung di alam liar. 24 00:01:17,877 --> 00:01:21,210 Ah, jalanan luas. Jalanan yang jarang dilalui. Seperti kursus yang belum dipetakan. 25 00:01:21,281 --> 00:01:24,182 - Terra incognita. - Oh, OK. 26 00:01:24,250 --> 00:01:27,276 Kebanyakan, kau harus lakukan selangkah demi selangkah. 27 00:01:27,353 --> 00:01:31,187 Pertama periksa permukaannya, mencari tanda-tanda masalah. 28 00:01:31,257 --> 00:01:33,418 Kita harus singgah ke suatu tempat. 29 00:01:35,295 --> 00:01:38,458 Tahi lalat atau lesi ataukah itu benjolan yang tak diinginkan. 30 00:01:38,531 --> 00:01:40,658 - Pria gunung di alam liar. - Iya. 31 00:01:40,733 --> 00:01:42,360 Terra incognita. 32 00:01:42,435 --> 00:01:46,132 - Ini perjalanan kemah pertamaku. - Kau tidak pernah cerita. 33 00:01:46,206 --> 00:01:49,266 Jadi Preston, ada kejutan kecil yang lain? 34 00:01:49,342 --> 00:01:52,641 Krim tabir surya dan penangkal serangga. Sekop untuk mengubur kotoranmu. 35 00:01:52,712 --> 00:01:55,146 Izzie, aku bukan anak-anak. Tutup jaketku. 36 00:01:55,215 --> 00:01:57,206 Jika Callie menelepon, tolong bilang padanya, 37 00:01:57,283 --> 00:02:00,480 bilang bahwa aku pria gunung. Aku pria yang tinggal di gunung. 38 00:02:00,553 --> 00:02:04,546 - Benar, Dr. Burke? - OK, dia aku yang undang. 39 00:02:04,624 --> 00:02:06,216 Izzie membuatkan kita roti. 40 00:02:07,093 --> 00:02:11,757 Selamat bersenang-senang dengan, hm... ruangmu. Atau apapun itu. 41 00:02:11,831 --> 00:02:13,059 Mmm. 42 00:02:14,167 --> 00:02:17,796 Aku pikir kita butuh tenda tambahan. Mungkin Joe salah paham. 43 00:02:17,871 --> 00:02:20,362 Kau mau mengikuti kami atau kami yang mengikuti kalian? 44 00:02:20,440 --> 00:02:21,839 Tidak bisa dipercaya. 45 00:02:21,908 --> 00:02:22,897 Hei, teman-teman. 46 00:02:22,976 --> 00:02:24,705 Bukan aku yang undang. Sumpah. 47 00:02:25,645 --> 00:02:27,306 Sedang apa kau? 48 00:02:35,989 --> 00:02:39,550 Kebanyakan, kita tidak bisa bilang pasien itu kenapa 49 00:02:39,626 --> 00:02:41,787 hanya dengan melihat mereka. 50 00:02:41,861 --> 00:02:45,695 Bagaimanapun juga, mereka bisa terlihat sangat baik dari luar 51 00:02:45,765 --> 00:02:50,862 padahal dari dalam diri mereka bisa menceritakan keseluruhan ceritanya. 52 00:03:18,398 --> 00:03:21,890 Derek sedang berkemah. Sedang memanfaatkan waktu dan ruang. 53 00:03:21,968 --> 00:03:23,731 Preston tidak bisa pergi ke hutan. 54 00:03:23,803 --> 00:03:26,897 Pria bernama Preston bisa dibunuh oleh tupai. 55 00:03:26,973 --> 00:03:29,999 Itu seperti pesta tidur. Mereka melakukannya diluar. Sedangkan kita cukup di dalam rumah. 56 00:03:30,076 --> 00:03:32,010 Hanya itu satu-satunya perbedaannya. 57 00:03:32,078 --> 00:03:34,979 - Kau lihat orang itu? - Alex Karev. 58 00:03:35,048 --> 00:03:38,017 Orang brengsek itu berani-beraninya keluar dari tugasku. 59 00:03:38,084 --> 00:03:39,073 Dia sedang berkemah. 60 00:03:39,152 --> 00:03:42,246 Bagaimana jika kau menggantikannya dan bertugas denganku? 61 00:03:42,322 --> 00:03:46,088 - Dr. Bailey sudah buat tugas. - Dr. Bailey bilang tidak apa-apa. 62 00:03:46,826 --> 00:03:48,589 Pergilah. 63 00:03:50,797 --> 00:03:54,358 Stevens. Ruang konferensi. Seharian kau akan bersama rekan penasehatmu. 64 00:03:54,434 --> 00:03:57,267 Rumah sakit ini benar-benar membuatku gila. 65 00:03:57,337 --> 00:04:02,001 Temui penasehatmu. Pergilah. Temui rekanmu. Konsultasi dengannya. 66 00:04:02,075 --> 00:04:05,408 - Jadwal operasi yang menyenangkan, ya? - Iya, Dr. Bailey. 67 00:04:05,478 --> 00:04:06,877 Jadi aku harus mulai dari yang mana? 68 00:04:06,946 --> 00:04:09,471 - Ini...? - Bidak Monopoli. 69 00:04:09,549 --> 00:04:13,576 Tepatnya ada dua puluh satu. Kebanyakan bidak rumah dan hotel. 70 00:04:13,653 --> 00:04:17,316 Aku juga menelan bidak lain seperti, mobil balap, setrika dan topi. 71 00:04:17,390 --> 00:04:18,721 Oh! Sepatu juga. 72 00:04:18,791 --> 00:04:21,726 Eric dan kakak laki-lakinya tidak selalu akur. 73 00:04:21,794 --> 00:04:24,456 Dia tidak membolehkanku bermain dengannya dan teman-temannya. 74 00:04:24,530 --> 00:04:27,761 - Dengan begini tidak ada yang bisa main. - Yang, apa rekomendasimu? 75 00:04:27,834 --> 00:04:30,359 - Apa ini kasus bedah? - Yang. 76 00:04:31,938 --> 00:04:35,396 Lacak dan simpan semua bidaknya. Lihat perkembangannya di X-rays. 77 00:04:36,542 --> 00:04:40,672 - Dan terus periksa kotorannya. - Bagus sekali. Selamat menikmati. 78 00:04:41,648 --> 00:04:45,744 Oh. Dr, Bailey, bukannya ini tugas perawat? 79 00:04:45,818 --> 00:04:47,945 Apa kau terlalu hebat untuk menolong anak itu? 80 00:04:48,021 --> 00:04:49,648 Iya. 81 00:04:49,722 --> 00:04:51,952 Tidak. Tentu saja tidak. 82 00:04:52,025 --> 00:04:55,620 Aku hanya berpikir bahwa aku bisa lebih berguna jika membantumu operasi. 83 00:04:55,695 --> 00:04:59,187 - Tidak ada operasi untukmu. - Maaf. Aku tidak mengerti. 84 00:04:59,265 --> 00:05:02,428 Aku tidak mengerti kenapa kau menghapus namaku di jadwal operasi. 85 00:05:02,502 --> 00:05:05,062 - Maksudmu apa? - Tidak, jangan lakukan itu. 86 00:05:05,138 --> 00:05:08,073 Jangan pura-pura bingung begitu. Itu menggangguku. 87 00:05:08,141 --> 00:05:11,235 Kau sangat tahu apa maksudku. Kau menghapus namaku 88 00:05:11,311 --> 00:05:14,542 dari operasi Humpty Dumpty Burke. Aku tahu dan kau tahu itu. 89 00:05:14,614 --> 00:05:16,741 Yang aku tidak tahu adalah kenapa. 90 00:05:16,816 --> 00:05:19,046 Aku... 91 00:05:22,155 --> 00:05:24,350 ...tidak bisa bilang apa-apa. 92 00:05:24,424 --> 00:05:27,086 Tidak ada operasi, Yang. 93 00:05:27,960 --> 00:05:33,364 OK, sebelum kau mulai, ada beberapa peraturan untuk pertemanan ini atau sejenisnya. 94 00:05:33,433 --> 00:05:35,458 Klub Wanita Simpanan mesum punya peraturan? 95 00:05:35,535 --> 00:05:39,266 Aku pikir banyak wanita simpan tidak akan memikirkan 96 00:05:39,339 --> 00:05:43,207 - hal-hal seperti peraturan. - Nomer satu, tidak boleh menggoda. 97 00:05:43,276 --> 00:05:48,646 Kedua, tidak boleh membicarakan tentang Derek. Dan C, tidak boleh menatapku seperti itu. 98 00:05:50,550 --> 00:05:52,484 - Seperti itu? - Tatapan McSteamy. 