1 00:00:01,340 --> 00:00:04,830 Trong phòng mổ, thời gian không có nghĩa gì cả. 2 00:00:05,340 --> 00:00:08,600 Ở giữa việc khâu vết mổ và cứu sống mạng người, 3 00:00:08,670 --> 00:00:10,730 đồng hồ không còn quan trọng. 4 00:00:11,430 --> 00:00:14,600 15 phút, 15 giờ... 5 00:00:15,180 --> 00:00:16,850 Bên trong phòng mổ 6 00:00:17,000 --> 00:00:20,390 bác sĩ phẫu thuật giỏi khiến thời gian trôi nhanh như thổi. 7 00:00:20,440 --> 00:00:23,480 Tuy nhiên, bên ngoài phòng mổ 8 00:00:24,000 --> 00:00:27,310 thời gian cứ chầm chậm mà trôi. 9 00:00:28,930 --> 00:00:30,960 Thậm chí là với những người cứng cỏi nhất, 10 00:00:31,290 --> 00:00:37,650 Thời gian dường như đùa cợt, chầm chậm, lượn lờ... 11 00:00:39,910 --> 00:00:41,680 Cho đến khi nó ngừng trôi. 12 00:00:43,460 --> 00:00:46,110 Bỏ mặc ta kẹt trong giây phút đó, 13 00:00:46,500 --> 00:00:50,570 không thể đi đâu được. 14 00:00:51,600 --> 00:00:53,130 Izzie. Izzie. 15 00:00:53,460 --> 00:00:54,270 Coi nào. 16 00:00:56,300 --> 00:00:58,750 Cậu ấy ở trong đó cả đêm rồi, ta phải làm gì đó thôi. 17 00:00:58,800 --> 00:01:00,540 - Phải. - Ừ. 18 00:01:01,910 --> 00:01:03,470 Sao mấy cậu lại nhìn mình? 19 00:01:03,900 --> 00:01:05,750 Thì đây là lĩnh vực quen thuộc của cậu. 20 00:01:05,800 --> 00:01:07,680 Chả có gì mà quen hết. 21 00:01:07,730 --> 00:01:08,940 Không hề quen. 22 00:01:09,130 --> 00:01:10,280 Denny đã chết. 23 00:01:10,320 --> 00:01:12,070 Người đàn ông cậu ấy yêu đã chết. 24 00:01:12,580 --> 00:01:14,720 Ừ, nhưng trong lòng cậu cũng u ám và quằn quại mà. 25 00:01:14,800 --> 00:01:16,060 "U ám và quằn quại" sao? 26 00:01:16,130 --> 00:01:17,460 Người mẹ với căn bệnh đãng trí 27 00:01:17,520 --> 00:01:18,590 và không hề nói chuyện nói cha mình 28 00:01:18,620 --> 00:01:20,990 và chuyện say sưa và chuyện quan hệ lung tung. 29 00:01:20,990 --> 00:01:24,150 Trong lòng cậu u ám và quằn quại rồi, Meredith, và giờ Izzie cũng thế. 30 00:01:24,200 --> 00:01:26,640 Vậy tự nhiên mình là cái đứa đứng đầu trong việc có cuộc sống thảm thương à? 31 00:01:26,710 --> 00:01:28,560 Nghiêm túc, cậu phải làm gì đó. 32 00:01:28,990 --> 00:01:30,360 Có người phải vào trong đó. 33 00:01:36,800 --> 00:01:39,760 Thời gian bảy năm các em làm bác sĩ nội trú ở đây 34 00:01:39,780 --> 00:01:41,800 sẽ là thời gian đẹp nhất và tệ nhất. 35 00:01:44,070 --> 00:01:45,530 Nhìn quanh đi. 36 00:01:46,530 --> 00:01:48,810 Gửi lời chào tới đối thủ của mình. 37 00:01:50,460 --> 00:01:52,460 Chào. Izzie Stevens. Washington. 38 00:01:52,610 --> 00:01:55,270 Chào. Alex Karev. Ia. 39 00:01:55,620 --> 00:01:58,100 Hôm nay thật tuyệt nhỉ? Họ tổ chức tiệc cho BS thực tập mới. 40 00:01:58,100 --> 00:01:59,300 Ừ. 41 00:01:59,470 --> 00:02:02,600 Đây chỉ là cái lý do để cho tất cả chúng ta vui vẻ và say khướt trước khi họ băm chúng ta nhừ tử. 42 00:02:04,660 --> 00:02:07,500 - Cậu học hành gì? - Phẫu thuật. 43 00:02:08,580 --> 00:02:09,830 - Thật à? - Thật. 44 00:02:10,800 --> 00:02:11,320 Sao thế? 45 00:02:12,590 --> 00:02:15,970 Tôi nghĩ cậu học về gen hay nhi khoa hay gì đó. 46 00:02:16,040 --> 00:02:17,380 Cậu không nghĩ mình có thể làm một BS phẫu thuật sao? 47 00:02:17,420 --> 00:02:18,460 Mình có thể làm một BS phẫu thuật. 48 00:02:18,900 --> 00:02:19,740 Phẫu thuật rất khó nhằn. 49 00:02:19,820 --> 00:02:20,620 Mình là dân khó nhằn. 50 00:02:20,660 --> 00:02:22,310 Cưng không trụ nổi một năm đâu. 51 00:02:23,280 --> 00:02:25,570 Này, Izzie. 52 00:02:26,780 --> 00:02:27,530 Sao? 53 00:02:27,580 --> 00:02:29,100 Có lẽ cậu nên... 54 00:02:30,360 --> 00:02:31,410 Thay đồ ra. 55 00:02:33,760 --> 00:02:35,590 Có lẽ cậu nên mặc đồ gì thoải mái hơn. 56 00:02:35,640 --> 00:02:36,990 - Ngưng. - Mình biết. 57 00:02:37,760 --> 00:02:41,070 - Izzie... - Ngưng đi, làm ơn, hãy ngưng nói. 58 00:02:42,050 --> 00:02:45,430 Không có gì để nói cả, hiểu chứ? 59 00:02:45,500 --> 00:02:49,830 Không có gì để bàn hết. 60 00:02:54,290 --> 00:02:56,210 Mình rất tiếc. 61 00:02:59,490 --> 00:03:02,500 Ừ, mình cũng vậy. 62 00:03:10,180 --> 00:03:12,110 - Vậy cô là BS phẫu thuật. - Phải. 63 00:03:12,320 --> 00:03:14,730 Thường thì họ không gởi một BS phẫu thuật làm việc này. 64 00:03:15,470 --> 00:03:17,750 Chúng tôi cần làm gì, tôi phải làm gì? 65 00:03:17,810 --> 00:03:18,920 Chúng ta cần làm gì? 66 00:03:19,000 --> 00:03:21,240 Cô chỉ cần định dạng danh tính người chết trước khi tôi mang đến nhà xác. 67 00:03:21,830 --> 00:03:23,430 Để tôi khỏi đem nhầm người. 68 00:03:23,820 --> 00:03:24,500 Có chuyện đó à? 69 00:03:24,620 --> 00:03:27,080 Cô sẽ không tin được tôi mang nhầm bao nhiêu lần đâu. 70 00:03:38,120 --> 00:03:41,380 Là... Là anh ấy. Denny Duruette. 71 00:03:41,480 --> 00:03:45,470 Tốt, mang anh ta đi và ký tên. 72 00:03:47,560 --> 00:03:48,600 Lễ tang là khi nào? 73 00:03:48,680 --> 00:03:49,320 Không có lễ tang. 74 00:03:49,350 --> 00:03:51,460 Gia đình yêu cầu chuyển xác anh ta đến Memphis. 75 00:03:57,430 --> 00:03:59,090 Ờ, khoan đã. 76 00:04:04,370 --> 00:04:05,750 Tôi xin lỗi. 77 00:04:07,590 --> 00:04:09,110 Tôi vô cùng xin lỗi. 78 00:04:16,340 --> 00:04:18,180 Sao cậu lại làm sandwich nữa vậy? 79 00:04:18,230 --> 00:04:19,370 Đó là những gì ta làm khi có ai đó qua đời. 80 00:04:19,450 --> 00:04:20,140 Nấu ăn. 81 00:04:20,680 --> 00:04:23,550 Mình biết làm gì khi có ai đó chết mà. 82 00:04:23,620 --> 00:04:24,590 Mình là người Do Thái. 83 00:04:24,770 --> 00:04:25,980 Mình biết thức ăn và cái chết. 84 00:04:26,080 --> 00:04:27,100 Gọi là Shivah. 85 00:04:27,480 --> 00:04:29,540 Shivah khi thậm chí cậu ấy theo đạo Chúa à? 86 00:04:30,480 --> 00:04:32,600 À, mình biết Shivah là thế nào nên... 87 00:04:32,740 --> 00:04:34,160 Ừ, đó là Shivah. 88 00:04:34,510 --> 00:04:35,990 Và nếu ta tổ chức Shivah cho Denny, 89 00:04:36,050 --> 00:04:37,040 thì ta nên đặt món. 90 00:04:37,190 --> 00:04:39,460 vì làm sandwich không gọi là nấu nướng đâu. 91 00:04:39,500 --> 00:04:40,970 Sandwiche là món dễ ăn. 92 00:04:42,910 --> 00:04:43,900 Cậu có chuyện gì vậy? 93 00:04:43,980 --> 00:04:45,110 Mình không có gì cả. 94 00:04:45,180 --> 00:04:46,940 Người chúng ta cần lo lắng là Izzie. 