1 00:00:01,001 --> 00:00:02,935 Sebelumnya di Grey's Anatomy: 2 00:00:03,003 --> 00:00:05,028 Aku sangat hebat di ranjang. 3 00:00:05,105 --> 00:00:07,198 Lalu dia lebih memilih tidur dengan Olivia daripada denganku. 4 00:00:07,273 --> 00:00:08,831 Aku akan punya bayi juga. 5 00:00:08,908 --> 00:00:11,342 Iya. Bayi laki-laki. 6 00:00:11,411 --> 00:00:13,971 - Kau bohong padaku. - Kau akan jadi dokter yang hebat berkat itu. 7 00:00:14,047 --> 00:00:15,981 Aku kesepian, Derek. 8 00:00:16,049 --> 00:00:17,038 Aku tidak bisa. 9 00:00:17,117 --> 00:00:19,051 Saat Derek memutuskanmu, aku ada disampingmu. 10 00:00:19,119 --> 00:00:22,350 Setiap kalian butuh aku, aku selalu ada dan saat aku butuh kalian... 11 00:00:22,422 --> 00:00:25,482 - Apa kau baik-baik saja? - Aku gagal di ujian kedokteran. 12 00:00:25,558 --> 00:00:27,492 Karev, ini sudah berakhir. Kau sudah mengacaukan semuanya. 13 00:00:27,560 --> 00:00:29,653 Kalau aku ambil ujian ulang dan aku tidak lulus lagi... 14 00:00:29,729 --> 00:00:32,823 Kau tidak akan lagi jadi dokter bedah di rumah sakit Seattle Grace. 15 00:00:33,700 --> 00:00:35,691 [Anjing Menggonggong] 16 00:00:35,769 --> 00:00:37,760 [Suara petir] 17 00:00:38,505 --> 00:00:42,407 [Meredith] Ada sebuah mitos tua yang bilang tingkat bunuh diri meningkat saat liburan. 18 00:00:43,810 --> 00:00:46,745 Tapi ternyata, mitos itu hilang dengan sendirinya. 19 00:00:46,813 --> 00:00:48,838 [Nat King Cole: The Christmas Song] -- Michelino -- 20 00:00:53,720 --> 00:00:57,816 Para ahli menduga hal ini karena orang-orang tidak bisa menyendiri 21 00:00:57,891 --> 00:01:00,382 saat sedang dikelilingi oleh keluarga. 22 00:01:03,096 --> 00:01:04,996 Kelihatannya seperti Santa mau datang kesini. 23 00:01:05,065 --> 00:01:09,001 Terima saja, kita harus mendukung dia. 24 00:01:09,069 --> 00:01:12,300 Oh, hei. Bagaimana menurut kalian? 25 00:01:12,639 --> 00:01:14,698 Apa aku terlalu berlebihan? 26 00:01:14,774 --> 00:01:17,334 Oh, aku tahu kadang-kadang aku selalu sedikit berlebihan. 27 00:01:17,410 --> 00:01:19,071 - Tidak, kami suka kok. - Baguslah. 28 00:01:19,145 --> 00:01:21,909 Oh, yay. Aku suka Natal. 29 00:01:21,981 --> 00:01:23,005 - Kami tahu. - Jelas sekali. 30 00:01:23,083 --> 00:01:26,109 Ironisnya, kebersamaan dengan keluarga yang sama 31 00:01:26,186 --> 00:01:28,882 diyakini sebagai alasan kenapa tingkat depresi 32 00:01:28,955 --> 00:01:31,753 memuncak pada hari libur. 33 00:01:32,992 --> 00:01:35,586 Iya, OK, Izzie tidak termasuk. 34 00:01:46,940 --> 00:01:50,933 Oh, aku pikir kau mau membantuku menghias pohonnya malam ini. 35 00:01:52,078 --> 00:01:54,979 Menandai Natal pertama kita bersama. 36 00:01:55,048 --> 00:01:57,073 - Aku Yahudi. - [Burke tersedak] 37 00:01:59,686 --> 00:02:01,347 Yang benar? 38 00:02:01,421 --> 00:02:06,085 - Ayah tiriku, Saul Rubenstein? - Oh, iya. 39 00:02:07,694 --> 00:02:09,161 Benar. 40 00:02:12,031 --> 00:02:13,157 Benar. 41 00:02:17,570 --> 00:02:20,937 Lihat perutnya. Lebarnya hampir sama dengan tingginya. 42 00:02:21,007 --> 00:02:23,771 Apa kakinya bengkak? Apa karena itu makanya jalannya agak goyang? 43 00:02:23,843 --> 00:02:27,142 - [lzzie] Apa yang terjadi kalau dia cuti? - [Cristina] Dia mau cuti? 44 00:02:27,213 --> 00:02:30,580 Menurutmu apa yang terjadi saat wanita mendorong bayi keluar dari vaginanya? 45 00:02:30,650 --> 00:02:32,845 - Menurutmu kita bakal dapat dokter tetap baru? - Tidak. 46 00:02:32,919 --> 00:02:34,887 Mereka akan membiarkan kita berkeliaran tanpa pengawasan. 47 00:02:34,954 --> 00:02:38,151 - Dan lihat berapa banyak kerusakan yang dapat kita hasilkan. - Iya, kau akan tahu itu. 48 00:02:38,224 --> 00:02:42,627 Kita semua harus bersama-sama dan belikan hadiah Natal untuk bayinya Bailey. 49 00:02:42,695 --> 00:02:45,163 Atau mungkin kita bisa menyusun rencana kado rahasia santa. 50 00:02:45,231 --> 00:02:49,292 - Dengar, Tiny Tim, kau bisa bawa... - Kado Rahasia Santa sepertinya bagus, lzzie. 51 00:02:49,369 --> 00:02:50,768 OK. 52 00:02:51,704 --> 00:02:53,535 Kita sedang mendukung dia. 53 00:02:56,910 --> 00:02:59,037 Hei. 54 00:02:59,112 --> 00:03:01,080 Hei. Kau tidak apa-apa? Kau terlihat... 55 00:03:01,147 --> 00:03:03,843 Iya. Kau tahu... 56 00:03:05,185 --> 00:03:08,052 - Liburan. - Oh. 57 00:03:08,121 --> 00:03:10,851 Iya. Aku tahu. 58 00:03:17,430 --> 00:03:20,729 Tim Epstein, 38 tahun, jatuh dari atap rumah. 59 00:03:20,800 --> 00:03:24,395 Aku tadi sedang merangkai lampu Hanumas dan lalu sirapnya terlepas. 60 00:03:24,470 --> 00:03:28,839 - [lzzie] Hanumas? - Hanumas. Christmukkah. Kami rayakan semuanya. 61 00:03:28,908 --> 00:03:31,900 - Keren sekali. - Dia jatuh dari ketinggian empat meter. 62 00:03:31,978 --> 00:03:34,845 Berita bagusnya adalah, kepalaku jatuh duluan. 63 00:03:35,715 --> 00:03:37,546 Tidak ada kelainan yang terlihat, 64 00:03:37,617 --> 00:03:40,313 tapi dia merasa lengan kirinya melemah. 65 00:03:40,386 --> 00:03:44,823 Dia mungkin akan baik-baik saja. Dia selalu jadi orang yang sedikit keras kepala. 66 00:03:44,891 --> 00:03:47,985 - Apa kepalamu sakit saat kau tertawa? - Apa itu buruk? 67 00:03:48,061 --> 00:03:51,622 Bisa tolong ikuti gerakan jariku dengan matamu? 68 00:03:52,498 --> 00:03:54,693 - Aku bisa karate. - Hah? 69 00:03:55,868 --> 00:03:57,768 Ah... 70 00:03:57,837 --> 00:04:02,103 Suamimu mungkin butuh sedikit ketenangan, jadi, ada cafe... 71 00:04:02,175 --> 00:04:03,870 [Tim] Tidak, tidak. Wow. Biarkan mereka disini. 72 00:04:03,943 --> 00:04:08,471 Sakit atau tidak, aku tidak mau melewatkan hari libur tanpa anak-anakku. 73 00:04:08,548 --> 00:04:12,507 Siapa yang mau mengantar Mr. Epstein untuk pemeriksaan CT Scan? 74 00:04:12,585 --> 00:04:14,075 Stevens. 75 00:04:15,521 --> 00:04:17,989 - Seharusnya kau pelihara anjing. - Tidak boleh. 76 00:04:18,057 --> 00:04:19,115 Ayolah, pelihara anjing. 77 00:04:19,192 --> 00:04:23,526 Nadia Shelton, 41 tahun, dijadwalkan untuk pembuangan jaringan ulkus di lambungnya. 78 00:04:23,596 --> 00:04:26,531 Sudah cukup berita baiknya. Dia sudah dijadwalkan dari sejak tiga hari yang lalu. 79 00:04:26,599 --> 00:04:27,930 Ibu, ini bukan kesalahan dia. 80 00:04:28,001 --> 00:04:30,435 Setiap hari jadwalnya di ganti karena ada kasus-kasus darurat. 81 00:04:30,503 --> 00:04:34,064 - Kami minta maaf atas ketidaknyamanannya. - Ketidaknyamanannya? 82 00:04:34,140 --> 00:04:38,201 Melihat anakmu menghabiskan waktu 3 hari kesakitan, lalu sekarang memberikan alasan ketidaknyaman. 83 00:04:38,278 --> 00:04:40,644 Kami dapat banyak kasus darurat saat hari libur. 84 00:04:40,713 --> 00:04:44,444 - Ulkus lambung anakmu bukan kasus darurat. - Apa itu berita? 85 00:04:44,517 --> 00:04:47,611 Maksudmu istriku ini tidak penting? Apa benar yang kudengar? 86 00:04:47,687 --> 00:04:50,588 - Kapan kau akan mengoperasinya? - Itu bukan remot. 87 00:04:50,657 --> 00:04:53,319 Kami sudah memesan tempat untuk makan di restoran Space Needle. 