1 00:00:03,970 --> 00:00:06,871 [Meredith] Ini pandangan pasien yang terlihat dari matanya. 2 00:00:08,041 --> 00:00:10,942 Ada aroma. Aroma kematian. 3 00:00:11,945 --> 00:00:14,311 Seperti punya indra keenam. 4 00:00:15,515 --> 00:00:19,713 Saat sesuatu yang sangat besar datang padamu, kau akan merasakanya. 5 00:00:19,786 --> 00:00:21,515 -- Michelino -- 6 00:00:22,689 --> 00:00:26,955 Hal apa yang selalu kau impikan sebelum kau mati? 7 00:00:27,027 --> 00:00:29,018 [Musik rock] 8 00:00:59,759 --> 00:01:03,525 OK, halo? Ini jelas bukan mimpiku. 9 00:01:09,035 --> 00:01:10,434 George. 10 00:01:13,606 --> 00:01:17,064 Kau pria terkuat, dan termaskulin yang pernah ku kenal. 11 00:01:19,079 --> 00:01:22,207 Kau lebih pintar dariku. Dan rambutmu sangat bagus. 12 00:01:23,716 --> 00:01:25,377 Aku jatuh cinta padamu, George. 13 00:01:27,921 --> 00:01:31,084 Akan selalu dan selamanya. 14 00:01:43,436 --> 00:01:46,234 Kan? Sudah kubilang. Ini bukan mimpiku. 15 00:01:47,640 --> 00:01:50,905 Oh. OK, ini terakhir kalinya aku bilang padamu. 16 00:01:50,977 --> 00:01:54,242 Jika kau menyumbat toilet, harusnya setelah itu kau bersihkan. 17 00:01:54,314 --> 00:01:56,282 Atau kami akan membuangmu ke halaman belakang. 18 00:01:56,349 --> 00:02:01,252 Kau sedang apa di lantai? Bangun. Ada yang salah dengan Meredith. 19 00:02:01,321 --> 00:02:03,482 Aku tidak mau pegi. 20 00:02:03,556 --> 00:02:07,219 Kau harus bekerja. Kau dokter magang Menyelamatkan nyawa pasien bukanlah pilihan. 21 00:02:07,293 --> 00:02:09,591 Iya, memang. Tapi aku mau tetap dirumah saja. 22 00:02:09,662 --> 00:02:12,460 Bantu aku. 23 00:02:12,532 --> 00:02:15,023 Ah... Mer? 24 00:02:15,101 --> 00:02:18,434 Mungkin aka nada kejadian yang mengerikan di dekat rumah sakit. 25 00:02:18,505 --> 00:02:21,599 Kau harus membedah banyak orang. Sternotomy, craniotomy. 26 00:02:21,674 --> 00:02:24,973 - Itu akan jadi menyenangkan kan? - Aku tidak peduli dengan operasi. 27 00:02:25,845 --> 00:02:27,938 Jadi kau punya firasat? 28 00:02:34,120 --> 00:02:36,748 - Iya. - OK. Firasat apa? 29 00:02:36,823 --> 00:02:38,814 Seperti aku akan mati. 30 00:02:38,892 --> 00:02:41,622 Hari ini? Besok? 50 tahun lagi? 31 00:02:41,694 --> 00:02:43,594 Kita semua pasti akan mati. 32 00:02:43,663 --> 00:02:46,928 - Tapi sekarang, kita terlambat. Ayo. - Cristina... ayolah. 33 00:02:47,734 --> 00:02:50,430 OK. Aku mendengarkanmu. 34 00:02:53,106 --> 00:02:55,040 - Benarkah? - Iya, hei, baiklah. 35 00:02:55,108 --> 00:02:57,099 Aku sungguh mau mendengarkanmu. Ayo. 36 00:03:01,548 --> 00:03:04,540 OK. Pria yang kucintai punya istri. 37 00:03:04,617 --> 00:03:06,949 Dan lalu dia lebih memilih istrinya daripada aku. 38 00:03:07,020 --> 00:03:08,988 Dan lalu istrinya mengambil anjingku. 39 00:03:09,656 --> 00:03:13,922 OK, aku yang berikan padanya. Tapi maksudku bukan begitu, aku maunya memberikan kepada Derek. 40 00:03:13,993 --> 00:03:17,690 Tapi itu tidak mengubah kenyataan bahwa dia tetap pria impianku... 41 00:03:18,464 --> 00:03:19,897 dan mengambil anjingku. 42 00:03:19,966 --> 00:03:23,697 Dan mengambil seluruh hidupku. Dan lalu apa lagi yang ku punya? 43 00:03:25,772 --> 00:03:28,935 Kau tahu aku tidak bisa ingat kapan terakhir kali kami berciuman? 44 00:03:29,008 --> 00:03:33,468 Kau tidak akan pernah mengira itu akan jadi yang terakhir kalinya. Kau pasti akan mengira masih ada lagi. 45 00:03:33,546 --> 00:03:35,810 Kau pasti mengira akan selamanya begitu, tapi ternyata tidak. 46 00:03:40,920 --> 00:03:44,822 Ditambah lagi conditionerku tidak ampuh lagi dan sepertinya tulangku sudah rapuh. 47 00:03:44,891 --> 00:03:48,383 Aku hanya... Aku hanya perlu suatu kejadian. 48 00:03:49,395 --> 00:03:51,386 Tanda bahwa segalanya akan berubah. 49 00:03:51,464 --> 00:03:54,228 Aku butuh alasan untuk melanjutkan hidup. Aku butuh beberapa harapan. 50 00:03:54,300 --> 00:03:56,165 Dan karena aku tidak punya harapan, 51 00:03:56,236 --> 00:03:59,433 aku mau tetap di kasur dengan firasat aku akan mati hari ini. 52 00:04:04,644 --> 00:04:06,669 Terserah. Semua orang punya masalah. 53 00:04:06,746 --> 00:04:10,773 Sekarang bangun dan pergi kerja! Sekarang! Bangun, bangun, bangun! 54 00:04:10,850 --> 00:04:13,011 Kau bilang apa tadi? 55 00:04:15,054 --> 00:04:16,715 Ayo pergi. 56 00:04:25,632 --> 00:04:27,998 - Jadwal yang sepi. - Aku tahu. 57 00:04:28,701 --> 00:04:31,795 - Itu tanda buruk. - Kau pikir aku tidak tahu? 58 00:04:32,705 --> 00:04:35,037 - Jadwalnya sepi. - [Richard mengerang] 59 00:04:36,042 --> 00:04:38,203 - Dia sedang bad mood ya? - Jadwal sepi. 60 00:04:38,278 --> 00:04:41,042 - Dia benci jadwal sepi. - Aku bisa dengar kalian membicarakanku. 61 00:04:41,114 --> 00:04:43,309 - Kami bilang... - Jadwal sepi artinya masalah. 62 00:04:43,383 --> 00:04:45,044 Jadwal sepi artinya kematian. 63 00:04:45,118 --> 00:04:48,451 Jadwal sepi pertanda berita buruk. Dan berhenti melihatku seperti itu. 64 00:04:52,859 --> 00:04:54,690 - Dr. Shepherd. - Dr. Burke... 65 00:04:55,595 --> 00:04:58,621 Kau dan aku, kita sudah saling mengenal satu sama lain cukup lama kan? 66 00:05:00,300 --> 00:05:03,394 - Iya. - Sudah melakukan operasi sukses bersama? 67 00:05:03,469 --> 00:05:06,233 - Iya. - Pacarmu adalah teman baik mantanku. 68 00:05:06,306 --> 00:05:09,503 - Iya. - Tidak bisakah kita saling gunakan nama depan? 69 00:05:10,910 --> 00:05:12,434 Aku rasa tidak. 70 00:05:13,946 --> 00:05:16,244 - Serius? - Serius. 71 00:05:16,316 --> 00:05:18,784 - Dr. Shepherd. - Dr. Burke. 72 00:05:21,054 --> 00:05:24,683 Aku sudah tidak ikut operasi selama dua hari. Pokoknya aku harus dapat operasi. 73 00:05:24,757 --> 00:05:28,386 - Kita belum mendapatkan dokter pembimbing yang layak. - Dua dokter kemarin tidak bagus. 74 00:05:28,461 --> 00:05:30,793 Tidak peduli yang mana yang kita dapatkan. Mereka payah. 75 00:05:30,863 --> 00:05:34,355 [George] Mereka semua payah. Aku merindukan Dr. Bailey. 76 00:05:38,504 --> 00:05:40,028 Kau tidak apa-apa? 77 00:05:43,176 --> 00:05:45,201 Aku punya firasat. 