95 00:04:48,120 --> 00:04:49,420 Ồ, cậu đã làm gì hả? 96 00:04:51,440 --> 00:04:53,220 Denny chết. Burke bị bắn. 97 00:04:53,500 --> 00:04:55,260 Nên nhìn xa một chút. 98 00:04:55,310 --> 00:04:58,890 Và nhớ rằng những gì mình làm thật là nhỏ nhặt, vụn vặt. 99 00:04:58,990 --> 00:05:00,430 Mặc kệ là gì, phun ra đi. 100 00:05:03,320 --> 00:05:05,920 Mình đã làm mất quần lót vào tối qua. 101 00:05:26,080 --> 00:05:27,250 Cậu đã quay trở lại à? 102 00:05:27,620 --> 00:05:28,770 Ồ, tôi không hề về. 103 00:05:28,920 --> 00:05:32,300 Tôi làm phẫu thuật mổ hộp sọ trên túi phình mạch não bị rách. 104 00:05:32,300 --> 00:05:33,540 Tôi cũng ở đây cả đêm. 105 00:05:33,760 --> 00:05:35,650 Tôi muốn làm phân tích pháp y Duruette. 106 00:05:35,710 --> 00:05:36,300 Phải. 107 00:05:38,090 --> 00:05:38,960 Ông có thấy Meredith không? 108 00:05:39,830 --> 00:05:42,360 Ờ, BS.Grey... Ông có gặp BS.Grey không? 109 00:05:42,560 --> 00:05:43,010 Làm gì? 110 00:05:43,600 --> 00:05:44,400 Có chuyện gì với cậu vậy? 111 00:05:44,450 --> 00:05:45,890 Không, ông có thể... 112 00:05:46,040 --> 00:05:48,550 Ông có thể kiếm người thay ca tôi không, vì tôi có việc cần giải quyết? 113 00:05:48,620 --> 00:05:50,320 Anh rãnh chứ, BS.Shepherd? 114 00:05:50,320 --> 00:05:51,710 Sắp có bệnh nhân chấn thương đầu, 115 00:05:51,780 --> 00:05:54,860 và phòng thì chật cứng vì dịch cúm sớm. 116 00:05:56,730 --> 00:05:59,210 Giselle Toussant, nữ, 42 tuổi. 117 00:05:59,240 --> 00:06:02,620 Mất tay lái và đâm vào hàng rào chắn. 118 00:06:02,620 --> 00:06:03,740 Cổ lái xe. 119 00:06:03,740 --> 00:06:05,430 Bọn tôi đang trên đường đến phòng cấp cứu. 120 00:06:05,500 --> 00:06:06,200 Bọn tôi đều bị cúm. 121 00:06:06,220 --> 00:06:08,480 Bọn tôi không chịu nổi nên... 122 00:06:08,580 --> 00:06:10,470 Cổ khỏe hơn, nên tôi để cổ lái. 123 00:06:10,550 --> 00:06:11,100 Anh? 124 00:06:11,200 --> 00:06:12,210 Omar? 125 00:06:12,760 --> 00:06:13,720 Giselle? 126 00:06:13,740 --> 00:06:15,740 - Em à? - Chúng ta ở đâu? 127 00:06:16,240 --> 00:06:17,750 Ta... 128 00:06:18,230 --> 00:06:20,390 - Ta đang khiêu vũ à? - Chúng ta gặp tai nạn. 129 00:06:20,440 --> 00:06:23,540 Cổ đang chảy dịch xương sống, chuẩn bị phòng mổ được chứ? 130 00:06:23,610 --> 00:06:27,240 - Bước nhảy thật đẹp. - Em mới đẹp. 131 00:06:30,530 --> 00:06:31,370 Ảnh đang nóng lên. 132 00:06:31,470 --> 00:06:34,420 Đưa anh ta lên giường, đưa cô ấy vào phòng mổ ngay lập tức. 133 00:06:37,940 --> 00:06:38,780 Có chuyện gì thế? 134 00:06:39,100 --> 00:06:41,390 Em bé snh non được tìm thấy trong thùng rác. 135 00:06:41,590 --> 00:06:43,190 Dây rốn vẫn còn dính. 136 00:06:43,260 --> 00:06:45,260 Anh không làm IV? Đứa bé bị mất nước. 137 00:06:45,330 --> 00:06:48,170 - Không thể tìm thấy mạch. - Tôi cần tiến hành làm IV. 138 00:06:48,250 --> 00:06:51,480 Lấy tôi kim IO và tôi cần dụng cụ thông khí quản trẻ sơ sinh. 139 00:06:51,910 --> 00:06:53,590 Olivia. Đi ngay đi! 140 00:06:53,670 --> 00:06:57,340 Họ mới bảo tôi xuống đây, tôi chỉ xuống để giúp bệnh nhân bị cúm. 141 00:07:02,340 --> 00:07:04,080 Alex, em bé bao nhiêu tuổi rồi? 142 00:07:04,650 --> 00:07:06,070 Khoan, khoan, anh đang làm gì vậy? 143 00:07:06,120 --> 00:07:07,660 Nghĩ tôi sẽ để đứa trẻ sinh non ốm yếu này... 144 00:07:07,710 --> 00:07:09,380 - ...trong phòng cấp cứu à? - Nó phải được chấp nhận đã. 145 00:07:09,450 --> 00:07:11,590 - Anh không thể cứ mang nó đi. - Cứ nhắn Addison Shepherd. 146 00:07:11,590 --> 00:07:13,450 Tôi sẽ đến đó ngay. 147 00:07:13,450 --> 00:07:17,540 Bác sĩ phẫu thuật Người dịch: socola mammam 148 00:07:25,240 --> 00:07:25,850 Karev? 149 00:07:26,720 --> 00:07:28,640 Em bé sinh non có những đốm đỏ tím. 150 00:07:28,790 --> 00:07:30,600 - Tiểu huyết cầu bao nhiêu? - 17,000. 151 00:07:30,630 --> 00:07:32,990 17,000 sao? Cậu truyền tiểu huyết cầu chưa? 152 00:07:33,090 --> 00:07:34,930 - Rồi, nhưng không ích lợi gì cả. - Người mẹ đâu? 153 00:07:35,010 --> 00:07:35,970 Tôi không biết. 154 00:07:37,210 --> 00:07:40,670 Tôi không hỏi cậu người mẹ ở đâu khơi khơi, 155 00:07:40,720 --> 00:07:42,880 dùng não đi, người mẹ đâu? 156 00:07:42,890 --> 00:07:43,920 Tôi không biết. 157 00:07:44,250 --> 00:07:46,720 Đứa bé được tìm thấy trong thùng rác trường trung học. 158 00:07:47,700 --> 00:07:49,490 Chúng bỏ đứa trẻ trong thùng rác. 159 00:07:49,560 --> 00:07:52,000 CT cho thấy thằng bé xuất huyết nội ở bụng. 160 00:07:52,220 --> 00:07:53,590 Cô muốn tôi làm thêm xét nghiệm không? 161 00:07:55,670 --> 00:07:56,600 BS. Shepherd? 162 00:07:56,670 --> 00:07:57,970 Tôi cần siêu âm, 163 00:07:58,040 --> 00:08:00,060 và cậu truyền 2 gram IVIG, 164 00:08:00,130 --> 00:08:02,220 nếu không có xuất huyết não. 165 00:08:02,410 --> 00:08:03,470 Sau đó tìm cho tôi người mẹ ở đâu. 166 00:08:03,510 --> 00:08:04,500 Tôi cần xét nghiệm 167 00:08:04,580 --> 00:08:05,890 kháng thể tiểu huyết cầu từ người mẹ. 168 00:08:05,940 --> 00:08:07,930 Cô không thể phẫu thuật để chữa vụ xuất huyết à? 169 00:08:08,060 --> 00:08:09,520 Nếu muốn giết thằng bé 170 00:08:09,620 --> 00:08:10,720 tôi sẽ làm thế, chết tiệt. 171 00:08:12,030 --> 00:08:14,120 - Ai làm thế này chứ? - BS. Montgomery-Shepherd? 172 00:08:14,220 --> 00:08:16,800 Có vài người ở đây về vụ đứa trẻ. 173 00:08:18,150 --> 00:08:19,390 Cục nghẽn đã được bỏ, 174 00:08:19,510 --> 00:08:20,560 sẵn sàng đóng lại chứ? 175 00:08:20,710 --> 00:08:21,450 Chỉ muốn bảo đảm 176 00:08:21,530 --> 00:08:23,100 không còn mảnh xương ở trong đây. 177 00:08:25,080 --> 00:08:25,980 Izzie thế nào rồi? 178 00:08:26,620 --> 00:08:27,850 Đang ổn định. 179 00:08:29,650 --> 00:08:30,720 Không bao giờ dễ dàng cả, 180 00:08:31,070 --> 00:08:32,180 mất đi bệnh nhân. 181 00:08:32,560 --> 00:08:35,570 Chắc là cơn sốc nhẹ. 182 00:08:36,340 --> 00:08:37,950 Nhưng không bao giờ dễ dàng hết. 183 00:08:40,710 --> 00:08:41,960 Izzie đã yêu anh ta. 184 00:08:43,100 --> 00:08:44,340 Denny không chỉ là bệnh nhân, 185 00:08:44,420 --> 00:08:45,560 họ yêu nhau. 186 00:08:50,880 --> 00:08:53,810 Cậu mây mưa với Derek trong phòng khám tại buổi dạ hội à? 187 00:08:54,160 --> 00:08:55,440 - Phải. - Tối qua? 188 00:08:55,850 --> 00:08:57,140 Cậu và Shepherd làm chuyện đó. 189 00:08:57,240 --> 00:08:57,770 Phải. 190 00:08:58,340 --> 00:09:00,840 Cậu và Mc.Mộng.Mơ làm chuyện xấu xa? 191 00:09:01,340 --> 00:09:02,060 Cristina! 192 00:09:02,110 --> 00:09:02,880 Không đánh giá gì cả, 193 00:09:02,960 --> 00:09:04,680 chỉ muốn định thần lại thôi. 194 00:09:04,820 --> 00:09:06,990 Cậu đi với Finn và anh ta đi với Addison. 