88 00:04:53,393 --> 00:04:55,361 - Kami sudah pesan dari empat bulan yang lalu. - Baiklah! 89 00:04:55,428 --> 00:04:57,760 Siapkan Mrs. Shelton untuk operasi pengangkatan jaringan ulkus lambungnya, 90 00:04:57,830 --> 00:05:00,492 - yang akan dilakukan pagi ini. - Terima kasih! 91 00:05:00,566 --> 00:05:05,902 Ernie, aku senang sekali! Kita jadi makan di the Needle! 92 00:05:05,972 --> 00:05:07,530 Grey, Karev: tangani UGD. 93 00:05:07,607 --> 00:05:12,635 Kalian bisa mengharapkan semua kebodohan yang terjadi saat liburan jadi ini hadiahku untuk kalian. 94 00:05:12,712 --> 00:05:14,976 - Yang... - Dr. Bailey. 95 00:05:15,048 --> 00:05:17,812 UNOS menelepon. Mereka punya donor jantung untuk pasienku. 96 00:05:17,884 --> 00:05:20,512 - Operasi jantung? Aku tidak ada tugas. - Aku juga bersedia. 97 00:05:20,586 --> 00:05:22,918 Tidak. Kau menangani UGD. 98 00:05:22,989 --> 00:05:24,650 - Yang, kasus ini milikmu. - Terima kasih. 99 00:05:24,724 --> 00:05:26,487 UGD! 100 00:05:27,393 --> 00:05:30,328 Sial. Transplantasi jantung. Aku sangat ingin melihatnya. 101 00:05:30,396 --> 00:05:32,421 - Masih ada hari esok. - Mungkin untukmu saja. 102 00:05:32,498 --> 00:05:34,728 - Maksudmu? - Aku ambil ujian ulang besok. 103 00:05:34,801 --> 00:05:38,794 Aku cukup yakin akan gagal, jadi hari ini mungkin hari terakhirku disini, 104 00:05:38,871 --> 00:05:42,466 dan aku harus habiskan dengan menjahit pasien di UGD. 105 00:05:45,745 --> 00:05:49,306 - jadi, tanggal berapa perayaan Hanukkah tahun ini? - Ah... tidak tahu. 106 00:05:50,950 --> 00:05:53,817 Kalau ada tradisi lain yang kau mau aku tahu... 107 00:05:53,886 --> 00:05:55,444 Oh, tidak, Burke, sungguh, 108 00:05:55,521 --> 00:06:00,254 aku tidak merayakan perayaan agama sejak aku cukup dewasa untuk tahu segalanya. 109 00:06:05,064 --> 00:06:07,897 "Lari secepat mungkin. Kau bisa menangkapnya..."' 110 00:06:07,967 --> 00:06:10,458 - Selamat pagi, Justin, Marion. - Selamat pagi. 111 00:06:10,536 --> 00:06:12,128 Hai, Dr. Burke. 112 00:06:12,205 --> 00:06:15,641 Aku datang membawa berita bagus. Sangat bagus. 113 00:06:15,708 --> 00:06:18,734 - Maksudmu... - UNOS menelepon. Kami dapatkan jantungnya. 114 00:06:20,279 --> 00:06:23,476 - Aku akan mengoperasinya pagi ini. - Kau dengar itu, sayang? 115 00:06:23,549 --> 00:06:27,076 Santa Claus membawakanmu jantung baru sebagai hadiah Natal. 116 00:06:27,153 --> 00:06:29,986 Katakan pada orang brengsek itu untuk berikan jantungnya ke orang lain. 117 00:06:30,056 --> 00:06:32,354 Aku tidak menginginkannya. 118 00:06:32,425 --> 00:06:34,723 [ Lou Rawls: Santa Claus is Comin' to Town] -- Michelino -- 119 00:06:43,202 --> 00:06:46,865 Maaf, Dr. Burke. Dia lelah hari ini. 120 00:06:46,939 --> 00:06:49,533 Aku lelah setiap hari. Aku benci Natal setiap hari. 121 00:06:49,609 --> 00:06:52,169 Lebih baik aku tidak dioperasi lagi. 122 00:06:52,245 --> 00:06:57,046 Justin, aku tahu operasi terdengar menakutkan, tapi kau butuh jantung ini. 123 00:06:57,116 --> 00:07:00,176 - Kau tidak bisa menggunakan jantung yang sekarang. - Jantung yang sekarang? 124 00:07:00,253 --> 00:07:02,585 Justin pernah melakukan transplantasi jantung saat masih bayi, 125 00:07:02,655 --> 00:07:05,021 tapi jantungnya tidak berkembang sesuai usia Justin. 126 00:07:05,091 --> 00:07:06,718 Kau mengerti, Justin? 127 00:07:06,793 --> 00:07:10,058 Jantungmu tidak bisa kau pakai lagi. Kau butuh jantung baru. 128 00:07:10,129 --> 00:07:13,360 Aku tidak peduli. Aku tidak menginginkannya. 129 00:07:13,433 --> 00:07:15,424 Kenapa kau tidak menginginkannya? 130 00:07:19,705 --> 00:07:22,105 Dr. Kim, 147. 1. 131 00:07:23,276 --> 00:07:27,576 - Serangan kecemasan, aneurisma, dan ulkus. - Pasti karena Bulan Desember. 132 00:07:27,647 --> 00:07:30,047 - Pak, Adele barusan telepon. - Bilang padanya aku... 133 00:07:30,116 --> 00:07:33,779 Dia tahu kau tidak sedang operasi. Dan dia bilang, aku mengutip, 134 00:07:33,853 --> 00:07:36,720 "Kita harus pergi ke sekolah kontes kecantikan keponakan kita pagi ini."' 135 00:07:36,789 --> 00:07:38,757 "Kau sudah tahu tentang ini sejak empat bulan yang lalu."' 136 00:07:38,825 --> 00:07:41,123 "Setelah apa yang kau lakukan pada saat Thanksgiving..."' 137 00:07:41,194 --> 00:07:45,153 Lalu dia mulai menggunakan banyak kata yang aku rasa tidak sopan jika aku ceritakan. 138 00:07:45,231 --> 00:07:50,134 - Tujuh dokter bedahku sedang liburan... - Dia juga menyebutkan kata-kata "cerai."' 139 00:07:53,506 --> 00:07:55,736 Kau harus menggantikanku di operasi pengangkatan jaringan ulkus. 140 00:07:55,808 --> 00:07:57,503 Baik, Pak. 141 00:07:57,577 --> 00:07:59,306 Aku tidak habis pikir pada wanita. 142 00:07:59,378 --> 00:08:02,836 Menonton anak enam tahun berpakaian seperti pria dewasa... 143 00:08:02,915 --> 00:08:05,008 Apa kau tidak bisa tutup saja teleponnya? 144 00:08:05,084 --> 00:08:07,018 Pria, 44 tahun. Punya bypass lambung. 145 00:08:07,086 --> 00:08:09,987 Tiga minggu paska operasi. Dilaporkan kesakitan pada saat kami bertemu dengannya. 146 00:08:10,056 --> 00:08:13,492 - Dia bilang sesuatu tentang kue buah. - Dia pasti merobek perutnya. 147 00:08:13,559 --> 00:08:18,292 - Kau harus bantu aku untuk menangani ini. - Dia milikmu. Itu hadiah perpisahanku. 148 00:08:19,999 --> 00:08:24,936 OK, untuk ibumu, aku mau beli selimut yang terbuat dari wol domba, buatan tangan dari Edinburgh. 149 00:08:25,004 --> 00:08:28,906 Sangat lembut, nyaman, dan akan membuatmu tidak rela dirusak oleh anak-anak. 150 00:08:28,975 --> 00:08:31,569 - Kau tahu ibuku menyukaimu. - Tadinya. 151 00:08:31,644 --> 00:08:33,578 Aku mau mencoba mengambil hatinya lagi dengan hadiah ini. 152 00:08:33,646 --> 00:08:37,639 - Jadi, yang mana yang bagus, polos atau kotak-kotak? - Entahlah. Terserah saja. 153 00:08:37,717 --> 00:08:41,312 - Kau bukannya suka belanja untuk Natal. - Aku sedang tidak ingin melakukannya sekarang. 154 00:08:41,387 --> 00:08:44,914 Bagaimana dengan makanan Prancis dan katalog Scottish malam ini sekitar jam sembilan? 155 00:08:44,991 --> 00:08:47,482 - Yah, aku rasa tergantung pada... - Ayolah. 156 00:08:47,560 --> 00:08:49,027 - Dr. Shepherd? - Ya? 157 00:08:49,095 --> 00:08:52,428 - Aku punya hasil CT Scan Tim Epstein. - Ah, bagus. 158 00:08:53,633 --> 00:08:56,397 - OK, bagaimana menurutmu? - Tidak bagus. 159 00:08:56,469 --> 00:08:58,801 Oh, tidak, ini tidak bagus sama sekali. 160 00:08:58,871 --> 00:09:00,998 Sayang, menurutmu ini bagaimana? 161 00:09:01,073 --> 00:09:03,473 Permisi, aku mau memeriksa tekanan darahnya. 162 00:09:03,543 --> 00:09:06,671 - Pria itu bilang apa? - Ada tiga monster di pantatku. 163 00:09:06,746 --> 00:09:08,543 - Josh... - Jaga bahasamu! Josh! 164 00:09:08,614 --> 00:09:13,108 - Ada pertanyaan tentang operasinya? - Selain kapan kau akan melakukannya? 165 00:09:13,185 --> 00:09:14,675 - Kami akan melakukannya sekarang. - Bagus. 166 00:09:14,754 --> 00:09:16,745 - Maaf. - Jangan minta maaf. 167 00:09:16,822 --> 00:09:20,314 - Apa kau punya pertanyaan? - Tidak. 