99 00:05:52,552 --> 00:05:54,213 Tidak berhasil padaku. Aku sudah kebal. 100 00:05:54,287 --> 00:05:58,815 Kau tahu, kalau aku pergi ke hutan, aku akan mengajakmu untuk menghangatkanku. 101 00:06:00,693 --> 00:06:05,027 Melanggar peraturan nomor satu, dua dan tiga. 102 00:06:06,265 --> 00:06:07,254 Oh! 103 00:06:07,333 --> 00:06:10,666 Sydney? Kau penasehatku? 104 00:06:10,737 --> 00:06:12,568 Penasehat sejawat. Posisi kita sama. 105 00:06:12,638 --> 00:06:14,697 Oh. 106 00:06:16,342 --> 00:06:19,743 - Bagaimana kabarmu? - Baik. Aku baik-baik saja. 107 00:06:19,812 --> 00:06:23,680 Saat ini, Izzie bagian luar yang bicara. OK? 108 00:06:23,750 --> 00:06:25,684 Bagaimana dengan Izzie bagian dalam? 109 00:06:33,893 --> 00:06:37,329 Jadi, kau dan Derek? Kalian berpacaran atau...? 110 00:06:37,397 --> 00:06:39,592 Jawab saja dan aku akan berhenti bertanya. 111 00:06:39,665 --> 00:06:42,634 Derek dan aku sedang butuh ruang. 112 00:06:42,702 --> 00:06:45,466 Ruang untuk masing-masing kalian atau dia yang butuh ruang darimu? 113 00:06:45,538 --> 00:06:49,804 Derek dan aku? Ada banyak air dibawah banyak hal. Terserahlah. 114 00:06:53,312 --> 00:06:56,713 - Pahlawanku sudah datang. - Selamat pagi, Donna. 115 00:06:56,783 --> 00:06:58,648 Vicky. Bagaimana perjalanannya? 116 00:06:58,718 --> 00:07:01,209 - Nyaman. Sempurna. - Itu kau. 117 00:07:02,121 --> 00:07:04,316 Dia masih mempermasalahkan tentang penis. 118 00:07:05,091 --> 00:07:07,025 Apa? 119 00:07:09,061 --> 00:07:10,619 Apa ada yang tidak ku ketahui? 120 00:07:10,696 --> 00:07:13,927 Kau tidak tahu bahwa Dr. Sloan akan mengangkat 121 00:07:14,000 --> 00:07:16,594 penis suamiku siang ini. 122 00:07:17,403 --> 00:07:21,305 - Oh. Dan dimana suamimu? - Ini orangnya. 123 00:07:36,022 --> 00:07:40,686 Daniel Gibson, 34, akan melakukan operasi penggantian kelamin. 124 00:07:40,760 --> 00:07:44,457 Donna. Bukan Daniel. Dia sudah ganti nama menjadi Donna selama dua tahun. Ayolah. 125 00:07:44,530 --> 00:07:49,490 Jadi intinya hari ini kita akan mengganti... 126 00:07:49,569 --> 00:07:52,333 Kelaminnya. Tidak apa-apa. Kau akan terbiasa. 127 00:07:53,272 --> 00:07:56,332 - Kau tahu tahapan operasi plastik untuk vagina? - Tidak begitu. 128 00:07:56,409 --> 00:07:59,276 Jika kau mau ikut operasi ini, sebaiknya kau belajar dulu. 129 00:07:59,345 --> 00:08:02,143 Jangan dengarkan dia. Kau bekerja dengan baik. 130 00:08:02,215 --> 00:08:04,649 Lebih baik daripada aku saat pertama kali tahu. 131 00:08:04,717 --> 00:08:08,346 Kami akan melakukan pemeriksaan lab sebelum operasi. Untuk memastikan semuanya siap. 132 00:08:08,421 --> 00:08:10,252 Dan lalu operasinya? Hari ini? 133 00:08:10,323 --> 00:08:12,484 Iya. 134 00:08:12,558 --> 00:08:14,082 Hari yang besar, Donna. 135 00:08:14,160 --> 00:08:15,787 Kau senang? 136 00:08:15,862 --> 00:08:18,456 Sangat gembira. 137 00:08:21,200 --> 00:08:23,395 Kau akan baik-baik saja. 138 00:08:45,157 --> 00:08:47,057 Ya ampun. 139 00:08:49,262 --> 00:08:51,958 Bagaimana menurutmu, Preston? Siap mancing? 140 00:08:54,200 --> 00:08:56,464 Kita semua akan memancing. 141 00:08:56,536 --> 00:08:59,300 - Itulah kenapa kita ada disini. - Tidak, maksudku... 142 00:08:59,372 --> 00:09:01,363 Hanya kau dan aku. Hanya kita. 143 00:09:03,543 --> 00:09:06,410 Mereka hampir selesai. Lalu kita semua akan pergi. 144 00:09:06,479 --> 00:09:09,471 Baiklah. Kita bertujuh. 145 00:09:11,717 --> 00:09:14,345 - Kerangjang piknik yang bagus. - Terima kasih. 146 00:09:14,420 --> 00:09:16,547 Pelayan di hotel mencampurkan semuanya. 147 00:09:16,622 --> 00:09:19,090 Aku ada biskuit, ah, pâté, 148 00:09:19,158 --> 00:09:22,184 dan macam-macam kue keju lembut Seattle. Kau mau? 149 00:09:22,261 --> 00:09:23,660 Tidak. 150 00:09:23,729 --> 00:09:25,993 Hei, dia bawa semua perkakas. 151 00:09:26,065 --> 00:09:28,727 Kau harus bilang padanya. Apa kau pernah berkemah sebelumnya? 152 00:09:28,801 --> 00:09:29,790 Apa? 153 00:09:29,869 --> 00:09:32,429 Kaos dan sepatu sneakers? Kau akan membeku. 154 00:09:32,505 --> 00:09:34,905 - Aku pakai jaket. - Aku minta tolong. 155 00:09:34,974 --> 00:09:38,068 Jangan mendekatiku nanti malam saat kau butuh kehangatan. 156 00:09:41,781 --> 00:09:43,942 Tenda yang bagus, Joe. 157 00:09:44,016 --> 00:09:47,508 Ah... kau dan Walter masih ada ruangan lagi? 158 00:09:50,289 --> 00:09:53,281 Aku pikir kau akan tidur dengan salah satu dokter itu. 159 00:09:53,359 --> 00:09:56,851 Oh, Preston sudah dengan O'Malley di tendanya. 160 00:09:56,929 --> 00:10:02,526 Dan ini rahasia kita saja ya? Tenda mereka sepertinya rapuh. 161 00:10:02,602 --> 00:10:06,766 Yah, Walter dan aku sebenarnya ingin setenda bersama. Hanya kami berdua. 162 00:10:10,209 --> 00:10:12,575 Tapi jika kau mau disini, tidak apa-apa. 163 00:10:13,746 --> 00:10:15,646 Pak, aku rasa kau tidak... 164 00:10:15,715 --> 00:10:17,182 Mereka sudah menawarkan, Karev. 165 00:10:17,249 --> 00:10:19,945 Pak? Mereka ingin berduaan saja. 166 00:10:23,556 --> 00:10:24,545 Oh. 167 00:10:27,026 --> 00:10:30,189 - Jadi kalian... - Ah, Pak. 168 00:10:30,262 --> 00:10:33,288 Bagus sekali. Cinta sesama pria. 169 00:10:33,366 --> 00:10:35,391 Sungguh mengagumkan. Mengagumkan. 170 00:10:35,468 --> 00:10:37,060 Sepupuku juga gay. 171 00:10:37,136 --> 00:10:39,001 Jadi aku bahagia. 172 00:10:39,071 --> 00:10:42,404 Dan Brokeback Mountain, semuanya juga. 173 00:10:42,475 --> 00:10:45,603 - Siapa yang mau mancing? - Aku! Aku. Aku mau. 174 00:10:45,678 --> 00:10:49,444 Iya, ayo. OK. Ya! Mancing. 175 00:10:52,284 --> 00:10:55,549 Tebak apa yang aku kerjakan hari ini. Mengangkat penis seorang pria. 176 00:10:56,589 --> 00:10:58,181 Kau akan melakukan operasi kelamin? Serius? 177 00:10:58,257 --> 00:11:01,749 Dia, yah... dia salah satu pasien Sloan. 178 00:11:01,827 --> 00:11:03,124 Ya ampun! Seharusnya itu aku. 179 00:11:03,195 --> 00:11:06,961 Aku harus mengubah penis menjadi vagina. Seharusnya itu operasi penis ku. 180 00:11:07,466 --> 00:11:08,694 Aku harus sembunyi! 181 00:11:08,768 --> 00:11:11,236 Ternyata Sydney yang jadi penasehat sejawatku. 