195 00:09:07,040 --> 00:09:08,700 Ảnh lấy Addison. 196 00:09:08,900 --> 00:09:09,600 Phải. 197 00:09:11,290 --> 00:09:12,450 À, Derek đã nói gì? 198 00:09:12,630 --> 00:09:14,420 Ảnh nói " Meredith, thế nghĩa là gì?" 199 00:09:15,760 --> 00:09:16,410 Ồ. 200 00:09:16,700 --> 00:09:17,750 Anh ta mây mưa với cậu 201 00:09:17,800 --> 00:09:19,430 và anh ta cứ đứng đó với tất cả Mc.Tội.Lỗi 202 00:09:19,490 --> 00:09:20,900 và những gì anh ta nói là 203 00:09:20,950 --> 00:09:21,810 "Thế này nghĩa là gì" sao? 204 00:09:23,840 --> 00:09:24,830 Mà thế nghĩ là gì? 205 00:09:24,980 --> 00:09:26,140 Mình không biết. 206 00:09:26,420 --> 00:09:27,970 Thế cậu có quay lại với Finn không? 207 00:09:28,560 --> 00:09:31,170 Shepherd có bỏ vợ anh ta không? 208 00:09:32,510 --> 00:09:33,460 Chỉ là... 209 00:09:33,460 --> 00:09:35,590 Meredith nắm hai tay đi. 210 00:09:35,590 --> 00:09:36,470 Meredith! 211 00:09:38,280 --> 00:09:41,430 - Mẹ ơi! - Richard, anh đã nói với Adele... 212 00:09:41,480 --> 00:09:43,650 - Anh không thể làm thế. - Chúng ta đã thỏa thuận. 213 00:09:45,040 --> 00:09:46,480 Anh không thể. 214 00:09:48,830 --> 00:09:51,090 - Làm ơn đi. - Ellis, không được. 215 00:09:51,160 --> 00:09:53,030 Richard, anh không thể bỏ em! 216 00:09:54,270 --> 00:09:55,820 Làm ơn đi. 217 00:09:56,840 --> 00:09:58,930 Richard! 218 00:09:59,670 --> 00:10:01,610 Richard! 219 00:10:03,580 --> 00:10:05,040 Em không cần sắp cuộc hẹn, 220 00:10:05,140 --> 00:10:05,930 anh là chồng của em. 221 00:10:06,490 --> 00:10:08,080 Đó dường như là cách tốt nhất 222 00:10:08,200 --> 00:10:10,560 để gây chú ý khi anh ở đây thôi. 223 00:10:10,590 --> 00:10:11,830 Adele, nghe anh nói... 224 00:10:11,850 --> 00:10:13,690 - Anh ngồi xuống đi! - Adele. 225 00:10:14,190 --> 00:10:15,580 Chúng ta đang trong cuộc hẹn. 226 00:10:15,660 --> 00:10:16,350 Trưởng khoa... 227 00:10:16,430 --> 00:10:17,570 Xin lỗi... 228 00:10:17,700 --> 00:10:19,210 IDC ở đây, 229 00:10:19,290 --> 00:10:20,770 ta có một cặp vợ chồng ở đây. 230 00:10:20,830 --> 00:10:22,690 Derek đã làm phẫu thuật não xong cho người vợ, 231 00:10:22,770 --> 00:10:25,060 nhưng người chồng có triệu chứng cúm. 232 00:10:25,100 --> 00:10:27,410 Phồng bướu bạch huyết, sưng bạch hạch. 233 00:10:27,610 --> 00:10:29,080 Nên họ đến vì... 234 00:10:29,150 --> 00:10:30,250 Bệnh dịch sao? 235 00:10:30,870 --> 00:10:32,310 Adele à, anh xin lỗi. 236 00:10:32,380 --> 00:10:34,020 Anh phải giải quyết việc này. 237 00:10:37,980 --> 00:10:39,390 Con tôi được điểm B 238 00:10:39,470 --> 00:10:41,140 thì con bé sinh con ở trong nhà vệ sinh à? 239 00:10:41,210 --> 00:10:43,990 Tôi là BS. Montgomery-Shepherd, đang trị cho em bé sơ sinh. 240 00:10:44,070 --> 00:10:45,580 Em bé đang gặp vấn đề về máu, 241 00:10:45,660 --> 00:10:47,850 tôi cần biết ai chính là người mẹ. 242 00:10:48,120 --> 00:10:49,780 À, chúng tôi cũng muốn biết. 243 00:10:49,910 --> 00:10:52,420 Sara, nói đi. 244 00:10:52,640 --> 00:10:55,520 - Con không biết gì về đứa trẻ hết. - Bọn con đều không biết. 245 00:10:55,620 --> 00:10:56,940 Một trong mấy cháu phải biết, 246 00:10:57,060 --> 00:10:58,810 nếu không cháu và ba mẹ sẽ không ở đây. 247 00:10:59,030 --> 00:11:00,170 Con gái chúng tôi... 248 00:11:00,250 --> 00:11:01,090 Hiệu trưởng nói 249 00:11:01,190 --> 00:11:02,960 chúng là những người cuối cùng trong nhà vệ sinh 250 00:11:03,030 --> 00:11:04,520 trước khi đứa bé được tìm thấy. 251 00:11:04,520 --> 00:11:06,370 Chúng tôi nghĩ trước khi cảnh sát đến... 252 00:11:06,440 --> 00:11:09,040 Một trong mấy đứa biết, và tốt hơn là nên tự thú. 253 00:11:09,270 --> 00:11:10,910 Chú không muốn Lisa dính vào chuyện này. 254 00:11:11,010 --> 00:11:12,670 Cảnh sát sẽ sớm đến đây. 255 00:11:12,700 --> 00:11:14,090 Cô không thể xét nghiệm DNA 256 00:11:14,190 --> 00:11:15,680 để tất cả chúng tôi có thể về sao? 257 00:11:15,680 --> 00:11:17,350 Kết quả DNA sẽ mất mấy ngày. 258 00:11:17,420 --> 00:11:20,850 Tôi không lo việc quí vị ở đây. 259 00:11:20,900 --> 00:11:23,040 Nếu đứa trẻ không được cứu chữa, nó sẽ chết. 260 00:11:23,090 --> 00:11:25,370 Giờ tôi có thể xét nghiệm âm đạo từng cháu. 261 00:11:25,420 --> 00:11:27,680 Con gái tôi chỉ 14. 262 00:11:27,730 --> 00:11:28,900 Nó không thể quan hệ tình dục, 263 00:11:28,980 --> 00:11:30,560 tôi không thể để cô chạm cơ thể nó. 264 00:11:30,590 --> 00:11:31,260 Cô không làm vì 265 00:11:31,360 --> 00:11:32,770 cô biết đó là của con mình. 266 00:11:32,900 --> 00:11:36,290 Tôi chấp nhận để cô làm tất cả để có thể chứng minh Lisa vô tội. 267 00:11:36,370 --> 00:11:38,350 Anh đúng là một tên khốn. 268 00:11:38,370 --> 00:11:41,210 Cuộc sống của đứa trẻ đang gặp hiểm nghèo. 269 00:11:42,030 --> 00:11:44,170 Tôi không cần anh chị chấp thuận. 270 00:11:48,410 --> 00:11:50,310 Bọn cháu không làm gì sai cả. 271 00:11:50,380 --> 00:11:52,320 Bọn cháu trong đó không có nghĩa là của bọn cháu. 272 00:11:52,410 --> 00:11:55,940 Bọn cháu trông giống người dính bầu rồi thẩy đứa trẻ vào thùng rác sao? 273 00:12:00,590 --> 00:12:01,880 Hôm nay làm tốt lắm, O'Malley. 274 00:12:02,460 --> 00:12:03,770 Meredith có nhà với Izzie không? 275 00:12:03,950 --> 00:12:06,210 Ừ, Cristina nữa, tôi cũng định về nhà. 276 00:12:06,260 --> 00:12:07,100 Ừ, tôi cũng thế. 277 00:12:07,230 --> 00:12:09,350 Tuyệt, chỉ là... 278 00:12:10,140 --> 00:12:12,250 Tôi không biết liệu Izzie có vui lên khi có quá nhiều người. 279 00:12:12,350 --> 00:12:13,370 Tôi đến gặp Meredith. 280 00:12:13,590 --> 00:12:15,380 - Ờ. - Ừ. 281 00:12:15,400 --> 00:12:16,760 - BS. Shepherd? - Vâng. 282 00:12:16,950 --> 00:12:18,340 - BS. O'Malley. - Vâng. 283 00:12:18,440 --> 00:12:20,310 Tôi ở trong IDC. Còn ai khác torng phòng này không? 284 00:12:20,380 --> 00:12:21,070 Không. 285 00:12:21,200 --> 00:12:23,230 - Hai vị phẫu thuật cô Toussant? - Phải. 286 00:12:23,360 --> 00:12:26,220 Cô ấy và chồng đã gần gũi với bệnh nhân bị bệnh dịch. 287 00:12:26,290 --> 00:12:28,430 - Cô ấy có thể đã nhiễm bệnh. - Nghĩa là chúng tôi cũng vậy. 288 00:12:28,480 --> 00:12:29,950 - Phải. - Không thể được. 289 00:12:30,020 --> 00:12:32,460 Bọn tôi đang chuẩn bệnh anh Toussant. 