168 00:09:20,393 --> 00:09:23,794 Aku mengalami tiga kali pendarahan ulkus di lima tahun terakhir. 169 00:09:23,863 --> 00:09:27,196 Iya. Aku harap kau sudah baca di berkas riwayat. 170 00:09:27,266 --> 00:09:28,733 - Sudah. - Bagus. 171 00:09:35,841 --> 00:09:39,641 - Perforasi lambung baru saja datang. - Sial. 172 00:09:39,712 --> 00:09:42,909 Baiklah, bawa Mrs. Shelton kembali ke kamarnya. 173 00:09:42,982 --> 00:09:45,212 - Kau serius? - Apa aku terlihat sedang bercanda? 174 00:09:45,284 --> 00:09:46,945 Kita akan mengoperasinya sore ini. 175 00:09:47,019 --> 00:09:50,955 Grey, telepon UGD, suruh mereka bawa kesini, dan lalu kita mulai operasi. 176 00:09:53,092 --> 00:09:57,188 Alex Karev gagal ujian kedokterannya, dan dia akan ujian ulang besok. 177 00:09:57,263 --> 00:10:01,757 Dia tidak bisa belajar praktik sendirian. Jika dia gagal lagi, dia harus keluar dari sini. 178 00:10:01,834 --> 00:10:03,802 OK, pergilah. 179 00:10:03,869 --> 00:10:05,359 - O'Malley. - Ya? 180 00:10:05,438 --> 00:10:08,032 Setelah kau antar dia, kembali kesini dan ikut operasi. 181 00:10:08,107 --> 00:10:10,041 - Baiklah. - OK. 182 00:10:10,109 --> 00:10:12,304 - OK, Justin. - Aku tidak mau jantung lain. 183 00:10:12,378 --> 00:10:15,472 - Kenapa kau lakukan ini? - [Cristina] Karena kau membutuhkannya. 184 00:10:15,548 --> 00:10:18,813 Dan sampai kau berumur 18 tahun, ibumu akan ambil semua kesempatan yang ada. 185 00:10:18,884 --> 00:10:22,342 Ibuku pembohong. Kau dengar sendiri. Dia bilang jantungnya dari Santa. 186 00:10:22,421 --> 00:10:27,950 - Dia seharusnya tidak membuat keputusan ini. - Yah, kau bisa saja menunda-nunda ini, 187 00:10:28,027 --> 00:10:30,518 tapi jantung yang kau punya tidak akan bertahan lama. 188 00:10:30,596 --> 00:10:33,064 - [Burke] Apa kita sudah siap? - [Cristina] Baru saja siap. 189 00:10:34,700 --> 00:10:37,225 Bagaimana denganmu, Nak? Kau sudah siap? 190 00:10:37,303 --> 00:10:41,672 Jika aku meninggal pada saat operasi, bisakah kau berikan jantung ini ke anak yang lain? 191 00:10:41,741 --> 00:10:45,006 Itu tidak akan terjadi, Justin. Tidak dalam pengawasanku. 192 00:10:46,879 --> 00:10:48,574 [woman] Mari kita mulai. 193 00:10:50,950 --> 00:10:54,249 -...dan hanya minyak sehari. - Dan lalu apa yang terjadi? 194 00:10:54,320 --> 00:10:57,847 - Bertahan sampai delapan hari delapan malam. - Dan itu keajaiban. 195 00:10:57,923 --> 00:11:01,324 - Aku mau aku yang cerita bagian itu. - [lzzie] Maaf mengganggu. 196 00:11:01,394 --> 00:11:06,331 - Kau ingat Dr. Shepherd? - [Derek] Apa kita harus bicara berdua saja? 197 00:11:06,399 --> 00:11:10,733 - Katakan saja, seberapa buruk? - Jatuh menyebabkan subdural hematoma. 198 00:11:10,803 --> 00:11:14,637 - Aku bahkan tidak tahu apa artinya itu. - Artinya, ayah kalian... 199 00:11:14,707 --> 00:11:18,006 - Mengalami pendarahan otak. - Bagus. 200 00:11:19,078 --> 00:11:21,774 Ada beberapa risiko yang mungkin terjadi saat operasi, tapi operasi harus tetap dilakukan 201 00:11:21,847 --> 00:11:24,748 - sebelum pendarahannya jadi lebih parah. - Risiko apa? 202 00:11:24,817 --> 00:11:30,449 Pendarahannya berada di otak bagian yang mengendalikan kemampuan bicara dan gerak. 203 00:11:30,523 --> 00:11:35,051 - Kita tidak butuh operasi. OK? - [Tim] Kau tahu, Jake, menurutku kita harus dukung untuk operasi. 204 00:11:35,127 --> 00:11:39,461 - Tapi, hei, kau tahu? - Apa? 205 00:11:39,532 --> 00:11:42,865 Kita punya dokter bernama "Shepherd."' 206 00:11:42,935 --> 00:11:46,393 "Shepherd."' Itu tanda dari Tuhan, ya kan? 207 00:11:54,547 --> 00:11:56,208 [Burke] Lihat itu. 208 00:11:58,651 --> 00:12:00,278 Sangat cocok. 209 00:12:00,352 --> 00:12:02,411 Sekarang kita harus cari tahu kenapa dia begitu marah. 210 00:12:02,488 --> 00:12:04,922 [Cristina] Kalau aku punya ibu seperti itu, aku akan marah juga. 211 00:12:04,990 --> 00:12:09,757 - Sebenarnya, aku juga punya ibu yang seperti itu. - [Burke] Ibunya bukan masalahnya. 212 00:12:09,829 --> 00:12:13,788 - Dia mencintai anaknya. Dia tidak pernah meninggalkan anaknya. - Dia juga tidak pernah mau mendengarkan. 213 00:12:13,866 --> 00:12:16,767 - Dia tahu tahu apa yang Justin mau. - Justin sedang depresi. Kau sudah dengar sendiri. 214 00:12:16,836 --> 00:12:18,428 Dia juga tidak mau hidup. 215 00:12:18,504 --> 00:12:21,405 Aku hanya berharap dia mau mengubah pikirannya sebelum terlambat. 216 00:12:21,474 --> 00:12:23,237 Apa maksudmu, "terlambat"? 217 00:12:23,309 --> 00:12:26,073 Dengan semua keseimbangan medis di dunia nyata, 218 00:12:26,145 --> 00:12:29,376 kenapa satu pasien tetap hidup dan yang lain meninggal? 219 00:12:31,417 --> 00:12:34,511 Aku percaya ada koneksi antara pikiran tubuh dan jiwa. 220 00:12:34,587 --> 00:12:39,422 Dan jika Justin benar-benar tidak mau jantung ini, tubuhnya akan menolaknya. 221 00:12:40,326 --> 00:12:42,988 OK, mari kita luruskan. 222 00:12:43,062 --> 00:12:47,761 Kau tidak hanya merayakan Natal, kau benar-benar percaya Santa Claus? 223 00:12:53,773 --> 00:12:58,107 Dr. Yang, jadwalkan konsultasi psikiatri untuk pasien kita. 224 00:12:58,177 --> 00:13:00,611 - Tapi kita belum selesai. - Kau yang sudah selesai. 225 00:13:10,022 --> 00:13:13,890 [Meredith] Entahlah. Rasanya sakit disini, disini, dan di belakang sini. 226 00:13:13,959 --> 00:13:16,587 [Alex] Apa kau ditabrak truk dan lupa begitu saja? 227 00:13:16,662 --> 00:13:18,459 Kau menilai orang dari tingkah laku di atas tempat tidur. 228 00:13:18,531 --> 00:13:21,091 Itu makanya kenapa kau gagal. 229 00:13:21,167 --> 00:13:22,759 Apa kau tidak bisa lebih mengguruiku? 230 00:13:22,835 --> 00:13:26,601 - Aku tidak minta bantuanmu. - Cukup dengan egoismu, dasar bayi besar. 231 00:13:26,672 --> 00:13:28,333 Aku memilih tidak ikut operasi hanya untuk ini. 232 00:13:28,407 --> 00:13:33,606 Sekarang, seperti yang ku bilang, rasanya sakit disini dan disini dan dibelakang sini. 233 00:13:33,679 --> 00:13:35,237 Oh,dan tadi pagi, 234 00:13:35,314 --> 00:13:38,977 aku baru sadar bahwa kotoranku berwarna abu-abu. 235 00:13:39,051 --> 00:13:41,815 [George] Wow. Hanya itu yang bisa kau selamatkan dari perutnya? 236 00:13:41,887 --> 00:13:46,119 Jika tujuan hidup pria ini untuk makan, maka kita telah membuatnya menderita. 237 00:13:46,192 --> 00:13:48,456 - Hubungi Dr. Karevian. - [Tertawa] 238 00:13:48,527 --> 00:13:50,495 Kau bilang apa? 239 00:13:50,563 --> 00:13:55,262 Hanya... hanya bercanda. Kevorkian, Karevian. 240 00:13:55,334 --> 00:13:57,234 - Alex Karev. - Aku tahu maksudnya. 241 00:13:57,303 --> 00:13:59,635 Tapi aku pikir itu tidak lucu. 242 00:13:59,705 --> 00:14:01,104 Kau lihat ini, O'Malley? 243 00:14:01,173 --> 00:14:04,939 Jika aku buat satu kesalahan dengan pisau bedah ini maka pria ini akan meninggal. 244 00:14:05,010 --> 00:14:08,002 Suamiku, dia juga buat kesalahan selama bekerja. 245 00:14:08,080 --> 00:14:12,483 Tapi setahuku dia tidak pernah membunuh orang, tapi aku pernah, dan kau juga akan pernah suatu saat nanti. 