182 00:11:12,238 --> 00:11:13,637 Sydney si “menyembuhkan dengan cinta”? 183 00:11:13,706 --> 00:11:16,197 - Oh. Eww. - Eww. 184 00:11:16,275 --> 00:11:19,073 Aku harus mengikutinya dan "berdialog" dengannya 185 00:11:19,145 --> 00:11:22,876 kecuali aku ada alasan medis yang menyuruhku ikut menangani? Ada? Apapun? 186 00:11:26,185 --> 00:11:29,450 Dua rumah dan bidak anjing. Berarti sudah ada sembilan yang keluar. 187 00:11:30,156 --> 00:11:33,853 Aku suka bidak anjingnya. Aku selalu pakai anjing kalau main Monopoli. 188 00:11:38,464 --> 00:11:40,227 Ah... aku dipanggil. 189 00:11:40,299 --> 00:11:43,962 Jamie Carr. Dia terpeleset dan jatuh saat mandi tadi pagi. 190 00:11:44,036 --> 00:11:46,732 Aku tidak bisa lihat kakiku sendiri. Aku ceroboh. 191 00:11:47,506 --> 00:11:49,599 Ooh. Tulangnya patah. 192 00:11:51,877 --> 00:11:54,869 - Dia belum diberikan obat penghilang nyeri? - Dia tidak mau. 193 00:11:54,947 --> 00:11:57,347 - Dia mau menahannya. - Jangan coba-coba tahan. 194 00:11:57,416 --> 00:12:00,044 - Bilang saja iya. - Yah, bayinya. Aku... 195 00:12:00,119 --> 00:12:03,987 Aku tahu Dr. Montgomery bilang tidak apa-apa, tapi... 196 00:12:04,056 --> 00:12:05,580 Tidak apa-apa aku kesakitan. 197 00:12:06,826 --> 00:12:11,126 Apa bayiku tidak apa-apa? Tadi dia terus menendang dan sekarang... 198 00:12:11,197 --> 00:12:16,396 - Mungkin bayimu sedang tidur. - Jadi anak kita sedang tidur. 199 00:12:16,469 --> 00:12:19,563 Dia cuma tidur, Jamie. 200 00:12:20,973 --> 00:12:22,941 - Apa tanganku perlu dibalut? - Tentu saja. 201 00:12:23,008 --> 00:12:25,340 Tapi sebelumnya kita perlu meluruskan tulangnya. 202 00:12:25,411 --> 00:12:29,541 Letakkan tanganmu disini. Kita akan pakai gravitasi untuk meluruskan tulangmu. 203 00:12:29,615 --> 00:12:34,314 Boleh permisi sebentar? Aku harus... 204 00:12:40,760 --> 00:12:42,751 Hai. 205 00:12:43,262 --> 00:12:44,559 Vicky. 206 00:12:45,297 --> 00:12:46,855 Formulir asuransi. 207 00:12:46,932 --> 00:12:51,301 Donna akan dioperasi dan aku yang isi formulirnya. Menyenangkan sekali. 208 00:12:51,370 --> 00:12:54,771 Yah, sepertinya kau bisa hadapi ini dengan sangat baik. 209 00:12:57,409 --> 00:12:59,877 Yah, pertamanya aku pergi. 210 00:13:00,479 --> 00:13:04,438 Saat dia... Saat dia cerita padaku. 211 00:13:05,885 --> 00:13:08,410 Kau sudah merencanakan hidup bersama. 212 00:13:09,288 --> 00:13:12,382 Punya anak dan tiba-tiba semuanya buyar. 213 00:13:12,458 --> 00:13:15,359 Tiba-tiba suamimu jadi wanita di rumahmu 214 00:13:15,427 --> 00:13:18,590 yang suka pinjam eyeliner mu dan suka mencabut bulu kakinya. 215 00:13:20,065 --> 00:13:24,058 Tapi kau kembali lagi. Kenapa? 216 00:13:24,136 --> 00:13:27,333 Sejujurnya, saat ini? Akupun tidak tahu kenapa. 217 00:13:35,114 --> 00:13:37,309 Aku pasti akan merindukan penis nya. 218 00:13:47,059 --> 00:13:50,290 - Kau tidak apa-apa? - Iya. Aku tidak apa-apa. Aku baik-baik saja. 219 00:13:52,431 --> 00:13:56,299 Jangan paksa aku manjat. Aku akan manjat, tapi aku akan sangat marah 220 00:13:56,368 --> 00:13:58,302 karena aku tidak terlalu mengenalmu. 221 00:14:01,740 --> 00:14:03,731 Kau tidak baik-baik saja. 222 00:14:05,511 --> 00:14:08,139 Aku tidak tahu kenapa. 223 00:14:08,280 --> 00:14:11,249 Tidak ada alasan ini bisa sangat mempengaruhiku begini. 224 00:14:11,317 --> 00:14:14,878 - Aku sudah terbiasa dengan ini. Sungguh, tapi... - Terbiasa apa? 225 00:14:15,788 --> 00:14:17,881 Wanita itu. 226 00:14:17,957 --> 00:14:20,551 Dia sedang hamil delapan bulan 227 00:14:20,626 --> 00:14:26,030 dan kemarin dia sehat-sehat saja seperti biasa, dan hari ini? 228 00:14:27,399 --> 00:14:29,731 Hari ini anaknya meninggal. 229 00:14:46,118 --> 00:14:51,784 Jadi, ah... sudah berapa lama kau dan Walter bersama? 230 00:14:51,857 --> 00:14:53,688 Sepuluh tahun. Putus nyambung. 231 00:14:53,759 --> 00:14:57,092 Tapi sekarang? Sudah baik kembali. 232 00:14:57,596 --> 00:15:00,224 - Kami mempertimbangkan untuk punya anak. - Punya anak? 233 00:15:01,901 --> 00:15:03,300 Itu langkah yang besar. 234 00:15:03,369 --> 00:15:05,132 Kau punya anak? 235 00:15:06,372 --> 00:15:10,035 Tidak. Aku kebanyakan bekerja. 236 00:15:10,976 --> 00:15:12,910 Adele dan aku, kami... 237 00:15:14,513 --> 00:15:17,277 Dia selalu bilang dia tidak mau membesarkan anak sendirian. 238 00:15:17,349 --> 00:15:21,046 Walter bilang hal yang sama. 239 00:15:21,120 --> 00:15:22,144 Oya? 240 00:15:23,422 --> 00:15:27,358 Aku selalu kerja di bar. Itulah asal pertengkaran kami. 241 00:15:27,426 --> 00:15:29,087 Itulah pekerjaanmu, kan? 242 00:15:29,161 --> 00:15:31,595 Kalau aku tidak ada, siapa yang akan menjalankan bar nya? 243 00:15:31,664 --> 00:15:33,495 Tepat sekali. 244 00:15:33,565 --> 00:15:35,499 Tapi Walter? 245 00:15:35,567 --> 00:15:37,558 Jika aku harus buat perubahan, pasti akan ku lakukan. 246 00:15:37,636 --> 00:15:40,503 Aku tidak bisa membayangkan hidupku tanpa dia. 247 00:15:47,012 --> 00:15:49,606 Bagus sekali, O'Malley. 248 00:15:51,116 --> 00:15:54,847 Setidaknya sebulan sekali ayahku akan mengajakku dan kakakku ke White River. 249 00:15:54,920 --> 00:15:56,820 Yah, ayahmu sudah mengajarkanmu dengan baik. 250 00:15:56,889 --> 00:15:59,551 Bagaimana hubunganmu dan Dr. Torres akhir-akhir ini? 251 00:15:59,625 --> 00:16:02,890 Bagus. Dia belum menyadarinya, tapi kami akan bersama. 252 00:16:02,962 --> 00:16:04,827 Bahkan lebih baik bersama. 253 00:16:04,897 --> 00:16:09,800 Untuk beberapa lama dia menginginkan, entahlah, menaikkan tingkat komitmen. 254 00:16:09,868 --> 00:16:15,135 Dan aku merasa aku belum siap... Tapi sekarang aku siap. 255 00:16:15,207 --> 00:16:17,471 - Jadi kau mau melangkah lebih jauh? - Iya. 256 00:16:18,577 --> 00:16:22,570 Kau tahu kan? Kapan waktu yang tepat untukmu dan Cristina? 257 00:16:23,148 --> 00:16:25,139 Iya. 258 00:16:25,217 --> 00:16:28,243 Iya, karena kau menyuruhnya untuk tinggal bersamamu makanya kau tahu. 259 00:16:28,320 --> 00:16:29,582 Benar. 260 00:16:34,026 --> 00:16:36,893 - Kau tidak apa-apa? - Tentu saja. 261 00:16:37,196 --> 00:16:38,185 Karena... 