78 00:05:46,713 --> 00:05:48,340 Aku juga. 79 00:05:48,414 --> 00:05:49,972 Oia? 80 00:05:50,049 --> 00:05:52,517 - Iya. - Dan? 81 00:05:52,585 --> 00:05:55,110 Tunggu saja beberapa lama, nanti akan berlalu. 82 00:05:56,255 --> 00:05:57,517 Sungguh? 83 00:05:58,758 --> 00:06:00,817 Sungguh. 84 00:06:08,101 --> 00:06:10,569 Hei. Sedang apa? 85 00:06:10,636 --> 00:06:14,037 - Menunggu itu berlalu. - Apanya yang berlalu? 86 00:06:15,875 --> 00:06:18,844 - Kau mau melakukannya kapan-kapan? - Tidak akan pernah. 87 00:06:18,911 --> 00:06:20,173 Apa? 88 00:06:20,246 --> 00:06:23,215 Aku sudah beri kau kesempatan dan kau malah tidur dengan orang lain. 89 00:06:23,282 --> 00:06:28,345 Aku sudah memaafkanmu supaya aku bisa jadi orang yang dewasa dan tangguh. 90 00:06:28,421 --> 00:06:32,187 Tapi kakiku sudah tertutup untukmu. Celana dalam akan tetap terpakai. 91 00:06:32,258 --> 00:06:37,161 - Jadi kau dan aku? Tidak akan pernah terjadi. - Jadi kau tidak mau melakukannya kapan-kapan? 92 00:06:37,230 --> 00:06:39,289 - Berdiri saja disana. - Ayo kembali ke inti masalah. 93 00:06:39,365 --> 00:06:40,354 - Kau punya intinya? - Iya. 94 00:06:40,433 --> 00:06:42,924 Dokter bedah mana yang harus kita jilat hari ini? 95 00:06:43,002 --> 00:06:45,334 - Itu aku. - Dr. Bailey? 96 00:06:45,405 --> 00:06:49,865 Aku baru pergi selama dua minggu, dua minggu, dan kau sudah buat dua dokter pembimbing pergi? 97 00:06:49,942 --> 00:06:53,935 Orang-orang meneleponku, dan bilang dokter magangku seperti anak kecil. 98 00:06:54,013 --> 00:06:57,278 Tidak ada yang menginginkan kalian. Apa menurut kalian aku punya waktu untuk ini? 99 00:06:57,350 --> 00:07:00,217 Aku sedang hamil. Seharusnya aku sedang istirahat. 100 00:07:00,286 --> 00:07:02,948 Aku sedang menumbuhkan manusia disini. Seharusnya aku bisa tenang. 101 00:07:03,022 --> 00:07:07,186 Apa aku terlihat tenang sekarang? Apa aku mendidikmu jadi dokter yang bodoh dan angkuh? 102 00:07:12,799 --> 00:07:14,790 - Kau kembali. - Aku tidak kembali. 103 00:07:14,867 --> 00:07:16,698 - Kau tidak kembali? - Minggir. 104 00:07:19,372 --> 00:07:21,203 [Sirine] 105 00:07:21,274 --> 00:07:24,835 Yang, Karev, Grey, tunggu disini dan tunggu kasus apa yang datang. 106 00:07:24,911 --> 00:07:27,937 O'Malley, hubungi Addison Shepherd. Stevens, ambil kursi roda. 107 00:07:28,014 --> 00:07:29,777 - Kursi roda? - Kursi roda. 108 00:07:29,849 --> 00:07:32,545 - Aku harus bilang apa pada Dr. Shepherd? - Aku bilang apa tadi? 109 00:07:32,618 --> 00:07:36,577 Dr. Bailey? Aku harus bilang apa pada Dr. Montgomery-Shepherd? 110 00:07:36,656 --> 00:07:39,386 [Air ketuban pecah] 111 00:07:39,459 --> 00:07:42,087 Bilang padanya kontraksiku sudah setiap sepuluh menit 112 00:07:42,161 --> 00:07:44,220 dan ketubanku baru saja pecah dan mengenai sepatumu. 113 00:07:45,665 --> 00:07:48,634 - Minggir! - [Sirine] 114 00:07:52,138 --> 00:07:54,299 [Berteriak] 115 00:07:54,373 --> 00:07:56,364 Bawa dia! 116 00:08:07,520 --> 00:08:09,545 - Ya ampun. - Iya. 117 00:08:21,367 --> 00:08:23,358 [Cristina] James Carlson, umur 46 tahun. 118 00:08:23,436 --> 00:08:25,199 Paramedis menemukannya sudah pingsan. 119 00:08:25,271 --> 00:08:29,037 Mekanisme cedera tidak diketahui, tapi dia punya luka di dada yang cukup besar. 120 00:08:29,108 --> 00:08:31,599 - Dan istrinya punya paru-paru yang sangat sehat. - Organ vitalnya? 121 00:08:31,677 --> 00:08:34,373 Detak jantung sekitar 140an, Tekanan darah sekitar 90an. 122 00:08:36,449 --> 00:08:38,815 Kau sudah pergi saat aku bangun. 123 00:08:38,885 --> 00:08:42,514 - Oh, aku ada urusan. - Kau tidak meninggalkan pesan. 124 00:08:42,588 --> 00:08:45,751 Iya, soalnya aku ada urusan. Urusan yang cukup penting. 125 00:08:45,825 --> 00:08:48,658 - Dan sekali lagi... - Apa? 126 00:08:48,728 --> 00:08:50,958 Kita tidur, aku kira tidak ada masalah 127 00:08:51,030 --> 00:08:54,363 dan saat aku bangun, kau jadi sedikit gila. 128 00:08:54,433 --> 00:08:58,369 - Aku... aku tidak gila. Aku cuma ada urusan. - OK. 129 00:08:59,005 --> 00:09:02,497 - Bagaimana upaya pernafasannya? - Tidak ada suara bernafas di sebelah kanan. 130 00:09:02,575 --> 00:09:05,806 Ada gelembung udara di lukanya. Dia mengalami shock dan kulitnya mulai membiru. 131 00:09:05,878 --> 00:09:08,506 - Istriku... - [Berteriak] 132 00:09:09,315 --> 00:09:13,809 Ayo intubasi dia dan pakaikan baju operasi disekitar luka. 133 00:09:13,886 --> 00:09:17,652 - Sekarang, kau... - Hannah. Hannah Davies. 134 00:09:17,723 --> 00:09:20,886 Hannah. Kenapa tanganmu ada di dalam tubuh pasienku? 135 00:09:20,960 --> 00:09:23,520 Supaya kau tahu, aku sudah melarangnya. 136 00:09:23,596 --> 00:09:26,394 Aku berusaha untuk menutup lukanya dengan kain kasa dan tekanan, 137 00:09:26,465 --> 00:09:28,524 tapi ternyata tanganku yang bisa menghentikan pendarahannya. 138 00:09:28,601 --> 00:09:31,092 Setiap kalo aku angkat tanganku dia mulai pendarahan lagi. 139 00:09:31,771 --> 00:09:33,170 Apa aku bisa tarik tanganku sekarang? 140 00:09:33,239 --> 00:09:37,676 Seharusnya kau tidak masukkan tanganmu ke tubuh pasien saat kau tidak tahu dia cedera apa. 141 00:09:37,743 --> 00:09:39,768 - Iya, sekarang aku sudah tahu! - Keluar dari sini. 142 00:09:39,845 --> 00:09:43,406 - Dia tetap disini? - Tangannya masih ada didalam tubuh pasienku. 143 00:09:48,287 --> 00:09:50,312 - Bagus. Terima kasih. - Yah, jangan senang dulu. 144 00:09:50,389 --> 00:09:53,881 Tanganmu ada di daerah pendarahan dan Mr. Carlson mulai kehabisan waktu. 145 00:09:53,960 --> 00:09:58,226 Dan yang boleh kau lakukan sekarang adalah perjalanan ke ruang operasi yang dibayar mahal. 146 00:09:58,297 --> 00:10:00,629 Dr. Grey, persiapkan trasportasi wanita ini ke ruang operasi. 147 00:10:00,700 --> 00:10:04,033 - Lakukan dengan cepat. - [Cristina] Aku harus melakukan apa? 148 00:10:04,103 --> 00:10:08,369 Aku mau kau hentikan wanita yang sedang berteriak itu dan ceritakan pada kami apa yang terjadi. 149 00:10:08,441 --> 00:10:11,069 - Aku tidak ikut ke ruang operasi? - Tidak, kau kan ada urusan. 