246 00:14:12,551 --> 00:14:14,712 Dan Alex sudah melakukan itu. 247 00:14:14,787 --> 00:14:18,382 Dia melakukan kesalahan matematika dan satu orang meninggal karena itu. 248 00:14:18,457 --> 00:14:20,288 Coba jadi seorang akuntan, 249 00:14:20,359 --> 00:14:24,955 lihat bagaimana yang dia rasakan pada setiap kesalahan yang dia buat, seseorang bisa mengakhiri hidupnya. 250 00:14:26,365 --> 00:14:29,391 Kau tidak perlu jadi seperti Alex atau peduli padanya. 251 00:14:29,468 --> 00:14:32,460 Tapi kau harus tetap membelanya apapun yang terjadi. 252 00:14:34,874 --> 00:14:36,398 [Bailey] Pegang itu. 253 00:14:37,810 --> 00:14:41,177 [lzzie] Keluarga yang keren. "Hanumas,"' "Christmukkah..."' 254 00:14:41,247 --> 00:14:43,044 Dan anak-anaknya juga lucu. 255 00:14:43,115 --> 00:14:45,777 [Derek] Yang benar saja, Dr. Stevens. "Christmukkah"? 256 00:14:48,287 --> 00:14:50,050 Aku rasa itu lucu. 257 00:14:51,924 --> 00:14:54,552 Kau tahu kapan waktu tersibuk untuk seorang bedah saraf? 258 00:14:54,627 --> 00:14:57,187 Tidak. Memangnya ada “waktu tersibuk"? 259 00:14:57,263 --> 00:14:59,026 Sebenarnya tidak ada aturan hitam di atas putih, 260 00:14:59,098 --> 00:15:04,331 tapi cedera otak biasanya muncul saat liburan. Seperti teman kita ini. 261 00:15:04,403 --> 00:15:07,338 Dia jatuh dari atap saat mereka sedang memasang lampu 262 00:15:07,406 --> 00:15:10,842 atau pergi main ski untuk pertama kali dalam atu dekade, yang membuat kepala mereka pecah. 263 00:15:10,910 --> 00:15:14,539 Dan setiap tahun, orang-orang menyetir melewati badai salju untuk pergi ke pesta 264 00:15:14,613 --> 00:15:18,674 dimana mereka berciuman dengan orang asing yang terinfeksi kuman dibawah mistletoe beracun. 265 00:15:18,751 --> 00:15:21,447 Lalu mereka jadi sangat mabuk dan membenturkan kepala mereka 266 00:15:21,520 --> 00:15:23,681 ke kaca depan mobil pada saat pulang ke rumah. 267 00:15:23,756 --> 00:15:27,283 Seperti yang ku bilang, tidak ada peraturan hitam diatas putih. 268 00:15:29,094 --> 00:15:31,790 - Apa ini sakit, Mrs. Grey? - Iya, dokter. 269 00:15:32,898 --> 00:15:35,958 - Kalau disini? Apa sakit juga? - Iya. 270 00:15:36,035 --> 00:15:40,836 Kalau kau kesepian, ada vibrator yang sangat bagus. Aku akan berikan katalognya. 271 00:15:40,906 --> 00:15:44,307 - Dia tidak lulus ujian. Aku sedang membantunya. - Kau gagal ujian praktek? 272 00:15:44,376 --> 00:15:47,504 - Senang sekali kau bisa jaga rahasia. - Kalau aku tidak bilang, kau tidak akan terbantu. 273 00:15:47,579 --> 00:15:49,706 - Dia butuh bantuan kita. - Kau bercanda. 274 00:15:49,782 --> 00:15:51,113 - Bagaimana jika kau yang mengalaminya? - [Pager berbunyi] 275 00:15:51,183 --> 00:15:53,310 - Tidak akan. - Tapi bagaimana kalau iya? 276 00:15:53,385 --> 00:15:55,945 - Itu tidak akan terjadi. - Aku harus pergi. 277 00:15:56,021 --> 00:15:57,579 Jadilah pasien. Lakukan untukku. 278 00:15:57,656 --> 00:16:00,420 Jika Tiny Tim jadi Norman Bates pada kita aku akan menyalahkanmu. 279 00:16:00,492 --> 00:16:02,323 - Diagnosis? - Batu empedu. 280 00:16:02,394 --> 00:16:04,089 Bagus. 281 00:16:05,798 --> 00:16:09,632 [Menghela nafas] Aku pria berumur 55 tahun, aku merasa mual dan mau muntah. 282 00:16:09,702 --> 00:16:11,294 Aku tidak minta bantuanmu. 283 00:16:11,370 --> 00:16:16,171 OK, dokter iblis, kau bisa merawat harga dirimu, ingat mau jadi “perawat”, 284 00:16:16,241 --> 00:16:19,233 atau mau lulus ujian dan jadi dokter. Terserah kau. 285 00:16:23,716 --> 00:16:26,014 - Ada sakit perut? - Iya, 286 00:16:26,085 --> 00:16:28,485 dan perutku sangat buncit dan aku sangat gendut. 287 00:16:28,554 --> 00:16:30,988 Oh, dan aku sedang mabuk. Cegukan, cegukan. 288 00:16:31,056 --> 00:16:32,990 Aku dapat satu lagi. 289 00:16:34,526 --> 00:16:37,654 Dia mau membungkus kadonya yang berupa TV 70 inch untuk istrinya? 290 00:16:37,730 --> 00:16:40,597 - Hernia? - Tercekik. Cukup parah. 291 00:16:40,666 --> 00:16:44,500 Dan kau tahu ternyata istrinya benci TV. Grey, apa proyek lain itu sudah ditangani? 292 00:16:44,570 --> 00:16:46,629 - Sepertinya iya. - Kalau begitu ikut operasi. 293 00:16:46,705 --> 00:16:51,301 O'Malley, bilang pada Nadia Shelton operasinya akan ditunda sampai besok. 294 00:16:52,845 --> 00:16:55,473 - Besok? - Satu hari lagi tidak akan membunuhku, Jimmy. 295 00:16:55,547 --> 00:16:58,072 - Besok itu pasti. - Tadinya hari ini juga "pasti". 296 00:16:58,150 --> 00:16:59,208 Apa katanya? 297 00:16:59,284 --> 00:17:03,277 - Mereka tidak bisa mengoperasi sampai besok! - Memalukan! 298 00:17:03,355 --> 00:17:05,789 Aku tidak percaya! 299 00:17:05,858 --> 00:17:08,691 Bisakah kau kecilkan suaranya? Ibumu butuh istirahat. 300 00:17:08,761 --> 00:17:10,285 Kau siapa, ayahku? 301 00:17:10,362 --> 00:17:13,388 - Pak, tolong bilang pada anakmu... - Jangan atur anakku. 302 00:17:13,465 --> 00:17:15,990 - Memangnya kau ini siapa? - Maaf. 303 00:17:16,068 --> 00:17:18,901 Aku hanya berpikir istrimu butuh istirahat. 304 00:17:18,971 --> 00:17:22,168 - Aku tidak bisa belanja untuk Natal... - Kau mengacaukan ku. 305 00:17:22,241 --> 00:17:26,302 Kalian semua telah mengacaukan segalanya. Aku harap kalian senang. 306 00:17:27,312 --> 00:17:29,337 Sekali lagi, maaf sekali. 307 00:17:29,415 --> 00:17:31,576 - Oh, ya. Iya. - "Maaf sekali."' 308 00:17:31,650 --> 00:17:34,642 Yang merasakan itu kami, dok, terima kasih banyak. 309 00:17:34,720 --> 00:17:36,585 [Ibunya terisak] 310 00:17:38,223 --> 00:17:41,715 Iya. OK, caramu memegangku saat ini, itu pelecehan. 311 00:17:41,794 --> 00:17:47,164 Ini... ini untuk memeriksa. Telapak tangan. 312 00:17:47,232 --> 00:17:51,464 Apa... Apa-apaan ini? Apa lzzie tahu... Apa Burke tahu tentang ini? 313 00:17:51,537 --> 00:17:55,337 Tenanglah, George. Kami sedang menolong Alex belajar. Lakukan. 314 00:17:56,075 --> 00:17:58,703 Aku tidak bisa mendengarmu saat tangannya berada di payudaramu. 315 00:17:58,777 --> 00:18:01,678 Berhenti pegang payudaraku, Alex. 316 00:18:01,747 --> 00:18:04,409 Terima kasih. Belajar untuk apa? 317 00:18:04,483 --> 00:18:06,713 - Diam, Yang. - Alex gagal di ujiannya. 318 00:18:06,785 --> 00:18:09,515 - Serius? - Aku cuma gagal di satu bagian ujian praktik. 319 00:18:09,588 --> 00:18:12,079 Tetap saja, itu cukup memalukan. 320 00:18:12,157 --> 00:18:13,454 [Pager berbunyi] 321 00:18:13,525 --> 00:18:17,086 Hei, dia tanggung jawabmu, Georgie. Lakukan yang terburuk yang kau bisa. 322 00:18:20,833 --> 00:18:23,165 Kau tidak boleh memeriksa pantatku. 323 00:18:23,235 --> 00:18:24,634 Tidak boleh menyuruhku batuk. 324 00:18:24,703 --> 00:18:26,728 Dr. Cohen ke Radiology. 325 00:18:28,006 --> 00:18:29,667 Kau menghubungiku? 326 00:18:31,143 --> 00:18:33,509 Aku tidak lihat jadwal konsultasi psikiatri disini. 327 00:18:33,579 --> 00:18:37,948 Aku tidak dapat. Aku sudah coba, tapi mereka menyuruhku untuk kembali di Januari. 