262 00:16:38,263 --> 00:16:41,232 - Kita kesini untuk mancing, kan? - Benar. 263 00:16:41,300 --> 00:16:44,133 Aku mau cari tempat lain yang lebih baik. 264 00:16:46,772 --> 00:16:48,103 OK. 265 00:16:51,744 --> 00:16:54,736 Maaf, Donna. Hasil lab tidak bisa bohong. 266 00:16:54,813 --> 00:16:59,307 - Kanker payudara? - Maaf. Aku sungguh... 267 00:16:59,385 --> 00:17:04,288 Jarum aspirasi menunjukkan adanya kelainan sel di jaringan payudaramu. 268 00:17:04,356 --> 00:17:06,256 Kasus yang sangat jarang, tapi bisa terjadi. 269 00:17:06,325 --> 00:17:09,920 Jadi hormone yang biasa aku suntikkan malah justru membuatku mengidap kanker? 270 00:17:09,995 --> 00:17:13,192 Iya. Itulah kenapa kami harus menghentikan terapi hormonnya 271 00:17:13,265 --> 00:17:16,860 - dan mulai perawatan. - Atau kankernya akan memburuk? 272 00:17:21,173 --> 00:17:24,506 - Operasinya? - Tentu saja tidak jadi. 273 00:17:24,576 --> 00:17:26,874 Sekali kita berhenti terapi, payudaramu akan mengecil, 274 00:17:26,945 --> 00:17:28,776 kumis dan jenggotmu akan tumbuh kembali. 275 00:17:28,847 --> 00:17:30,678 Dia akan jadi pria lagi. 276 00:17:31,650 --> 00:17:36,553 Bagaimana jika aku tetap dioperasi, tetap terapi hormon, apa yang akan terjadi? 277 00:17:36,622 --> 00:17:40,581 Donna, kau harus menjalani perawatan ini selagi kankernya masih stadium awal. 278 00:17:41,326 --> 00:17:45,660 - Jadi kalau aku tetap terapi hormon...? - Sama saja memberi makan kankernya. 279 00:17:46,832 --> 00:17:48,732 Aku bisa mati? 280 00:17:49,368 --> 00:17:51,359 Maksudnya kalau aku jadi wanita, 281 00:17:52,504 --> 00:17:54,495 aku akan mati? 282 00:18:02,214 --> 00:18:05,115 Mereka pasangan yang bahagia. 283 00:18:05,818 --> 00:18:07,251 Lihat mereka. 284 00:18:07,319 --> 00:18:08,877 Mereka saling mencintai. 285 00:18:09,788 --> 00:18:12,052 Seharusnya mereka punya segalanya. 286 00:18:12,458 --> 00:18:18,397 Orang yang bahagia seharusnya punya hal yang membuat mereka bahagia. 287 00:18:18,464 --> 00:18:20,022 Iya. 288 00:18:22,334 --> 00:18:25,201 - Aku harus beri tahu mereka. - Tunggu. 289 00:18:25,537 --> 00:18:28,734 Saat kau memberi tahu mereka, mereka jadi tidak bahagia lagi. 290 00:18:28,807 --> 00:18:34,211 Mereka tidak akan berterima kasih. Kau akan jadi orang yang membunuh mimpi mereka. 291 00:18:35,180 --> 00:18:39,913 Jadi beri mereka waktu sedikit lagi. Biarkan mereka bahagia. 292 00:18:40,486 --> 00:18:42,147 Sedikit lagi. 293 00:18:45,390 --> 00:18:48,621 - Jadi kau akan kembali pada Callie? - Iya. 294 00:18:49,761 --> 00:18:52,628 Percayalah, aku rasa seharusnya tidak. 295 00:18:53,899 --> 00:18:56,367 - Benarkah? - Sungguh. 296 00:18:59,071 --> 00:19:02,472 Saat aku kembali aku harus bilang kami benar-benar putus 297 00:19:02,541 --> 00:19:05,999 dan jika dia tanya kenaoa, Aku akan bilang, "Yah, Alex Karev 298 00:19:06,078 --> 00:19:08,638 pikir hubungan kita tidak baik." 299 00:19:08,714 --> 00:19:10,841 Kau pikir kau bisa menipuku? 300 00:19:10,916 --> 00:19:13,316 Baiklah. Terserahmu saja. 301 00:19:17,055 --> 00:19:19,990 Aku pernah berkemah. Sendirian. 302 00:19:20,959 --> 00:19:22,449 Jadi kenapa kau mengajakku? 303 00:19:22,528 --> 00:19:26,965 Karena, ini acara sesama pria. Untuk jadi pria gunung. 304 00:19:30,569 --> 00:19:33,800 - Kau tidak punya teman ya? - Tentu saja aku punya. 305 00:19:34,406 --> 00:19:37,204 - Teman pria? - Iya. 306 00:19:40,846 --> 00:19:42,575 Aku hanya butuh ketenangan. 307 00:19:43,815 --> 00:19:48,752 Ruang. Aku berhak menggunakan ruangku. Dan kau justru mengundalh setengah orang rumah sakit. 308 00:19:50,455 --> 00:19:52,923 Karena aku punya banyak teman pria. 309 00:19:57,963 --> 00:20:01,865 Disini kau rupanya! Aku sudah mencarimu kemana-mana. 310 00:20:01,934 --> 00:20:05,563 Oh. Dr. Yang butuh bantuan dengan pasien ini. Dia butuh bantuan. 311 00:20:05,637 --> 00:20:06,865 Oh. 312 00:20:06,939 --> 00:20:10,238 Perawatan pasien harus didahulukan. Jadi... 313 00:20:12,811 --> 00:20:14,005 Oh, apa...? 314 00:20:14,079 --> 00:20:16,070 - Oh, aku akan tunggu. - Tunggu? 315 00:20:16,148 --> 00:20:19,242 Iya, sampai kau selesai. Lalu kita akan berdialog. 316 00:20:19,318 --> 00:20:20,876 OK. 317 00:20:25,157 --> 00:20:28,786 Jadi, bagaimana dengan Donna sekarang? 318 00:20:28,860 --> 00:20:33,058 Dia kembali menjadi pria yang tidak bahagia karena terjebak dengan penisnya. 319 00:20:33,532 --> 00:20:37,263 - Ada banyak yang seperti itu di dunia ini. - Kau tidak bahagia dengan penis mu? 320 00:20:37,336 --> 00:20:42,000 - Apa kau mau membuatku bahagia. - Kau memang betul-betul mesum. 321 00:20:42,074 --> 00:20:45,441 - Mungkin, tapi aku lebih menyenangkan daripada Derek. - Benarkah? Kok bisa? 322 00:20:45,510 --> 00:20:48,741 Mungkin ini yang terbaik bahwa dia ambil sedikit ruang. 323 00:20:48,814 --> 00:20:51,578 Mungkin kalian berdua memang tidak berjodoh. 324 00:20:51,650 --> 00:20:55,211 Kau harus belajar bagaimana caranya tidak campur urusan orang lain. 325 00:20:55,988 --> 00:20:59,082 Dengar, Derek, 326 00:21:00,025 --> 00:21:03,290 dari luar, kelihatannya dia bisa menghadapinya, tapi... 327 00:21:03,362 --> 00:21:07,025 ...sebenarnya dia sudah rusak, Meredith. Itu kesalahanku. Aku yang membuatnya rusak. 328 00:21:07,099 --> 00:21:08,760 Mungkin untuk selamanya. 329 00:21:08,834 --> 00:21:12,201 Kau mau ku racuni? 330 00:21:12,271 --> 00:21:13,761 Dr. Sloan? 331 00:21:14,673 --> 00:21:17,107 - Kau harus bicara padanya. - Ada apa? 332 00:21:17,175 --> 00:21:20,667 Donna bilang dia tetap mau di operasi. 333 00:21:25,784 --> 00:21:30,153 Joe dan Walter sudah bosan mancing. Jadi mereka pergi mendaki. 334 00:21:31,657 --> 00:21:33,716 Jadi apa maksudmu? 335 00:21:33,792 --> 00:21:35,157 Joe dan Walter? 336 00:21:35,227 --> 00:21:37,559 Oh, tidak, tidak, tidak. Joe dan Walter pasangan yang baik. 337 00:21:37,629 --> 00:21:40,359 Maksudku sampai sekarang kita tidak dapat ikan. Ada teori lain? 338 00:21:40,432 --> 00:21:44,630 Satu saja. Ikan biasanya tidak suka berenang di tempat yang sangat berisik. 339 00:21:47,806 --> 00:21:50,070 - Kau sadar ada apa dengan Burke? - Tidak. 