290 00:12:32,520 --> 00:12:36,110 Phòng sẽ được niêm phong đến khi chúng tôi chắc rằng các anh ổn. 291 00:12:36,210 --> 00:12:37,350 Anh không phải nói... 292 00:12:37,430 --> 00:12:39,620 Các anh không thể đi, các anh bị cách ly. 293 00:12:48,760 --> 00:12:52,490 Họ làm rất nhanh, những ai liên quan đều được cách ly. 294 00:12:52,540 --> 00:12:54,330 Shepherd và O'Malley không vui lắm. 295 00:12:54,480 --> 00:12:56,840 Mọi thứ đã được kiểm soát nếu ông cần trở lại nói chuyện với vợ. 296 00:12:56,860 --> 00:12:59,870 Ồ không, tôi cần phụ IDC. 297 00:12:59,970 --> 00:13:01,560 Việc đó phải được ưu tiên hàng đầu. 298 00:13:02,280 --> 00:13:03,100 Có gì thông báo tôi. 299 00:13:04,910 --> 00:13:06,700 Này, này! 300 00:13:07,380 --> 00:13:10,080 Tôi cần giúp đỡ, có ai không, làm ơn. 301 00:13:12,640 --> 00:13:13,990 Tôi biết anh nghe được tôi. 302 00:13:14,090 --> 00:13:16,820 Tôi thấy anh đứng trong mấy bộ đồ không gian trắng, siêu bự đó. 303 00:13:16,900 --> 00:13:17,840 - Thưa anh? - Vâng? 304 00:13:17,960 --> 00:13:20,100 Người không phận sự không được vào đó. 305 00:13:20,170 --> 00:13:21,270 Quy định IDC. 306 00:13:21,390 --> 00:13:25,000 Tôi biết ảnh bị cách ly, nhưng anh ta cũng là bệnh nhân. 307 00:13:25,070 --> 00:13:27,360 Và tôi sẽ không bỏ mặc bệnh nhân của mình. 308 00:13:29,300 --> 00:13:31,830 Chào cô, cảm ơn Chúa. Cảm ơn Ngài đã nghe con. 309 00:13:32,060 --> 00:13:35,360 - Vợ tôi thế nào rồi? - Tôi là BS. Bailey. Miranda Bailey. 310 00:13:35,440 --> 00:13:36,900 Vợ anh đã ra khỏi phòng mổ. 311 00:13:36,980 --> 00:13:39,910 Cổ đang bị cách ly trong phòng hồi sức và vẫn ổn. 312 00:13:39,960 --> 00:13:41,650 Anh cần giúp đỡ à? 313 00:13:41,720 --> 00:13:43,390 Cô biết tôi đã ở trong này bao nhiêu ngày rồi không? 314 00:13:43,490 --> 00:13:45,500 - Chỉ mới vài giờ thôi. - Thật sao? 315 00:13:47,590 --> 00:13:50,300 Tôi đang... đang mất định hướng thời gian. 316 00:13:50,350 --> 00:13:51,990 Được rồi, anh đang đổ mồ hôi. 317 00:13:52,140 --> 00:13:54,750 Tôi cần anh ngồi xuống lại giường. 318 00:13:56,140 --> 00:13:57,950 Còn vợ tôi thì sao Giselle? 319 00:13:58,030 --> 00:13:59,590 Cô có thể đi tìm Giselle không? 320 00:13:59,620 --> 00:14:02,050 Như tôi nói, cổ vừa mổ xong, rất khỏe, 321 00:14:02,080 --> 00:14:04,290 nhưng tôi sẽ đi xem lại cổ lần nữa. 322 00:14:04,370 --> 00:14:06,650 Anh chỉ cần bình tĩnh cho đến khi tôi quay lại. 323 00:14:06,800 --> 00:14:09,110 Không, đừng đi. Làm ơn. 324 00:14:09,540 --> 00:14:12,490 Chỉ... hãy ở lại vài phút thôi. 325 00:14:12,840 --> 00:14:15,600 - Làm ơn đi. - Được rồi, ờ... 326 00:14:15,700 --> 00:14:16,840 Tôi ở lại. 327 00:14:17,860 --> 00:14:18,680 Omar. 328 00:14:19,950 --> 00:14:21,140 Gọi tôi là Omar. 329 00:14:21,560 --> 00:14:23,250 Được rồi, Omar. 330 00:14:25,220 --> 00:14:26,460 Tôi ngay đây. 331 00:14:32,450 --> 00:14:33,490 Tôi mang thức ăn. 332 00:14:34,220 --> 00:14:35,410 George không có đây. 333 00:14:35,630 --> 00:14:39,680 Tôi biết, ảnh đang bị cách ly. 334 00:14:40,080 --> 00:14:41,570 Tôi không có ca trực và lo lắng cho ảnh 335 00:14:41,620 --> 00:14:43,680 và phát điên và nghĩ đến Izzie nên tôi mang thức ăn đến. 336 00:14:44,510 --> 00:14:45,330 Cho Shiva. 337 00:14:46,840 --> 00:14:47,930 Cô có cho tôi vào không? 338 00:14:48,930 --> 00:14:49,580 Có. 339 00:14:55,940 --> 00:14:57,850 Bình tĩnh, tôi sẽ không nói ra đâu. 340 00:14:57,980 --> 00:14:59,390 Cô và Mc.Mộng.Mơ và vụ mây mưa. 341 00:14:59,470 --> 00:15:01,830 - Tôi không phải loại người đó. - Tốt. 342 00:15:01,880 --> 00:15:03,940 - Ừ. - Tốt. 343 00:15:03,990 --> 00:15:06,700 Shiva? Shiva nếu Izzie là đạo Chúa? 344 00:15:08,040 --> 00:15:10,250 Việc cậu đang làm, không tốt. 345 00:15:10,630 --> 00:15:12,570 Cậu phải thay chiếc váy đó ra. 346 00:15:14,430 --> 00:15:15,900 Kể mình nghe về Shiva. 347 00:15:18,700 --> 00:15:22,110 Là điều cậu làm khi ai đó qua đời. Nhà mình làm khi bà mất. 348 00:15:22,680 --> 00:15:23,680 Nó thế nào? 349 00:15:25,250 --> 00:15:26,660 Mọi người mang thức ăn đến. 350 00:15:26,960 --> 00:15:28,350 Cả nhà quây quần. 351 00:15:28,940 --> 00:15:31,710 Nó giúp giảm bớt tan thương, nó vinh danh người chết. 352 00:15:32,430 --> 00:15:33,540 Nghe khá hay. 353 00:15:34,690 --> 00:15:35,560 Ừ. 354 00:15:35,630 --> 00:15:39,950 Bảy ngày không mang giày da, không làm việc, không tình dục. 355 00:15:39,980 --> 00:15:42,020 Không ngồi trên thứ gì cao hơn bàn chân. 356 00:15:42,040 --> 00:15:43,980 Không cạo râu, không... 357 00:15:47,060 --> 00:15:47,610 Gì? 358 00:15:51,860 --> 00:15:53,050 Không quần áo sạch. 359 00:15:57,080 --> 00:15:59,690 Izzie, ta không cần làm Shiva. 360 00:16:00,190 --> 00:16:01,750 Cô biết họ mang xác ảnh đi rồi. 361 00:16:04,340 --> 00:16:05,880 Tôi sẽ không gặp lại ảnh nữa. 362 00:16:09,980 --> 00:16:11,740 Cô sẽ thế nào nếu không được gặp Burke nữa? 363 00:16:17,830 --> 00:16:20,020 Nên chúng ta sẽ tổ chức Shiva cho Denny. 364 00:16:31,750 --> 00:16:34,290 - Cháu muốn gặp không? - Gặp ai? 365 00:16:34,510 --> 00:16:37,470 - Đứa bé, con của cháu. - Không phải. 366 00:16:38,560 --> 00:16:41,100 Tôi cho phép cô làm việc đó, còn chần chờ gì nữa 367 00:16:41,390 --> 00:16:42,290 Chần chừ. 368 00:16:42,410 --> 00:16:46,560 Nếu con ngài không muốn làm, tôi không thể ép được con bé. 369 00:16:46,640 --> 00:16:49,080 Chúng 14 tuổi, còn vị thành niên, do chúng tôi quyết định. 370 00:16:49,150 --> 00:16:49,790 Không phải. 371 00:16:50,070 --> 00:16:53,220 Nếu ai đó không muốn giám định còn trong trắng thì không bị ép buộc. 372 00:16:53,320 --> 00:16:55,460 - Đó là luật. - Được rồi. 373 00:16:56,130 --> 00:16:57,490 Bọn tôi sẽ mang Lisa về. 374 00:16:57,920 --> 00:16:59,040 Anh mà làm thế 375 00:16:59,140 --> 00:17:01,520 tôi sẽ khiến anh bị bắt trước khi anh tới bãi đậu xe. 376 00:17:01,720 --> 00:17:04,300 Luật không phải là vấn đề duy nhất ở đây. 377 00:17:04,830 --> 00:17:08,660 Nếu tôi làm giám định và nếu vẫn còn trinh thì sẽ chảy máu. 378 00:17:08,730 --> 00:17:11,540 Quá nhiều chấn thương, là chưa kể đến bị trầm cảm. 379 00:17:11,820 --> 00:17:13,800 Chắc là phụ huynh đứa trẻ đó không cần lo rồi. 380 00:17:13,900 --> 00:17:17,260 - Thế nghĩa là gì? - Sẽ tốt nếu Karen được giới nghiêm. 381 00:17:17,280 --> 00:17:19,320 Ít ra nó không phải là kẻ ăn cắp. 382 00:17:19,400 --> 00:17:21,430 Shannon chỉ ăn cắp son lúc 9 tuổi. 383 00:17:21,480 --> 00:17:24,090 Tôi biết chắc là Lisa của tôi trong trắng. 