328 00:18:39,885 --> 00:18:43,218 Kau tidak menghormatiku. Kau meledekku di ruang operasiku. 329 00:18:43,288 --> 00:18:47,657 - Itu tidak boleh terjadi. - Aku... Itu tidak akan terjadi lagi. 330 00:18:47,726 --> 00:18:50,752 Kau menyamakan spiritualku dengan keyakinan pada Santa Claus. 331 00:18:50,829 --> 00:18:53,662 Burke, ilmu pengetahuan itu yang penting, kau tahu, 332 00:18:53,732 --> 00:18:56,132 itu satu-satunya hal yang membuat kita sama. 333 00:18:56,201 --> 00:18:58,066 Aku ini dokter magang, kau bukan. 334 00:18:58,137 --> 00:19:00,901 Aku ini pemalas dan kau tidak. 335 00:19:00,973 --> 00:19:03,635 Aku bilang aku mau merahasiakan hubungan kita 336 00:19:03,709 --> 00:19:07,338 dan kau malah bilang ke Dokter Kepala Bedah dan kau menyuruhku untuk tinggal bersamamu. 337 00:19:07,412 --> 00:19:11,178 - Dan sekarang, kau relijius. - Spiritual. Itu beda. 338 00:19:11,250 --> 00:19:12,740 Yah, bagiku sama. 339 00:19:15,454 --> 00:19:17,445 AKu tidak tahu apa yang sedang kita lakukan. 340 00:19:20,893 --> 00:19:23,418 Yah, saat ini, kita sedang bekerja. 341 00:19:24,463 --> 00:19:26,158 Hubungi aku jika tiba-tiba dia demam tinggi. 342 00:19:26,231 --> 00:19:29,098 Katakan pada Mrs. Davison untuk menyewa terapis, atau pendeta. 343 00:19:29,168 --> 00:19:31,295 Siapapun yang bisa mengobrol dengan Justin. 344 00:19:42,681 --> 00:19:44,842 - Mrs. Epstein? - Oh. 345 00:19:46,385 --> 00:19:48,216 - Bagaimana suamiku? - Dia akan baik-baik saja. 346 00:19:48,287 --> 00:19:50,881 - Tapi dia masih sedikit pusing. - Ayahku mau bertemu denganku sekarang, OK? 347 00:19:50,956 --> 00:19:52,821 - OK. Ayo. - OK. 348 00:19:52,891 --> 00:19:56,156 - Lari-lari-lari. - Iya, ayo lari-lari -lari. 349 00:19:56,228 --> 00:19:57,957 Ayo lari dan bertemu Ayah. 350 00:19:58,030 --> 00:20:00,555 Tidak apa-apa, Ayah tidak apa-apa. 351 00:20:02,267 --> 00:20:05,964 Ayah. Ayah. Aku bisa menciumnya lebih baik, Ayah. 352 00:20:06,038 --> 00:20:08,632 Jillian, kepala Ayah sakit. 353 00:20:08,707 --> 00:20:10,504 - Aku akan menyanyi, Ayah. - Tidak. 354 00:20:10,576 --> 00:20:14,137 - Berlari melewati salju... - Tidak, Leah. 355 00:20:14,213 --> 00:20:16,181 Sial, Leah, diam! 356 00:20:16,248 --> 00:20:19,012 AKu tidak tahan mendengar lagu jelek itu! 357 00:20:19,084 --> 00:20:21,712 - Tim. - Keluarlah! Keluar! 358 00:20:21,787 --> 00:20:24,688 Keluar semua dari sini, semuanya! 359 00:20:25,524 --> 00:20:30,018 Dasar kau Shepherd bodoh! Kau merusak otak ayahku! 360 00:20:37,903 --> 00:20:42,863 Bagaimana itu bisa terjadi? Kepribadiannya... Kau tidak menyentuh bagian dekat frontal lobe. 361 00:20:42,941 --> 00:20:45,432 Yah, hasil CT Scan mungkin kelewatan sesuatu. 362 00:20:45,510 --> 00:20:49,446 Bisa jadi itu reaksi karena anestasinya sudah mau habis, mungkin dia kesakitan. 363 00:20:49,514 --> 00:20:51,175 Dia juga sedang kesakitan sebelum operasi. 364 00:20:51,250 --> 00:20:54,242 Pantau dia selama dua jam. Kalau tidak ada perkembangan, lakukan CT Scan lagi. 365 00:20:54,319 --> 00:20:55,752 OK. 366 00:20:56,855 --> 00:20:58,982 Dr. Stevens? 367 00:20:59,057 --> 00:21:01,685 Kau telah membuka otaknya, maksudnya benar-benar membedahnya, 368 00:21:01,760 --> 00:21:04,524 dia terbaring disana tidak sadarkan diri dan lemah... 369 00:21:04,596 --> 00:21:07,030 Aku meracuninya dengan racum anti liburanku? 370 00:21:07,099 --> 00:21:09,829 Kau banyak bilang tentang otak yang tidak kita ketahui. 371 00:21:09,901 --> 00:21:13,029 Bagaimana kau tahu kata-katamu secara tidak sadar sampai ke otaknya? 372 00:21:13,105 --> 00:21:16,268 Maksudku, dia mempercayakanmu untuk jadi... shepherd-nya. 373 00:21:18,510 --> 00:21:21,445 Dr. Stevens, seharusnya kau sedikit malu. 374 00:21:21,513 --> 00:21:24,004 - Iya memang. - Bagus. 375 00:21:31,356 --> 00:21:35,122 Oh, ini CCU, tidak boleh ada pohon di CCU. 376 00:21:35,193 --> 00:21:37,821 Aku tahu, tapi tidak pernah benar-benar ada larangan, jadi... 377 00:21:37,896 --> 00:21:39,454 Bagaimana keadaannya? 378 00:21:39,531 --> 00:21:43,558 Operasinya berjalan lancar, tapi ini terlalu cepat untuk menyimpulkan. 379 00:21:44,703 --> 00:21:49,231 Dia sungguh anak yang baik. Dia hanya mengalami waktu yang sulit. Dia merasa stress. 380 00:21:49,308 --> 00:21:53,904 Aku tidak tahu kenapa. Tapi Bapa Michael akan bicara padanya. 381 00:21:55,681 --> 00:22:00,175 Jangan tersinggung, tapi sepertinya anakmu tidak menyukai hari libur. 382 00:22:00,252 --> 00:22:03,119 Dia tidak percaya pada Santa. 383 00:22:03,188 --> 00:22:08,182 Iya, sudah jadi tugas seorang ibu untuk membuat anaknya tetap polos. 384 00:22:09,494 --> 00:22:12,463 Dan Natal ini bisa saja jadi Natal terakhirnya, jadi... 385 00:22:12,531 --> 00:22:17,332 Itu yang Ibu bilang tahun kemarin, dan tahun sebelumnya lagi. 386 00:22:17,402 --> 00:22:20,929 Oh, sayang, kau sudah bangun. 387 00:22:21,006 --> 00:22:22,974 Kau kelihatan sehat. 388 00:22:23,041 --> 00:22:25,100 Anakku yang kuat. 389 00:22:25,177 --> 00:22:28,112 Santa menyembuhkanmu. 390 00:22:31,183 --> 00:22:35,142 - Apa yang kau lakukan? - Maaf, peraturan CCU. 391 00:22:38,123 --> 00:22:42,492 - [Meredith] Apa kita sedang menggunakan jala? - Iya, tendon siamnya... 392 00:22:43,795 --> 00:22:45,524 [Bailey mengerang] 393 00:22:46,264 --> 00:22:48,698 Dr. Bailey? 394 00:22:48,767 --> 00:22:51,531 Cuma mencegah agar tidak muntah di tubuh orang. 395 00:22:51,603 --> 00:22:54,094 - Dr. Bailey, kau tidak apa-apa? - Oh, tidak. 396 00:22:54,172 --> 00:22:58,006 - [Meredith] Apa kau butuh... - Hanya... sebentar, Grey. 397 00:22:58,076 --> 00:23:02,536 [Menghela nafas] Saat kau sedang operasi, sisa dunia harus pergi. 398 00:23:02,614 --> 00:23:07,881 Rasa lapar, haus, sakit: kau tidak boleh merasakan itu saat sedang operasi. 399 00:23:07,953 --> 00:23:13,858 Tapi tidak sama dengan saat kau sedang membagi tubuhmu dengan orang lain. 400 00:23:13,925 --> 00:23:17,190 OK. Baiklah. 401 00:23:17,262 --> 00:23:19,025 [Bailey] Kau punya retractor? 402 00:23:19,097 --> 00:23:22,157 [Meredith] Kau yakin tidak mau aku carikan dokter penggantimu? 403 00:23:22,234 --> 00:23:27,467 Yang aku inginkan adalah kau cari milkshake strawberry yang sangat kental. 404 00:23:28,907 --> 00:23:30,499 - Serius? - Iya. 405 00:23:30,575 --> 00:23:33,874 Mual. Datang bersamaan dengan rasa lapar, Grey. Pergilah. 406 00:23:36,515 --> 00:23:40,007 Tenggorokanku, rasanya, sakit sekali, yo. 407 00:23:40,085 --> 00:23:43,111 Ditambah lagi, rasanya sakit semua, kan? 408 00:23:44,756 --> 00:23:46,417 Kawan, yang benar saja. 409 00:23:50,295 --> 00:23:53,526 Baiklah, baiklah! Duduk, duduk. 410 00:23:53,598 --> 00:23:56,829 Buka mulutmu, aku mau memeriksa amandelmu. 411 00:23:59,971 --> 00:24:01,233 [George] Aaaa! 412 00:24:02,474 --> 00:24:05,272 Kau kenapa? Sakit? 413 00:24:05,343 --> 00:24:07,243 Sakit bohongan. 414 00:24:08,713 --> 00:24:12,308 Aku gagal di ujian praktik ku. O'Malley sedang membantuku belajar. 