340 00:21:50,142 --> 00:21:52,804 Karena sebelumnya sepertinya aku melihat... 341 00:21:52,878 --> 00:21:56,905 Kau sedang apa? Umpanmu tidak kau ikat? 342 00:21:56,982 --> 00:21:59,746 Umpanmu akan jatuh sebelum pancingmu menyentuh air. 343 00:21:59,818 --> 00:22:03,413 - Sini, sini, sini, sini. - Dia tidur dengan Sloan. 344 00:22:03,488 --> 00:22:06,719 - Apa? - Callie. Dia tidur dengan Sloan. 345 00:22:08,226 --> 00:22:11,354 - Tidak mungkin. - Aku beritahu sebagai teman, 346 00:22:11,430 --> 00:22:14,058 Torres bercinta dengan Sloan. 347 00:22:17,636 --> 00:22:19,160 Ambil semua kata-katamu. 348 00:22:20,939 --> 00:22:24,534 Iya, orang-orang mengobrol, tertawa, bergerak-gerak, dan sebagainya. 349 00:22:24,609 --> 00:22:27,407 Itu yang membuat ikan tahu mereka sedang tidak sendirian. 350 00:22:28,380 --> 00:22:29,540 Itu teorinya. 351 00:22:29,614 --> 00:22:32,981 - Jadi aku mengajak orang lain. - Maksudku, ini bukan pesta mabuk-mabukan. 352 00:22:33,051 --> 00:22:35,485 Tarik kata-katamu! 353 00:22:35,554 --> 00:22:38,022 Oh, ya Tuhan! Kalian sedang apa? 354 00:22:38,090 --> 00:22:40,558 Berhenti! Berhenti! 355 00:22:44,896 --> 00:22:47,592 Aku tidak bisa membiarkan perkelahian. Aku tidak suka perkelahian. 356 00:22:47,666 --> 00:22:50,829 Menurutku itu tidak berguna dan bodoh. 357 00:22:50,902 --> 00:22:54,599 Tapi kalian berdua kelihatannya sangat ingin saling menghajar, 358 00:22:54,673 --> 00:22:57,733 jadi jika kalian tetap mau melakukannya, kalian harus mengikuti aturanku. 359 00:22:57,809 --> 00:23:00,471 - Aturan? - Iya, O'Malley. Aturan. 360 00:23:00,545 --> 00:23:02,012 Untuk melindungi tangan kalian, 361 00:23:02,080 --> 00:23:04,810 - supaya kalian tidak melakukan kerusakan yang tidak bisa diperbaiki. - Mati kau. 362 00:23:04,883 --> 00:23:07,681 Kerusakan yang bisa mengakhiri karir kalian sebelum kalian memulainya. 363 00:23:07,753 --> 00:23:12,520 Jadi untuk itu, kita akan adakan pertarungan dengan tangan terbuka. 364 00:23:12,591 --> 00:23:15,253 - Tampar-tamparan? - Pertarungan tangan terbuka. 365 00:23:15,327 --> 00:23:18,763 Menggelikan. Karev akan membunuhnya. 366 00:23:18,830 --> 00:23:21,128 - Tidak penting. - Tidak boleh meninju, menendang. 367 00:23:21,199 --> 00:23:25,363 Tidak boleh bergulat. Sekarang, ada pertanyaan? 368 00:23:25,437 --> 00:23:28,406 - Perkelahian macam apa itu? - Itu bukan pertanyaan. 369 00:23:29,474 --> 00:23:30,907 Baiklah. 370 00:23:32,277 --> 00:23:36,771 - O'Malley seorang petarung. - Petarung? Dia akan menghancurkannya. 371 00:23:36,848 --> 00:23:39,646 Dia lebih tangguh dari kelihatannya. Tenang, tapi mematikan. 372 00:23:39,718 --> 00:23:42,744 Ini sungguh tidak dewasa dan bodoh. Aku pikir kau sependapat denganku. 373 00:23:42,821 --> 00:23:47,019 Mereka sedang pemanasan. Inilah kenapa kau tidak punya teman pria. 374 00:23:47,092 --> 00:23:50,619 - Inilah kenapa seharusnya aku pergi sendirian saja. - Siap? Mulai. 375 00:23:50,695 --> 00:23:54,859 Aku menginginkan ini sejak lama. Aku sudah menunggu lama. Aku tidak boleh berhenti. 376 00:23:54,933 --> 00:23:58,596 - Donna, dengarkan aku. - Kalau kau tidak mau, aku cari dokter lain. 377 00:23:58,670 --> 00:24:01,230 Kau akan sulit menemukan dokter yang... 378 00:24:01,306 --> 00:24:04,275 - Aku akan menemukannya. - Donna, aku berusaha menyelamatkan hidupmu. 379 00:24:04,342 --> 00:24:08,278 Sebagai sesama pria. Tapi aku bukan pria. 380 00:24:08,346 --> 00:24:11,144 Aku akan melawan kanker. Aku akan berjuang untuk menjadi wanita. 381 00:24:11,216 --> 00:24:14,982 Ya Tuhan! Sadarlah, Daniel! 382 00:24:16,755 --> 00:24:18,586 Namaku Donna. 383 00:24:21,827 --> 00:24:24,728 Aku tidak mau berdiam diri dan melihatmu bunuh diri. 384 00:24:36,875 --> 00:24:39,002 Aku mau Vicky untuk mencintaiku. 385 00:24:44,149 --> 00:24:47,312 Tapi aku mau dia mencintaiku apa adanya. 386 00:24:50,155 --> 00:24:53,283 Oh, ya ampun. Tolong bilang sakitnya akan hilang. 387 00:24:53,358 --> 00:24:54,757 Kau hampir selesai. 388 00:24:54,826 --> 00:24:58,626 Saat anak kita berumur 15 tahun dan meneriakimu dan bilang tidak pernah lakukan apapun untuknya, 389 00:24:58,697 --> 00:25:00,927 kau bisa ceritakan dia tentang ini. 390 00:25:06,905 --> 00:25:10,568 Ted, Jamie, aku mau bicara dengan kalian. 391 00:25:12,677 --> 00:25:16,135 - Tentang bayinya. - Dr. Montgomery. 392 00:25:20,952 --> 00:25:23,477 Kau harus beritahu mereka. 393 00:25:23,555 --> 00:25:25,955 Aku tidak akan percaya sebelum kau mengatakannya. 394 00:25:27,726 --> 00:25:30,354 Kau harus mengatakannya. 395 00:25:42,774 --> 00:25:45,072 Terima kasih untuk ini, Izzie. Terima kasih. 396 00:25:45,143 --> 00:25:47,703 - Tapi tidak ada perbuatan baik yang kena hukuman. - Perbuatan baik? 397 00:25:47,779 --> 00:25:51,681 Kau menyuruhku menggali kotoran pasien. Dan aku tidak minta dia menunggu. 398 00:25:51,750 --> 00:25:53,377 Ooh. 399 00:25:53,451 --> 00:25:54,679 Eww-y. 400 00:25:55,220 --> 00:25:57,245 Bagaimana keadaannya? Bagus? 401 00:26:00,559 --> 00:26:04,791 Aku tidak mau orang menyebalkan itu melihatku setiap detik, jadi pergilah. 402 00:26:04,863 --> 00:26:07,764 - Cristina. - Hey, ini kotoranku. 403 00:26:07,832 --> 00:26:10,665 Bailey menugaskanku untuk memeriksa kotoran ini. Kau pergilah dengan Sydney. 404 00:26:10,735 --> 00:26:13,101 Baiklah. Ayo, Sydney. Kita pergi. 405 00:26:13,171 --> 00:26:15,105 Okey-dokey, Smokey. 406 00:26:26,084 --> 00:26:29,781 Ya ampun, aku pikir aku dan kakakku bermasalah, tapi ternyata kalian berdua lebih parah. 407 00:26:29,854 --> 00:26:33,984 OK, yah, menelan bidak Monopoli juga bukan hal yang pintar. 408 00:26:34,059 --> 00:26:37,051 - Kau bisa saja menyakiti dirimu sendiri. - Tapi nyatanya tidak kan? 409 00:26:37,128 --> 00:26:40,029 Ibuku akan menyuruh kakakku membolehkanku bermain kapan saja. 410 00:26:40,098 --> 00:26:43,090 Aku bisa bermain. Yang penting itu. Bisa bermain. 411 00:26:43,168 --> 00:26:46,194 - Itu buat kau merasa pintar? - Kau menggali kotoranku. 412 00:26:46,271 --> 00:26:47,602 Seberapa pintar kau? 413 00:26:53,278 --> 00:26:55,769 - Tarik kata-katamu. - Benar, Karev. 