150 00:10:13,112 --> 00:10:16,104 - Kalian kenapa? - Kalau saja aku tahu kau akan dapat kasus yang bagus, 151 00:10:16,182 --> 00:10:17,615 aku pasti akan biarkan kau tetap di kasur. 152 00:10:19,051 --> 00:10:22,509 Dia sudah berteriak selamam 20 menit. Pasti dia sudah memecahkan record. 153 00:10:22,588 --> 00:10:24,749 Lihat dia. Wajahnya saja tidak memerah. 154 00:10:24,824 --> 00:10:27,258 Kalau begitu bagus. Burke menyuruhnya untuk diam. 155 00:10:27,326 --> 00:10:30,989 Ada kasus gawat lagi yang akan datang. MVC dengan waktu pelepasan 30 menit. 156 00:10:31,063 --> 00:10:35,295 Mobilnya mengalami kerusakan. Pasien mengalami cedera di kepala. Organ vital stabil. 157 00:10:35,368 --> 00:10:36,733 - Lima menit. - Aku kesana. 158 00:10:36,802 --> 00:10:38,235 - Aku juga kesana - Aku yang dipanggil duluan. 159 00:10:38,304 --> 00:10:40,431 Kau bilang Burke menyuruhmu mendiamkan dia. 160 00:10:40,506 --> 00:10:42,474 Tidak, dia menyuruhku untuk bilang padamu supaya mendiamkan dia. 161 00:10:44,443 --> 00:10:46,775 Ibu. Ibu. 162 00:10:49,015 --> 00:10:52,246 Mrs. Carlson... apa kau terluka? 163 00:10:53,919 --> 00:10:55,819 Tenang dulu. 164 00:10:55,888 --> 00:10:58,789 Mrs. Carlson? Bisakah kau mendengarku? 165 00:10:58,858 --> 00:11:00,120 Bisakah kau mendengarku? 166 00:11:09,101 --> 00:11:13,231 Bagus. OK. Sekarang, ceritakan padaku sebenarnya apa yang terjadi dengan suamimu? 167 00:11:15,541 --> 00:11:18,305 [Terisak] 168 00:11:30,890 --> 00:11:34,986 - Kau sedang apa? - Pak Kepala. Bailey ada didalam. 169 00:11:35,061 --> 00:11:36,722 Bailey sudah kembali? 170 00:11:38,230 --> 00:11:39,492 - O'Malley! - Dia sedang bersalin. 171 00:11:39,565 --> 00:11:41,999 Dr. Montgomery-Shepherd sedang memeriksa jalan lahirnya. 172 00:11:42,068 --> 00:11:43,626 Aku bisa melihat itu dengan jelas. 173 00:11:45,371 --> 00:11:47,362 O'Malley, berhenti melihat! 174 00:11:52,144 --> 00:11:55,079 Luar biasa ya? Keajaiban hidup. 175 00:11:55,147 --> 00:11:58,310 Bailey kita. Akan jadi ibu. 176 00:11:58,384 --> 00:12:00,181 Rasanya menyenangkan... 177 00:12:00,252 --> 00:12:04,313 saat Bailey kembali ke rumah sakit. Rumah sakit jadi seimbang lagi. 178 00:12:04,390 --> 00:12:07,018 - Itu yang mau aku katakan, Pak. - Hei, guys. 179 00:12:07,093 --> 00:12:10,358 Bisakah kalian berikan ini ke Dr. Shepherd? Terima kasih. Ada apa? 180 00:12:10,429 --> 00:12:14,195 - Bailey ada didalam. - Oh, Bailey sudah kembali? Bagus sekali. 181 00:12:15,634 --> 00:12:18,102 Dan cervix nya sedang diperiksa oleh istriku 182 00:12:18,170 --> 00:12:20,900 dan membuat pemandangan itu tidak akan pernah hilang dari kepalaku. 183 00:12:20,973 --> 00:12:23,237 - Terima kasih sudah diperingatkan. - [Bunyi pager] 184 00:12:24,944 --> 00:12:27,105 Yah... 185 00:12:27,179 --> 00:12:31,411 Para pria berkumpul diluar ruang bersalin Sungguh pria-pria yang perhatian. 186 00:12:31,484 --> 00:12:33,076 - Sampaikan salam ke Bailey. - Hm. 187 00:12:33,152 --> 00:12:35,347 - Bagaimana keadannya? - Seperti wanita pada umumnya. 188 00:12:35,421 --> 00:12:38,754 Pembukaan enam, sebentar lagi akan melahirkan, 189 00:12:38,824 --> 00:12:43,056 dan menolak diberikan penghilang rasa sakit, dan menurutku itu bodoh, tapi bukan aku yang akan melahirkan, jadi... 190 00:12:45,097 --> 00:12:48,260 - Kalian sedang apa disini? - Ada yang bisa kubantu? 191 00:12:48,334 --> 00:12:51,997 Bayi laki-laki sebesar 4,5 kg sedang berusaha keluar dari tubuhku. 192 00:12:52,071 --> 00:12:54,266 Bisakah kau carikan vagina baru? 193 00:12:54,340 --> 00:12:56,205 - Oh. Yah... - Aku rasa tidak. 194 00:12:56,275 --> 00:13:01,212 Dengar, aku hargai perhatiannya, tapi aku baik-baik saja. Aku hanya mau melahirkan. 195 00:13:01,280 --> 00:13:04,272 Yang kubutuhkan adalah suamiku yang seharusnya sudah sampai sekarang. 196 00:13:05,818 --> 00:13:09,015 Tuliskan nomornya. Aku akan meneleponnya. Aku akan mencarinya. 197 00:13:09,088 --> 00:13:12,649 Baiklah. Kalau begitu pergilah. Aku butuh privacy. 198 00:13:12,725 --> 00:13:16,217 Aku tidak mau melihat kalian lagi sampai bayiku lahir, 199 00:13:16,295 --> 00:13:19,230 yang jika sesuai dengan harapan dan jadwalnya, 200 00:13:19,298 --> 00:13:21,129 harusnya sudah lahir empat setengah jam lagi. 201 00:13:22,468 --> 00:13:24,129 Aku serius. 202 00:13:25,371 --> 00:13:27,965 - Bailey sudah kembali. - Dia kembali, Pak. 203 00:13:28,040 --> 00:13:31,806 - Dia pasienku. Cari pasienmu sendiri. - Tadinya aku punya. Meredith sudah mengambilnya. 204 00:13:31,877 --> 00:13:34,710 - Jadi sekarang kau mau ambil punyaku? - Jika aku bisa. 205 00:13:34,780 --> 00:13:39,274 - Apa istriku disini? Apa dia disini? - Apa dia bersamamu saat kecelakaan? 206 00:13:39,351 --> 00:13:42,787 - Dia seharusnya... - Kami akan temukan dia, Mr. Jones. 207 00:13:42,855 --> 00:13:46,382 - Apa yang kita hadapi? - Tucker Jones, 35. Mobilnya selip... 208 00:13:46,458 --> 00:13:50,417 Ada memar didadanya dan hasil CT scan kepalanya menunjukkan adanya tulang tengkorak yang patah dan tertekan 209 00:13:50,496 --> 00:13:52,088 and hematoma epidural sementara. 210 00:13:52,164 --> 00:13:55,361 Tingkat kesadaran saat diperjalanan 14, sekarang turun menjadi 12. Pemeriksaan motoriknya utuh. 211 00:13:55,434 --> 00:13:57,766 - Satu gram Dilantin dan 70 gram mannitol. - Aku ambil. 212 00:13:57,837 --> 00:14:00,362 Mr. Jones, aku harus memeriksamu. 213 00:14:00,439 --> 00:14:01,804 - [Telepon berbunyi] - Teleponku. 214 00:14:01,874 --> 00:14:05,139 Itu istriku. Kalian harus mengangkatnya. Dia membutuhkanku. 215 00:14:05,211 --> 00:14:08,442 OK, kami akan mengangkat teleponmu. Dr. Stevens, angkat teleponnya. 216 00:14:08,514 --> 00:14:10,846 - Ok. - Mr. Jones, remas jariku. 217 00:14:10,916 --> 00:14:14,784 Mr. Jones? Hei, tolong remas jariku, OK? 218 00:14:14,854 --> 00:14:17,618 Dia kejang. Pindahkan dia kesana. Awasi tangannya. 219 00:14:17,690 --> 00:14:20,750 Halo? George? Apa... 220 00:14:20,826 --> 00:14:24,057 - Ini aku. Izzie. - Bawa dia ke ruang operasi. 221 00:14:24,129 --> 00:14:28,122 Tidak... memangnya aku tahu ini handphonenya suami Bailey, George! 