415 00:24:12,384 --> 00:24:17,048 - Kau gagal di... Kau membantunya? - Hanya untuk belajar. Tidak ada yang lain. 416 00:24:17,122 --> 00:24:18,714 - lzzie... - Jangan sebut namaku! 417 00:24:18,790 --> 00:24:21,224 Dan kau sungguh tidak bisa dipercaya! 418 00:24:22,227 --> 00:24:24,525 Aku hanya menambahkan saja, di bagian demam dan kelenjarnya. 419 00:24:24,596 --> 00:24:27,963 Jerawatnya karena masalah remaja. Izzie, tunggu dulu. 420 00:24:28,033 --> 00:24:31,002 Aku bilang aku suka pria itu, dan kau tidak bisa berhenti membencinya. 421 00:24:31,069 --> 00:24:34,402 Dan lalu setelah dia mengkhianatiku, kau malah jadi teman baiknya. 422 00:24:34,473 --> 00:24:36,839 Dia gagal di ujiannya. Itu penting. 423 00:24:36,908 --> 00:24:38,307 - Dia menyelingkuhiku. -Ketahuan? 424 00:24:38,376 --> 00:24:40,742 - Iya, aku ketahuan. - Ujiannya besok. 425 00:24:40,812 --> 00:24:42,279 Kau terlibat juga? 426 00:24:42,347 --> 00:24:45,714 - Dia menyelingkuhiku! Ya Tuhan! - Sudah ku bilang dia akan tahu. 427 00:24:45,784 --> 00:24:48,582 - Tentu saja kau ikut juga. - Dia malah memperbolehkan Alex pegang payudaranya! 428 00:24:48,653 --> 00:24:51,247 Dia menyelingkuhiku dengan perawatnya George yang kotor dan punya sifilis! 429 00:24:51,323 --> 00:24:54,656 - Itu kasar sekali! - Kami tahu dia berselingkuh! 430 00:24:54,726 --> 00:24:58,059 Itulah kenapa kami membiarkanmu mengubah ruang tengah rumah jadi seperti desa Santa. 431 00:24:58,129 --> 00:25:00,188 - Apa? - Kami tidak terlalu merayakan hari libur. 432 00:25:00,265 --> 00:25:04,429 Kau tahu itu. Kami hanya sedang mendukungmu karena kau sedang mengalami waktu yang sulit. 433 00:25:04,503 --> 00:25:06,994 Tapi saat ini, Alex, juga sedang mengalami waktu yang sulit. 434 00:25:07,072 --> 00:25:10,303 Kenapa semuanya jadi peduli dengan apa yang Alex alami? 435 00:25:10,375 --> 00:25:12,866 Karena dia itu seperti Paman Sal. 436 00:25:13,411 --> 00:25:15,276 - Maaf? Hah? - Kau tidak tahu ya. 437 00:25:15,347 --> 00:25:18,714 Si Paman Sal, yang membuat malu semua orang saat reuni keluarga 438 00:25:18,783 --> 00:25:21,479 dan yang tidak bisa ditinggal bersama gadis remaja 439 00:25:21,553 --> 00:25:24,386 tapi kau tetap saja mengundangnya piknik. 440 00:25:25,790 --> 00:25:26,848 - Apa? - Masih tidak mengerti. 441 00:25:26,925 --> 00:25:29,257 Aku punya ibu yang tidak mengenalku. 442 00:25:29,327 --> 00:25:32,819 Sejauh ini arti keluarga, di rumah sakit ini, kalian semua adalah keluarga. 443 00:25:32,898 --> 00:25:35,162 Jadi, aku tahu kau marah dengan Alex, 444 00:25:35,233 --> 00:25:37,565 tapi mungkin kau bisa coba tetap membantunya. 445 00:25:37,636 --> 00:25:39,831 Sama seperti semangat liburan 446 00:25:39,905 --> 00:25:42,305 yang kau paksa semua orang untuk merayakannya. 447 00:25:45,343 --> 00:25:48,278 - Kau... - Apa? 448 00:25:48,346 --> 00:25:51,076 - "Payudara?" - Dr. Scott ke lab kateter. 449 00:25:51,149 --> 00:25:53,014 [Pager berbunyi] 450 00:25:53,084 --> 00:25:56,417 Seseorang tolong kesini. Dokter! Sekarang! 451 00:25:57,289 --> 00:25:59,484 Lakukan sesuatu. 452 00:25:59,558 --> 00:26:01,492 [George] Tarik nafas panjang. 453 00:26:01,560 --> 00:26:04,324 Kami akan mengoperasimu. Persiapan operasi sekarang. 454 00:26:10,235 --> 00:26:13,329 - Tepat waktu. - Maaf, tadi ada pengalihan sedikit. 455 00:26:13,405 --> 00:26:15,600 Lambung Nadia Shelton berlubang. 456 00:26:15,674 --> 00:26:17,767 Dia muntah darah. 457 00:26:19,311 --> 00:26:20,835 Apa Pak Kepala sudah kembali? 458 00:26:20,912 --> 00:26:23,244 - Aku belum melihatnya. - Tidak. 459 00:26:23,315 --> 00:26:27,945 Baiklah, kalian berdua, ikut operasi. Aku akan butuh sebanyak mungkin bantuan. 460 00:26:32,591 --> 00:26:35,651 [Derek] Yah, itu dia. Sisi kiri di bagian otak depan. 461 00:26:35,727 --> 00:26:38,628 - Kenapa kita tidak melihatnya sebelumnya? - Pendarahan lntracerebral 462 00:26:38,697 --> 00:26:42,565 - bisa membuat tampilan tertunda. - Benar. Bisa tolong keluarkan dia? 463 00:26:42,634 --> 00:26:45,728 Lakukan persiapan operasi. Aku akan beritahu istrinya. 464 00:26:45,804 --> 00:26:47,863 Dr. Stevens. 465 00:26:47,939 --> 00:26:50,339 Senang bicara denganmu. 466 00:26:50,408 --> 00:26:52,672 Menurutmu dia mau bicara denganku lagi? 467 00:26:53,678 --> 00:26:57,079 Apa aku tidak kelihatan? Aku merasa seperti tidak terlihat oleh orang lain. 468 00:26:57,148 --> 00:26:59,810 - Dan juga suaraku tidak terdengar. - Apa? 469 00:27:00,585 --> 00:27:04,487 Ada operasi lagi? Jadi, sepertinya makan malam sambil belanjanya tidak jadi? 470 00:27:04,556 --> 00:27:07,457 Iya. Sepertinya tidak bisa malam ini. Maaf. 471 00:27:07,525 --> 00:27:10,323 Kau sepertinya memang berharap begitu. Aku berusaha mencari tahu kenapa kau tidak mau. 472 00:27:10,395 --> 00:27:14,491 - Ini Natal, Derek. - Iya, aku tahu. 473 00:27:14,566 --> 00:27:17,694 Ini musim kita. Ada apa? Apa kau marah? Depresi? Apa? 474 00:27:17,769 --> 00:27:20,431 Tidak. Mr. Epstein yang sedang depresi. 475 00:27:20,505 --> 00:27:22,530 Otak bagian depannya mengalami pendarahan. 476 00:27:22,607 --> 00:27:25,974 Semuanya baik-baik saja, kita baik-baik saja, Addie. Sampai bertemu lagi di rumah. OK? 477 00:27:26,044 --> 00:27:28,569 [ Holidays On lce: Here Comes Your Ride] -- Michelino -- 478 00:27:28,647 --> 00:27:31,207 [Derek] Kau harus dioperasi lagi, Mr. Epstein. 479 00:27:31,282 --> 00:27:33,216 Otak bagian depan cukup sulit. 480 00:27:33,284 --> 00:27:35,081 Kami bisa saja memperbaikinya, 481 00:27:35,153 --> 00:27:39,249 tapi kau harus bersiap untuk kemungkinan yang buruk. 482 00:27:39,324 --> 00:27:40,882 Bagus. 483 00:27:40,959 --> 00:27:42,722 Itu bagus. 484 00:27:43,028 --> 00:27:47,692 Aku sangat senang bisa datang ke rumah sakit ini sehingga aku bisa dirawat oleh sekumpulan dukun 485 00:27:47,766 --> 00:27:51,759 yang tidak tahu apa yang harus dilakukan di tengkorakku. 486 00:27:51,836 --> 00:27:53,565 Bisa bicara sebentar? 487 00:27:56,408 --> 00:28:00,276 Itu seperti bukan suamiku. Itu seperti bukan suamiku. 488 00:28:00,345 --> 00:28:02,836 Dia tidak pernah bicara padaku, atau orang lain, seperti itu. 489 00:28:02,914 --> 00:28:04,745 Aku tahu ini sulit, 490 00:28:04,816 --> 00:28:09,150 tapi hal terpenting saat ini adalah kami bisa menghentikan pendarahannya. 491 00:28:09,220 --> 00:28:11,279 Dia cinta dalam hidupku. 492 00:28:11,356 --> 00:28:14,484 Dan aku tahu kau punya banyak pasien 493 00:28:14,559 --> 00:28:16,652 dan kau harus lakukan banyak operasi yang lain. 494 00:28:16,728 --> 00:28:18,958 Tapi dia cinta dalam hidupku. 495 00:28:19,030 --> 00:28:23,364 Aku hanya... aku hanya butuh kepastian darimu bahwa kau bisa menangani perubahan ini 496 00:28:23,435 --> 00:28:28,134 yang dialami oleh suamiku sama seperti saat kau sedang menangani kanker ganas. 497 00:28:28,206 --> 00:28:31,300 Karena itulah yang kami rasakan. 498 00:28:31,376 --> 00:28:33,810 [Terisak] Kami tadinya sudah bahagia. Kami keluarga yang bahagia. 