414 00:26:55,847 --> 00:26:59,146 - Jangan. - Kau tidak tahu kenapa mereka berkelahi. 415 00:26:59,217 --> 00:27:01,879 Tangan diatas, O'Malley. Jangan turunkan tanganmu! 416 00:27:05,223 --> 00:27:07,623 Hei! Tidak boleh bergulat! Tidak boleh bergulat! Ayolah! 417 00:27:08,827 --> 00:27:11,227 - Bodoh. - George sedang mempertahankan harga dirinya. 418 00:27:11,296 --> 00:27:14,265 Karev bilang Sloan tidur dengan Torres. 419 00:27:14,332 --> 00:27:15,560 Apa? 420 00:27:15,634 --> 00:27:17,568 O'Malley! Tangan diatas! 421 00:27:32,350 --> 00:27:35,342 Lain kali kalau mau berkemah jangan dengan pria tulen. 422 00:27:36,187 --> 00:27:37,484 Oh, ya Tuhan! 423 00:27:51,369 --> 00:27:54,031 Jadi kau dibayar untuk melihat penis seharian? 424 00:27:54,105 --> 00:27:57,563 Aku sedang belajar untuk operasi penggantian kelamin McSteamy. 425 00:27:57,642 --> 00:28:00,907 - Kau suka pada McSteamy? - Iya. Maksudku, tidak! 426 00:28:00,979 --> 00:28:03,277 Tidak, tidak seperti itu. 427 00:28:04,249 --> 00:28:07,946 Hanya, kau tahu, menurut dia aku lebih baik tidak berpacaran dengan Derek. 428 00:28:08,019 --> 00:28:11,682 Menurutnya sudah terlalu banyak sejarahnya. Mungkin dengan caranya yang membingungkan itu, 429 00:28:11,756 --> 00:28:14,486 dia sebenarnya sedang melindungiku. 430 00:28:14,926 --> 00:28:16,917 Melindungimu? 431 00:28:16,995 --> 00:28:18,895 Mungkin. 432 00:28:21,666 --> 00:28:23,395 Hei... 433 00:28:24,102 --> 00:28:28,937 ...ah, saat ibumu pertama kali di diagnosa Alzheimer, 434 00:28:29,007 --> 00:28:32,170 - kenapa kau tidak cerita pada orang lain? - Dia yang minta begitu. 435 00:28:32,243 --> 00:28:33,938 Kenapa? 436 00:28:34,412 --> 00:28:38,849 - Tidak ada salahnya menyimpan rahasianya kan? - Iya. Kenapa? 437 00:28:38,917 --> 00:28:43,945 Bahkan jika artinya kau harus membersihkan toiletnya beberapa tahun lagi? 438 00:28:45,490 --> 00:28:48,857 OK. Kita ulang. Mulai dari awal. Rahasia siapa yang sedang kau simpan? 439 00:28:48,927 --> 00:28:51,225 Tunggu. 440 00:28:55,066 --> 00:28:57,626 - Ada apa? - Semenit yang lalu dia tidak apa-apa... 441 00:28:57,702 --> 00:28:59,602 Eric, berbaringlah, OK? 442 00:29:02,907 --> 00:29:04,875 Perutnya kaku. 443 00:29:04,943 --> 00:29:08,743 Ada darah di muntahannya. Perutnya berlubang! Panggil Bailey! 444 00:29:08,813 --> 00:29:11,714 Darah yang keluar banyak, tapi tidak menekan galea nya. 445 00:29:11,783 --> 00:29:15,583 - Apa itu artinya bagus? - Kita tidak perlu menjahit dalam. 446 00:29:15,653 --> 00:29:19,680 - Kau pakai pengait untuk mancing? - Jangan khawatir. Kami sudah sterilkan. 447 00:29:19,758 --> 00:29:22,693 Dan memotong duri. Duri sama bagusnya dengan jarum. 448 00:29:23,828 --> 00:29:26,194 Lukanya bersih. Terus tekan lukanya. 449 00:29:26,264 --> 00:29:28,596 - OK. - Sekarang kita mulai jahit ya? 450 00:29:28,666 --> 00:29:31,464 - Apa rasanya sakit? - Iya. 451 00:29:31,536 --> 00:29:33,970 Tidak apa-apa. 452 00:29:35,440 --> 00:29:40,377 - Karev, kau mau menjahit dia? - Tidak. Lupakan. Aku maunya dokter senior. 453 00:29:40,445 --> 00:29:41,605 Terima kasih, kawan. 454 00:29:41,679 --> 00:29:45,547 Kita sedang melakukan operasi ala MacGyver. Jadi aku mau orang yang terbaik untuk kekasihku. 455 00:29:45,617 --> 00:29:46,948 Jangan tersinggung. 456 00:29:51,656 --> 00:29:54,523 Jangan khawatir. Dr. Burke memang ahlinya dalam ini. 457 00:29:56,628 --> 00:29:58,493 Benar kan? 458 00:30:00,465 --> 00:30:02,160 Benar. 459 00:30:09,908 --> 00:30:12,308 Masih ada pendarahan sedikit disitu. 460 00:30:13,244 --> 00:30:15,075 Tahan, Walter. 461 00:30:25,523 --> 00:30:27,252 Kau bisa? 462 00:30:32,297 --> 00:30:33,992 Aku selalu bisa. 463 00:30:44,843 --> 00:30:47,903 - Kau butuh sesuatu? - Dia pasienku. 464 00:30:47,979 --> 00:30:50,948 Aku bersamanya seharian. 465 00:30:51,015 --> 00:30:54,041 Jika ada kesempatan aku bisa ikut operasi itu... 466 00:30:54,118 --> 00:30:56,211 Kenapa kau hapus namaku dari jadwal operasi? 467 00:30:58,857 --> 00:31:03,123 - Aku tidak tahu apa maksudmu. - Kau mau head-to-head denganku? 468 00:31:03,194 --> 00:31:06,357 Sekarang? Saat ini juga? Detik ini juga? 469 00:31:06,431 --> 00:31:09,525 Kau sudah menentukan takdirmu. 470 00:31:28,987 --> 00:31:34,516 - Oh. Kau menghindariku ya? - Apa? Tidak. Oh, tidak. 471 00:31:34,592 --> 00:31:37,152 Tidak kok. Aku hanya... 472 00:31:37,228 --> 00:31:39,924 Operasi ini, sangat menarik. 473 00:31:42,033 --> 00:31:45,594 Kurasa kita bisa melihatnya sambil mengobrol. 474 00:31:45,670 --> 00:31:47,001 OK. 475 00:31:50,174 --> 00:31:52,301 Jadi ceritakan tentang Denny. 476 00:31:54,312 --> 00:31:55,677 Apa? 477 00:31:55,747 --> 00:31:57,647 Iya, itu membantu kok. 478 00:31:57,715 --> 00:32:00,513 Untuk... ceritakan apa yang terjadi. 479 00:32:00,585 --> 00:32:04,316 Jadi, sebanyak mungkin, ceritakan apa yang terjadi 480 00:32:04,389 --> 00:32:06,016 denganmu dan Denny Duquette. 481 00:32:06,090 --> 00:32:09,992 - OK, kita sampai disini saja. - Izzie. Ini sangat... 482 00:32:11,229 --> 00:32:15,029 - Sangat membantu kalau kau mau berbagi. - Tidak. Aku tidak mau berbagi denganmu. 483 00:32:15,099 --> 00:32:18,193 Kau tahu apa yang aku lakukan seharian ini? Menggali feces. 484 00:32:18,269 --> 00:32:21,432 Dan aku lebih memilih menggali feces daripada mengobrol denganmu. 485 00:32:21,506 --> 00:32:24,907 Dan sekarang kau membawa Denny seperti kau mau bergosip denganku? 486 00:32:24,976 --> 00:32:27,342 Aku mengerti pasti sulit... 487 00:32:27,412 --> 00:32:28,902 Kau mengerti? Benarkah? 488 00:32:28,980 --> 00:32:32,848 Tentang apa, kau potong kabel LVAD seseorang? Kau jatuh cinta pada seseorang lalu orang itu meninggal? 489 00:32:32,917 --> 00:32:36,216 - Yah, bukan. Tapi... - Lalu bagaimana kau bisa mengerti? 490 00:32:40,825 --> 00:32:42,588 Grey, apa langkah selanjutnya? 491 00:32:42,660 --> 00:32:46,596 Lanjut melakukan sayatan primer dari sisi poros perut. 492 00:32:48,633 --> 00:32:51,727 Aku terkejut kau setuju melakukan operasi ini. 493 00:32:52,737 --> 00:32:55,501 Pasien tidak mendatangiku untuk menyembuhkan apa yang terlihat dari luar. 494 00:32:55,573 --> 00:32:57,871 Mereka mendatangiku untuk menyembuhkan apa yang ada di dalam tubuh. 