222 00:14:28,200 --> 00:14:30,395 [Derek] Awasi tangannya, awasi tangannya. 223 00:14:30,469 --> 00:14:33,632 - Siapa nama suami Bailey? - Awas dinding. 224 00:14:39,044 --> 00:14:42,571 - Kalian sedang apa disana? - Tanganku mulai mati rasa. 225 00:14:42,648 --> 00:14:45,742 Dan rasa kenyal dan berdarah didalam tubuhnya 226 00:14:45,818 --> 00:14:48,048 sangat tidak baik untuk refleks ku. 227 00:14:48,120 --> 00:14:52,819 Tapi tidak apa-apa. Apa ini tidak apa-apa? Aku ada disini? 228 00:14:52,892 --> 00:14:55,986 Saat Dr. Burke mulai operasi, dia akan mengangkat tanganmu 229 00:14:56,061 --> 00:14:58,689 dan kau boleh pergi dan kami akan menyembuhkan Mr. Carlson. 230 00:14:58,764 --> 00:15:01,096 Bagus. Aku tahu beberapa tentang pengobatan 231 00:15:01,166 --> 00:15:03,726 dan cukup untuk tidak memperbolehkan aku ke ruang operasi. 232 00:15:04,603 --> 00:15:07,401 Ini minggu keduaku sebagai paramedis. 233 00:15:07,473 --> 00:15:10,067 Aku lulus sekolah sekitar sebulan yang lalu. 234 00:15:10,142 --> 00:15:12,770 Aku juga tidak pernah melakukan ini. 235 00:15:15,414 --> 00:15:17,814 Sungguh pelatihan kerja yang hebat ya? 236 00:15:24,857 --> 00:15:27,951 - Dr. Burke. - Dr. Shepherd. 237 00:15:30,329 --> 00:15:32,354 Kau mau mengoperasi suami Dr. Bailey? 238 00:15:32,431 --> 00:15:34,763 Suami Bailey mau dioperasi? 239 00:15:35,534 --> 00:15:38,196 Dia kecelakaan saat mau ke rumah sakit. 240 00:15:38,270 --> 00:15:39,862 - Apa yang harus kita katakan padanya? - Tidak ada. 241 00:15:39,939 --> 00:15:43,397 Tunggu sampai aku tahu kerusakannya apa. Sampai aku tau jelas apa yang harus disampaikan. 242 00:15:43,475 --> 00:15:46,308 Iya, tidak ada gunanya membuatnya khawatir sampai kita tahu. 243 00:15:46,378 --> 00:15:48,039 - OK, tolong info padaku perkembangannya. - OK. 244 00:15:48,113 --> 00:15:51,014 - Hei, Preston. - Senang bertemu denganmu, Addison. 245 00:15:53,319 --> 00:15:54,308 Apa? 246 00:15:54,386 --> 00:15:56,581 Dia boleh memanggil nama depanmu? 247 00:15:56,655 --> 00:15:58,589 - Aku suka padanya. - Dan kau tidak menyukaiku? 248 00:15:58,657 --> 00:16:00,215 Tidak. 249 00:16:07,566 --> 00:16:09,761 - Bagaimana keadaanya? - Dia stabil. 250 00:16:09,835 --> 00:16:12,827 - Aku baru saja mau menyiapkannya. - Dokter? 251 00:16:20,079 --> 00:16:23,480 Kau... Shepherd, kan? 252 00:16:23,549 --> 00:16:26,575 - Iya. - Sudah kuduga. 253 00:16:28,721 --> 00:16:32,782 Miranda... dia sangat menyukaimu. 254 00:16:34,493 --> 00:16:36,188 Aku juga menyukainya. 255 00:16:38,330 --> 00:16:40,321 Kami akan punya anak. 256 00:16:41,800 --> 00:16:44,963 Aku tahu. Aku akan menyembuhkanmu. 257 00:16:45,938 --> 00:16:48,634 Aku akan membawamu ke Bailey, dengan selamat. 258 00:16:52,378 --> 00:16:54,869 Darah sebanyak ini ternyata bukan darahnya? 259 00:16:55,881 --> 00:17:00,113 Bukan, dia baik-baik saja. Reaksi kecemasan akut. Beri dia dua diazepam PO untuk menenangkannya. 260 00:17:00,185 --> 00:17:02,551 - Dia shock? - Aku akan cerita. 261 00:17:03,722 --> 00:17:05,917 Bisakah kau cerita pada kami apa yang terjadi? 262 00:17:05,991 --> 00:17:10,894 Maksudmu bagian yang mengejutkan? Sangat mengejutkan. Aku sangat terkejut. 263 00:17:10,963 --> 00:17:14,160 Kau harus beritahu suamiku saat aku berhasil menangkapnya, aku akan membunuhnya. 264 00:17:14,233 --> 00:17:18,465 - Apa kau mendengarku? Membuatku takut seperti ini. - Sebenarnya apa yang buat suamimu cedera? 265 00:17:18,537 --> 00:17:23,065 - Mindy? Mindy, kau disini? - Aku disini! Dasar kau kurang ajar! 266 00:17:24,843 --> 00:17:28,040 - Bagaimana keadaan James? - Oh, dia mengalami pendarahan dimana-mana. 267 00:17:28,113 --> 00:17:31,674 Wanita dari ambulan itu malah memasukkan tangannya ke tubuhnya, itulah keadaannya! 268 00:17:31,750 --> 00:17:34,014 - Kenapa kau berteriak padaku? - Karena! 269 00:17:34,086 --> 00:17:37,055 Kau dan James idiot! Main seperti anak delapan tahun. 270 00:17:37,122 --> 00:17:38,987 Kami tidak bermain. Kami menghidupkan kembali. 271 00:17:39,058 --> 00:17:43,222 Sama saja bermain. Kau pakai kostum, kau bangun mainan bodohmu itu dan bermain! 272 00:17:43,295 --> 00:17:46,196 - Kami hanya menghidupkan kembali. - Tidak ada yang mau menghidupkan kembali Perang Dunia kedua! 273 00:17:46,265 --> 00:17:48,665 - Dasar orang gila! - Sebenarnya apa yang terjadi? 274 00:17:48,734 --> 00:17:52,602 Yang terjadi adalah suamiku dan sahabat gilanya ini... 275 00:17:52,671 --> 00:17:56,107 - Bisakah kau berhenti menyebutku gila? - Sahabatnya yang gila 276 00:17:56,175 --> 00:17:58,302 memutuskan untuk membangun senjata yang besar. 277 00:17:58,377 --> 00:18:02,814 Iya, senjata replika sekutu saat perang dunia kedua: 278 00:18:02,881 --> 00:18:04,280 M9A1 bazooka. 279 00:18:04,349 --> 00:18:08,285 Jadi mereka pakai kostum bodoh mereka dan mereka pergi ke halaman belakang 280 00:18:08,353 --> 00:18:10,116 dan mulai mencoba menembak! 281 00:18:10,189 --> 00:18:14,387 Aku yang menembak. James yang mengisi muatan. Kami sudah mengikuti petunjuknya dengan seksama. 282 00:18:14,460 --> 00:18:17,725 Roket 60 millimeter, seberat 1 kg. Sungguh cantik. 283 00:18:17,796 --> 00:18:20,390 Tapi ternyata tidak berhasil. Jadi, seperti orang bodoh, 284 00:18:20,466 --> 00:18:24,766 suamiku berdiri didepan senjata besarnya untuk lihat apa yang salah. 285 00:18:24,837 --> 00:18:27,601 Dan saat itulah mainan bodoh itu mulai bekerja. 286 00:18:27,673 --> 00:18:31,905 - Berhenti sebut itu mainan. - Aku akan sebut apapun yang kumau! 287 00:18:31,977 --> 00:18:34,969 Wow, wow, wow. Dia menembaki dirinya dengan bazooka? 288 00:18:35,047 --> 00:18:38,778 - Iya. - Dia menembaki dirinya dengan bazooka? 289 00:18:38,851 --> 00:18:42,309 - Seperti yang kubilang, orang gila, mereka berdua itu! - Apa ada ledakan? 290 00:18:42,387 --> 00:18:44,321 - Hah? - Apa ada ledakan? 291 00:18:44,389 --> 00:18:45,447 Tidak. Kenapa? 292 00:18:46,825 --> 00:18:48,292 Oh, sial. 293 00:18:50,896 --> 00:18:51,988 Apa? 294 00:18:54,266 --> 00:18:55,665 Ada apa? 295 00:19:04,843 --> 00:19:06,435 Hei! Pelan-pelan. 