499 00:28:33,878 --> 00:28:37,314 Hanya saja... hanya saja kau bisa sembuhkan. 500 00:28:37,382 --> 00:28:39,043 Tolong sembuhkan. 501 00:28:40,018 --> 00:28:43,852 Mrs. Epstein, aku akan lakukan apapun sebisaku, OK? 502 00:28:43,922 --> 00:28:45,321 OK? 503 00:28:45,724 --> 00:28:48,192 [Justin] Aku tidak menginginkannya. 504 00:28:48,259 --> 00:28:52,025 Aku sudah pernah dapat jantung baru, aku tidak berhak dapat jantung lagi. 505 00:28:52,097 --> 00:28:56,557 Justin, kau tidak perlu merasa bersalah karena telah mendapatkan jantung baru. 506 00:28:56,634 --> 00:28:59,728 Tuhan mau kau tetap hidup. Itulah kenapa Tuhan mengirimkanmu jantung. 507 00:28:59,804 --> 00:29:02,102 Aku tidak bodoh. Tuhan tidak mengirimiku jantung. 508 00:29:02,173 --> 00:29:04,641 - Tuhan itu tidak ada. - Justin! 509 00:29:04,709 --> 00:29:08,975 Marion. Marion, tidak apa-apa. 510 00:29:09,047 --> 00:29:13,711 Jantung yang aku punya sekarang, ibuku bilang diberikan oleh Santa. 511 00:29:13,785 --> 00:29:17,949 Aku pikir beberapa peri membuat jantung di pabrik mereka atau semacam itu. 512 00:29:18,022 --> 00:29:22,391 - Tapi itu tidak benar, kan? - Tidak, itu tidak benar. 513 00:29:22,460 --> 00:29:25,520 Iya. Karena aku dengar pembicaraan dari perawat. 514 00:29:25,597 --> 00:29:28,122 Sebenarnya jantungnya berasal dari anak lain. 515 00:29:28,199 --> 00:29:30,394 Anak lain harus mati supaya aku bisa tetap hidup. 516 00:29:30,468 --> 00:29:32,299 Justin. 517 00:29:32,370 --> 00:29:34,065 Sayang. 518 00:29:34,139 --> 00:29:36,630 Dan lalu aku menguasai jantung anak itu. 519 00:29:36,708 --> 00:29:38,642 Jadi, selama dua tahun terakhir ini, 520 00:29:38,710 --> 00:29:41,804 ibuku telah berdoa supaya ada anak lain yang mau mati untukku. 521 00:29:43,515 --> 00:29:45,949 Itu yang Ibu doakan selama ini. 522 00:29:46,017 --> 00:29:47,882 Benar kan, Bu? 523 00:29:50,822 --> 00:29:53,757 Itu yang Ibuku doakan, Bapa. 524 00:29:53,825 --> 00:29:58,159 - Bagaimana menurut Tuhan mengenai itu? - Justin... 525 00:29:58,229 --> 00:30:00,459 - [Bunyi mesin] - Justin... 526 00:30:00,532 --> 00:30:03,433 Justin, sayang. Bangun, Justin. 527 00:30:03,501 --> 00:30:05,162 - [Mesin terus berbunyi] - Perawat! 528 00:30:05,236 --> 00:30:08,899 - Oh, tolong, tidak, tidak... - Minggir, tolong. 529 00:30:08,973 --> 00:30:11,305 - Kode biru! Mundurlah. - Justin! 530 00:30:14,979 --> 00:30:17,311 Justin, sayang, Ibu ada disini. Ibu mencintaimu. 531 00:30:17,382 --> 00:30:19,976 Tolong, diamkan dia. 532 00:30:20,051 --> 00:30:22,781 Denyut jantungnya tidak ada. Isi daya sampai 100. 533 00:30:22,854 --> 00:30:24,913 - Mengisi daya. - Selesai. 534 00:30:24,989 --> 00:30:26,286 Selesai. 535 00:30:29,093 --> 00:30:30,685 [Justin batuk] 536 00:30:52,283 --> 00:30:54,911 Bisakah kau buat dia kembali ke daftar donor jantung? Kalau jantungnya tidak bagus... 537 00:30:54,986 --> 00:30:57,784 - Itu bukan jantung yang tidak bagus. - Bisakah kau buat dia kembali ke daftar donor saja? 538 00:30:57,856 --> 00:30:59,756 Dia sudah menunggu selama dua tahun. 539 00:30:59,824 --> 00:31:02,292 Dia harus memperjuangkannya, dan buat dia mau terus hidup. 540 00:31:02,360 --> 00:31:05,090 Bicara tentang medis, apa ada hal lain yang belum kita lakukan? 541 00:31:05,163 --> 00:31:07,597 Caramu merasakannya saat ini, 542 00:31:07,665 --> 00:31:10,793 itulah yang membuatku percaya pada sesuatu yang lebih besar dariku. 543 00:31:10,869 --> 00:31:14,965 Karena jika tidak, ketidakberdayaan akan memakanku hidup-hidup. 544 00:31:21,713 --> 00:31:23,647 [Menghela nafas] 545 00:31:23,715 --> 00:31:27,446 - [Derek] Bor, tolong. - [lzzie] Apa ada bahaya melakukan dua kali 546 00:31:27,518 --> 00:31:30,214 - bedah tengkorak dalam satu hari? - Sebenarnya lebih baik sekali saja. 547 00:31:33,258 --> 00:31:35,886 - [Derek] Bisa nyalakan musik? - [lzzie] Ada permintaan lagu? 548 00:31:35,960 --> 00:31:38,861 Christmas carols... atau Hanukkah. 549 00:31:38,930 --> 00:31:41,524 Apakah ada Hanukkah carols? 550 00:31:43,268 --> 00:31:46,362 Otak itu misterius, Dr. Stevens. 551 00:31:46,437 --> 00:31:49,065 Kau tidak pernah tahu apa yang bisa menembus jiwa. 552 00:31:49,140 --> 00:31:51,734 [The LeeVees: Latke Clan] -- Michelino -- 553 00:31:52,710 --> 00:31:55,110 - [George] Lihat! - [Meredith] Tukak lambung yang saling bersentuhan. 554 00:31:55,179 --> 00:31:57,875 [Meredith] Yang satu sempurna, yang satu berdarah. 555 00:31:57,949 --> 00:32:01,885 [George] Dua tukak lambung. Aku tidak kaget, dengan keluarga itu. 556 00:32:01,953 --> 00:32:04,478 Seharusnya aku mengusir mereka. Kenapa tidak aku lakukan itu? 557 00:32:04,555 --> 00:32:07,046 Seharusnya aku lakukan itu. 558 00:32:07,125 --> 00:32:11,687 [Bailey] Berhenti mengeluh, O'Malley. Kau punya kesempatan, tapi kau melewatkannya. 559 00:32:11,763 --> 00:32:14,163 Benar. Maaf. 560 00:32:14,232 --> 00:32:17,565 - [Bailey] Jangan menendang. - [George] Apa? 561 00:32:18,503 --> 00:32:20,937 Apa kau menendangku dari bawah meja, O'Malley? 562 00:32:21,005 --> 00:32:22,165 Tidak! 563 00:32:22,240 --> 00:32:25,073 Jadi sudah jelas, aku tidak bicara padamu. 564 00:32:27,912 --> 00:32:29,607 [Bailey mengerang] 565 00:32:29,681 --> 00:32:34,084 Kau tidak boleh menendang Ibu saat Ibu sedang bekerja. 566 00:32:38,856 --> 00:32:40,323 Terima kasih. 567 00:32:52,503 --> 00:32:54,232 Bangun. 568 00:32:54,305 --> 00:32:58,071 Tidak heran kau gagal. Apa kau berharap bisa mempelajari semua ini dengan osmosis? 569 00:32:58,142 --> 00:32:59,700 Sedang apa kau disini? 570 00:32:59,777 --> 00:33:03,611 [Menghela nafas] Aku seorang petani, OK? Aku selalu meneteskan liur, meludah, dan buang air besar di celana. 571 00:33:05,283 --> 00:33:06,910 Kau kesini mau membantuku belajar? 572 00:33:06,985 --> 00:33:10,614 Yah, memangnya sekarang aku benar-benar sedang buang air besar di celana? 573 00:33:10,688 --> 00:33:13,885 Kenapa kau mau membantuku setelah apa yang kulakukan? 574 00:33:15,960 --> 00:33:19,760 Karena itu yang dilakukan oleh Yesus! 575 00:33:22,066 --> 00:33:24,864 [ Catie Curtis: Lo, How A Rose E'er Blooming] -- Michelino -- 576 00:33:45,823 --> 00:33:49,486 Kau tahu, aku juga tidak percaya pada Santa juga, Justin. 577 00:33:49,560 --> 00:33:51,551 Atau Tuhan. 578 00:33:52,630 --> 00:33:54,621 Aku lebih percaya pada pengobatan. 579 00:33:56,334 --> 00:33:58,894 Dan ini berkat keajaiban medis kau masih bisa hidup. 580 00:34:00,171 --> 00:34:05,666 Dengan jantung yang kau punya dulu, seharusnya kau sudah meninggal dua minggu setelah lahir. 581 00:34:05,743 --> 00:34:09,543 Kecuali saat beberapa dokter bedah berhasil menemukan cara untuk memberimu jantung orang lain, 582 00:34:09,614 --> 00:34:12,515 yang sebenarnya itu lebih keren daripada Santa. 583 00:34:16,821 --> 00:34:18,789 Jadi, aku hanya mau bilang... 584 00:34:21,692 --> 00:34:24,183 Menurutku kau harus memilih untuk tetap hidup. 