384 00:17:24,160 --> 00:17:27,230 - Thật à? Sao anh biết? - Vì nó mới 14 tuổi. 385 00:17:28,390 --> 00:17:30,660 Derek, nghe em này. 386 00:17:31,500 --> 00:17:33,140 Derek, anh không thể làm thế. 387 00:17:33,560 --> 00:17:35,180 Ta phải nói chuyện. 388 00:17:35,250 --> 00:17:36,350 - Anh phải cho em cơ hội. - Không. 389 00:17:36,450 --> 00:17:37,890 Được giải thích, anh làm gì vậy? 390 00:17:37,960 --> 00:17:39,500 Đó là đồ của em. 391 00:17:39,550 --> 00:17:41,090 Chỉ có một lần, em biết người ta nói gì. 392 00:17:41,190 --> 00:17:44,050 Em biết sẽ bị nói gì, em không biết tại sao lại vậy. 393 00:17:44,100 --> 00:17:46,610 Em không biết mình nghĩ gì, ảnh chỉ có mặt ở đây. 394 00:17:46,710 --> 00:17:49,240 Cô ngủ với bạn thân tôi, giờ cô nói là anh ta chỉ ở đây à? 395 00:17:50,020 --> 00:17:51,430 - Ra ngay. - Không. 396 00:17:51,710 --> 00:17:53,940 - Ra. - Em không đi đâu. 397 00:17:53,990 --> 00:17:57,200 - Ra khỏi nhà tôi ngay. - Chúng ta phải nói chuyện. 398 00:17:57,420 --> 00:18:00,550 Em bảo vệ nhà này, ta không bỏ cuộc. 399 00:18:00,830 --> 00:18:02,340 - Chúng ta phải... - Ra ngay. 400 00:18:02,420 --> 00:18:05,300 Anh làm gì vậy Derek, làm ơn đi. 401 00:18:05,850 --> 00:18:14,670 Làm ơn đi mà. 402 00:18:20,290 --> 00:18:26,400 Làm ơn đi mà. 403 00:18:26,400 --> 00:18:30,060 Em xin lỗi. 404 00:18:30,800 --> 00:18:33,760 Anh phải cho em cơ hội. 405 00:18:33,830 --> 00:18:35,250 Để biết em hối lỗi thế nào. 406 00:18:35,300 --> 00:18:37,120 Em xin lỗi anh. 407 00:18:39,030 --> 00:18:40,620 Được không anh? 408 00:18:50,540 --> 00:18:52,280 Tôi sẽ đi, cô ở lại. Sáng mai tôi sẽ lấy quần áo. 409 00:18:52,350 --> 00:18:53,300 Không, không. 410 00:18:53,390 --> 00:18:57,680 Chúng ta sẽ vượt qua chuyện này mà Derek. 411 00:18:57,820 --> 00:19:00,640 Chúng ta là Addison và Derek. 412 00:19:02,090 --> 00:19:05,720 Tôi không thể nhìn mặt cô, nó khiến tôi buồn nôn... 413 00:19:12,380 --> 00:19:14,400 Chúng ta không còn là Derek và Addison nữa. 414 00:19:15,660 --> 00:19:16,930 Nếu anh đi bây giờ... 415 00:19:17,530 --> 00:19:18,940 Nếu anh đi, 416 00:19:19,520 --> 00:19:21,060 chúng ta sẽ không bao giờ vượt qua chuyện này được. 417 00:19:21,130 --> 00:19:24,460 Nếu anh đi bây giờ, ta sẽ không còn cơ hội nữa. 418 00:19:24,690 --> 00:19:26,130 Chúng ta không còn cơ hội đâu! 419 00:19:26,950 --> 00:19:29,760 Nếu anh đi... Nếu anh mà ra đi. 420 00:19:48,370 --> 00:19:51,350 Chào, anh có phải... là Preston Burke? 421 00:19:51,380 --> 00:19:53,770 - Phải. - Cái người tên Preston Burke. 422 00:19:54,690 --> 00:19:57,600 BS. Burke, tôi vô cùng hâm mộ anh. 423 00:19:57,760 --> 00:20:01,490 Thay van tim như thần với bệnh nhân nhiễm trùng van trong tim. 424 00:20:01,790 --> 00:20:04,680 Và anh làm tái tưới máu xuyên cơ tim. 425 00:20:04,680 --> 00:20:06,270 Tôi là Cristina Yang. 426 00:20:06,410 --> 00:20:09,600 Nếu anh có thể cho tôi cơ hội theo anh học sẽ thật là... 427 00:20:10,370 --> 00:20:12,010 Anh thật thần kỳ. 428 00:20:12,030 --> 00:20:14,930 Phải, cảm ơn em. 429 00:20:20,410 --> 00:20:22,990 San Diego là một trong những lựa chọn. 430 00:20:23,660 --> 00:20:27,590 Mình có thể đến San Diego, nhưng Seattle là nhà nên... 431 00:20:27,920 --> 00:20:29,260 Cậu mới đến Seattle à? 432 00:20:29,650 --> 00:20:32,460 Ồ, không , mình đại khái là sống ở đây. 433 00:20:32,560 --> 00:20:37,160 Mẹ mình từng ở đây, đang ở đây và mình ở nhà mẹ. 434 00:20:37,240 --> 00:20:39,900 Thật tuyệt vì nhà cửa là ác mộng. 435 00:20:40,090 --> 00:20:45,470 Mình sống với ba mẹ ở nhà, chán nản vô cùng. 436 00:20:45,640 --> 00:20:47,430 Vui được làm quen cậu. 437 00:20:50,510 --> 00:20:53,170 - Chúng ta bị nhiễm dịch. - Chưa chắc đó là dịch mà. 438 00:20:53,250 --> 00:20:55,300 Vậy anh chàng trong áo trắng đó 439 00:20:55,800 --> 00:20:58,440 - Chỉ trình diễn thời trang thôi à? - Không chỉ là đề phòng. 440 00:20:59,310 --> 00:21:01,120 Khi xét nghiệm máu có ta sẽ mau ra khỏi đây. 441 00:21:01,170 --> 00:21:03,930 Nếu kết quả có và cho thấy đó là dịch? 442 00:21:04,600 --> 00:21:07,960 Vậy là ta dính dịch và chết ở đây à? 443 00:21:07,970 --> 00:21:11,980 Với cái với nhếch nhách, đồ chùi dơ bẩn và cả đống đồ ăn trong tủ áo? 444 00:21:12,170 --> 00:21:13,500 Trong tủ có đồ ăn sao? 445 00:21:15,640 --> 00:21:18,440 Đó là đồ cá nhân mà... Đó là táo của Alex. 446 00:21:19,710 --> 00:21:21,480 Thật là thô lỗ. 447 00:21:22,620 --> 00:21:23,890 Thật vô tâm. 448 00:21:24,380 --> 00:21:26,890 Mấy đứa đó đều có thể đã bỏ đứa trẻ 449 00:21:26,970 --> 00:21:29,530 tại trạm xe lửa hay bệnh viện, giờ... 450 00:21:30,620 --> 00:21:31,820 Mọi việc rối tung. 451 00:21:31,840 --> 00:21:33,080 Cô có đề nghị gì? 452 00:21:33,680 --> 00:21:34,720 Nhóm máu. 453 00:21:35,200 --> 00:21:37,180 Chúng ta sẽ lấy mẫu từng đứa. 454 00:21:37,200 --> 00:21:39,070 Máu đứa trẻ là O-O. 455 00:21:39,300 --> 00:21:42,200 Nếu đứa nào là A hoặc B thì là không phải. 456 00:21:42,870 --> 00:21:43,600 Làm đi. 457 00:21:50,050 --> 00:21:52,440 Ai cũng nghĩ tôi biết phải nói gì với cậu ấy. 458 00:21:52,520 --> 00:21:54,060 Tôi không biết. 459 00:21:55,350 --> 00:21:57,560 Meredith u ám và quằn quại. 460 00:21:57,690 --> 00:21:59,100 Tôi không có. 461 00:21:59,160 --> 00:22:01,070 Và nếu có như thế... 462 00:22:01,220 --> 00:22:04,020 Vì tôi đã để mình đã sống lảng tránh. 463 00:22:04,060 --> 00:22:06,460 Tôi là người lãng tránh. 464 00:22:06,530 --> 00:22:07,210 Có ai không? 465 00:22:10,170 --> 00:22:11,950 - Chào. - Chào em. 466 00:22:12,770 --> 00:22:14,830 Chúng ta có thể... 467 00:22:14,910 --> 00:22:17,250 Izzie. Em phải đi xem Izzie. 468 00:22:20,880 --> 00:22:23,810 Đừng xem tôi xoi mói, đó là việc của bác sĩ. 469 00:22:24,920 --> 00:22:25,530 Sao cơ? 470 00:22:26,250 --> 00:22:28,680 Bốn năm trung học, bốn năm đại học. 471 00:22:28,750 --> 00:22:32,210 Bốn năm trường y. Khi tốt nghiệp chúng tôi đã quá cái thì 20. 472 00:22:32,480 --> 00:22:36,050 Và chúng tôi không làm gì hết ngoài việc đi học nghĩ về khoa học. 473 00:22:36,930 --> 00:22:39,540 Thời gian dừng, đã quá trễ. 474 00:22:39,770 --> 00:22:43,620 Nhìn tôi đi, tôi yêu một người mà không hề nói yêu lại tôi. 475 00:22:43,670 --> 00:22:46,780 Giờ tôi ở đây trong nhà bếp ảnh hy vọng ảnh về nhà sẽ chú ý tôi. 476 00:22:47,820 --> 00:22:49,430 Tôi đúng là con quái đản. 477 00:22:49,670 --> 00:22:52,840 Tôi là cái đứa ngồi cuối lớp và gặm tóc mình. 478 00:22:53,640 --> 00:22:55,240 Và Meredith... 