296 00:19:06,512 --> 00:19:08,446 [Suara bor] 297 00:19:08,514 --> 00:19:11,142 Kalau Bailey tanya, bilang bukan aku yang lakukan ini. 298 00:19:23,529 --> 00:19:27,829 OK. Aku akan membedah dadanya dan Hannah akan menarik tangannya. 299 00:19:27,900 --> 00:19:31,893 Dr. Grey akan menjempit bagian pendarahaannya saat pendarahannya semakin deras. 300 00:19:32,804 --> 00:19:35,034 - Siap? - Sangat siap. 301 00:19:35,107 --> 00:19:36,597 Pisau bedah. 302 00:19:39,578 --> 00:19:41,671 [Bunyi telepon] 303 00:19:46,051 --> 00:19:47,712 [Bailey] Tucker Jones... 304 00:19:47,786 --> 00:19:52,780 kecuali kau sedang terbaring di jalan dan sekarat, Pak, 305 00:19:52,858 --> 00:19:55,656 karena saat aku berhasil menangkapmu... 306 00:19:55,727 --> 00:19:58,719 aku sudah melahirkan anakmu, Pak! 307 00:20:01,867 --> 00:20:05,530 OK. Pada hitungan ketiga. Satu... 308 00:20:07,472 --> 00:20:08,461 Dua... 309 00:20:12,878 --> 00:20:15,745 [Alex] Dr. Burke? 310 00:20:16,415 --> 00:20:17,814 Aku mau bicara denganmu. 311 00:20:17,883 --> 00:20:21,341 - Aku sedang melakukan operasi, Karev. - Kau harus bicara denganku, Pak 312 00:20:30,662 --> 00:20:31,651 Lepaskan jubah operasiku. 313 00:20:38,237 --> 00:20:40,705 Jika kau menggangguku, masalahnya harus... 314 00:20:40,772 --> 00:20:42,967 - Apa ada jalan keluar? - Apa? 315 00:20:43,041 --> 00:20:45,134 Lukanya. Apa ada jalan keluar? 316 00:20:45,210 --> 00:20:47,576 Tidak. Hanya jalan masuk saja, tidak ada jalan keluar. Kenapa? 317 00:20:49,915 --> 00:20:52,110 Dia tampan. Dia masih single? 318 00:21:12,037 --> 00:21:14,801 - Hannah. - Iya, Dr. Burke? 319 00:21:14,873 --> 00:21:19,970 Apa yang kau rasakan didalam tubuh Mr. Carlson? Tanganmu menyentuh apa? 320 00:21:20,045 --> 00:21:22,104 Apa maksudmu? 321 00:21:23,181 --> 00:21:25,445 Apa tanganmu menyentuh sesuatu yang keras? 322 00:21:25,517 --> 00:21:27,951 - [Meredith] Keras? - Seperti besi. 323 00:21:29,154 --> 00:21:32,089 Hm... entahlah. 324 00:21:32,157 --> 00:21:36,025 Jangan gerakkan tanganmu. Bilang saja apa yang kau rasakan. 325 00:21:36,094 --> 00:21:38,324 Dr. Burke, ada apa? 326 00:21:38,397 --> 00:21:39,659 Hannah? 327 00:21:39,731 --> 00:21:44,998 Hm, jariku menyentuh sesuatu... yang keras. 328 00:21:46,038 --> 00:21:47,335 Iya, tentu saja. 329 00:21:47,406 --> 00:21:49,567 - Oh, Tuhanku. - Dr. Milton. 330 00:21:49,641 --> 00:21:52,235 Apa? Ada apa? 331 00:21:52,311 --> 00:21:55,439 Hannah, jangan bergerak. Tanganmu. 332 00:21:55,514 --> 00:21:58,506 Tubuhmu. Jangan bergerak sedikitpun. 333 00:21:58,583 --> 00:22:01,780 OK. Kau sudah membuatku takut. 334 00:22:01,853 --> 00:22:05,016 Jangan takut. Tidak apa-apa. 335 00:22:05,090 --> 00:22:07,081 Dr. Grey, bisakah kau... 336 00:22:16,168 --> 00:22:18,295 Aku mau kau keluar dari ruangan ini. 337 00:22:18,370 --> 00:22:20,600 Jalan, jangan lari. 338 00:22:21,206 --> 00:22:25,233 Pergi dan bilang pada perawat yang ada bahwa kita ada Kode Hitam. 339 00:22:27,479 --> 00:22:29,140 Maaf. Kode hitam? 340 00:22:29,214 --> 00:22:32,581 Kode hitam. Bilang pada mereka aku yakin dengan perkataanku. 341 00:22:32,651 --> 00:22:35,814 Dan suruh mereka menelepon gegana. 342 00:22:46,164 --> 00:22:48,689 Untuk apa dia masukkan tangannya kesitu? 343 00:22:48,767 --> 00:22:52,430 - Dia berusaha menyelamatkan pria itu. - Dan sekarang dia bisa saja mati berkat itu. 344 00:22:54,306 --> 00:22:56,069 Apa yang harus kami lakukan sekarang? 345 00:22:56,141 --> 00:23:01,340 Aku akan kembali dan menunggu gegana datang. Kau pergi. Kalian semua pergi dari sini. 346 00:23:03,849 --> 00:23:05,510 Mer, kau tidak pergi? 347 00:23:07,819 --> 00:23:09,719 Ini kuburanmu. 348 00:23:10,655 --> 00:23:12,054 Kau butuh tim bedah. 349 00:23:12,124 --> 00:23:15,560 Aku hanya butuh Dr. Milton untuk menstabilkan dia. Sisanya aku bisa lakukan sendiri. 350 00:23:24,970 --> 00:23:27,598 Baiklah. Tapi kalian harus tunggu di bagian setelah lift. 351 00:23:27,672 --> 00:23:30,937 Aku tidak mau orang tidak berkepentingan berada disini. 352 00:23:31,009 --> 00:23:33,842 Saat gegana datang, kita akan ambil alih. 353 00:23:33,912 --> 00:23:37,905 Setelah itu, hanya Milton dan aku yang akan selesaikan. Sekarang, pergilah. 354 00:23:46,057 --> 00:23:48,355 OK, OK, OK. 355 00:23:48,427 --> 00:23:50,327 Ah! 356 00:23:51,863 --> 00:23:54,024 Jarak waktu delapan menit. 357 00:23:54,099 --> 00:23:56,727 Tidak usah malu-malu menggunakan epidural, Miranda. 358 00:23:56,802 --> 00:23:59,703 Epidural hanya meningkatkan kemungkinan persalinan cesar. 359 00:23:59,771 --> 00:24:01,398 Tapi itu juga menurunkan rasa sakit. 360 00:24:01,473 --> 00:24:04,101 Miranda, ini bayi yang besar, dan ini anak pertamamu 361 00:24:04,176 --> 00:24:06,644 dan prosesnya tidak akan mudah dan butuh waktu lama. 362 00:24:06,711 --> 00:24:09,339 Aku bisa hadapi rasa sakit. Tidak masalah. 363 00:24:09,414 --> 00:24:12,781 Wanita di seluruh dunia melakukan ini di rumah 364 00:24:12,851 --> 00:24:16,218 dengan hanya bantuan gunting dan seember air panas. 365 00:24:16,288 --> 00:24:19,724 Wanita di seluruh dunia juga meninggal setiap hari karena melahirkan di rumah. 366 00:24:23,962 --> 00:24:25,759 Maksudku bukan begitu. 367 00:24:25,831 --> 00:24:28,766 Bukannya seharusnya kau temukan suamiku. 368 00:24:28,834 --> 00:24:30,961 - Yah, aku... - Dia belum sampai disini. 369 00:24:33,405 --> 00:24:35,066 Seharusnya dia sudah sampai sini. 370 00:24:35,140 --> 00:24:37,802 OK, kami akan mencarinya. Benar kan, Dr. O'Malley? 371 00:24:37,876 --> 00:24:40,367 - Benar. Aku... - [pager berbunyi] 372 00:24:42,514 --> 00:24:44,141 Apa? 373 00:24:45,283 --> 00:24:48,013 Oh, tidak ada. Aku akan segera kembali. 374 00:24:52,824 --> 00:24:54,815 [pager berbunyi] 375 00:24:54,893 --> 00:24:56,918 Yang, tolong lihat pagernya? 376 00:24:58,597 --> 00:25:01,760 - [lzzie] Bagaimana keadaannya? - Oh, masih belum jelas. 377 00:25:01,833 --> 00:25:04,961 Aku masih mencari sumber pendarahannya. 