495 00:32:57,942 --> 00:33:02,436 Jadi jika itu berarti memberikan orang itu hidung yang lebih mancung atau payudara yang lebih besar 496 00:33:02,513 --> 00:33:05,914 atau jika itu membuat orang itu mampu bertahan, 497 00:33:05,984 --> 00:33:09,943 Aku tidak akan lari. Aku tidak akan sembunyi. Aku tidak akan mengambil ruang. 498 00:33:20,164 --> 00:33:23,031 - Jangan menatapku begitu. Bukan aku yang memulainya. - Karev. 499 00:33:23,101 --> 00:33:27,435 Aku mau bersenang-senang. Lalu dia mengomentari pakaianku. 500 00:33:27,505 --> 00:33:30,531 - Dia berurusan dengan orang yang salah. - Kau sedang berkemah. 501 00:33:30,608 --> 00:33:33,543 Seharusnya kau menikmati suasana alam bebas. 502 00:33:34,145 --> 00:33:37,410 Kau tahu aku besar di bar. Benar-benar di bar. 503 00:33:38,316 --> 00:33:40,944 My dad selalu melakukan hal-hal seenaknya. 504 00:33:41,019 --> 00:33:45,513 Main musik atau minum-minum. Dia tidak pernah membawaku ke taman. 505 00:33:46,724 --> 00:33:49,716 Aku hanya berpikir ini kesempatanku untuk pergi bersenang-senang dengan teman-teman. 506 00:33:49,794 --> 00:33:51,625 Tapi sekalinya aku mencoba... 507 00:33:51,696 --> 00:33:54,221 Kau ingin menjadi orang yang berbeda. 508 00:33:58,036 --> 00:34:01,699 - Mereka pasangan yang bahagia. - Iya. 509 00:34:04,409 --> 00:34:06,172 Aku rindu istriku. 510 00:34:09,480 --> 00:34:12,176 Standarmu tinggi. 511 00:34:13,084 --> 00:34:14,642 Standarmu tinggi. 512 00:34:14,719 --> 00:34:17,153 Standarmu terlalu tinggi. 513 00:34:17,789 --> 00:34:21,281 Kau buat orang berekspektasi tinggi... 514 00:34:22,193 --> 00:34:24,457 Ada kalanya seseorang buat kesalahan. 515 00:34:25,596 --> 00:34:27,325 Standarmu terlalu tinggi. 516 00:34:27,398 --> 00:34:29,423 Saat kau lihat ada cacat, kau akan menyerang. 517 00:34:29,801 --> 00:34:31,860 Apa maksudmu...? 518 00:34:31,936 --> 00:34:35,770 Tidak. Aku punya keyakinan sendiri. 519 00:34:36,574 --> 00:34:40,476 Kita semua ini manusia, O'Malley. Kau harus ingat itu. 520 00:34:42,346 --> 00:34:44,541 Tunggu. Tunggu. 521 00:34:44,615 --> 00:34:48,278 Jadi, maksudmu adalah jika Cristina melakukan sesuatu seperti... 522 00:34:48,352 --> 00:34:50,843 Cristina dan aku adalah tim. 523 00:34:51,389 --> 00:34:53,949 Kami tim. 524 00:34:54,025 --> 00:34:57,927 Kau adalah bagian dari tim atau kau akan sendirian seumur hidup. 525 00:35:06,671 --> 00:35:10,107 Dorong. Bagus. Dorong, Jamie. 526 00:35:13,111 --> 00:35:14,510 OK. 527 00:35:15,012 --> 00:35:17,412 Kau harus dorong sekali lagi, Jamie. 528 00:35:17,882 --> 00:35:19,315 Ted. 529 00:35:20,184 --> 00:35:22,152 Sekali lagi. Dorong. 530 00:35:23,221 --> 00:35:24,449 Dorong. 531 00:35:25,723 --> 00:35:26,951 Dorong. 532 00:35:27,592 --> 00:35:30,584 Dorong. Bagus. Sudah keluar. 533 00:36:17,542 --> 00:36:19,976 Oh, lihat. Bagus! 534 00:36:21,579 --> 00:36:23,479 Lihat ikan-ikan ini. 535 00:36:24,182 --> 00:36:26,013 Bagus. 536 00:36:26,083 --> 00:36:28,574 Kita memang membuat ikan-ikan takut. 537 00:36:28,653 --> 00:36:31,747 Di saat subuh atau tengah malam adalah waktu yang tepat untuk menangkap ikan trout. 538 00:36:43,634 --> 00:36:47,365 Jadi, Mark Sloan, dia itu seperti berita buruk ya? 539 00:36:47,438 --> 00:36:50,168 Oh, dia seperti kanker. Yang bisa menginfeksi semuanya. 540 00:36:50,241 --> 00:36:54,541 Padahal, kita berjarak tiga jam dari Seattle dan dia tetap bisa menginfeksi semuanya. 541 00:36:54,612 --> 00:36:57,240 Aku punya teman pria. Tadinya Mark adalah temanku. 542 00:36:58,983 --> 00:37:01,918 Ternyata, aku tidak pandai menilai karakter orang. 543 00:37:01,986 --> 00:37:04,887 Kita bisa bunuh dia. Hanya kau dan aku yang tahu. 544 00:37:04,956 --> 00:37:07,049 Kita tidak perlu melibatkan Pak Kepala. 545 00:37:09,126 --> 00:37:12,527 Aku pikir jika aku menyendiri di tempat yang jauh sebentar, 546 00:37:12,597 --> 00:37:16,033 aku bisa mendapatkan jawabannya. Mulai baru dari awal. 547 00:37:16,100 --> 00:37:19,194 Oya? Pergi sendirian? 548 00:37:19,270 --> 00:37:20,498 Sangat berlebihan. 549 00:37:20,571 --> 00:37:23,438 Dan mulai baru dari awal? Itu omong kosong. 550 00:37:23,507 --> 00:37:25,634 Makanya ada alasan klise bahwa 551 00:37:25,710 --> 00:37:28,907 kemanapun kau pergi, disitulah kau berada. 552 00:37:30,581 --> 00:37:32,606 Ada kata-kata bijak yang lain, Pak? 553 00:37:34,418 --> 00:37:35,783 Aku tinggal di hotel. 554 00:37:35,853 --> 00:37:38,651 Kebanyakan aku beli baju dari toko souvernir hotel 555 00:37:38,723 --> 00:37:40,748 dan istriku tidak mau bicara padaku. 556 00:37:41,359 --> 00:37:44,294 Aku ikut ini karena alasan yang sama denganmu. 557 00:37:44,362 --> 00:37:48,355 Tidak ada kata-kata bijak. Tidak ada kata-kata bijak disini. 558 00:37:48,432 --> 00:37:52,892 Hmm. Jadi, dengan kata lain, 559 00:37:52,970 --> 00:37:55,200 kita ini kumpulan orang-orang bodoh. 560 00:37:55,273 --> 00:37:56,672 Iya. 561 00:37:56,741 --> 00:37:58,470 Siapa yang mau pulang? 562 00:38:29,674 --> 00:38:34,134 Sungguh? Kau tidak dapat petunjuknya? Karena petunjuknya tidak terlihat. 563 00:38:34,211 --> 00:38:38,341 - Aku akan carikan penasehat yang baru untukmu. - Bagus. 564 00:38:44,455 --> 00:38:45,854 Aku kehilangan pasien anak. 565 00:38:46,757 --> 00:38:50,488 Di tahun pertamaku. Karena kesalahanku. 566 00:38:50,561 --> 00:38:52,927 Dan aku tidak bisa... 567 00:38:54,965 --> 00:38:56,830 Aku merasa terpukul. 568 00:38:56,901 --> 00:39:00,268 Mereka meliburkanku dan saat aku kembali, aku selalu tersenyum 569 00:39:00,338 --> 00:39:02,363 dan semua orang mengira aku baik-baik saja. 570 00:39:03,974 --> 00:39:06,499 Aku pernah kehilangan pasien anak. 571 00:39:08,112 --> 00:39:10,103 Rasanya seperti ada gelombang, Izzie. 572 00:39:11,248 --> 00:39:15,184 Ada jeda dan lalu gelombang lain menerjangmu. 573 00:39:15,686 --> 00:39:17,449 Aku bukan mau ikut campur urusanmu. 574 00:39:17,521 --> 00:39:22,117 Aku hanya ingin kau tahu bahwa terkadang tidak apa-apa jika kau sedang tidak baik-baik saja. 575 00:39:24,929 --> 00:39:26,920 Aku rindu padanya. 