479 00:22:55,920 --> 00:23:00,570 Cổ 17 tuổi, chúng ta đều 17. Đây là trung học với những con dao mổ, Finn. 480 00:23:08,370 --> 00:23:10,190 Mình không biết phải nói gì với cậu. 481 00:23:13,170 --> 00:23:14,290 Và khi Dylan chết... 482 00:23:15,130 --> 00:23:18,440 Và khi quả bom nổ cậu có cảm thấy như... 483 00:23:20,100 --> 00:23:20,650 Gì? 484 00:23:21,420 --> 00:23:24,080 Như ta đang chuyển động rất chậm rãi. 485 00:23:25,700 --> 00:23:27,560 Anh ta đã ở đó và sau đó thì không. 486 00:23:27,710 --> 00:23:30,050 Như mình nháy mắt và anh ta biến mất. 487 00:23:33,770 --> 00:23:36,780 Mình cảm thấy bản thân chuyển động rất chậm. 488 00:23:38,150 --> 00:23:41,140 Như mình chuyển động chậm và mọi thứ quanh mình... 489 00:23:41,900 --> 00:23:44,740 Chuyển động rất nhanh và mình chỉ muốn quay trở lại... 490 00:23:46,480 --> 00:23:48,390 Thời điểm mà mọi việc bình thường. 491 00:23:48,820 --> 00:23:53,260 Khi mình không phải là Izzie đáng thương nằm dài trên sàn nhà tắm với váy dạ hội với... 492 00:23:55,850 --> 00:23:57,830 Hôn thê đã chết của nó. 493 00:24:00,420 --> 00:24:01,340 Nhưng mình là nó. 494 00:24:03,000 --> 00:24:04,070 Nên mình không thể. 495 00:24:04,990 --> 00:24:05,810 Và... 496 00:24:06,610 --> 00:24:08,300 Mình mắc kẹt. 497 00:24:09,590 --> 00:24:12,550 Vả tất cả những áp lực đó lượn lờ quanh mình 498 00:24:12,620 --> 00:24:15,160 hy vọng mình sẽ làm gì đó hay nói gì đó. 499 00:24:15,310 --> 00:24:17,290 Hay bật dậy hay la hét hoay khóc òa và... 500 00:24:17,370 --> 00:24:19,310 Mình muốn làm những điều đó. 501 00:24:19,630 --> 00:24:22,240 Mình muốn nói ra và mặc kệ là gì 502 00:24:22,360 --> 00:24:25,840 khiến mọi người cảm thấy thoải mái. 503 00:24:26,320 --> 00:24:29,850 Nhưng mình không... không biết làm bằng cách nào. 504 00:24:30,220 --> 00:24:32,520 Mình không biết làm sao trở thành người đó, không... 505 00:24:33,720 --> 00:24:36,090 Mình không biết người đó là ai. 506 00:24:37,460 --> 00:24:38,690 Izzie... 507 00:24:41,280 --> 00:24:43,530 Sao việc này lại xảy ra chứ? 508 00:24:44,610 --> 00:24:46,550 Sao bọn mình lại kết thúc ở đây? 509 00:24:48,240 --> 00:24:50,400 Tại sao mình cô đơn? 510 00:24:50,550 --> 00:24:52,460 Denny đi đâu rồi? 511 00:24:56,460 --> 00:24:58,880 Cậu không cô đơn, Iz. 512 00:25:03,450 --> 00:25:06,820 Lộn xộn và nước ngọt ấm. Ai lại bỏ nước ngọt trong tủ chứ? 513 00:25:06,890 --> 00:25:09,950 Thường thì Cristina vô cùng lười để đồ ăn vào tủ. 514 00:25:10,700 --> 00:25:12,420 Chà, giờ đụng mỏ vàng rồi. 515 00:25:12,470 --> 00:25:16,550 Có granola, bánh, bánh xốp, ai mà ăn nhiều thế này chứ? 516 00:25:16,900 --> 00:25:17,810 Là tủ của Izzie. 517 00:25:17,940 --> 00:25:19,850 Cổ đã ăn rất nhiều, giữ nguồn năng lượng tốt. 518 00:25:20,030 --> 00:25:21,640 - Ăn, - Sao? 519 00:25:21,990 --> 00:25:23,340 Ăn, cậu nói "đã ăn". 520 00:25:23,560 --> 00:25:25,210 Thì hiện tại, cổ chưa chết mà. 521 00:25:25,420 --> 00:25:29,310 Có cảm giác như vậy, cổ sẽ không quay trở lại đây nữa. 522 00:25:30,190 --> 00:25:31,290 Anh biết đó... 523 00:25:32,780 --> 00:25:34,990 Tôi không nghĩ cổ sẽ giống như trước. 524 00:25:36,830 --> 00:25:38,770 Luôn có những thời điểm, O'Malley, 525 00:25:39,190 --> 00:25:42,440 đột nhiên trong chớp mắt, mọi thứ đều thay đổi. 526 00:25:43,490 --> 00:25:45,860 trước khi nhận ra, thì cậu đã lỡ mất rồi. 527 00:25:46,250 --> 00:25:48,800 - Hai cậu. - Trưởng khoa. 528 00:25:49,780 --> 00:25:51,570 Bọn tôi có thể ra khỏi đây giờ được không? 529 00:25:54,080 --> 00:25:54,700 Không. 530 00:26:02,800 --> 00:26:04,750 Chớp mắt. 531 00:26:06,800 --> 00:26:10,950 Tequila đặc sao? Sáng mai cô sẽ phải hối hận đó. 532 00:26:12,390 --> 00:26:14,410 Sáng nào tôi không hối hận, 533 00:26:14,780 --> 00:26:17,610 nhưng mai là ngày đầu tiên tôi đi làm 534 00:26:17,610 --> 00:26:19,630 nên phải duy trì tiếp thôi. 535 00:26:22,400 --> 00:26:24,630 Double scotch, mạch nha. 536 00:26:27,970 --> 00:26:30,240 Một nơi thích hợp để chơi nhỉ? 537 00:26:32,430 --> 00:26:34,510 Tôi không biết, chưa từng đến đây. 538 00:26:34,590 --> 00:26:37,200 Tôi cũng vậy, lần đầu tôi tới đây. 539 00:26:37,250 --> 00:26:39,910 Tôi mới chuyển đến, chưa từng đến Seattle. 540 00:26:40,480 --> 00:26:42,040 Việc mới nên... 541 00:26:45,570 --> 00:26:47,610 Chà, em lờ tôi. 542 00:26:49,300 --> 00:26:51,090 - Đang cố. - Em không nên lờ tôi. 543 00:26:51,240 --> 00:26:51,940 Tại sao? 544 00:26:52,630 --> 00:26:55,320 Vì tôi là người em sẽ yêu nếu đã quen. 545 00:26:56,700 --> 00:26:58,470 - Thật à? - Phải. 546 00:26:59,440 --> 00:27:01,650 - Vậy nếu quen anh, tôi sẽ yêu anh. - Phải. 547 00:27:02,520 --> 00:27:04,410 Anh thật tự phụ nhỉ? 548 00:27:05,580 --> 00:27:06,800 Chỉ đển chôn dấu nỗi đau thôi. 549 00:27:10,060 --> 00:27:11,650 Vậy chuyện của em là gì? 550 00:27:13,710 --> 00:27:16,780 Tôi không có, chỉ là một cô nàng đến bar thôi. 551 00:27:17,880 --> 00:27:19,570 Tôi chỉ là anh chàng ở bar. 552 00:27:31,670 --> 00:27:33,420 Sao lại không biết con mình có thai được chứ? 553 00:27:34,960 --> 00:27:37,540 Cậu yêu con mình, cậu sẽ muốn thấy nó giỏi nhất. 554 00:27:37,940 --> 00:27:41,150 Cô làm sao mà sinh con ra xong và thẩy nó vào thùng rác? 555 00:27:44,750 --> 00:27:48,360 Có chuyện xảy ra và hoảng loạn. 556 00:27:49,330 --> 00:27:51,960 Ta đóng băng và ta muốn giấu nó và... 557 00:27:53,450 --> 00:27:55,240 Giả vờ nó chưa hề xảy ra. 558 00:27:56,560 --> 00:27:58,820 - Tôi hiểu điều đó. - Cô hiểu sao? 559 00:27:58,890 --> 00:27:59,470 Phải. 560 00:28:01,400 --> 00:28:03,690 Tôi chỉ không biết sẽ xảy ra chuyện gì sau đó. 561 00:28:03,940 --> 00:28:09,370 Tôi không hiểu làm sao trở lại trường và giả vờ mọi chuyện đều ổn. 562 00:28:10,180 --> 00:28:11,590 Mọi chuyện không ổn. 563 00:28:18,850 --> 00:28:20,740 Ồ, kết quả máu. 564 00:28:21,140 --> 00:28:23,130 Karen và Lisa không hợp. 565 00:28:23,200 --> 00:28:25,160 Vậy ta có hai đứa. 566 00:28:29,740 --> 00:28:33,040 Miranda, tôi cảm thấy tốt hơn, nhiều. 567 00:28:33,190 --> 00:28:35,130 Tôi nghĩ đã hết sốt, tốt đúng không? 