378 00:25:05,036 --> 00:25:08,528 Cari Addison. Bilang padanya dia lebih buruk dari yang ku kira. 379 00:25:12,544 --> 00:25:15,342 - Mereka mau apa? - Mereka mau kita evakuasi. 380 00:25:15,413 --> 00:25:18,678 - Evakuasi? Mereka bilang sebabnya? - Pagermu tertulis, "Kode hitam". 381 00:25:20,685 --> 00:25:23,779 - Kau yakin? - Iya. 382 00:25:25,323 --> 00:25:27,223 Bisa saja itu uji coba. 383 00:25:27,292 --> 00:25:30,625 Aku tidak bisa evakuasi. Aku sedang membedah otak. 384 00:25:32,564 --> 00:25:35,829 Aku tidak bisa meninggalkan suami Bailey dalam keadaan tengkoraknya terbuka 385 00:25:35,901 --> 00:25:38,131 jadi kalau ada yang mau pergi, pergi saja. 386 00:25:38,203 --> 00:25:43,197 Ada yang mau evakuasi? Satu, dia, tiga. 387 00:25:47,178 --> 00:25:50,079 - Kau yakin mereka bilang, "Kode hitam"? - Iya. 388 00:25:52,384 --> 00:25:55,217 Aku tidak suka berbohong pada Dr. Bailey. 389 00:25:55,287 --> 00:25:58,484 - Sekarang bukan waktu yang tepat, Dr. O'Malley. - Dia mau tahu... 390 00:25:58,557 --> 00:26:01,822 - Dia mau tahu keadaan suaminya. - [pager berbunyi] 391 00:26:03,995 --> 00:26:06,987 - Kode hitam? Apa arti kode hitam? - Tunggu, tunggu! Wow! 392 00:26:07,065 --> 00:26:08,965 Dr. Shepherd menyuruhku memberitahumu 393 00:26:09,034 --> 00:26:11,867 bahwa pendarahan Tucker lebih luas dari yang dia kira. 394 00:26:11,937 --> 00:26:14,735 Butuh beberapa jam lagi sebelum dia bisa berikan penjelasan pasti. 395 00:26:14,806 --> 00:26:16,467 Terima kasih, Stevens. 396 00:26:17,909 --> 00:26:20,070 - Apa arti Kode Hitam? - Apa? 397 00:26:20,145 --> 00:26:22,136 [pager berbunyi] 398 00:26:22,213 --> 00:26:23,942 Kode hitam? 399 00:26:24,015 --> 00:26:26,711 Kode merah, biru, putih... Aku tidak pernah dapat kode hitam. 400 00:26:26,785 --> 00:26:27,877 Dr. Shepherd? 401 00:26:28,954 --> 00:26:32,890 Pergi saja ke ruang ganti kalian dan tunggu instruksi dokter pembimbing kalian. 402 00:26:32,958 --> 00:26:34,892 - Kami tidak punya dokter pembimbing. - Ada apa? 403 00:26:34,960 --> 00:26:36,951 Apa sesuatu yang buruk? 404 00:26:40,498 --> 00:26:42,125 [Keributan] 405 00:26:43,635 --> 00:26:45,535 Iya. Ada sesuatu yang buruk. 406 00:26:54,980 --> 00:26:56,504 Jadi... 407 00:26:56,581 --> 00:27:00,881 Jadi aku sedang memegang amunisi yang siap meledak? 408 00:27:01,620 --> 00:27:03,451 Sepertinya iya. 409 00:27:05,590 --> 00:27:07,854 Bukan perasaan yang menyenangkan. 410 00:27:09,427 --> 00:27:12,658 Tidak. Sepertinya tidak. 411 00:27:15,467 --> 00:27:19,130 - Dan... dia masih hidup? - Iya. 412 00:27:19,204 --> 00:27:21,229 Tapi dia tidak tersambung dengan mesin. 413 00:27:21,306 --> 00:27:23,831 Ada Dr. Milton yang memberikannya ventilator. 414 00:27:23,908 --> 00:27:25,899 Aliran oksigen bisa menyebabkan bahaya. 415 00:27:27,112 --> 00:27:30,377 Dan Ambu bag membantunya bernafas sekarang. 416 00:27:31,816 --> 00:27:33,477 Tapi dia tidak bisa mendengarku? 417 00:27:33,551 --> 00:27:34,950 Tidak. 418 00:27:46,331 --> 00:27:47,320 Hannah? 419 00:27:50,168 --> 00:27:53,262 Bagaimana jika aku tarik tangannya dengan sangat cepat? 420 00:27:53,338 --> 00:27:56,637 Kami harus tanya ke gegana saat mereka datang. 421 00:27:56,708 --> 00:28:00,337 Tapi sepertinya itu bisa menyebabkan pergerakan pada granatnya dan meledak. 422 00:28:03,948 --> 00:28:05,381 Oh. 423 00:28:17,262 --> 00:28:20,288 - Hannah? - Iya? 424 00:28:20,365 --> 00:28:23,960 Tanganmu membantu Mr. Carlson dari pendarahan. 425 00:28:25,370 --> 00:28:28,339 Kau membuatnya bertahan hidup. 426 00:28:31,376 --> 00:28:34,539 Benar. Dan gegana akan datang? 427 00:28:34,612 --> 00:28:36,910 Gegana akan datang. 428 00:28:37,882 --> 00:28:39,144 OK. 429 00:28:41,352 --> 00:28:42,444 OK. 430 00:28:52,263 --> 00:28:55,096 [Richard] Kita pindahkan pasien yang belum dioperasi ke Mercy West, 431 00:28:55,166 --> 00:28:57,896 semua pasien gawat darurat pindahkan ke Seattle Presbyterian. 432 00:28:57,969 --> 00:29:01,234 Tidak ada bahaya di sayap utara, selatan dan barat. 433 00:29:01,306 --> 00:29:03,365 Bahaya hanya ada di sayap timur poli bedah. 434 00:29:03,441 --> 00:29:06,103 Kalau begitu, yang mau pergi dipersilahkan pergi. 435 00:29:06,177 --> 00:29:09,578 Tidak ada yang boleh tinggal disini kecuali mereka sukarela tetap disini. Mengerti? 436 00:29:09,647 --> 00:29:11,774 - [Bergumam] - OK. 437 00:29:11,850 --> 00:29:15,411 - Richard. Apa benar Kode Hitam? Sungguh? - Iya. Aku menutup ruang operasi. 438 00:29:15,487 --> 00:29:17,387 - Apa? Sampai unit gawat darurat? - Sampai semuanya. 439 00:29:17,455 --> 00:29:19,320 Maksudmu benar-benar semuanya? 440 00:29:19,390 --> 00:29:23,190 Sepuluh menit yang lalu, semua ruang operasi di Seattle Grace sudah dievakuasi, 441 00:29:23,261 --> 00:29:25,320 kecuali tim Dr. Burke. 442 00:29:25,396 --> 00:29:27,159 Dan tim Dr. Shepherd. 443 00:29:28,166 --> 00:29:31,135 Apa? Apa maksudmu tim Dr. Shepherd? 444 00:29:31,202 --> 00:29:32,635 Mereka masih di ruang operasi dua. 445 00:29:33,705 --> 00:29:36,196 - Tim gegana sudah tiba. - Permisi. 446 00:29:39,344 --> 00:29:41,471 - Kau tim bedah? - Iya. 447 00:29:41,546 --> 00:29:45,277 Dylan Young, anggota gegana. Periksa area, lalu kami akan mengamankan pasien. 448 00:29:45,350 --> 00:29:47,341 - Dimana mereka? - Disana. 449 00:29:47,418 --> 00:29:49,318 - Lantai ini sudah dievakuasi? - Iya. 450 00:29:49,387 --> 00:29:53,050 Tetap disini. Tidak boleh ada yang bergerak sampai aku memperbolehkan. 451 00:29:54,893 --> 00:29:57,327 Ada orang disini! 452 00:29:58,329 --> 00:30:01,594 - Kau bilang lantai ini sudah dievakuasi. - Aku pikir begitu. 453 00:30:01,666 --> 00:30:04,226 Cristina! Tidak, dia akan menyakitinya. 454 00:30:04,302 --> 00:30:07,135 - Ada apa? - Ada bom di dalam tubuh. 455 00:30:08,873 --> 00:30:13,276 Ya ampun. Aku sedang melakukan pembedahan otak suami Bailey. 456 00:30:13,344 --> 00:30:15,278 - Operasi apa? - Craniotomy. 457 00:30:15,346 --> 00:30:17,576 Shepherd sedang mengoperasi suami Bailey? 458 00:30:17,649 --> 00:30:19,947 Permisi? Permisi! Berhenti bicara! 459 00:30:37,569 --> 00:30:39,230 Kau harus makan sesuatu. 