585 00:34:26,497 --> 00:34:30,558 Tetap hidup jadi kau bisa jadi dokter dan cari tahu bagaimana caranya melakukan transplantasi jantung 586 00:34:30,635 --> 00:34:32,603 tanpa harus ada yang meninggal. 587 00:34:34,872 --> 00:34:38,535 Atau, kau tahu, tetap hidup jadi kau bisa tumbuh dewasa dan punya anak. 588 00:34:38,609 --> 00:34:41,510 Dan kau tahu? Besarkan mereka dan ajari jangan percaya pada Santa. 589 00:34:41,579 --> 00:34:44,480 Sepertinya itu akan membuat ibumu marah. 590 00:34:48,653 --> 00:34:50,484 Tapi kau harus tetap hidup. 591 00:34:53,157 --> 00:34:58,390 Karena pada kasusmu, meninggal bukanlah pembalasan yang terbaik. 592 00:35:16,314 --> 00:35:18,782 - Bagaimana keadannya? - Apa dia tidak apa-apa? 593 00:35:18,850 --> 00:35:23,378 Dia kehilangan banyak darah, tapi kami bisa mengobati bagian yang luka. 594 00:35:23,454 --> 00:35:26,912 Dia akan butuh beberapa hari untuk diobservasi, 595 00:35:26,991 --> 00:35:29,789 - tapi dia butuh istirahat total. - Syukurlah. 596 00:35:29,861 --> 00:35:33,763 Benar, "syukurlah", tapi kami tidak akan berterima kasih pada kalian. 597 00:35:33,831 --> 00:35:36,595 Kami harus menuntut kalian atas apa yang terjadi. 598 00:35:36,667 --> 00:35:40,194 Kami duduk lama disini... 599 00:35:40,271 --> 00:35:43,729 - Kau mau bantu? - Sungguh? 600 00:35:43,808 --> 00:35:47,403 Kau dapat kesempatan kedua, jadi jangan sia-siakan. 601 00:35:47,478 --> 00:35:49,673 ...tiga hari penuh untuk dioperasi. 602 00:35:49,747 --> 00:35:52,511 Aku harus menuntut kalian dan rumah sakit ini! 603 00:35:52,583 --> 00:35:54,676 OK, ya. Tuntut saja kami, 604 00:35:54,752 --> 00:35:58,745 atau lebih baik kau tutup saja mulutmu. 605 00:35:58,823 --> 00:36:01,883 - Apa ua bilang? Apa kau dengar? - Aku dengar. 606 00:36:01,959 --> 00:36:04,792 - Kau tidak bisa bicara padanya seperti itu. - Dimana anakku? 607 00:36:04,862 --> 00:36:06,887 - Aku mau menemuinya. - Tidak bisa. 608 00:36:06,964 --> 00:36:09,660 Aku dokternya, dia pasienku dan ini rumah sakit, 609 00:36:09,734 --> 00:36:12,931 tempat yang seharusnya butuh ketenangan. 610 00:36:13,004 --> 00:36:16,201 Jadi, tidak. Saat ini kalian tidak bisa menemuinya. 611 00:36:16,274 --> 00:36:19,209 Aku bicara begini bukan karena kau telah mengancam Dr. Bailey 612 00:36:19,277 --> 00:36:23,304 yang telah menghabiskan beberapa jam waktunya untuk menyelamatkan nyawa anakmu, nyawa istrimu. 613 00:36:23,381 --> 00:36:25,542 Aku bicara begini karena dia adalah pasienku, 614 00:36:25,616 --> 00:36:29,074 dan dia sedang berada di ruang pemulihan untuk memulihkan dirinya. 615 00:36:29,153 --> 00:36:31,314 Dan juga jam besuknya sudah berakhir. 616 00:36:31,389 --> 00:36:33,516 Jadi, selamat malam. 617 00:36:33,591 --> 00:36:35,388 Dan Selamat Natal. 618 00:36:41,632 --> 00:36:44,567 Dokter magang. Terlalu emosional. 619 00:36:47,438 --> 00:36:49,065 Maafkan. 620 00:36:54,645 --> 00:36:59,207 Ah... Mualnya terus menerus atau sebentar saja? 621 00:36:59,283 --> 00:37:00,875 Terus menerus. 622 00:37:03,421 --> 00:37:04,888 Kapan... 623 00:37:05,856 --> 00:37:07,687 Kapan pertama kali mengalami ini? 624 00:37:09,627 --> 00:37:11,754 Setelah berada di sawah seharian. 625 00:37:14,098 --> 00:37:16,828 Apa kau punya alergi? 626 00:37:19,804 --> 00:37:21,271 Tidak. 627 00:37:33,184 --> 00:37:34,674 Izzie... 628 00:37:37,989 --> 00:37:39,957 Aku tidak pernah ingin menyakitimu. 629 00:37:41,425 --> 00:37:45,725 Kau tidak menyakitiku. Aku bahkan tidak mengenalmu. Aku ini petani. 630 00:37:47,531 --> 00:37:51,763 - Kau masih jadi pasien? - Menurutmu? 631 00:37:57,975 --> 00:37:59,966 Itu karena organofosfat. 632 00:38:00,878 --> 00:38:02,903 Keracunan pestisida. 633 00:38:03,848 --> 00:38:06,316 Salah satu gejalanya menangis. Benarkah? 634 00:38:08,252 --> 00:38:09,719 Benar. 635 00:38:11,789 --> 00:38:14,986 [ Sixpence None The Richer: It Came Upon A Midnight Clear] -- Michelino -- 636 00:38:27,271 --> 00:38:28,738 Hei. 637 00:38:31,342 --> 00:38:33,333 - Hei. - Kau tidak apa-apa? 638 00:38:34,912 --> 00:38:37,710 - Kau terlihat... - Iya, iya. 639 00:38:37,782 --> 00:38:40,182 - Kau tahulah. Hari libur. - Iya. 640 00:38:41,852 --> 00:38:44,082 Aku paham. 641 00:38:51,662 --> 00:38:54,028 - Selamat natal. - Selamat natal. 642 00:38:59,003 --> 00:39:00,994 [Suara bel pintu] 643 00:39:01,872 --> 00:39:03,533 - Hei. - Selamat Natal, Joe. 644 00:39:03,607 --> 00:39:07,441 Selamat Natal. Double scotch, single malt. 645 00:39:07,511 --> 00:39:09,741 Kau pria yang baik. 646 00:39:09,814 --> 00:39:11,805 [Addison] Hei, Dr. Shepherd. 647 00:39:12,917 --> 00:39:14,885 Dr. Shepherd. 648 00:39:20,291 --> 00:39:24,694 Jadi, bagaimana otak bagian depan Mr. Epstein? 649 00:39:24,762 --> 00:39:26,730 Dia tersadar sambil tersenyum. 650 00:39:26,797 --> 00:39:29,391 - Selamat. - Terima kasih. 651 00:39:29,467 --> 00:39:31,492 Kau minum apa? 652 00:39:32,636 --> 00:39:36,037 - Rum butter panas. Rasanya enak. - Itu Dickensian. 653 00:39:36,107 --> 00:39:38,598 Tidak. Yah. Ini Natal. 654 00:39:39,677 --> 00:39:42,202 Natal, Derek. Kita suka Natal. 655 00:39:43,280 --> 00:39:45,180 Setidaknya dulunya kita suka Natal. 656 00:39:47,952 --> 00:39:51,820 Iya. Natal membuatmu ingin bersama orang yang kau cintai. 657 00:39:57,495 --> 00:39:59,588 Aku bilang begini bukan untuk menyakitimu 658 00:40:00,798 --> 00:40:04,165 atau karena aku ingin meninggalkanmu, karena aku tidak merasa begitu. 659 00:40:04,235 --> 00:40:06,203 Meredith bukan hanya selingan. 660 00:40:08,839 --> 00:40:10,830 Dia bukan untuk balas dendam. 661 00:40:13,411 --> 00:40:15,276 Aku jatuh cinta padanya. 662 00:40:19,517 --> 00:40:23,112 Perasaan itu tidak hilang saat aku memutuskan untuk tetap bersamamu. 663 00:40:27,925 --> 00:40:32,726 [Meredith] Ada pepatah tua mengatakan kau tidak bisa memilih keluargamu. 664 00:40:39,837 --> 00:40:42,032 Kau harus ambil apa yang ditakdirkan untukmu. 665 00:40:52,550 --> 00:40:56,452 Dan suka atau tidak, menyayangi mereka atau tidak, 666 00:40:56,520 --> 00:40:59,387 mengerti mereka atau tidak... 667 00:40:59,457 --> 00:41:03,655 Justin mau dioperasi jantung. Demamnya turun dan tekanan darahnya naik. 668 00:41:07,731 --> 00:41:09,995 Kenapa ya dia bisa begitu. 669 00:41:14,205 --> 00:41:15,832 Entahlah. 670 00:41:16,140 --> 00:41:17,801 ...kau pasti bisa mengatasinya. 671 00:41:27,384 --> 00:41:29,079 Cantik. 672 00:41:31,489 --> 00:41:33,389 Iya. 673 00:41:33,457 --> 00:41:37,655 Lalu ada pemikiran dari sekolah yang mengatakan bahwa keluarga dimana kau lahir 674 00:41:37,728 --> 00:41:39,525 adalah permulaan. 675 00:41:39,597 --> 00:41:41,792 Kalian sedang apa? 676 00:41:41,866 --> 00:41:43,527 Lampu-lampu. 677 00:41:51,909 --> 00:41:56,846 Mereka memberimu makan dan memberimu baju dan merawatmu 678 00:41:56,914 --> 00:41:58,973 sampai kau siap menghadapi dunia... 679 00:41:59,049 --> 00:42:00,641 [Anjing menggonggong] 680 00:42:02,386 --> 00:42:05,150 dan menemukan keluargamu yang baru. 681 00:42:14,298 --> 00:42:15,629 [Anjing menggonggong] -- Michelino --