568 00:28:35,380 --> 00:28:36,000 Phải. 569 00:28:36,570 --> 00:28:38,740 - Rất tốt. - Giselle thế nào? 570 00:28:39,130 --> 00:28:40,400 Cổ có tìm tôi không? 571 00:28:41,770 --> 00:28:46,390 Omar, về Giselle, đã bị nhiễm dịch... 572 00:28:46,590 --> 00:28:48,930 Nó rất phức tạp. 573 00:28:50,910 --> 00:28:52,280 Phức tạp gì? 574 00:28:55,190 --> 00:28:57,450 Chúng tôi đã làm hết sức mình. 575 00:28:58,990 --> 00:28:59,560 Không. 576 00:29:01,870 --> 00:29:04,860 - Tôi rất xin lỗi. - Không. 577 00:29:05,830 --> 00:29:08,210 Không, không! 578 00:29:08,260 --> 00:29:09,010 Omar. 579 00:29:11,670 --> 00:29:13,230 Hãy thở đi. 580 00:29:17,760 --> 00:29:20,270 Không, không, anh ta đang thở gấp. 581 00:29:20,390 --> 00:29:22,930 - Tôi phải vào trong. - Cô không được! 582 00:29:23,120 --> 00:29:24,940 Ai đó phải vào trong. 583 00:29:34,680 --> 00:29:37,320 - Omar! - Chúa ơi. 584 00:29:37,760 --> 00:29:39,550 - Anh nghe tôi không? - Tôi cần vợ tôi. 585 00:29:39,680 --> 00:29:40,970 Tôi cần Giselle. 586 00:29:41,600 --> 00:29:46,030 Tôi phải cứu cổ! Cho tôi ra khỏi đây! 587 00:29:46,110 --> 00:29:47,510 Omar, nhìn tôi này. 588 00:29:47,780 --> 00:29:50,390 Omar, nhìn tôi đi! 589 00:29:50,540 --> 00:29:54,170 Tôi cần anh để tay anh lên tay tôi! 590 00:29:54,860 --> 00:29:55,830 Nào. 591 00:29:55,980 --> 00:29:59,760 - Oh, Chúa ơi... - Omar, nhìn tay tôi đi! 592 00:30:00,060 --> 00:30:03,140 Đặt tay anh lên tay tôi. 593 00:30:05,920 --> 00:30:08,240 Nào, tốt lắm. 594 00:30:09,330 --> 00:30:10,400 Tốt. 595 00:30:11,940 --> 00:30:14,350 Rồi, nhìn tôi, nhìn tôi này! 596 00:30:14,950 --> 00:30:17,560 Anh nói tên tôi được không? Anh nhớ tên tôi không? 597 00:30:19,370 --> 00:30:21,660 - Miranda. - Miranda. Phải rồi. 598 00:30:23,550 --> 00:30:25,330 Tôi muốn Giselle. 599 00:30:27,920 --> 00:30:30,550 Tôi phải cứu cổ, hãy giúp tôi. 600 00:30:30,850 --> 00:30:33,160 Hãy cho tôi ra. 601 00:30:35,230 --> 00:30:37,220 Tôi ước mình có thể giúp anh. 602 00:30:37,310 --> 00:30:39,750 Omar, tôi ước mình có thể... 603 00:30:40,250 --> 00:30:42,860 quay ngược thời gian về ngày hôm qua. 604 00:30:43,250 --> 00:30:45,240 Anh không biết tôi khao khát thế nào đâu nhưng... 605 00:30:47,630 --> 00:30:49,470 Tôi không thể quay ngược thời gian. 606 00:30:50,160 --> 00:30:52,000 Tôi đáng ra không nên để cổ lái. 607 00:30:52,100 --> 00:30:52,870 Cổ bệnh. 608 00:30:53,520 --> 00:30:56,600 - Tôi nên lái thay cổ. - Tôi biết. 609 00:30:58,760 --> 00:31:01,990 Nào, tôi biết... 610 00:31:02,490 --> 00:31:04,430 Tôi đáng ra nên lo việc đó... 611 00:31:07,310 --> 00:31:08,980 Chúng ta không thể quay trở lại. 612 00:31:09,820 --> 00:31:14,270 Thậm chí nếu tôi có thể cho anh ra, anh cũng không thể giúp được cổ. 613 00:31:21,550 --> 00:31:23,320 Cô có tin Chúa không, Miranda? 614 00:31:24,740 --> 00:31:25,410 Ý tôi là... 615 00:31:26,630 --> 00:31:28,320 Cô có tin kiếp sau không? 616 00:31:31,170 --> 00:31:32,810 Tôi phải tin. 617 00:31:34,230 --> 00:31:36,000 Với những gì tôi đã làm, Omar. 618 00:31:36,070 --> 00:31:41,240 Tôi phải tin rằng khi đến lúc đó 619 00:31:41,640 --> 00:31:45,640 khi ta đến một nơi mà... 620 00:31:45,840 --> 00:31:47,830 Một nơi vô cùng xinh đẹp. 621 00:31:48,920 --> 00:31:51,650 Một nơi tốt hơn. 622 00:31:53,000 --> 00:31:54,110 Omar. 623 00:31:59,560 --> 00:32:01,070 Cô ấy đã chết. 624 00:32:01,640 --> 00:32:04,280 - Cổ đã chết. - Đâu có nghĩa chúng ta cũng vậy. 625 00:32:04,970 --> 00:32:06,540 - Trong này nóng vậy? - Không. 626 00:32:06,940 --> 00:32:09,770 - Vậy sao tôi đổ mồ hôi. - Cậu đi tới đi lui. 627 00:32:10,140 --> 00:32:12,580 - Nhịp của tôi đập nhanh. - Vì cậu vẫn cứ đi tới đi lui. 628 00:32:12,630 --> 00:32:14,300 - Rờ tôi đi. - Không, tôi không rờ. 629 00:32:14,350 --> 00:32:15,740 Không phải đâu. 630 00:32:16,580 --> 00:32:19,020 Anh đúng là tên khốn. 631 00:32:19,470 --> 00:32:22,370 Anh sống, anh làm nhiều việc. 632 00:32:23,020 --> 00:32:24,240 Và anh có mái tóc đó. 633 00:32:24,560 --> 00:32:27,890 Anh có vợ đẹp và cô bồ cũ khao khát anh. 634 00:32:27,990 --> 00:32:30,570 - Cổ khao khát tôi à? - Ý tôi là anh sống. 635 00:32:31,000 --> 00:32:33,830 Nếu anh chết, ai quan tâm. Nếu tôi mà chết... 636 00:32:35,300 --> 00:32:36,420 Gì, thế này sao? 637 00:32:38,880 --> 00:32:40,860 Callie nói rằng yêu tôi và tôi chỉ ngồi đó. 638 00:32:41,590 --> 00:32:43,100 Tôi không sẵn sàng... 639 00:32:44,970 --> 00:32:46,560 Giờ tôi sắp chết? 640 00:32:46,930 --> 00:32:49,590 Tôi thậm chí không có cơ hội nói "Anh yêu em" lại nữa. 641 00:32:52,990 --> 00:32:55,600 Có không? Cậu có yêu cổ không? 642 00:32:55,780 --> 00:32:56,500 Có thể. 643 00:32:58,590 --> 00:32:59,680 Cuối cùng. 644 00:33:01,000 --> 00:33:01,870 Sẽ. 645 00:33:02,960 --> 00:33:04,380 Ngày nào đó sớm nhất. 646 00:33:04,950 --> 00:33:05,990 "Sớm nhất" sao? 647 00:33:06,510 --> 00:33:08,100 "Anh sẽ yêu em sớm thôi"? 648 00:33:12,630 --> 00:33:14,190 Anh có bao giờ nói với Meredith? 649 00:33:15,210 --> 00:33:17,000 Anh không bao giờ nói anh yêu cổ? 650 00:33:21,180 --> 00:33:22,200 Phải. 651 00:33:24,280 --> 00:33:25,550 Tôi có. 652 00:33:29,080 --> 00:33:31,940 Nhưng với Callie... 653 00:33:32,930 --> 00:33:37,080 Nó khác nhưng... 654 00:33:38,500 --> 00:33:39,870 Cậu nên nói với cổ. 655 00:33:42,530 --> 00:33:44,470 Cho dù đó là sớm thôi. 656 00:33:45,090 --> 00:33:47,500 Cậu nên nói trước khi quá trễ. 657 00:33:48,820 --> 00:33:50,900 Ý anh là trước khi chết vì bệnh dịch? 658 00:33:51,230 --> 00:33:53,210 Trước khi ai đó xuất hiện. 659 00:33:56,320 --> 00:33:57,980 Tôi tin mà. 660 00:33:59,650 --> 00:34:01,420 Ồ, tôi sẽ... 661 00:34:01,900 --> 00:34:05,620 Tôi sẽ đi một chút dù không có chuyện gì. 662 00:34:09,220 --> 00:34:10,890 Anh không biết tối qua xảy ra chuyện gì. 663 00:34:11,530 --> 00:34:13,600 - Giữa em và Derek. - Finn. 664 00:34:13,770 --> 00:34:15,260 Và anh không muốn biết. 665 00:34:15,830 --> 00:34:18,220 Ta chưa từng nói ta dành cho nhau. 666 00:34:20,010 --> 00:34:22,820 - Nhưng anh có nghĩ thế. - Ừ. 667 00:34:23,040 --> 00:34:25,380 Anh không nói anh không bực. 668 00:34:26,150 --> 00:34:29,600 Anh nói ta chưa phải, anh chỉ muốn nói thế. 669 00:34:32,430 --> 00:34:34,470 Ồ, và thứ này. 670 00:34:35,090 --> 00:34:38,600 Anh biết em nghĩ em đáng sợ và nguy hiểm. 671 00:34:38,720 --> 00:34:40,190 U ám và quằn quại. 672 00:34:40,760 --> 00:34:42,950 Làm em nghĩ em không xứng đáng với những gì tốt đẹp. 673 00:34:43,420 --> 00:34:44,610 Nhưng em xứng đáng. 674 00:34:45,560 --> 00:34:48,740 Và Derek... ảnh không tốt cho em. 675 00:34:49,010 --> 00:34:51,270 Nhưng anh là điều tốt. 676 00:34:52,220 --> 00:34:54,700 Và nếu đây là một cuộc đua, 677 00:34:55,330 --> 00:34:56,220 anh tham gia. 678 00:35:03,730 --> 00:35:06,190 Em sắp cuộc hẹn vì có lý do. 679 00:35:06,680 --> 00:35:10,610 Em sắp lịch vì em có việc quan trọng để nói và anh... 680 00:35:11,160 --> 00:35:13,320 - Khiến em đợi. - Anh có việc. 681 00:35:13,340 --> 00:35:17,620 Cả đời em là chờ đợi, chờ anh học xong trường y, 682 00:35:17,670 --> 00:35:20,580 chờ anh về nhà mỗi tối và chờ anh rời bỏ... 683 00:35:21,100 --> 00:35:21,890 Người phụ nữ đó. 684 00:35:22,120 --> 00:35:24,010 - Em không chờ nữa. - Adele... 