460 00:30:41,172 --> 00:30:44,938 Kau sudah tahu Meredith dan Cristina ada dilantai yang ada bom nya. 461 00:30:45,009 --> 00:30:48,001 - Iya. - Apa ini salah kalau kita merasa iri? 462 00:30:48,079 --> 00:30:50,547 Fakta bahwa kita iri karena mereka akan mati 463 00:30:50,615 --> 00:30:52,549 bukanlah karakter kita. 464 00:30:52,617 --> 00:30:55,518 - Aku merasa tidak berguna. - Tidak efektif. 465 00:30:55,587 --> 00:30:58,215 Kita bahkan tidak bisa menyuruh Meredith bangun dari tempat tidur. 466 00:30:58,289 --> 00:31:02,191 Kita harus minta bantuan Cristina. Memalukan sekali ya? 467 00:31:02,260 --> 00:31:07,061 Kau tahu apa yang ku pikirkan, George? Aku rasa Meredith dan Cristina itu pelaku. 468 00:31:07,131 --> 00:31:09,691 Mereka melakukan sesuatu. Mereka pelaku. 469 00:31:09,767 --> 00:31:11,758 Mereka pelaku. Dan kita... 470 00:31:13,137 --> 00:31:15,162 Kita hanya menonton. 471 00:31:16,574 --> 00:31:18,405 Kita ini penonton. 472 00:31:20,478 --> 00:31:24,676 [Alex] Periksa kondisi Mrs. Carlson. Kalau dia sudah stabil dia boleh naik kesini. 473 00:31:24,749 --> 00:31:26,717 Baiklah. Permisi. 474 00:31:27,485 --> 00:31:31,888 Kita harus lebih proaktif, George. Kita juga harus jadi pelaku. 475 00:31:34,092 --> 00:31:36,492 Perjuangkan apa yang kita inginkan. 476 00:31:36,561 --> 00:31:38,426 - Kita harus lakukan sesuatu. - Iya. 477 00:31:39,731 --> 00:31:41,699 Oh. Maksudmu... 478 00:31:41,766 --> 00:31:44,394 Kita mulai sekarang juga! OK. 479 00:31:47,572 --> 00:31:49,005 Alex. 480 00:31:49,073 --> 00:31:52,042 Ini gila ya? Rasanya seperti mau kiamat. 481 00:31:52,110 --> 00:31:54,510 - Alex... - Benar. Lihat sekelilingmu. 482 00:31:54,579 --> 00:31:57,548 Setengah tim dokter harus Menyelamatkan nyawa seseorang. 483 00:31:57,615 --> 00:32:00,175 Suami Bailey hampir meninggal karena datang untuk melihat anaknya lahir. 484 00:32:00,251 --> 00:32:04,051 Si kembar yang berisik itu sedang bersama pria yang hampir meledakkan wajah mereka. 485 00:32:04,122 --> 00:32:07,614 Disini seperti pemakaman. Harusnya mereka semua pergi selagi ada kesempatan. 486 00:32:07,692 --> 00:32:09,557 - Bisa saja hari esok itu tidak ada... - Alex! 487 00:32:09,627 --> 00:32:11,026 Apa? 488 00:32:17,769 --> 00:32:20,795 - Lepas celanamu. - Kau sedang apa? 489 00:32:20,872 --> 00:32:24,205 Aku mau jadi pelaku. Memanfaatkan kesempatan yang ada. Lepas celanamu. 490 00:32:24,275 --> 00:32:27,369 Maksudku kiamat secara kiasan, bukan arti sebenarnya. 491 00:32:28,079 --> 00:32:29,910 Alex... 492 00:32:29,981 --> 00:32:33,212 Aku sudah tidak bercinta selama delapan bulan dan dua belas hari. 493 00:32:33,284 --> 00:32:35,309 Aku sedang horny, setengah telanjang dan bilang iya. 494 00:32:35,386 --> 00:32:38,913 Kau mau membahas arti kiasan atau mau lepas celanamu? 495 00:32:46,664 --> 00:32:48,131 [nurse] Sponge. 496 00:32:48,199 --> 00:32:51,100 Dr. Shepherd, ada bom yang bisa meledak dikamar sebelah. 497 00:32:51,169 --> 00:32:54,605 - Kau harus pergi sekarang. - Aku sedang menangani pria yang otaknya sedang terbuka. 498 00:32:54,672 --> 00:32:56,435 Aku tidak akan biarkan dia meninggal. 499 00:32:58,209 --> 00:33:00,302 Yang lain boleh pergi. 500 00:33:00,378 --> 00:33:03,176 Kau harus pergi. Hisap. 501 00:33:21,632 --> 00:33:24,692 Kau selesaikan itu. Lakukan apapun yang harus kau lakukan. 502 00:33:24,769 --> 00:33:28,330 Kepala Bedah sudah memberiku wewenang untuk melarangmu tetap disini. 503 00:33:28,406 --> 00:33:31,466 Kepala Bedah tidak membuatku takut. Dr. Bailey yang membuatku takut. 504 00:33:31,542 --> 00:33:34,511 Aku tidak mau jadi penyebab suaminya meninggal. 505 00:33:34,579 --> 00:33:38,538 Dan itulah yang akan terjadi jika aku paksa menutup tengkoraknya dengan kondisi seperti ini. 506 00:33:38,616 --> 00:33:41,779 Bom ataupun bukan bom. Sekarang, keluar dari ruang operasiku. 507 00:33:44,255 --> 00:33:45,517 Hisap. 508 00:33:48,292 --> 00:33:49,486 [Menghela nafas] 509 00:33:54,966 --> 00:33:56,957 Aku sedang mencoba minta bantuan gravitasi. 510 00:33:57,035 --> 00:34:00,698 Sekarang sudah pembukaan sembilan. Kurang satu lagi. 511 00:34:01,739 --> 00:34:04,765 Bagus. Itu... Itu bagus. 512 00:34:09,781 --> 00:34:11,180 Dr. Shepherd? 513 00:34:14,819 --> 00:34:19,518 Sebenarnya... dimana... suamiku? 514 00:34:26,898 --> 00:34:28,889 Dia sedang bersama suamiku. 515 00:34:33,304 --> 00:34:35,272 Oh. 516 00:34:36,074 --> 00:34:40,738 Ini tidak bisa menyatakan seberapa bahaya kita. Kita butuh info lebih akurat lagi. 517 00:34:43,147 --> 00:34:46,674 Semakin lama kita tunggu, semakin besar kesempatan dia pendarahan dan meninggal. 518 00:34:55,359 --> 00:34:56,986 Kabut merah muda. 519 00:34:57,995 --> 00:34:59,394 Apa? 520 00:35:03,601 --> 00:35:06,695 Itu sebutan gegana untukmu saat kau meledak. 521 00:35:07,538 --> 00:35:10,371 Kabut merah muda. Aku pernah membacanya. 522 00:35:12,810 --> 00:35:18,749 Bomnya meledak... siapapun yang berada dekat dengan ledakan tersebut akan hancur menjadi jutaan keping. 523 00:35:19,650 --> 00:35:21,777 Tubuhmu dipenuhi cairan. Jadi tidak akan ada yang tersisa. 524 00:35:23,521 --> 00:35:27,457 Hanya setitik daging manusia dan darah. 525 00:35:30,761 --> 00:35:32,592 Kabut merah muda. 526 00:35:34,365 --> 00:35:36,697 Kadang mereka bahkan tidak bisa menemukan jari. 527 00:35:37,935 --> 00:35:40,233 Satu menit, kau adalah manusia utuh... 528 00:35:41,172 --> 00:35:45,438 menit berikutnya, kau... jadi hujan darah. 529 00:35:55,219 --> 00:35:57,414 Ini. Ambil. 530 00:35:57,488 --> 00:35:59,217 - Apa? - Ayo. 531 00:36:00,858 --> 00:36:04,521 Sekarang remas dengan ketukan seimbang. 532 00:36:05,163 --> 00:36:07,825 OK, tidak, jangan terlalu cepat. Jangan terlalu cepat. 533 00:36:09,233 --> 00:36:10,894 Betul begitu. 534 00:36:21,579 --> 00:36:22,841 Dr. Milton? 535 00:36:31,722 --> 00:36:33,349 Aku punya anak. 536 00:36:36,894 --> 00:36:38,486 Ketukan seimbang. 537 00:36:38,563 --> 00:36:40,087 OK? 538 00:36:43,868 --> 00:36:45,335 Betul. 539 00:37:04,021 --> 00:37:06,615 [Mindy] Bagaimana suamiku? 