576 00:39:26,997 --> 00:39:29,864 Sepanjang waktu, aku rindu padanya. 577 00:39:29,934 --> 00:39:32,368 Ini tidak seperti gelombang. Rasa ini selalu ada. 578 00:39:32,436 --> 00:39:34,631 Sepanjang waktu. 579 00:39:35,373 --> 00:39:38,968 Dan aku masuk ke rumah sakit ini dan aku ingin berada disini. 580 00:39:39,043 --> 00:39:40,135 Sungguh. 581 00:39:41,679 --> 00:39:44,773 Tapi... aku tidak tahu... 582 00:39:45,449 --> 00:39:47,212 ...apa aku bisa jadi dokter bedah lagi. 583 00:39:47,284 --> 00:39:50,378 Dan aku tidak bisa membahas ini karena sangat membuatku ketakutan. 584 00:39:50,454 --> 00:39:51,751 OK? 585 00:39:53,958 --> 00:39:55,391 OK. 586 00:40:00,831 --> 00:40:03,197 Kau kembali. 587 00:40:03,267 --> 00:40:04,757 Aku kembali. 588 00:40:05,569 --> 00:40:09,528 - Operasinya berjalan lancar? - Sloan mengoperasinya dengan baik. 589 00:40:12,042 --> 00:40:14,602 Aku sedang jalan menuju rumah. 590 00:40:14,678 --> 00:40:17,203 Aku sedang dijalan menuju bandara dan lalu... 591 00:40:19,016 --> 00:40:22,952 Kau tahu kau tanya padaku sebelumnya kenapa dulu aku tetap kembali. 592 00:40:23,020 --> 00:40:25,580 Kau tahu, aku berusaha untuk tidak kembali. 593 00:40:25,656 --> 00:40:28,523 Aku beberapa kali berkencan dengan pria lain. 594 00:40:28,592 --> 00:40:30,560 Melakukan kencan yang menyenangkan 595 00:40:30,628 --> 00:40:33,722 dengan pria yang berencana untuk tetap jadi pria. 596 00:40:35,766 --> 00:40:40,533 Tapi setiap kencanmu menyenangkan, kau pasti mau cerita pada sahabatmu. 597 00:40:42,106 --> 00:40:44,336 Dan sahabatku adalah Daniel. 598 00:40:46,343 --> 00:40:48,072 Donna. 599 00:40:49,146 --> 00:40:51,842 Dan saat kencanmu tidak menyenangkan dan... 600 00:40:55,252 --> 00:40:57,311 Dia temanku. 601 00:40:58,322 --> 00:41:01,416 Dia mengenalku. Dia menyayangiku. 602 00:41:02,092 --> 00:41:05,118 Dia... suamiku. 603 00:41:06,664 --> 00:41:10,395 Aku tahu kedengarannya gila. 604 00:41:10,468 --> 00:41:13,062 Keluargaku pikir aku gila. 605 00:41:14,672 --> 00:41:19,302 Tapi kau tidak akan meninggalkan seseorang hanya karena dia itu beban kan? 606 00:41:19,944 --> 00:41:21,275 Iya. 607 00:41:24,448 --> 00:41:28,441 Pada akhirnya, dia tetap Donna. 608 00:41:28,853 --> 00:41:31,048 Bahkan jika dia menyakitiku. 609 00:41:31,489 --> 00:41:33,548 Bahkan jika aku benci padanya. 610 00:41:36,126 --> 00:41:38,594 Dia tempatku bercerita. 611 00:41:41,899 --> 00:41:44,925 Tidak semua luka itu dangkal. 612 00:41:47,671 --> 00:41:51,630 Jadi, kau tidur dengan Sloan. 613 00:41:53,544 --> 00:41:54,772 Dulu. 614 00:41:55,312 --> 00:41:57,143 Aku juga. Dulu. 615 00:41:58,716 --> 00:42:03,551 Dan membuat kita seperti kena badai es dan sengsara. 616 00:42:04,355 --> 00:42:05,515 Iya. 617 00:42:09,460 --> 00:42:10,825 Kau mau... 618 00:42:12,496 --> 00:42:14,487 ...minum-minum atau yang lain? 619 00:42:14,565 --> 00:42:15,896 Aku ingin sekali. 620 00:42:22,206 --> 00:42:24,003 Lain kali, kalau begitu. 621 00:42:24,074 --> 00:42:25,632 Pasti. 622 00:42:30,314 --> 00:42:34,148 Ada juga luka yang ternyata lebih dalam dari yang kita bayangkan. 623 00:42:34,218 --> 00:42:38,086 Dia baik-baik saja. Dia akan sembuh. 624 00:42:38,789 --> 00:42:42,054 Kau tidak bisa melihatnya dengan mata telanjang. 625 00:42:46,931 --> 00:42:49,866 - Kau kembali. - Iya. 626 00:42:51,902 --> 00:42:53,767 Aku senang kau kembali. 627 00:42:56,173 --> 00:42:57,663 Aku juga. 628 00:43:01,445 --> 00:43:04,437 Aku tidak suka dihubungi saat sedang libur. Apa ada yang penting? 629 00:43:04,515 --> 00:43:07,746 - George, kita harus bicara. - Iya. Aku rasa begitu. 630 00:43:07,818 --> 00:43:10,719 - Ini tentang ayahmu, George. - Ayahku? 631 00:43:10,788 --> 00:43:15,157 Dan lalu ada luka yang membuat kita terkejut. 632 00:43:22,399 --> 00:43:25,800 Jadi, ini hanya sebuah minuman saja 633 00:43:25,869 --> 00:43:28,030 atau bisa jadi lebih dari sekedar minuman. 634 00:43:28,105 --> 00:43:30,903 - Kau melanggar aturan lagi. - Aku tidak peduli. 635 00:43:30,975 --> 00:43:35,036 Kau dan aku, kita bisa bersenang-senang. Para perebut pasangan bersatu. 636 00:43:35,112 --> 00:43:38,445 - Aku tidak bisa memulai hubungan denganmu. - Bisa. 637 00:43:38,515 --> 00:43:40,574 Aku tidak berkemah di hutan. 638 00:43:43,020 --> 00:43:46,717 Mulailah, Meredith. Mulai yang baru. 639 00:43:52,663 --> 00:43:54,927 Diselamatkan oleh bel. 640 00:44:00,437 --> 00:44:02,564 Pesankan aku bir lagi. 641 00:44:12,449 --> 00:44:16,078 Hai. Aku Derek Shepherd. 642 00:44:18,422 --> 00:44:22,859 - Kau sedang apa? - Kita pernah bertemu di bar ini, ingat? 643 00:44:22,926 --> 00:44:26,521 Kita pernah bertemu dan kita... Yah, kau bilang "aku hanya wanita biasa. " 644 00:44:26,597 --> 00:44:29,862 Aku bilang, "aku hanya pria biasa. "' Dan kita mulai hubungan ini. 645 00:44:29,933 --> 00:44:33,460 Kita mulai hubungan ini dan kau bahkan tidak tahu apa-apa tentangku. 646 00:44:33,537 --> 00:44:36,631 Hal yang baik, buruk, tentang istri. 647 00:44:36,707 --> 00:44:39,437 Kau bahkan tidak tahu namaku. 648 00:44:40,878 --> 00:44:42,743 Kau tidak mengenalku. 649 00:44:43,747 --> 00:44:47,581 Aku mau kau mengenalku. Aku mau kita mulai dari awal lagi. 650 00:44:47,651 --> 00:44:48,879 Dari awal. 651 00:44:51,321 --> 00:44:54,518 Jadi, hai. Derek Shepherd. 652 00:44:57,594 --> 00:45:00,495 Kau pergi. Dan sekarang sudah terlambat. 653 00:45:00,564 --> 00:45:03,727 Terlalu banyak yang telah terjadi selama ini. 654 00:45:03,801 --> 00:45:05,325 Meredith. 655 00:45:09,273 --> 00:45:10,831 Kumohon. 656 00:45:12,042 --> 00:45:16,445 Cara untuk menyembuhkan segala luka dan penyakit 657 00:45:16,513 --> 00:45:20,472 adalah gali lebih dalam dan temukan sumber luka sebenarnya. 658 00:45:29,626 --> 00:45:33,084 Hai, aku Meredith Grey. 659 00:45:36,166 --> 00:45:38,430 Senang bertemu denganmu, Meredith. 660 00:45:38,502 --> 00:45:40,265 Senang bertemu denganmu. 661 00:45:40,337 --> 00:45:43,500 Dan saat kau telah menemukannya... 662 00:45:46,243 --> 00:45:49,303 ...cobalah sekeras mungkin untuk menyembuhkannya. -- Michelino --