685 00:35:24,080 --> 00:35:27,790 Đây là lúc để anh lựa chọn, em hay cái bệnh viện này. 686 00:35:28,430 --> 00:35:30,440 Đến lúc anh về hưu rồi, Richard. 687 00:35:36,900 --> 00:35:38,100 Đứa bé đây. 688 00:35:39,070 --> 00:35:40,290 Là con của cháu. 689 00:35:41,570 --> 00:35:43,020 Ta muốn cả hai nhìn vào nó. 690 00:35:44,210 --> 00:35:46,180 Vì cả hai không làm gì sai là không đúng. 691 00:35:46,250 --> 00:35:48,020 Hai đứa đều làm sai. 692 00:35:48,640 --> 00:35:50,280 Sai vì đã che dấu chuyện này, 693 00:35:50,450 --> 00:35:52,060 sai vì nói dối, 694 00:35:52,120 --> 00:35:55,850 sai vì đã đế đứa trẻ vô tội này, 695 00:35:56,370 --> 00:35:58,970 một thiên thần nhỏ phải chịu thế này. 696 00:36:00,120 --> 00:36:02,260 Nó đang chết dần và là lỗi của mấy đứa. 697 00:36:03,200 --> 00:36:05,040 Tất cả đều lỗi của mấy đứa. 698 00:36:05,090 --> 00:36:06,140 Và vấn đề là... 699 00:36:06,680 --> 00:36:08,550 Sư thật sẽ lộ ra. 700 00:36:09,130 --> 00:36:12,650 Đến lúc nó sẽ lộ ra, luôn là thế. 701 00:36:12,750 --> 00:36:13,670 Chỉ là... 702 00:36:16,340 --> 00:36:17,320 Nó luôn vậy. 703 00:36:19,910 --> 00:36:20,970 Và khi đó, 704 00:36:22,070 --> 00:36:23,680 đứa trẻ này đã chết. 705 00:36:31,520 --> 00:36:32,430 Shannon. 706 00:36:36,230 --> 00:36:37,770 Đừng nói mẹ biết được không? 707 00:36:43,470 --> 00:36:44,810 Cảm ơn cháu. 708 00:36:48,610 --> 00:36:50,230 Cảm ơn vì đã nói sự thật. 709 00:37:05,460 --> 00:37:07,080 Anh thật sự không cảm thấy gì à? 710 00:37:09,310 --> 00:37:11,800 Tôi cảm thấy mình ở đây rất lâu rồi. 711 00:37:13,140 --> 00:37:15,800 - Cảm thấy đã quá muộn. - Trễ gì? 712 00:37:17,170 --> 00:37:19,430 Cảm ơn đã kiên nhẫn cộng tác. 713 00:37:19,500 --> 00:37:22,980 Các anh phải tiêm kháng sinh, đề phòng. 714 00:37:24,000 --> 00:37:25,020 Tốt. 715 00:37:25,720 --> 00:37:28,550 - Sao? - Đi thoải mái rồi. 716 00:37:32,800 --> 00:37:34,120 Tội thằng bé. 717 00:37:34,380 --> 00:37:38,400 Lúc nó mạnh khỏe thì ta đưa mẹ nó đến tòa án vị thành niên 718 00:37:38,480 --> 00:37:40,450 và ông bà thì thật vô tâm 719 00:37:40,520 --> 00:37:43,140 họ không nhận ra là con mình có thai nữa. 720 00:37:44,110 --> 00:37:46,750 Nghĩ đến tuổi thơ nó sẽ có. 721 00:37:48,090 --> 00:37:49,900 Ta có thể vượt qua tuổi thơ đau khổ. 722 00:37:51,120 --> 00:37:53,480 Cô có thể nhận được hàng đống việc tồi tệ. 723 00:37:54,400 --> 00:37:56,210 Ta luôn vượt qua được. 724 00:37:56,860 --> 00:37:58,400 Những gì cần làm là tồn tại. 725 00:38:01,560 --> 00:38:02,350 Có ai không? 726 00:38:05,510 --> 00:38:06,950 Chúa ơi. 727 00:38:07,720 --> 00:38:09,340 Em lo chết được. 728 00:38:10,330 --> 00:38:11,920 Nhưng... anh ổn. 729 00:38:12,000 --> 00:38:15,200 - Em thật sự, thật sự rất lo lắng. - Anh cũng vậy. 730 00:38:15,280 --> 00:38:18,730 George, em thật sự rất yêu anh. 731 00:38:44,580 --> 00:38:45,180 Chào em. 732 00:38:46,320 --> 00:38:47,210 Chào. 733 00:38:49,500 --> 00:38:51,560 Anh định ghé nhà sáng nay nhưng... 734 00:38:51,690 --> 00:38:53,680 Em nghe vụ cách ly rồi. 735 00:39:09,110 --> 00:39:11,500 Vậy, thế nghĩa là sao? 736 00:39:13,510 --> 00:39:15,320 Nghĩa là em có lựa chọn. 737 00:39:16,240 --> 00:39:18,160 Em phải lựa chọn. 738 00:39:19,450 --> 00:39:22,610 Và anh không hối em đưa ra quyết định trước khi em sẵn sàng. 739 00:39:24,100 --> 00:39:27,830 Sáng nay anh định qua và anh sẽ nói... 740 00:39:28,320 --> 00:39:30,240 Nhưng gì anh muốn nói là... 741 00:39:31,900 --> 00:39:34,040 Nhưng giờ những gì anh có thể nói... 742 00:39:38,140 --> 00:39:39,730 Anh yêu em. 743 00:39:41,840 --> 00:39:44,430 Anh luôn yêu em, mãi mãi. 744 00:39:46,070 --> 00:39:49,620 Anh biết là hơi muộn khi nói điều đó. 745 00:39:54,100 --> 00:39:57,650 Anh chỉ muốn em hãy từ từ suy nghĩ. 746 00:39:58,890 --> 00:39:59,860 Em biết không? 747 00:40:00,860 --> 00:40:02,520 Cứ suy nghĩ. 748 00:40:03,910 --> 00:40:07,470 Vì em cần đưa ra lựa chọn. 749 00:40:09,880 --> 00:40:11,500 Và khi anh cần đưa ra lựa chọn, 750 00:40:12,940 --> 00:40:14,300 anh chọn sai. 751 00:40:22,280 --> 00:40:23,950 Chúc em ngủ ngon. 752 00:40:32,400 --> 00:40:34,090 Thời gian trôi nhanh. 753 00:40:34,140 --> 00:40:37,270 Anh sẽ không về hưu, đúng không? 754 00:40:38,980 --> 00:40:41,820 Adele, hôm nay em nói chuyện này, 755 00:40:41,990 --> 00:40:43,930 anh cần thêm thời gian. 756 00:40:47,610 --> 00:40:49,990 Em không còn thời gian để cho anh nữa. 757 00:40:51,810 --> 00:40:54,020 Thời gian không chờ đợi ai cả. 758 00:41:03,610 --> 00:41:06,120 Thời gian chữa lành mọi vết thương. 759 00:41:09,410 --> 00:41:11,100 Cả ngày nay em ở đâu vậy? 760 00:41:11,970 --> 00:41:13,830 Dự Shiva của Denny. 761 00:41:17,230 --> 00:41:19,000 Anh khỏe không? 762 00:41:19,890 --> 00:41:21,190 Em thế nào? 763 00:41:39,080 --> 00:41:40,600 Đừng có chết đó. 764 00:41:45,200 --> 00:41:46,710 Anh sẽ cố hết sức. 765 00:41:47,900 --> 00:41:49,740 Được. 766 00:41:51,480 --> 00:41:55,040 Những gì mà chúng ta muốn là có thêm thời gian. 767 00:41:59,490 --> 00:42:00,730 Ngủ ngon. 768 00:42:05,080 --> 00:42:06,690 Thế này thật tuyệt nhỉ? 769 00:42:06,920 --> 00:42:10,940 Cậu tin được không? Ngày mai chúng ta sẽ là BS phẫu thuật. 770 00:42:15,370 --> 00:42:17,560 Thời gian để đứng dậy. 771 00:42:18,500 --> 00:42:20,260 Thời gian để trưởng thành. 772 00:42:23,070 --> 00:42:24,220 Mình đã sẵn sàng. 773 00:42:30,380 --> 00:42:32,220 Thời gian để buông ra. 774 00:42:36,120 --> 00:42:37,310 Thời gian.