540 00:37:06,691 --> 00:37:09,990 Berapa lama dia bisa bertahan seperti itu? Dengan bom yang masih aktif di dalam tubuhnya? 541 00:37:10,061 --> 00:37:13,827 - Sejujurnya aku tidak tahu. - Tapi kau akan menyelamatkannya kan? 542 00:37:13,898 --> 00:37:18,699 Kami akan coba. Gegana masih harus menentukan cara bagaimana mengeluarkannya. 543 00:37:18,769 --> 00:37:20,703 Maafkan aku, Mindy. Aku minta maaf. 544 00:37:20,771 --> 00:37:25,731 Diamlah! Kami punya tiga anak dan kau malah mengajaknya main bazooka? 545 00:37:30,681 --> 00:37:32,342 Oh, Tuhan... 546 00:37:34,585 --> 00:37:36,519 Dia akan mati. 547 00:37:36,587 --> 00:37:39,112 Paul, tolong coba ke petugas yang disana 548 00:37:39,190 --> 00:37:41,886 dan jawab pertanyaannya mengenai perangkat bomnya? 549 00:37:41,959 --> 00:37:44,257 - Ada yang bisa kubantu. - Oh, Karev... 550 00:37:44,328 --> 00:37:47,525 Tolong bawa Mrs. Carlson minum kopi? 551 00:37:47,598 --> 00:37:50,658 Seharusnya aku harus lihat sisi positifnya. 552 00:37:51,669 --> 00:37:53,762 Bukan berarti ini akan jadi lebih buruk. 553 00:37:55,406 --> 00:37:57,397 Maksuku, ini dia. 554 00:37:58,342 --> 00:38:01,743 Ini akan seburuk dengan perkiraan kita kan? 555 00:38:09,620 --> 00:38:12,054 Dr. Bailey? Ah, aku... 556 00:38:12,123 --> 00:38:16,492 Tolong carikan koperku. Aku butuh koperku. Aku mau pulang. 557 00:38:16,560 --> 00:38:18,460 Dr. Bailey, kau mau melahirkan. 558 00:38:18,529 --> 00:38:22,556 Bayinya tidak jadi lahir hari ini! Kau dengar aku kan? Aku menundanya! 559 00:38:22,633 --> 00:38:24,567 Aku akan melahirkan besok. 560 00:38:24,635 --> 00:38:27,570 Pokoknya tidak sekarang. Tidak seperti ini. Tidak! 561 00:38:28,606 --> 00:38:31,404 Pokoknya... tidak. 562 00:38:32,276 --> 00:38:34,870 Aku mau pulang. Aku mau pulang sekarang! 563 00:38:39,750 --> 00:38:41,274 Aku tidak bisa.... 564 00:38:43,220 --> 00:38:45,381 Aku tidak bisa lakukan ini tanpa suamiku. 565 00:38:48,292 --> 00:38:50,283 Aku tidak bisa lakukan ini sendirian. 566 00:38:52,697 --> 00:38:54,460 [Mengerang] 567 00:38:56,300 --> 00:38:58,325 OK, OK, OK. 568 00:39:02,173 --> 00:39:06,769 Jadi bagaimana mereka bisa mengambil bomnya tanpa membunuh Hannah dan James? 569 00:39:09,947 --> 00:39:14,350 Cristina! Gegana melarang kita mendekati lokasi. 570 00:39:14,418 --> 00:39:15,976 Sepertinya Hannah gemetaran? 571 00:39:19,357 --> 00:39:22,224 - Kenapa dia yang menekan Ambu bag? - Dimana Dr. Milton? 572 00:39:29,667 --> 00:39:30,656 Hannah? 573 00:39:32,970 --> 00:39:35,700 - Dimana dokter anestainya? - Dia, hm... 574 00:39:37,074 --> 00:39:38,473 Dia pergi. 575 00:39:38,542 --> 00:39:40,635 Dia tidak mau meninggal. 576 00:39:45,416 --> 00:39:46,610 Hannah? 577 00:39:49,520 --> 00:39:51,852 Aku rasa aku mau angkat tanganku sekarang. 578 00:39:54,225 --> 00:39:57,023 Kapan orang-orang ini akan belajar? 579 00:39:57,094 --> 00:40:02,031 - Ini mungkin tidak seburuk kelihatannya. - Tangannya memegang bomnya supaya stabil. 580 00:40:03,401 --> 00:40:07,735 Atau mungkin tangannya langsung berada disana bersama dengan bomnya. Kita tidak tahu persis. 581 00:40:07,805 --> 00:40:09,363 Orangku pernah bicara dengan temannya. 582 00:40:09,440 --> 00:40:12,898 Bom itu rakitan yang artinya tidak stabil dan tidak bisa dipercaya. 583 00:40:12,977 --> 00:40:15,138 Bomnya bisa saja tidak bisa meledak tapi kita tidak akan pernah tahu. 584 00:40:15,212 --> 00:40:17,942 Ditambah lagi dokter bedah disebelah ruanganmu tidak mau pergi 585 00:40:18,015 --> 00:40:20,916 dan tangan paramedis yang grogi berada didalam tubuhnya. 586 00:40:20,985 --> 00:40:24,182 Sepertinya memang buruk sekali. 587 00:40:24,255 --> 00:40:26,280 Pendapatku juga begitu. 588 00:40:26,357 --> 00:40:28,222 [Cristina] Hei, tolong! 589 00:40:28,292 --> 00:40:30,260 Tolong disini! 590 00:40:30,327 --> 00:40:34,388 - Aku mau angkat tanganku sekarang. OK? - Kau bisa melakukannya. 591 00:40:34,465 --> 00:40:37,400 Tidak, tidak. Tidak, pokoknya aku mau angkat tanganku dan keluar dari sini. 592 00:40:37,468 --> 00:40:39,766 [Burke] Hannah. Prosesnya tidak akan lama lagi. 593 00:40:39,837 --> 00:40:42,397 - Kau sudah membantunya dari pendarahan. - Tidak. 594 00:40:42,473 --> 00:40:46,910 Aku masih 22 tahun. Seharusnya aku tidak disini Ini pasti kesalahan. 595 00:40:46,977 --> 00:40:49,377 - Kami harus mengosongkan ruangan ini. - Aku tidak akan pergi. 596 00:40:49,447 --> 00:40:51,142 - Grey. - Aku tidak akan meninggalkannya. 597 00:40:51,215 --> 00:40:54,241 - [Dylan] Keluarkan semua orang sekarang. - [Burke] Dia dokter magangku. 598 00:40:54,318 --> 00:40:57,116 - Aku bertanggung jawab atas dia. - Tidak, aku mau angkat tanganku. 599 00:40:57,188 --> 00:40:59,156 - Yang, pergilah dengan Dylan. - Kau juga pergi dengan Dylan. 600 00:40:59,223 --> 00:41:03,159 - Hannah, lihat aku. - Tidak, aku mau angkat tanganku. Tidak, tidak. 601 00:41:03,227 --> 00:41:05,388 Hannah, lihat aku. Kau bisa lakukan ini. 602 00:41:05,463 --> 00:41:09,456 Hannah, tenanglah. Kau harus tenang dan semuanya akan baik-baik saja. 603 00:41:09,533 --> 00:41:11,660 - Tidak! - Hannah. 604 00:41:11,735 --> 00:41:14,602 - Kau bisa lakukan ini, Hannah. - Aku mau angkat tanganku! 605 00:41:14,672 --> 00:41:17,800 Tidak, maukah kau tunggu sebentar lagi? Hanna... 606 00:41:17,875 --> 00:41:19,240 Aku tidak mau! 607 00:41:26,083 --> 00:41:28,847 [Michael Stipe & Chris Martin: In The Sun] -- Michelino -- 608 00:41:47,071 --> 00:41:48,595 Meredith. 609 00:41:51,375 --> 00:41:53,240 Apa yang telah aku lakukan? Oh, Tuhan. 610 00:41:57,448 --> 00:42:01,145 Diam disitu. Tidak ada yang boleh bergerak. Diam disitu. 611 00:42:01,218 --> 00:42:02,378 Meredith? 612 00:42:11,762 --> 00:42:15,994 Apa yang telah aku lakukan? Apa yang telah aku lakukan? Apa yang telah aku lakukan? Apa yang telah aku lakukan? Apa yang telah aku lakukan? 613 00:42:17,001 --> 00:42:18,832 Apa yang telah aku lakukan? 614 00:42:21,739 --> 00:42:24,333 Apa yang telah aku lakukan? Apa yang telah aku lakukan? Apa yang telah aku lakukan? -- Michelino --